TABLEOFCONTENTS WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS Bogdan Zdrojewski | Minister of Culture and National Heritage
3
Rafał Dutkiewicz | Mayor of Wrocław
5
Mayor of Wrocław
Andrzej Kosendiak | General Director of the Witold Lutosławski
Wrocław Philharmonic in Wrocław
Piotr Turkiewicz | Host Committee Chair – Programming, ISPA Board Member
7 9
Anthony Sargent | Chair, ISPA Board of Directors
11
David Baile | Chief Executive Officer, ISPA
13
With Thanks to our Partners
16
WROCŁAW 2013 ISPA CONGRESS | June 19–22, 2013 Congress Schedule
22
Performance Artists
36
Congress Speakers & Moderators
46
WROCŁAW 2013 ISPA ACADEMY | June 17–18, 2013 Academy Schedule
68
Academy Speakers & Moderators
76
ABOUT ISPA A Look Back at 65 Years of Inspiration
102
Congratulations on 65 Years
104
ISPA Awards
107
The Challenge
111
Fellowship Program & Patron Support
113
Legacy Programs & Support
ISPA Star Members
119 129
GENERAL INFORMATION General Information
132
Congress & Academy Venues
134
Credits
138
SPISTREŚCI POWITANIA I PODZIĘKOWANIA Bogdan Zdrojewski | Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
3
Rafał Dutkiewicz | Prezydent Wrocławia
5
Mayor of Wrocław
Andrzej Kosendiak | Dyrektor Naczelny Filharmonii im. Witolda Lutosławskiego
we
7
Piotr Turkiewicz | Przewodniczący Komitetu Organizacyjnego i Programowego
Kongresu ISPA, Członek Zarządu ISPA
9
Anthony Sargent | Przewodniczący Zarządu ISPA
11
David Baile | Dyrektor Zarządzający ISPA
13
Podziękowania dla Partnerów
16
KONGRES ISPA WE WROCŁAWIU 2013 |
19–22 CZERWCA
Program Kongresu
22
Biogramy artystów
36
Biogramy panelistów & moderatorów
46
AKADEMIA ISPA WE WROCŁAWIU 2013 |
17–18 CZERWCA
Program Akademii
68
Biogramy panelistów & moderatorów
76
STOWARZYSZENIE ISPA Historia Stowarzyszenia ISPA
102
Gratulacje z okazji 65-lecia Stowarzyszenia ISPA
104
Nagrody ISPA
The Challenge
107 111
Fellowship Program & Patron Support
113
Legacy Programs & Support
Członkostwo Star Members
119 129
INFORMACJE OGÓLNE Informacje ogólne
132
Miejsca Kongresu i Akademii
134
Organizacja Kongresu ISPA we Wrocławiu
138
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Culture is one of the most important areas of development in our country. It is a precondition for social and economic progress and a factor shaping civic attitudes. Art and the ways in which it is created are the prototypes of social organizations and human relationships. Undertaking artistic projects brings people together and builds not only cultural but also interpersonal bonds. Creating optimal conditions for the broadly understood participation in culture and education and for the functioning of performing arts organizations is essential to development. Strategic management of performing arts organizations in a market-oriented economy must always be carefully prepared and thought-out with regard to vision, mission and target. Therefore the professional training of arts managers is of key importance in the areas of business administration of institutions of culture, respecting the specificity of the economy of performing arts and stimulating international cooperation. The 27th June Congress of ISPA in Wrocław, with the attendance of roughly 300 delegates representing the most important and prestigious performing arts organizations from all over the world, gives us not only an opportunity to share experiences and knowledge, but also an extraordinary chance of promoting Poland on the international artistic scene.
4
Photo/Fot. Adam Iwański
Ladies and Gentlemen,
I wish all the Congress participants success in strengthening their cooperation in supporting the dialogue and cross-border mobility of people active in the cultural sector. Sincerely, Bogdan Zdrojewski Minister of Culture and National Heritage
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Szanowni Państwo! Kultura to jeden z najważniejszych obszarów rozwoju każdego narodu. Warunkuje ona rozwój społeczny i gospodarczy, kształtuje postawy obywateli. Sztuka i formy jej uprawniania to wręcz prototyp organizacji społecznych i łączących ich relacji międzyludzkich. Samo więc podejmowanie inicjatyw artystycznych łączy ludzi we wspólne działania i buduje nie tylko kulturalne, ale i interpersonalne więzi. Stworzenie optymalnych warunków dla szeroko rozumianego uczestnictwa w kulturze i edukacji oraz funkcjonowania instytucji artystycznych jest znaczącym czynnikiem rozwoju. Niezmiennie ważnym elementem w warunkach gospodarki rynkowej jest strategiczne zarządzanie instytucjami w dziedzinie kultury, które winno być bardzo starannie przygotowane oraz przemyślane w zakresie wizji, misji oraz celów. Dlatego tak istotnym jest właściwe przygotowanie zawodowe kadry menedżerów m.in. w obszarze stosowania nowoczesnych standardów zarządzania instytucjami kultury, stymulowania międzynarodowej współpracy oraz zjawisk i prawidłowości ekonomicznych występujących w kulturze. 27. Kongres ISPA we Wrocławiu, w którym swój udział zapowiedziało około trzystu delegatów reprezentujących najważniejsze i najbardziej prestiżowe instytucje kultury z całego świata, jest wydarzeniem nie tylko dającym okazję do wymiany doświadczeń
i wiedzy, ale jest także wyjątkową formą promującą Polskę na międzynarodowym forum artystycznym. Życzę, aby Kongres ISPA wzmocnił współpracę w zakresie wspierana dialogu oraz ponadnarodowej mobilności osób działających w sektorze kultury. Z wyrazami szacunku, Bogdan Zdrojewski Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego
5
Photo Archive/ Fot. Archiwum
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Ladies and Gentlemen, I am delighted to host the participants of ISPA’s 27th June Congress, The Next Chapter, in Wrocław. It is a great honour for me to welcome all of you. Wrocław is a meeting place – of people, cultures, traditions and religions. Its uniqueness comes from an eventful history and multitude of political and cultural changes which have filled the city with the essence of various experiences that have shaped Central Europe. This explains why Wrocław, known throughout its history by more than fifty different names and descriptions – such as ‘the Flower of Europe’ or ‘the Venice of the North’ – has been dubbed by Prof. Norman Davies a ‘microcosm’. The exceptional cultural ambience of the city can be seen through achievements of the masters that have worked here, such as Jerzy Grotowski, creator of the Laboratory Theatre and Henryk Tomaszewski and his Mime Theatre. It is here, where Eugeniusz Geppert established the Academy of Fine Arts and where Jerzy Ludwiński organized the Visual Arts Symposium Wrocław ’70. In Wrocław’s Feature Film Studio Wojciech Jerzy Has and Andrzej Wajda, as well as other directors, produced their masterpieces. Currently Zbigniew Rybczyński is forming the Centre of Audiovisual Technologies in the same location.
6
Today, Wrocław’s cultural life includes more than 70 festivals of film, theatre, music and visual arts. Our most noted festivals include Dialog Wrocław Theatre Festival, Wratislavia Cantans, New Horizons, WRO Media Art Biennale, Brave Festival and Literary Port. Furthermore, Wrocław will host World Music Days in 2014. Although the city of Wrocław is already enriched by its numerous aforementioned cultural events, we are thrilled to be named the European Capital of Culture 2016, as designated by the European Union. We have already begun preparations for these extraordinary events, and we hope that our efforts will bring about a deep and lasting social change—one that will increase our overall quality of life through increased participation in culture. I hope that these few days you will spend in Wrocław will be an unforgettable experience. Sincerely, Rafał Dutkiewicz Mayor of Wrocław
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Szanowni Państwo! Cieszę się, mogąc gościć we Wrocławiu uczestników Kongresu Sztuk Performatywnych ISPA The Next Chapter. To dla mnie zaszczyt, że mogę powitać wszystkich Państwa. Wrocław to miejsce spotkań – ludzi, kultur, tradycji, religii. O jego wyjątkowości stanowi bogata i burzliwa historia, wielokrotne zmiany powiązań politycznych i kulturowych, dzięki którym zawiera w sobie esencję rozmaitych doświadczeń kształtujących Europę Środkową. Dlatego też Wrocław, nazywany w swojej historii na ponad pięćdziesiąt sposobów – między innymi Kwiatem Europy czy Wenecją Północy – określony został przez Normana Daviesa „mikrokosmosem”. O wyjątkowym kulturalnym klimacie Wrocławia najlepiej świadczą dokonania tworzących tu mistrzów, jak Jerzy Grotowski, twórca Teatru Laboratorium, Henryk Tomaszewski i jego Teatr Pantomimy. To tu założył Akademię Sztuk Pięknych Eugeniusz Geppert i tu opracowywał program Muzeum Sztuki Aktualnej oraz organizował Sympozjum Plastyczne Wrocław ’70 Jerzy Ludwiński. We Wrocławskiej Wytwórni Filmowej powstawały między innymi arcydzieła Wojciecha Jerzego Hasa i Andrzeja Wajdy, a obecnie Zbigniew Rybczyński organizuje
tam Wrocławskie Studia Technologii Wizualnych. Dziś kulturalne życie Wrocławia to między innymi ponad siedemdziesiąt festiwali – filmowych, teatralnych, muzycznych czy dedykowanych sztukom wizualnym. Do flagowych należą: Festiwal Teatralny Dialog Wrocław, Wratislavia Cantans, Nowe Horyzonty, Biennale Sztuki Mediów WRO, Brave Festival i Port Literacki. W 2014 roku Wrocław gościć będzie Światowe Dni Muzyki. To wszystko dzieje się lub jest przygotowywane we Wrocławiu obecnie, ale już za chwilę zacznie dziać się znacznie więcej. Więcej i głębiej. Rozpoczynamy przygotowania do projektu Europejska Stolica Kultury 2016 i mamy nadzieję, że w wyniku naszych wysiłków do owego roku dokona się społeczna przemiana – podniesienie poziomu życia poprzez zwiększenie udziału w kulturze. Oraz że skutki tej przemiany będą trwałe i głębokie. Mam nadzieję, że spędzą Państwo tutaj kilka niezapomnianych dni. Łączę pozdrowienia, Rafał Dutkiewicz Prezydent Wrocławia
7
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Ladies and Gentlemen,
The choice of Wrocław to host to the June Congress of ISPA is extremely important to us. A city of numerous festivals and artistic initiatives, Wrocław is an original place with a well-defined history, extraordinarily rich culture, is a city that has been visited by the most talented artists and creators of European culture. Yet it is also a city bustling with the creativeness of contemporary artists active in all genres. As a result, new trends are conceived here, which lead to new artistic projects and stimulate ongoing development – one of the most important determinants of a contemporary society’s progress. I am fully convinced that all the Congress events, prepared with great care by the organizational team, to whom I owe my gratitude, will result in new experiences and cultural exchange for all Congress participants.
8
Photo/Fot. Łukasz Rajchert
I would like to extend my most cordial welcome to all of you and express my great joy that the Board of Directors has decided to organize this year’s ISPA Congress in Wrocław and has entrusted its preparation to the Wrocław Philharmonic, which will soon become part of the National Forum of Music – one of the most important institutions of culture in Central Europe.
I welcome all the participants, delegates and panelists of the Congress and I hope that your week in Wrocław will be advantageous to your personal and professional development. Andrzej Kosendiak 27th ISPA's June Congress in Wrocław Host Committee Chair – Programming General Director NFM | Wrocław Philharmonic International Festival Wratislavia Cantans
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Szanowni Państwo! Pragnę bardzo serdecznie powitać Państwa na tegorocznym Kongresie ISPA i tym samym wyrazić swoją wielką radość, że Komitet Programowy podjął decyzję, by zorganizować to jakże ważne wydarzenie właśnie we Wrocławiu i powierzyć jego przygotowanie Filharmonii Wrocławskiej, która wkrótce współtworzyć będzie jedną z największych instytucji kultury w tej części Europy – Narodowe Forum Muzyki. Wybór naszego miasta na miejsce czerwcowego Kongresu jest dla nas niezmiernie istotny. Wrocław – miasto wielu ważnych festiwali i inicjatyw artystycznych – to niezwykłe miejsce o wielowiekowej historii i bardzo bogatej kulturze, w którym od zawsze bywali najważniejsi artyści – twórcy europejskiej kultury. Jest jednakże również tętniącym życiem miastem, w którym i dziś swoje miejsce odnajdują współcześnie tworzący przedstawiciele wszystkich dziedzin sztuki. Dzięki temu wciąż powstają tu nowe prądy doprowadzające do tworzenia nowych artystycznych przedsięwzięć, do permanentnego
rozwoju, co dla społeczeństwa jest jedną z najważniejszych kwestii. Jestem przekonany, że wszystkie przygotowane z wielką pieczołowitością wydarzenia Kongresu – tu chciałbym złożyć gorące podziękowania całemu zespołowi organizacyjnemu – przyniosą niezwykłe efekty w postaci zdobycia bogatych doświadczeń, a także wymiany kulturalnej pomiędzy uczestnikami tego przedsięwzięcia. Witam wszystkich uczestników Kongresu, delegatów i panelistów i mam nadzieję, że te kilka dni spędzonych we Wrocławiu zaowocuje zarówno w dziedzinie życia zawodowego jak i prywatnego. Andrzej Kosendiak 27. Kongres Sztuk Performatywnych ISPA we Wrocławiu Przewodniczący Komitetu Organizacyjnego i Programowego Dyrektor Naczelny NFM | Filharmonia Wrocławska Międzynarodowy Festiwal Wratislavia Cantans
9
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Dear Friends and Colleagues,
Photo/Fot. Łukasz Rajchert
It is an incredible pleasure to welcome you all to my hometown – a very beautiful and special city with a long and turbulent history and a thriving cultural life! From my very first ISPA Congress almost 7 years ago in New York, I have felt most welcomed by this incredible family of great people and professionals and I hope (or rather I am positive!) that you will also feel that positive energy and hospitality in the coming days in Wrocław. We have prepared for you six days filled with an exciting program and a very diverse array of speakers coming from different backgrounds in the performing arts and from all over the world. You will be also visiting great venues and enjoying a selection of exciting performances.
Looking forward to greeting old friends and meeting new ones. Enjoy!
Hosting an ISPA congress is definitely a great adventure and I am extremely excited to embark with you on this journey into the Central/Eastern Europe region and rediscovering it with you during the next few days in Wrocław.
ISPA Board of Directors
10
Piotr Turkiewicz 27th ISPA's June Congress in Wroclaw Host Committee Chair – Programming
Head of International Development NFM | Wrocław Philharmonic Artistic Director Jazztopad Festival
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Drodzy! To zaszczyt i wielka radość przywitać Was w moim rodzinnym mieście – miejscu nadzwyczaj pięknym i wyjątkowym, o długiej, burzliwej historii, które dziś tętni życiem kulturalnym! Kiedy po raz pierwszy uczestniczyłem w Kongresie ISPA, prawie siedem lat temu w Nowym Jorku, poczułem się bardzo ciepło przyjęty w tej niezwykłej rodzinie, łączącej wspaniałych ludzi i znakomitych fachowców. Mam nadzieję (a właściwie jestem tego pewien!), że Wy również doświadczycie podobnej pozytywnej energii i gościnności podczas nadchodzących chwil spędzonych we Wrocławiu.
Nie mogę się doczekać spotkania z Wami – zarówno moimi dawnymi, jak i nowymi przyjaciółmi. Piotr Turkiewicz 27. Kongres Sztuk Performatywnych ISPA we Wrocławiu Przewodniczący Komitetu Organizacyjnego i Programowego Członek Zarządu ISPA Kierownik Współpracy Międzynarodowej NFM | Filharmonia Wrocławska Dyrektor Artystyczny Festiwal Jazztopad
Przygotowaliśmy dla Was sześć dni wypełnionych niezwykle interesującym programem i zgromadziliśmy wybitnych prelegentów, reprezentujących rozmaite obszary z dziedziny sztuk performatywnych z całego świata. Odwiedzicie piękne miejsca i weźmiecie udział w ekscytujących występach artystycznych. Pełnienie roli gospodarza Kongresu ISPA to wspaniała przygoda. Cieszę się na naszą wspólną podróż po Europie Środkowo-Wschodniej i możliwość ponownego odkrywania jej w Waszym towarzystwie, na przestrzeni najbliższych dni we Wrocławiu.
11
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Dear Colleagues,
In choosing the locations for our June Congresses our Program Committee has in mind many parameters – keeping our world view geographically diverse, balancing long-established cultural centres with newer centres of cultural energy, and (when we can) allowing us to be amongst the first international visitors to experience a major new facility. For 2013 after our enormously rewarding visits to Canada and South Korea we are delighted to be back in Europe and – like Zagreb three years ago – to be visiting a city with deep cultural roots and long established artistic traditions. Reflecting the complex 20th century history of Central and Eastern Europe, it feels very apt that our Congress this June will be looking at the continually evolving place of the arts in these societies, at the way artists have played such a key role in building and defining their communities, and at the relations and tensions between co-operation and competition. Wrocław is a cultural centre with a long, proud history as well as an exciting present, and there will be opportunities to see many of its key cultural institutions during our visit, as well as to meet leading cultural players and thinkers from Poland and its neighbour countries – and to learn from this year's many
12
Photo/Fot. Mark Savage
Welcome to another ISPA Congress, and to another feast of cultural discoveries!
European delegates about the responses of the arts in their countries to some of the most economically challenging conditions in which many of us will ever have worked. As ever we’re in the debt of the host committee for putting together this enticing programme – led by Poland’s National Forum of Music and the Wrocław Philharmonic with Andrzej Kosendiak and Piotr Turkiewicz. Don’t hesitate to ask any of them if you would value knowing more about their city while you are here, and I am looking forward, once again, to our taking home with us another rich harvest of professional and personal discoveries and pleasures. Anthony Sargent Chair, ISPA Board of Directors General Director, The Sage Gateshead
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Szanowni Państwo! Witamy na kolejnym Kongresie ISPA i na kolejnym święcie kulturalnych odkryć! W wyborze miejsc odbywających się każdego roku w czerwcu Kongresów ISPA Komitet Programowy ma na względzie wiele kryteriów – chcemy, aby nasz ogląd świata był zróżnicowany geograficznie, równoważąc znane i stare ośrodki kulturalne z nowszymi ośrodkami kulturalnej energii i, jeżeli to możliwe, pozwalając nam na znalezienie się w gronie pierwszych zagranicznych gości odwiedzających nowe ważne obiekty. W 2013 roku, po bardzo owocnych wizytach w Kanadzie i Korei Południowej, z radością powracamy do Europy i tym razem, podobnie jak trzy lata temu w Zagrzebiu, odwiedzamy miasto głęboko zakorzenione w kulturze i o wielowiekowych tradycjach artystycznych. W celu odzwierciedlenia skomplikowanej historii Europy Środkowo-Wschodniej XX wieku wydaje się czymś bardzo właściwym, aby nasz Kongres przyjrzał się wciąż ewoluującemu miejscu sztuk w miejscowych społeczeństwach, sposobowi, w jaki artyści odgrywali kluczową role w budowaniu i definiowaniu tożsamości swoich społeczności oraz relacjom i napięciom pomiędzy współpracą a współzawodnictwem w regionie.
Wrocław to ośrodek kulturalny o nie tylko wielowiekowej historii, z której może być dumny, ale i o ekscytującej współczesności. Podczas naszej wizyty będziemy mogli poznać wiele z jego najważniejszych instytucji kulturalnych, a także spotkać liderów życia kulturalnego i intelektualnego z Polski oraz krajów sąsiednich. Od przybywających na tegoroczny kongres delegatów z Europy będziemy mogli usłyszeć, jak w ich krajach sztuka reaguje na największe związane z warunkami ekonomicznych wyzwania, z którymi być może i niektórym z nas zdarzy się zetknąć. Jak zawsze wyrażamy głęboką wdzięczność wobec Gospodarzy – Filharmonii im. Witolda Lutosławskiego we Wrocławiu/ Narodowego Forum Muzyki – za przygotowanie pod kierunkiem Andrzeja Kosendiaka i Piotra Turkiewicza tak atrakcyjnego programu. Zachęcamy do rozmów z nimi, jeżeli zależy Państwu na dowiedzeniu się więcej o Wrocławiu podczas Państwa wizyty. A ja po raz kolejny cieszę się na możliwość zyskania bogatych doświadczeń i zaznania wielu przyjemności, zarówno w sensie zawodowym, jak i osobistym. Anthony Sargent Przewodniczący Zarządu ISPA Dyrektor Generalny The Sage Gateshead
13
Dear Colleagues, Welcome to Wrocław and the International Society for the Performing Arts’ 92nd Congress! That's 92 Congresses since our inception in 1948, 65 years ago. We have been determined to continue our celebration of ISPA’s 65th anniversary throughout 2013 and not just at the New York convening. I want to thank our hosts at the Wrocław Philharmonic / National Forum of Music for continuing the celebration. I am greatly anticipating hearing from both our speakers and the delegates over the coming few days as the theme, The Next Chapter, has such a universality to it. It embraces the concept and indeed investigates the role of the artist in change through both revolution as well as ongoing activity. Since its inception, ISPA has embraced global interconnectedness and has actively pursued an ever greater diversity in its membership. We are delighted to be here in Poland and have the opportunity to reunite with many of our colleagues from Eastern Europe. We hope to develop a legacy that will encourage future ISPA membership and congress attendance by the many new participants attending this Congress.
14
Photo Archive /Fot. Archiwum
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
With every June Congress on which I have worked, I have always been overwhelmed by the commitment and dedication brought by the Congress Host to ensure that you, the delegates, benefit from the experience of the meeting itself and the local culture. This is no less true in the case of this year’s hosts, Andrzej Kosendiak and Piotr Turkiewicz. They and their team have worked tirelessly to realize this Congress and I would like to thank them on behalf of all of us assembled here as well as the ISPA Board of Directors. Finally, I would like to acknowledge and thank both the Academy and Congress speakers who have donated their time and considerable expertise. David Baile Chief Executive Officer, ISPA
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
Szanowni Państwo! Witamy we Wrocławiu na 92. Kongresie International Society for the Performing Arts! To już 92. Kongres od czasu powstania naszej organizacji w 1948 roku – 65 lat temu. Chcemy świętować obchody 65-lecia ISPA przez cały 2013 rok i to nie tylko na konwencjach nowojorskich. Chciałbym podziękować Gospodarzom oraz Filharmonii Wrocławskiej / Narodowemu Forum Muzyki za kontynuowanie tych obchodów. Bardzo się cieszę na przemówienia i dyskusje delegatów przez najbliższe kilka dni, jako że temat Kolejny rozdział jest bardzo uniwersalny. Odzwierciedla on koncepcję i rzeczywiście zgłębia role artysty w zmianach zarówno rewolucyjnych, jak i dotyczących codziennej działalności. Od początku swego istnienia ISPA wspiera globalną współpracę i aktywnie przyczynia się do coraz większej różnorodności swoich organizacji członkowskich. Jesteśmy zachwyceni wizytą w Polsce i możliwością spotkania z wieloma z naszych kolegów z Europy Wschodniej. Mamy nadzieję budować tradycję, która przyciągnie do ISPA nowych członków i uczestników Kongresu.
Za każdym razem, gdy pracuję nad przygotowaniami do organizowanego corocznie w czerwcu Kongresu, jestem zdumiony zaangażowaniem i oddaniem, z jakim pracuje Gospodarz Kongresu, by zapewnić Państwu jak najlepsze wykorzystanie doświadczeń związanych z samym spotkaniem i lokalną kulturą. To samo dotyczy także tegorocznych Gospodarzy – Andrzeja Kosendiaka i Piotra Turkiewicza. To oni i ich zespół pracowali niestrudzenie, aby zrealizować ten Kongres i chciałbym im podziękować w imieniu nas wszystkich tu zgromadzonych oraz w imieniu Zarządu ISPA. Wreszcie chciałbym podziękować i skierować słowa uznania pod adresem mówców Akademii i Kongresu, którzy ofiarują nam swój czas i szeroką wiedzę. David Baile Dyrektor Zarządzający ISPA
15
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA The Congress of the International Society for the Performing Arts (The Next Chapter, Wrocław June 17–22, 2013) is organized under the patronage of Bogdan Zdrojewski, Minister of Culture and National Heritage of Poland, Rafał Dutkiewicz, Mayor of Wrocław, Aleksander Marek Skorupa, Voivode of Lower Silesia, Rafał Jurkowlaniec, Marshal of Lower Silesia and European Capital of Culture – Wrocław 2016. Patronat nad Kongresem International Society for the Performing Arts o temacie przewodnim Kolejny Rozdział (Wrocław 17–22 czerwca 2013 roku) objęli: Bogdan Zdrojewski, Minister Kultury i Dziedzictwa Narodowego, Rafał Dutkiewicz, Prezydent Wrocławia, Wojewoda Dolnośląski, Rafał Jurkowlaniec, Marszałek Województwa Dolnośląskiego oraz Europejska Stolica Kultury – Wrocław 2016.
HOST | GOSPODARZ
CO-FUNDING | WSPÓŁFINANSOWANIE
Co-financed by the Ministry of Culture and National Heritage
16
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
PATRONAGE | PATRONAT
PARTNERS | PARTNERZY
17
WELCOME & ACKNOWLEDGEMENTS POWITANIA I PODZIĘKOWANIA
SPONSORS | SPONSORZY
MEDIA PARTNERS | PARTNERZY MEDIALNI
18
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
SCHEDULEOFEVENTS HARMONOGRAMWYDARZEŃ WEDNESDAY, JUNE 19, 2013 CONGRESS DAY 1 The Wrocław Opera 09:00 ISPA Board Meeting (Board Members Only) 11:00
Registration and Information Desk
The Monopol Hotel 11:45 New Member Welcome Reception (Invitation Only) The Wrocław Opera 13:00 OPENING CEREMONY and WELCOME PERFORMANCE | ‘Śląsk’ Song and Dance Ensemble ISPA Chief Executive Officer | David Baile Congress Hosts | Andrzej Kosendiak and Piotr Turkiewicz Mayor of Wrocław | Rafał Dutkiewicz ISPA Board of Directors Chair | Anthony Sargent 13:30 KEYNOTE ADDRESS | Jerzy Stuhr One of Poland’s most influential artists (actor, director, professor), Jerzy Stuhr will reflect on the role of the arts pre and post the Solidarity movement as well as its future role in the quickly changing society. 14:10
REGIONAL UPDATE | Hungary
14:15 SESSION I | The Historical Context: Revolution and Change Over the last 30 years Eastern Europe has experienced vast political and economic change. How has this changed/influenced the creative process? What are the current conditions for artists in the region? Artists and activists will share their experiences and insights into the performing arts in Poland and the region pre and post 1989. Speakers | Andrzej Kosendiak, Marek Oleksy and Andrea Tompa Moderator | Jacqueline Z. Davis
22
15:25
Break | Coffee and Tea
15:55
PERFORMANCE | Elettrovoce
16:20 REGIONAL UPDATE | Slovakia 16:25 SESSION II | The Spirit and Economy of 21st Century Cities At a time when nations seem increasingly ineffective in dealing with global issues, cities have taken on an increasingly important role. Join us as we explore the role of cities in the 21st century as well as the role that the arts are playing in driving both spiritual and economic growth. Speakers| Benjamin R. Barber, Rafał Dutkiewicz Moderator | Krzysztof Czyżewski 17:35
Delegates depart on foot for Opening Reception
The Monopol Hotel 17:40 OPENING RECEPTION 19:30 END OF DAY Free evening in Wrocław with optional performances (see pages 132–133 for additional information)
23
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA ŚRODA, 19.06.2013, KONGRES, DZIEŃ 1 Opera Wrocławska 09:00 Spotkanie Zarządu ISPA (wyłącznie dla członków Zarządu) 11:00
Rejestracja i informacja
Hotel Monopol 11:45 Przyjęcie dla nowych członków ISPA (wyłącznie za zaproszeniem) The Wrocław Opera 13:00 CEREMONIA OTWARCIA KONGRESU | WYSTĘP ARTYSTYCZNY | Zespól Pieśni i Tańca „Śląsk” POWITANIE Dyrektor Zarządzający ISPA | David Baile Gospodarze Kongresu | Andrzej Kosendiak i Piotr Turkiewicz Prezydent Wrocławia | Rafał Dutkiewicz Przewodniczący Zarządu ISPA | Anthony Sargent 13:30 WPROWADZENIE TEMATU KONGRESU | Jerzy Stuhr Jerzy Stuhr – jeden z najbardziej wpływowych polskich artystów (aktor, reżyser, wykładowca) – opowie o miejscu, jakie sztuka zajmowała w okresie przed i po działalności Solidarności, a także zastanowi się nad jej przyszłą rolą w szybko zmieniającym się społeczeństwie. 14:10
WIEŚCI Z REGIONÓW | Węgry
14:15 SESJA NR 1 | Rewolucja i zmiana w kontekście historycznym Przez ostatnie 30 lat w Europie Wschodniej zaszły znaczące zmiany polityczne i ekonomiczne. Jaki był ich wpływ na proces twórczy? W jakich warunkach tworzą obecnie artyści regionu? Zaangażowani ludzie sztuki podzielą się swoimi doświadczeniami i przemyśleniami na temat kondycji sztuk performatywnych w Polsce i całym regionie przed i po wydarzeniach 1989 roku. Paneliści | Andrzej Kosendiak, Marek Oleksy, Andrea Tompa Moderator | Jacqueline Z. Davis
24
15:25
Przerwa kawowa
15:55
WYSTĘP ARTYSTYCZNY | Elettrovoce
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
16:20
WIEŚCI Z REGIONÓW | Słowacja
16:25
SESJA NR 2 | Duchowość i gospodarka w miastach XXI wieku
W czasach, w których narody z coraz mniejszą skutecznością radzą sobie z kwestiami globalnymi, rola miast nieustannie wzrasta. Zapraszamy do zastanowienia się nad rolą miast w XXI wieku, a także do rozmów nad znaczeniem sztuki jako motoru ich rozwoju duchowego oraz gospodarczego. Paneliści | Benjamin R. Barber, Rafał Dutkiewicz Moderator | Krzysztof Czyżewski 17:35
Przejście uczestników na bankiet otwierający kongres
Hotel Monopol 17:40 BANKIET NA OTWARCIE KONGRESU 19:30 Koniec dnia kongresowego, wolny wieczór we Wrocławiu i/lub program artystyczny do wyboru (szczegóły na stronach 132–133)
25
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
THURSDAY, JUNE 20, 2013, CONGRESS DAY 2 The Wrocław Opera 09:00 Registration and Information Desk | Coffee and Tea 10:00 PITCH NEW WORKS NOW Learn about new projects in just two hours! The ISPA Pitch Session provides delegates the opportunity to become involved in commissioning and/or presenting new works before they fully enter the international marketplace. Host | Anthony Sargent 12:00 PROEX | Professional Exchange Join us in a relaxed, informal, and intimate environment for casual networking, establishing new contacts, and maintaining existing relationships. 13:00
Lunch
14:30
Delegates depart on foot for the White Stork Synagogue
The White Stork Synagogue 14:45 PERFORMANCE | Bente Kahan 15:15
REGIONAL UPDATE | Russia
15:20 SESSION III | Building Dynamic Communities What role do the arts play in building dynamic creative communities? How do we develop local artistic communities and provide spaces for local artists? Examples of venues and festivals that are successfully shaping creative communities and breathing life into their local culture will be discussed. Speakers | Giovanni Antonini, Jarosław Fret and Maria Claudia Parias Durán Moderator | Tateo Nakajima 16:50 END OF DAY Free evening in Wrocław with optional performances (see pages 132–133 for additional information)
26
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
CZWARTEK, 20.06.2013, KONGRES, DZIEŃ 2 Opera Wrocławska 09:00 Rejestracja i informacja | Kawa, herbata 10:00 PITCH NEW WORKS NOW | Prezentacje nowych projektów Okazja do poznania nowych międzynarodowych i międzykulturowych projektów w dwie godziny! Sesja Pitch New Works na Kongresie ISPA umożliwia dokonanie zamówień i/lub prezentacji nowych wydarzeń artystycznych, zanim na dobre wejdą na rynek międzynarodowy. Host | Anthony Sargent 12:00 PROEX | Targi informacji branżowych Okazja do nawiązania nowych kontaktów, wymiany informacji na temat swojej działalności artystycznej i menedżerskiej oraz podtrzymania znajomości z branży w przyjacielskiej, niezobowiązującej atmosferze. 13:00
Lunch
14:30
Przejście uczestników do Synagogi pod Białym Bocianem
Synagoga pod Białym Bocianem 14:45 WYSTĘP ARTYSTYCZNY | Bente Kahan 15:15
WIEŚCI Z REGIONÓW | Rosja
15:20 SESJA NR 3 | Tworzenie dynamicznych wspólnot Jaki wpływ ma sztuka na budowanie wspólnot kreatywnych? W jaki sposób rozwijamy lokalne społeczności artystyczne i zapewniamy im przestrzeń do działania? Dyskusję oprzemy o przykłady miejsc i festiwali, którym udało się faktycznie wpłynąć na utworzenie twórczych wspólnot i które potrafiły tchnąć drugie życie w kulturę lokalną. Paneliści | Giovanni Antonini, Jarosław Fret, Maria Claudia Parias Durán Moderator | Tateo Nakajima 16:50 Koniec dnia kongresowego, wolny wieczór we Wrocławiu i/lub program artystyczny do wyboru (szczegóły na stronach 132–133)
27
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA FRIDAY, JUNE 21, 2013, CONGRESS DAY 3 The Monopol Hotel 08:30 Registration and Information Desk 09:00
Buses depart from the Monopol Hotel for Książ Castle
The Książ Castle 11:15 REGIONAL UPDATE | Czech Republic 11:20 SESSION IV | The Polish Performing Arts Scene Leaders of the Polish performing arts scene will discuss the current condition of the performing arts in Poland. What are the challenges and opportunities? Where is the funding coming from, and what role is the European Union playing? Speakers | Lech Dzierżanowski, Grzegorz Jarzyna, Elżbieta Sikora and Joanna Szymajda Moderator | Michał Merczyński 12:30
Lunch
14:00 PERFORMANCE | Sławek Bendrat, Ilona Gumowska, Kaya Kołodziejczyk and Lutosławski Quartet 14:30
REGIONAL UPDATE | The Balkans
14:35 SESSION V | Break-out! In this twist on the traditional break-out session, you choose the topic, we’ll provide a facilitator and a room and go from there. Select one of the following seven breakout topics: BREAKOUT TOPIC I | Whose Aesthetic is it – Artist or Audience? Presenters and artists are feeling increasing pressure to appeal to the broadest possible audience. Some maintain that only 10% of the work can really push the boundaries. Is this a true reflection of today’s audiences or are we underestimating them? BREAKOUT TOPIC II | Tweet Seats – inviting technology into our theatres… For the past 15 years every performance has begun with the admonition to please turn off your cell phones, pagers and other electronic equipment. But today, more and more theatres are experimenting with an acceptance and indeed a welcoming of technology by designating special seats for patrons, to among other things, utilize Twitter. Is this good marketing or a nuisance?
28
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA BREAKOUT TOPIC III | Creative Partnerships Increasingly we are seeing great initiatives through cross discipline and indeed cross sector collaborations. What have you done lately? Let’s hear what people are up to as we stretch the possibilities with new collaborations. BREAKOUT TOPIC IV | Emerging Artists – Risk and Opportunity! As a new generation of artist(s) emerges are we providing them the opportunity to develop their prowess and explore their vision? How can we best support new voices while maintaining opportunities for established artists? BREAKOUT TOPIC V | Arts Education, Formally Speaking We have developed many formal training programs for artists – arts programs, dedicated schools, competitions and formal instruction/tutoring. Is it these formal programs that most effectively develop great artists or are we missing something in the informal development? BREAKOUT TOPIC VI | From Breaking Ground to Opening Night After years of planning and fundraising the dream is coming true – the realization of a new venue. However the journey from breaking ground to actually welcoming the public is rife with decisions, opportunities and challenges. What can you expect the journey to look like? BREAKOUT TOPIC VII | Public Arts Funding: An anachronism or key component The arts have been (partially) funded by the public sector since the dawn of society. However, in recent years we have seen governments that have traditionally supported the arts dramatically reducing that support while other jurisdictions have significantly increased their investment. What is the role of governments in arts funding in the 21st century? 16:00 Participate in one or more of the following activities: guided tour of the Książ Castle, horse carriage ride through the surrounding woods, refreshments in the Książ Castle garden, and/or depart back to Wrocław (see pages 130–131 for additional information). 16:30 Buses depart every 30 minutes for the Monopol Hotel 18:00 END OF DAY Free evening in Wrocław with optional performances (see page 132–133 for additional information)
29
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA PIĄTEK, 21.06.2013, KONGRES, DZIEŃ 3 Hotel Monopol 08:30 Rejestracja i informacja 09:00
Odjazd autobusów do Książa spod hotelu Monopol
Zamek Książ 11:15 WIEŚCI Z REGIONÓW | Czechy 11:20 SESJA NR 4 | Polska scena sztuk performatywnych Lokalni liderzy sceny sztuk scenicznych podejmą rozmowę na temat obecnej kondycji tejże sceny w Polsce. Jakie stoją przed nią wyzwania? W czym tkwią jej szanse? Skąd czerpane jest dofinansowanie i jaką rolę odgrywa w nim Unia Europejska? Paneliści | Lech Dzierżanowski, Grzegorz Jarzyna, Elżbieta Sikora, Joanna Szymajda Moderator | Michał Merczyński 12:30
Lunch
14:00 WYSTĘP ARTYSTYCZNY | Sławek Bendrat, Ilona Gumowska, Kaya Kołodziejczyk, Lutosławski Quartet 14:30
WIEŚCI Z REGIONÓW | Bałkany
14:35 SESJA NR 5 | Break Out!/ Każdy ma głos! To Państwo zdecydują, o czym porozmawiać. My zapewnimy moderatora oraz pomieszczenie i – ruszamy! Do wyboru jest siedem tematów: TEMAT I | Czyja to estetyka – artysty czy odbiorców? Prezenterzy i artyści czują wzmagający się nacisk, by przemawiać do możliwe najszerszej grupy odbiorców. Niektórzy z nich utrzymują, że zaledwie 10% pracy może naprawdę przekraczać granice. Czy taki jest prawdziwy obraz dzisiejszych odbiorców, czy powyższe dane są niedoszacowane? TEMAT II | „Twitter na miejscu” – zaproszenie technologii do naszych teatrów… Od 15 lat każde przedstawienie rozpoczyna się od przypomnienia, by wyłączyć telefony komórkowe, pagery i pozostały sprzęt elektroniczny. Z drugiej jednak strony coraz więcej teatrów stosuje eksperymentalne podejście, akceptując i właściwie zapraszając do siebie technologię poprzez projektowanie specjalnych miejsc dla mecenasów sztuki – umożliwiając między
30
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA innymi korzystanie z Twittera. Czy to dobre posunięcie marketingowe, a może utrapienie? TEMAT III | Kreatywne partnerstwa Coraz częściej jesteśmy świadkami wspaniałych inicjatyw powstających na styku różnych dyscyplin, a także różnych sektorów. Czego ostatnio dokonałeś? Posłuchajmy, co robią inni ludzie – w ten sposób zwiększamy możliwości nowej współpracy. TEMAT IV | Młodzi artyści – ryzyko i szansa! Jesteśmy świadkiem narodzin nowej generacji artystów – czy dajemy im szansę rozwoju swoich umiejętności oraz pogłębienia swoich wizji? Jak możemy w najlepszy sposób wspierać nowe głosy, nie zmniejszając jednocześnie możliwości dla uznanych artystów? TEMAT V | Formalna edukacja artystyczna Opracowaliśmy wiele formalnych programów szkoleniowych dla artystów – programy artystyczne, specjalne szkoły, konkursy i instruktaże oraz zajęcia. Czy tego typu formalne programy są faktycznie najskuteczniejszym sposobem rozwoju wspaniałych artystów, czy może pomijamy jakiś istotny element nieformalnego rozwoju? TEMAT VI | Od położenia kamienia węgiel-nego do premiery Po latach planowania i gromadzenia środków marzenie staje się faktem i nowe miejsce jest gotowe. Jednak podróż od położenia kamienia węgielnego do faktycznego powitania publiczności jest pełna koniecznych do podjęcia decyzji, możliwości i wyzwań. Jak taka podróż może wyglądać? TEMAT VII | Finansowanie sztuki ze środków publicznych – anachronizm czy istotny element? Sztuka jest (częściowo) finansowana przez sektor publiczny od zarania społeczeństwa. Jednak ostatnimi laty zauważamy, że rządy, które tradycyjnie wspierały sztukę, dramatycznie ograniczają swoje wsparcie, podczas gdy inne władze znacząco zwiększają inwestycje. Jaka jest rola rządów w procesie finansowania sztuki w XXI wieku? 16:00 Atrakcje do wyboru: wycieczka z przewodnikiem po zamku, przejazdy bryczkami po okolicznych lasach, chwila odpoczynku w ogrodzie Zamku Książ i/ lub powrót do Wrocławia. Dodatkowe informacje na stronach 130–131. 16:30
Odjazd autobusów do Wrocławia (hotel Monopol) co 30 minut
18:00 Koniec dnia kongresowego, wolny wieczór we Wrocławiu i/lub program artystyczny do wyboru (szczegóły na stronach 132–133)
31
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
SATURDAY, JUNE 22, 2013, CONGRESS DAY 4 The Wrocław Puppet Theatre 09:00 ISPA Executive Committee Meeting (Executive Committee Members Only) 09:30
Registration and Information Desk | Coffee and Tea
09:50 PERFORMANCE | Stolik (The Table) Choose between one of two performance times (9:50 or 10:25). Each performance will be general admission while seats remain. 11:00
REGIONAL UPDATE | The Baltic States
11:05 SESSION VI | Collaborators or Competitors? Since ’89, the majority of Polish arts institutions have explored partnerships with western countries as opposed to each other or other institutions in the region. Is this now changing? What is the current state of relationships between artists and institutions in the region and how do we foster cooperation? Speakers | Martina Černá, Momchil Georgiev, Paweł Potoroczyn Moderator | Géza Kovács 12:15 INVITATION TO BOGOTÁ and CLOSING ISPA Chief Executive Officer | David Baile Andrzej Kosendiak | General Director, NFM | Wrocław Philharmonic Piotr Turkiewicz | Host Committee Chair – Programming, ISPA Board Member Bogotá 2014 ISPA Congress Hosts ISPA Board of Directors Chair | Anthony Sargent 12:45
Lunch
14:15
Free afternoon in Wrocław
The Monopol Hotel 18:30 Buses depart from the Monopol Hotel for Centennial Hall Wrocław Congress Center at the Centennial Hall 19:00 AWARDS DINNER and DANCE
32
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
ISPA honors and celebrates excellence in an evening of food and drinks. PERFORMANCE | Janusz Prusinowski Trio 23:00
Buses depart every 30 minutes for the Monopol Hotel
02:00
CONCLUSION OF CONGRESS
*Note: Guided tours of the National Forum of Music, Wrocław’s new prestigious concert hall, now under construction, will be offered throughout the Congress (see pages 132–133 for additional information).
33
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
SOBOTA, 22.06.2013, KONGRES, DZIEŃ 4 Wrocławski Teatr Lalek 09:00 Spotkanie Komitetu Wykonawczego ISPA (wyłącznie dla członków Komitetu) 09:30
Rejestracja i informacja | Kawa, herbata
9:50 WYSTĘP ARTYSTYCZNY | Projekt Stolik Zespołu Karbido Do wyboru dwie godziny, 9:50 i 10:25. Przedstawienia niebiletowane, decyduje kolejność zajęcia miejsc. 11:00
WIEŚCI Z REGIONÓW | Kraje nadbałtyckie
11:05 SESJA NR 6 | Współpraca czy współzawodnictwo? Od 1989 roku większość instytucji kultury w Polsce funkcjonowała w ramach partnerstw budowanych z krajami Zachodu, rzadziej w porozumieniu z innymi instytucjami regionu. Czy obecnie wygląda to inaczej? Jak mają się relacje pomiędzy lokalnymi artystami i instytucjami kultury i jak możemy wpływać na wzmocnienie współpracy? Paneliści | Martina Černá, Momchil Georgiev, Paweł Potoroczyn Moderator | Géza Kovács 12:15 ZAPROSZENIE NA KONGRES W BOGOCIE oraz ZAKOŃCZENIE KONGRESU WE WROCŁAWIU Dyrektor Zarządający ISPA | David Baile Andrzej Kosendiak | Dyrektor Naczelny Filharmonii im. Witolda Lutosławskiego we Wrocławiu Piotr Turkiewicz | Przewodniczący Komitetu Organizacyjnego i Programowego Kongresu ISPA, Członek Zarządu ISPA Gospodarze Kongresu w Bogocie Przewodniczący Zarządu ISPA | Anthony Sargent 12:45
Lunch
14:15
Wolne popołudnie we Wrocławiu
Hotel Monopol 18:30 Odjazd autobusów do Hali Stulecia spod hotelu Monopol
34
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Wrocławskie Centrum Kongresowe przy Hali Stulecia 19:00 GALA NAGRÓD ISPA oraz TAŃCE Przyjęcie towarzyszące Gali rozdania Nagród ISPA osobistościom ze świata sztuk performatywnych WYSTĘP ARTYSTYCZNY | Janusz Prusinowski Trio 23:00
Odjazd autobusów do hotelu Monopol co 30 minut
02:00
ZAMKNIĘCIE KONGRESU
* Uwaga: Zwiedzanie Narodowego Forum Muzyki, nowej, prestiżowej sali koncertowej, która powstaje we Wrocławiu, będzie możliwe w trakcie trwania całego Kongresu (więcej informacji na stronach 1320–133).
35
CONGRESSPERFORMANCES WYDARZENIAARTYSTYCZNE WRAMACHKONGRESU
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
19.06 | środa 13:25 | Opera Wrocławska
June 19 | Wednesday 13:25 | Wrocław Opera House
Inauguracja Kongresu ZESPÓŁ PIEŚNI I TAŃCA „ŚLĄSK”
Photo/Fot. Ireneusz Dorożańki
Inauguration of the Congress ‘ŚLĄSK’ SONG AND DANCE ENSEMBLE
36
Zespół Pieśni i Tańca „Śląsk” im. Stanisława Hadyny Zespół został założony w 1953 roku przez kompozytora Stanisława Hadynę oraz znakomitego choreografa – Elwirę Kamińską. W skład Zespołu wchodzi ponad stu dwudziestu profesjonalnych wokalistów, tancerzy oraz muzyków rezydujących w pięknym, klasycystycznym pałacu w Koszęcinie.
The Stanisław Hadyna’s Song and Dance Ensemble ‘Śląsk’
Początkowo działalność Zespołu koncentrowała
The ensemble was founded in 1953 by composer
z czasem ewaluowała i zaowocowała rozszerze-
Stanisław Hadyna with choreographer extraordi-
niem repertuaru o inne regiony Polski, jak również
naire Elwira Kamińska. The company is made up of
pieśni
over one hundred fully professional singers, musi-
a także utwory muzyki klasycznej. Koncerty Zespołu
cians and ballet dancers and resides in a beautiful
„Śląsk” uznawane są za jedne z najwybitniejszych
classicist palace in Koszęcin. The ‘Śląsk’ Ensemble
i najbardziej spektakularnych artystycznych po-
has been described as one of the grandest and
kazów o wymiarze światowym. Prezentowany wy-
most dazzling spectacles in the world. Originally
soki kunszt wokalny, muzyczny i taneczny obfituje
focused on the folk traditions of the Polish high-
w bogactwo ekspresji scenicznej, olśniewających
lands, over time ‘Śląsk’ has incorporated other Po-
kolorów, jak również pięknych układów cho-
lish and international songs and dances into its re-
reograficznych. Dzięki współpracy z wybitnymi
pertoire including classical music works. The show
autorytetami z dziedziny polskiej sztuki i kulturoz-
is a thrilling display of dazzling movement, vibrant
nawstwa, jak również uznanymi choreografami
color and stunning beauty, with beautiful choreo-
i kompozytorami o światowej renomie, „Śląsk”
graphic, vocal and musical pieces. Working close-
niezmiennie utrzymuje najwyższy poziom artystycz-
ly with experts involved in Polish cultural studies
ny, prezentując poprzez muzykę, śpiew i taniec
and world-renowned choreographers and compo-
dziedzictwo kultury ludowej. „Śląsk” dał ponad
sers, ‘Śląsk’ continues to maintain a level of artis-
siedem tysięcy koncertów dla dwudziestu pięciu
tic excellence in folk traditions in music, song and
milionów widzów, odwiedzając czterdzieści cztery
dance. ‘Śląsk’ has performed in 44 countries on 5
kraje na pięciu kontynentach. Zespół jest prężnie
continents, and performed more than 7 thousand
działającą instytucją kultury i centrum edukacji,
concerts for over 25 million people.. The ensemble
która tylko w ostatnim okresie wydała trzynaście
functions as a multifunctional cultural and educa-
albumów, z których pięć osiągnęło status złotej,
tional institution that has only recently produced
a jedna – platynowej płyty. „Śląsk” jest członkiem
thirteen albums, five of which went gold and one
międzynarodowych stowarzyszeń: APAP, ISPA, CID-
platinum. ‘Śląsk’ is the member of APAP, ISPA, CID-
‑UNESCO.
‑UNESCO. www.zespolslask.pl
www.zespolslask.pl
się na wykonywaniu utworów góralskich, która
i
tańce
narodowe,
międzynarodowe,
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo/Fot. Tomasz Kulak
June 19 | Wednesday 15:55 | Wrocław Opera House ELETTROVOCE Agata Zubel – voice Cezary Duchnowski – electronics
19.06 | środa 15:55 | Opera Wrocławska ELETTROVOCE Agata Zubel – głos Cezary Duchnowski – elektronika
ElettroVoce Duo arose out of the collaboration of two composers: Agata Zubel and Cezary Duch-
Duet Agaty Zubel i Cezarego Duchnowskiego.
nowski. Both are characterized by their unique
Powstał z fascynacji barwą, poszukiwań możliwości
approach to music - a fascination with timbre, an
wykonawczych. Ze strony Agaty była to chęć odna-
expansion of performance resources, and eternal
lezienia nowych sposobów ekspresji wokalnej, ze
seeking. For Zubel, who is also active as an avant-
strony Cezarego – poszukiwanie nowych konteks-
garde vocalist, there is a desire to discover a new
tów dla tradycyjnych instrumentów. Znalazło to
means of vocal expression; for Duchnowski, it is
szczególny wyraz w wykorzystaniu ludzkiego głosu.
a search for new contexts for traditional instru-
Duet ElettroVoce występował na licznych festiwa-
ments. This found particular expression in the utili-
lach muzyki współczesnej w Polsce i za granicą.
zation of the human voice and the new possibilities
Utwory w ich wykonaniu (często ich kompozycje)
brought about by technology. ElettroVoce Duo has
były wielokrotnie nagrywane i prezentowane przez
performed at numerous contemporary music Fes-
rozgłośnie radiowe i telewizyjne. W 2005 roku
tivals in Poland and abroad. Their interpretations
artyści otrzymali nagrodę specjalną dla najlepsze-
(often their own compositions) have been many
go zespołu z elektroniką na prestiżowym konkursie
times recorded and presented by radio and tele-
wykonawstwa muzyki współczesnej Gaudeamus
vision broadcasters. In 2005 the artists received
w Holandii, a w 2008 roku Wrocławską Nagrodę
a special prize at the prestigious International Gau-
Muzyczną za płytę ElettroVoce.
deamus Interpreters Competition, and in 2008, the
www.elettrovoce.com
Wroclaw Music Award for the CD ElettroVoce. www.elettrovoce.com
37
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo/Fot. Tomasz Kulak
AGATA ZUBEL Composer, vocalist, and lecturer Agata Zubel is a grant receipient from the Polish Ministry of Culture, Rockefeller Foundation, and Ernst von Siemens Musikstiftung.. As a vocalist, she has taken part in many prestigious musical events, and has established herself as a leading interpreter of con-
CEZARY DUCHNOWSKI
temporary music and opera, both in Poland and
Composer and pianist Cezary Duchnowski is one
abroad. She has given world premieres and recor-
of founders of Studio Kompozycji Komputerowej
ded works by many of today's most known com-
(Computer Composition Studio) at the Academy
posers. She is the receipient of many awards and
of Music in Wrocław.
grants including the Polish Fryderyk and Paszport
been the focus of his artistic activity for the past
Polityki awards. In June 2013, her composition Not
few years.He is a great advocate of improvised mu-
I was given the highest grade during the presti-
sic, andenjoys cooperating with jazz musicians and
gious 60th UNESCO Rostrum of Composers.
other artists who create improvised music. Together
Electroacoustic music has
with Paweł Hendrich and Sławomir Kupczak he esKompozytorka, wokalistka, pedagog. Brała udział
tablished Phonos ek Mechanes, where computers
w wielu prestiżowych wydarzeniach muzycznych
are controlled by the use of acoustic instruments
w kraju i na świecie. W jej repertuarze specjalne
(human-electronics).
miejsce zajmuje muzyka najnowsza. Dokonała wielu prawykonań i nagrań dzieł współczesnych twór-
Kompozytor, wykładowca. Jeden z założycieli Studia
ców. Dała się również poznać jako wykonawczyni
Kompozycji Komputerowej w Akademii Muzycz-
partii scenicznych. Laureatka kilkunastu konkursów
nej we Wrocławiu. Z placówką tą związany jest do
zarówno wokalnych jak i kompozytorskich. Stypen-
chwili obecnej. Od kilku lat czołowe miejsce w jego
dystka m.in. Ministra Kultury, Rockefeller Founda-
działalności zajmuje twórczość elektroakustyczna.
tion, Ernst von Siemens Musikstiftung. Nagrodzo-
Jest wielkim orędownikiem muzyki improwizowa-
na Fryderykiem za kompozytorską płytę Cascando
nej. Chętnie współpracuje z muzykami jazzowymi,
z utworami kameralnymi. W czerwcu 2013 roku
a także innymi artystami kreującymi muzykę na
jej kompozycja Not I zdobyła najwyższe miejsce
żywo. Wraz z Pawłem Hendrichem i Sławomirem
w 60. edycji prestiżowego konkursu Międzynaro-
Kupczakiem powołał do życia grupę Phonos ek Me-
dowej Trybuny Kompozytorów UNESCO.
chanes gdzie komputery kontrolowane są akustycznymi instrumentami (human-electronics).
38
Photo/Fot. Joanna Stoga
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
20.06 | czwartek
www.bentekahan.eu
June 20 | Thursday 14:45 | White Stork Synagogue BENTE KAHAN – vocal Ani Ma’amin – a prayer In the Middle of Life – a poem by Tadeusz Różewicz
14:45 | Synagoga pod Białym Bocianem BENTE KAHAN – śpiew Ani Ma’amin – modlitwa W środku życia – wiersz Tadeusza Różewicza Urodzona w Norwegii żydowska aktorka, muzyk, reżyserka i dramatopisarka, która od 2005 roku jest dyrektorem Centrum Kultury i Edukacji Żydowskiej we wrocławskiej Synagodze pod Białym Bocia-
Norwegian-born Jewish actress, musician, direc-
nem. Założona przez nią Fundacja Bente Kahan
tor and playwright, who has been the director of
była odpowiedzialna za zakończoną w maju 2010
the Center for Jewish Culture and Education at
roku renowację Synagogi pod Białym Bocianem.
the White Stork Synagogue since 2005. The Bente
Pod jej kierownictwem ta historyczna budowla
Kahan Foundation established by her was respon-
stała się prestiżowym miejscem prezentacji kon-
sible for the renovation of the White Stork Syna-
certów, sztuk teatralnych i wystaw. Bente Kahan
gogue that was completed in May of 2010. Under
jest absolwentką studiów teatralnych w Tel Awiwie
her leadership this historic building has become
i Nowym Jorku, występuje od 1981 roku. Karierę
a prestigious venue for concerts, theatre perfor-
zaczęła na deskach Habimy, narodowej sceny
mances and exhibits. She received her formal trai-
Izraela, a także Teatru Narodowego Norwegii. Po
ning in the performing arts in Tel-Aviv and New
wielu latach pracy aktorskiej w teatrach w Oslo
York, and has been working as a concert and stage
rozpoczęła występy we własnych monodramach,
artist since 1981. She began her career in Habima,
pisanych wspólnie z norweską reżyserką teatralną
Israel's national theatre, and the National Theat-
Ellen Foyn Bruun. W 1990 roku założyła spółkę
re in Norway. After several years as a member of
producencką Teater Dybbuk – Oslo, a jej pierwsze
diverse Oslo ensembles, she started to perform in
produkcje powstały w Warszawie we współpracy
her own monodramas, co-authored with the Nor-
z
wegian stage director Ellen Foyn Bruun. In 1990,
i Mirosławem Kuźniakiem. W 2000 roku Bente
she founded a production company, Teater Dybbuk
Kahan została wyróżniona za swe zasługi arty-
– Oslo and her first productions were recorded in
styczne przez Norweską Radę Kultury. W 2006
Warsaw with the Polish musicians Dariusz Świnoga
roku otrzymała Nagrodę Prezydenta Wrocławia,
and Mirosław Kuźniak. In 2000 Bente Kahan was
a w 2010 roku – po otwarciu odrestaurowanej
granted a Lifelong Stipend by the Norwegian Art
Synagogi – tytuł Ambasadora Wrocławia oraz
Council for her artistic achievements. In 2006 she
Niemiecko-Polską
won the Wrocław Mayor’s Award, and in 2010,
W tym samym roku została nagrodzona Meda-
after the re-opening of the restored Synagogue,
lem Zasłużony dla Tolerancji, wręczanym przez
she was named Ambassador of Wrocław, and was
Fundację Ekumeniczna Tolerancja.
polskimi
muzykami:
Nagrodę
Dariuszem
Kulturalną
Świnogą
Śląska.
a winner of the German-Polish Silesian Culture Award. www.bentekahan.eu
39
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
June 21 | Friday 14:00 PM| Książ Castle DANCE PERFORMANCE TO WITOLD LUTOSŁAWSKI MUSIC Kaya Kołodziejczyk – choreography / dance Sławek Bendrat – dance Ilona Gumowska – dance Lutosławski Quartet – music
40
21.06 | piątek 14:00 | Zamek Książ PERFORMANCE DO MUZYKI WTOLDA LUTOSŁAWSKIEGO Kaya Kołodziejczyk – choreografia / taniec Sławek Bendrat – taniec Ilona Gumowska – taniec Lutosławski Quartet – muzyka
The music and dance performance, choreographed by Kaya Kołodziejczyk, an outstanding dancer and choreographer of the younger generation, accompanied by Sławek Bendrat and Ilona Gumowska to Witold Lutoslawski's String Quartet performed by Lutoslawski Quartet, renders the spacious, mobile yet mosaic-like inspirations of the composer, as recorded in the score.
Spektakl w choreografii Kai Kołodziejczyk, wybitnej tancerki i choreografki młodego pokolenia, w towarzystwie Sławka Bendrata oraz Ilony Gumowskiej, do Kwartetu smyczkowego Witolda Lutosławskiego, wykonywanego przez Lutosławski Quartet – jest ukazaniem przestrzennych, mobilnych, a zarazem mozaikowych inspiracji kompozytora zapisanych na kartach partytury.
The performance was a special commission of the Wroclaw Philharmonic and the Institute of Music and Dance. www.imit.org.pl
Spektakl powstał na specjalne zamówienie Filharmonii Wrocławskiej oraz Instytutu Muzyki i Tańca. www.imit.org.pl
Photo/Fot. Mariusz Marciniak
Photo/Fot. Monika Chmielarz
SŁAWEK BENDRAT
KAYA KOŁODZIEJCZYK She worked with such famous names as: A. T. de
Born in Wrocław. He studied at the Fryderyk Chopin
Keersmaeker, T. Brown, W, Forsythe. Her indepen-
University of Music in Warsaw and is also a gradua-
dent choreographies include Audycja IV with the
te of the Ballet School in Poznań. For many years he
music of A. Krzanowski, Oh, Noh, music – S. Brzós-
worked with the Polish Dance Theatre in Poznań,
ka, opera Harnasie based on Krzesany by W. Kilar
Ballet National de Marseille and Bern Ballet. He is
and Harnasie by K. Szymonawski. She is a visiting
the co-founder of Pink Mama Theatre.
professor at Universities in Frankfurt, P.A.R.T.S. and PWST Kraków and teaches at many dance theatres worldwide. jak:
Urodzony we Wrocławiu. Studiował na Akademii
A.T. de Keersmaeker, T. Brown, W. Forsythe. Wśród
Muzycznej im. Fryderyka Chopina w Warszawie,
jej autorskich realizacji choreograficznych znajdują
absolwent Szkoły Baletowej w Poznaniu. Przez wie-
się Audycja IV, muz. A Krzanowski, Oh, Noh,
le lat związany z Polskim Teatrem Tańca w Pozna-
muz. S. Brzóska, opera Harnasie na podstawie
niu, Ballet National de Marseille czy Bern Ballet. Jest
Krzesanego W. Kilara i Harnasi K. Szymanowskiego.
twórcą Pink Mama Theatre.
Tańczyła
w
spektaklach
twórców
takich
Jako wykładowca współpracuje z Uniwersytetami we Frankfurcie nad Menem, P.A.R.T.S, czy PWST Kraków i jest gościnnym pedagogiem w wielu światowych teatrach tańca.
41
Photo/Fot. Mariusz Marciniak
Photo/Fot. Łukasz Rajchert
ILONA GUMOWSKA She has been training in artistic gymnastics, and
LUTOSŁAWSKI QUARTET
for last 4 years –modern dance. Currently, she
Founded in 2007, the Lutosławski Quartet per-
studies Psychology and Choreography and Dance
forms contemporary music, focusing on Polish
Techniques in Łódź. She has been co-working with
music, i.e. works by G. Bacewicz, K. Szymanowski,
numerous theatres and artistic initiatives centers in
and M. Markowicz. Lutosławski Quartet recorded
Poland. A member of the group KIJO, Gumowska
the first album ever to feature chamber music by
takes part in a project by Héliotropion Company
Witold Lutosławski , nominated to the Fryderyk
from Paris, held in Bunkier Sztuki Gallery in Krakow.
Award in 2009. The ensemble has appeared at va-
She has collaborated with Kaya Kołodziejczyk since
rious festivals all over the world. Lutosławski Quar-
2010.
tet has played with a number of excellent classical soloists and with jazz musicians and is one of the ensembles of the Wrocław Philharmonic/National Forum of Music in Wrocław.
Trenowała gimnastykę artystyczną, a od czterech lat zajmuje się tańcem współczesnym. Studiuje
Utworzony
Psychologię oraz Choreografię i Techniki Tańca
muzykę
w
2007
w Łodzi. Współpracowała z teatrami oraz ośrod-
muzykę polską, m.in. G. Bacewicz, K. Szymanow-
kami inicjatyw artystycznych w Polsce. Obecnie
skiego, a także M. Markowicza. W dyskografii
należy do grupy KIJO, uczestniczy w projekcie
zespołu znajduje się m.in. pierwsza na świecie
zespołu Héliotropion Company w Bunkrze Sztuki
płyta prezentującą twórczość kameralną Witolda
w Krakowie. Z Kayą Kołodziejczyk współpracuje od
Lutosławskiego nominowana do nagrody Fryderyk
2010 roku.
2009. Zespół występował na renomowanych festi-
współczesną,
roku
kwartet
głównie
wykonuje
popularyzując
walach w Europie i na świecie. Kwartet koncertuje wspólnie z wybitnymi solistami sceny klasycznej oraz z jazzmanami. Lutosławski Quartet działa jako jeden z zespołów Filharmonii Wrocławskiej/ Narodowego Forum Muzyki we Wrocławiu. www.lutoslawskiquartet.com
42
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
From the artists’ photo archives /Fot. Archiwum zespołu
a właściwie happening nazwany Szmeroszepty klonowe, czyli partytura na czterech panów i stół.
June 22 | Saturday 9:50, 10:25 | Wrocław Puppet Theatre AN AUDIO SPECTACLE STOLIK (THE TABLE) is a concert played on a wooden, electro acoustic table constructed especially for this purpose by
STOLIK (THE TABLE) PROJECT BY KARBIDO ENSEMBLE Paweł Czepułkowski Igor Gawlikowski Marek Otwinowski Michał Litwiniec Tomasz Sikora and Jacek Fedorowicz – sound and light
the authors. Universalism, a surprising capacity of the simple idea and spontaneous performance was recognized at the 37th OFF Stage Songs Review in Wrocław, rewarding Karbido with an OFF Grand Prix (OFF Toucan). Since then (2006–2010), The Table had about 200 performances, including shows at the most important music and dance festivals, such as: Malta, Divine Comedy Festival, Contact Festival, Small Theatre Forms Festival Kon-
KARBIDO
trapunkt, Teatromania, Warsaw Theatre Festival,
Polish experimental music group and interdiscipli-
Woodstock Festival, Prixvisionica – in Poland, and
nary. Karbido is associated with the platform of ar-
Hong Kong Arts Festival, Fadjr Tehran, Edinburgh
tistic Hermetic Garage Tomasz Sikora, under which
Fringe, Dublin Fringe, Israel Festival, Stimul Praha,
pursues its musical works. The team has an open
VEO Valencia, Canterbury Arts Festival, Polenmarkt,
structure which personal, variable, depending on
PAZ Oldeburg, Milton Keynes International Festival,
the nature of the execution – even within the ins-
Strasbourg Music Festival, GogolFest Kiev, and nu-
trumentation. Karbido works in Wrocław. Depen-
merous other guest appearances across Europe. An
ding on the needs of the project, Karbido co-crea-
unusual project in which the main part is played
tion: maot (Marek Otwinowski), Igor Gawlikowski,
by a small table furnished with acoustic equipment
Tomasz Sikora, Peter Conradin Zumthor, Marcin
detecting even the minimal possible amplitudes of
Witkowski, Jacek Fedorowicz, Paweł Czepułkowski,
vibrations. The slightest touch is transposed into
Michał Litwiniec.
sound. An unusual concert, or rather a happening,
www.karbido.com
called Noise-whispers in maple or a score for four men and a table.
43
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
www.karbido.com
From the artists’ photo archives /Fot. Archiwum zespołu
22.06 | sobota 9:50, 10:25 | Wrocławski Teatr Lalek PROJEKT STOLIK ZESPOŁU KARBIDO Paweł Czepułkowski Igor Gawlikowski Marek Otwinowski Michał Litwiniec Tomasz Sikora i Jacek Fedorowicz – kreacja dźwięku i światła
SPEKTAKL AUDIO STOLIK Koncert grany na drewnianym, elektroakustycznym stole własnego autorstwa. Uniwersalizm, zaskakująca nośność pomysłu i żywiołowe wykonanie doceniono podczas 37 Przeglądu Piosenki Aktorskiej OFF we Wrocławiu, nagradzając Karbido Grand Prix OFF (Tukan OFF). Od tego czasu
KARBIDO
(2006–2010) Stolik miał około dwieście wykonań,
Polska eksperymentalna grupa muzyczna i inter-
w tym podczas najważniejszych festiwali muzycz-
dyscyplinarna. Karbido jest związane z platformą
no-teatralnych, m.in. Malta, Boska Komedia, Kon-
działań artystycznych Hermetyczny Garaż Tomasza
takt, Kontrapunkt, Teatromania, Warszawski Festi-
Sikory, w ramach której realizuje swoje prace mu-
wal Teatralny, Przystanek Woodstock, Prixvisionica,
zyczne. Zespół charakteryzuje się otwartą strukturą
Hong-Kong Arts Festival, Fadjr Teheran, Edinburgh
personalną, zmienną w zależności od charakteru
Fringe, Dublin Fringe, Israel Festival, Stimul Praha,
danej realizacji – również w obrębie instrumenta-
VEO Valencia, Canterbury Arts Festival, Polenmarkt,
rium. Karbido działa we Wrocławiu.
PAZ Oldeburg, Milton Keynes International Festival,
W zależności od potrzeb danego projektu Kar-
Strasbourg Musica Festival, GogolFest Kijev, a także
bido współtworzą: maot (Marek Otwinowski),
podczas licznych występów gościnnych w Europie.
Igor Gawlikowski, Tomasz Sikora, Peter Conradin
To niezwykły projekt, w którym główną rolę gra stół
Zumthor, Marcin Witkowski, Jacek Fedorowicz,
wyposażony w aparaturę wychwytującą najsłabszą
Paweł Czepułkowski, Michał Litwiniec.
nawet amplitudę drgań. Najmniejszy dotyk transponowany jest na dźwięk. Niezwykły koncert,
44
Photo/Fot. Agnieszka Mendel
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
22.06 | sobota 22.30 | Wrocławskie Centrum Kongresowe przy Hali Stulecia Gala rozdania Nagród ISPA
June 22 | Sat 22.30 | Wrocław Congress Center at the Centennial Hall ISPA Awards Dinner and Dance JANUSZ PRUSINOWSKI TRIO Janusz Prusinowski – fiddle, voice, dulcimer, Polish accordion Piotr Piszczatowski – baraban drum, frame drum Michał Żak – wooden flutes, shawm, clarinet Piotr Zgorzelski – folk bass, dancing Szczepan Pospieszalski – trumpet Joanna Sasinowska, Bogumiła Zgorzelska, Joanna Wiedro, Michał Maziarz, Dominik Woltański, Michał Stradowski – dancers
JANUSZ PRUSINOWSKI TRIO Janusz Prusinowski – skrzypce, śpiew, cymbały, harmonia polska Piotr Piszczatowski – baraban, bębenek Michał Żak – flety drewniane, szałamaja, klarnet Piotr Zgorzelski – basy, taniec Szczepan Pospieszalski – trąbka Joanna Sasinowska, Bogumiła Zgorzelska, Joanna Wiedro, Michał Maziarz, Dominik Woltański, Michał Stradowski – tancerze
Uczniowie i kontynuatorzy wiejskich muzykantów A group of musicians who follow traditions of vil-
– Jana Lewandowskiego, Kazimierza Meto, Józefa
lage masters they have learned from – but they are
Zarasia, Piotra i Jana Gaców, Tadeusza Kubiaka
also an avant-garde band with their own characte-
i wielu innych – a zarazem awangardowa formacja
ristic sound and language of improvisation. They
o charakterystycznym brzmieniu i własnym języku
combine music with dance and the archaic with
improwizacji. Muzykę łączą z tańcem, archaiczność
the modern. The Trio’s unique style is the result
– z nowoczesnością. Rozpoznawalny styl Trio sta-
of their attempt to find new ways of interpreting
nowi próbę nowego odczytania najważniejszych
the most important elements of village music from
elementów wiejskiej muzyki z centralnej Polski.
central Poland. It brings together mazurkas – sung,
Mazurki – śpiewane, grane, sprawdzone setki razy
played, danced to, improvised live – and modern
w tańcu, improwizowane na żywo i… człowiek
man. What new quality can be given to archaic
współczesny. Co można wydobyć z archaicznych,
and seemingly simple melodies and rhythms wit-
na pozór prostych, a w rzeczywistości wyrafino-
hout resorting to trendy sample mixing? It turns
wanych melodii i rytmów? Okazuje się, że trady-
out that traditional music of Polish villages can be a
cyjna muzyka polskiej wsi może być punktem od-
reference point for a variety of genres: reminiscent
niesienia dla wielu gatunków: poprzez melodykę
of Chopin in its melodic pattern and the use of ru-
i rubato bliska Chopinowi, z powodu improwi-
bato, sharing love of improvisation with blues and
zacji nieodległa bluesowi i jazzowi, kolorystyką
jazz, evocative of contemporary music in its tone,
przywodząca
and possessing the expressiveness of rock mu-
ekspresją zaś – rocka.
sic. www.januszprusinowskitrio.pl
www.januszprusinowskitrio.pl
na
myśl
muzykę
współczesną,
45
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo/Fot. Marco Borggreve
SPEAKERS&MODERATORS PANELIŚCI&MODERATORZY
Giovanni Antonini Founding member of the baroque ensemble Il
46
Giardino Armonico, which he has led since 1989.
Jeden z założycieli barokowego zespołu Il Giar-
With this ensemble he has appeared as conductor
dino Armonico, który prowadzi od 1989 roku.
and soloist on the recorder and baroque transverse
Z zespołem tym występował na całym świecie jako
flute all around the world. He has performed with
dyrygent oraz solista grający na flecie prostym i fle-
many prestigious artists including Cecilia Bartoli,
cie traverso. Występował z wieloma znakomitymi
Isabelle Faust, Viktoria Mullova, Giuliano Carmig-
artystami, takimi jak: Cecilia Bartoli, Isabelle Faust,
nola, Giovanni Sollima, Sol Gabetta, Katia and Ma-
Viktoria Mullova, Giuliano Carmignola, Giovan-
rielle Labèque, Kristian Bezuidenhout. Antonini is
ni Sollima, Sol Gabetta, Katia i Marielle Labèque,
in great demand as a guest conductor with many
Kristian Bezuidenhout. Jako dyrygent Antonini jest
leading orchestras. His opera productions have in-
rozchwytywany przez wiodące zespoły orkiestro-
cluded Mozart’s Le Nozze di Figaro and Handel’s
we. Jego produkcje operowe to m.in. Wesele Figa-
Alcina at Teatro alla Scala in Milano, and Giulio Ce-
ra Mozarta i Alcina Händla w mediolańskiej La Scali
sare with Cecilia Bartoli at Salzburg Festival, whe-
oraz Juliusz Cezar Händla z Cecilią Bartoli i Norma
re he is conducting in 2013 Bellini's Norma. From
Belliniego na festiwalu w Salzburgu. W 2013 roku
September 2013 he will be Artistic Director of the
Antonini objął stanowisko dyrektora artystycznego
Wratislavia Cantans Festival in Poland. With Il Giar-
wrocławskiego festiwalu Wratislavia Cantans. Z Il
dino Armonico, he has recorded numerous CDs for
Giardino Armonico nagrał wiele płyt dla wytwórni
Teldec, Naïve and Decca. With the Kammerorches-
Teldec, Naïve i Decca. We współpracy z Kammer-
ter Basel he is recording the complete Beethoven
orchester Basel pracuje nad wydaniem kompletu
Symphonies.
symfonii Beethovena.
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Benjamin R. Barber Senior Research Scholar at The Graduate Center,
Starszy pracownik naukowy City University of New
CUNY, Founder of the Interdependence Movement,
York, założyciel Ruchu Współzależności i profesor
and Walt Whitman Professor Emeritus at Rutgers
emeritus Rutgers University. Doktor Barber jest
University. Dr. Barber is the author of 17 books,
autorem siedemnastu książek, w tym klasycznej
including the classic Strong Democracy, the in-
w kręgach amerykańskich pozycji Silna demokrac-
ternational best-seller Jihad vs. McWorld and the
ja, międzynarodowego bestsellera Dżihad kon-
upcoming book If Mayors Ruled the World. Dr.
tra McŚwiat i nowej If Mayors Ruled the World,
Barber appears frequently in broadcast media and
która wkrótce ukaże się w druku. Barber często
domestic and international news publications, and
wypowiada się dla radia i telewizji, występuje
he consults regularly with political and civic leaders
również w krajowych i zagranicznych programach
in the U.S. (President Bill Clinton, Governor Howard
informacyjnych. Prowadzi regularne konsultacje
Dean) and around the world. He writes and speaks
dla politycznych i obywatelskich przywódców
on a wide variety of questions connected to demo-
w USA (m.in. prezydent Bill Clinton, gubernator
cracy and citizenship, including the arts, education,
Howard Dean) oraz innych liderów na całym świecie.
globalization, terrorism, and the new politics of the
W swych wystąpieniach porusza wiele różnych
Middle East and North Africa.
kwestii związanych z demokracją i poczuciem obywatelstwa, sztuką, edukacją, globalizacją, terroryzmem, a także nową polityką Bliskiego Wschodu i Afryki Północnej.
47
48
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Martina Černá
Badaczka teatru, tłumaczka i menedżerka kultu-
Theatre researcher, translator and cultural mana-
ry. Od 2010 roku szefowa działu PR i współpracy
ger. Since 2010 Head of the International Coopera-
międzynarodowej Wydziału Sztuki i Teatru w Pra-
tion and PR Department of the Arts and Theatre In-
dze. Ukończyła studia teatralne na Wydziale Fi-
stitute in Prague, Czech Republic. She graduated at
lozofii i Sztuki Uniwersytetu Karola w Pradze. Jest
the Department of Theatre Studies at the Faculty of
sekretarzem zarządu komisji dramaturgicznej In-
Philosophy and Arts, Charles University in Prague.
stytutu Sztuki i Teatru, członkiem rady naukowej
She is secretary of the Dramaturgical Board of the
Instytutu Sztuki i Teatru oraz sekretarzem Czeskie-
Arts and Theatre Institute, member of the Research
go Centrum OISTAT (międzynarodowej organizacji
Board of the Arts and Theatre Institute and secre-
zrzeszającej scenografów, architektów i techników
tary of the Czech Centre of OISTAT (International
teatru). Od 2012 roku koordynuje projekt Perfor-
Organisation of Scenographers, Theatre Architects
ming Arts Central Europe – Visegrad Countries Fo-
and Technicians). Since 2012 she has coordinated
cus (PACE.V4), który koncentruje się na wspólnej
the project Performing Arts Central Europe – Vi-
reprezentacji i strategii badań współczesnej sceny
segrad Countries Focus (PACE.V4) – a network of
teatralnej, tanecznej i muzycznej w regionie Eu-
common presentation and research strategy of
ropy Środkowej. Posiada doświadczenie w pracy
the current theatre, dance and music scene in the
przy innych projektach wyszehradzkich organizo-
Central European region. She has previous experi-
wanych przez Transteatral NGO oraz Uniwersytet
ence also in other Visegrad projects organized by
Karola (międzynarodowe projekty teatralne i sym-
the Transteatral NGO and at the Charles University
pozja na temat krajów Europy Środkowej i Ameryki
(international theatre projects and international
Łacińskiej). W swojej działalności naukowej skupia
symposia focused on Central European and Latin
się na współczesnej dramaturgii, teatrze niemiecko-
American topics). In her research she specializes in
i hiszpańskojęzycznym oraz współczesnej czeskiej
contemporary drama, mainly German and Spanish
scenie sztuk performatywnych. Była redaktorem
speaking theatre and current Czech performing
kilku angielskojęzycznych publikacji na temat tea-
arts scene. She was editor of several English publi-
tru w Czechach (Czech Theatre Guide, 89 Minutes
cations on Czech theatre (Czech Theatre Guide, 89
with Czech Theatre, PACE.V4 – opublikowane przez
Minutes with Czech Theatre, PACE.V4 – published
Instytut Sztuki i Teatru), publikuje także swoje eseje
by the Arts and Theatre Institute) and she publishes
o teatrze czeskim i zagranicznym w wydawanych
her essays about current Czech and foreign theatre
w Czechach czasopismach kulturalnych i teatral-
in Czech cultural and theatre magazines.
nych.
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Krzysztof Czyżewski Practitioner of ideas, poet, essayist, culture animator, editor. Co-founder and president of the Border-
Praktyk idei, eseista i animator działań między-
land Foundation (1990) and director of the Centre
kulturowych, twórca Fundacji Pogranicze i Ośrodka
‘Borderland of Arts, Cultures and Nations’ in Sejny.
„Pogranicze – sztuk, kultur, narodów” w Sejnach.
In 2011 together with the Borderland he opened
W 2011 roku wraz z zespołem Pogranicza otworzył
an International Center for Dialog in Krasnogruda
Międzynarodowe Centrum Dialogu w Krasno-
at the Polish-Lithuanian border. In 2001 he pub-
grudzie przy granicy polsko-litewskiej. Autor m.in.
lished in Poland and USA a book The Path of the
książek Ścieżka pogranicza oraz Linia powrotu.
Borderland. In 2008 his new collection of essays
Inicjator programów dialogu międzykulturowego
was published under the title Line of Return. Notes
w Europie Środkowej, na Bałkanach, Kaukazie, Azji
from the Borderland (Cogito Prize for the best book
Środkowej, Indonezji, Bhutanie i innych pograni-
in 2008). He coordinates intercultural dialogue pro-
czach świata. Wykładowca wielu uniwersytetów
grams in Europe, Caucasus, Central Asia, Indone-
w Europie i USA. Przewodniczący Rady Kongresu
sia, Bhutan and USA. He is a President of the Board
Kultury Partnerstwa Wschodniego. Laureat Medalu
of Eastern Partnership Congress of Culture. He was
św. Jerzego, nagród A. Gieysztora i J. Giedroycia,
awarded with Gabor Bethlen’s Prize (Budapest),
nagrody Forum Ekonomicznego w Krynicy „Nowa
Medal of St George (Kraków), Order of Giediminas
Kultura Nowej Europy”. Ambasador Europejskie-
(Vilnius), Cross Polonia Restituta (Warsaw), Alexan-
go Roku Dialogu Międzykulturowego. Od wielu
der Langer Prize (Rome), Dialogue Award (Berlin)
lat zaangażowany w programy rozwojowe miast
and Alexander Gieysztor Prize (Warsaw 2007).
i regionów poprzez kulturę (Sztokholm, Kraków, Lublin, Podlasie).
49
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Jacqueline Z. Davis
Dyrektor Nowojorskiej Biblioteki Publicznej dla
As Executive Director of The New York Public Lib-
Sztuk Performatywnych przy Lincoln Center. Spra-
rary for the Performing Arts at Lincoln Center she
wuje kierownictwo nad sekcjami Muzyki, Tańca,
oversees the Music, Dance, Theatre, and Recorded
Teatru i Nagrań, gdzie trzyma pieczę nad organi-
Sound divisions, exhibitions and public programs,
zowanymi w Centrum wystawami, spektaklami
including performances, films and lectures. For-
i wykładami. Wcześniej kierowała Lied Centre przy
merly, Ms. Davis was Director of the Lied Center of
University of Kansas, gdzie pełniła podwójną rolę:
Kansas at the University of Kansas, serving a dual
producentki artystycznej i dyrektor wykonaw-
role of Artistic Producer and Executive Director.
czej. Davis pracowała także jako asystentka kadr
Ms. Davis served as a staff assistant in the Office
w urzędzie senatora Edwarda Kennedy’ego. Należy
of Senator Edward Kennedy. Davis currently serves
do komitetu nominującego i podejmującego decyz-
as a Tony Award nominator. In 2004, she assisted
je w sprawie przyznawania nagród Tony Awards.
in the creation of the Imagine '04 Festival of Arts,
W 2004 roku otrzymała Obie Award za organizację
Issues and Ideas and received an Obie Award. In
Imagine '04 Festival of Arts. W maju tego samego
2004, Ms. Davis became a Chevalier of Arts and
roku została również odznaczona Orderem Sztu-
Letters of France. She is the recipient of the New
ki i Literatury przez Ministra Kultury Francji. Jest
York Women's Agenda's Galaxy Award. In 2011, she
laureatką nagrody New York’s Women Agenda Ga-
received the Global Interdependence Prize for her
laxy Award. W 2011 roku w Nowym Jorku otrzymała
work in engendering communication across cultu-
Global Interdependence Prize za pracę w zakre-
res. In 2012, she received the HT Chen Dance Com-
sie animowania komunikacji międzykulturowej.
pany Award. In May, 2012, she became a graduate
W 2012 roku wyróżniono ją HT Chen Dance Com-
of Harvard's Kennedy School Executive Leadership
pany Award za jej zaangażowanie w dziedzinie
Program.
tańca. W maju tego samego roku ukończyła program szkoleniowy dla kadry kierowniczej w Harvard Kennedy School.
50
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Rafał Dutkiewicz Born in Mikstat, Poland in 1959, Mr. Dutkiewi-
Niezależny Prezydent Wrocławia, pierwszy wybrany
cz graduated from Faculty of Mathematics at the
w wyborach bezpośrednich. W okresie stanu wo-
Wrocław University of Technology in 1982. In 1986
jennego był działaczem podziemnej Solidarności,
he received a PhD in Mathematical Logic at the
w latach 1989–1990 sekretarzem, a następnie
Catholic University in Lublin. During the 1981–83
przewodniczącym Komitetu Obywatelskiego „Soli-
state of martial law he was a member of the un-
darność”. W latach 1991–2002 był konsultantem,
derground Solidarity movement. He became Se-
a następnie dyrektorem firmy konsultingowej.
cretary of Wrocław’s Solidarity Civil Committee
Absolwent Politechniki Wrocławskiej, doktor lo-
and then, President of the same organization.
giki (KUL), zna niemiecki, angielski i rosyjski. Jest
In 1991 he received a scholarship to Freiberg Uni-
autorem książki Nowe horyzonty. W 2006 roku
versity, Germany. In 2002 he was elected Mayor of
uzyskał drugi w Polsce wynik wyborczy – poparło
Wrocław. He has been re-elected twice since – in
go blisko 85 procent wrocławian. Odznaczony
2006 with 85% and in 2010 with 73% of the vote.
Krzyżem Oficerskim Orderu Odrodzenia Polski
In 2010, 2011 and 2012 ‘Newsweek’ awarded him
(2009) za wybitne zasługi dla rozwoju samorządu
as The Best Mayor in Poland. Academia Europea,
terytorialnego. W 2010 i 2011 roku zajął pierwsze
a prestigious scientific organization which associ-
miejsce w Rankingu Prezydentów Miast N15 wg
ates 2500 thousand professors including 50 Nobel
tygodnika „Newsweek”. W 2011 roku Academia
Prize winners awarded Rafał Dutkiewicz with hono-
Europea, prestiżowa organizacja naukowa, któ-
rary membership (2011). He speaks German, Eng-
ra zrzesza około dwa i pół tysiąca profesorów,
lish and Russian, and has wife and two children.
w tym pięćdziesięciu noblistów, przyznała Rafałowi Dutkiewiczowi honorowe członkostwo. Rafał Dutkiewicz jest żonaty i ma dwoje dzieci.
51
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Lech Dzierżanowski Pianist and a manager, graduated from The F. Cho-
Pianista i menedżer. Ukończył Akademię Muzyczną
pin University of Music in Warsaw (Academy of
im. F. Chopina w Warszawie w klasie fortepianu
Music at that time) where he studied in Andrzej
Andrzeja Stefańskiego (1984). Był laureatem Fes-
Stefański’s piano class (1984). He has taken part
tiwalu Pianistyki Polskiej w Słupsku, występował
in the Polish Piano Festival in Słupsk and perfor-
w filharmoniach w Poznaniu, Gdańsku, Wrocławiu
med in concert halls in Poznań, Gdańsk, Wrocław
i Jeleniej Górze. Dokonał nagrań dla Polskiego Ra-
and Jelenia Góra. He made recordings for The Po-
dia i TV oraz dla Polskich Nagrań. W latach 1989–
lish Radio, TV and for Polskie Nagrania. In the ye-
2001 prowadził impresariat Jerzego Maksymiuka,
ars 1989–2001, he was Jerzy Maksymiuk’s agent
zajmując się organizacją jego koncertów na tere-
and arranged his concert tours across Poland. In
nie Polski. W latach 1991–1994 organizował cykl
1991– 1994, he organized a series of concerts – ‘Cham-
koncertów „Arcydzieła Muzyki Kameralnej” dla
ber Music Masterpieces’ for Galeria na Prowincji
fundacji Galeria na Prowincji w Lublinie. W latach
a foundation in Lublin. From 1996–2002, he worked
1996–2002 pracował w Filharmonii Narodowej,
with The Warsaw Philharmonic where since 1997
gdzie od 1997 roku pełnił obowiązki kierownika
he was appointed to the Director of the Promotion
Działu Promocji. W latach 2003–2006 był dyrekto-
Department. From 2003–2006, he worked as office
rem biura Towarzystwa im. Witolda Lutosławskiego.
manager of The Witold Lutosławski Society. He is
Jest współautorem cyklu wydawnictw multimedial-
a co –author of a series of multimedia publications
nych realizowanych przez wydawnictwo Noya-
released by Noyamundi publishing house: Witold
mundi: Witold Lutosławski – twórcze życie, 50
Lutosławski – twórcze życie (Witold Lutoslawski
lat Warszawskich Jesieni, Karol Szymanowski. Od
– a creative life), 50 lat Warszawskich Jesieni
października 2007 roku współpracuje z Filharmonią
(50 Years of Warsaw Autumn) and Karol Szyma-
Łódzką im. Artura Rubinsteina: w 2008 roku został
nowski. He has been cooperating with The Arthur
w niej dyrektorem do spraw promocji, w latach
Rubinstein Philharmonic Orchestra in Łódź since
2009–2011 pełnił obowiązki dyrektora naczelnego
2007. Since June 2008, he held there the position
i artystycznego, a w 2011–2013 sprawował funkcję
of Deputy Director for Development, from 2009 he
zastępcy dyrektora do spraw artystycznych.
was General and Artistic Director and from 2011 till 2013 he held the position of Deputy Artistic Director.
52
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Jarosław Fret Founder and leader of Teatr ZAR, theatre director and actor. Director of the Grotowski Institute,
Założyciel i lider Teatru ZAR, reżyser, aktor. Dyrek-
curator of the theatre programme of Wrocław:
tor Instytutu im. Jerzego Grotowskiego, kurator
European Capital of Culture 2016. In 1999–2002
programu teatralnego w ramach Europejskiej Sto-
he carried out a series of expeditions to Georgia,
licy Kultury Wrocław 2016. W latach 1999–2002
Armenia and Iran, conducting research into the
zrealizował szereg wypraw do Gruzji, Armenii i Ira-
oldest forms of religious music of Eastern Chris-
nu, prowadząc poszukiwania w obrębie najstars-
tianity. His performances have been seen in Los
zych
Angeles, Florence, San Francisco, Chicago, Sybin,
wschodnich. Jego spektakle pokazywane były m.in.
Athens, Edinburgh, Madrid, Belgrade, Paris, Cairo,
w Los Angeles, Florencji, San Francisco, Chicago,
Seoul, Rio de Janeiro and New Delhi. Since 2011 he
Sybinie, Atenach, Edynburgu, Madrycie, Belgra-
has been the leader of Armine, Sister, Teatr ZAR’s
dzie, Paryżu, Kairze, Seulu, Rio de Janeiro, Nowym
new performance project that explores the unique
Delhi. Począwszy od 2011 roku prowadzi nowy
tradition of Armenian modal singing and how it
projekt Teatru ZAR Armine, Sister, odnoszący się do
was preserved after the 1915 Armenian Genoci-
wyjątkowej w kulturze ormiańskiej tradycji śpiewu
de. Armine, Sister is due to premiere in November
modalnego oraz sposobu w jaki została ona za-
2013. Awards and honors: in 2009 Teatr ZAR was
chowana po Ludobójstwie Ormian w 1915 roku.
named Best New Music Theater by Los Angeles
Premiera planowana jest na listopad 2013. Uhono-
Times; winner of a 2010 Wrocław Theatre Prize
rowany m.in.: przyznawanym przez magazyn „Los
for the Gospels of Childhood triptych; winner of
Angeles Times” tytułem „Best new music theater”
a Total Theatre Award and a Herald Angel Award
(2009), Wrocławską Nagrodą Teatralną za Tryptyk
at the 2012 Edinburgh Fringe. Originator and coor-
Ewangelie dzieciństwa (2010), Total Theatre Award
dinator of numerous Polish and international pro-
oraz Herald Angel na Festiwalu Fringe w Edynbur-
jects within the Grotowski Institute, including the
gu (2012). Pomysłodawca i koordynator licznych
UNESCO-declared Grotowski Year 2009, the Mas-
projektów realizowanych w Polsce i za granicą
ters in Residence programme and the International
w ramach programu Instytutu Grotowskiego,
Theatre Festival ‘The World as A Place of Truth. His
m.in.: Roku Grotowskiego Unesco 2009, progra-
efforts led to the opening, in 2010, of Na Grobli
mu Masters in Residence oraz Międzynarodowego
Studio, a new location of the Grotowski Institute.
Festiwalu Teatralnego „Świat miejscem prawdy”.
form
muzyki
chrześcijańskich
kościołów
Dzięki jego staraniom w 2010 roku otwarta została nowa siedziba Instytutu Grotowskiego – Studio na Grobli.
53
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
54
Momchil Georgiev
Urodził się w 1959 w stolicy Bułgarii, Sofii. Jego
Born in 1959 in Sofia, Bulgaria. His educational
wykształcenie obejmuje zarówno dziedziny muzy-
background is mainly in the field of music – as flu-
czne – jest flecistą i muzykologiem – jak i teorię kul-
tist and musicologist, in cultural theory and eco-
tury i ekonomii. Bogate doświadczenie zawodowe
nomics. His wide professional background includes
Georgieva obejmuje stanowiska kierownicze i admi-
high and middle level management and administ-
nistracyjne wysokiego i średniego szczebla, a także
ration positions, as well as analytic and consultan-
doradztwo analityczne i działalność wykładowczą.
cy activities and lecturer's experience: Director of
Był kierownikiem produkcji muzycznej i zespołów
‘Music production and ensembles’ – Bulgarian Na-
Bułgarskiego Radia Narodowego (BNR), członkiem
tional Radio (BNR), Member of Program Council of
Rady Programowej BNR, dyrektorem Narodowego
the BNR, Director of National Center for Music and
Centrum Muzyki i Tańca przy Ministerstwie Kultury,
Dance – Ministry of Culture, Administrative Direc-
dyrektorem administracyjnym Państwowego Teatru
tor of State Music Theatre – Sofia, professor in the
Muzycznego w Sofii, profesorem w Instytucie Te-
High Institute of Theatre and Music in Damascus
atru i Muzyki w Damaszku (Syria), dziennikarzem
– Syria, Journalist and Musical Editor (more than
i redaktorem muzycznym (jest autorem ponad stu
130 publications). Currently Mr. Momchil Georgi-
trzydziestu publikacji). Obecnie pracuje jako kierow-
ev works as Head of Department in the Bulgarian
nik działu w Bułgarskim Radiu Narodowym. W jego
National Radio. Within the broad scope of his pu-
działalności publicznej na szczególny wyróżnienie
blic activities the following appointments could be
zasługują następujące funkcje: sekretarz generalny
highlighted: Secretary General of Bulgarian Asso-
Bułgarskiego Związku Pracodawców Kultury (BA-
ciation of Employers in Culture (BAROK), Program
ROK), kierownik programowy Sofia Music Weeks
Manager of Sofia Music Weeks Festival, Chairman
Festival, przewodniczący Fundacji im. Profesora
of Prof. Vladi Simeonov Foundation, expert and
Vladi Simeonowa, ekspert i konsultant programów
consultant of different PHARE and EU programs,
unijnych i PHARE, wykładowca zarządzania sztu-
lector in Management of Performing Arts in State
kami performatywnymi w Państwowej Akademii
Music Academy, New Bulgarian University, Univer-
Muzycznej, New Bulgarian University, University for
sity for World and National Economics.
World.
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Grzegorz Jarzyna General and Artistic Director of TR WARSZAWA, is one of the best known Polish stage directors
Dyrektor naczelny i artystyczny TR Warszawa, jed-
who revolutionized Polish theatre. He graduated
nej z najbardziej innowacyjnych scen w Polsce. Zali-
in philosophy from the Jagiellonian University and
czany do grona najwybitniejszych twórców teatral-
in theatre direction from the Ludwik Solski State
nych, którego pojawienie się zrewolucjonizowało
Theatre School (PWST) in Kraków. Jarzyna is fa-
polski teatr. Absolwent wydziału filozofii UJ i reży-
mous for his bold reinterpretations of classical
serii krakowskiej PWST. Jarzyna ma na swoim kon-
plays, adaptations of great European novels, pro-
cie reżyserię tekstów klasycznych, które poddawał
vocative contemporary texts, tv shows and operas.
śmiałej reinterpretacji, adaptacji wielkich powieści
He is fascinated with mixing and transgressing
europejskich, głośnych tekstów współczesnych,
generic conventions. His latest performances are:
spektakli telewizyjnych oraz oper. Pasjonuje go
T.E.O.R.E.M.A.T. by Pier Paolo Pasolini, No Matter
łączenie gatunków. Jego ostatnie spektakle to
How Hard We Tried by Dorota Masłowska and Nos-
T.E.O.R.E.M.A.T. Piera Paolo Pasoliniego, Między
feratu inspired by Bram Stoker’s novel Dracula.
nami dobrze jest Doroty Masłowskiej oraz Nosfera-
His worldwide reputation was established thanks
tu inspirowane powieścią Brama Stokera Dracula.
to guest appearances of his performances inside
Międzynarodową reputację Jarzyna potwierdził,
and outside of Europe in places such as: Berlin,
wystawiając spektakle gościnnie na całym świecie,
Hong kong, London, Los Angeles, Moscow, New
m.in. w Berlinie, Hongkongu, Londynie, Los An-
York, Paris. He received numerous awards and
geles, Moskwie, Nowym Jorku, Paryżu. Otrzymał
recognitions for his work such as the Minister of
wiele nagród i wyróżnień, m.in. nagrodę Ministra
Foreign Affairs Merit Award for exceptional inter-
Spraw Zagranicznych za wybitne zasługi dla Polski
national artistic merits (2002), the Golden Order of
na świecie (2002), Złoty Order z okazji 300-lecia
Saint Petersburg at the 300th anniversary celebra-
Sankt Petersburga (2004) czy prestiżową niemiecką
tion (2004), German prestigious prize Nestor-Preis
Nestroy-Preis (2007). Jest dwukrotnym laureatem
(2006). He also received twice the Konrad Swinarski
nagrody im. Konrada Swinarskiego dla najlepszego
award for best director (1999 and 2009).
reżysera (1999 i 2009).
55
Photo/Fot. Łukasz Rajchert
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Andrzej Kosendiak General Director of the Wrocław Philharmonic and the International Festival Wratislavia Cantans, ar-
Dyrektor Naczelny Filharmonii Wrocławskiej oraz
tist, conductor and teacher, Andrzej Kosendiak is
Międzynarodowego Festiwalu Wratislavia Can-
among the most active musicians and organizers of
tans, artysta, dyrygent i pedagog, należy do na-
musical life in Poland. He graduated from the De-
jaktywniejszych muzyków i organizatorów życia
partment of Composition, Conducting and Music
muzycznego w Polsce. Jest absolwentem Wydziału
Theory of Wrocław Academy of Music. In 2005 he
Kompozycji, Dyrygentury i Teorii Muzyki Akademii
was appointed Director of the Wrocław Philharmo-
Muzycznej we Wrocławiu. W 2005 roku został
nic and Wratislavia Cantans and has succeeded in
dyrektorem Filharmonii Wrocławskiej i Wratislavii
changing the image of these two important insti-
Cantans i doprowadził do zmiany oblicza obydwu
tutions. Upon his initiative and under the auspices
tych instytucji. Z jego inicjatywy pod patronatem
of the Wrocław Philharmonic new ensembles were
Filharmonii Wrocławskiej powstały nowe zespoły:
founded: Wrocław Philharmonic Choir, Wrocław
Chór, Wrocławska Orkiestra Barokowa oraz Chór
Baroque Orchestra and Wrocław Philharmonic
Chłopięcy. Artysta powołał także do życia licz-
Boys’ Choir. Andrzej Kosendiak has also initiated
ne festiwale i projekty artystyczne. Koncertował
several festivals and artistic projects. He has per-
w wielu krajach Europy, a także w USA, występował
formed in many European countries as well as in
na najbardziej prestiżowych festiwalach i w salach
the USA. He has lead concerts during the most
koncertowych w Polsce. Dokonał nagrań niezna-
prestigious festivals and in the renowned venues
nych dotąd dzieł z Biblioteki Uniwersyteckiej we
in Poland. Andrzej Kosendiak has produced recor-
Wrocławiu i Biblioteki w Strasburgu oraz Stabat
dings of rediscovered music from the collections of
Mater A. Bononciniego. Ostatnio ukazała się płyta
the Wrocław University Library and the Strasbourg
pod dyrekcją artysty zawierająca dzieła G.G. Gor-
Library, as well as A. Bononcini’s Stabat Mater. Re-
czyckiego (nominacja do nagrody Fryderyk 2013).
cently, under his direction a new CD was recorded,
Andrzej Kosendiak jest jednym z pomysłodawców
featuring works by G. G. Gorczycki (nominated for
utworzenia we Wrocławiu Narodowego Forum
Fryderyk Award 2013). Mr Kosendiak is one of the
Muzyki i koordynuje projekt jego budowy.
proponents of building the National Forum of Music in Wrocław and is now coordinating its construction.
56
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Géza Kovács Born in 1955 in Tura, Hungary. He began his career
Urodził się w 1955 roku w miejscowości Tura na
as a Chorus Master and Cultural Manager, organi-
Węgrzech. Karierę rozpoczął jako mistrz chóru
sing national and international arts festivals. From
i menedżer kultury, angażując się w organizację
1989–95 he served as the Managing Director of
krajowych i międzynarodowych festiwali sztu-
Budapest MÁV Symphony Orchestra. In 1995 he
ki. W latach 1989–95 pełnił funkcję dyrektora
served as the Director General of the former Hun-
zarządzającego w Orkiestrze Symfonicznej MÁV
garian State Orchestra. In 1998 he was engaged
w Budapeszcie. W 1995 roku został dyrektorem
at the National Philharmonic Orchestra Choir and
generalnym Narodowej Orkiestry Węgierskiej. Od
Music Library. Since 1994, Géza has been the Presi-
1998 roku prowadził Chór Filharmonii Narodowej
dent of the Association of Hungarian Orchestras. In
i Bibliotekę Muzyczną. Od 1994 roku Géza jest pre-
1998 he was named Vice President of the Hunga-
zesem Węgierskiego Stowarzyszenia Orkiestrowe-
rian Music Council. He has been a member of the
go. W 1998 roku został mianowany wiceprezesem
Performing Arts Employers’ Associations League
Węgierskiej Rady Muzycznej. Dwa lata wcześniej,
Europe since 1996, and a member of the Executive
w 1996 roku, wstąpił do Europejskiego Stowa-
Committee since 2000. Géza has been a member of
rzyszenia Pracodawców z Sektora Sztuki Sceni-
ISPA since 2004. He has lectured at various universi-
cznej (Pearle), gdzie od 2000 roku pełni również
ties, directed documentary films for a multitude of
rolę decydenta Komitetu Wykonawczego. Géza
TV channels, and has published essays and articles
jest członkiem ISPA od 2004 roku. Wykładał na
in Hungary and other countries.
wielu uniwersytetach, reżyserował filmy dokumentalne dla różnorodnych kanałów telewizyjnych, publikował swoje eseje i artykuły na Węgrzech i w innych krajach.
57
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Michał Merczyński Culture animator, producer, art manager and direc-
Animator kultury, producent, kierownik artystycz-
tor of many Polish cultural institutions and festivals
ny i dyrektor wielu kulturalnych instytucji oraz
including: the Polish Film Institute, Rozmaitości
festiwali, takich jak: Polski Instytut Filmowy, Teatr
Theatre, Henryk Wieniawski Musical Society and Tz-
Rozmaitości, Towarzystwo Muzyczne im. Henryka
adik Poznań Festival, the Nostalgia Festival, Festival
Wieniawskiego, Festiwal Nostalgia, Festiwal Dialo-
of Dialogue of Four Cultures. He has been a direc-
gu Czterech Kultur. Od 1991 roku jest dyrektorem
tor of the Malta International Theatre Festival since
Międzynarodowego Festiwalu Teatralnego Malta,
1991. And since 2005, he has been a director of the
a także prezesem Fundacji Malta. Od 2005 roku jest
National Audiovisual Institute (NInA) – an instituti-
dyrektorem naczelnym Polskiego Wydawnictwa
on created by the Ministry of Culture in Poland. In
Audiowizualnego, które w 2009 roku Ministerstwo
2011 he was the head of the Cultural Programme
Kultury i Dziedzictwa Narodowego przekształciło
of the Polish EU Presidency, as well as the European
w Narodowy Instytut Audiowizualny. W 2011 roku
Culture Congress.
był również dyrektorem Krajowego Programu Kulturalnego Polskiej Prezydencji w Radzie UE, w tym Europejskiego Kongresu Kultury.
58
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Tateo Nakajima
Dyrektor biura projektowego Arup. Cieszy się
Principal of Arup and an internationally recognized
międzynarodowym uznaniem jako lider w projek-
leader in the design and planning of performing
towaniu i planowaniu przestrzeni widowiskowych.
arts venues. Prior to joining Arup, Tateo was a Part-
Przed rozpoczęciem pracy w Arup, Nakajima był
ner and Principal Auditorium Designer with Artec
partnerem i głównym projektantem w biurze Artec
Consultants Inc, working on the theatre planning
Consultants Inc, gdzie zajmował się opracowywa-
and auditorium acoustics aspects of a wide ran-
niem różnorodnych rozwiązań dla teatrów oraz
ge of projects. While at Artec, he has led projects
akustyką wnętrz sal audytoryjnych. W tamtym cza-
around the world, working many of the highest
sie prowadził prace projektowe na całym świecie,
profile architecture and design practices, and with
angażując się w przedsięwzięcia architektoniczne
some of the most influential artists and musical
najwyższego szczebla. Współpracuje z najbardziej
ensembles today. Tateo has overall design and ma-
wpływowymi współczesnymi artystami i zespołami
nagement responsibility for projects ranging from
muzycznymi.
concert halls and opera houses to pop entertain-
całościowe prace projektowe i zarządzanie pro-
ment venues in the Americas, Europe, and Asia on
jektami o urozmaiconym charakterze – począwszy
an ongoing basis. Tateo's formal training and early
od sal koncertowych i budynków oper po obiek-
career experience was in violin performance and
ty rozrywkowe, zlokalizowane w obu Amerykach,
conducting, studying in Canada, Japan and in The
Europie i Azji. Nakajima odebrał wykształcenie
Netherlands. He has led orchestras and opera com-
muzyczne i zbierał swoje wczesne doświadczenia
panies in France, Switzerland, Romania and Bul-
zawodowe jako skrzypek i dyrygent. Studiował
garia. In addition, he has guest conducted across
w Kanadzie, Japonii i Holandii. Prowadził orkiestry
Europe, including a new production of ballet at the
i zespoły operowe we Francji, Szwajcarii, Rumunii
Vienna State Opera. Tateo Nakajima was trained in
i Bułgarii. Ponadto dyrygował gościnnie w całej
the design and planning of performing arts venues
Europie, między innym w nowej produkcji baleto-
by the late Russell Johnson who remains a guiding
wej Opery Wiedeńskiej. Swoją wiedzę w zakresie
influence in his work.
projektowania i planowania lokali widowiskowych
Jako
projektant
odpowiada
za
zawdzięcza nieżyjącemu już Russellowi Johnsonowi, którego znaczący wpływ widoczny jest w stylu pracy Nakajimy.
59
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Absolwent Wyższej Szkoły Ekonomicznej (obecnie – Uniwersytet Ekonomiczny) w Krakowie, magister
Marek Oleksy
ekonomii. Od 1970 roku we Wrocławskim Teatrze
Graduated of Cracow School of Economics (now
Pantomimy uczestniczył jako aktor-mim we wszys-
– Krakow University of Economics), Master of Eco-
tkich przedstawieniach pantomimicznych – aż do
nomics. From 1970 until 2002, he stayed with the
2002 roku – zrealizowanych przez założyciela WTP
Wrocław Pantomime Theatre as an actor – mime,
i reżysera, Henryka Tomaszewskiego. W dorobku
participating in all the pantomime performances
aktora-mima posiada szereg głównych ról, m.in.
carried out by WPT founder and director, actor
rola Hamleta – spektakl Hamlet, Ironia i Żałoba,
Henryk Tomaszewski. His achievements as a mime
Syna marnotrawnego – spektakl Syn marnotrawny,
include major roles, i.e. in Hamlet, Ironia i Żałoba,
Króla siedmiodniowego, Bachusa – spektakl Król
Syn marnotrawny, Król siedmiodniowy, Cardenio
siedmiodniowy, Cardenia – spektakl Cardenio i Celi-
i Celina and other pantomime performances. He
na oraz inne kluczowe postaci w pozostałych spek-
worked with Karlheinz Stockhausen in the staging
taklach pantomimicznych. Współpracował z Karl-
of his opera Dienstag aus Licht, playing the role of
heinzem Stockhausenem przy realizacji jego opery
Jahrzehntelaufer (Leipzig, 1993). In October 2010,
Dienstag aus Licht – rola Jahrzehntelaufera (Lipsk,
at Wrocław Pantomime Theatre, he staged his ori-
1993 rok). W październiku 2010 roku zrealizował
ginal pantomime spectacle: Stazione Termini. Twice
we Wrocławskim Teatrze Pantomimy swój autorski
in the history of the Wrocław Pantomime Theatre,
spektakl pantomimiczny pt. Stazione Termini. Dwu-
Marek Oleksy organized and conducted Pantomi-
krotnie w historii Wrocławskiego Teatru Pantomimy
me Studies (from 1987 until mid-1989, and from
Marek Oleksy organizował i prowadził w ramach
2009 until January of 2013). He also conducted
tego teatru Studia Pantomimy (od 1987 do połowy
numerous pantomime workshops in WPT in Poland
1989 roku oraz od 2009 do 31.01.2013 roku).
and abroad. In 1987 he became the deputy artistic
Prowadził również liczne warsztaty pantomimiczne
director of Wrocław Pantomime Theatre (position
w WTP na terenie Polski oraz za granicą. W 1987
held until mid-1989). In 1989, he was the general
roku został zastępcą dyrektora do spraw artystycz-
director of Wrocław Pantomime Theatre. In 2009
nych Wrocławskiego Teatru Pantomimy (funkcję tę
Oleksy was appointed to the position of artistic
piastował do połowy 1989 roku).
director of the Wrocław Pantomime Theatre (held
W 1989 roku pełnił obowiązki dyrektora naczel-
until January 31, 2013).
nego Wrocławskiego Teatru Pantomimy. Od 2009 roku do 31.01.2013 roku był dyrektorem artystycznym Wrocławskiego Teatru Pantomimy.
60
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
María Claudia Parias Durán Graduated from the Universidad de La Sabana,
Absolwentka Universidad de La Sabana, uzyskała
specialized in Management and Cultural Adminis-
specjalizację w dziedzinie zarządzania kulturą (Uni-
tration (Universidad del Rosario) and with a Master
versidad del Rosario) oraz tytuł magistra adminis-
degree in Cultural Administration from the Univer-
tracji kultury (Universidad de Barcelona). Pełniła
sidad de Barcelona. She has acted as General Direc-
rolę dyrektora generalnego Orkiestry Filharmonii
tor of the Bogotá Philharmonic Orchestra, director
w Bogocie, dyrektor do spraw kultury przy Minis-
of Cultural Affairs of the Ministry of Foreign Affairs
terstwie Spraw Zagranicznych Kolumbii, sekretarza
of Colombia, as Executive Secretary of the Colom-
wykonawczego Kolumbijskiej Komisji Współpracy
bian Commission of Cooperation with Unesco and
z Unesco oraz asystenta technicznego w orga-
as Technical Assistant of the Convenio Andrés Bello
nizacji Convenio Andrés Bello. Jako promotorka
Culture Area. As a cultural promoter, she was an
kultury była doradcą ds. komunikacji i tworzenia
adviser in communications and in the formula¬tion
projektów kulturalnych dla instytucji i wydarzeń,
of cultural projects for entities and events such as
takich jak Festival de Arte de Cali, Festival de Teatro
the Festival de Arte de Cali, the Festival de Teatro de
de Manizales, Teatro Jorge Eliécer Gaitán, Amba-
Manizales, the Teatro Jorge Eliécer Gaitán, the ser-
sada Francji w Kolumbii. Na polu dziennikarskim
vice of cultural action of the Embassy of France in
udzielała się w kilku gazetach i czasopismach,
Colombia, among many others. She has worked in
a jako wykładowca kierowała wydziałem dzienni-
the journalistic field with several newspapers and
karstwa kulturalnego w Universidad Externado de
magazines, and as a lecturer she was in charge of
Colombia i prowadziła zajęcia z kreatywnego pisa-
Cultural Journalism of the Universidad Externado
nia i krytyki sztuki w Universidad de Jorge Tadeo
de Colombia and of a class for creative writing and
Lozano Bogota. Obecnie piastuje urząd dyrektora
an art critic in the Universidad Jorge Tadeo Lozano
rozwoju kultury Ministerstwa Kultury Kolumbii.
de Bogotá. She is currently the Director of Cultural Development of the Ministry of Culture of Colombia.
61
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Paweł Potoroczyn
62
Diplomat and culture manager, film and music pro-
Dyplomata, menedżer kultury, wydawca, produ-
ducer, publisher. Director of the Adam Mickiewicz
cent filmowy i muzyczny. Od 2008 roku dyrektor
Institute in Warsaw since 2008. Holds an MA in phi-
Instytutu Adama Mickiewicza. Absolwent Wydziału
losophy from the University of Warsaw, where he
Filozofii Uniwersytetu Warszawskiego, studiował
also read history. He began his career in public ser-
także na Wydziale Historii UW. Służbę publiczną
vice in 1992 as President of the Polish Information
rozpoczął w 1992 roku jako Prezes Zarządu Pol-
Agency. Started his diplomatic service in 1995 as
skiej Agencji Informacyjnej, a karierę dyplomatyczną
Cultural Consul at the Consulate General of the Re-
jako konsul do spraw kultury w Konsulacie General-
public of Poland in Los Angeles. Founding director
nym RP w Los Angeles. W 2000 roku zakładał od
of the Polish Cultural Institute in New York in 2000,
podstaw Instytut Kultury Polskiej w Nowym Jorku
then director of the Polish Cultural Institute in Lon-
i był jego pierwszym dyrektorem. W 2005 roku
don from 2005. Published extensively in periodicals
został dyrektorem Instytutu Polskiego w Londynie.
including ‘Rzeczpospolita’, Poland’s second-largest
Publikował m.in. w „Rzeczpospolitej”, „Tygod-
daily newspaper, and the magazines ‘Tygodnik
niku Powszechnym” i magazynie „Brief”. W roku
Powszechny’ and ‘Brief’. In 2013 he published
2013 wydał powieść Ludzka rzecz (wydawnictwo
a novel Ludzka rzecz (To Err Is Human).
W.A.B.).
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Elżbieta Sikora Born in 1943 in Lwów, Elżbieta Sikora studied
Urodzona w roku 1943 we Lwowie, ukończyła
sound engineering and composition in Warsaw,
reżyserię dźwięku i kompozycję w Warszawie.
then electro-acoustic and computer music in Paris
Studiowała
and Stanford. She has worked in prestigious ex-
i muzykę komputerową w Paryżu i w Stanfort.
perimental music centers: IRCAM, INA/GRM, IMEB
Realizowała projekty w wielu znanych ośrodkach:
and SEPR. She was a member of KEW, the avant-
IRCAM, INA/GRM, IMEB, SEPR. Należała do awan-
garde group of composers and has received many
gardowej grupy kompozytorskiej KEW. Otrzymała
important prizes and honours. Elżbieta Sikora has
wiele prestiżowych nagród i odznaczeń. Od 1981
been living and composing in Paris since 1981 and
roku mieszka we Francji, lecz pozostaje zawo-
is also very active in Poland’s musical life. The list
dowo związana także z Polską. Lista jej utworów
of her compositions contains more than sixty titles.
obejmuje ponad sześćdziesiąt kompozycji. W swo-
In her works Elżbieta Sikora often combines new
jej twórczości Elżbieta Sikora łączy często nowe
electronic music technologies with conventional
technologie z muzyką instrumentalną. Jej ostatnia
instruments. Her latest opera Madame Curie was
opera Madame Curie odniosła sukces sceniczny
highly appreciated by critics and was very well re-
i została doceniona przez krytykę. Utwory Elżbiety
ceived by the public. Her compositions, published
Sikory, wydawane przez PWM, Chant du Monde
także
muzykę
elektroakustyczną
by PWM, Chant du Monde and Ariadne Verlag are
i Ariadne Verlag, są wykonywane na całym świecie.
performed worldwide. Many of them have been re-
Wiele z nich ukazało się na płytach. Elżbieta Siko-
leased on CD and DVD. Elżbieta Sikora is currently
ra jest obecnie dyrektorem artystycznym festiwalu
the artistic director of Musica Electronica Nova Fes-
Musica Electronica Nova we Wrocławiu.
tival in Wrocław.
www.elzbietasikora.com
www.elzbietasikora.com
63
Fot. Gosia Wieruszewska
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Jerzy Stuhr
Aktor, scenarzysta, reżyser, autor kilku książek.
Actor, screenwriter, director and author of sever-
Jeden
al books. One of the most influential artists in the
współczesnego polskiego teatru (ma na swoim
contemporary Polish theater (The Double Bass
koncie role w takich spektaklach, jak m.in.
by P. Süskind, The Emigrés by S. Mrożek, Crime
Kontrabasista P. Süskinda, Emigranci S. Mrożka,
and Punishment by F. Dostoyevsky, Richard III by
Zbrodnia i kara F. Dostojewskiego, Ryszard III
W. Shakespeare and many others) and film (Came-
W. Szekspira i wiele innych) oraz filmu (występował
ra Buff by K. Kieślowski, 1979; Sexmission by J. Ma-
m.in. w Amatorze w reż. K. Kieślowskiego, 1979;
chulski, 1983; Decalogue X by K. Kieślowski, 1988;
Seksmisji w reż. J. Machulskiego, 1983; Dekalogu
Three colors. White, by K. Kieślowski, 1993 and
X w reż. K. Kieślowskiego, 1988; Trzech kolorach.
many others). For many years associated with the
Biały w reż. K. Kieślowskiego, 1993). Przez wie-
Stary Teatr theatre in Kraków, he served as long-
le lat był związany z Teatrem Starym w Krakowie.
term lecturer of the Ludwik Solski Academy for the
Dwukrotnie piastował funkcję rektora Państwowej
Dramatic Arts and twice as its Rector. He received
Wyższej Szkoły Teatralnej w Krakowie i przez wie-
numerous awards for his work in Poland and ab-
le lat był wykładowcą tej uczelni. Wielokrotnie
road. In 2011 he was granted the Commander’s
był nagradzany za swą pracę w kraju i za granicą,
Cross with the Order of Polonia Restituta for his
w
outstanding contribution to Polish culture and for
z Gwiazdą Orderu Odrodzenia Polski za wybit-
his achievements of both artistic and pedagogical
ne zasługi dla kultury polskiej oraz za osiągnięcia
nature.
w twórczości artystycznej i działalności pedago-
2011
gicznej.
64
z
najbardziej
roku
wpływowych
otrzymał
Krzyż
artystów
Komandorski
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
Joanna Szymajda
Krytyczka i menedżer kultury, wicedyrektor Insty-
Critic, culture manager, deputy director of the Ins-
tutu Muzyki i Tańca powołanego przez Ministra
titute of Music and Dance founded by the Minister
Kultury i Dziedzictwa Narodowego (2010). Doktor
of Culture and National Heritage (2010). She ear-
nauk humanistycznych, pracę doktorską Estety-
ned her PhD with a thesis Aestethics of European
ka współczesnego tańca europejskiego po 1990
Contemporary Dance after 1990 defended at the
roku obroniła na Université Paris III Sorbonne
Université Paris III Sorbonne Nouvelle and the Łódź
Nouvelle i Uniwersytecie Łódzkim. Absolwentka
University. She earned her MA in theatre studies
studiów magisterskich z zakresu teatrologii i psy-
and psychology at University of Łódź and Universi-
chologii na Uniwersytecie Łódzkim oraz Université
té Lyon II. Author of numerous scientific and critic
Lyon II. Autorka tekstów naukowych i krytycznych
texts on contemporary dance published in „Dia-
o tańcu współczesnym publikowanych na łamach
log”, „Teatr”, „Didaskalia”, „Opcje” and others. She
m.in. „Dialogu”, „Teatru” i „Didaskaliów” oraz
worked as a curator of dance projects, including
„Opcji”. Pracowała m.in. jako kuratorka projek-
Łódź of Four Cultures Festival, and as an art coordi-
tów tanecznych w ramach Festiwalu Dialogu
nator of the Body/Mind International Contempora-
Czterech Kultur w Łodzi, była także koordynatorką
ry Dance Festival. As a dramatist and curator she
artystyczną Międzynarodowego Festiwalu Tańca
collaborated with U/LOI (Universal Law of Imper-
Współczesnego
manence) group, originated by Kaja Kołodziejczyk.
i kuratorka współpracowała z kolektywem arty-
Ciało/Umysł.
Jako
dramaturg
stycznym U/LOI (Universal Law of Impermanence), powstałym z inicjatywy Kai Kołodziejczyk.
65
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA CONGRESS KONGRES ISPA
Andrea Tompa PhD, is a Hungarian theatre critic, researcher and writer. Her main field of interest is contemporary
Posiadająca tytuł doktora węgierska krytyczka
Hungarian, Russian and East European theatre and
teatralna, badaczka teatru i pisarka. Zajmuje się
drama. She is the editor of the theatre magazine
głównie
‘Színház’ (‘Theatre’). Since fall 2009 she is the presi-
rosyjską i wschodnioeuropejską. Pracuje również
dent of the Hungarian Theatre Critics’ Association,
jako redaktorka magazynu teatralnego „Színház”.
and also an academic at Babes-Bolyai University,
Od jesieni 2009 roku jest prezeską Węgierskiego
Cluj, Romania. She is also a novelist, her first novel,
Stowarzyszenia Krytyków Teatralnych. Wydała do
the Hangman’s House was published in 2010, her
tej pory dwie powieści. Debiutowała w 2010 roku
second in 2013.
pozycją Dom kata, w 2013 roku ukazała się jej dru-
współczesną
ga powieść.
66
dramaturgią
węgierską,
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
SCHEDULEOFEVENTS HARMONOGRAMWYDARZEŃ The ISPA Academy, an intensive two day arts administration program at the Wrocław 2013 ISPA Congress, will focus on the predominant challenges facing arts professionals in the surrounding region. Through seminars and collaborative discussions, accomplished and innovative leaders in the performing arts will share their knowledge and insights.
MONDAY, JUNE 17, 2013, THE ACADEMY DAY 1 The Museum of Architecture 09:30 Registration and Information Desk MEET and GREET | Coffee and Tea 10:30 WELCOME and ORIENTATION ISPA Chief Executive Officer | David Baile Congress Hosts | Andrzej Kosendiak and Piotr Turkiewicz ISPA Board of Directors Chair | Anthony Sargent Academy Facilitator| Anna Lewanowicz 10:45 SESSION I | Artist Managers of the 21st Century The role of mangers has been dynamically changing over the last few years due to new challenges and market reality. What are the crucial traits/qualities of a good artist manger? What is his/her role in the creative process and building the international career of an artist? What is the difference between an artist manager and an agent? In this opening session we will be focusing on the role of artist managers in today’s world. Speakers | Adam Balas, Jan Kallish and Michael Mushalla Moderator | Csilla Bíró 12:15
Lunch
13:15 SESSION II | Cultural Networks Despite technological advancements, networking remains the most important element of working successfully in the arts. Building strong and healthy relationships with partners is often facilitated through cultural networks. We will explore different types of networks in this session. Why is it important to be an active member of those networks? What is their role in activating creative collaborations of their members? How do you choose which networks are
68
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
appropriate for you? Speakers | Kathrin Deventer and Atholl Swainston-Harrison Moderator | Piotr Turkiewicz 14:45 Break | Coffee and Tea 15:15 SESSION III | Business of the Arts Art means business but which business model best suits your objectives and creative work. Long time theatrical producers John Causebrook and Anthony Field will discuss commercial and not-for-profit models as well as their professional experience on both sides of the Atlantic. Speakers | John Causebrook and Anthony Field 16:45
END OF DAY
69
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Akademia ISPA to intensywne, dwudniowe szkolenie z zakresu zarządzania kulturą, które poprzedzi Kongres ISPA 2013 we Wrocławiu. Program skoncentrowany będzie na najważniejszych wyzwaniach, jakim muszą stawić czoła menedżerowie kultury w regionie Europy Środkowo-Wschodniej. Podczas szeregu seminariów i dyskusji swą wiedzą i doświadczeniem dzielić się będą wybitni liderzy w dziedzinie sztuk performatywnych.
PONIEDZIAŁEK, 17.06.2013, AKADEMIA ISPA, DZIEŃ 1 Muzeum Architektury 09:30 Spotkanie w punkcie rejestracyjnym i informacyjnym Powitanie uczestników | Kawa i herbata 10:30 OTWARCIE AKADEMII I WPROWADZENIE Dyrektor Generalny ISPA | David Baile Gospodarze Kongresu | Andrzej Kosendiak i Piotr Turkiewicz Przewodniczący Zarządu ISPA | Anthony Sargent Prowadząca Akademię | Anna Lewanowicz 10:45 SESJA I | Menedżer artystyczny w XXI wieku W ostatnich latach rola menedżerów ulegała dynamicznym przemianom ze względu na nowe wyzwania i warunki rynku. Jakie są kluczowe cechy dobrego menedżera artystycznego? Jaka jest rola menedżerów w procesie twórczym i budowaniu międzynarodowej kariery artysty? W czym tkwi różnica pomiędzy menedżerem a agentem artystycznym? W sesji otwierającej Akademię ISPA zastanowimy się nad rolą menedżerów artystycznych we współczesnym świecie. Paneliści | Adam Balas, Jan Kallish i Michael Mushalla Moderator | Csilla Bíró 12:15
Lunch
13:15 SESJA II | Sieci kultury Pomimo postępu technologicznego budowanie sieci kontaktów pozostaje najważniejszym elementem sukcesu w pracy w dziedzinie kultury i sztuki. Nawiązywanie mocnych i zdrowych relacji z partnerami mogą ułatwiać istniejące już sieci współpracy kulturalnej. W trakcie tej sesji zbadamy różne drogi tworzenia sieci kontaktów. Zastanowimy się też, dlaczego tak ważne jest, aby być ich aktywnym członkiem, jaka jest rola sieci w aktywizowaniu kreatywnej współpracy pomiędzy członkami oraz jak wybrać sieć najbardziej odpowiednią dla swoich celów.
70
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Paneliści | Kathrin Deventer i Atholl Swainston Harrison Moderator | Piotr Turkiewicz 14:45
Przerwa kawowa
15:15 SESJA III | Biznes i sztuka Sztuka to biznes, kultura to przedsięwzięcie. Jak wybrać model biznesowy, który najlepiej odpowiada naszym celom i pracy twórczej? Producenci teatralni z wieloletnim doświadczeniem – John Causebrook i Tony Field – omówią modele komercyjne i non-profit, jak również podzielą się swoim doświadczeniem zawodowym, zdobywanym po obu stronach Atlantyku. Paneliści | John Causebrook i Anthony Field 16:45
Zakończenie
71
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
TUESDAY, JUNE 18, 2013, THE ACADEMY DAY 2 The Museum of Architecture 09:30 Registration and Information Desk MEET and GREET | Coffee and Tea 10:30
ORIENTATION
10:45
Select one of the following three breakout workshops:
WORKSHOP I | International Touring In this workshop, challenges, traps and insights into international touring will be discussed through anecdotal and practical hands on examples. Speakers | Åsa Edgren and Máté Gáspár WORKSHOP II | Art of Negotiation No matter what you do in the arts, at some point you will be in a negotiation. Two ISPA board members will lead this session on successful negotiations. Speakers | Julia Glawe and Joe Randel WORKSHOP III | Balancing the Bottom Line The challenge: how to match the dream artistic program and the budgetary reality? This is an everyday struggle of every programmer and artistic director no matter what the organization size. We will be looking for insights from both major arts institutions and more modestly sized companies. Speakers | Pawel Łysak and Robert Robson 12:30
Lunch
13:30
Select one of the following three breakout workshops:
WORKSHOP IV | Project Management and Planning Planning is key to success whether planning a tour, mounting a production or implementing a new CRM. In this session we will look at best practices in project management. Speakers | Lawrence Cherney and Chris Lorway
72
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
WORKSHOP V | How is it financed? This workshop will investigate alternative models for revenue generation and project financing. Speakers| Jim Beirne and Simon Reinink WORKSHOP VI | Whose show is it? The Issue of Ownership in the Digital Age Technology and social media have significantly altered traditional distribution networks. The debate remains however; has this development had a significantly positive or negative impact on the arts and artists? Speakers | Lieven Bertels and Małgorzata Płysa 15:15
Break | Coffee and Tea
15:45 ACADEMY WRAP-UP After the day of vigorous dialogue, we’ll share some closing thoughts. 17:00
END OF DAY
73
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
WTOREK, 18.06.2013, AKADEMIA ISPA, DZIEŃ 2 Muzeum Architektury 09:30 Spotkanie w punkcie rejestracyjnym i informacyjnym Powitanie uczestników | Kawa i herbata 10:30
WPROWADZENIE
10:45
Jeden z trzech tematów do wyboru:
WARSZTAT I | Trasy międzynarodowe W trakcie tego warsztatu omówimy czyhające na organizatorów wyzwania i pułapki oraz podzielimy się spostrzeżeniami na temat organizowania tras międzynarodowych – wszystko na praktycznych przykładach. Paneliści | Åsa Edgren i Máté Gáspár WARSZTAT II | Sztuka negocjacji Bez względu na to, jaką działką kultury się zajmujesz, prędzej czy później z pewnością znajdziesz się w sytuacji wymagającej umiejętności negocjacyjnych. Warsztat na temat skutecznych negocjacji poprowadzi dwóch członków zarządu. Paneliści | Julia Glawe i Joe Randel WARSZTAT III | Bilansowanie wyników Wyzwanie: jak zrealizować artystyczny program marzeń w niskobudżetowej rzeczywistości? To codzienne zmagania każdego kierownika programowego i dyrektora artystycznego – bez względu na to, w jak dużym zespole pracuje. W trakcie warsztatu posłuchamy uwag zarówno ze strony przedstawicieli głównych instytucji kulturalnych, jak i mniejszych organizacji. Paneliści | Pawel Łysak i Robert Tobson 12:30
Lunch
13:30 Jeden z trzech tematów do wyboru: WARSZTAT IV | Zarządzanie projektem / Planowanie projektu Dobre planowanie to klucz do sukcesu, niezależnie od tego, czy planujesz trasę, wystawienie przedstawienia teatralnego czy wdrożenie nowego systemu CRM w swojej firmie. W trakcie tego warsztatu przyjrzymy się najlepszym praktykom zarządzania projektami. Paneliści | Lawrence Cherney i Chris Lorway
74
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
WARSZTAT V | Jak to jest sfinansowane? Warsztat ten przeanalizuje alternatywne modele generowania przychodów i finansowania projektów. Paneliści | Jim Beirne i Simon Reinink WARSZTAT VI | Czyje to dzieło? Kwestia własności w erze cyfryzacji Technologia i rozwój mediów i portali społecznościowych znacząco odmieniły tradycyjne sieci dystrybucyjne. Nieodłącznie sporną kwestią pozostaje jednak, czy zmiany te przyniosły pozytywny, czy negatywny wpływ na sztukę i artystów. Paneliści | Lieven Bertels i Małgorzata Płysy 15:15
Przerwa kawowa
15:45 PODSUMOWANIE AKADEMII Podsumowanie dnia pełnego ożywionych dyskusji 17:00
Zakończenie
75
ACADEMYSPEAKERS&MODERATORS PANELIŚCIIMODERATORZYAKADEMII
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Adam Balas Director of the Krzysztof Penderecki European
Dyrektor Europejskiego Centrum Muzyki Krzysz-
Centre for Music. Graduated from the Academy of
tofa Pendereckiego. Absolwent Akademii Mu-
Music in Kraków, where he continued his work as
zycznej w Krakowie, w której pracował również
an assistant and lecturer from 1995 to 2005. He
jako asystent i wykładowca w latach 1995–2005.
is a graduate of the prestigious Management Fel-
Ukończył
lowship program at the John F. Kennedy Center for
w Kennedy Center for the Performing Arts
the Performing Arts in Washington, D.C. He helped
w Waszyngtonie. Współtworzył zespół Kameraliści
to form the string ensemble Kameraliści Krakowscy
Krakowscy przekształcony później, w 1994 roku,
later transformed into the professional orchestra
w profesjonalną orkiestrę Sinfonietta Cracovia.
Sinfonietta Cracovia in 1994. In 1997 he assumed
W 1997 roku rozpoczął pracę jako menedżer tego
the post of Manager of the Sinfonietta Cracovia Or-
zespołu i zrealizował w trakcie trzynastoletniej ka-
chestra. During a 13-year management tenure with
dencji kilkaset projektów artystycznych w kraju i za
the group, he organized several hundred artistic
granicą. Od lipca 2011 roku jest dyrektorem Euro-
projects within and beyond the borders of Poland.
pejskiego Centrum Muzyki Krzysztofa Pendereckie-
In July 2011 Adam Balas was named the Executi-
go. Nadzorował proces inwestycyjny, który stał się
ve Director of the Krzysztof Penderecki European
swego rodzaju fenomenem w skali kraju. Kampus
Centre for Music in Lusławice. He supervised the
w Lusławicach powstał w ciągu zaledwie szesnastu
investment process that became unique on a natio-
miesięcy, a budowa zakończyła się pełnym sukce-
nal scale. The centre campus was completed in just
sem – oddaniem do użytku światowej klasy obiektu
16 months, and the result was highly successful:
edukacyjno-koncertowego w grudniu 2012 roku.
a world-class education and concert centre was delivered in December 2012.
76
prestiżowy
program
menedżerski
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Od 2000 roku dyrektor generalny Live Theatre od 2000 roku, nadzoruje remont kapitalny o wartości sześciu milionów funtów oraz odpowiada za kierowanie spółką oraz jej wizję. Obroty Live Theatre wynoszą jeden milion osiemset tysięcy funtów. W trakcie produkcji Live Theatre zatrudnia do czterdziestu pracowników. W 2013 roku Live Theatre świętuje czterdziestolecie pracy teatralnej w regionie Tyneside. Live Theatre jest także li-
Jim Beirne
derem
Chief Executive of Live Theatre since 2000, over-
chodów
seeing the 6million capital refurbishment and has
siebie
overall responsibility for the leadership and vision
celem jest uzyskanie dodatkowych dochodów
for the company. Live Theatre has a turnover of
z przeznaczeniem na rozwój misji teatru. Wśród
1.8 million and up to 40 staff when in production.
tego typu przedsiębiorstw można wyróżnić na
In 2013 Live Theatre celebrates 40 years creating
przykład www.beaplaywright.com, nagrodzony
plays on Tyneside. Live Theatre is also a leader in
pub The Broad Chare oraz nowe centrum krea-
new ways of creating sustainable income, having
tywnej przedsiębiorczości The Schoolhouse. Jim
developed a series of Social Enterprises to gene-
jest wykształconym kompozytorem i muzykiem,
rate additional income for its mission including
koncertuje z orkiestrami filharmonicznymi oraz
www.beaplaywright.com, award-winning pub
komponuje w ramach projektów obejmujących
The Broad Chare and a new hub for creative busi-
różnorodne środki przekazu w South Bank, ICA
nesses The Schoolhouse. Jim trained as a composer
oraz Dance Umbrella. Zanim przeniósł się do New-
and musician, playing with the Philharmonia Or-
castle, by pracować w Live Theatre, był Dyrektorem
chestra, and composing for cross media projects at
ds. Sztuk Scenicznych i Połączonych dla Yorkshire
the South Bank, the ICA, and Dance Umbrella. Prior
Arts Board (obecnie Arts Council Yorkshire). Jim jest
to moving to Newcastle to work at Live Theatre Jim
członkiem The Royal Society of the Arts, członkiem
Director of Performing and Combined Arts for York-
zarządu The Sage Gateshead oraz Leeds College of
shire Arts Board (now Arts Council Yorkshire). Jim is
Music. Uzyskał tytuł honorowego Doktora Litera-
a Fellow of the Royal Society of the Arts, has been a
tury na Uniwersytecie Northumbrii oraz kawalera
trustee of The Sage Gateshead, and Leeds College
Orderu Imperium Brytyjskiego w ramach wyróżnień
of Music and was awarded an honorary Doctor of
przyznanych w 2012 roku z okazji urodzin Królo-
Letters from Northumbria University and awarded
wej.
w
generowaniu poprzez
szereg
przedsiębiorstw
zrównoważonych utworzonych społecznych,
doprzez
których
an MBE in the 2012 Queens Birthday Honours list.
77
78
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Lieven Bertels
W latach 2013–2015 będzie dyrektorem Sydney
Sydney Festival director 2013–2015. Before moving
Festival. Przed przeprowadzką do Australii pełnił
to Australia, Lieven was artistic coordinator at the
funkcję koordynatora artystycznego the Holland
Holland Festival (Amsterdam). He read Musicology
Festival (Amsterdam). Studiował muzykologię na
at the University of Leuven (Belgium) and received
Uniwersytecie w Lowanium (Belgia) i otrzymał tytuł
an MA in Composition at the University of Durham
magistra kompozycji na Uniwersytecie w Durham
(UK). He briefly worked for BBC Scotland and Decca
(Wielka Brytania). Przez krótki okres pracował dla
Records, returning to Belgium to become lecturer
BBC Scotland i Decca Records, po czym wrócił do
and later head of the Audio Dept. at the Brussels
Belgii, by objąć funkcję wykładowcy, a później
Film academy RITS, and to work as a radio produ-
szefa Wydziału Audio brukselskiej Akademii RITS.
cer at the Belgian national broadcaster VRT. From
Pracował również jako producent radiowy w bel-
2001 until 2004, he was artistic director of the new
gijskiej rozgłośni VRT. Od 2001 do 2004 roku
Concertgebouw in Bruges, an arts centre serving
był
a broad mix of genres and forms. In addition to
w Brugii, centrum sztuki prezentującego szeroki
his work for the Holland Festival, Lieven Bertels was
zakres gatunków i form. Oprócz pracy przy Holland
guest curator for the 2008 Gaida festival in Vilni-
Festival, Lieven Bertels był gościnnym kuratorem
us, Lithuania, which hosted the ISCM World Music
przy festiwalu Gaida w Wilnie w 2008 roku, kiedy
Days that year. He joined the ISPA board of direc-
odbywały się tam Światowe Dni Muzyki ISCM. Do
tors in 2010.
zarządu ISPA dołączył w 2010 roku.
dyrektorem
artystycznym
Concertgebouw
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Csilla Bíró
Zaczynała jako muzyk klasyczny, jednak jej kariera
Started as a classical musician, however her car-
musiała zostać przerwana w wyniku ostrej posta-
reer had to be terminated due to an accute form
ci artretyzmu. W poszukiwaniu odmiany podjęła
of arthritis. As an alternative she studied busi-
studia biznesowe w Los Angeles i Budapeszcie.
ness in Los Angeles, CA and Budapest, Hungary.
Po różnorodnych zajęciach dorywczych spędziła
After various odd jobs she spent several years as
kilka lat na stanowisku kierownika ds. sponsorin-
Sponsorship Manager at the prestigious Budapest
gu przy prestiżowej Budapesztańskiej Orkiestrze
Festival Orchestra. Her dream however is to help
Festiwalowej. Jej marzeniem jest jednak pomaga-
young exceptionally gifted musicians to achieve
nie młodym, uzdolnionym muzykom w osiąganiu
international fame and this is the reason why she
międzynarodowej sławy. Dla realizacji tego celu
established her own business in 2007 Starlet Music
w 2007 roku założyła własną firmę Starlet Mu-
Management, in 2012 renamed it Biro Music Ma-
sic Management, w 2012 roku przemianowaną
nagement which is the first and only one of this
na Biro Music Management, która jest pierwszą
kind in Hungary till date. She holds an MA degree
i jedyną tego rodzaju inicjatywą na Węgrzech. Csil-
in Piano Performance and Teaching from the Liszt
la posiada dyplom magistra w zakresie pianistyki
Music Academy, Budapest, and an MBA degree
i nauczania Akademii Muzycznej Liszta w Buda-
from UCLA. She is a full member of IAMA, AAPPAC
peszcie oraz dyplom MBA z uniwersytetu UCLA.
and ISPA.
Jest członkiem organizacji IAMA, AAPPAC i ISPA.
www.biromusic.com
www.biromusic.com
79
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
John C. Causebrook, F.R.S.A
Jeden z czołowych menedżerów i producentów
Leading theatre manager and producer with over
teatralnych, który może poszczycić się ponad
four decades of experience. He trained in Arts Ad-
czterema
ministration at the City University in London. He
dyplom zarządzania kulturą z City University
has managed most West End theatres including
w Londynie. Zarządzał większością liczących się
the Prince of Wales, the London Palladium, Her
teatrów na West Endzie, w tym Prince of Wales
Majesty’s and the Theatre Royal, Drury Lane for
Theater, London Palladium, Her Majesty’s Theatre,
Stoll Moss Theatres and the Delfont Mackintosh
Theatre Royal przy Drury Lane dla grup produkcyj-
Group. He is a Trustee of Paul McCartney’s Liver-
nych Stoll Moss Theatres oraz Delfont Mackintosh
pool Institute for Performing Arts and was Com-
Group. Jest kuratorem ds. sztuk performatywnych
pany Secretary for Henry Kissinger’s International
Instytutu Paula McCartneya w Liverpoolu. Był sekre-
Rescue Committee. He has worked as a consultant
tarzem Międzynarodowego Komitetu Ratownictwa
to Capital Radio and the Greenwich Festival and
(IRC) w zarządzie Henry’ego Kissingera. Pracował
has given Master Classes at LIPA and a number of
jako konsultant dla Capital Radio oraz Greenwich
other Universities. He is a Fellow of the Royal Soci-
Festival. Dawał lekcje mistrzowskie na Liverpool
ety of Arts and is currently Senior Consultant with
Institute for Performing Arts i wielu innych uczel-
Anthony Field Associates Ltd.
niach. Causebrook jest członkiem Royal Society of
dekadami
doświadczenia.
Posiada
Arts, a obecnie starszym konsultantem w Anthony Field Associates Ltd.
80
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Lawrence Cherney Lawrence Cherney has been at the forefront of Canadian music for more than 40 years. Founding
Lawrence Cherney od ponad czterdziestu lat stoi na
Artistic Director of Soundstreams since 1982, his
czele kanadyjskiej sceny muzycznej.
other achievements include: charter member of the
W 1982 roku założył organizację Soundstreams,
National Arts Centre Orchestra; founding member
w której pełni również funkcję dyrektora artystycz-
of the York Winds; and founding Artistic Director of
nego. Jest również członkiem-założycielem Natio-
the original Music at Sharon summer festival. Law-
nal Arts Centre Orchestra, kwintetu York Winds,
rence has performed as oboe soloist and recitalist
a także założycielem i dyrektorem artystycznym
in Canada, the United States, throughout Europe
festiwalu letniego Music at Sharon. Lawrence
and in Israel. Soundstreams has grown to become
występował jako solista-oboista z recitalami w Ka-
one of the largest and most dynamic organizations
nadzie, Stanach Zjednoczonych, Europie i Izraelu.
of its kind in the world, and a leading producer of
Soundstreams stało się jedną z największych i naj-
concerts and international festivals of new music.
bardziej dynamicznych organizacji tego typu na
Under Lawrence’s leadership Soundstreams has
świecie oraz wiodącym producentem koncertów
become known for the high quality of its innova-
i międzynarodowych festiwali nowej muzyki. Pod
tive national and international collaborations that
przewodnictwem Lawrence'a organizacja ta stała
cross genres, cultural traditions and disciplines. The
się znana z innowacyjnych metod współpracy na
organization produces an annual series in Koerner
arenie krajowej i międzynarodowej z wykorzysta-
Hall and is currently celebrating its 30th anniversa-
niem wielu gatunków muzycznych i tradycji kul-
ry season.
turowych. Soundstreams przygotowuje coroczne serie występów w Koerner Hall. Obecnie obchodzi swój trzydziesty, jubileuszowy sezon działalności.
81
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Kathrin Deventer Born in Germany, studied Italian literature and
Urodziła się w Niemczech, studiowała literaturę
political science in Amsterdam and graduated in
włoską i nauki polityczne w Amsterdamie. Studia
2004. From 2002 to 2004 she set up projects in the
ukończyła w 2004 roku. Od 2002 do 2004 roku
framework and as part of Genoa – European Capi-
zarządzała projektami w ramach programu Genua
tal of Culture 2004. In 2004, Kathrin Deventer mo-
– Europejska Stolica Kultury 2004. W 2004 roku De-
ved to Belgium to work for the European Festivals
venter przeniosła się do Belgii, by podjąć pracę na
Association (EFA) becoming its Secretary General
rzecz Europejskiego Stowarzyszenia Festiwali (EFA).
in 2008. Kathrin Deventer has a special interest in
W 2008 roku została sekretarzem generalnym EFA.
culture and its role in civil society engagement and
Kathrin Deventer szczególnie interesuje się kulturą
issues connected to the recognition of the impor-
i jej rolą w angażowaniu społeczeństwa obywa-
tance of culture in society. She believes in a cultural
telskiego oraz zagadnieniami związanymi z uzna-
Europe which emerges from responsibilities and in-
waniem znaczenia kultury. Wierzy w obraz wielo-
teractions between people and organisations from
kulturowej Europy, który powstaje ze zobowiązań
all sectors in society. Kathrin is invited as lecturer
i interakcji między ludźmi oraz organizacjami ze
on European cultural policies issues. Publications
wszystkich poziomów społecznych. Kathrin jest za-
include texts for the EFA BOOKS series, several ma-
praszana jako wykładowca w zakresie europejskich
gazines and articles for different websites.
polityk kulturalnych. Publikowała teksty w serii EFA BOOKS, w licznych czasopismach i dla kilku różnych portali internetowych.
82
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Åsa Edgren Achieved a Bachelor Degree from the Dramatic
W latach 1993–1996 studiowała w Instytucie Dra-
Institute (now SADA) in Stockholm 1993–1996 as
matycznym (obecnie SADA) w Sztokholmie, gdzie
a performing arts producer. She is the founder of
uzyskała stopień licencjata jako producent sztuk
Loco World, in Stockholm, and has worked as its
scenicznych. Jest założycielem i członkiem zarządu
Director since its start in 2004. She was also one
Loco World, który powstał w 2004 roku w Sztok-
of the founders of SITE STUDIOS at Telefonplan,
holmie. W 2008 roku była także jednym z założycieli
Stockholm in 2008. She started off her carrier in
SITE STUDIOS w Telefonplan (Sztokholm). Swoją
contemporary dance working as the General Mana-
karierę w tańcu współczesnym rozpoczynała jako dy-
ger at Philippe Blanchard/ ADEKWHAT 1997–2004.
rektor generalny w Philippe Blanchard/ADEKWHAT
She has managed Companies, tours and produc-
w latach 1997–2004. Zarządzała przedsięwzięciami,
tions for such various artists as Charlotte Engel-
trasami artystycznymi oraz produkcjami realizowa-
kes, Marten Spångberg, Gunilla Heilborn, Sirqus
nymi dla takich artystów jak Charlotte Engelkes,
Alfons, Cullberg Ballet, The Göteborg Ballet, Ken-
Marten Spångberg, Gunilla Heilborn, Sirqus Alfons,
neth Kvarnström /Helsinki Dance Company, Skånes
Balet Cullberg, Balet Göteborg, Kenneth Kvarn-
Dance Theatre, Stockholm’s City Theatre, Yama-
ström/helsińskie przedsiębiorstwo taneczne, Teatr
to Åsa Edgren has initiated and runs Fair Project
Tańca Skånes, Teatr Miejski w Sztokholmie, Yamato.
Sweden for the fourth consecutive year, with 21
Åsa Edgren zainicjowała i czwarty rok z rzędu kie-
Swedish choreographic activities are involved. Åsa
ruje projektem Fair Project Sweden, obejmującym
Edgren is also one of the driving forces behind the
dwadzieścia jeden szwedzkich projektów choreogra-
Swedish, Finnish, Danish, Icelandic and Norwegian
ficznych. Åsa Edgren jest także jedną z najprężniej
cooperation in promoting Nordic artists abroad,
działających
which started with a joint Nordic booth at Cinars
pomiędzy
in Montreal in November 2010 and continued in
i Norwegią w zakresie promowania artystów skan-
the project ‘Nordic Countries on stage in New York
dynawskich za granicą, którą rozpoczęto od wspóln-
2012’. Åsa Edgren is also a much sought for lec-
ego stoiska skandynawskiego w Cinars w Montrealu
turer on the subject of International Arts Manage-
w listopadzie 2010 roku. Uczestniczyła także w rea-
ment and International touring.
lizacji projektu zatytułowanego „Kraje skandynaws-
osób Szwecją,
wspierających Finlandią,
współpracę
Danią,
Islandią
kie na scenie w Nowym Jorku w 2012 roku”. Åsa Edgren jest również cenionym wykładowcą z dziedziny zarządzania sztuką na szczeblu międzynarodowym oraz międzynarodowych tras artystycznych.
83
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Anthony Field, C.B.E., F.C.A., D. Litt., D.F.A. Anthony Field has six decades of experience as a theatre producer and management accountant.
Anthony Field posiada wieloletnie doświadczenie
He was Finance Director of the Arts Council of
w produkcji teatralnej oraz rachunkowości zarząd-
Great Britain for 27 years before becoming Vice-
czej. Przez dwadzieścia siedem lat piastował stano-
Chair of Theatre Projects Consultants for some
wisko dyrektora finansowego w radzie Art Council
twenty years. He pioneered the first training cour-
of Great Britain, zanim został wiceprzewodniczącym
ses for Arts Administrators and lectured at Har-
Theatre Projects Consultants na okres około dwu-
vard University Business School for ten years. He
dziestu lat. Był pionierem szkoleń dla menedżerów
has produced several hundred West-End plays
kultury; przez dziesięć lat wykładał w Harvard
and musicals as well as co-producing films. He is
University Business School. Wyprodukował kil-
a director of the Liverpool Institute for Performing
kaset sztuk i musicali w teatrach West Endu,
Arts of which he was Chair from its inception. A
współprodukował także filmy. Jest dyrektorem
long-standing member of ISPA, he (together with
Liverpool Institute for Performing Arts, któremu
John Causebrook) devised the first ISPA Academy
przewodniczy od momentu jego powstania. Wielo-
some twenty years ago. He is a regular contributor
letni członek ISPA, wraz z Johnem Causebrookiem
to ‘The Stage’ and other newspapers and a com-
dwadzieścia lat temu stworzył koncepcję pierwszej
pilation of his lectures and articles was recently
Akademii ISPA. Field jest stałym współpracownikiem
published as ‘PAGES FROM STAGES’. He currently
m.in. magazynu „The Stage”, w którym niedaw-
heads his own London-based theatre consultancy
no został opublikowany zbiór jego wykładów
Anthony Field Associates Ltd.
i artykułów pod wspólnym tytułem „Pages from Stages”. Obecnie kieruje własną firmą doradztwa teatralnego Anthony Field Associates Ltd. z siedzibą w Londynie.
84
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Máté Gáspár With Open Society Arts & Culture Program closing
Wraz z planowanym na ten rok zamknięciem pro-
down this year, Mate Gaspar is about to leave his
jektu Open Society Arts & Culture Program, Mate
deputy director position held since 2010. In this
Gaspar zwolni stanowisko zastępcy kierownika,
function he was overseeing grant making activities
które piastował od 2010 roku. W ramach pro-
in some fifteen Central Eastern European countries
gramu nadzorował działania wynikające z otrzy-
and developed major art educational projects with
manych grantów w piętnastu krajach Europy
a special emphasis on Roma inclusion. Beforehand
Środkowo-Wschodniej i rozwijał duże artystyczne
Gaspar was the managing director of the inter-
projekty edukacyjne, ze szczególnym naciskiem na
nationally acclaimed Hungarian theatre company
integrację Romów. Wcześniej Gaspar był kierowni-
Krétakör he created and ran with European The-
kiem zarządzającym cieszącego się uznaniem na
ater Award-winner Árpád Schilling for twelve ye-
scenie międzynarodowej węgierskiego zespołu tea-
ars. Back in the late 90s he designed and launched
tralnego Krétakör, który stworzył i którym zarządzał
Hungary’s first, trend setting, free of charge month-
przez dwanaście lat wraz z Árpádem Schellingiem,
ly theatre magazine and its satellite brands. Gaspar
zdobywcą nagrody European Theater Award.
holds a BA in Theatre studies from the University of
Pod koniec lat 90. zaprojektował i uruchomił
Paris VIII, and an MA in literature and French stu-
pierwszy węgierski, bezpłatny i bardzo wpływowy
dies from the Eötvös Lóránd University (Budapest).
miesięcznik teatralny oraz powiązane z nim marki.
He’s finishing the dissertation on performing arts
Gaspar posiada licencjat z teatrologii Uniwersytetu
management education at the Doctoral School of
Vincennes Saint Denis – Paryż VIII oraz tytuł ma-
the Academy of Film and Theatre in Budapest. He
gistra literatury i romanistyki Uniwersytetu Eötvös
has extensive expertise in academia as a long-time
Lóránd (Budapeszt). Obecnie kończy rozprawę na
lecturer, trainer and policy maker. He’s the alumnus
temat edukacji w zakresie zarządzania sztukami
of the European SPACE – Performing Arts Managers
performatywnymi na wydziale doktorskim Akade-
On the Move training program, and sits at the per-
mii Filmowej i Teatralnej w Budapeszcie. Posiada
forming arts committee of the Hungarian National
bogate doświadczenie w środowisku akademickim
Cultural Fund.
jako wieloletni wykładowca, szkoleniowiec i lider. Jest absolwentem programu dla zarządzających kulturą European SPACE – Performing Arts Managers On the Move i zasiada w komisji sztuk performatywnych węgierskiego Narodowego Funduszu Kultury.
85
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Julia Glawe Currently serving as Director of Booking for Pomegranate Arts in New York. Prior to joining this inde-
Obecnie pracuje jako Dyrektor Agencji dla Pome-
pendent production company in February 2013, Ju-
granate Arts w Nowym Jorku. Przed dołączeniem
lia was the Senior Vice President and Director of the
do tej niezależnej firmy produkcyjnej w lutym
Dance Division at IMG Artists. She has also worked
2013, Glawe była wiceprezesem i dyrektor działu
with organizations including Hubbard Street Dance
tańca w IMG Artists. Współpracowała z liczny-
Chicago, Volunteer Lawyers for the Arts, the Lar
mi organizacjami, w tym z Hubbard Street Dance
Lubovitch Dance Company, the Feld Ballet, the
z Chicago, Volunteer Lawyers for the Arts,
New York State Council on the Arts, and the Twyla
LAR
Tharp Dance Foundation. She was a board mem-
nowojorską radą New York State Council on the
ber of Western Arts Alliance from 2001–2005, ser-
Arts oraz fundacją Twyla Tharp Dance Foundation.
ving as its Vice President from 2004–2005, and in
W latach 2001–2005 była członkiem zarządu Wes-
2009 received WAA's Jerry Willis Award for artistic
tern Arts Alliance, w latach 2004–2005 pełniła
excellence and distinguished leadership. Julia also
funkcję wiceprezesa. W 2009 roku została uhonoro-
co-chaired the Midwest Arts Conference in 2000,
wana przez WAA nagrodą Jerry Willis za artystyczną
and the ISPA Congress in January 2011. Current-
doskonałość i wybitne zdolności kierownicze.
ly serving as an ISPA Board member, she has been
Julia była także współprzewodnicząca konferencji
designated to co-chair the ISPA NY Congress once
Midwest Arts Conference w 2000 roku i Kongre-
again in 2014. Her undergraduate degrees in jour-
su ISPA w styczniu 2011 roku. Obecnie zasiada
nalism and theatre arts / dance were received from
w zarządzie ISPA i po raz kolejny została wyzna-
Northern Illinois University, and Julia earned a MFA
czona na współprzewodniczącą Kongresu ISPA
in performing arts management from Brooklyn Col-
w Nowym Jorku w 2014 roku. Tytuły licencjata
lege.
dziennikarstwa i sztuk teatralnych/tańca otrzymała
Lubovitch
Dance
Company,
Feld
Ballet,
w Northern Illinois University, a tytuł magistra sztuk pięknych w zarządzaniu sztukami performatywnymi zdobyła w Brooklyn College.
86
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Jan Kallish
Producentka i konsultantka, która zajmowała się
Producer and consultant, Jan Kallish has served the
różnymi
performing arts field in diverse capacities. Current
Jej aktualne projekty to The Last Act of Lilka Ka-
projects include The Last Act of Lilka Kadison (Fal-
dison (Falcon Theatre z Los Angeles), Looking-
con Theatre, Los Angeles); Lookingglass Theatre
glass Theatre Company z Chicago, Cloud Gate
Company, Chicago; Cloud Gate Dance Theatre of
Dance Theatre of Taiwan (Chicago, marzec 2014).
Taiwan (Chicago, March 2014). Ms. Kallish served
Kallish pełniła funkcję dyrektora wykonawczego
as Executive Director of Victory Gardens Theater
w Victory Gardens Theater (2009–2012), a wcześniej
(2009–2012) and prior as Executive Director of
w Auditorium Theatre w Chicago (1997–2003). Pod
Chicago’s Auditorium Theatre (1997–2003). Un-
jej kierownictwem ten zabytkowy teatr (projektu
der her leadership, the historic landmark theat-
Adler & Sullivan z 1889 roku) przeszedł renowację
re (Adler & Sullivan, architects, 1889) completed
oszacowaną na czternaście milionów dolarów.
a $14 million renovation. She has served as
Kallish pracowała również jako konsultantka przy
a consultant to Matthew Bourne’s NewAdventures
NewAdventures Matthew Bourne'a (trasy w USA
(U.S. tours of Edward Scissorhands and Car Man);
przedstawień Edward Scissorhands i Car Man) oraz
as CEO of the Nederlander Broadway China joint
jako dyrektor generalny spółki Broadway Nederlan-
venture in Beijing, where she oversaw operations
der China w Pekinie, gdzie nadzorowała działalność
for the first licensed performing arts joint venture
pierwszego
in China (2006-2007). In 2011, Ms. Kallish was na-
joint-venture z zakresu sztuk performatywnych
med one of 100 Women Making a Difference by
w Chinach (2006–2007). W 2011 roku Kallish
‘Today’s Chicago Woman’. She is an adjunct faculty
znalazła się na liście stu wpływowych kobiet pu-
member of DePaul University’s Theatre School in
blikowanej przez magazyn „Today’s Chicago Wo-
Chicago, where she teaches Commercial Theater
man”. Jest adiunktem w Szkole Teatralnej DePaul
Management.
University w Chicago, gdzie wykłada zarządzanie
dziedzinami
sztuk
licencjonowanego
performatywnych.
przedsięwzięcia
teatrem.
87
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Anna Lewanowicz Director of the international festival ‘Krakow Theatrical Reminiscences’ launched in 1975 in Krakow;
Dyrektor Krakowskich Reminiscencji Teatralnych,
co-founder and chairman of Social Change Foun-
międzynarodowego festiwalu powstałego w 1975
dation ‘Plan C’; founding member of the Festival
roku. Założycielka Fundacji Inicjatyw Społecznych
Academy domiciled in Brussels , launched as an in-
PLAN C; członkini rady założycielskiej the Festival
itiative of the European Festivals Association (EFA)
Academy z siedzibą w Brukseli, powstałej z inicja-
to offer the Atelier for Young Festival Managers;
tywy Europejskiego Stowarzyszenia Festiwali (EFA),
member of Polish grass-root movement Citizens
prowadzącej program treningowy pod nazwą Ate-
of Culture; previously - co-founder and managing
lier for Young Festival Managers; członkini oddol-
director of Brave Festival – Against Cultural Exile
nego ruchu obywatelskiego Obywatele Kultury; po-
in Wroclaw, dedicated to support vanishing tra-
przednio współzałożycielka i dyrektor Brave Festival
ditional arts in different cultures; producer of the
– Przeciw wypędzeniom z kultury; producentka
international theater festival ‘ The World as a Place
trzytygodniowego Międzynarodowego Festiwalu
of Truth’, the highlight of the
Grotowski Year’s
Teatralnego Świat miejscem prawdy odbywającego
Programme in 2009; member of the programming
się w ramach Roku Grotowskiego, podczas które-
group of the IETM Plenary Meeting in Kraków 2011
go były prezentowane spektakle m.in. Piny Bausch,
(International Network for Contemporary Perfor-
Petera Brooka, Odin Teatret, czy Tadashiego Suzu-
ming Arts), advisor to program committee for Wro-
ki; członkini grupy programowej spotkania w Kra-
claw ISPA Congress 2013.
kowie w 2011 roku (międzynarodowej sieci IETM
www.krt-festival.pl
skupiającej ponad 400 różnorodnych organizacji z 45 państw świata, działających w obszarze sztuk performatywnych); doradca komitetu programowego Kongresu ISPA we Wrocławiu 2013 roku. www.krt-festival.pl
88
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Chris Lorway
Został właśnie mianowany Dyrektorem Zarządza-
Was recently appointed Executive Director at
jącym Soundstreams Canada. Pracował także jako
Soundstreams Canada. He has also been the Direc-
Dyrektor Performing Arts and Festivals przy Lord
tor of Performing Arts and Festivals at Lord Cultural
Cultural Resources, największej instytucji na świecie
Resources, the world’s largest professional practice
zajmującej się działalnością światowych stolic kul-
dedicated to creating cultural capital worldwide.
tury. Jest także twórcą Luminato Festival w Toron-
He spent four years as the founding Artistic Direc-
to, którego Dyrektorem Artystycznym był przez
tor of the Luminato Festival in Toronto, where he
cztery lata. Kształtował i realizował ogólną wizję
shaped and implemented the overall artistic vision
artystyczną i program pięciu festiwali. Przed pracą
and program for five successful festivals. Prior to
przy Luminato Chris był starszym konsultantem
Luminato, Chris was a Senior Consultant at AEA
w AEA Consulting. Projekty, którymi się zajmował
Consulting. Projects included Thundering Hooves
to, m.in. Thundering Hooves (badanie przeprowad-
(a study for the Edinburgh Festivals on how to re-
zone na zlecenie festiwali w Edynburgu na temat
main competitive in a growing global festival mar-
zachowania konkurencyjności na coraz większym
ketplace) and Bring New Orleans Back (a study ex-
globalnym rynku tego typu imprez) czy Bring
amining how culture could be used as a catalyst to
New Orleans Back (badanie na temat zastosowa-
rebuild a major American city). Other clients at AEA
nia kultury jako katalizatora odbudowy dużego
included City Center, Carnegie Hall, San Francisco
amerykańskiego miasta). Inni klienci, dla których
Opera, Jazz at Lincoln Center and Signature Theat-
pracował w AEA, to: City Center, Carnegie Hall, San
re Company. Chris has also worked on a number of
Francisco Opera, Jazz at Lincoln Center i Signature
major international festivals including the Lincoln
Theatre Company. Chris zajmował się również wie-
Center Festival, The New Yorker Festival and the
loma ważnymi festiwalami międzynarodowymi,
Celtic Colours International Festival. Chris holds a
w tym: Lincoln Center Festival, The New Yorker Fes-
MA in Arts Administration from Columbia Universi-
tival i Celtic Colours International Festival. Lorway
ty, and a BMEd from University of Western Ontario.
jest absolwentem wydziału zarządzania kulturą
He has guest lectured at University of Toronto, Co-
Columbia University oraz edukacji muzycznej Uni-
lumbia, NYU, and OCAD, and is a regular lecturer
versity of Western Ontario. Gościnnie wykładał na
on financial modeling for the Clore Duffield Leader-
Uniwersytecie w Toronto, Columbia, NYU i OCAD.
ship Programme.
Jest stałym wykładowcą modelowania finansowego w programie dla liderów fundacji Duffield Clore.
89
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Paweł Łysak Theater and radio director and director of the Po-
Reżyser teatralny i radiowy. Dyrektor Teatru Pol-
lish Theatre in Bydgoszcz. In 1998, together with
skiego w Bydgoszczy. W 1998 roku wraz z Pawłem
Paweł Wodziński, he founded the ‘theater society’.
Wodzińskim
In 2000–2003, he and Wodziński jointly led the
a w latach 2000–2003 wspólnie kierowali Teatrem
Polish Theatre in Poznań. From 2005, he has been
Polskim w Poznaniu. Od 2005 roku wiceprezes
vice president of COMET (Cooperation of Middle
Międzynarodowego Stowarzyszenia Teatrów CO-
and East European Theatres). In 2010 he was the
MET. W 2010 roku kurator projektu Bydgoskiego
curator of the Bydgoszcz application for the title
w ramach starań o tytuł Europejskiej Stolicy Kul-
of European Capital of Culture 2016. From 2011,
tury 2016. Od 2011 roku Koordynator Obywa-
he has been the coordinator of the Civic Council of
telskiej Rady kultury Bydgoszczy. Od 2012 roku
Culture in Bydgoszcz. In 2012 he became chairman
Przewodniczący Rady do spraw Instytucji Artys-
of the Council for Artistic Institutions at the Minis-
tycznych powołanej przez Ministra Kultury i Dzie-
try of Culture and National Heritage. Łysak recei-
dzictwa Narodowego. Laureat prestiżowych nagród
ved a host of prestigious awards, including Annual
i
Award of the Minister of Culture and National Heri-
teatralnych, często pracuje również w Teatrze
tage Theatre (2012) and ‘Polityka’ Passport Award
Polskiego Radia. Doceniany reżyser słuchowisk ra-
(2008). Łysak directed several theater plays, he of-
diowych – między innymi na VII i XIII Festiwalu Te-
ten collaborates with the Polish Radio Theatre, as
atru Polskiego Radia i Teatru Telewizji Polskiej Dwa
an aappreciated director of radio plays. In the 7th
Teatry Sopot Paweł Łysak zwyciężył w kategorii
and 8th Festival of the Polish Radio and Television
reżyseria, w 2011 roku został laureatem Grand Prix
Theatre 'Two Theatres' in Sopot, Paweł Łysak won
tego Festiwalu za słuchowisko Somosierra.
the ‘Best director’ category, while in 2011, he received the festival’s Grand Prix for his radio drama Somosierra.
90
wyróżnień.
założył
Reżyser
„towarzystwo
kilkudziesięciu
teatralne”,
spektakli
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Michael Mushalla
Od ponad trzydziestu lat pracuje w branży jako
Creative producer and artist manager with more
producent kreatywny i menedżer artystyczny.
than thirty years in the business. He was a Vice Pre-
Był wiceprezesem i członkiem zarządu Columbia
sident and Member of the Board of Directors at Co-
Artists Management Inc, a w 1999 roku założył
lumbia Artists Management, Inc., before forming
własną firmę, Double M Arts & Events, LLC. Jego
his own company, Double M Arts & Events, LLC,
firma reprezentuje współczesnych artystów, którzy
in 1999. His company represents contemporary ar-
tworzą na całym świecie w dziedzinie muzyki, tea-
tists who are creating new work in the disciplines
tru i tańca.
of music, theatre and dance around the world.
91
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Małgorzata Płysa Based in Kraków, Poland. Executive director of Unsound Festival (since 2007), an annual, week-long
Jest dyrektorem wykonawczym Unsound Festival
festival of advanced music and related art forms,
(od 2007), organizowanego co roku w Krakowie
taking place in Kraków. Has been involved in the or-
festiwalu muzyki elektronicznej, eksperymentalnej
ganization of Unsound activities abroad – such as
i klubowej oraz pokrewnych sztuk wizualnych. Jest
an annual (since 2009) edition of Unsound in New
również zaangażowana w zagraniczne działania
York City, Unsound Adelaide (within the Adelaide
festiwalu – jak organizowana co roku (od 2009
Arts Festival) and Unsound Tbilissi (2012). Also
roku) edycja Unsound New York City, a także
a founder (in 2008) and president of the board
Unsound Adelaide (jako część Adelaide Arts Festi-
of Tone Foundation of Music and New Art Forms,
val) oraz Unsound Tbilissi (w 2012). Jest założycielką
responsible for the organization and fundraising
(w 2008) roku i prezeską zarządu Fundacji Tone
for Unsound in Krakow and other projects; the
– Muzyka i Nowe Formy Sztuki, odpowiedzialnej
representation of Unsound in regard to public in-
za organizację festiwalu Unsound i pokrewnych
stitutions and international networks (co-founder
działań, reprezentację festiwalu w kontaktach
of ECAS network- European Cities of Advanced
z instytucjami publicznymi oraz międzynarodowymi
Sound). In her work, Małgorzata Płysa collabora-
sieciami kontaktów (współzałożycielka sieci ECAS
tes with many cultural and public institutions, such
– European Cities of Advanced Sound). W swoich
as City of Kraków, Ministry of Culture and National
działaniach współpracuje z indywidualnymi twór-
Heritage, Adam Mickiewicz Institute, Goethe-Insti-
cami i kuratorami, jak i instytucjami publicznymi
tut, Polish Culture Institute in NY and many more.
i instytucjami kultury, jak Urząd Miasta Krakowa,
Co-founder and agent for Unsound Productions:
Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowe-
www.unsound.pl
go, Instytut Adama Mickiewicza, Goethe-Institut,
www.unsoundproductions.com
Instytyt Kultury Polskiej w Nowym Jorku i wieloma innymi. Współzałożycielka i agentka w Unsound Productions: www.unsound.pl www.unsoundproductions.com
92
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Joe Randel Director of ArtesAméricas, a program of Texas Per-
Dyrektor ArtesAméricas, programu Texas Perfor-
forming Arts at The University of Texas at Austin.
ming Arts na University of Texas w Austin. Tym
In this capacity, he curates an annual performance
samym kurator corocznego cyklu prezentującego
series of Latin American and Latino music, theater,
latynoską
and dance, as well as related educational and cul-
i taniec, a także opiekun wymian edukacyjnych
tural exchange programs at The University of Texas
i kulturalnych. Przed przeprowadzką do Austin
at Austin. Prior to moving to Austin, he worked as
pracował jako koordynator produkcji dla organi-
Production Coordinator for the Wolf Trap Foundati-
zacji Wolf Trap Foundation for the Performing Arts
on for the Performing Arts in Vienna, VA. Joe serves
w miejscowości Vienna w stanie Wirginia. Randel jest
as a member of the Board of Directors of the Inter-
członkiem zarządu ISPA i współprzewodniczącym
national Society for the Performing Arts (ISPA) and
Komitetu Programowego ISPA. Zasiada również
is the Co-Chair of ISPA’s Program Committee. He
w zarządzie Hemispheric Institute of Performance
also sits on the Board of the Hemispheric Institute
and Politics. Ponadto pracuje jako prywatny kon-
of Performance and Politics. In addition, he works
sultant i doradca instytucji kultury w Stanach Zjed-
as a private consultant and advisor to cultural insti-
noczonych i na terenie Ameryki Łacińskiej, m.in. dla
tutions in the U.S. and Latin America, including the
Sekretariatu Kultury São Paulo (Brazylia), Western
Secretariat of Culture of São Paulo State (Brazil),
Arts Alliance (USA) i Adrienne Arsht Center for
The Western Arts Alliance (USA), and the Adrienne
the Performing Arts of Miami-Dade County (USA).
Arsht Center for the Performing Arts of Miami-Da-
Otrzymał tytuł licencjata ze specjalnością z kultury
de County (USA). He received his Bachelor’s Degree
Hiszpanii i krajów latynoamerykańskich w Dickin-
in Spanish and Latin American Studies from Dickin-
son College oraz tytuł magistra administracji bizne-
son College and a Masters in Business Administ-
su w McCombs School of Business przy University
ration at the McCombs School of Business at The
of Texas w Austin.
i
latynoamerykańską
muzykę,
teatr
University of Texas at Austin.
93
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Simon Reinink Born in 1966, has a degree in Dutch Law. He
Urodzony
worked in a variety of professional environments,
Pracował w różnych środowiskach zawodowych:
as an attorney at De Brauw Blackstone Westbro-
jako adwokat w De Brauw Blackstone Westbroek,
ek, as manager and publisher at Kluwer and as
jako menedżer i wydawca w firmie Kluwer oraz
publishing director at ThiemeMeulenhoff (PcM).
jako dyrektor wydawniczy w ThiemeMeulenhoff
In 2006, Simon became managing director of Het
(PCM). W 2006 roku został dyrektorem Het Con-
Concertgebouw. The Concertgebouw is one of the
certgebouw, jednej z najbardziej podziwianych sal
most admired concert venues of the world, given
koncertowych świata, docenianej ze względu na
its unique acoustics and program. The Concertge-
swoją unikalną akustykę i program. Sala Concert-
bouw is almost exclusively funded by the private
gebouw jest finansowana niemal wyłącznie przez
sector. Simon Reinink is board member of many
sektor prywatny. Simon Reinink jest członkiem
renowned organizations in the Netherlands, such
zarządu wielu renomowanych organizacji w Holan-
as the National Music Instrument Fund, Nexus In-
dii, takich jak fundusz National Music Instrument
stitute, and member of the advisory board of the
Fund czy Nexus Institute. Zasiada również w komis-
Vereniging Rembrandt, Foundation National Parc
jach doradczych Vereniging Rembrandt, Founda-
De Hoge Veluwe and Amsterdam Partners.
tion National Parc De Hoge Veluwe i Amsterdam Partners.
94
w
1966
roku,
absolwent
prawa.
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Robert Robson Worked in the UK since 1978 and at The Lowry,
Pracuje w Wielkiej Brytanii od 1978 roku, a od 1998
which opened in 2000 in Salford (near Manches-
roku w kompleksie The Lowry, otwartym w 2000
ter), since 1998. He is responsible for the venue’s
roku w Salford (okolice Manchesteru). Jest odpo-
theatres, galleries and education and community
wiedzialny za teatry i galerie działające w obiekcie
engagement activity and also its commissioning
oraz edukację i działania na rzecz animacji lokalnej
and producing, its site specific work and the de-
społeczności. Do jego obowiązków należą również
velopment of new and emerging artists, within
zamówienia oraz produkcja, zadania specyficzne
a mixed programme that includes international
dla obiektu The Lowry, a także wspieranie rozwo-
work and a strong emphasis on dance. Originally
ju nowych i budujących swą karierę artystów,
from Scotland, he started out in community the-
uwzględnianych
atre and in the early nineties was Festival Director
obiektu, który obejmuje międzynarodowy aspekt
of Mayfest, Glasgow’s international festival and at
działań i kładzie silny nacisk na taniec. Robson
that time the second largest arts festival in the UK.
pochodzi ze Szkocji, skąd czerpał swoje pierwsze
w
urozmaiconym
programie
doświadczenia w lokalnym teatrze. Na początku lat 90. był dyrektorem Mayfest, międzynarodowego festiwalu sztuki w Glasgow, który był w tym czasie drugą co do wielkości tego typu imprezą w Wielkiej Brytanii.
95
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Atholl Swainston-Harrison
96
Grew up in Durban, South Africa having studied
Dorastał w Durban w Republice Południowej Afry-
music from the age of six. After obtaining his Ba-
ki, gdzie od szóstego roku życia uczył się muzyki.
chelor of Music at the University of Natal and High-
Po ukończeniu studiów muzycznych pierwsze-
er Diploma in Education, he undertook his two year
go stopnia na Uniwersytecie w Natal i uzyskaniu
military service in the infantry and subsequently
dyplomu studiów wyższych w dziedzinie edukacji
music corps while also studying to complete his Ba-
odbył dwa lata służby wojskowej w piechocie,
chelor of Education (UNISA). He was then appoin-
a następnie w korpusie muzycznym, jednocześnie
ted orchestra manager of the Pro Music Orchestra
pracując nad zdobyciem tytułu licencjata z edu-
in Johannesburg and within the year (1990) was
kacji (University of South Africa). Następnie został
appointed assistant director of the City Theatre in
mianowany kierownikiem orkiestry Pro Music Or-
Roodepoort, Johannesburg which he did for eight
chestra w Johannesburgu, a w ciągu roku (1990)
years. In 1998, he took up further study at City
został mianowany asystentem reżysera w City The-
University in London where he completed a Master
atre w Roodepoort, gdzie pracował przez kolejne
of Arts in Arts Management and in 2000 was ap-
osiem lat. W 1998 roku podjął dalsze studia na City
pointed Chief Executive of the International Artist
University w Londynie, gdzie zdobył dyplom magis-
Managers’ Association. In 2011, he was appointed
tra w zarządzaniu kulturą, a w 2000 roku został
to the Council of the Royal Philharmonic Society.
mianowany dyrektorem naczelnym International
His other part-time appointments include: visiting
Artist Managers’ Association. W 2011 roku został
lecturer for professional studies at the Cork School
powołany do Rady Royal Philharmonic Society.
of Music (Rep of Ireland); Trustee of the Simpson
Poza tym udzielał się jako gościnny wykładowca
Smith Trust, Institute of Child Health, Great Or-
w Cork School of Music (Irlandia), zarządca Sim-
mond Street (London), Director of West London
pson Smith Trust, Institute of Child Heath i Great
Hospital Trust (London); Trustee of the University
Ormond Street (Londyn), dyrektor West London
of KwaZulu-Natal UK Trust (London) and Trustee
Hospital Trust, (Londyn), zarządca Uniwersyte-
of the Howard David Farm Trust (Jersey, Channel
tu University of KwaZulu-Natal UK Trust (Londyn)
Islands).
i Howard David Farm Trust (Jersey, Channel Islands).
Piotr Turkiewicz
Photo/ Fot. Łukasz Rajchert
ISPA ACADEMY AKADEMIA ISPA
Kierownik działu współpracy międzynarodowej oraz
impresariatu
artystycznego
Narodowego
Forum Muzyki we Wrocławiu, jednej z najbar-
Head of International Development and Music Ma-
dziej prestiżowych sal koncertowych w Polsce,
nagement of the National Forum of Music - one
której otwarcie nastąpi w sezonie 2014/15. Od
of the most prestigious concert halls, which will
2008 roku Piotr Turkiewicz jest również dyrekto-
have its grand opening in the season 2014/15 in
rem artystycznym Festiwalu Jazztopad, jednego
Wroclaw, Poland. Furthermore, in 2008 Piotr Tur-
z najważniejszych wydarzeń jazzowych w Euro-
kiewicz was appointed the Artistic Director of the
pie Środkowej, którego dziesiąta edycja będzie
Jazztopad Festival – one of the most important
miała miejsce w listopadzie 2013 roku. Festiwal
jazz events in Central Europe. The festival presents
prezentuje unikatowe projekty, realizowane spec-
unique projects conceived especially for Jazztopad,
jalnie na jego zamówienie. W latach 2006–2010
with its tenth edition taking place in November
Piotr był asystentem Paula McCreesha, Dyrektora
2013. From 2006 until 2010 Piotr Turkiewicz was
Artystycznego Festiwalu Wratislavia Cantans. Na
also the assistant to Paul McCreesh, the Artistic
stanowisku tym odpowiadał, wraz z dyrektorem
Director of the International Festival Wratislavia
artystycznym, za przygotowywanie programu fes-
Cantans in Wroclaw, Poland. Together with the
tiwalu i współpracę międzynarodową. Piotr Tur-
artistic director of the festival, he was responsible
kiewicz
for the programming and international relations.
w klasie wiolonczeli. Ukończył filologię angielską,
Piotr Turkiewicz is an educated musician (cello). He
a
graduated in English Philology as well as in Journa-
Społecznych na Uniwersytecie Wrocławskim. Pod-
lism from the University of Wrocław. He wrote his
czas swojego pobytu w Stanach Zjednoczonych
Master Thesis in the US about the role of the Voice
pisał pracę magisterską nt. roli „Głosu Ameryki”
of America, its Polish and jazz section during the
– sekcji pol-skiej – i audycji jazzowych w czasach
period of communism. He was invited as a speaker
komunizmu. Wielokrotnie zapraszany jako pane-
to numerous conferences including European Festi-
lista na liczne konferencje, m.in. European Fes-
vals Association in Vilnius, the International Society
tival Association w Wilnie, International Society
of Performing Arts Congress in Toronto, ISPA semi-
of Performing Arts w Toronto, seminarium ISPA
nar at The Juilliard School in New York, the Associ-
w The Juilliard School w Nowym Jorku, konferencji
ation of Asian Performing Arts Festivals conference
Azjatyckiego Stowarzyszenia Festiwali w Szanghaju
in Shanghai and Live! conference in Singapore. In
oraz Live! Conference w Singapurze. W 2010 roku
2010, Piotr represented Poland in the second edi-
Piotr reprezentował Polskę podczas drugiej edycji
tion of the Asia - Europe Young Urban Dialogue
konferencji Asia – Europe Young Urban Dialogue
conference in Shanghai. From 2012 he has been a
w Szanghaju. Od 2012 roku jest członkiem zarządu
board member of the International Society for the
International Society for the Performing Arts oraz
Performing Arts and the Europe Jazz Network.
organizacji Europe Jazz Network.
także
jest
absolwentem
dziennikarstwo
szkoły
na
muzycznej
Wydziale
Nauk
97
One of the most prestigious concert halls in Central Europe with the main venue of 1800 seats and three chamber halls. State of the art architectural solutions and design by APA Kuryłowicz & Associates. Highest level of acoustics and theatre planning provided by New York based specialists from Artec Consultants Inc (now integrated with Arup). Home venue for philharmonic ensembles and festivals.
OUR CDs WITOLD LUTOSナ、WSKI OPERA OMNIA SERIES:
CD's OF OUR ENSEMBLES:
WRATISLAVIA CANTANS SERIES OF ORATORIO RECORDING IN COLLABORATION WITH PAUL MCCREESH AND GABRIELI CONSORT & PLAYERS:
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
W
hy celebrate the 65th Anniversary of ISPA’s founding? It is an opportunity to not only celebrate its past but perhaps more importantly to look to the future. The following is a brief summary of some of ISPA’s highlights over the past 65 years:
1956
a group of university managers split off to form the Association of College and University Concert Managers (forerunner of APAP)
1949 – NACM incorporated in Texas and Patrick Hayes is appointed as founding President
1948 – First New York Congress and decision to organize as the National Association of Concert Managers (NACM)
1975
1961 – Organization
name changed to International Association of Concert Managers (IACM)
Distinguished Artist Award presented for the first time to Beverly Sills
1980
Patrick Hayes Award introduced and bestowed on the award namesake
1970
Organization name changed to International Association of Concert and Festival Managers (IACFM)
1971
Annual Congress held in Washington, DC
1991
Clinton Norton retires leaving a membership of 480 in 27 countries
1987 – First “International” Congress takes place in London, England with 200 delegates from 4 countries
1997
50th Anniversary Celebrations
1995
Organizational name changed to the current International Society for the Performing Arts
1985 – Under the Presidency of Joseph G olden a conscious strategy of international growth is pursued
First fellowships introduced (4)
2008 – ISPA Office established in New York City 2012
– Seoul Congress attracts a record 434 delegates from 34 countries and 97 cities
1982 – Incorporation of the International Society of Performing Arts Administrators Foundation and the first (part-time, volunteer) Executive Director is appointed, Clinton Norton
2007
2013
12 Fellowships and 12 Legacy G rants awarded
„All of us who care about the performing arts will want to celebrate ISPA’s 65 years of bringing together leaders in our industry - to share the worldwide breadth of our experiences, to learn from one
A salute to ISPA on its 65th and an ovation for the encore!
Congratulations ISPA on reaching the ripe old age of 65 from all at Artifax
A big round of applause to ISPA for 65 years in the lead – congratulations!
Congratulations on your 65th from your partners at Arup!
Congratulations to ISPA on the occasion of its 65th Anniversary!
Congrats on 65 years! From your friends at Canada's National Arts Centre.
Congratulations ISPA on 65 wonderful years. Here’s to many more to come!
Congrats on ISPA’s 65th Birthday! You’re the best!
You’re a youngster! From your 83 year old partner – congratulations on 65!
another, and to forge our own futures immeasurably helped by ISPA’s unique global perspectives.” – Anthony Sargent, General Director, The Sage Gateshead (Chair, ISPA Board of Directors)
If there were a prize for congresses, ISPA would be 1st Laureate. Happy 65!
Congratulations on 65 years. Wishing you another 65 of vibrancy and inspiration!
Congratulations ISPA on your 65th; great to host you in Wrocław!
Congrats ISPA on 65 great years!
Happy 65 from just around the corner – your friends at Singapore Repertory Theatre!
Congratulations ISPA on the 27th June Congress in Wrocław, Poland!
BRAVO ISPA on your 65th Anniversary from Canada’s globe-trotting orchestra
Congratulations to ISPA on its 65th Anniversary
UMS & Ken Fischer celebrate ISPA’s 65th and its 1st president Patrick Hayes
Congratulations ISPA on 65 years of inspiration! AMS Planning & Research ISPA truly exemplifies the Culture of Innovation. Asia Society Congratulations for 65 years and more to come! Auerbach Pollock Friedlander On the occasion of 65 – congratulations on your success! Fisher Dachs Associates ISPA opens a window to the world. Congrats on 65 yrs! Fox Cities Performing Arts Center Happy 65th! Here’s to many more global connections. International Festival of Arts and Ideas Congrats on 65 years of serving the performing arts! Martha H. Jones | Snowhill Strategies Congratulations on 65 years! Here's to many more! Mirvish Productions Congratulations ISPA. Here's to the next 65 years! Nina Kaye Joyeux anniversaire and long life to ISPA! The Québec Government Office in New York Applaud ISPA for 65 Entertaining Years Searchlight / ICFC Executive Recruitment Congrats on 65 years promoting the performing arts! Theatre Projects Congrats ISPA for 65 years of Arts leadership! VisionPilots
ISPAAWARDS NAGRODYISPA DISTINGUISHED ARTIST AWARD Krzysztof Penderecki
Photo/Fot. Bruno Fidrych
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
For Professor Krzysztof Eugeniusz Penderecki – Polish composer, conductor and pedagogue, Professor of the Academy of Music in Kraków, Doctor Honoris Causa of Uniwersytet Jagielloński, Yale University, Warsaw University, the F. Chopin University of Music and the Academy of Music in Kraków, member of the Polish Academy of Arts and Sciences, and awarded the Order of the White Eagle. We thank you, Dear Professor Penderecki, for your significant artistic output and your extraordinary commitment to promote Polish culture in the world. We thank you for your openness to new forms of artistic expression and for your cooperation with artists active in different genres of music and arts. We thank you for your courage of innovation and your relentless efforts to seek not admiration and acclaim, but your own vision for artistic development. Profesorowi Krzysztofowi Eugeniuszowi Pendereckiemu – współczesnemu polskiemu kompozytorowi, dyrygentowi i pedagogowi muzycznemu, profesorowi Akademii Muzycznej w Krakowie, doktorowi honoris causa m.in. Uniwersytetu Jagiellońskiego, Uniwersytetu Yale, Uniwersytetu Warszawskiego, Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina oraz Akademii Muzycznej w Krakowie, członkowi Polskiej Akademii Umiejętności, Kawalerowi Orderu Orła Białego. Szanowny Panie Profesorze, dziękujemy za wybitny dorobek artystyczny i tym samym nadzwyczajny wkład w krzewienie kultury polskiej na świecie. Za otwartość na nowe formy wyrazu i na współpracę z artystami reprezentującymi inne gatunki muzyki i sztuki. Za odwagę nowatorstwa i ciągłe poszukiwanie nie uznania, ale własnej drogi artystycznej.
Mr. Krzysztof Penderecki is an outstanding and globally acclaimed composer and conductor. Born in Dębica on 23 November 1933, his father, a lawyer and an enthusiastic violin player, brought his son into contact with music very early on. The prizes awarded to Penderecki for his many works include the Prix Arthur Honegger, the Sibelius Prize, the Cannes Classical Award as ‘Living Composer of the Year’, the Prince of Asturias Award and the Romano Guardini Prize. He also holds a number of positions with academic and other institutions as well as honorary memberships, doctorates and professorships at numerous major academies (the Royal Academy of Music, American Academy of Arts and Letters and others).
Krzysztof Penderecki
jest wybitnym kompozytorem i dyrygentem o światowej sławie. Urodził się 23 listopada 1933 w Dębicy. Jego ojciec, prawnik pasjonujący się grą na skrzypcach, od wczesnych lat wprowadził swego syna w świat muzyki. Penderecki za swą wieloletnią twórczość nagradzany był licznymi nagrodami, m.in.: Nagrodą im. Sibeliusa, Cannes Classical Award jako „Żyjący Kompozytor Roku", Nagrodą Księcia Asturii i Nagrodą im. Romano Guardiniego. Krzysztof Penderecki jest doktorem honoris causa kilkudziesięciu uniwersytetów i członkiem honorowym m.in. Royal Academy of Music w Londynie i American Academy of Arts and Letters.
107
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
ANGEL AWARD Program 2 Polskiego Radia
For Polish Radio Channel 2 – the only radio philharmonic and a theater of imagination in Poland as well as a professional source of cultural information. As a cultural institution with the largest audience and nationwide reach, it is an equal and valued partner in public broadcasting throughout the world. Programowi II Polskiego Radia za to, że jest jedyną w Polsce radiową filharmonią, a także teatrem wyobraźni i profesjonalnym źródłem informacji kulturalnych. Instytucją kultury o najszerszym audytorium i największym zasięgu, równorzędnym i cenionym partnerem radiofonii publicznych na całym świecie.
108
Polish Radio Channel 2 cooperates with
Program 2 Polskiego Radia współpracu-
national and international cultural institutions. It broadcasts concerts of the most important music festivals, including Warsaw Autumn, Songs of Our Roots, Wratislavia Cantans, Sacrum Profanum, Misteria Paschalia, Chopin and His Europe, the Ludwig van Beethoven Easter Festival and the F. Chopin Festival in Duszniki-Zdrój. It presents and discusses the most important music competitions. On Polish Radio Channel 2 afternoons and evenings are filled with unique recordings and broadcasts from the world-renowned concert halls and opera houses, among them Covent Garden, Royal Albert Hall, Metropolitan Opera, Carnegie Hall, Wiener Staatsoper, and Wiener Musikverein. Polish Radio Channel 2 reports on and reviews the music life of, among others, Paris, Berlin and Prague.
je z narodowymi instytucjami kultury. Transmituje koncerty z najważniejszych festiwali muzycznych, między innymi: Warszawska Jesień, Pieśń Naszych Korzeni, Wratislavia Cantans, Sacrum Profanum, Misteria Paschalia, Chopin i jego Europa, Wielkanocny Festiwal Ludwiga van Beethovena oraz Festiwal Chopinowski w Dusznikach-Zdroju. Prezentuje i komentuje przebieg najważniejszych konkursów muzycznych. Popołudnia i wieczory wypełniają unikatowe nagrania koncertowe i transmisje z najważniejszych sal i teatrów operowych świata: Covent Garden, Royal Albert Hall, Metropolitan Opera, Carnegie Hall, Wiedeńskiej Opery i złotej sali Musikverein; relacjonuje i recenzuje życie muzyczne m.in. Paryża, Berlina, Mediolanu, Pragi.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA ANGEL AWARD KGHM Polska Miedź S.A. For KGHM Polska Miedz S.A. – their noble and long-standing traditions of Corporate Culture Responsibility, for the awareness of how important it is to invest in culture and arts and the sense of collective responsibility for the cultural heritage and for the lasting reflection on the context of corporate activities, taking into account social and cultural criteria. Dla KGHM Polska Miedź S.A - za szczytne i godne rozwijania tradycje Corporate Culture Responsibility, świadomość isto¬ty inwestycji w kulturę i sztukę oraz poczucie zbiorowej odpowiedzialności za dziedzictwo kulturowe. Za wzajemną i permanentną refleksję nad kontekstem działań przedsiębiorstw z uwzględnieniem kryteriów społecznych i kulturowych. We thank our partners, KGHM Polska Miedź S.A. and Fundacja Polska Miedź S.A. Dziękujemy naszym partnerom KGHM Polska Miedź S.A. i Fundacji Polska Miedź S.A.
Fundacja Polska Miedź S.A. is a leader
Fundacja Polska Miedź S.A. jest liderem
on the market of the largest global producers of copper (its basic products are copper and silver). The capital group of KGHM consists of around 50 companies involved in the main technological process. KGHM Polska Miedź S.A. is also a share-holder in other businesses including medical services, tourism and energetic projects. With other external partners, it is also active in the search for natural gas in Poland. KGHM Polska Miedź S.A. has been a partner of the National Forum of Music since 2012 when the partnership agreement was signed with the intention of being prolonged.
na rynku największych globalnych producentów miedzi górniczej (podstawowe produktu to miedź i srebro). Grupa kapitałowa skupia ok 50 firm. Większość z nich związana jest z głównym ciągiem technologicznym. Firma jest również kapitałowo zaangażowana w przedsięwzięcia mające zdywersyfikować przychody: w służbę zdrowia, turystykę, a także projektowane obecnie przedsięwzięcia energetyczne. Firma uczestniczy również, wraz z partnerami zewnętrznymi, w poszukiwaniu gazu łupkowego w Polsce. KGHM Polska Miedź S.A. jest od 2012 roku partnerem Narodowego Forum Muzyki z intencją wieloletniego kontynuowania.
In 2013 Fundacja Polska Miedź S.A. celebrates its 10th anniversary. The foundation supports numerous regional and national projects taking place in Lower Silesia, such as the International Festival Wratislavia Cantans.
Fundacja Polska Miedź S.A. – w roku bieżącym obchodzi 10 lecie istnienia. Fundacja wspiera rozmaite projekty regionalne i krajowe – w tym Międzynarodowy Festiwal Wratislavia Cantans.
109
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA ANGEL AWARD PKO Bank Polski For PKO Bank Polski, our partner, their investments in art, for the sense of responsibility and for culture. For the commitment to the development of our country and local communities, for the support of initiatives improving the quality of life, and among them cultural projects and promotion of socially-responsible attitudes among its customers and staff. Dla PKO Banku Polskiego za inwestycję w sztukę, za poczucie odpowiedzialności za kulturę. Za zaangażowanie w rozwój kraju i lokalnych społeczności, wspieranie inicjatyw poprawiających jakość życia, w tym działań kulturalnych oraz promocję społecznych postaw wśród klientów i pracowników. We thank our partner, PKO Bank Polski. Dziękujemy PKO Bankowi Polskiemu, naszemu partnerowi.
110
PKO Bank Polski is the largest and one of
PKO Bank Polski jest największym i jed-
the oldest banks in Poland. In recent years has strengthened its position, becoming at the same time a banking leader in Central and Eastern Europe. PKO Bank Polski, combining its universal retail and corporate services and Polish capital with a leading position on the market, plays and important social role. PKO Bank Polski is aware its operations reach beyond purely economic activities, and has put into practice the philosophy of corporate social responsibility for many years now. Its commitment to cultural projects is an important part of PKO BP’s social responsibility, seen as investing in the future of subsequent generations. The Bank is a patron of cultural institutions and events, including the International Festival WRATISLAVIA CANTANS.
nym z najstarszych banków w Polsce. W ostatnich latach umocnił pozycję krajowego lidera i jednocześnie stał się liderem bankowości w regionie Europy Środkowo-Wschodniej. Uniwersalny, polski charakter PKO Banku Polskiego, w połączeniu z pozycją na rynku, pozwala organizacji odgrywać ważną rolę społeczną. Bank ma świadomość, że jego rola w gospodarce dalece wykracza poza kwestie czysto ekonomiczne, a filozofię społecznej odpowiedzialności biznesu realizuje od lat. Ważną rolę w społecznej działalności Banku stanowią działania na rzecz kultury, uważane za inwestycję w przyszłość kolejnych pokoleń. Bank jest mecenasem wydarzeń i instytucji kulturalnych w tym Międzynarodowego Festiwalu WRATISLAVIA CANTANS.
PKO Bank Polski has been acknowledged many
Wyrazem uznania dla PKO Banku Polskiego są liczne
times, and the awards include Marka Godna Za-
wyróżnienia, między innymi tytuł Marki Godnej Za-
ufania (Trustworthy Brand), Dobroczyńca Roku (Be-
ufania, Dobroczyńcy Roku oraz Złotego Mecenasa,
nefactor of the Year), and Złoty Mecenas (Golden
a ostatnio nominacja za przestrzeganie zasad ładu
Maecenas). Recently, for its corporate standards
korporacyjnego i działalność w dziedzinie społecznej
and social commitment, it was nominated for the
odpowiedzialności biznesu do Nagrody Gospodar-
President of Republic of Poland’s Economic Award,
czej Prezydenta RP, zwanej Polskim Gospodarczym
called the ‘Polish Economic Nobel Prize’.
Noblem.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
ISPA’s65thCHALLENGE
65EDYCJAISPACHALLENGE
The Challenge is just that – a challenge to you as a leader in your organization and community to support ISPA’s Global Initiatives.
Projekt ISPA Challenge to wyzwanie, a także wezwanie, aby Państwo – liderzy swoich organizacji i społeczności – wsparli Inicjatywy Globalne ISPA.
Hundreds of individuals have supported ISPA with annual donations ranging from 5 to 1,500 USD or more – these individual donations form a real core of support without which we could not undertake our programs. Every dollar (złoty, won, euro, peso, renmimbi, real) helps us get closer to supporting another Fellowship to attend a Congress and participate in ISPA.
Setki indywidualnych darczyńców wspomagają ISPA corocznymi dotacjami w wysokości od 5 do 1500 USD lub więcej. Bez tych datków, które stanowią trzon otrzymywanego przez nas wsparcia finansowego, nie bylibyśmy w stanie realizować naszych programów. Każdy dolar (złotówka, won, euro, peso, renmimbi, real) pomaga nam wspomóc kolejnego stypendystę poprzez pokrycie kosztów jego udziału w Kongresie czy członkostwa w ISPA.
Thank you to the many individuals and organizations listed on the next page that have contributed to ISPA’s Challenge Program in 2013 (as of May 15, 2013)! Participants support ISPA’s many global and local programs.
Chcieliśmy podziękować darczyńcom indywidualnym i instytucjonalnym, którzy przyczynili się do realizacji projektu ISPA Challenge w 2013 roku (stan na dzień 15.05.2013)! Ich dotacje wspierają liczne programy ISPA o zasięgu lokalnym i globalnym.
111
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA 1,000+ USD
2013CHALLENGEFUNDDONORS ABOUT ISPA DARCZYŃCY2013ISPACHALLEN| O STOWARZYSZENIU ISPA GE
2013 GOAL
David Baile Alain Paré Susan Stockton Ann Summers-Dossena
650 – 999 USD
Mary Lou Aleskie Julia Glawe and Graham Sheffield Julia Moon Rob Robbins Anthony Sargent Sally Sterling Anna M. and Douglass J. Thompson
Up to 649 USD
Anonymous (8) Trica Baldwin Cathy Barbash Jim Beirne Monique Benati Erin Benjamin Veronica Bernal Sue Bernstein Tomek Borkowy Jacqueline Davis Anamarta de Pizarro Ted DeDee Andrew Delicata Anne Ewers Loie Fallis Ruth Felt Ken Fischer Lynn Fisher Alison Friedman Force Majeure Robert Freedman Pilar Garcia de Yzaguirre Margaret Genovese Cathy Graham Jamie Grant Maria Hansen Judy Harquail Elisabeth Hayes Glenn Hodgins Russell Jones Jan Kallish
112
Nina Kaye Barry Kempton Faisal Kiwewa Eric Klug Géza Kovács Gerda Kroeze-Knol Cees Langveld Lucimara Letelier Judy Lisi Stephen McHolm As of May 15, 2013, the Richard Mills Challenge Fund had more than Allen Moon 16,500 USD in pledges; three Guadalupe Moreno quarters of the ways towards Julian Mosquera the goal of 20,000 USD! With Maria Claudia Parias Durán more than half a year left, we Janice Price hope you can help us achieve Dianne Quinn the goal. If you haven’t made Joe Randel your committment yet, visit Elizabeth Roth www.ispa.org/donations Robert Shook to make a donation today. Rebecca Singh And thank you! Claudia Toni Piotr Turkiewicz Aurea Vieira Max Wagner Według stanu finansowego na dzień 15 maja 2013 roku w ramach funduszu ISPA Challenge zebrano ponad Katherine Zeserson 15 tysięcy dolarów, czyli trzy czwarte z docelowej Johann Zietsman sumy 20 tysięcy dolarów! Ponieważ do końca projektu zostało jeszcze ponad pół roku, żywimy nadzieję, że pomogą nam Państwo osiągnąć zamierzony cel. By wesprzeć naszą inicjatywę i przekazać dotację, zapraszamy na www.ispa.org/donations. Dziękujemy!
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
At the core of ISPA’s giving programs are our Patrons. These individuals and/or organizations have pledged $5,000 per year for three years to ensure the ongoing viability of the Fellowship Program. ISPA’s Fellowship Program, a Global Initiative, provides emerging leaders the opportunity to immerse themselves within ISPA’s prestigious international network of performing arts professionals. Fellowships may include a complimentary one year ISPA Membership, a complimentary full registration to ISPA’s Annual Congress, and a partial to full subsidization of travel and accommodation expenses for attending the Congress. While priority is given to applicants from developing economies, the Fellowship Review Committee strives to identify leaders and diversity in the pool of applicants – geographically, culturally and by discipline. Applications are reviewed by the Committee and recommendations are then made to the Board of Directors.
2013FELLOWSHIPPROGRAM +PATRONSUPPORT The 2013 Fellowship Review Committee was chaired by Cathy Graham and included Ricardo Kugler, Quinten Peelen, Joe Randel and Michelle Witt. For the 2013 Fellowship Program, 57 applications were received and 12 were awarded a fellowship. Had more resources been available, the committee would have awarded additional fellowships. We would like to thank the individuals and organizations listed below that have supported this program in 2013. Please contact CEO David Baile at dbaile@ispa.org if you would like to enquire about becoming a Patron.
2013 Patrons | Thank you! Artifax: Nina Kaye and Tim Coleman Arup: Raj Patel and David Taylor (In Memoriam) CANPAC: Johann Zietsman: EPCOR CENTRE for the Performing Arts; Marc Blondeau: Place des Arts; Charles S. Cutts: The Corporation of Massey Hall & Roy Thomson Hall David A. Straz, Jr. Center for the Performing Arts (Tampa): Judith Lisi Fox Cities Performing Arts Center: Susan Stockton Margaret Maitland Bayley Trust: David Baile Luminato Novel Hall for Performing Arts: Vivien Ku USA University Presenters: UMS at the University of Michigan (Ken Fischer); Carolina Performing Arts at The University of North Carolina at Chapel Hill (Emil Kang); Center for the Performing Arts at Pennsylvania State University (George Trudeau); Texas Performing Arts Center at the University of Texas at Austin (Kathy Panoff); UW World Series at the University of Washington (Michelle Witt) UK Presenters: Barbican Centre, London; Kings Place, London; The Sage Gateshead, Gateshead Woodruff Arts Center: Virginia Hepner
113
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
PROGRAMSTYPENDIALNYISPA FELLOWSHIP2013&WSPARCIE SPONSORSKIE U podstaw programów stypendialnych ISPA znajdują się nasi Sponsorzy. To osoby lub organizacje, które zobowiązały się do dokonywania corocznie przez trzy lata wpłaty w wysokości pięciu tysięcy dolarów w celu zapewnienia ciągłości działania programu stypendialnego ISPA Fellowship. Należący do Inicjatyw Globalnych Program ISPA Fellowship umożliwia młodym liderom wejście do międzynarodowej, prestiżowej sieci specjalistów w dziedzinie sztuk performatywnych zrzeszonych w ISPA. Stypendia mogą obejmować bezpłatny rok członkostwa w ISPA, bezpłatną rejestrację na coroczny Kongres ISPA oraz częściowe lub pełne finansowanie kosztów podróży i zakwaterowania w trakcie Kongresu.
Choć pierwszeństwo mają wnioskodawcy pochodzący z krajów o rozwijających się gospodarkach, komitet weryfikacyjny stara się przede wszystkim wyłonić z grona kandydatów rzeczywistych i różnorodnych liderów, biorąc pod uwagę czynniki geograficzne i kulturowe, a także rodzaj reprezentowanych przez nich dyscyplin. Zgłoszenia oceniane są przez komitet, który swoje typy przekazuje do zarządu ISPA. Obradom komitetu ISPA Fellowship 2013 w składzie: Ricardo Kugler, Quinten Peelen, Joe Randel i Michelle Witt przewodniczyła Cathy Graham. W 2013 roku wpłynęło pięćdziesiąt siedem wniosków, a stypendia otrzymało dwunastu kandydatów. Komitet mógł przyznać ich więcej dzięki większej ilości dostępnych środków. Chcielibyśmy podziękować wymienionym poniżej osobom i organizacjom, które wsparły tę inicjatywę w 2013 roku. Jeśli chcieliby Państwo dowiedzieć się więcej o możliwości sponsorowania programu stypendialnego, prosimy o kontakt z Davidem Baile, Dyrektorem Zarządzającym ISPA (adres e-mail: dbaile@ispa.org).
Sponsorzy 2013 | Dziękujemy!
Artifax: Nina Kaye and Tim Coleman Arup: Raj Patel and David Taylor (In Memoriam) CANPAC: Johann Zietsman: EPCOR CENTRE for the Performing Arts; Marc Blondeau: Place des Arts; Charles S. Cutts: The Corporation of Massey Hall & Roy Thomson Hall David A. Straz, Jr. Center for the Performing Arts (Tampa): Judith Lisi Fox Cities Performing Arts Center: Susan Stockton Margaret Maitland Bayley Trust: David Baile Luminato Novel Hall for Performing Arts: Vivien Ku USA University Presenters: UMS at the University of Michigan (Ken Fischer); Carolina Performing Arts at The University of North Carolina at Chapel Hill (Emil Kang); Center for the Performing Arts at Pennsylvania State University (George Trudeau); Texas Performing Arts Center at the University of Texas at Austin (Kathy Panoff); UW World Series at the University of Washington (Michelle Witt) UK Presenters: Barbican Centre, London; Kings Place, London; The Sage Gateshead, Gateshead Woodruff Arts Center: Virginia Hepner
114
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
2013FELLOWSHIPRECIPIENTS STYPENDYŚCI Join us in welcoming the 2013 Fellowship Recipients in attendance at the Wrocław 2013 ISPA Congress! Przywitajmy stypendystów ISPA Fellowship 2013 na Kongresie ISPA we Wrocławiu!
German Gureev (St. Petersburg, Russia)
German Gureev (St. Petersburg, Rosja)
A director of the tour department at Eifman Ballet Theater, one of the most distinguished and internationally recognized Russian contemporary dance companies. Prior, he worked at the St. Petersburg Theater on Fontanka as a deputy director for repertory for 4 years. German holds MA in performing arts management from the St. Petersburg Academy of the Theater Arts and is currently pursuing Ph.D. in the same field. Currently, as a Fulbright scholar, German is taking a one-year leave to complete a research project at the Arts Management Program of the American University in Washington, D.C. Main fields of expertise include international tour management for theater companies; theater repertoire management; cultural policy; partnership with NGOs and business entities in the field of cultural affairs.
Dyrektor działu planowania tras w Teatrze Baletu Borysa Ejfmana, jednego z najwybitniejszych rosyjskich zespołów tańca współczesnego, cieszącego się uznaniem na arenie międzynarodowej. Wcześniej przez cztery lata pracował w petersburskim Teatrze na Fontance jako zastępca dyrektora do spraw repertuaru. German ma tytuł magistra w zarządzaniu sztukami performatywnymi uzyskany w Petersburskiej Akademii Sztuk Teatralnych i pracuje nad doktoratem w tej samej dziedzinie. Obecnie, jako stypendysta Fulbrighta, German jest w trakcie rocznego urlopu dla ukończenia projektu badawczego w zakresie zarządzania kulturą na American University w Waszyngtonie. Główne obszary jego specjalizacji obejmują: zarządzanie międzynarodowymi trasami zespołów teatralnych, zarządzanie repertuarem teatralnym, politykę kulturalną, współpracę z organizacjami pozarządowymi i podmiotami gospodarczymi w zakresie wspierania kultury.
115
2013FELLOWSHIP
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Leelo Lehtla (Tallinn, Estonia) She grew up in Tallinn, Helsinki and London. She studied at Haberdashers' Aske's and the Tallinn Secondary Science School, and earned her BA in Social Sciences/Government Administration from Tallinn University. With Pille Lill, one of Estonia’s most well-known opera singers for a mother, classical music has always been a part of her life. Leelo became the Managing Director of PLMF – a foundation to support talented professional musicians in 2003. In addition she is a member of the Board of the Estonian Music Festivals Association and a consultant for Camerata Nordica.
116
Leelo Lehtla (Tallinn, Estonia) Wychowywała się w Tallinie, Helsinkach i Londynie. Studiowała na uczelniach Haberdashers' Aske’s i Tallinna Reaalkool. Tytuł licencjata nauk społecznych i administracji rządowej zdobyła na Uniwersytecie Tallińskim. Jest córką Pille Lill, jednej z najbardziej znanych estońskich śpiewaczek operowych, nic więc dziwnego, że muzyka klasyczna towarzyszyła jej właściwie od zawsze. W 2003 roku Leelo objęła funkcję prezesa PLMF – fundacji wspierania utalentowanych, profesjonalnych muzyków. Ponadto jest członkinią zarządu Estońskiego Stowarzyszenia Festiwali Muzycznych i konsultantką Camerata Nordica.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
2013FELLOWSHIP
Andrew Manning (Brussels, Belgium)
Andrew Manning (Bruksela, Belgia)
He currently manages the central office of the European Concert Hall Organisation (ECHO). The ECHO network brings together 21 of Europe’s major producing concert halls; Andrew is responsible for organising the network’s working groups (CEOs, Education, Marketing and Artistic Planning) as well as coordinating ECHO’s shared projects and initiatives (including new commissions, seminars and a young artists scheme). His role also involves communications and partnerships on behalf of the organisation as well as the management of a five year EU Culture Programme grant. Prior to ECHO, Andrew worked for the British Council’s EU team in Brussels as well as the BBC Classical Music TV and Proms teams in London. Originally from the United Kingdom, Andrew studied Modern Languages at the University of Oxford.
Obecnie zarządza centralą European Concert Hall Organisation (ECHO), organizacji skupiającej dwadzieścia jeden najważniejszych sal koncertowych w Europie. Andrew Manning odpowiada za organizację roboczych grup sieci networkingowych (dyrektorzy generalni, edukacja, marketing i plany artystyczne), a także koordynuje projekty i inicjatywy, w których ECHO współuczestniczy (w tym nowe komisje, seminaria i programy dla młodych artystów). Jego zadania obejmują także komunikację i partnerstwo w imieniu organizacji, a także zarządzanie przeznaczoną na program kulturalny pięcioletnią dotacją Unii Europejskiej. Wcześniej Andrew Manning pracował dla zespołu UE Rady Brytyjskiej w Brukseli, a także zespołów BBC Classical Music TV i Proms w Londynie. Urodzony w Wielkiej Brytanii, studiował języki nowożytne na Uniwersytecie Oxfordzkim.
117
2013FELLOWSHIP
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Katja Somrak (Lubljana, Slovenia)
She is currently Assistant Director of PTL – Plesni Teater Ljubljana (Dance Theatre Ljubljana). Established in 1984, PTL is the oldest Slovene institution dedicated to contemporary dance and has throughout 1980's played a pioneering role in the development and promotion of contemporary dance in Slovenia. She is in charge of planning, organization, management and finance, administration, PR, executive production, venue management and co-ordination of small and large scale international productions. Until now she has produced over 30 performances. Productions have included a spectrum of genres, ranging from theatre and contemporary dance to baroque, African dance, puppetry and both due to a 3 year programme, chosen by Artistic Board of PTL. In the last three years focus of her work is on ensuring artistic excellence of new projects as a creative producer, and touring and presenting PTL internationally.
118
Katja Somrak (Lublana, Słowenia)
Obecnie pracuje na stanowisku zastępcy dyrektora PTL – Plesni Teater Ljubljana (Teatr Tańca w Lublanie). Założony w 1984 roku PTL jest najstarszą instytucją poświęconą tańcowi współczesnemu w Słowenii. W latach osiemdziesiątych ubiegłego wieku teatr ten odegrał pionierską rolę w rozwoju i promocji tańca w swoim kraju. Katja jest odpowiedzialna za planowanie, organizację, administrację, finanse, PR, produkcję, zarządzanie pomieszczeniami i koordynację mało- i wielkoskalowych produkcji. Do tej pory wyprodukowała ponad trzydzieści spektakli w szerokim spektrum gatunków muzycznych: począwszy od teatru i tańca współczesnego do przedstawień barokowych, tańców afrykańskich czy teatru lalek, a wszystko to w ramach realizacji trzyletniego programu zatwierdzonego przez członków zarządu artystycznego PTL. W ciągu ostatnich trzech lat swojej pracy koncentrowała się na utrzymywaniu wysokiego poziomu artystycznego nowych projektów jako ich producent kreatywny, a także na prezentowaniu działalności PTL podczas międzynarodowych tras.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
2013LEGACYPROGRAM As a complement to the Fellowship Program, ISPA introduced a legacy program in 2011 in conjunction with the Toronto Congress. Targeting arts professionals in specific regions for extended periods of engagement, the programs are currently running in Canada, Denmark, Latin America, the Middle East and Scotland. ISPA’s Legacy programs provide early to mid-career leaders from specific regions access to ISPA’s international network of arts professionals. The criteria vary slightly from region to region but the ultimate goal is to assist a group of leaders in developing their international networks. To learn more about the Legacy Programs, please visit the ISPA website. If you are interested in learning about how you can facilitate participation for leaders in your region, please contact CEO David Baile at: dbaile@ispa.org. The program participants listed below have received funding to attend ISPA Congresses, as well as complimentary memberships and travel subsidies for a period of one to three years.
With Thanks To: Canada Council for the Arts and Canadian Heritage The Canadian Legacy Program Kulturstyrelsen The Danish Legacy Program 1340 Entertainment, eje 7 and Universidad de Guadalajara (cultura UDG) The Latin American Legacy Program British Council The Middle Eastern Legacy Program Creative Scotland The Scottish Legacy Program
119
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
PROGRAMISPALEGACY2013 Jako uzupełnienie programu stypendial-nego ISPA Fellowship stowarzyszenie ISPA zainicjowało przy okazji Kongresu w Toronto w 2011 roku program ISPA Legacy. Skierowany do pracowników kultury działających przez dłuższy okres w konkretnych regionach program jest aktualnie realizowany w Kanadzie, Danii, Ameryce Łacińskiej, na Bliskim Wschodzie i w Szkocji. ISPA Legacy to program zapewniający liderom z wybranych rejonów świata, znajdującym się na początku lub w trakcie budowania swojej kariery zawodowej, dostęp do międzynarodowej sieci profesjonalistów ISPA. Kryteria wyboru różnią się nieznacznie w zależności od regionu pochodzenia, ale ostatecznym założeniem ISPA Legacy jest pomoc grupie liderów w rozwoju ich międzynarodowych kontaktów. W celu zapoznania się bliżej z programem ISPA Legacy zapraszamy do odwiedzenia strony internetowej ISPA. Jeśli chcą się Państwo dowiedzieć się, jak umożliwić udział w programie liderom z Państwa regionu, prosimy o kontakt z Davidem Bailem, Dyrektorem Zarządzającym ISPA (adres e-mail: dbaile@ispa.org). Poniżej wymienieni zostali uczestnicy programu, którzy otrzymali dofinansowanie na udział w kongresach ISPA, pokrycie kosztów opłat członkowskich oraz podróży na okres od jednego do trzech lat.
Podziękowania: Canada Council for the Arts and Canadian Heritage Program Legacy w Kanadzie Kulturstyrelsen Program Legacy w Danii 1340 Entertainment, eje 7 and Universidad de Guadalajara (cultura UDG) Program Legacy w Ameryce Łacińskiej British Council Program Legacy na Bliskim Wschodzie Creative Scotland Program Legacy w Szkocji
120
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Natalie Ackers (Toronto, Canada) She has been the General Manager of Roseneath Theatre since 2008. Embarking on its 30th season, Roseneath creates high quality theatre for young audiences (TYA) and is the largest professional touring company in Ontario. Beginning her career as an independent artistic producer, Natalie co-founded Acropolis Theatre and Shakespeare on the Thames (London, ON) with her partner, Juan Carlos Velis. In 2004 she joined Green Thumb Theatre for Young People in Vancouver, BC, where she was exposed to theatre that speaks to youth as critical, intelligent audience members, and developed a passion for creating theatre that explores and reflects the stories and challenges of the daily lives of children. Returning to Ontario in 2007, she spent a season as Vice President of Touring Operations at Kids’ Entertainment. Representing companies such as Mermaid Theatre of Nova Scotia, Theatre Terra and Spiel Theatre Holland, she developed a keen interest in the role of touring in North America and abroad. Natalie has sat on the Board of Directors for the Vancouver Performing Arts Alliance and the Toronto Alliance for Performing Arts and committees for the Professional Association of Canadian Theatres.
2013LEGACYRECIPIENTS STYPENDYŚCI Join us in welcoming the 2013 Legacy Recipients in attendance at the Wrocław 2013 ISPA Congress! Przywitajmy Uczestników Programu ISPA Legacy 2013 na Kongresie ISPA we Wrocławiu!
Natalie Ackers (Toronto, Kanada)
Od 2008 roku piastuje stanowisko kierownika kanadyjskiego Roseneath Theatre. Wchodzący właśnie w trzydziesty sezon zespół tworzy przeznaczony dla młodych widzów teatr na wysokim poziomie i jest największym profesjonalnym teatrem objazdowym w prowincji Ontario. Wraz ze swoim partnerem, Juanem Carlosem Velis, Natalie rozpoczynała karierę jako niezależna producentka artystyczna oraz współzałożycielka Acropolis Shakespeare Theatre on the Thames w London w stanie Ontario. W roku 2004 roku dołączyła do młodzieżowej grupy Greek Thumb Theatre for Young People w Vancouver. To tu miała okazję obcować z teatrem, który traktuje młodzież jako krytycznych, inteligentnych odbiorców, i rozwinęła pasję dla tworzenia sztuki, która bada i odzwierciedla historie i wyzwania, jakim stawiają czoła młodzi ludzie. Po powrocie do Ontario w 2007 roku przez jeden sezon zajmowała stanowisko wiceprezesa do spraw tras wyjazdowych w Kids’ Entertainment. Reprezentowała instytucje takie jak Mermaid Theatre of Nova Scotia, Theatre Terra oraz Spiel Theater Holland, propagując rolę wyjazdów w trasy w Ameryce Północnej i za granicą. Natalie zasiadała w zarządzie stowarzyszeń Vancouver Performing Arts Alliance i Toronto Alliance for Performing Arts oraz w komitetach kanadyjskiego związku teatralnego Professional Association of Canadian Theatres.
121
2013LEGACY
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Bradley Allen (Copenhagen, Denmark) He has worked as the general manager of the laboratory of performance art Hotel Pro Forma based in Copenhagen, Denmark since 2004. Hotel Pro Forma’s productions range from exhibitions, to installations, to plays, to large music-theatre and opera. Bradley’s focus has been on increasing their activities and profile through the development of international collaborations and large co-productions. He has presented work at, among others, the Royal Danish Theatre, Norwegian National Opera, Bienale di Venezia, Berliner Festspiele, Latvian National Opera and the Brooklyn Academy of Music. In 2006, he started the Danish network of producers Chapter 15, which holds competency-building events at least four times a year. Using his business background, he has taught at the Danish National School for the Performing Arts and advises several other production companies on such issues as strategic development, international marketing, production and fundraising.
122
Bradley Allen (Kopenhaga, Dania) Od 2004 roku pracuje jako dyrektor generalny laboratorium sztuk scenicznych Hotel Pro Forma z siedzibą w Kopenhadze. Produkcje Hotelu Pro Forma obejmują wystawy, instalacje, sztuki teatralne oraz większe przedsięwzięcia muzyczno-teatralne i operowe. Bradley koncentruje się na poszerzaniu zakresu działalności i profilu grupy poprzez rozwój współpracy międzynarodowej i koprodukcję. Prace artystów Hotelu Pro Forma prezentowano m.in. w Duńskim Teatrze Królewskim, Norweskiej Operze Narodowej, podczas Bienale di Venezia i Berliner Festspiele, w Łotewskiej Operze Narodowej oraz Brooklyn Academy of Music. W 2006 roku Allen zainicjował powstanie duńskiej sieci producentów pod nazwą Chapter 15, która co najmniej cztery razy w roku organizuje wydarzenia umożliwiające wymianę doświadczeń i umiejętności. Wykorzystując swoje doświadczenie biznesowe, wykłada w duńskiej szkole sztuk performatywnych Scene Kunst Skole oraz pracuje jako konsultant dla kilku firm produkcyjnych w zakresie rozwoju strategicznego, marketingu międzynarodowego, produkcji i pozyskiwania funduszy.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
2013LEGACY
Fannie Bellefeuille (Montreal, Canada)
Fannie Bellefeuille (Montreal, Kanada)
She has been the administrative director of RUBBERBANDance Group since 2010. A UQAM theatre graduate, she was drawn to an arts administration career while running her own theatre company, Collectif Ikaria. She thereupon obtained a certificate in the management of cultural organizations at HEC (Montreal) and is now completing a master’s degree in this field. Along with her administrative activities, Fannie has held stage and television roles from 1992 to the present and has written, directed, and produced several plays and two short films, receiving a number of prestigious grants for her projects. She strives to give back to the arts community, advising and accompanying emerging companies and giving cultural management workshops, and has been a board member of the Regroupement québécois de la danse (RQD) for almost a year now.
Od 2010 roku jest dyrektorem administracyjnym grupy RUBBERBANDance Group. Absolwentka szkoły teatralnej UQAM, karierę w zarządzaniu kulturą rozpoczęła podczas powoływania do życia własnej grupy teatralnej Collectif Ikaria. Przy tej okazji Fannie uzyskała certyfikat w zakresie zarządzania organizacjami kulturalnymi z uczelni HEC (Montreal), a obecnie kończy studia magisterskie w tej dziedzinie. Równolegle z prowadzoną działalnością administracyjną Bellefeuille od 1992 roku do chwili obecnej występuje na scenie i na ekranie. Napisała, wyreżyserowała i wyprodukowała również kilka sztuk oraz dwa krótkie filmy. Jej projekty otrzymały szereg prestiżowych stypendiów. Stara się dzielić swoją wiedzą i doświadczeniem ze społecznością artystyczną poprzez doradztwo, wsparcie dla nowo powstających grup oraz prowadzenie warsztatów z zarządzania kulturą. Od prawie roku jest członkiem zarządu Regroupement québécois de la danse (RQD).
123
2013LEGACY
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
124
Ryan Cunningham (Edmonton, Canada)
Ryan Cunningham (Edmonton, Kanada)
He is Metis/Cree and the Artistic Director and Co-Founder of the Alberta Aboriginal Performing Arts Association, a professional Aboriginal theatre and multi-disciplinary arts organization based in Edmonton. He is the Co-Curator of the Rubaboo Arts Festival and also a board member of IPAA (Indigenous Performing Arts Alliance) and a National Working Group member of NANAA (National Aboriginal Network of Arts Administrators). As an actor he has been working professionally on the stage and screen for nearly two decades. Most recently Ryan played Oswald in the All Aboriginal King Lear at the National Arts Centre of Canada. He is a founding member of The Agokwe Collective and co-producer of the 2012–2013 National Tour of the 6 DORA Award-winning production; Agokwe by Waawaate Fobister. Ryan has co-produced and co-directed a number of plays and events and co-founded a successful promotions and event company in Toronto called Kimosabee Productions.
Dyrektor artystyczny i współzałożyciel Alberta Alberta Aboriginal Performing Arts Association – profesjonalnego teatru autochtonicznego i interdyscyplinarnej organizacji artystycznej z siedzibą w Edmonton. Jest współkoordynatorem Rubaboo Arts Festival, a także członkiem zarządu IPAA Alliance (Stowarzyszenia na Rzecz Rdzennych Sztuk Performatywnych) i grupy NANAA (Narodowa Sieć Administratorów Sztuki Rdzennej). Od blisko dwóch dekad pracuje jako aktor sceniczny i filmowy. Niedawno grał Oswalda w rdzennym wystawieniu Króla Leara w National Arts Centre w Kanadzie. Jest członkiem-założycielem grupy Agokwe Collectiva. W latach 2012–2013 współprodukował trasę wyróżnionej sześcioma nagrodami Dora Award produkcji Agokwe pióra Waawaate Fobistera. Cunningham jest również współproducentem i reżyserem licznych spektakli i wydarzeń oraz współzałożycielem Kimosabee Productions, firmy promocyjnej i eventowej z siedzibą w Toronto.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
2013LEGACY
Charles Decroix (Montreal, Canada) He is the General Coordinator of the Canadian Vocal Arts Institute (CVAI). After having worked in France for the Ensemble intercontemporain (Cité de la Musique), the Orchestre National de France (Radio France) and the Festival International d'Art Lyrique d'Aix-en-Provence, he moved to Canada in 2012. His position at CVAI consists of planning and organizing the CVAI summer program. Concerned by the fact that many good dynamics in the opera field happen in different places without gathering people or institutions, Charles also focuses on building a network of young professional lyric singers schools and academies in Canada. Furthermore, he is working to launch an Opera festival in Montreal in 2014, which will involve productions and artists from North America and Europe. Charles has a Master of Research in Music and Musicology from La Sorbonne's University and a Specialized Master in Arts Management from HEC Paris.
Charles Decroix (Montreal, Kanada) Główny koordynator kanadyjskiego Instytutu Sztuki Wokalnej (CVAI). Pracował we Francji dla Ensemble Intercontemporain (Cité de la Musique), Orchestre National de France (Radio France) oraz Festival International d'Art Lyrique d'Aix-en-Provence. W 2012 roku przeniósł się do Kanady. Jego obowiązki w CVAI obejmują planowanie i organizację letniego repertuaru. Zaniepokojony faktem, że wiele pozytywnych inicjatyw w dziedzinie opery odbywa się bez odpowiedniej współpracy osób i instytucji, Decroix działa na rzecz budowania sieci kanadyjskich szkół i akademii śpiewu operowego. Pracuje również nad zorganizowaniem w 2014 roku w Montrealu festiwalu operowego, który promowałby produkcje i artystów z Ameryki Północnej i Europy. Charles posiada tytuły magistra w dziedzinie badań muzycznych oraz muzykologii z Uniwersytetu w Sorbonie oraz specjalizację w zarządzaniu kulturą z HEC Paris.
125
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIU ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
2013LEGACY
Dani Fecko (Vancouver, Canada) She is a producer, curator and stage manager. She is Managing Producer for Boca del Lupo, a company that specializes in experimental theatrical productions for micro audiences as well as spectacular outdoor presentations. She spent the last four years as Associate Curator of the PuSh International Performing Arts Festival. Dani has worked with numerous Vancouver based theatre companies and toured the world with Rimini Protokoll, Theatre Replacement and Neworld Theatre. She is a graduate of Studio 58 and in 2009 was the recipient of the Sam Payne award for most promising newcomer at the Vancouver Jessie Richardson Theatre awards. She sat on the boards of Rumble Productions, Theatre Replacement and The Elbow Theatre. She also spent a term as Co-Chair for ArtsScene Vancouver, an initiative designed to engage young business professionals in the Arts. She was the only arts professional in Canada to be a Co-Chair.
126
Dani Fecko (Vancouver, Kanada) Producentka, kuratorka i inspicjentka. Pracuje jako producent zarządzający dla Boca del Lupo – firmy specjalizującej się zarówno w eksperymentalnych realizacjach teatralnych pomyślanych dla niewielkiej publiczności, jak i w spektakularnych przedstawieniach na wolnym powietrzu. Ostatnie cztery lata spędziła jako kurator-asystent przy PuSh International Performing Arts Festival. Dani współpracowała z wieloma zespołami teatralnymi z Vancouver i jeździła w międzynarodowe trasy z Rimini Protokoll, Theatre Replacement i Neworld Theatre. Jest absolwentką Studio 58. W 2009 roku w Vancouver otrzymała nagrodę Sam Payne Award dla najbardziej obiecującego debiutanta. Zasiadała w zarządzie Rumble Productions, Theatre Replacement i The ElbowTheatre. Ma za sobą kadencję na stanowisku współprzewodniczącej ArtsScene Vancouver, inicjatywy mającej na celu zaangażowanie młodych biznesmenów we wspieranie sztuki.
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Photo Archive/ Fot. Archiwum
2013LEGACY
Marianne Klint (Copenhagen, Denmark) She has since 2009 been the Director of Theater Momentum, Odense – Denmark. Ms. Klint has a Master’s Degree in Music and a Diploma in Art and Culture Leadership. She has worked with Danish stage art in the field of management and direction for 21 years. On the basis of the music, theatre, and dance environment in the Danish capital Copenhagen and the large Danish cities Odense and Aarhus, she has developed great knowledge into procedures of cultural leadership, planning, sale, fundraising, controlling, and management of the economy. She also has practical experience with all phases of artistic production and activities – among other PR and marketing. She has a solid founded knowledge of industry into Danish and international music drama, contemporary dance, ballet, opera, classical music, drama and children’s theatre.
Marianne Klint (Kopenhaga, Dania)
Od 2009 roku jest dyrektorką Momentum Theater w Odense w Danii. Klint posiada tytuł magistra muzyki i dyplom w zakresie zarządzania sztuką i kulturą. Od dwudziestu jeden lat pracuje przy administracji i zarządzaniu duńskimi sztukami scenicznymi. Dzięki doświadczeniu, które wyniosła ze środowiska muzycznego i teatralnego w Kopenhadze, Odense i Aarhus, posiada ogromną wiedzę w zakresie zarządzania kulturą, planowania, sprzedaży, pozyskiwania funduszy, kontrolingu i ekonomii. Posiada również praktyczne umiejętności we wszystkich fazach produkcji artystycznej związanych m.in. z PR i marketingiem. Doskonale orientuje się w duńskiej i międzynarodowej scenie teatru muzycznego, tańca współczesnego, baletu, opery, muzyki klasycznej, dramatu i teatru dziecięcego.
127
2013LEGACY
Photo Archive/ Fot. Archiwum
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
Freya Björg Olafson (Winnipeg, Canada)
Freya Björg Olafson (Winnipeg, Kanada)
She is an interdisciplinary artist who has performed internationally at venues such as SouthEastern Center for Contemporary Art (USA), The National Arts Center (Canada), Sequences Real Time Media Arts Festival (Iceland) and Medea Electronique / Onassis Cultural Center (Greece). Freya’s award winning work AVATAR toured across seven provinces, four states, three cities in Ecuador, as well as had various showings across five countries in Europe. In May 2013 Freya will be an Associate Artist at Atlantic Center for the Arts (Florida) in a mentored residency with Coco Fusco. Subsequently in July she will engage in Plug In ICA’s (Winnipeg) ‘Summer Institute’ with Roy Ascott, Eduardo Kac, Ken Gregory, and Oliver Botar. In September Freya will premiere her solo HYPER_ developed in residency at EMPAC – Experimental Media & Performing Arts Center in Troy, NY. Since 2007 Freya has been on the curatorial committee for núna (now), which creates connections between Iceland and Canada through contemporary art programming. www.freyaolafson.com
Interdyscyplinarna artystka, która występowała w miejscach takich jak SouthEastern Center for Contemporary Art (USA), National Arts Center (Kanada), Sequences Real Time Media Arts Festival (Islandia) i Medea Electronique/Onassis Cultural Center (Grecja). Jej wielokrotnie nagradzany projekt AVATAR był pokazywany w siedmiu prowincjach, czterech stanach, trzech miastach w Ekwadorze, a także w pięciu krajach Europy. W maju 2013 roku Freya zostanie artystką współpracująca z Atlantic Center for the Arts (Floryda) w rezydencji mentorskiej z Coco Fusco. Następnie będzie pracować przy Letniej Akademii Plug In ICA’s (Winnipeg) z Royem Ascottem, Eduardo Kacem, Kenem Gregorym i Oliverem Botarem. We wrześniu odbędzie się premiera HYPER_, solowego projektu Olfason opracowanego w trakcie jej rezydencji w EMPAC – Experimental Media & Performing Arts Center w Troy w stanie Nowy Jork. Od 2007 roku Freya zasiada w komisji kuratorskiej festiwalu núna (now), który buduje mosty między współczesną sztuką Islandii i Kanady. www.freyaolafson.com
128
ABOUT ISPA STOWARZYSZENIE ISPA
ISPASTARMEMBERS
We thank our ISPA Star Members who have elected to participate at this enhanced membership level (as of May 15, 2013). Please contact Taylor S. Harris at tharris@ispa.org to learn more about becoming a Star Member.
CZŁONKOWIEISPAOSTATUSIE„STAR” Dziękujemy naszym członkom o statusie „STAR”, którzy zdecydowali się na owo prestiżowe członkostwo w ISPA (stan na dzień 15 maja 2013 roku). Aby dowiedzieć się więcej o przejściu na ten poziom członkostwa prosimy o kontakt z Taylorem S. Harrisem (adres e-mail: tharris@ispa.org). Anonymous Anthony Field Associates, Anthony Field Artifax Software Ltd, Tim Coleman Arts and Theatre Institute, Martina Cerna Asia-Iberoamerica Cultural Foundation, Samil Yang Auerbach Pollock Friedlander, Len Auerbach Carolina Performing Arts - UNC Chapel Hill, Emil Kang The Centre Ltd, Gordon Johnson Columbia Artists Management Inc., Tim Fox David A. Straz, Jr. Center for the Performing Arts, Judith Lisi David Lieberman Artists' Representatives, David Lieberman De Doelen Concerthall, Gabriel Oostvogel Diamond Schmitt Architects, Gary McCluskie Double M Arts & Events, Michael Mushalla eje 7 la vialidad del arte, Alejandro Jiménez de la Cuesta The Esplanade Company Ltd, Benson Puah Glenn Gould Foundation, Brian Levine The Gothenburg Symphony Orchestra, Helena Wessman Hong Kong Arts Festival Society, Tisa Ho IKSV Theatre Festival, Leman Yilmaz IMG Artists LLC, Elizabeth Sobol Gomez Incubator Theater, Arik Eshet Kirkegaard Associates, Larry Kirkegaard KMP Artists, Kristopher McDowell KwaZulu Natal Philharmonic Orchestra, Bongani Tembe Loco World, Åsa Edgren NFM | Wrocław Philharmonic, Andrzej Kosendiak Searchlight Recruitment Inc., Daniel Weinzweig Sports Window Development Co., Ltd., Hong Gao Tafelmusik Baroque Orchestra, Tricia Baldwin Texas Performing Arts, Kathleen Panoff Theatre Projects Consultants, David Staples Thespian Family Theatre, Ayodele Jaiyesim Threshold Acoustics LLC, Carl Giegold Universidad de Guadalajara (cultura UDG), Igor Lozada Rivera Melo
129
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
ADMISSION | WSTĘP NA AKADEMIĘ I KONGRES Badges must be visible and worn for admission to all Academy and Congress events with the exception of the ticketed Opening Reception and Awards Dinner. Questions and concerns should be directed to Congress Personnel located at the registration and information desk. For registration desk locations and hours please refer to the Congress schedule located on page 22 to 35 of this program or on the back of your Congress badge. For a map of the venue locations, see page 134 to 135 of this program. Uczestnicy są zobowiązani do posiadania identyfikatorów w widocznym miejscu i okazywania ich przy wejściu na wszystkie wydarzenia Kongresu, z wyjątkiem bankietu na otwarcie Kongresu i Gali Nagród ISPA, gdzie wstęp jest możliwy za okazaniem biletu. Pytania prosimy kierować do obsługi Kongresu w punkcie rejestracyjnym i informacyjnym. Godziny otwarcia i lokalizacja punktu znajdują się w programie Kongresu na stronie 22– 35 książki programowej (z mapą na stronie 134–135) lub na odwrocie przepustki kongresowej.
EVENING PERFORMANCE OPPORTUNITIES | PROPOZYCJE WYDARZEŃ ARTYSTYCZNYCH NA WIECZÓR The Wrocław 2013 ISPA Congress host committee has compiled a list of evening performance opportunities during the Congress for ISPA delegates. Please refer to your ISPA Congress Bag insert titled ‘Evening Performance Opportunities’ for detailed information on the performances and how to arrange tickets. You may also visit the information desk. Gospodarz Kongresu ISPA Wrocław 2013 przygotował listę wieczornych propozycji artystycznych dla delegatów ISPA. W pakiecie powitalnym znajdą Państwo dodatek „Propozycje artystyczne na wieczór” zawierający szczegółowe informacje na temat wydarzeń artystycznych i biletów. Pomocą służy również punkt informacyjny!
NATIONAL FORUM OF MUSIC VENUE HARD HAT TOURS | ZWIEDZANIE TERENU BUDOWY NARODOWEGO FORUM MUZYKI The National Forum of Music is one of the most prestigious concert halls in this part of Europe. The building will house an 1800-seat concert hall, three chamber halls, rehearsal rooms, office and conference space, a recording studio, exhibition space and an underground parking lot. The NFM will be the home venue of numerous festivals and ensembles of the Wrocław Philharmonic. The Wrocław 2013 ISPA Congress host committee has arranged for exclusive hard hat tours of the National Forum of Music (about 20 minutes long). You may view a list of the tour times at the top of the next page and may sign up for a tour at the registration and information desk. Please sign up early as there are a limited number of spaces available. Tour participants are asked to meet at the Monopol Hotel 10 minutes before the tour start time. Narodowe Forum Muzyki – jedna z najbardziej prestiżowych sal koncertowych w naszej części Europy. Budynek pomieści: salę koncertową na około 1800 miejsc, trzy sale kameralne, sale prób, pomieszcze-
132
nia konferencyjno-biurowe, studio nagrań, przestrzeń wystawienniczą, parking podziemny. NFM będzie siedzibą licznych zespołów Filharmonii Wrocławskiej oraz festiwali. Gospodarz Kongresu ISPA Wrocław
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
2013 umożliwił zwiedzanie budowy przyszłego Narodowego Forum Muzyki (czas trwania zwiedzania: około 20 minut). Prosimy o wcześniejsze zapisy w punkcie informacyjnym Kongresu ze względu na ograniczoną liczbę miejsc. Miejsce spotkania – pod hotelem Monopol na 10 minut przed godziną rozpoczęcia. TUESDAY, JUNE 18, 2013
WEDNESDAY, JUNE 19, 2013
THURSDAY, JUNE 20, 2013
| WTOREK, 18.06.2013
| ŚRODA, 19.06.2013
| CZWARTEK, 20.06.2013
• 17:45–18:05
• 12:05–12:25
• 17:45–18:05
• 18:15–18:35
• 18:15–18:35
KSIĄŻ CASTLE AFTERNOON EXCURSIONS | POPOŁUDNIOWE ATRAKCJE W ZAMKU KSIĄŻ If you are attending the Congress on Friday, June 21st at the Książ Castle, you have the opportunity to participate in one or more of the following activities: a guided tour of the Książ Castle (about 30 minutes), a horse-carriage ride through the surrounding woods (about 30 minutes; one carriage takes 4–6 people), and/ or refreshments in the Książ Castle garden (volunteers will show the way). You will have the opportunity to sign up for the guided tours and/or horse-carriage rides day of at the information desk located at the Książ Castle. Uczestnicy kongresu, którzy w piątek 21 czerwca odwiedzą Zamek Książ, będą mieli możliwość skorzystania z jednej (lub więcej) następujących atrakcji: wycieczka z przewodnikiem po Zamku Książ (około 30 minut), przejażdżka zabytkową bryczką po okolicznych lasach (około 30 minut, jedna bryczka mieści 4–6 osób), odpoczynek przy napojach w ogrodzie Zamku Książ. Zapisy na wycieczki z przewodnikiem i/lub przejażdżkę bryczką będą przyjmowane w punkcie informacyjnym Kongresu podczas całego dnia w Książu. STAY CONNECTED | BĄDŹ NA BIEŻĄCO FIND US ON FACEBOOK | ZNAJDŹ NAS NA FACEBOOKU
facebook.com/InternationalSocietyforthePerformingArts
facebook.com/2013WroclawISPA
When Tweeting about the Wrocław 2013 ISPA Congress, be sure to use #ispawr13 Przy publikowaniu treści na temat Kongresu ISPA we Wrocławiu na Twitterze, prosimy korzystać z #ispawr13 EMERGENCY CONTACT INFORMATION In case of emergencies, dial 112 for medical and police assistance. For urgent ISPA situations, please contact +1 646 943 0086 or local + 48 728 447 005. Please respect the use of these numbers for urgent situations only and keep in mind that a majority of questions and concerns may be resolved by visiting the registration and information desk. WAŻNE KONTAKTY W SYTUACJI WYMAGAJĄCEJ POMOCY W razie wymaganej pomocy medycznej lub pomocy służb porządkowych proszę zadzwonić pod numer 112. W sytuacjach wymagających pomocy i związanych z Kongresem ISPA proszę zadzwonić pod numer +1 646 943 0086 lub (lokalny) + 48 728 447 005. Bardzo prosimy o korzystanie z tych numerów wyłącznie w razie rzeczywistej potrzeby – większość odpowiedzi na nurtujące Państwa pytania uzyskają Państwo w punktach rejestracyjnych i informacyjnych Kongresu.
133
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
CONGRESS&ACADEMYVENUES MIEJSCAKONGRESU&AKADEMII Congress venues | Miejsca Kongresu
1. The Wrocław Opera | Opera Wrocławska |Świdnicka 35 2. The Puppet Theatre | Wrocławski Teatr Lalek | Pl. Teatralny 4 3. White Stork Synagogue | Synagoga pod Białym Bocianem | Włodkowica 7
Academy venue | Miejsce Akademii 4. Muzeum Architektury | The Museum of Architecture | Bernardyńska 5
Hotels | Hotele 5. The Scandic Hotel | Hotel Scandic | Piłsudskiego 49/57 6. The Granary Hotel | Hotel The Granary | Mennicza 24 7. The Monopol Hotel | Hotel Monopol | Modrzejewskiej 2 8. The Sofitel Hotel | Hotel Sofitel | Św. Mikołaja 67 9. The Art Hotel | Art Hotel | Kiełbaśnicza 20 10. The Radisson Blue Hotel | Hotel Radisson Blue | Purkyniego 10 11. The John Paul II Hotel | Hotel im. Jana Pawła II | Św. Idziego 2 12. The Puro Hotel | Puro Hotel | Włodkowica 6
134
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
11
9 8
10
4 12 3
1
6
7 2
5
System Informacji Przestrzennej Wrocławia: www.geoportal.wroclaw.pl
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
Please visit www.wroclaw.pl to learn more about the city and region.
LET'SMEETIN WROCŁAW Over 1000 years of history Wrocław is the fourth largest city in the country and the largest one in Western Poland. With a population of over 630,000, it is situated on the Oder River and its four tributaries, and there are as many as twelve islands within the borders of the city and over a hundred bridges and footbridges. It is the administrative, economic and cultural capital of Lower Silesia. The World Heritage Site in Wroclaw, as designated by UNESCO, is Centennial Hall, which is recognized for its innovative architectural design. City in the heart of Europe Wrocław is a city of tolerance and numerous religions. It is multicultural, open to new ideas, and is famous for its hospitality. The unique history of the city is still being enriched by prestigious scientific, cultural and sports events such as UEFA EURO 2012 and World Games 2017. Wrocław is conveniently situated near other European capitals, located just 211 miles to Berlin and 198 miles to Prague. City of culture – European Capital of Culture 2016 Wrocław has become a regular feature of the cultural calendar of Poland also owing to such cyclical events as: • JAZZTOPAD Festival • International Theater Festival Dialog • International Film Festival New Horizons • International Festival Wratislavia Cantans • Festival of Actor’s Songs Photo: © City Promotion Office/ Municipality of Wroclaw. There are over 70 annual and biannual festivals. Fot. © Biuro Promocji/Urząd Miejski Wrocławia
136
City of great energy Between the years 2006–2010, Wrocław has shown some of the best signs of economic growth, and the city, which constantly strives for success, has to be able to create above average living conditions for its residents. Such amenities include: • 17 parks and gardens, • 16 venues, including the Opera House, Philharmonic and Wrocław Puppet Theatre • 20 museums • art galleries It’s one of the main places for higher education in Poland, represented by over 150,000 students.
Zapraszamy do odwiedzenia strony internetowej Wrocławia, gdzie są podane wszystkie potrzebne informacje o mieście i regionie. www.wroclaw.pl
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
SPOTKAJMYSIĘ WEWROCŁAWIU Ponad 1000 lat historii Wrocław jest czwartym co do wielkości miastem w Polsce, największym na zachodzie kraju. Jego społeczność liczy blisko milion osób. Leży nad Odrą i jej czterema dopływami, w jego granicach znajduje się aż 12 wysp – miasto przecina ponad 100 mostów i kładek. Jest administracyjną, ekonomiczną i kulturalną stolicą Dolnego Śląska. Na liście Światowego Dziedzictwa Kultury UNESCO znajduje się Hala Stulecia ze względu na swoją innowacyjną architekturę. Miasto w sercu Europy Wrocław jest miastem tolerancji i wielu religii. Wielokulturowy, otwarty na nowe idee i wyzwania, słynie z gościnności. Niezwykła historia miasta stale wzbogacana jest przez prestiżowe wydarzenia naukowe, kulturalne czy sportowe: UEFA EURO 2012, Europejska Stolica Kultury 2016, Igrzyska Sportów Nieolimpijskich World Games 2017. Miasto kultury – Europejska Stolica Kultury 2016 Wrocław wpisał się na stałe na kulturalną mapę Polski również dzięki takim cyklicznym wydarzeniom, jak: • Festiwal JAZZTOPAD • Międzynarodowy Festiwal Teatralny Dialog • Międzynarodowy Festiwal Filmowy Nowe Horyzonty • Międzynarodowy Festiwal Wratislavia Cantans • Przegląd Piosenki Aktorskiej W mieście odbywa się ponad 70 festiwali.
Photo: © City Promotion Office/ Municipality of Wrocław. Fot. © Biuro Promocji/Urząd Miejski Wrocławia
Miasto wspaniałej energii Wrocław w latach 2006–2010 osiągnął najlepsze wskaźniki dynamiki rozwoju gospodarczego, a miasto, które chce odnieść sukces, musi umieć stworzyć dobre warunki życia przede wszystkim swoim mieszkańcom. - 17 parków i ogrodów - 16 teatrów i sal koncertowych, w tym Opera i Filharmonia, Teatr Lalek - ok. 20 placówek muzealnych - galerie sztuki Jest to jeden z głównych ośrodków akademickich w Polsce. Mieszka w nim ponad 150 tys. 137 studentów.
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
CREDITS Kongres ISPA we Wrocławiu mógł odbyć się dzięki zaangażowaniu następujących osób:
ISPA 2013 BOARD OFFICERS | CZŁONKOWIE FUNKCYJNI ZARZĄDU ISPA 2013 Anthony Sargent, Chair, United Kingdom Jeff Daniel, Treasurer, United States Susan Stockton, Past Chair, United States Claudia Toni, Secretary, Brazil David Baile, CEO, Canada
ISPA 2013 BOARD MEMBERS | CZŁONKOWIE ZARZĄDU ISPA 2013 Hosang Ahn, South Korea Mary Lou Aleskie, United States Len Auerbach, United States Lieven Bertels, Australia Tim Brinkman, Australia Jacqueline Z. Davis, United States Eugene Downes, Ireland Åsa Edgren, Sweden Ken Fischer, United States Alison Friedman, China Julia Glawe, United States
Cathy Graham, United Kingdom Maria Hansen, Netherlands Nina Kaye, United Kingdom Ricardo Kugler, Argentina Marie-Catherine LaPointe, Canada Chris Lorway, Canada Maria Claudia Parias Durán, Colombia Joe Randel, United States Robert Robson, United Kingdom Piotr Turkiewicz, Poland
ISPA 2013 COMMITTEE CHAIRS | PRZEWODNICZĄCY KOMITETÓW ISPA 2013 Mary Lou Aleskie, Audit Committee Ken Fischer, Development Committee Jeff Daniel, Finance Committee Chris Lorway, Governance Committee Nina Kaye, Membership Committee Maria Hansen, Nominating Committee Jacqueline Z. Davis and Joe Randel, Program Committee
ISPA STAFF | KADRA ISPA David Baile, Chief Executive Officer Taylor S. Harris, Director of Membership and Events Nicole Merritt, Program and Development Associate Melanie Hopkins, Bookkeeper Maurya Brennan, Membership and Events Intern
WROCŁAW 2013 HOST COMMITTEE CHAIRS | PRZEWODNICZĄCY KOMITETU ORGANIZACYJNEGO WROCŁAW 2013
138
Andrzej Kosendiak, General Director, NFM | Wrocław Philharmonic
GENERAL INFORMATION INFORMACJE OGÓLNE
Piotr Turkiewicz, Head of International Development, NFM | Wrocław Philharmonic Olga Kończak, Deputy Director for Production and Project, NFM | Wrocław Philharmonic Halina Ołdakowska, Deputy Director for Marketing, NFM | Wrocław Philharmonic
WROCŁAW 2013 HOST COMMITTEE MEMBERS | PROGRAMMING PRZEWODNICZĄCY KOMITETU PROGRAMOWEGO WROCŁAW 2013
Andrzej Kosendiak, General Director, NFM | Wrocław Philharmonic Piotr Turkiewicz, Head of International Development, NFM | Wrocław Philharmonic
WROCŁAW 2013 PROGRAM COMMITTEE CO-CHAIRS | ADVISORS DORADCY KOMITETU PROGRAMOWEGO WROCŁAW 2013: Anna Lewanowicz, Director of Kraków Theatrical Reminiscences Festival Grzegorz Reske, Producer of Kraków Theatrical Reminiscences Festival Krzysztof Czyżewski, President of The Borderland Foundation Jarosław Fret, Director of Jerzy Grotowski Institute Adam Kamiński, Curator of modern dance performances Jan Andrzej Dąbrowski, College of Eastern Europe
WROCŁAW 2013 PRODUCTION TEAM | NFM | WROCŁAW PHILHARMONIC KADRA PRODUKCYJNA WROCŁAW 2013 | NFM FILHARMONIA WROCŁAWSKA Anna Michalczuk, Wrocław ISPA Congress Coordinator
Renata Puczyńska, Accommodation, Catering, and Awards Dinner Rafał Chełstowski, Logistics, Speaker Liaison Kamila Jakubiak, Paulina Fita, Agnieszka Ostapowicz, Marketing & Sponsorship Olga Kwiatek, Agata Michalak, Katarzyna Popiel, Olga Stefaniuk, Performances Producers Agnieszka Frei, Olga Karwacka, Karolina Podsędek, Joanna Michalska, Press Office Katarzyna Wiącek, Anna Michalczuk, Paul Preusser, Marta Niedźwiecka, Program Book Ewa Pater, Polish ISPA Fanpage on Facebook Maciej Michałkowski, Patrycja Nowak, Audience Organization Kamila Janaszkiewicz, Małgorzata Woźnicka, Joanna Malus, Katarzyna Mały, Gabriela Kwarta, Box Office Mateusz Smolarski, Transport Tomasz Ryś, Technical Support Adam Wasilewski, Security, Maciej Tabisz, IT Katarzyna Muszak, Volunteers Coordinator
VOLUNTEERS | WOLONTARIAT
Katarzyna Bagińska – Aleksandra Dąbrowicz – Alicja Dakiel – Donata Dubas, Katarzyna Dukiel – Urszula Koza – Adrianna Kutyła – Anna Lorenc, Ganna Melnyk – Aleksandra Olejnik – Monika Papst – Klaudia Pawłowska, Iwona Pietrzyk – Joanna Rokita – Agata Siwiarska – Anna Stawiarska, Aleksandra Suszyńska – Dagmara Szpila – Natalia Szczepańska – Adam Webster, Natalia Wołowiec – Tomasz Woydyłło – Anna Wysmyk – Aleksandra Wysmyk, Izabela Zając – Dorota Żak
139