Manufatto di Bettarello

Page 1

#1 | ANO 1| 2009

Todos os climas do verão Coleção Bettarello combina descontração e elegância All summer´s moods Bettarello´s Collection combines relaxation and refinement

Bettarello Marca produz calçados apostando em materiais nobres e no trabalho artesanal Bettarello. Making shoes betting on handicraft and lofty materials

Morar só e morar bem Projeto de Fernando Piva para homens com estilo Living alone and living well. Fernando Piva´s project for stylish men

Brasil a Gosto Ana Luisa Trajano, fala do sucesso internacional da comida brasileira Ana Luisa Trajano talks about the international success of the Brazilian cooking


www.bettarello.com.br


EDITORIAL EDITORIAL

Q

uais são as histórias, valores e talentos por trás

de uma empresa? Com esta publicação, queremos mostrar o estilo Bettarello de ser e viver. Manufatto é a arte de fazer à mão. O cuidado com os detalhes, o refinamento de um produto artesanal e décadas de tradição são características presentes em nossos produtos, e serão tema de reportagens desta revista. Entre os destaques, está a história da nossa marca. Da equipe de mais de 160 funcionários, 95% são artesãos do ofício. São eles que ajudam a construir cada sapato de forma única e exclusiva. Mostraremos iniciativas que têm afinidade com nossos valores, como as da Fritz Dobbert e Brasil a Gosto. Agradecemos à equipe editorial que deu vida a esta idéia e, em especial, ao nosso amigo Gero Pestalozzi, ator e modelo que vestiu nosso trabalho no editorial de moda. Convidamos todos a apreciar esta leitura e brindar conosco à vida! Auguri!

Which are the stories, values and talents behind a company name? With this publication we would like to show the Bettarello´s life style and way of being. Caring for the details, the refinement of a handmade artifact and decades of tradition are elements engraved in both our soul and in these magazine articles. We singled-out our brand history: from the more than 160 employees, 95% are shoe artisans that help building unique and exclusive shoes. We bring stories like the Fritz Dobbert´s that makes handicraft pianos, each one with its own sonority and soul. We would like to thank both the editorial team who brought this idea to life and the model and actor Gero Pestalozzi, for being the face of the fashion section. We invite everybody to appreciate this reading and making a toast to life with us! Auguri! Marcelo Bettarello and David Gonçalves

Marcelo Bettarello e David Gonçalves

sumário

12

summary

4

Bettarello | Bettarello

10

Manufatto di Bettarello

Entrevista | Interview

Coleção de verão da Bettarello combina descontração e elegância Bettarello´s Summer collection combines relaxation and refinement

20

Desde 1945, a marca produz calçados apostando em materiais nobres e no trabalho artesanal Since 1945 the company makes shoes betting on lofty materials and craftmanship.

Moda | Fashion

Perfil | Profile Com seis décadas de história, a Fritz Dobbert produz pianos com alma e sonoridade únicas Fritz Dobbert has a six decade history of making pianos with unique soul and sonority

24

Estilo de Vida | Lifestyle

Ana Luisa Trajano, chef do Brasil a Gosto, fala do sucesso internacional da comida brasileira

Morar sozinho e morar bem Conheça o projeto de Fernando Piva para homens com estilo

Chef Ana Luisa Trajano, from Brasil a Gosto, talks about the international success of the Brazilian Cooking.

Living alone but living well. Get acquainted with Fernando Piva´s project for stylish men

3


BETTARELLO BETTARELLO

Uma marca feita à mão Com a tradição do artesanal e de olho nas tendências da moda, a Bettarello reinventou a expertise da família

V

inda da região do a, Vêneto, na Itália, lo a família Bettarello

se estabeleceu no interior erior nca. Não demorou de São Paulo, em Franca. para que a vocação da cidade que a família om a de Hugo Bettaadotou se encontrasse com rello. Desde a década de 40, o setor de calçados e curtumes já movia o coração econômico da região. Depois de anos mergulhando no ofício em uma das fábricas, Hugo se iniciou na confecção de calçados por conta própria. “As botas eram feitas artesanalmente, em poucos pares”, lembra Marcelo Bettarello, neto do fundador.

4

A handma handmade brand Bettarello reinvent his family´s experreinvented tise m mixing the artisanal tra tradition and fashion t trends The Bettarello family came ffrom the Veneto, in Italy, and se settled down in Franca, in the Interior of São Paulo. It didn´t Inte take long lo for the calling of the city adopted by the family also met Hugo Bettarello´s own. Since the 40´s, shoe making and leather leat tannery industry moved the region´s economy. Hugo has begun his own shoe-making business after years of being plunged in the profession in a shoe factory. “Boots were handicrafted in a small production, remembers Marcelo Bettarello, the founder´s grandson. As door-to-door sales were successful, Hugo noticed

Manufatto di Bettarello


Manufatto di Bettarello

5


BETTARELLO BETTARELLO

Fachada da fábrica Agabê na Rua do Comércio, década de 50 Façade of Agabê factory at Rua do Comércio, in the 50´s

Com o sucesso da venda de porta em porta, Hugo percebeu que o negócio poderia crescer e contratou empregados. “Foi quando ele começou a empresa, em 1945”, diz Marcelo.

1940

that the business could develop and decided to hire some employees. “This was the beginning of the company, in 1945”, says Marcelo.

1950 À esquerda: Sr. Vicentão, blaqueadeira, máquina de costurar solados, década de 40 Abaixo: produção Agabê, década de 50 Left: Mr. Vicentão, sole- sewing machine, in the 40´s Bottom: Agabê production, in the 50´s

6

Manufatto di Bettarello


A família até hoje cultiva essa história. “Meu avô sempre gostou de acervos. Ele guardava o maquinário, as calculadoras de manivela, recortes de jornais, memórias.” Por contribuir para o desenvolvimento de Franca enquanto a região se firmava como pólo calçadista – hoje, são 760 empresas do setor, que geram 28 mil empregos – se tornou uma personalidade muito querida na cidade. “Ele tinha uma capacidade humana muito grande”, afirma Marcelo. O capricho e a personalidade de Hugo foram fundamentais para consolidar seu negócio. A oficina cresceu e se tornou uma das maiores exportadoras do Brasil, a Agabê, na qual ainda está no comando a segunda geração da família, pelas mãos de Miguel Heitor Bettarello. No modo de fazer e pensar, sempre estiveram

1960

The family values this history down to date. “My Grandfather always enjoyed collections. He used to keep the old machinery, manual calculators, newspaper clippings, stories”. As he contributed to the development of Franca while the region was consolidating as a footwear pole – nowadays there are 760 companies in the sector, creating 28,000 jobs – he became a respected and beloved character . “He was a great human being”, reports Marcelo. Hugo´s personality and care were fundamental for the consolidation of his business. The workshop has grown and Agabê became one of the largest exporting companies in Brazil, controlled by the second generation of the family, represented by Miguel Heitor Bettarello. Some elements that were essential for the family were always kept in

1970

Aniversário de 50 anos de Hugo Bettarello, 1966. Da dir. Para a esq.: Miguel, Hugo Luiz e Hugo Hugo Bettarello´s 50th birthday, 1966 From right to left: Miguel, Hugo Luiz and Hugo

Manufatto di Bettarello

Primeira exportação ao mercado europeu First export to the European market

7


Máquina de pesponto manual para detalhes finos Manual stitching machine

presentes características essenciais para a família: produzir calçados feitos à mão, com modelagem artesanal e acabamentos impecáveis. Ao chegar à geração dos netos, pelas mãos de Marcelo Bettarello, a empresa voltou seus olhos para um reencontro de alma com as origens: o estilo europeu. “Comecei a estudar esse mercado, vi que 70% das empresas locais estavam morrendo. Só resistiam as marcas com nome ou sapato de altíssima qualidade. E muitos pequenos artesãos”, conta Marcelo.

8

mind - making handicrafted shoes, using artisanal molding and fine finishings. It was only in the third generation, through Marcelo Bettarello´s hands, that the company had a soul´s re-encounter with its origins: the European style. “I began to study the market and I saw that 70% of the domestic companies were dying. Only the highest quality shoes, the good brands and many small artisans hold out, reports Marcelo.

Com isso, a marca Bettarello nasceu, resgatando a origem

Having this in mind, the Bettarello brand was born: a

italiana em um design diferenciado, com uma reinterpreta-

return to the Italian origins with an exquisite design,

ção retrô dos calçados. “Usamos materiais nobres de forma

and a reinterpretation of retro-inspired shoes. “We

exclusiva, de um jeito que nenhuma outra empresa faz”,

use lofty materials in an exclusive way, no other com-

Manufatto di Bettarello


BETTARELLO BETTARELLO

À esquerda: Montagem de sapato Abaixo: corte manual de vaqueta, couro mais delicado Left: Assemblage of shoes Bottom: Box calf´s (a softer leather) manual cutting

afirma Marcelo. Em muitas partes do calçado em que normalmente se usa tecido é usado couro, assim como na palmilha de montagem, geralmente feita de papelão. O couro garante muito mais conforto. A qualidade premium dos calçados brasileiros com o DNA da Bettarello conquistou o mundo. Entre os principais mercados, em que a marca está presente, encontram-se Alemanha, Itália, Japão e Finlândia. Para a Bettarello, um calçado de alta qualidade é resultante não apenas do cuidado no padrão de produção e seus componentes, trata-se de um trabalho em que a arte vai além do produto e o design vai além do estilo. São raízes, história e experiências que, somadas, significam tradição. Este é o luxo dos sapatos da marca: acessíveis e ainda assim exclusivos, pois cada par é único. “Estamos iniciando uma nova etapa na história da família”, diz Marcelo Bettarello.

Manufatto di Bettarello

pany does the same”, tells Marcelo. In many parts of the shoes, where fabric is typically used, we use leather, as well as in the insole assemblage, generally made of cardboard. In both cases, leather guarantees much more comfort. The Brazilian footwear premium quality, with Bettarello´s DNA conquered the main markets as Germany, Italy, Japan and Finland. According to Bettarello a high quality shoe is the result not only of the care in the pattern of production and its components, but it is a work where art goes beyond the product, design goes beyond the style. They are roots, history and experiences – that added to the former – represents tradition. This is the luxury of Bettarello´s shoes: accessible but still exclusive, each pair is unique. “We are beginning a new phase in the history of the family”, says Marcelo Bettarello.

9


LOREM ENTREVISTA IPSUS IPSUM INTERVIEW DOLOR

O gosto DO

Brasil

A

De Franca, a chef Ana Luiza Trajano viajou aos quatro cantos do País atrás da receita do Brasil e levou o resultado à mesa

té há poucos anos, um jantar de alta gastronomia com baião-de-dois e tapioca no menu não apenas era impossível, como soaria estranho. Mas o trabalho da jovem restaurateur Ana Luiza Trajano, proprietária do Brasil a Gosto,

em São Paulo, adestrou o paladar do brasileiro e obteve reconhecimento internacional, em reportagem do New York Times de maio. Ana está sempre viajando em busca de ingredientes e preparos, mas não perde o sotaque de sua cidade, Franca. Ela falou à Manufatto sobre a paixão pela cultura e comida brasileiras.

The flavor of Brazil Ana Luiza Trajano, a young restaurateur, flyed from Franca, in the Interior of São Paulo, for a round-to-world trip. If the Brazilian cuisine begins to be part of the worldwide high gastronomy route Ana Luiza Trajano, owner of Brasil a Gosto, got credit for it. She achieved international acceptance in an article in the N.Y. Times, in May, 2009. Ana is always traveling and searching for new regional ingredients. Como foi saber que o Brasil a Gosto está se tornando referência internacional da cozinha brasileira? Faço esse trabalho há quase seis anos e é uma grande honra ser reconhecida. A cozinha brasileira já tem essa valorização no exterior, que está acontecendo aqui também. A maioria das famílias não faz a comida brasileira para recepcionar, como se ela não fosse sofisticada. Mas ao sair do ambiente caseiro e ter chefs que a reconhecem, muda a forma de vê-la.

10

Existe então preconceito contra a cozinha brasileira?

diente, o prato fica mais leve. Com

Já existiu mais. Há três anos, me diziam: você é louca. Não é conhecida, vai abrir num lugar escondido e fazer uma comida desvalorizada. Mas o reconhecimento veio no primeiro ano. Mais importante que isso é a maior abertura do público hoje. Quando eu coloco uma carne de bode no menu, as pessoas querem experimentar.

come com os olhos. Eu não faço

Qual foi a importância da formação de chef no processo? Muda o tratamento dado ao ingre-

uma apresentação bonita a gente uma culinária regional, faço minha própria interpretação. É uma leitura do prato, mas sem perder a tradição. Independentemente de usar uma receita contemporânea ou regional, o uso ajuda a manter a cultura do ingrediente. O que o Brasil tem de insubstituível na culinária? Eu não colocaria o arroz com feijão como ingrediente fundamental. Para

Manufatto di Bettarello


fotos: divulgação

Picanha grelhada com farofa e batata frita

mim, é a mandioca, na forma de farinha, biscoito, bolo. O que me deixa feliz é que a mandioca gera inclusão, porque é um negócio familiar. Falando em família, prefere comida de mãe ou comida de avó? Comida de avó! Minha avó era cearense, e eles têm muito orgulho da comida regional. Na casa dela não tinha pão, era tapioca no café da manhã. Meu lado materno mineiro é bem forte também. Sou do interior e comida brasileira pra mim tem que ser essa do dia-a-dia.

Manufatto di Bettarello

How was it to learn that Brasil a Gosto is becoming an international reference of the Brazilian cuisine? I have been doing this work for almost six years and it is a great honor to be recognized. The Brazilian cuisine is already important abroad. Leaving the domestic environment and having chefs that recognize its value changes the way one sees it. So, is there a prejudice against the Brazilian cuisine? It used to be greater, 3 years ago people said to me: you are crazy. But nowadays people get curious about the regional novelties I brought into the menu.

Biju de siri

How important is having a chef´s background? The assemblage of the ingredients is different, the dish is lighter. I do research and give my own interpretation to the regional culinary. What is unique in the Brazilian culinary? In my opinion, manioc is of utmost importance, in any of its forms: flour, cookies, cakes. Besides this, its cultivation generates social inclusion. Talking about family, you would rather have mom´s or grandma´s cooking? Grandma´s ! It is part of my history.

11


MODA FASHION

Camiseta Sergio K Jaqueta caテァador Sergio K Tテェnis Green Park Bettarello cテウd. 1021001 テ田ulos aviador Rayban Sergio K T-shirt , Sergio K Aviator jacket, Bettarello Green Park Sneakers code 1021001, Rayban Aviator Sunglasses

12

Manufatto di Bettarello


Todos os climas do verão ALL SUMMER´S MOODS

Bettarello´s Collection combines relaxation and refinement

Coleção Bettarello combina descontração e elegância fotos | photos Cauê Zanin Modelo | Model Gero Pestalozzi agradecimentos Família Beraldo | thanks to Beraldo’s family

Manufatto di Bettarello

13


MODA FASHION

Calça de sarja listrada Dudalina – Base Pólo Sergio K Óculos Pólo Ralph Lauren Ótica Lunette Mocassim Wembley Bettarello cód. 1026012 Dudalina-Base Stripped serge pants, Sergio K Polo T-shirt, Ralph Lauren Polo Sunglasses – Ótica Lunette Bettarello Wembley Mocassins code 1026012

Wembley cód. 1026012 14

Jubilee cód. 1019008

Ândria cód. 826010

Manufatto di Bettarello


Bermuda xadrez Sergio K Tênis Turnpike Bettarello cód. 1026008 Sergio K checked bermuda shorts Bettarello Turnpike sneakers code 1026008

Turnpike cód. 1026013

Manufatto di Bettarello

Acton cód. 1001020

New Cross cód. 1014002 15


LOREM IPSUS MODA IPSUM DOLOR FASHION

Calça jeans Dudalina – Individual Tricot Sergio K Mocassim Pádua Bettarello cód. 865003

Acton cód. 1001015 16

Croxley cód. 1024007

Manufatto di Bettarello


Dudalina-Individual pants jeans, Sergio K sweater, Bettarello Pรกdua Mocassins code 865003

Prince cรณd. 1019013

Manufatto di Bettarello

Prince cรณd. 1019011

ร ndria cรณd. 826008 17


MODA FASHION

Calça black jeans Sergio K Camisa Dudalina Óculos Ermenegildo Zegna Ótica Lunette Sapato Prince Bettarello cód. 1019012 Sergio K Black pants jeans Dudalina shirt Ermenegildo Zegna Sunglasses – Ótica Lunette Bettarello Prince shoes code 1019012

18

Manufatto di Bettarello


Prince c贸d.1019001

Edgware c贸d. 1032004

Costume cinza com xadrez azul Ricci & Collela

Camisa Branca Dudalina Sapato Prince Bettarello c贸d. 1019001 Ricci & Collela gray checkered suit Dudalina shirt Bettarello Prince shoes code 1019001

Manufatto di Bettarello

Edgware c贸d. 1032002

19


PERFIL PROFILE

Peças que cantam com o toque A arte de fazer pianos é artesanal e cheia de detalhes. Há quase 60 anos, a Fritz Dobbert cria jóias responsáveis por ressoar obras-primas musicais

Q

ue sinal de boas vindas numa casa pode ser mais elegante do que um piano? Entrar numa sala de visitas e se deparar com esse instrumento imediata-

mente remete a bons momentos entre amigos, apreciando boa música e compartilhando o gosto pela arte. Não importa se do arranjo das notas musicais saem sonatas, chorinhos, sambas ou rocks. Piano e conversa bem afinados fazem a trilha sonora ideal, que combina com qualquer situação.

20

Singing parts at one´s fingers The art of making a piano is full of details. For almost 60 years Fritz Dobbert has been creating jewels responsible for resonating musical masterpieces. Which warmly welcome in a house could be more elegant than a piano? Entering in a living room and

Não existem dois pianos iguais. Mesmo feitos sob o mesmo

seeing a piano refers to good moments with friends,

projeto, o corte e a origem da madeira, a umidade do ar e

appreciating great music and art. It doesn´t matter if

o trabalho do artesão fazem cada peça ser única, e criam

from the musical arrangement on get sonatas, sambas

uma interação própria entre piano e pianista. Em São Paulo,

or rock-and-rolls. Tuned up piano and conversation are

nos limites da Zona Oeste, fica a fábrica da Fritz Dobbert.

the ideal sound track, fitting with everybody´s life.

Manufatto di Bettarello


fotos: divulgação

Manufatto di Bettarello

21


PERFIL PROFILE

Fundada em maio de 1950 pelos irmãos Thyrso e Celio

Each piano is one-of-a-kind. Even if their project is

Bottura, a Fritz Dobbert é a empresa líder em pianos acús-

the same, the wood cut and origin, the humidity

ticos na América Latina. No histórico, já são cerca de 90 mil

and the craftmanship make each piece unique, and

instrumentos vendidos, entre pianos verticais e de cauda.

create a special interaction with piano and pianist.

Atualmente, são produzidos quatro modelos de cauda e

In São Paulo, in the borders of Zona Oeste, there is

oito verticais – que podem ser personalizados. Em outras

Fritz Dobbert factory, founded in May 1950 by Thyr-

palavras, além de um piano que atenda às necessidades

so and Célio Bottura brothers. It is the leader com-

musicais de quem o escolheu, ele pode ter a cara do dono:

pany in acoustic pianos in Latin America. In total,

ser branco, rosa, azul.

the company has sold about 90,000 instruments,

DA MADEIRA AO ESTADO DA ARTE

22

divided between upright and grand pianos.

Todo o processo de manufatura é realizado por habilidosos e

The manufacture is all done by artisans. The mech-

experientes artesãos. O mecanismo do instrumento, a escala

anism of the instrument, the harmonic scale, the

harmônica, as estruturas de ferro e de madeira, o encordoa-

structure in iron and wood, the stringing, the case

mento, o móvel e o teclado foram projetados pelos alemães

and the keyboard were projected by renowned Ger-

Klauss Fenner e Dietrich Dotsek, renomados engenheiros

man piano engineers – Klauss Fenner and Dietrich

de pianos. É o mesmo mecanismo que dá som aos Fazioli e

Dotsek. It is the same mechanism used by Fazioli

Steinway & Sons – a Ferrari dos pianos. Já a tábua harmôni-

and Steinway & Sons – the Ferrari of the pianos.

ca é importada da Itália desde 1952, feita da madeira Abeto

On the other hand, the soundboard is imported

Rosso, da região de Val di Fiemme, a mesma madeira utiliza-

from Italy since 1952, made in Abeto Rosso wood,

da nos instrumentos Stradivarius e que garante ressonância

from the region of Val di Fiemme, the same used in

perfeita. Entre os pianos com três quartos de cauda, a sono-

the Stradivarius instruments guaranteeing perfect

ridade do projeto não fica devendo aos Steinway.

resonance.

Manufatto di Bettarello


Ao entrar na fábrica da Fritz e passear pelo trabalho dos

Entering in the factory one can notice the life of

artesãos, a vida de cada piano tem cheiro, cor, textura.

each piano, its smells, colors and textures. We stroll

Passeia-se entre o verniz, a madeira e a alma do piano: o

among the varnish, the wood and the piano soul´s

mecanismo. Alguns modelos, como os C-160 e C-185, são

– its mechanism. A new piano needs ripening to get

da alemã Renner, empresa fornecedora de marcas mundial-

used to the environment, to the style and to the fre-

mente reconhecidas. Um piano novo precisa de maturação,

quency of usage. As a living body, a piano needs to

na qual ele se aclimata ao ambiente, ao estilo e à freqüência

be played frequently so the entire instrument could

de uso. Como um organismo vivo, o piano precisa ser tocado

work in harmony.

sempre para o todo funcionar harmonicamente.

Further to rely on the production of quality pianos

Além de acreditar na produção no Brasil de pianos de qua-

in Brazil, Fritz invests in the diffusion of a musical

lidade, a Fritz investe na difusão de uma cultura musical no

culture in the country. “We always were interested

país. “Sempre nos preocupamos em construir um relacio-

in building up a relationship with music teaching

namento com as instituições de ensino de música, abrindo

establishments, opening the doors of the factory so

as portas da fábrica para que os professores e estudantes

that teachers and students could understand the

pudessem conhecer a complexidade da fabricação de pia-

complexity of the piano manufacturing”, says Célio

nos”, diz Celio Bottura Júnior, herdeiro e diretor da empre-

Bottura Jr, heir and director of the company. The sec-

sa. A segunda geração no comando da marca sempre se

ond generation of the brand has always cared about

preocupou com a questão. “A educação musical pode fazer

this question. “The music education can make the

a diferença na formação do caráter das pessoas, no desen-

difference in people´s nature, as well as in their intel-

volvimento intelectual e social”, acredita Bottura.

lectual and social development, believes Bottura.

Manufatto di Bettarello

23


ESTILO DE VIDA

fotos: divulgação

LIFESTYLE

Casa clássica, morador contemporâneo Com tons elegantes e sofisticação descontraída, o projeto de Fernando Piva para a Casa Cor 2009 aponta a tendência: áreas que conversam entre si e design brasileiro no mobiliário SINGLE MAN WITH STYLE In fancy tones and casual sophistication, the project of the interior designer Fernando Piva sets great store both to the Brazilian design and to adaptable spaces.

24

Manufatto di Bettarello


S

e a primeira idéia que vem à mente quando se fala em casa de homem solteiro é um lugar desleixado e sem graça, é hora de conhecer o trabalho do deco-

rador Fernando Piva. Economista de formação, o autodidata conquistou reconhecimento nos principais mercados de decoração no Brasil. A proposta que trouxe para um dos principais ambientes da Casa Cor 2009 é a morada de 100 m², pensada para as necessidades de quem mora só, mas nem por isso deixa de abrir suas portas para receber amigos. A inspiração para o projeto veio das necessidades dos clientes de Piva, e recebeu toques do design clássico dos anos 50 e 60. Para ampliar os espaços, o decorador criou portas internas, revestidas em couro, que unem ou isolam ambientes, de acordo com a necessidade do momento. O design brasileiro é o protagonista da sala de estar, com mesa de centro e banquetas em madeira da Vermeil e sofá Fernando Piva Interiores. Reforçando a sensação de aconchego, muitos tecidos nobres nos revestimentos, como algodão, seda, linho e jacquard. As áreas molhadas revestidas em pastilha de vidro tem acessórios perfeitos para criar uma atmosfera de relax e lazer.

Manufatto di Bettarello

If the first idea coming to mind when one talks about a single man´s dwelling is a non-charming and untidy place, it´s time to know the works of the interior designer Fernando Piva. He is acknowledged in the most important Brazilian decoration markets although he has no formal training in interior design: his background is in Economics. His proposal for one of the main spaces of Casa Cor 2009 is the 100-square-meters dwelling, where he took carefully into account the needs of the person who, despite of living alone, does like to receive guests. To enlarge the spaces, the interior designer created folding doors, leather covered, that link or separate spaces according to the user´s needs. The Brazilian design is the protagonist of the living room, with the wooden coffee table and stools by Vermeil, and a couch by Fernando Piva Interiores. The project has a touch of classical design from the 50´s and 60´s. To reinforce the feeling of coziness, he used several luxurious fabrics as finishing: cotton, silk, linen and jacquard. The wet rooms were covered with glass tiles and flawless accessories to create a relaxed and comfortable atmosphere.

A estrela do ambiente é a banheira de imersão da Versati

Eletrodomésticos em aço inox da KitchenAid dão o tom high tech

The star of the space is the free-standing tub by Versati

Kitchen appliances in stainless steel, by KitchenAid, give the high tech tone

25


Endereços | Addresses

#1 | ANO 1| 2009

BRASIL A GOSTO

Manufatto é uma publicação da Marshoes Ind.e Com.de Artefatos de Couro Ltda. Manufatto is published by Marshoes Ind.e Com.de Artefatos de Couro Ltda. Rua Maria Cândida de Vilhena, 118 - Recanto do Itambé CEP 14402-015 | Franca, São Paulo, Brasil | 55 16 3711.9600 Redação | Editing: manufatto@bettarello.com.br

Moda | Fashion

Presidente | President: Marcelo Bettarello

DUDALINA, BASE E INDIVIDUAL

Diretor de Marketing e Produto | Marketing and Product Director: David Gonçalves

Entrevista | Interview Rua Professor Azevedo do Amaral, 70 - São Paulo tel: 55 11 3086.3565

tel: 0800 701.9194 www.dudalina.com.br

ÓTICA LUNETTE

tel: 55 11 3022.5506 www.lunetteotica.com.br

RICCI & COLLELA

tel: 55 11 3611.2422 www.riccicolella.com.br

SERGIO K

Gerente Comercial Europa, África e Oriente Médio | Trade Manager for Europe, Africa and Middle East: Marco Antônio Silva Gerente Comercial América Latina e Canadá | Trade Manager for Latin America and Canada: Maurício Ávila Assistente de Produto | Product Assistant: Jairo Melo Projeto gráfico e direção de arte | Graphic Designer and Art direction: Katia Oliveira

tel: 55 11 3085.8900 www.sergiok.com.br

Jornalista responsável | journalist: Verônica Mambrini MTb: 54.394

Perfil | Profile

Versão inglês e revisão | English version & proofreader: Sílvia M. de Aquino

FRITZ DOBBERT

tel: 55 11 3974.9111 www.fritzdobbert.com.br

Produção de Moda | Fashion Editor/Stylist: Sílvia Beraldo e Alice Ciampolini Fotos | Photos: Cauê Zanin

Estilo de Vida | Lifestyle FERNANDO PIVA INTERIORES

Av. Nove de Julho, 5593, São Paulo tel: 55 11 3168.1711 www.fernandopiva.com.br

Colaboradores: Gero Pestalozzi e família Beraldo | Contributors: Gero Pestalozzi and Beraldo´s family Impressão | Printed by: Gráfica Cristal Tiragem: 5.000 exemplares | Circulation: 5,000 copies Todos os direitos reservados. É expressamente proibida a reprodução ou cópia, de parte ou do todo, de textos e fotos publicados na Manufatto sem autorização prévia. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, in any form or by any means, without the prior permission of Manufatto.

26

Manufatto di Bettarello


www.bettarello.com.br


w w w. b e t t a re l l o . c o m . b r


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.