w w
w .k e r
.a
ho t.c om
jxp ka vsdv
eh
ot .c
om
.a
r
Hagadá para Pesaj Con Traducción Española del
w
w
w
.k
Rabino Natán Grunblatt
Publicada por MERKOS L’INYONEI CHINUCH 770 Eastern Parkway, Brooklyn, New York 11213 Filial Sudamérica: Agüero 1092, (1171) Buenos Aires 5774 • 2014
HAGADÁ PARA PESAJ
om
.a
r
Copyright © 2014 by MERKOS L’INYONEI CHINUCH 770 Eastern Parkway / Brooklyn, New York 11213 (718) 774-4000 / FAX (718) 774-2718 editor@kehot.com
w
.k
eh
ot .c
Textos Castellanos: Copyright © 2014 by Editorial Kehot Lubavitch Sudamericana Buenos Aires, Argentina DERECHOS RESERVADOS - Reproducción Prohibida
w
w
POR PEDIDOS, DIRIGIRSE A: En los EEUU: 291 Kingston Avenue / Brooklyn, New York 11213 (718) 778-0226 / FAX (718) 778-4148 / www.kehot.com En Sudamérica: Agüero 1092 / (1171) Buenos Aires (54-11) 4963-7171 / Línea USA: (718) 713-8392 info@kehot.com.ar / www.kehot.com.ar Quedan reservados todos los derechos, incluyendo el de reproducir esta obra o partes de la misma, en la forma que fuere. Prohibida su reproducción sin autorización escrita previa de los editores. Los logos de Kehot y Merkos son marca registrada de Merkos L’Inyonei Chinuch. ISBN: 978-987-9107-68-3 Impreso en Argentina / Printed in Argentina
Hagadá para Pesaj
Contenido Prefacio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Introducción Pesaj: Su Mensaje Atemporal . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
.a
Preparándonos para Pesaj
r
Términos y Medidas para el Séder . . . . . . . . . . . . . 11
om
La Búsqueda del Jametz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Quema del Jametz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
ot .c
Orden de la Ofrenda Pascual . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 Eruv Tavshilín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
eh
Bendiciones para el Encendido de las Velas . . . . . . 20
w
.k
Himnos para la Noche del Viernes . . . . . . . . . . . . . 21
w
El Séder
w
Orden de la Hagadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 Orden del Séder de Pesaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 La Hagadá . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Suplemento Ma Nishtaná: Versión Tradicional Idish . . . . . . . . 62 Glosario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 Fonéticas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 Un Mensaje de Pesaj . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
3
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
Hagadá para Pesaj
Prefacio
C
on gratitud al Todopoderoso, presentamos orgullosamente la Hagadá para Pesaj de acuerdo al texto de Rabí Shneur Zalman de Liadí.
om
.a
r
En esta Hagadá, cada parte del Séder de Pesaj cuenta con claras instrucciones paso a paso. Estas detalladas instrucciones, seleccionadas del comentario a la Hagadá del Lubavitcher Rebe, Rabí Menajem M. Schneerson, de sagrada memoria, guían al participante en el Séder por su a menudo complicado orden. Las instrucciones originales hebreas de Rabí Shneur Zalman también aparecen en el texto hebreo1.
eh
ot .c
Para realzar aún más lo “amigable” de esta Hagadá, hemos vuelto a componer los textos hebreos y españoles con una tipografía clara y nítida. Al final de este libro el lector encontrará párrafos seleccionados en fonética.
w
w
w
.k
Instamos al lector a tomar nota de la sección denominada Términos y Medidas para el Séder. Esta sección contiene información importante, y debe leerse antes de prepararse para el Séder. Es nuestra esperanza que esta nueva edición de la Hagadá para Pesaj realzará nuestra celebración de la Festividad de Nuestra Redención, que sirve de preludio a la máxima redención por medio del Mashíaj, sea ésta rápidamente en nuestros días. Merkos L’Inyonei Chinuch Rosh Jodesh Nisán 5774
1. Obsérvese que a veces éstas difieren de las instrucciones españolas, dado que las últimas se basan en la práctica real de Jabad. Para un análisis de estas diferencias, véase Hagadah for Passover with an Anthology of Reasons and Customs (Kehot NY, 2004).
5
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
Hagadá para Pesaj
Introducción * Pesaj: Su Mensaje Atemporal
D
ifícilmente hay en nuestro calendario otra fecha tan rica en tradiciones, costumbres, involucración histórica y simbolismo, como la Festividad de Pesaj. Pues Pesaj marca nuestro éxodo de Egipto, el nacimiento de nuestra nación1.
ot .c
om
.a
r
Se nos ordena “recuerda el día en que saliste de Egipto, todos los días de tu vida”2. En cada generación, de hecho cada día, cada uno de nosotros debe considerarse como si él mismo salió ese día de Egipto3. Esta experiencia de emancipación y libertad cobra realmente vida en Pesaj, especialmente en el Séder.
w
w
w
.k
eh
Al llevar a cabo el Séder revivimos la historia del éxodo rememorando dicho evento en todos sus detalles, comiendo incluso matzá y maror como lo hicieron nuestros antepasados “en aquellos días, en esta época del año”. Forjamos los nexos con nuestro pasado y nuestro futuro, al tiempo que cumplimos el precepto de “Narrarás a tu hijo en aquel día, diciendo: Es por causa de esto, que Dios hizo por mí cuando salí de Egipto”4.
En el Séder, al recitar la Hagadá, Pesaj genera el “pe saj — la boca narra” la historia del éxodo5; la matzá se transforma de
*) La presente es una traducción de la introducción a la versión inglesa de la Haggadah for Pesach — Annotated Edition. 1. Iejezkel 16:4. Véanse comentaristas allí. 2. Deuteronomio 16:3. Véase Berajot 12b (citado en la Hagadá, pág. 30). Véase también Rashi sobre Exodo 13:3; Rambam, Hiljot Kriat Shemá 1:3; Shulján Aruj HaRav, Oraj Jaím 67:1. 3. Pesajím 116b (citado en la Hagadá, pág. 40); Tania, cap. 47. 4. Exodo 13:8 (citado en la Hagadá, pág. 31). 5. Rabí Jaím Vital en Pri Etz Jaím, Sháar Jag HaMatzot, cap. 7; Sháar
7
“léjem óni — el pan de la aflicción” en “léjem óni — el pan de la respuesta”, esto es, el pan que hace que muchas cosas sean preguntadas, respondidas y debatidas6.
ka vsdv jxp
Nuestros Sabios redactaron para nosotros la Hagadá, un texto que ofrece todos los pormenores significativos del histórico milagro del éxodo que deben recordarse, volver a contarse, y re-vivirse en esta gloriosa noche del Séder — “para que cuentes a oídos de tu hijo y tu nieto aquello que Yo traje sobre Egipto, y Mis señales que hice en medio de ellos; ¡y sabrás que Yo soy Dios!”7
eh
ot .c
om
.a
r
Para que el Séder resulte una experiencia auténtica, entonces, no basta con apenas recitar la Hagadá. Uno debe comprender y saborear su contenido. Uno debe sentir y vivir los procedimientos. “Cada uno debe inducirse al temor reverencial y seguir las instrucciones de los Sabios que dispusieron el precepto del Séder y la Hagadá. ¡Que esta cuestión no parezca trivial a tus ojos! Hay en el Séder algunas cosas que podrían parecerle insignificantes al hombre, ¡que éste actúe con prudencia para observarlas, pues en ellas no hay nada vano!”8
w
.k
Acerca de la Traducción
w
w
a. Como la Hagadá es un texto litúrgico, el Shem Havaiá (Tetragrámaton, Nombre Inefable de Cuatro Letras) aparece como Adonai. b. Varios preceptos observados durante el Séder están ligados a medidas halájicas específicas. Para conveniencia de quienes usan esta Hagadá, los Términos y Medidas que siguen a la Introducción ofrecen una guía práctica de estas medidas, así como algunas sugerencias útiles9.
HaKavanot, Inián HaPesaj, drush 3. Véase también Jidá en Dvash LeFí, sobre “Pe”, párr. 6. 6. Pesajím 36a y 115b, interpretando a Deuteronomio 16:3. 7. Exodo 10:2. 8. Séfer Maharíl, comienzo de Hiljot HaHagadá. 9. Estas medidas se basan en Shulján Aruj, Oraj Jaím, secc. 486 (con cantida-
8
Hagadá para Pesaj
c. Algunas palabras hebreas se dejan usualmente sin traducir. El Glosario añadido ofrece su traducción y cierta explicación. La observancia apropiada de Pesaj es una experiencia de lo más hermosa e inspiradora, aunque no siempre demasiado sencilla. Hay requerimientos sumamente estrictos de eliminar todo vestigio de jametz de nuestra posesión, y evitar todo contacto con éste. Debemos poner especial celo en preservar la pureza ritual de Pesaj a lo largo de toda su duración.
ot .c
om
.a
r
Por otra parte, “proporcional al concienzudo esfuerzo es la recompensa”10. El cuidado y celo especial a manifestarse en Pesaj se refleja a lo largo de todo el año. Así dijo Rabí Itzjak Luria, que quien es muy cuidadoso en estos requerimientos tiene asegurada la protección de que no cometerá ningún pecado involuntario a lo largo del año11.
w
w
w
.k
eh
Mientras rememoramos y revivimos nuestra redención del Mitzráim (Egipto) de antaño, que todos tengamos muy pronto el mérito de ser redimidos de los meitzarím —las estrecheces y restricciones— del presente, para experimentar muy rápidamente el cumplimiento literal de “Como en los días de tu salida de Egipto, Yo les mostraré maravillas”12. J. Immanuel Schochet
des equivalentes, etc., tomadas de Kuntrés HaShiurím, sobre “reviít”, “kezáit”, y “ajilat pras”, de Rabí A. J. Naéh); Responsa del Tzemaj Tzedek (Kehot NY, 1994), Oraj Jaím, no. 108 (texto y glosa). El difunto Rabí Zalman Sh. Dworkin, Rabino de la comunidad Lubavitch de NY, revisó y ratificó estas medidas. 10. Avot 5:21. Vease Zohar III, 278b. 11. Dvash LeFí, sobre “Jet”, párr. 18; Baer Heitev, Oraj Jaím 447, nota 1. Veáse Zohar III, 282b; Likutéi Sijot, vol. 3, pág. 945. 12. Mijá 7:15.
9
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
Hagadá para Pesaj
Términos y Medidas para el Séder
E
n sus lugares apropiados de la Hagadá se dan instrucciones específicas para los procedimientos del Séder. Es importante, empero, estar alerta a las medidas apropiadas para los diversos requerimientos.
Cuatro Copas de Vino
Karpás
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
Durante el Séder, tanto hombres como mujeres deberán beber cuatro copas de vino (o jugo de uvas). La medida mínima para cada copa es la de 1 reviít (lit.: “un cuarto” [de log]), que es cerca de 105 mililitros (aprox. 3.5 onzas líquidas)1. Idealmente, se debe beber la copa entera cada vez; si esto no es posible, se beberá al menos un poco más de media copa. Es mejor usar una copa más pequeña (que contenga la medida mínima) y beberla entera, que usar una más grande y no beber su contenido por completo.
w
w
Se debe comer menos que 1 kezáit (que es cerca de 26 gramos, una fracción menor a 1 onza) de Karpás, o sea, no más de 13 gramos (1/2 onza).
Matzá Durante el Séder se debe comer matzá en tres oportunidades: 1. La primera vez al comienzo de la cena, después de recitar la bendición HaMotzí y la bendición especial por la matzá. Esta ingesta inicial de matzá es un precepto bíblico (deoraitá), 1. De hecho, la medida exacta (de acuerdo a los cálculos de Rabí Naéh) es de 86 mililitros (2.9 onzas líquidas), y uno puede fiarse de ésta. En vista de la práctica más común, la he redondeado hacia arriba a la medida mencionada.
11
y por lo tanto más estricto. Para esta ingesta inicial se deben usar 2 kezeitím: 1 kezáit de la matzá superior y 1 kezáit de la (partida) matzá del medio. Sin embargo, por ordenanza bíblica, sólo es preciso comer 1 kezáit, mientras que el otro kezáit es un precepto rabínico (derabanán). En términos prácticos esto significa:
ka vsdv jxp
r
Un kezáit de matzá son 25,6 gramos (poco menos de 1 onza). Debe recordarse, sin embargo, que al masticar la matzá, algunas partículas se desmenuzarán, y algunas quedarán entre los dientes, y no son tragadas; por lo tanto, se debe tomar un poco más que la medida estipulada para asegurar la ingesta de todo 1 kezáit.
.a
En términos de dimensión:
w
.k
eh
ot .c
om
En los EEUU, las matzot elaboradas a máquina son generalmente uniformes en tamaño y peso (aprox. 36 gramos, o 1.2 onzas). Las elaboradas a mano varían en tamaño y densidad. No obstante, la matzá hecha a mano tiene término medio un diámetro de 25-26,6 cm (10-10 1/2 pulgadas), y un peso de 66 gramos (2.3 onzas). Un kezáit de matzá (poco menos de 25,6 gramos, 1 onza) es, entonces, un trozo de aprox. 12,7 x 18 cm. (5 x 7 pulgadas).
w
w
Si a alguien le resulta difícil ingerir 2 kezeitím de este tamaño, puede usar una medida más pequeña para el segundo kezáit (que, como se dijera, es derabanán), o sea, 17,3 gramos (aprox. 2/3 de onza), es decir, 1/3 menos que el primer kezáit (o aprox. 10,16 x 15,24 cm., 4 x 6 pulgadas). 2. La segunda vez es la matzá usada para Korej — el sándwich de matzá y maror. También éste es un precepto rabínico (derabanán). Por lo tanto también aquí, si resulta difícil seguir la medida más estricta de 25,6 gramos (aprox. 1 onza), basta con comer sólo 17,3 gramos (2/3 de onza) de matzá. 3. La tercera vez que se comerá matzá es el afikomán, del que idealmente se deben ingerir 2 kezeitím. Si esto resulta difícil, basta con 1 kezáit. Comer el afikomán es también derabanán, por lo que si uno no puede comer toda la medida de 1 kezáit, basta con
12
Hagadá para Pesaj
la medida menor de 17,3 gramos (2/3 de onza) por kezáit. Nota: En cada uno de estos tres casos, se debe completar la ingesta de la medida requerida en un lapso de entre 4 y 7 minutos.
Maror Desde la destrucción del Beit HaMikdash y la resultante ausencia de la Ofrenda Pascual, el precepto de comer hierbas amargas es derabanán. Por lo tanto, es suficiente con la medida inferior de 1 kezáit, es decir, 17,3 gramos (2/3 de onza). Esto se aplica a la primera ingesta de maror solo, así como al maror usado para Korej.
ot .c
om
.a
r
Para ambos, Maror y Korej, nuestra costumbre es usar una combinación de rábano picante y jazéret (lechuga) para formar la cantidad requerida de 1 kezáit. Si se usan los nervios centrales de la lechuga romana, sin embargo, la medida de 1 kezáit es levemente mayor; a saber, 19.2 gramos (un poco más que 2/3 de onza).
.k
eh
Nota: Para ambos, Maror y Korej, se debe completar la ingesta de la medida requerida en un lapso de entre 4 y 7 minutos.
Matzá
w
w
w
Sugerencias para el Séder
Sobre el Plato del Séder sólo se colocan 3 matzot, y generalmente no cada uno/a tiene su propio Plato del Séder. Esto significa que el conductor del Séder debe repartir de sus matzot las medidas requeridas a todos los participantes. Las 3 matzot, por lo tanto, obviamente no bastarán para todos; y ciertamente no para el afikomán, que es, él mismo, apenas más de media matzá. Sin embargo, cuando la cuestión es repartir matzá para HaMotzí, para Korej y para el afikomán, las matzot del Plato del Séder pueden suplementarse con otras que deberán prepararse de antemano. Es recomendable preparar con cuidado los trozos de matzá en sus medidas apropiadas antes del Séder, y mantenerlas cerca
13
del conductor, para que puedan ser distribuidas con trozos más pequeños tomados del Plato del Séder en los momentos apropiados.
ka vsdv jxp
Zeróa Es costumbre tomar una sección del hueso del cuello de un ave. Nos cuidamos de no comer del zeróa, para evitar toda similitud con la Ofrenda Pascual. Por lo tanto, es recomendable quitar a este hueso casi toda su carne.
Jazéret
eh
ot .c
om
.a
r
La costumbre prevaleciente es utilizar lechuga romana (o lechuga criolla) para jazéret. Es preciso revisarla cuidadosamente antes del Séder para cerciorarse de que no tiene insectos. Muchos insectos soy muy diminutos, tienen el mismo color que las hojas, y por lo tanto resultan difíciles de detectar. De modo que es aconsejable usar sólo los nervios centrales en vez de las hojas, ya que pueden examinarse y limpiarse mucho más fácilmente que éstas.
.k
Nota Adicional
w
w
w
En la víspera de Pesaj no está permitido comer nada de matzá (y también el primer día de Pesaj se debe limitar su ingesta), para que al comerla en el Séder (para cumplir la mitzvá) se lo hará como un evento destacado y con el apetito apropiado. Por la misma razón, no se debe comer maror en la víspera de Pesaj y durante el primer día. Lo que es más, es nuestra costumbre no comer matzá durante los 30 días previos a Pesaj. También es nuestra costumbre que desde la mañana de la víspera de Pesaj, hasta después de Korej del segundo Séder, no se come de los ingredientes del jaróset y el maror.
14
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
Preparรกndonos para Pesaj
ka vsdv jxp
.nj ,ehsc rsx #$%
&
'(
)*
! + ,
" %
-
! /
" 1
)2 '
0
%
" % '
!
!5
'
%
!
w
%
%
4
!
. .
!
7
18 ,
,
4
w
w
6
'
! 1
.k
!
'
%
%
3
eh
%
!
ot .c
+
'
r
/
%
. %.
'
.a
' 1 " %
%
om
0
.
%
4
%
'
0
!
9
4
7
.
! !
5
! !
"
rsx ,ehsc .nj
! "
'
16
Hagadá para Pesaj
La Búsqueda del Jametz #$%
&
'(
)*
! + ,
" %
-
! /
" 1 /
)2
'
0
om
%
" +
'
'
%
eh
!
!5
%
%
.k
!
!
ot .c
%
%
%
3
%
'
'
%
4
! !
.
! 1
. 7
w
w
#
'
!
w
6
. %.
'
r
' 1 " %
%
.a
0
.
8 ,
La Búsqueda del Jametz
4
,
%
4
'
%
0
!
9
4
7
$
.
!
" # $
" !
16
1
5
'
ka vsdv jxp
.nj rughc rsx 0 )*
+
)2
/
'
!
7
.
% !
% !
r
"
! "
om
.a
!
7
*+
$
w
w
!%
w
) $
.k
eh
(
ot .c
& "'
, $ $ $-
& .
/
$ *
,
0
%
rughc .nj icre jxp
jxp icre rsx # 9
)*7:
;
8
( .
17
Hagadรก para Pesaj
Quema del Jametz 0 )*
+
)2
/
'
!
7
.
1$
! %
"
r
"
.a
$
om $
" " #
& "&
"
.k
eh
(
ot .c
" '
w
"
w
w
"
"& ,# " $ .
Quema del Jametz Ofrenda Pascual
'
' ) '
" #
* & +
&
&
"
Orden de la Ofrenda Pascual # 9
17
7
)*7:
;
8
( .
4
8
4
,
;
$% 0
7
) $
8.
ka vsdv jxp
,* %
!
)
2 2
,*
! , ! ! $ 2! , !3
! ' ! ! % 4) %.
+ !,
!3
%
. $%
% 2 % $% 2
.k
$%
w
w
,* $
* +
!
$ !
+ '
w
7
' 5,$ 6 . " / !
eh
2
%
ot .c
%
om
.a
!
/ ! %/ ! + % ,* -
r
! ,*
. %.
8 0
-
2
,* ,*
$
rsx icre jxp
$ 2 '
18
Hagadรก para Pesaj
4
8
4
/
0
,
;
+ $
%&
" 1 !
&
" "
"
" 1
" 0
+
"
" #
'
&
eh .k
w
w
w
& # %
% % %
% % # %
/ # #
" " "
#
& + "
# % %&
%
0 " % % %
% % % +
%
% %
" " ' & "
,
" %
! # % # " "
! $
&
%
"
&#
! &
18
%
+
& $
% ! " (
#
+
%
Orden de la Ofrenda Pascual
r
&
#
+
'
4,
ot .c
#
+
om
% % '
.a
0 23
" % 0 + # " % " #
"
#
% " 5 %& + # +
%
#
# "
"
" '
"
#
"
8.
7
0 &
+
" 1 ! . % 0
+
/$ 2 ! ,* $ 9 2 ," ,$ 2 9* ! 2 % ' 2' '$ 9
2 %
2 ' *
82 ,$
/ / /
2 *
$
. 4
eh
w w
w
.
$
!
, *
*
!
%2 *
. ! 0
, '!
* !8
$
* 2
8 "
.k
$
. 6.
*
'$ )
ot .c
,$ '$
om
2 % % ! $ 2 % ! ' "
!
r
7
/
.a
8
ka vsdv jxp
+ "
2 % 6 !
* ,*
! !
.
-6 4
,
rsx icre jxp
/
19
Hagadรก para Pesaj
% # "
"
#
%
-
"
" . &
3
" &
&
%
0 + / 0 + # " % , " # " % % " % " . % & " % . % ) % . " & " & %& % . % " ' 3 ' % . & " 6 3 % %& " " & " # " % # % " " 3 % %& " & # # " % , " " # " 3 %& % " % # 23 & 4 0 " " % # & 3 & % % % # %& % - " . # + % / # %& & ( " % " ) " 0 + " " %& " % #
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
%
Orden de la Ofrenda Pascual
0
, '!
19
! !
.
-6 4
,
/
ka vsdv jxp
ihkhac, curg /
'
4
0
.
4 "
"
<
.
=
7
,
%
$
% %
!
>
5 : 7
r
'
.
-
8
eh
!
w
.
w
5
"
w
0
! / 0
.k
$
" + ) $
ot .c
om
.a
=
,urb ,eksv ) ! /
?
)> !
0
4
5
.
curg ihkhac, ,eksv ,urb
!
20
Hagadá para Pesaj
Eruv Tavshilín /
'
4
0
.
4 "
"
<
.
=
7
3
& "
" "
" " '
!
>
5 : 7
.
.a
r
=
ot .c
om
# !
!"
" " " " "
eh
#
.k
9
w
"
.
5
w
0
%
7 8"
w
"
Bendiciones Para el Encendido de las Velas
Eruv Tavshilín Encendido de las Velas
) ! /
20
?
)> !
0
4
5
.
!
0 4
4
1
*@.A2 5
0
ka vsdv jxp .
4
! %
8
/
.a
r
0
/
'
7
$
$ $. $
eh
!+ !+ !+ !+
.k
$
$
$. $
w w
$ $
&$
2 $ "
$. $ $ $. $
$ & !
)
1,
. $ .
$ $ ' &
* 82, "
1,
. $
w
$
2 *
ot .c
om
,ca hbue,
1,
1,
,eksv ,urb
. $
&
hbue, ,ca 2 /
21
Hagadรก para Pesaj
0 4 0 <
4
4
1
7
*@.A2
.
5 4
AA
# %
9
# %
#
.a
r
' "
/
ot .c
om
Himnos para la Noche del Viernes '
1: / " '
eh
,
7
7
+
! #
&
"
$
w 7
:
" '
+
w
w
,
.k
%
,
%
$
7
" ' ! # "
&
+
" ' ! # "
&
" '
%
Encendido de las Velas
,
7
$0
Himnos
$
:
" '
" + % !
,
" ' ! # "
& ! #
%
para la
"
Noche del Viernes
: 2: (
"
"
+ +
,
4 &
%
, &
21
"
!
' %
!
2 !)
.
% 2 %
3 2
, / 5 *$ * + 2 % . ' ! 2 ' !
ka vsdv jxp
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
' $ , )* * 2 " $ *$ 32 8 ' ) 2 $ !, 2 % - ! 2 ! % 2 3 ) !, $ * *2 ) 2$ $ /" 2 ) 2 - "/ 2 ' ! * 2' ) 2, !! " 2 3 82 ! 8 2 . & & !. , - !3 " / " !, 2 *
!
!
! , ! ! ! , ! ! , 2 * % * ! ! ! ,
hbue, ,ca ! ,
22
Hagadรก para Pesaj
% + # &
, )
+
" )
#
"
' "
# "
,
% )
"
$ "
% ' ! "
3$ " #
%
0
" " %
$
" $
(
1 " ! % #
#
" " "
5 " "
"
" %
)
" ,
%
" %
- . '
.a
) #
&
$ '
% #
ot .c
+
% < " ) , # "
%
+ "
% # $ %
w w
" #
) )
,
w
"
1
" ! " " #
# ) !
# ) !
" % ' #
&
3
"
#
!,
$ #
0 "
" )" "
, "
&
#
& )
%
#
22
# &
%
% " !
Himnos para la Noche del Viernes
' %
"
,
#
%
#
% = +
% "
.k
%
+ ,
eh
8
% %
!
om
% ;%
)" #
r
7
" !
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
El
Séder
Orden de la Hagadá
ka vsdv jxp
vsdv rsx
ihnhk uhkgu /ivfv uhkgu hukv uhkgu ktrahv 'vz kg vz ohjbun ,umn wdc vrge ubjkua kg rsxh ,j, usdbfu ',xurjv gurzv ,j,u 'rurnv gmntc ovh,j, 'vmhcv ktnak usdbfu 'gurzv /lruf ihauga ,rzjv rurnv ,j,u 'xprfv vmhcv El Séder debe comenzar enseguida al regresar a casa de la Sinagoga, pero no antes de caer la noche. La mesa debe tenderse antes de caer la noche; la Keará (Plato del Séder) se prepara después de caer la noche. El Plato del Séder se organiza en el siguiente orden:
Matzá | vmn Las matzot se colocan sobre una bandeja, separadas por servilletas (o paños). La matzá “Israel” se coloca sobre una servilleta; sobre ella la matzá “Leví”; sobre éstas la matzá “Kohén”. Luego se coloca una servilleta (o paño) encima de la matzá “Kohén”.
2
Zeróa | gurz Encima de las matzot, del lado
ot .c
om
.a
r
1
superior derecho, se coloca el cuello asado de un ave.
Beitzá | vmhc Del lado superior izquierdo se coloca un huevo hervido.
4
Maror | rurn
Maror | rurn Zeróa | gurz
w
w
.k
eh
3
Beitzá | vmhc
Kohén | ivf
w
Debajo de estos, Leví | huk en el centro, se Israel | ktrah coloca un kezáit de hierbas amargas. Es costumbre usar lechuga romana (o criolla) y rábano picante para maror.
5
Jaróset | ,xurj Karpás | xprf Jazéret | ,rzj
Jaróset | ,xurj Del lado inferior derecho (debajo del zeróa) se coloca una mezcla de manzanas, nueces, peras (y vino, que se agregará antes de ingerir el maror).
6 7
rsx vsdv
Karpás | xprf Del lado inferior izquierdo (debajo de la beitzá) se coloca una papa (patata) hervida.
Jazéret | ,rzj
Debajo de estos, en el centro (debajo del
maror), se coloca un kezáit de hierbas amargas. Es costumbre usar lechuga romana (o criolla) y rábano picante para jazéret.
24
Orden del Séder de Pesaj
jxp ka rsx inhx
Kadesh
Recite el Kidush
J ¥S©e
Urjatz
Lávese las manos
.©j §rU
Karpás
Coma del karpás
x‹P §r‹F
Iajatz
.©j³h
r
Quiebre la matzá del medio
Recite la Hagadá
sh°D©n vŠm§j ¨r
.a
Maguíd
om
Hagadá para Pesaj
Lávese las manos (para matzá)
Motzí
Recite la bendición Hamotzí
eh
thˆmIn vŠM©n
.k
Recite la bendición por comer matzá
w
Matzá
ot .c
Rojtzá
Recite la bendición por comer maror
rIr¨n
Coma la combinación de matzá y maror
Q ¥rIF
w
w
Maror Korej
Coma la cena festiva
Q ¥rIg i¨j‰kªJ
Coma el afikomán oculto
iUpŠm
Beraj
Recite la Bendición Después de las Comidas
Q ©r‡C
Halel
Recite el Halel
k‡K©v
Nirtzá
El Séder es aceptado favorablemente
vŠm §r°b
Shulján Orej
Orden del
Séder de
Pesaj
25
Tzafún
ka vsdv jxp
ase
#
$% (
" !
ot .c
!
# #
.k
eh
!
w
w
#
w
&'
$%& *
)
om
*
*
#
.a
&'
r
! "
)
$
' %
(
'
(
%
$ (
*
$ ## 2
$ ( #
, - &( . /0 1( + + * ($ - .
ase
) .
+ *
26
Hagadรก para Pesaj
( *3
( # +$
)
+
0 $ ## #+
*
( , .
* *
% (
+
%
)
) $
0 0
# $
4( $ ) # 0
$
(
.a
r
$
"
"
eh
(
%
.k
!
# 30
ot .c
3 ,
w
- %
% '
#
$
" . $ -
(5 ,
0
&
6
6
% %
6 %
.
% %
w
w
/
2
om
# 0
.jru 5
ase .jru
0 0
) 1
%
%
% & % 2
26
2
( 3
*
% (
% %
. .
ka vsdv jxp
! "
!
#
$
%
&
' *
%
$ & $ & * (#
+
(
)
%
(
)
' #
" , ! +
(#
om
#
" $
,
%
ot .c
' %
5
%
) !
*
% '
,
% %
#
%
.
% %
w
/
w
- %
w
.k
!
& .
(
eh
$ &
!
r
5
!
)
%
.a
!
% (
+
5
!
Urjatz 0
)
0
1
%
%
% & % 2
( 3
*
%
.
Kadesh Urjatz
.
(
% %
27
Hagadรก para Pesaj
Kadesh )
! " 55
&'
r
)
$%
*
(
)
-
om
#
-(
& # "
#
+
ot .c
#
&
+ -(
#
#
eh
+
#4 .
.a
'
#
&
+
(
.k
&
w
*
w
&'
)
w
.%
5
$
!
/
%
(
& %
$ !
Kadesh
'
(
%
%
(
)
& ! -
%
( !
"
# !
27
)
!
*
5
0
1 * 2
#
#
! 3
! !
ka vsdv jxp
xprf 5 '
(
%
%
(
2
%
-
(% 2
6
0
#
' -
.
%'
1
$
om
.a
r
0
$
%
(
1
(
(
1 (
ot .c
.jh (
6
%
6
( $2
$ ( %
/ # .
*
w
w
/
*
.k
%
w
,
eh
7
shdn 66
&
1 )
( $% $ (
) $
2
)( % ) #
xprf .jh shdn
%
28
Hagadá para Pesaj
Karpás '
%
%
5
6
0
#
$ !
.
%'
%
(
)
4
om
.a
r
0
%
%
*
eh
,
ot .c
Iajatz
6
*
w
w
w
.k
/
/ # .
Maguíd &
)
&
Karpás Iajatz Maguíd
& ! ! 7 & #, / ! / 6 7 !
& / 6 7
2
28
,&
5 &
%
& + " '
/ !
6
6
6$
*
$
7
$ 1-
(
1
.
, ,
% $ 2 $ % . ( $ / . $
(
.
$
$
$
$
. %
-
$ -(
7
)
%
-( 8
w
0 %
w
w
2
.k
%
!
$ 1
eh
7 &
$
ot .c
$
om
.a
/
)
5
r
'
/
'
)
ka vsdv jxp
$
(
%
)
' -
'
0 (
$
-
shdn
$% 2
' 29
HagadĂĄ para Pesaj
*
)4
'
)
/
55
85 + 6 97
:
&
! * .
!
0 0 0
.a
.
&
om
!
r
.
ot .c
.
%
7
.k
&
eh
0
)
!
w
%
(
#
w
w
*
"
"
"
# %
+ 9 + *
MaguĂd 6 ) # !
29
* % *
# ,
&
+
& ) # * ) # ' %* 9 ) # %; !9 ) # 6 7 $ + $ * +
;
ka vsdv jxp
9 (
$ - & $ 9 - $ - $ 9 , -$ 3 !( )3 !( 3 ( ) 3 !( 3 !( . 3 !( 9 ( 0 0 $ , 0 1 # ( ( ( ( 9
eh
ot .c
om
.a
r
!
9
w
2' 0
w
( '
w
) $ 2% $
.k
8(
(
) $
$
.
: % ( ' (
9 %
,
: )8 % # -
0
9
shdn
1 -( 9
.
9 0 30
HagadĂĄ para Pesaj
& "
&
) #
/ %*
*
+ $
&
0> 9 " < + ?
% 6
#
# 03
/
9< =
w
w
#
w
" 6
!
A 7 #
.a
om
eh 8& + # ! * &
.k
(
<
.
9
: $
0 ' " <C
ot .c
$
9 !
r
< =@3 # , @ A # "> $ B & 03 9 !
5
&
@ # 7@ A6 > 3 ! A
"
1
!
< =.1
" "
%
"
&
& 7=
+
">
6
! .( #
8& +
: A
@
' +0 % &
&
# <
MaguĂd
!
9<)
30
.
$ , .@ # 8& +
(
#A # :
+0 . 0 ( &$
+ & !
"
9
,
ka vsdv jxp
( ' 9
! 3
&
0 )
# (
! 9
9
! !
-
-
3 %
(,
/
0
.a
,
om
! 9 9 # (
r
-
ot .c
(
!
.k
w
w
w
$ #
(
$ #
# 8
(
eh
, $ (
,
$
#
(2
(
8
$
# 1
9
! 9
, $
shdn
, 3 -
&
1 &
$
( 31
HagadĂĄ para Pesaj
6
&
& <* +,
"
#
! 6
& #
A 9 6
9< -) &
$ + 2 9 7
.
# A
- . @
#
!#
# , $
-
9< @
+. ! (
A
om
%
"
eh
$
#
.k
$
#
0
$
*
"#
"#
0
1 +2 32
"
!
5
$
. 6
&
'
0 !
7
%!
"
"
= <
> $
+ ,5
'
6
"# #
7
31
( (
$ ( 0 "#0 (
4
#
MaguĂd
0 0
)
w
#
"
</ %
$
w
//
w
#
B
ot .c
# , ! ' +$
(
* 9
.a
r
. 3
"(
7
4 "#
/ !
" '
!
& !
( 8
ka vsdv jxp ;- ; 2 7
$
%
%
$
1
5
(
( 8 !
1
/
%
0
$ -1
" #$
9
'
om
.
8
,
!
.k
eh
ot .c
%
' , $
w
! 9
w
<
! #
1 3
$4& 9 , 3 #
3 ! #
# 9
'
3 #$ 3 0
,
% % 8
$ %
& !
1
!
8 $ % #
#
0
w
$ /
'
r
#
%
.a
%
shdn
# # !
& 32
HagadĂĄ para Pesaj
2 7
%
$
(
.-
4
'
&
)
5
!
0.
* & *
.
!
0 %
.a
&
ot .c eh .k
!
w
w
'
w
D
/ &
& +, # !
'
<%( ( " :# "
! )
" 8 D
MaguĂd
! $
"
%
<) "#
"
( (
D '
/ &
# D
32
3
D
#
9
"
! ;&
&
om
<
(!
&
r
& 3 !9 ! / !
' !9
%
< /
0
! 9
!
!
ka vsdv jxp
#
,
( = (
(
#
1 (0
r
!"
%
9
#
,
$'
w
#! 9
( & :
# ' , $
,
$!
w
# %
%
'
w
?
>
eh
(
.k
$
ot .c
(
!"
om
.a
% # '
! 9 !( =
#
,
% %
# (
%
shdn
!'
% # % # !
33
HagadĂĄ para Pesaj
0 "#
# #"
'
#
( (
"#
& D
<
# !
8" #
#
! "# !
+,
!
#
(
:
'
&
! :
( #
'
r
#
'
+, 8 5 "# 1
"
D !
ot .c
< <
om
.a
!
#"
.k
eh
" # '
-
w
w
'
9
w
&
' ! "# & "
D 0
' . (
! " < .
!
( (
#= D
<> 0 "
'
" '
' $
(
!
#
'
MaguĂd
! !
"#
(
'
! " "
# $ %
!
33
#
9 , ( !
! -!
ka vsdv jxp
!' ! #
$ $
! 9
#
,
% -! (
' - # $ !( 1 9 ,
- # ! ( !"
.k
w
w
(
&
8
# !" ( 9 ,
w
(
!
eh
(
( $
,
r
#
,
om
9
! 9
ot .c
$
#
.a
!
%
!% !% :# .
2% )
# ): # )(
shdn
2%
# ( 34
Hagadá para Pesaj
"
#
D " :# ' #
%
</
& &
0 /
#
! ( ( %
' #
'&
' $ D "#
" / #& % $
&%
#0
0 D
om
&
& "
"
:#
ot .c
<2
<
r
%
D " #%
.a
/
"0
<
D <5
eh
!
&
w
w
.k
"
$
'
%
(
! D #
w
" 9
" 1 !
. 04
* </ "#!
!
Maguíd
!
'
( "# : /"
'
! $
@AD-
+ # ,@ AD-
34
"
+
& 9
,@
+ AD"
" 0
, @-
%
+" AD.
, 9
, ?
(
9 ?
=
$ / & 9 , ( -# $ ( 2 % , & -# & & 8 1 ( ? -( ( % # & 2 3 9 , @0 - # # 3 (8 . 9 , - # A %
ot .c
w
w
.k
eh
@0
om
.a
-
-# ( 3
r
(
ka vsdv jxp
; 5 %6 6$
2 $ 5% 6
w
- :
+
+
%6 71 5 %6 $6 6$ * 6 % 6 5 8
%
6 6
9:
8
9#
3
5 5 %6 ( ; 6 :
*
$ 2
-
-( &
9(
)
shdn
% 35
HagadĂĄ para Pesaj
D <5
) '
$
!
"
"
" ' #
"
' ( "
! $
D
' <
'
" 6
'
(
? D
!
(! !
" " # $
om
# 6
ot .c
7 '
.a
& ' " " "
(
r
< @
! ! "
& " ( %
"
!
D
!
eh
( <2 7
w
w
w
.k
(
D
</
#
3
+ 3
8
: %
MaguĂd
! "
! "#
(
8
9#
* B 7, = * >
35
9:
. *
! <= > ,= /
>
> ,= ,
6 =
!
>
8
# 0
9$ +; $
1
ka vsdv jxp
%6 $ * ; $ : 5 %6
%6 6 5 %6 6 ( 6 $ 6 *
+5
&
#
$(
, 4(
%
$
;(
; *
ot .c
0
;
om
&
$, 9 #
9
0
'
w w
w
&
(
!
#
!
! 9 ! 0
# $, 9 0
(
02 (
#
!
' $ (
#
(
.k
! 9 !
)
&
eh
! # 4
.a
r
9 0
66
%'
(
shdn
8 9 (
4
-
, -
( 36
HagadĂĄ para Pesaj
"
( *
&
"
<
&
%'
#
* ! *
, /
! + ! ,
! , $ !
9
#
) #'
! -
*
! !
! . ! <
&
)
5;
" *
om
.a
, - "1 2 +
, "# *
r
# 0$ 1
0
*
" < 8(
eh
ot .c
) #'
: & +,
w
.k
9 < 0 ! :# $ #
!
w
'
4
*
.
w
#
&
$
"
& *
<> ! ( % 8 $ ' "# # % 8 9 : .( * 0 (
& 0
) #
MaguĂd
* !
" < 8( &
" : " >
36
&
" ,=
! = >
< & & " ! " > ,=
,=
ka vsdv jxp
9 ! $, 9 0 ' $ ( ' $ (
8
(
9
,
(
( -
4 9
( (
r
!
0
2
%
0
ot .c
(
om
.a
(
( (
0
#
.k
2%
#
w
# #
!
w
w
!
2%
eh
!
1 1
!
$ $
!
!
shdn
! !
( (
!
8 37
HagadĂĄ para Pesaj
>
(
) # %; !9 ! &
#&
&
" < 8(
& " :
<
&
!
"
"
"
!
=
,= , =
>
,=
>
,= >
(
> #
&
!
!
B
om
.4 9
.a
r
&
& " >
0 '
)
5
"
eh
" "
%
%
ot .c
4
(
w
w
w
.k
"
#
D.% " D.% #
#
0
#
0
D.%
#
0
D.%
#
0
D.%
#
0
D.%
#
0
#
0
+
+
MaguĂd + + + D.%
37
ka vsdv jxp
8 !
0
' 0
!
'
$0 $0
!
$ $ %
r
!
.a
%
$
#
$
.k
eh
!
ot .c
om
!
(
w
w
!
#
% 0
w
' #
2
1
0
0
( 0 2%
#
! ' $0 $
$ 8
( 0
%
shdn
$
# '
( 38
HagadĂĄ para Pesaj
+ ! / D.%
#
0
#
0
#
0
! / 9 D.% 9 D.%
#
r
#
.a
1
om
D.%
1
ot .c
# 9
D.%
# #
0
#
0
9
eh
' D.%
.k
0
w
w
A D.% 9
w
4
"
' 5 A 0
9
B & "
"
# + *
MaguĂd
! / " 9
" A
38
*
+ 9 1
# '
5 A
(
#
0
w w
1 #
w
0
.a
om %
'
: /
.
+
'
1,
.k
8
'1 (
eh
(
2
/ '
E
, ( '
ot .c
:
( !
% 2
4
9$ ) + # ,
0 $ 0 ( ' (9 , # ( ' 8! /
& *
r
( '
9
ka vsdv jxp
% ! 9
(
, /
1 1
0
1 2
(
%
'
%
/
.
#
-
E
!( (
0
0
!( =
shdn
9
,
% 39
HagadĂĄ para Pesaj
$
) 9 *
F
#
,
< =5 " < ,
, 9*
/ $3
, >
/ ( %,
D + # 7:
</
, &
! & &
! "#
"
& 8 /
2
eh
w
w
&
&#
%
'
: /
.
& + !
: 4
*9 !
" !
# -
%
'
%
& & E ' ' '
( ( "
:
6
(
39
'
) !
'
MaguĂd
0( (
!
8
</
' '
B
/ '
&
w
.k
#
& E
:
(
5 4
&
om
"
ot .c
$
6 #
r
& +
"& A
.a
# 8
&
" : !
.
/
& .
#
8 & + ! </ ! # '
: ( #
ka vsdv jxp
!( 3
&
9
0
# &
8 9
,
,
0
-
! 0
&
:
0
$ 1 6
-(
1
%
&
%
2
1
w
w
%
w
%
#( -0 & 10
' 0 $
?, ( #
eh
(
.k
$ 1!
!( ( % # )
( )
om
9
ot .c
(
.a
r
%
2
'
shdn
%
0 ( # 40
HagadĂĄ para Pesaj
9 # </ $
, !
+ !
8 + " &
< (
"
#
& %
2
( )
r
5 %
ot .c
!
*
om
&
.a
* %&
2 *
#
!
eh
*
!
D%
w
.k
.5
5
w
5
w
!
0
%
D %
2
(
( ,
0B 2
* %
% ( 2
%
% (
! " (
40
& "
MaguĂd
0
% %
.5 + 6
7 *
0 ! " "
+ .5
,
D
-
0 # ( ! 3
? $ ! $
& % (
#
!
!
! & ? $ ! $ %
( % /
( $ 1
ka vsdv jxp
2
%
.a
r
& &
.
$
/ 1
(. $
( ' $
3 !
##
*
( ' $
$ 3( ) % '
%
)
(. $
&
w
3
)
.k
%
w
*
( #
eh
$
w
3
&
ot .c
(
1 .
om
0
&
( #
&
6 5
' $%& - % ' ;
#
,
% %
%
shdn .
% %
!
.
41
HagadĂĄ para Pesaj
4
' "
6
7 G
' ! !
9
85 +
& 9,
/ & " !
4 /
4 9
'
,G 9 : 63 ( &
9
3
9
&
' ! / " ! ! ! , %
7 '
! !
! &
%
.
5
$
% &
om
!
ot .c
* ( +
w *
&
)
% # !
9
%
!
6
A
)
*
5 4
7
%
)
w
w
!
!
(
#
.k
* "
eh
(
.a
r
2
9 ,
! !
$
MaguĂd
5
$ !
' ;
#
,
&
'
% &
- %
41
%
(
)
! % %
%
=
% %
.
ka vsdv jxp
vmjr 2
5
0
2 5
!
(
)
0
1
%
& % (
%
. *
%
%
%
(
%
.
'
2 %
'
r
0
om
.a
2
5
(
6
6$
%
( 6
%
)
0
%
w
w
w
3
!
(
/ #
eh
$
-(
.k
2 %
ot .c
thmun
% 6 6 2
+
8
5 6
2 6 (
<
9
vmn
=
% 6:
6 6 ;1 2% $ -
$ 6 2% $ %
!
( )%
%
(
2 1 %' (
. #:
%'
-
;(
/ ( , 6
% %
!
$
6
(
vmjr thmun vmn
#
42
Hagadá para Pesaj
Rojtzá 0
)
0
& % ( 4
1
%
%
*
%
%
'
)
5
%
(
%
.
'
5
$ &
!
.
%
(
)
r
! %
'
.a
0
om
2
'
)
5
5
$ &
w
!
/ #
eh
%
)
%
.k
2 % 4
ot .c
Motzí
)
%
w
w
3
(
2
Rojtzá Motzí Matzá
4
'
<
)
5
$
9
=
% 6:
%
%
(
%' (
. #:
%'
5
%
(
)
!
& , 6
42
(
+
8
Matzá
% %
!
#
%
%
% %
1
/
%
2' %
2
(
%
. .
ka vsdv jxp
3
rurn 2 2
6
(
(
2
- ( 5 5
'6
:
& &
<
%
9
%
%
%
.
%'
om
.a
r
8
:
(
%
2'
%
%
.k
eh
%
%
1
!
ot .c
%
w
w
lruf
(
w
( %
&
2
6 7
)
%
0
B ;- ; <
%
-( 71
(
;
%
<
$
;6 2 )
%
(
*/ vmn rurn lruf
C (
* %
.
$ # / ( ' / 9 , 1 ) ;
9 !
%
;( -
! ( 8
-
%
1
2'
43
Hagadรก para Pesaj
%
%
% %
1
/
%
2' %
2
(
. .
%
3
Maror '6
: 8 '
)
5
%
9
%
%
%
.
%'
5>
%
(
)
r
$ &
om
!
.a
4
<
:
& &
%
%
2'
%
%
.k
eh
%
1
!
ot .c
%
w
&
w
w
Korej
4
'
)
%
)
# H
%
<
+
A
5 4
" <>
# " ' 8
(
< *
! <
%
43
%
5>
$ %#
Matzรก Maror Korej
7
9 !
* % %
%
%
1
2'
#
ka vsdv jxp
lrug ijka 71 7 *
$ $
6
6
5
.
(
* 0
% 1
*
%
? % 6
1
&
/
2'
%
% *
1
'
6
%
'
.
& !
(
1
%
(
.
%
(
#
ot .c
% % %
.a
% %
2
2
om
*
6
r
(
(
6
6
-
-
eh
iupm (
(
(
1
6
(
3
% % %
% %
*
1
%
* ! .
(
' %
;( %
%
%
6
%
(
:
w
0
(
w
'
% 1
%
$
w
% @
( $
5
.k
(
'
#
1
2' %
' 6
? %
% *
!
lrug ijka iupm lrc
%
lrc -; 2
6 6 -
%'
& 8
$ 1-
;(
' *
.
9
44
Hagadá para Pesaj
Shulján Orej *
% 1
*
%
? % 6
1
&
/
2'
%
% *
1
'
6
%
'
.
& ( !
(
1
%
(
(
#
ot .c
om
% % %
.
%
r
% %
2
2
.a
*
6
eh
Tzafún
w
(
w
(
0
% 1
w
'
(
.k
%
@
3
1
% % % 1
%
.
%
%
(
'
%
*
'
#
1
2'
'
%
6
% *
!
%
Beraj 2
%'
44
(
6
% % %
Shulján Orej Tzafún Beraj
:
6
& 8
' *
9
? %
$! -
, 1 #
' (# 0 # 1 ( # 0 , . 1, . #
,
ka vsdv jxp
0 ( & # % 0
- ( D
-
ot .c
$! '
$
% -
0
.k
eh
(
w
%
w
w
:
.a
-
om
,
r
$!
'
-
(
# (
* 6
( -
/ #
%
)
%
$(
lrc
'
>
%
A@+B3 : @3C@ 0 @D3 % 2
%
%
6
6
% 7
.
#" $
45
Hagadรก para Pesaj
64
%
4
%
*
+
/
9 # ,
9
9
=%
> % ,
%
* %&
9
& #
9 #
"
9 ! &
! I
"
# <=
ot .c
9
% #
9 4 #> * >
.k
eh
<= 9
+ 7 1
# <= & 9% 4 9 <7 =
#
,
* ,
!
, 1
w
w
(
%
w
$ 9
G
$
om
)9 !
*
.a
'
6 9 &
r
/ *
6
9
"
% ! F H + , #> * #>,
9
9
9 (
!
+ 9 2
&
*
% -
( .5
D%
(
0
-
(
!
+
* 6
(
/ #
Beraj
-+ /
%
)
" <
&
% '
>
#
%
A@+B3 : @3C@ 0 @D3 % 2
45
4
'
)
5>
% %
6
6
% 7
% A
.
$ 2
ka vsdv jxp
)
$
)
)
+
2
(
2
$
$
)
+
*
+
*
)
r
(
$$-
2 # (
ot .c
( $( ( (
.k
&
$- $ # 3
w
w
w
!
om
$. ( 2
.a
%
eh
*
$
*
( '9 $ ( %
( $( % $-
%
$.
3
2 #
!( $-
&
2
( 0
( $ 0
(
3 ( ( 3 3 8(
lrc
(
46
Hagadรก para Pesaj
)
/
$ )
5
2
%
5
2
%
)
4
!
/ (
%& $
$
)
(
%& !! )
(
%&
r
$
.a
!!
%
5
$
%
6
ot .c
&
eh
!
0 '
om
*
7
(
)
!
& (
+!
w
.k
2
!
w
&
w
9
< $' $
2
# %
&
!
%
(
,
%
( !
Beraj
,
,
9&
&
/ ,
&
, ! ,
&
46
&
ka vsdv jxp
( (
% 3 # $
3
9 @ $ -0
30
#
3 &
8
$
$!
3 3( 3
.a
(
om
(
,
r
-
'
8
( '
.k
*
( ( $
3
(
w
& 3 %
w
(
8
3
)
w
3 .
0
eh
(
ot .c
#
3 ( $!
! & -
3 $1 ( 3 (,
*
(
& .
%&
lrc
'
' 47
Hagadรก para Pesaj
" -
%
( $
#
2
!! 4 "'
9
<) $ $
( % 9
"
%
%
G
# '
" %
( * ( !
+
(
'
4
2
+ +
!+ ( ! %
ot .c
(
+
%
om
,
.a
r
(
+
eh
&
*
.k
!
*
)
%
w
9*
(
w
+
w
# "
+ !
! &
* (
# *
0 '
(
+ !
( / '
( !
& !
#
47
*
=
(
( %
!
( / *
% &
G
Beraj
(#
$ ( $ $ 8% $ - 3 $ - 3 $( 2 2 % 3 % # 1( 2 !( ( - . 2 . +$ * % +$ * 2 +$ * 2 !( 3 ( ,( ( ( $ ,(
-
ka vsdv jxp
30 ( /0
$
)
(
( ( 2
(
$ (
@ 2
$(
1 ( (
!( $ (
'
20 2
w
1
w
2
w
#
.k
& 0
%
eh
2
om
8
ot .c
)
.a
r
(
?( $ ( (
1 /
( ' 2
lrc
$ ( ( ( % $ ( 48
Hagadรก para Pesaj !
1 # " + 4
G
"
( !
'
! !
*
# !
! %
!
1 * ) + % + , % + , % + 4 + + 9! , ( )
( 6 # 7
6 # 7
!
,
G
+
$
ot .c
#
G
2
+ %
%
(
) )
+!
w
w
4
w
)
H '
'
)
#
9 &
% % +
eh
$ ( *
.k
5
"
.a
om
-
!
!
r
9
6 # 7
!
&
&
# 9
, 9
! !
* 5
Beraj
"
!
+
, & 1 9 5 1 5 1 *
&
" !
48
9 5 5
1 1
ka vsdv jxp
& ( $ ( =
$ (
@ $ (
!
- $( , !
-
(
(
0 -
2
#
. . (
r
( *
om
+
.a
$
$
w
w
.k
eh
= # $(
2
"
0
ot .c
-
!(
(
)
w
*
2 !( ( 0 ( # # #
(
*
-
* *
( 1 ) #
lrc
( $ 49
Hagadรก para Pesaj
& *
5
1
5 D
1
!# & !# & +
D
! 5 #
# " &
, ,
&
" ' !< , 8" #
' *" ; 8" ,
r
%!
.a
8" ,
"
"
om ot .c
5
! & +
eh
5 (
w
w
.k
!
w
$ (
5
"
$ (
% + +
&
9
*
%
& (
*
)
1
&
9
!
1
# &
!
5
1
&
# &
$ (
Beraj
5
1 *
#
1
J ! & * <% +
49
# " !
! 1
! ( ! * '
,
( ( ( '
$
ka vsdv jxp
4 %
(
2
&
$
2
( (2
#
3 (2
6
5 %
'
#
,
% %
% %
.a
- %
'
om
$( % 7
% !
( %
(
%
&
:
w
:
w
%
w
.k
3 0
*
3 (
eh
3
$ 1-
%
ot .c
2 2
r
$%&
1 E 3'
$ ( 3 (
2
(
%
7
lrc kkv vmrb
vmrb kkv
" !
$ 3 " & 0
" " 3
" 3 ( 50
Hagadรก para Pesaj
% &
!
3
3 &
% %
9
(
% $
&
#
!! %
%
9 %
5
$
%
,
% %
% %
2 % !
%
eh
w
*
"
#
"
%
2
(
Beraj Halel Nirtzรก
%
7
Halel Nirtzรก 2 2 !
!
( &
w
& ! '
& !
w
2
(
.k
5 %6 (
%
ot .c
(
%
50
'.
om
#
)
!
r
- %
2
(
&
.a
!
% 8
& +
< =(
ka vsdv jxp
%( ' -
#
- :
$( 1 & # (2 (2 $ ,1 (2
#
: (2 -
.a
r
1 $ # ,1 ,1
om
#
$
ot .c
,28
-
:
&
eh
# $
w
w
w
(
.k
0
@
#
( "
(
%% $1
$ ,(
%
&
2 '
, ( (
%
$ !(
kkv vmrb
0 %
%
( (
1 51
Hagadรก para Pesaj
9
(
>: #
( 3
9
#
,
"
#
! , #,
*
,
, ,
%&
&
9
D
'
. %
4 0 .
.
#
%
ot .c "
.k
7
!
$
% 3
eh
!
" (
&
w w
&
& /
6
7 1
w
& ,&
,&
6
%
&
'
om
4 %
% 3
% +
r
& <5
% ! H
0
0
.a
%
%
& %
J
%
& 5
#
(
.5 # & % ! !
D
( 0 ! *
#
#
#
& ,
Halel Nirtzรก
' ! . ! ( !
,
2 0> % ! % "
#
& "
%
51
+
%
+ < =% "
!
)
% 9
%
,
* !!
ka vsdv jxp
-
-%(
1 0 $ 3
= ,
0 3 (- (- 3 , 1
, ( ' 3
0
0
(
&
1
(
(
(
7
w
'
(
/
( (
)
w
)
/ ( (
)
% 6 ( #
.k
'
2
" " !
*
' !
"
: :
#
#
:
2
:
$
kkv vmrb
/ #* ( (
(
# $ /
w
&
eh
ot .c
(
om
.a
r
(
1 (
:
2
:
52
Hagadรก para Pesaj
! 7 /
+< = <=
"
>, 6
> 85 +
% :%* +
2
!
%
+
+
!
% %
" *
%
!
&
!
"
% +
2
%
+
!
% 4
*
#
.
'
om
ot .c
(
(
"
@
$
w
6 7
5
6
7 8
w
'
'
4
*
5
4
%
5
)
"
:B
(
'
$ 7
*
%
% 6
! &
*
*
%
! &
& 6 7 & 7 8 4 * %
! &
& 5
&
%
6 7 &
52
0
4
4
:
(
&
:B
Halel Nirtzรก
*
&
5
:
% 0
& .
" *
w
:B
(
D
@
'
.k
:
.5
eh
(
(
,
%
'
D
%
! '
.5
r
"" %
+
.a
G
)
/
#
ka vsdv jxp
:
(
2
(0
:
! # ! ( 2 (2
(2 &
*
0 > (
2
1 , $ (
' ( '
( # 0
$
( # ! ,? ?
-
$ #
eh
-
(
r
(
.a
'
om
-
ot .c
.
.k
3
.
w
,'
w
$
3
w
$
,'
. ( #
% 1 # ! ( # 1
#
(
' ' 1! 1!
' ' ' '
% !
kkv vmrb
53
Hagadรก para Pesaj
5
:
4
:B
$
*
(
+ %
(
#
9 7 "
% 2
+ 1
2
% " (
% # "
om
7
ot .c
< =.3
% ! 0> 2 ( # ( % + ( *
&
Halel Nirtzรก
+ "
9
& 3
( % # &
! , ! +
, %
+
# &
!
%
+
+ (
0 0 0 0
53
+
,
%
( %
"+
!! +
!
"
! "
%
"
.k
w
w
"
&
" "+
6
!
% ,
+
* 3
w
+
+ J &
*
"
eh
3
+ 1
r
% 9
" ,
!
! ( D 8& + & " " " %
.a
2
,
9 : %
! +6 &
% &
" 7 8 4 * % & &
" " " "
93 93 9 9
: : ' '
: :
ka vsdv jxp
( -0
1(
!
1( F
F 2
! ( -0
F
F (
2
( ( 3# 30 % (
G
( ( ( ( ( (
ot .c .k
w
w
5(
#
2 3
eh
3
2
r
#
,
w
*
.a
3
3 0-
2
+ *
om
3
7
G
EF G
'
# ) '
( 5 (
H(
H (
2
"
&
%
# #
kkv vmrb
0 54
Hagadรก para Pesaj
5
$
&
&
! 4
, &
&
!
2 % *,
4 ! 6& (
%
2 % %
$ ,
%
(
+ !
!+
7
+!
*,
!
6&
7
!+ +
( (
+
(
( %
+ %
+ &
&
%
5 "" %
r
&
om
( "
9
&
9 9 )
ot .c
4
.k
9
w
#
w
G
%
G
7
" 9 #
& &
"
(
5(
w
2
! 9
2
9
"
' * 9
9 9
eh
9 2
%
.a
&
*
%
G
EF
'
'
( 5(
H(
H(
. .
% ,
%
(
%
%
,
Halel Nirtzรก
,
5
! ,
5 ,
5 ,
54
( (
&
ka vsdv jxp
#
! (! +* # -
! -(
.a
-1 :
-1
r
2
w
w +*
( ' 0 0 &
ot .c
.k
eh
+* :
om
#
w
( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (
1 ! $( $ 1 ( $ # ( - % / %! # ( $
kkv vmrb
+* 55
Hagadรก para Pesaj
5 , ,
# 3
,
5
!+
+ ,
-
' ,
4
* ,
5
' !+
-*
"+
"
eh
5
w
B
$
,
!+ ,
,
w
w
"
,
'
,
.k
-
-
ot .c
5
%
+
.a
'
om
*
r
,
, ,
9
,
C
'
! ,
5
Halel Nirtzรก
,
,
5 ,
%
55
(
(
3
ka vsdv jxp
(
3 -
%
# $
'
& ( $
% $ )
!
0
% %
!
(
& $
,
# % $
'
!
% 0
% % 0
# &
(
#
)
( 1'
3
'
9 %
3
(
0 0 3
3
@ ' /
!
(
.k w
w
w
( ?
)
eh
%#
0 ?
(
ot .c
( #0 %% : .
)
r
,
:
(
(
$
1 3
/
.a
1
( (!
3
om
(
$
$
3 ( )(
2 -
kkv vmrb
, @ 56
Hagadรก para Pesaj
6 $
!!
% &
(
2
# )
(
9
(
9
"
,
)
!
)
& , )
9 & 6
6
7
(
7 (
%
&
*
*
& ! &
&
.a
r
%
&
& &
&
&
om
&
&
*
!
ot .c
%
eh
9
! 6
9
7
# *
w
.k
"
w
9 ! D
6
w
# (
%
#
! # (
2 !
& !
%
&
( !
Halel Nirtzรก
* ! ! , 9
56
7
H
%
( &
$
'
%
(%,
(
9
3 $
3
ka vsdv jxp
( $ ) %
#
3 ' '
3 3
3 $ (
9 -(
,0
)
3
3 % 0-
/ 3
3(
3
& )
3
eh
9 &
w w
3
w
0
3.
.k
3
, % $
&
om
,
ot .c
$ 3 % %
.a
r
-& $
,
=
( ?
& !
*
9 %#
( ,
# 3 %
30 3
kkv vmrb
' ( $
) 57
Hagadรก para Pesaj
#
& &
D #
2
)
& "
2
" &
&
9 *
9 2
9 " '
#
* * $
"
.k
"
9
F
"#
w
,
!
* 2
)
&
9
&
2
* -
9
"
<)
'
$ ( (
:
'
* "
,
, ,
9 #
" 4
' )
9 + %
57
,
!
$ 6 %&
Halel Nirtzรก
% (
!
&
w
. 3
!
w
,
C
0
< -D
eh
+' '
'
& +
ot .c
(
'
om
"
2 *
+ '
r
" .5 + & + (
< %
21"
.a
B$
(
%
(
3(
9 3
$
0
( (
3
3
ka vsdv jxp
)
8
& (
-
*
& -
(
& %, $ ( # 0 $
-
$
- % #
%
$
-%
,
1 7 %
w
'
6
w
$%&
w
2
'
ot .c
(
eh
5
-
.k
5
$ ( (
3 " ) ( ,
.a
&
om
8
1
r
%
% %
% %
-*3&@ @D3 4@30 1$; * C@3$ *
%
'
(
%
" $%& "
$
$!
= ( ( ) 3
@
$%& ' ( 2 ( # ' 30 #
kkv vmrb
58
Hagadรก para Pesaj
( * 9 &
9
*
( !
"
' 9
!
$
-
2
)
(
) %
% (
( 9
*
7
# !
6
*
*
"
( (
&
&
J
5
9
* , 7 (
)
!
w
#
%
%
&
w
- %
*
%
w
$
!
.k
2
$
)
6
eh
)
(
ot .c
* 4
!
,
.a
!
om
9 %
r
# , 2 9
,
% %
% %
'.
-*3&@ @D3 4@30 1$; * C@3$ *
%
5
Halel Nirtzรก
$ !
!
(
%
(
)
! &
% 9 G
58
'
%
% +
(
' *
3
3( -
3
(0#
8 * )
(
) .
ka vsdv jxp
2 2 2
/0 1( 3
3 - +) . 2 )$%& '
'
$%&
(
%
*
9
%
w
w
.k
8
w
*
eh
ot .c
)
( (
.a
$
om
% (
r
-*3&@ @D3 4@30 1$; $ ;02 -*-@&02 &* 2*; 01 @ 0- *
kkv vmrb
59
Hagadรก para Pesaj
) G
+ *
#
9 #" *
9*
+
#
!
#
1 * !
% $
% !
-*3&@ @D3 4@30 1$; $ ;02 -*-@&02 &* 2*; 01 @ 0- *
%
( !!
om
& !!
!!
ot .c
J
8
w
w
w
.k
*
Halel Nirtzรก
59
$
&
)
";. ,+<=6/. & 1 +>*" ?&:
eh
9
)
r
$ 4
.a
5 !
*
9
%
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
ot .c
eh
.k
w
w
w
r
.a
om
Suplemento
ka vsdv jxp
Ma Nishtaná: Versión Tradicional Idish :úBéL÷ § © øéô¦ ïâòøô § ¤ § øé㦠àa© ìòåå ¤ Céঠòèàè ¤ ©
úBìélä ¥ © ìkî ¨ ¦ äfä ¤ © äìélä ¨ § © © äpzLp ¨ © § ¦ äî©
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
à© ïeô èëòð § ¤ òìà ¤ © ïeô çñt © ¤ ïeô èëàð § © é㦠Løòãðà § ¤ § © æéঠñàåå ¨ .øàé¨ õðàâ § © eìéôà ¦ £ ïéìéaèî ¦ ¦ § © eðਠïéॠúBìélä ¥ © ìëaL ¨ § ¤ :æéঠàéL÷ ¨ § © òèLør ¤ § § ¤ é㦠õðàâ § © à© ïeô èëòð § ¤ òìà ¤ © :íéîrô ¦ ¨ § ézL ¥ § äfä ¤ © äìélä ¨ § © © úçà ¨ ¤ írt ©© ïeô èëàð § © é㦠øòaà ¤ ¨ ,ìàî¨ ïééॠeìéôà ¦ £ ïééà § © èéð¦ øéî¦ ïò÷ðeè ¤ § øàé¨ õìàæ § © ïéঠñtøk © § © ìàî¨ ïééॠ.ìàî¨ ééååö ¥ § ïééà© øéî¦ ïò÷ðeè ¤ § çñt ©¤ .úñøç ¤ Ÿ © ïéঠøBøî¨ ìàî¨ ïèééååö § ¥ § íò㤠øòñàåå ¤ © ,ävî ¨ © Bà õîç ¥ ¨ ïéìëBà ¦ § eðਠúBìélä ¥ © ìëaL ¨ § ¤ :æéঠàéù÷ ¨ § © òèééååö ¤ ¥ § é㦠øéî¦ ïñr § ¤ øàé¨ õðàâ § © à© ïeô èëòð § ¤ òìà ¤ © :ävî ¨ © Blkª äfä ¤ © äìélä ¨ §© © .äöî ¨ © øàð¨ øéî¦ ïñr § ¤ çñt © ¤ ïeô èëàð § © é㦠øòaà ¤ ¨ ,äöî ¨ © øòãà ¤ ¨ õîç ¥¨ ,úB÷øé¨ § øàL ¨ § ïéìëBà ¦ § eðਠúBìélä ¥ © ìëaL ¨ § ¤ :æéঠàéù÷ ¨ § © òèéøã ¤ ¦ § é㦠øéî¦ ïñr § ¤ øàé¨ õðàâ § © à© ïeô èëòð § ¤ òìà ¤ © :øBøî¨ äfä ¤ © äìélä ¨ §© © òøòèéa ¤ ¤ ¦ øéî¦ ïñr § ¤ çñt © ¤ ïeô èëàð § © é㦠øòaà ¤ ¨ ,ïñðéøâ § § ¦ § òøòãðà ¤ ¤§ © .ïñðéøâ § § ¦§ ïéáLBé ¦ § ïéa¥ ïéìëBà ¦ § eðਠúBìélä ¥ © ìëaL ¨ § ¤ :æéঠàéù÷ ¨ § © òèøòô ¤ § ¤ é㦠õðàâ § © à© ïeô èëòð § ¤ òìà ¤ © :ïéañî ¦ ª § eðlk ¨ ª äfä ¤ © äìélä ¨ § © © ,ïéañî ¦ ª § ïéáe ¥ ,èééäøòèðòìòâðà ¥ § ¤ § ¤ ¤ ¨ ééñ© ïeà èééäøò÷éãðòöéæ ¥ ¤ ¦ § ¤ ¦ ééñ© øéî¦ ïñr § ¤ øàé¨ .èééäøòèðòìòâðà ¥ § ¤ § ¤ ¤ § ¨ òìà ¤ © øéî¦ ïñr § ¤ çñt © ¤ ïeô èëàð § © é㦠øòaà ¤¨ øéî¦ aé⦠èöòé § ¤ ,úBéL÷ § © øéô¦ èâòøôòâ § ¤ § ¤ øé㦠àa© aàä¨ Céঠòèàè ¤ © .øòôèðr ¤ § § ¤ ïà©
62
Hagadá para Pesaj
Glosario
.a
r
puedan preparar alimentos para Shabat. Hagadá: Lit.: “Narración”. Libro que contiene el servicio del Séder de Pesaj. Halel: Lit.: “Salmos de Alabanza”. En general, alude a los Salmos 113-118. [Más específicamente, hacemos una distinción entre Halel Mitzrí (el Halel relacionado con el éxodo) Salmos 113-118, y Halel HaGadol (el Gran Halel) — Salmo 137 que alaba a Dios “entronado en las alturas del universo y distribuyendo alimento para todas las criaturas”. El término Halel sin calificativo alguno, sin embargo, siempre alude al Halel Mitzrí]. Israel: Israelita. Por lo general, cualquier judío, pero en el sentido más específico del término es aquel que no es Kohén ni Leví, por lo tanto, no es un descendiente de la tribu de Leví. En el contexto del Séder, este término aparece en relación con las tres matzot sobre el Plato del Séder, denominadas Kohén, Leví e Israel; véase abajo, matzá. Jakal Tapujín: Término cabalístico para una manifestación específica de la Shejiná. Jametz: Pan o substancias leuda-
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
Afikomán: Lit.: “Postre”. Trozo de matzá tomado del Plato del Séder al comienzo del Séder y mantenido oculto hasta el final de la cena; es la última cosa ingerida antes de la Bendición Después de las Comidas — para conmemorar la ofrenda de Pesaj (que era lo último que se comía en el Séder en la época del Beit HaMikdash), o la matzá que debía comerse con la ofrenda de Pesaj. Alter Rebe: Lit.: “Anciano Rebe”, Rabí Shneur Zalman de Liadí (1745-1812), autor del Tania y el Shulján Aruj, y fundador del Jasidismo Jabad. Arízal: Acrónimo de Rabí Itzjak Luria (1534-1572); aceptado universalmente como padre del pensamiento cabalista moderno. Beit HaMikdash: El Santo Templo de Jerusalén. Beitzá: Lit.: “Huevo”. Huevo hervido colocado en el Plato del Séder conmemorando la ofrenda Jaguigá (sacrificio festivo) ofrendado en cada Festividad en la época del Beit HaMikdash. Eruv Tavshilín: Lit.: “Mezcla de platos cocidos”. Procedimiento establecido por nuestros Sabios para que en la Festividad se
63
r
Kidush: Lit.: “Santificación”. Bendición recitada sobre una copa de vino, para santificar el Shabat o una Festividad.
Kohén: Lit.: “Sacerdote”. Miembro de la clase “sacerdotal”, es decir, descendiente de Aharón, el Sumo Sacerdote, a cargo del Beit HaMikdash y los sacrificios ofrendados allí. Véase abajo, Matzá, y arriba, Israel.
w
w
w
.k
eh
Karpás: Vegetal umbelífero como el perejil, la cebolla, la papa (patata), etc. (si bien excluyendo a aquellos que caen bajo la categoría de maror). Se come al comienzo del Séder con la finalidad de hacer que los procedimientos de la noche del Séder sean un tanto diferentes, estimulando de ese modo la curiosidad de los niños.
.a
Jazéret: Identificado usualmente como lechuga romana (o criolla); utilizado como una de las hierbas amargas en el Plato del Séder para cumplir las obligaciones de Maror y Korej.
ka vsdv jxp
om
Jaróset: Mezcla de manzanas, peras y nueces molidas, con vino rojo. El color y la consistencia del jaróset pretenden recordarnos la argamasa y el mortero con que nuestros ancestros se vieron forzados a trabajar en Egipto. El jaróset es utilizado para sumergir en él el maror y el jazéret.
Kezáit, pl. Kezeitím: Lit.: “Como una aceituna”. Término halájico para describir la cantidad o medida mínima de consumición requerida de ciertos comestibles. En el Séder, esta medida es relevante para la ingesta de la matzá, el maror, korej y el afikomán. También es relevante para la ingesta del karpás — del que hay que comer menos que 1 kezáit. La medida seca de un kezáit es de cerca de 26 gramos (poco menos de 1 onza). Véase Términos y Medidas para más detalles.
ot .c
das. Está prohibido disfrutar de, o siquiera poseer, toda forma de jametz desde la víspera de Pesaj hasta la conclusión de Pesaj.
Keará: Lit.: “Bandeja” o “Fuente”. Usada en el Séder para contener las matzot y demás elementos requeridos para el Séder. Kelipá, pl. Kelipot: Lit.: “Cáscara(s)”. Término cabalístico que significa maldad e impureza (para una explicación detallada, véase Conceptos Místicos en el Jasidismo, cap. 10).
Korej: Combinación de matzá y maror, ingerida como un sándwich antes de la cena, en recuerdo del procedimiento seguido por Hilel, el Anciano, en la época del Beit HaMikdash. Leví: Lit.: “Levita”. Descendiente de la tribu de Leví (excluyendo a los Kohaním), encargado de asistir a los Kohaním en el servicio y administración del Beit HaMikdash. Véase abajo, Matzá, y arriba, Israel. Luria, Rabí Itzjak: Véase arriba, Arízal.
64
Sitrá Ajará: Lit.: “El Otro Lado”. Término cabalístico que significa maldad e impureza. (Para una explicación detallada, véase Conceptos Místicos en el Jasidismo, cap. 10). Zeér Anpín: Término cabalístico para una manifestación específica de la Shejiná.
r
Zeróa: Hueso asado de un cordero o ave con un poco de carne en él, colocado sobre el Plato del Séder conmemorando la ofrenda de Pesaj que se traía en la época del Beit HaMikdash. Este hueso no ha de ser más que un recordatorio simbólico de la ofrenda de Pesaj, y deben evitarse todas las similitudes. Por eso nuestra costumbre es usar el cuello de una gallina (que no podía servir de sacrificio), retirar la mayoría de su carne, y no comerlo durante el Séder. Por la misma razón no comemos nada de carne asada durante el Séder.
.a
Maror: Hierbas amargas, a consumirse en el Séder en conmemoración de los amargos momentos sufridos por nuestros ancestros en Egipto. Para Maror se utilizan ambos, rábano picante puro (cortado en pequeños trozos o molido) y jazéret. Matzá, pl. Matzot: Pan ázimo. Sobre el Plato del Séder se colocan tres matzot, simbolizando a los tres grupos de judíos: Kohaním, Leviím, e Israelím; o para recordar a nuestros tres Patriarcas (Avraham, Itzjak y Iaacov); etc. En Pesaj, al menos para el Séder, se deben utilizar matzot hechas a mano. Nisán: Mes hebreo en la primavera. Reviít: Lit.: “Un cuarto” [de log]. Cerca de 105 mililitros (aprox. 3.5 onzas líquidas). Séder: Lit.: “Orden”. El servicio hogareño en las dos primeras noches de Pesaj. Shejiná: Presencia o Inmanencia Divina. Shojet: Matarife Ritual.
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
Hagadá para Pesaj
65
Zimún: Invitación recitada antes de la Bendición Después de las Comidas, cuando hay presentes al menos tres hombres.
ka vsdv jxp
Fonéticas Encendido de las Velas Barúj atá Adonái, Elohéinu mélej haolám, ashér kidshánu bemitzvotáv, vetzivánu lehadlík ner shel (Shabát veshél) ióm tov. Barúj atá Adonái, Elohéinu mélej haolám, shehejeiánu vekiemánu vehi-guiánu lizmán hazé.
Kidush
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
En viernes de noche. Iom hashishí. Vaiejulú hashamáim vehaáretz vejól tzevaám. Vaiejál Elohím baióm hashvií melajtó ashér asá, vaishbót baióm hashvií mikól melajtó ashér asá. Vaievárej Elohím et ióm hashvií vaiekadésh otó, ki vo shavát mikól melajtó ashér bará Elohím laasót. ¡Savrí maranán! Barúj atá Adonái Elohéinu mélej haolám, boré prí hagáfen. Barúj atá Adonái Elohéinu mélej haolám, ashér bajár bánu mikól am veromemánu mikól lashón vekidshánu bemitzvotáv. Vatitén lánu Adonái Elohéinu beahavá (Shabatót limnujá u)moadím lesimjá, jaguím uzmaním lesasón, et ióm (haShabát hazé veét ióm) Jag Hamatzót hazé, veét ióm tov mikrá kódesh hazé, zmán jeirutéinu (beahavá), mikrá kódesh, zéjer litziát mitzráim. Ki bánu bajárta veotánu kidáshta mikól haamím, (veShabát) umoadéi kodshéja (beahavá uvratzón) besimjá uvsasón hinjaltánu. Barúj atá Adonái, mekadésh (haShabát ve)Israél vehazmaním. En sábado de noche: Barúj atá Adonái Elohéinu mélej haolám, boré meoréi haésh. Barúj atá Adonái Elohéinu mélej haolám, hamavdíl béin kódesh lejól, béin or lejóshej, béin Israel laamím, béin ióm hashvií leshéshet ieméi hamaasé, béin kdushát shabát likdushát ióm tov hivdálta, veét ióm hashvií mishéshet ieméi hamaasé kidáshta, hivdálta vekidáshta et amjá Israél bikdushatéja. Barúj atá Adonái, hamavdíl béin kódesh lekódesh. Barúj atá Adonái Elohéinu mélej haolám, shehejeiánu vekiemánu vehiguiánu lizmán hazé.
Ma Nishtaná ¿Ma nishtaná haláila hazé mikól haleilót...
66
Hagadá para Pesaj
...shebejól haleilót éin ánu matbilín afílu paám eját, haláila hazé shtéi feamím? ...shebejól haleilót ánu ojlín jamétz o matzá, haláila hazé kuló matzá? ...shebejól haleilót ánu ojlín sheár ieracót, haláila hazé marór? ...shebejól haleilót ánu ojlín béin ioshvín uvéin mesubín, haláila hazé ku-lánu mesubín?
Vehí Sheamdá Vehí sheamdá laavotéinu velánu, sheló ejád bilvád amád aléinu lejalotéinu, éla shebejól dor vadór omdím aléinu lejalotéinu, vehaKadósh Barúj Hu matziléinu miiadám.
Daiéinu
w
w
w
.k
eh
ot .c
om
.a
r
Ilú hotziánu mimitzráim, veló asá vahém shfatím ¡Daiéinu! Ilú asá vahém shfatím, veló asá veloheihém ¡Daiéinu! Ilú asá veloheihém, veló harág et bejoreihém ¡Daiéinu! Ilú harág et bejoreihém, veló nátan lánu et mamonám ¡Daiéinu! Ilú nátan lánu et mamonám, veló kará lánu et haiám ¡Daiéinu! Ilú kará lánu et haiám, veló heeviránu vetojó bejaravá ¡Daiéinu! Ilú heeviránu vetojó bejaravá, veló shiká tzaréinu betojó ¡Daiéinu! Ilú shiká tzaréinu betojó, veló sipék tzorkéinu bamidbár arbaím shaná ¡Daiéinu! Ilú sipék tzorkéinu bamidbár arbaím shaná, veló heejilánu et hamán ¡Daiéinu! Ilú heejilánu et hamán, veló nátan lánu et haShabát ¡Daiéinu! Ilú nátan lánu et haShabát, veló kervánu lifnéi Har Si7nái ¡Daiéinu! Ilú kervánu lifnéi Har Sinái, veló nátan lánu et haTorá ¡Daiéinu! Ilú nátan lánu et haTorá, veló hijnisánu leÉretz Israél ¡Daiéinu! Ilú hijnisánu leÉretz Israél, veló vána lánu et Béit HaBejirá ¡Daiéinu!
Rojtzá Barúj atá Adonái, Elohéinu mélej haolám, ashér kidshánu bemitzvotáv, vetzivánu al netilát iadáim.
Motzí Barúj atá Adonái, Elohéinu mélej haolám, hamotzí léjem min haáretz.
Matzá Barúj atá Adonái, Elohéinu mélej haolám, ashér kidshánu bemitzvotáv, vetzivánu al ajilát matzá.
67
ka vsdv jxp
Maror Barúj atá Adonái, Elohéinu Mélej haolám, ashér kidshánu bemitzvotáv, vetzivánu al ajilát marór.
Korej Ken asá Hilél bizmán sheBéit HaMikdásh haiá kaiám. Haiá koréj pésaj, matzá umarór, veojél beiájad, kemó sheneemár: al matzót umrorím iojlúhu.
Zimún Líder: Rabóisai mir veln bentchn. Los demás: Iehí shem Adonái mevoráj meatá veád olám. Líder: IehíshemAdonáimevorájmeatáveádolám.Birshútmaranánvera-
r
banán verabotái, nevaréj (Elohéinu) sheajálnu misheló.
.a
Otros que han comido: Barúj (Elohéinu) sheajálnu misheló uvetuvó jaínu.
Hodú
w
w
.k
eh
ot .c
Hodú lAdonái ki tov, ki leolám jasdó. Iomár na Israél, ki leolám jasdó. Hodú lAdonái ki tov, ki leolám jasdó. Iomrú na béit Aharón, ki leolám jasdó. Hodú lAdonái ki tov, ki leolám jasdó. Iomrú na iréi Adonái, ki leolám jasdó. Hodú lAdonái ki tov, ki leolám jasdó.
om
Líder: Barúj(Elohéinu)sheajálnumishelóuvetuvójaínu.
w
Ana Hashem
Ána Adonái, hoshía na. Ána Adonái, hoshía na.
Ána Adonái hatzlijá na. Ána Adonái hatzlijá na.
Keli Atá Elí atá veodéka, Elohái aromeméka. Hodú lAdonái ki tov, ki leolám jasdó.
LeShaná HaBaá Leshaná habaá birushaláim.
68
Hagadá para Pesaj
Un Mensaje de Pesaj del Lubavitcher Rebe Rabí Menajem M. Schneerson gWhz nWdcb vWvkkeumz
P
om
.a
r
esaj llama a tempranos y elaborados preparativos a fin de hacer que el hogar judío sea apto para el gran festejo. No sólo se requieren preparativos físicos, sino que también se nos urge a prepararnos espiritualmente, pues en la vida del ser judío lo físico y lo espiritual están estrechamente relacionados, especialmente en lo que hace a la celebración de nuestro Shabat y Festividades.
w
w
w
.k
eh
ot .c
En Pesaj celebramos la liberación del pueblo judío de la esclavitud egipcia y, conjuntamente, la liberación y el rechazo al sistema de vida del Egipto de antaño, las “abominaciones de Egipto”. Así, celebramos nuestra liberación física junto con nuestra libertad espiritual. De hecho, no puede existir una sin la otra; no puede haber una libertad legítima si no es aceptando los preceptos de nuestra Torá como guía de nuestra vida cotidiana; la vida pura y sagrada conduce, eventualmente, a la real libertad. Nuestros Sabios dijeron: “En cada generación, cada judío debe verse a sí mismo como si él, personalmente, ha sido liberado de Egipto”. Vale decir que la lección de Pesaj contiene un siempre contemporáneo mensaje, para cada judío. La historia de Pesaj es la historia de la Providencia Divina especial, única determinante del destino del pueblo judío. Lo que acontece en el mundo exterior no debe afectarnos; podemos ser signados para el sufrimiento —Di-s libre— en medio de la prosperidad general, así como para la seguridad en medio de una plaga o catástrofe. La historia de nuestra esclavitud y liberación, que nos narra Pesaj, brinda amplia ilustración al respecto. Pues el destino de nuestro pueblo se determina de acuerdo a su adherencia a Di-s y Sus profetas.
69
ka vsdv jxp
om
.a
r
Esta lección es enfatizada por los tres principales símbolos del Séder, sobre los que nuestros Sabios han expresado que quien no ha explicado su significado no ha observado el Séder adecuadamente: [la ofrenda de] Pesaj, Matzá [pan ázimo] y Maror [hierbas amargas]. Haciendo uso de estos tres símbolos en su orden cronológico y de acuerdo a la explicación que la Hagadá nos da respecto de ellos, podemos decir: el judío puede evitar el Maror (la amargura de la vida) sólo mediante Pesaj (el cuidado Divino especial, el ‘saltear’ —término que es la traducción literal de “Pesaj”— y salvar los hogares judíos aun en medio de la más terrible plaga), y Matzá. Entonces la catástrofe misma, y los enemigos de los judíos, obrarán en beneficio de estos últimos, expulsándolos apresuradamente de Mitzráim (palabra que acepta dos acepciones: “Egipto” y “opresión”), lugar de la perversión y oscuridad, colocándolos bajo el rayo de luz y la santidad.
w
w
w
.k
eh
ot .c
Otra cosa más importante debemos recordar: la celebración del Festival de la Libertad debe estar relacionada con el precepto de “narrarás a tu hijo”. La formación y existencia del hogar judío, así como del pueblo judío como un todo, depende de la educación de la generación joven, tanto niños como niñas: el sabio y el (temporariamente) malvado, el simple y el que no sabe preguntar. Así como no podemos evadir nuestra responsabilidad hacia nuestro hijo con la excusa de que “él es un niño sabio; ya encontrará su propio camino en la vida, de modo que no es necesario brindarle educación alguna”, del mismo modo no debemos caer en la desesperación pensando que “el niño es malvado; no habrá educación que le ayude”. Puesto que todos los niños judíos son hijos de Di-s, es nuestra sagrada responsabilidad ver que todos ellos lleguen a vivir de conformidad con este título; y esto sólo puede lograrse mediante una educación judía apropiada, basada en la adherencia total a la Torá de Di-s. Será entonces cuando nos veremos privilegiados con el cumplimiento de nuestro anhelo más ardiente: “¡Que en el año venidero seamos libres! ¡El año próximo, en Jerusalén!” RABÍ MENAJEM M. SCHNEERSON
70