theitaliantouch.com
Fall Winter 2015 . 2016
Moda, cultura, arte e design. Fall Winter 2015 . 2016
C1K0099307
ES / EN
kemon.it
# 18
get camo. your natural effect.
Il nuovo sistema di colorazione per chi vuole un effetto naturale ed invisibile. Con Olio di Abissinia e senza ammoniaca garantisce un servizio confortevole e capelli sempre luminosi. Mimetizza il tuo colore per distinguerti con stile. The new colouring system for those who want natural and invisible results. With Abyssinian oil and without ammonia, it guarantees comfortable application and hair that’s always glossy. It blends with your natural hair colour to help you stand out in style.
THE ITALIAN TOUCH #18 Iscrizione al Tribunale di Perugia n. 3 del 7 maggio 2015 Registration to the Court of Perugia n. 3, dated May, 7th 2015 PROGETTO EDITORIALE / EDITORIAL PROJECT Kemon SpA DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR IN CHIEF Alessandro Di Giacomo DIRETTORE MARKETING / MARKETING DIRECTOR Francesca Nocentini CONCEPT LAYOUT & ART DIRECTION Assoadv.it GRAPHIC DESIGNER Paolo Sacchetti REDAZIONE / EDITORIAL STAFF Federico Comanducci, Federico Flamminio CONTRIBUTORS Dario Donnini, Anna Kozlova, Marzia Lonardi, Antonella Manenti, Angelica Patacca, Francesco Polidori HAIR-FASHION COLLECTIONS ART DIRECTOR Mauro Galzignato FASHION PRODUCER Bookin COORDINATOR Vittorio Masciarelli PHOTOGRAPHER Filippo Fortis@Bookin MAKE UP ARTIST Fabrizio Caponeschi@Bookin
KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075 8569842 kemon.it info@kemon.it STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199
POLAND Polwell Sp. Z.O.O. Tel. +48 52 325 20 00 / kemon.pl KEMON S.P.A. RUSSIA Via Enrico Mattei 35 Monblan 06016 Tel. +7San 343 Giustino 355 3333(PG) / kemon.su Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 SLOVENIA / CROATIA Fax 24h +39 075-856.98.42 Trimuzijat D.O.O. kemon.it Tel. +386 5 3954280 / kemon.si info@kemon.it SPAIN STYLE LAB SAN GIUSTINO SIPEL Via Enrico Mattei 35 Tel. +34 902 310 193 / kemon.es 06016 San Giustino (PG)
GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at
SWITZERLAND STYLE LAB MILANO Listowell GmbH Via Vitruvio 43 Tel. +41 32 392 40 54 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199 USA TNG Worldwide BENELUX Tel. +1 248 347 7700 / kemonusa.com Pro-Duo Tel. +329-216 30 00
HUNGARY Hair-Line Kft Tel. +36 23 332 126107 / kemon.hu
GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at
IRELAND Flair Salon Services Tel. +353 458 564 87
Tiratura prevista: 15.000 copie. Finito di stampare a luglio 2015 presso Artegraf - Città di Castello. Expected 15,000 copies. copies. Expected circulation: print run: 15.000 Finished Printed inprinting July 2015in July 2015 at Artegraf - Città di Castello. by Artegraf - Città di Castello.
BENELUX Pro-Duo Tel. +329 216 30 00
MIDDLE EAST Madi International CO.LLC Tel. +971 4 338 27 73
Editorial — More Aesthetics More Ethics
Nueve años de historia y 18 números. The Italian Touch cambia de forma pero no de idea: lanzar un proyecto editorial que combine propuestas de hairstyling con moda, cultura, arte y diseño es creer que el estilo italiano puede distinguirse proponiendo trends internacionales con un enfoque cosmopolita y creativo. Tres colecciones de moda del cabello bajo la dirección artística de Mauro Galzignato y un diseño renovado con una mayor profundización en el estilo y las tendencias. The Italian Touch #18 es para salones de peluquería que buscan más esmero en los detalles, imágenes, estrenos y sugerencias para peluqueros y clientes exigentes. Si nuestro objetivo es ser punto de referencia para la moda del cabello y lifestyle, estos últimos cambios elevan a The Italian Touch a la categoría de magazine internacional. Hemos mejorado su forma para plasmar la idea, y por primera vez somos lo que siempre hemos querido ser. Nine years of history and 18 issues. The Italian Touch has changed its format but not its basic premise: to launch a publishing project that combines hairstyling proposals with fashion, culture, art and design, in the belief that Italian style can set itself apart by using a cosmopolitan and creative approach to present international trends. The magazine offers three fashion hair collections under the artistic direction of Mauro Galzignato and an updated layout with emphasis on style and trends. The Italian Touch #18 is for salons that want a greater focus on detail, images, previews and tips for hairdressers and demanding customers. Our goal is to be a point of reference for hair fashions and lifestyle design. With these latest changes we have placed The Italian Touch magazine on the international scene, improving its layout to make the magazine what we have always wanted it to be.
Giuliano Nocentini Kemon, President & CEO
Index
18
06
PI N K F LOY D & T H E D O O RS 1 9 6 5 - 2 0 1 5 A 50 años de su nacimiento
12
N E XT S E V E N T I E S
24
C A SS I N A LC S E R I E S 1 9 6 5 - 2 0 1 5 En la historia del Diseño made in Italy
28
W E LCO M E B AC K R E CO R D PLAY E R El eterno retorno de los discos de vinilo
34
GENTLE WOMAN
50
B AC KPAC KS Unisex, hi-tech, vintage: fenomenología de la mochila
54
TAT TO O T R E N D S El tatuaje como forma de arte contemporáneo
60
RETRO FUTURE
68
PO RT RA I TS Las firmas de las Colecciones de moda del cabello
70
RIDE SEVENTIES Motos años 70 personalizables, únicas (y cada vez más trendy)
76
I L LUST RAT I O N Christine Berrie’s
78
B O O KS La Casa Morbida + Much Loved
80
O BJE CTS Feb31St + Super Duper Hats + Nixon Time Teller + Jan Kath Carpets
86
STAT E O F T H E A RT Dopo l’ultima cena
6
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015 — A 50 años de su nacimiento
Pinturas de Getty _Pink Floyd en 1970 (Archivos de Michael Ochs) _Jim Morrison en 1968 (Yale Joel) _El cerdo de Pink Floyd en la central termoeléctrica de Battersea, Londres, en 1976 (piedra angular)
Londres, verano de 1965. Roger Keith “Syd” Barrett es un chico de 19 años hijo de la burguesía de Cambridge que se une a Roger Waters, Nick Mason y Richard Wright, un
In London, in the summer of 1965, Roger Keith “Syd”
grupo de estudiantes de arquitectura. “The Pink Floyd
Barrett, a 19-year-old from a middle-class family in
Sound”, el nombre de la banda lo inventa él de la unión
Cambridge, joined Roger Waters, Nick Mason and Richard
de los bluesman Pink Anderson y Floyd Council. Quedará
Wright, a group of architecture students to form the band
en la historia del rock mundial para siempre.
The Pink Floyd Sound, a name created by combining the monikers of bluesmen Pink Anderson and Floyd Council. The band was to become a part of the history of rock
directos revolucionarán rápidamente Londres, donde
forever.
7
Con una mezcla de blues psicodélico y light-show, sus solo dos años después, en el verano de 1967, verán la luz a distancia de dos meses Sgt. Pepper’s Lonely Hearts
A mix of psychedelic blues and light show, their live
Club Band de los Beatles y The Piper at the Gates of
performances set London on fire. After just two years,
Dawn, su primer y único álbum juntos.
in the summer of 1967, the Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely
Como un fantasma en el mundo del rock, Syd
Hearts Club Band and the band’s The Piper at the Gates of
permanecerá solo tres años, en 1968 vuelve a casa de su
Dawn, their first and only album together, were released
madre para retirarse, pero su lúcida locura influiría para
just two months apart. Like a ghost in the rock world, Syd
siempre en la poética compositiva de la banda.
would stay just three years, and in 1968, he retired to his mother’s home where his lucid madness continued to
The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here y The Wall
influence the band’s poetic compositions.
se inspiraron en él, y su exilio será el remordimiento The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here and The
David Gilmour. Cuando en 1975 Barrett vuelve a verles,
Wall were inspired by Syd, and his exile would become his
los compañeros están grabando Wish You Were Here,
lifelong regret as the leadership of the group was taken
el álbum de los álbumes dedicados a él. Gordo, con
over by Roger Waters and David Gilmour. When Barrett
la cabeza afeitada y sin cejas, no lo reconoce nadie.
returned in 1975 to visit them, the band was recording
Y cuando saca un cepillo de una bolsa de plástico
Wish You Were Here, the greatest of the albums dedicated
y empieza a brincar, Roger Waters se echa a llorar.
to him. Heavyset with a shaved head and no eyebrows,
“Recuerda cuando eras joven, brillabas como el sol.
the other band members didn’t even recognize him. At
Sigue brillando, diamante loco” (Shine on you crazy
one point Roger Waters saw Syd take a toothbrush out of
diamond).
a plastic bag and start to bounce around, causing him to burst into tears, “Remember when you were young, you shone like the sun. Shine on you crazy diamond”. (Shine on you crazy diamond).
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
de por vida de la futura dictadura de Roger Waters y
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
_The Doors actĂşan en un estudio de TV en Copenhague (Dinamarca) el 18 de septiembre de 1968 (Jan Persson)
― Medio siglo de leyendas del rock. A half a century as rock legends. A 8.700 kilómetros de Londres. Venice Beach, Los Ángeles, Eight thousand seven hundred kilometres from London,
Marzareck su Moonlight Drive, dando inicio a una leyenda
Venice Beach, and Los Angeles, in the summer of 1965, Jim
que seguirá viva en las camisetas y los periódicos de
Douglas Morrison recited to Ray Marzareck his Moonlight
los adolescentes pasados cincuenta años. Bastarán los
Drive, giving rise to a legend that still lives on emblazoned
primeros conciertos en directo y pocos meses para elevar
on t-shirts and appearing in the diaries of teenagers
a Jim a la categoría de chamán y poeta del rock mundial.
fifty years later. Only a few live performances and a few
Sexy, rebelde, revolucionario.
months of time were needed to elevate sexy, rebellious,
9
verano de 1965. Jim Douglas Morrison interpreta a Ray
and revolutionary Jim to the level of shaman and poet on “Si un día las puertas de la percepción se abrieran de
the international rock scene.
par en par, todo aparecería como realmente es, infinito”, una frase del poeta William Blake inspira el nombre del
“If the doors of perception were cleansed, everything
grupo y el álbum del debut: The Doors sale en 1966. Un
would appear to man as it is, infinite”. This phrase by
sonido arrollador. La jazz fusion de Light My Fire, el rock
the poet William Blake was the inspiration for the band’s
impetuoso de Break On Through, la mezcla de blues,
name and debut album, The Doors, which came out in
música clásica y jazz de la edípica The End y muchas más
1966. The band’s sound took the world by storm. The
cosas en aquellos años. Quizás demasiadas, incluso para
jazz fusion of Light My Fire, the impetuous rock of Break
Jim, siempre angustiado y bajo los efectos del alcohol y
On Through, and the mix of blues, classic and jazz music
las drogas.
found in the Oediple The End was momentous for that time period. Perhaps too momentous even for Jim, who
Después de la salida de L.A. Woman en 1971 se traslada a
was always distressed and under the influence of alcohol
París para dedicarse sólo a la poesía y a tratar inútilmente
and drugs.
de desintoxicarse. El viaje a la ciudad del poeta maldito, After the release of L.A. Woman in 1971, he moved to Paris
27 años en su casa de Rue Beautreillis nº 17. Su última
to devote himself exclusively to poetry and to try in vain to
entrevista con Rolling Stones es como un testamento:
detox. The trip to the city of cursed poet Arthur Rimbaud
“La poesía me atrae tanto porque es eterna. Nada
was the epilogue of his life: he died on July 3rd at just
puede sobrevivir a un holocausto, salvo la poesía y las
27 years old in his home on Rue Beautreillis 17. His last
canciones”. Que todavía hoy seguimos escribiendo por
interview in Rolling Stone, was like a testament: “Poetry
los muros y diarios de medio mundo.
appeals to me so much because it is eternal. Nothing else can survive a holocaust but poetry and songs”. This thought is something that we continue to write today on walls and in the diaries of half the world.
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
Arthur Rimbaud, es el epílogo: muere el 3 de julio con solo
11
en 1967 (Andrew Whittuck)
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
_Pink Floyd, grabaci贸n del grupo con iluminaci贸n psicod茅lica
Next Seventies
Los looks y los iconos años 70 actualiThe 1970s looks and icons updated
es un update, actualización en clave
for the present: Next Seventies is
minimalista de una década histórica.
a minimalist update of an historic
Líneas limpias, materiales y colores
decade. Clean lines, materials and
naturales, para una mujer elegante,
natural colours, for an elegant,
sofisticada, chic y llena de glamour.
sophisticated and glamorous chic woman.
THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.
13
zados a nuestros días: Next Seventies
14 Next Seventies
Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06
16 Next Seventies
Color: Coloring 4.36 - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Body Fluid 14 - AND Curl Gel 24 + AND Matte Paste 32
Next Seventies
18
Color: NaYo 10.23 - Coloring 0.34 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Magic Serum 26 Finishing: AND Matte Paste 32 - AND Vamp Spray 44
20 Next Seventies
Color: NaYo 1002 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Body Fluid 14 - AND Vamp Spray 44
21
Next Seventies
22 Next Seventies
Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: And Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44
Desde lo mĂĄs alto (Pinturas de Cassina) _Cassina LC2 Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
Cassina LC Series 1965 - 2015
_Le Corbusier, retrato (Š Fondation Le Corbusier)
Cassina LC Series 1965 - 2015 — En la historia del Diseño made in Italy 25
La arquitectura es el juego sabio de los volúmenes agrupados bajo la luz”, escribía Le Corbusier en 1923.
“Architecture is the learned game, correct and
Este año se cumplen cincuenta años de su muerte, y hace
magnificent, of forms assembled in the light”, wrote Le
también cincuenta años que empezaba la producción
Corbusier in 1923. This year is the fiftieth anniversary of
Made in Italy de una de las tantas creaciones geniales del
his death, and fifty years ago, Italian production began
arquitecto y diseñador suizo.
on one of the many ingenious creations of this Swiss architect and designer.
Corría el año 1964 cuando Cesare y Franco Cassina firmaron el contrato que les autorizaba a producir los
It was 1964 when Cesare and Franco Cassina signed the
primeros cuatro modelos diseñados por Le Corbusier,
contract that authorised them to produce the first four
Pierre Jeanneret y Charlotte Perriand. Con la LC Series de
models designed by Le Corbusier, Pierre Jeanneret and
1965 nacía la Collezione I Maestri, que pronto llegaría a ser
Charlotte Perriand. The LC Series of 1965 gave rise to the
un hito en el diseño Made in Italy.
I Maestri, Collection, which later became the cornerstone of Italian design.
Curvas tubulares en vez de soldaduras a 90° y relleno de poliuretano expandido para dar confort a los cojines.
Its tubular curves replaced 90-degree welds and
Objetos de diseño único y elegante, líneas que ya son
polyurethane foam was used for padding to make the
historia de la arquitectura mundial. Desde hace cincuenta
cushions comfortable. The unique and elegant designs
años, las LC están entre los objetos más imitados del
of these objects and their lines have become part of the
mundo. “Lo moderno envejece, lo viejo vuelve a estar
history of international architecture. For fifty years LC
de moda”, escribía Leo Longanesi. Por el contrario, los
objects were amongst the most imitated in the world.
grandes clásicos nunca dejan de ser tendencia.
“The modern ages, the old comes back into fashion”, wrote Leo Longanesi. The great classics, however, never stop being trendy.
26 Cassina LC Series 1965 - 2015
Desde lo mås alto _CASSINA LC9 Perriand _Charlotte Perriand, Etude de positions, 1929 (Š Archivos Charlotte Perriand)
— Tres revolucionarios arquitectos. Dos empresarios iluminados. La destreza italiana que da forma a las ideas. Three revolutionary architects. Two enlightened entrepreneurs. Italian craftsmanship that gives shape to ideas.
_Equipo de sonido estéreo Braun, 1973, “audio 308” modelo
28
diseñado por Dieter Rams
Welcome back record player — El eterno retorno de los discos de vinilo
Vinyl Mania Welcome back record player
30 Vinyl Mania Welcome back record player
_DJ Dave Angel mirando a travĂŠs de los vinilos, los aĂąos 90 del Reino Unido _A la derecha: un LP de vinilo para Dark Side of the Moon por Pink Floyd
LOS NUEVOS MODELOS SON UN COMPENDIO DE TECNOLOGÍA Y PRESTACIONES 31
NEW MODELS ARE LOADED WITH TECHNOLOGY AND PERFORMANCE
Bienvenido sea el tocadiscos, aunque en realidad nunca se hubiera marchado. Arrinconados paciencientemente Record players are back, although actually they were
socarronamente a que el atracón de nuevas tecnologías
never gone. Patiently they waited, seemingly innocent,
disminuyese, y al final han tenido razón. Más allá de la
in living rooms and bedrooms, for the explosion of new
pura estética, que ya por sí misma bastaría para desear
technologies to subside, and in the end they were right.
uno, el sonido producido por la aguja rozando los surcos
Beyond pure aesthetics, which by themselves would be
del vinilo es incomparable. Para los más mayores también
enough of a reason to want a record player, the sound
existe el gusto por un cierto regreso al pasado, a aquellos
produced by the needle on the vinyl grooves is unequalled.
míticos años 60 y 70 durante los cuales los vinilos eran
For the older generations there is also the pleasure of
los embajadores de nuevas sonoridades y nuevos modos
returning to the past, the mythical 1960s and 70s, a
de pensar y hacer música. Y al contrario que el inmaterial
period in which vinyl records were the ambassadors of
Mp3, escondido en las profundidades del ordenador, los
new sounds and new ways of thinking and making music.
discos de la época siguen girando con su carga de Beatles,
And unlike immaterial Mp3s, hidden within the depths
Abba, Grateful Dead. Pero, atención, el tocadiscos ya no
of a computer, the records from that period continue
es el mismo. Bajo el aspecto aparentemente sin cambios,
to play the songs of the Beatles, Abba, and the Grateful
los nuevos modelos son un compendio de tecnología y
Dead. We need to pay attention, however, because record
prestaciones.
players have changed. Although they appear to be the
Hay empresas que se dedican exclusivamente a esto,
same, the new models are loaded with technology and
como la florentina Goldnote, que produce tocadiscos.
performance.
Vinyl Mania Welcome back record player
en las salas de estar y en los dormitorios, han esperado
_A la izquierda: Referencia a Bellagio, Tocadiscos Goldnote, Florencia (probablemente la mejor compañía de tocadiscos
32
del mundo)
Hay empresas que se dedican exclusivamente a esto, como la florentina Goldnote, que produce tocadiscos de 120 kilos, la cumbre en materia de audición. Agujas de
There
are
companies
that
dedicate
themselves
cientos de euros, balanzas electrónicas para ajustar el
exclusively to producing them, like the Florentine
peso del brazo del tocadiscos, altavoces y amplificado-
Goldnote, which produces 120 kilo turntables that are
res estudiados hasta el mínimo detalle para obtener lo
state-of-the-art systems for listening. One hundred euro
máximo del vinilo. Además, el tocadiscos se asocia hoy
pins, small electronic scales for calibrating the weight of
también con las nuevas tecnologías: hay modelos capa-
the record player arm, speakers and amplifiers have all
ces de codificar y grabar el sonido en formato digital. O
been specifically developed to get the most out of the
pequeños tocadiscos portátiles de altas prestaciones,
vinyl. Furthermore, the turntable meshes well with new
muy portables y trendy.
technologies. Some can even encode and record sound in
Vinyl Mania Welcome back record player
a digital format. There are also small, high-performance, Las propias casas discográficas han vuelto a sacar álb-
very portable, trendy record players.
umes en vinilo para publicitar los nuevos lanzamientos al mercado. Y luego están las legiones de apasionados que
Record companies themselves have started to release
llenan los foros on li ne y los mercadillos de viejo siempre
vinyl albums to advertise new releases. And legions of
a la búsqueda de joyas únicas. También porque se dice
fans – those who fill online forums and flea markets –
que los vinilos de antaño suenan mejor. No hay ninguna
are always looking for goodies. There is also a belief that
investigación al respecto, pero nos gusta pensar que no
the vinyl records of yesterday sound better. There is no
solo suena la aguja sino sobre todo el tiempo que se ha
research on this; we like to think that it is not just the pin
depositado entre un surco y otro.
playing, but the passage of time from one groove to the other.
— Se dice que el vinilo de antaùo suena mejor: serå el tiempo que se ha depositado entre un surco y otro. It is said that vinyl records of yesterday sound better: it must be the passage of time from one groove to the other.
34
Gentle Woman El trend andrógino se ha reelaborado con sofisticada elegancia, para
The androgynous trend is reworked
una mujer que realza su feminidad
with
jugando a vestirse con ropa masculi-
create a woman who plays around
na. Camaleónica, sensual y pícara: la
with men’s clothing to enhance
evolución de la androginia es Gentle
her femininity. Like a sensual and
Woman.
malicious chameleon, Gentle Woman
sophisticated
elegance,
is the evolution of androgyny.
to
35
THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.
36 Gentle Woman
Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Heat Spray 25 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44
Gentle Woman
38
Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44
Gentle Woman
Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7
40 Gentle Woman
Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Liss Spray 15 - AND Vamp Spray 44
Titolo titolo articolo
Gentle Woman
42
Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Salty Mist 40 + AND Vol Foam 43 - AND Heat Spray 25
Gentle Woman
Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36
Gentle Woman
44
Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17 Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44
45 Gentle Woman
47
Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44
Gentle Woman
Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17
Titolo titolo articolo
49
Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Liss Spray 15 + AND Magic Serum 26 + AND Satin Paste 32
Gentle Woman
Color: NaYo 8.23 - Lunex Decap Super
Backpacks
50
— Unisex, hi-tech, vintage: fenomenología de la mochila
― Cómoda y funcional, la mochila es cada vez más tendencia. Convenient, functional and trendy. Más vale tarde que nunca. Basta ya de bolsillos de pantalones o chaquetas llenas de smartphones, carteras, blocs de notas, paquetes de tabaco… Por fin también los
Better late than never. No more trousers or jackets stuffed
hombres llegan a la conclusión que lo que desde siempre
with smartphones, wallets, notebooks, cigarettes… Finally
alcanzó el status-symbol para la mujer (el bolso) puede
even men have come to the conclusion that a bag, which
formar parte también de su outfit. Cómoda y funcional,
has always been elevated to a status symbol for women,
pero también tendencia, la mochila es práctica, perfecta
can also become a part of their outfit. Convenient and
para equilibrar los pesos en hombros y espalda, absolu-
functional, but trendy as well, the backpack is practical,
tamente necesaria para llevar encima el ordenador, la
perfect for distributing weight across the shoulders and
tablet, revistas, accesorios. Para un hombre cada vez más
back, and absolutely necessary for carrying computers,
genderless y globetrotter, la mochila es ya un accesorio
tablets, magazines, and accessories. For men who are
must have.
increasingly genderless and globetrotters, the backpack has become a must-have accessory.
(disponible en pijama.it)
Backpacs
_Selección de mochilas de Pijama – Milán
Gentle Woman
“Originariamente, pequeño saco de piel de cabra o de oveja, con la parte vellosa en el exterior, en general provista
“Originally, a small sack of goat or sheep skin, with the
de tirantes y bolsillos, que los pastores usaban para meter
vellum on the outside, that generally had shoulder straps
y llevar consigo la comida y la ropa” (Enciclopedia italiana,
and pockets, it was used by shepherds to hold and carry
Treccani). Actualmente, aunque también es de piel, es
food and clothing” (Enciclopedia italiana, Treccani).
sobre todo de nailon, tela vaquera, tejidos ecológicos,
Today, however, it is also made of leather, but especially
goma o poliuretano. Ya no es exclusiva de soldados,
nylon, jeans, eco-fabrics, rubber and polyurethane.
alpinistas, esquiadores o estudiantes, sino que es perfecta
No longer exclusive to soldiers, mountaineers, skiers
también para las mujeres en situaciones no demasiado
or students, it is also perfect for women in more casual
formales. Cada vez más es un accesorio importante para
situations. It has increasingly become an important
estilistas y celebrities, y siempre marcando tendencia. Y
accessory for designers and celebrities and is becoming
además, un detalle nada desdeñable, quizás esta sea la
trendier. And perhaps we have reached the right time to
ocasión para que, definitivamente, jubilemos a uno de los
finally retire one of the most horrendous accessories of
accesorios más horrendos del siglo XX: la riñonera.
the 20th century: the fanny pack.
53
_ A la izquierda: Pirosmani en el desfile de Jenya Malygina durante la Semana de la Moda Mercedes Benz de Moscú, marzo de 2015 por Mattia Rossi (disponible en maurogoverna. com)
Backpacs
_Mochila por Mauro Governa Parma, diseñada
Tattoo trends
Pinturas de Gestalten: Forever The New Tattoo, (disponible en shop.gestalten.com) _Guy Le Tatooer (Guy el Tatuador) combina sĂmbolos de distintas culturas para crear un nuevo estilo
Tattoo trends — El tatuaje como forma de arte contemporáneo
55
Tatuaje: arte de dibujar sobre el cuerpo. Introducir tinta bajo la piel para dejar una huella indeleble. Quien quiera
Tattoos: The art of drawing on the body. Inserting ink
tatuarse debería tener bien claro el motivo por el que lo
under the skin to make a lasting impression. Anyone who
hace. No es una simple moda. Es un signo que llevaremos
wants to get a tattoo should be clear about the reasons
impreso sobre nosotros mismos de por vida. Para los
why. It is not just a fashion but a meaning that will remain
maoríes del Océano Pacífico son símbolos de guerra y
imprinted on you for a lifetime.
valentía, en Etiopía es muestra de credo religioso, en
For the Maori of the Pacific Ocean, they are the symbols
las cárceles rusas es un complejo lenguaje que revela
of war and courage, in Ethiopia they are the emblem of
a quien sabe leerlos crímenes, penas y bandas de
religious beliefs, in Russian prisons they are a complex
pertenencia. También en nuestro tranquilo Occidente el
language that, for those who know how to read them,
tatuaje mantiene valores y símbolos antiguos. En Italia,
reveals crimes, punishments and groups of belonging.
en la costa de Las Marcas, hace siglos los hombres y las
Even in our calm Western world the tattoo is imbibed with
mujeres se tatuaban como signo de fe, amor o luto. Desde
values and ancient symbolism. Centuries ago in Italy, on
entonces el arte del tatuaje ha progresado hasta nuestros
the shore of the Marche Region, men and women were
días. Y hoy existe un mundo underground por descubrir,
tattooed as a sign of faith, love or mourning.
que hace del tatuaje una auténtica búsqueda artística.
Since then the art of tattooing has progressed up to the present day. And today there is an underground world yet to discover, in which tattooing is truly a search for the artistic.
56 Tattoo trends
_Maurizio Di Iorio, Sin TĂtulo (de la serie: A Point Moving on a Crooked Curve), 2011. Modelo: Ilaria Pozzi
57
― Un caleidoscopio de figuras y colores que revolucionan el concepto de tatuaje. A kaleidoscope of figures and colors that revolutionize the concept of tattooing. Como guía en este ambiente totalmente fronterizo As a guide in this environment that has everything in
libro excepcional, con fotografías de alto nivel y textos
common with the most cutting-edge visual art, we have
impecables que nos hablan de las nuevas tendencias:
chosen an exceptional book, which through the finest
Forever The New Tattoo, 256 páginas editadas por
photography and impeccable writing discusses new
Gestalten, editorial alemana que nos ha acostumbrado a
trends: Forever The New Tattoo, 256 pages edited by
trabajos de alto perfil artístico. Un auténtico catálogo de
Gestalten, the German publisher that has accustomed
los maestros que en estos años están revolucionando el
us to work of the highest artistic level. The book is a true
concepto del tatuaje. Hojeando el libro nos encontramos
catalogue of the masters who have been revolutionizing
ante un caleidoscopio de figuras y colores, casi parece un
the concept of tattooing. Thumbing through the book
bestiario medieval en el que, en lugar de animales con
we are presented with a kaleidoscope of shapes and
extrañas características, conocemos nombres e historias
colours that almost make it seem like a medieval bestiary,
de los artistas que están revolucionando no solo el tattoo,
where in place of animals with bizarre properties, we are
sino también el arte contemporáneo. La tendencia es
presented with the names and stories of the artists who are
doble. Por un lado, está el estudio de la tradición y la
revolutionizing not just tattooing but modern art as well.
recuperación de antiguos símbolos y figuras. Es el caso,
The trend is twofold. On the one hand tradition is studied
por ejemplo, de Duke Riley, que utiliza imágenes de la
and ancient symbols and figures are recovered. This is the
decimonónica caza de la ballena y las funde con figuras
case, for example, with Duke Riley, who uses 19th-century
fantásticas: hombres con cabeza de perro, sirenas y
images of whale hunting and combines them with
tritones que hacen el amor, pelícanos gigantes.
fantastical figures: men with the head of a dog, mermaids and mermen making love and giant pelicans.
Tattoo trends
con el visual art más vanguardista, hemos elegido un
AR
Tattoo trends
58
La otra tendencia es la de recorrer caminos desconoci-
dos. Se utiliza el contraste entre piel y negro y se introdu-
The other trend is to take unfamiliar paths. To create a
cen matices de la escala de grises para crear efectos de
contrast between the colour of the skin and the black
claroscuro aplicados a figuras geométricas que se repiten
ink and add grey shades to create chiaroscuro effects
como fractales. Se tatúan las palmas de las manos, los
applied to geometric figures that repeat like fractals.
párpados, el cuerpo entero. Las imágenes se estudian a
Palms, eyelids, and the entire body are tattooed. Images
conciencia por la parte en las que se imprimirán, con el
are studied specifically for the part of the body they will
fin de obtener auténticos frescos hechos de piel y tinta.
be drawn on, to create true frescoes made of skin and ink.
Es un placer sumergirse en los centenares de fotografías
It is a pleasure to immerse yourself in the hundreds of
y descubrir artistas y tendencias que han adquirido una
photographs and discover artists and trends who have
dignidad propia dentro del panorama artístico interna-
earned a dignified place on the international art scene.
cional. Por esto tenemos que agradecer la atención, el
For this we should thank Gestalten for its attention, care
esmero y la amplitud de miras de Gestalten.
and foresight.
_En esta pรกgina: Emily Hope, Liam Sparkes, 2009
Tattoo trends
_A la izquierda: Amanda MerTen, 2010, Manos de Minka Sicklinger
59
RT
Alma vagabunda y nostalgia por el pasado: un dandy de gusto retro,
A wandering spirit with nostalgia for
años setenta, que reafirma su esta-
the past: a dandy with a retro taste for
tus de gentleman con una mezcla de
the 1970s who reaffirms his status as
elegancia, desenvoltura y seguridad.
a gentleman with a mix of elegance,
Una fascinación clásica de vanguar-
ease and self-assuredness. A classic,
dia: Retro Future.
avant-garde allure: Retro Future.
THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.
Retro Future 61
Retro Future
62
63
Finishing: AND Hairshaper 63 + AND Magic Serum 26
Retro Future
Styling: AND Soft Cream 23
Retro Future
64
65
Styling: AND Soft Cream 23 Styling: AND Gelwax 45 - AND Fix Spray 55 - AND Shine Spray 06
66
Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Curl Gel 24 + AND Gelwax 45 - AND Vol Powder 42 - AND Matte Paste 41
67
Retro Future
Portraits — Las firmas de las Colecciones de moda del cabello
PRIMOŽ KERŠIČ ~ Stylist De Lubiana, 42 años. Dos hijos, Anzer de 10 y Anja de 7 años. Se casó por sorpresa con su mujer Tanja en la isla de Creta. ANDRZEJ KAWULOK ~ Stylist From Lubiana, 42 years old. Two
De Cieszyn (Polonia), 33 años. A los 25 abre
children, Anzer, 10, and Anja, 7. Had
su primer salón. Apasionado de las motos,
a surprise wedding with his wife
corre en Polonia con una Suzuki Gsxr 600.
Tanja on the island of Crete. From Cieszyn (Poland), 33 years old. At 25 he opened his first salon. A motorcycle enthusiast, he races a Suzuki GSXR 600 in 68
Poland. JASMINE PAPAVERO ~ Stylist De Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 años. Primer tatuaje a los 15 años, ahora lleva hechos 16. Adora la música de los años 80, especialmente Queen. From Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 years old. Got her first tattoo at 15, and now she has 16 tatoo. Loves 80s music, especially Queen. SARA AZZIMONTI ~ Stylist De Varese, 23 años. En los seis últimos años ha cambiado el color del cabello al menos cada seis meses. Cantante preferido: Vasco Rossi. FRANCESCA MORELLI ~ Stylist From Varese, 23 years old. In the last
De Génova, 27 años. Un piercing en el cuello,
six years she has changed the colour
tres tatuajes. Tiene fijación por los zapatos y
of her hair at least every six months.
los bolsos, y le encanta el tiramisù.
Favourite singer Vasco Rossi. From Genoa, 27 years old. Has a piercing on her neck and three tattoos. Obsessed with shoes and bags and is a glutton for tiramisù.
MAURO GALZIGNATO ~ Art Director Nacido en Mirano (Venecia), 39 años. Dos hijas de 7 y 2 años, Vittoria y Teresa. Ha vivido muchos años en Londres. Hincha acérrimo de la Juventus. From Mirano (Venice), 39 years old. Two daughters, ages 7 and 2, Vittoria and Teresa. Lived for many years in London. Big Juventus fan. DANIELE PELELLA ~ Stylist De Anzio (Roma), 43 años. Dos hijos: Flavio de 11 y Valerio de 5. Le gusta escribir relatos modernos y tocar su guitarra Charvel Jackson. From Anzio (Rome), 43 years old. Two sons: Flavio, 11, and Valerio, 5. Loves writing contemporary
DIEGO COMANDULLI ~ Stylist
short stories and plays his guitar
De
Charvel Jackson.
(Bérgamo), 28 años. Vive en Crema
Romano
di
Lombardia
una cama circular y una nevera Smeg vintage. From
Romano
di
Lombardia
(Bergamo), 28 years old. Lives in PIERRE BALTIERI ~ Stylist
Crema in a loft with an open upper
De Soave (Verona), 51 años. Familia de
space with a circular bed and a
peluqueros desde hace tres generaciones,
vintage Smeg refrigerator.
le gusta leer ensayos históricos sobre la Roma Imperial. From Soave (Verona), 51 years old. Comes from a family of three generations of hair stylists, loves to read essays on the history of Imperial Rome. FABRIZIO PANDOLFI ~ Stylist De Gubbio, 47 años. Casado con Tania. Un hijo de 5 años, Ludovico. Cinturón negro de judo. Plato preferido: pollo al horno. From Gubbio, 47 years old. Married with Tania, one 5-year-old son, Ludovico. Black belt in judo. Favourite dish: baked chicken.
69
(Cremona), en un loft-duplex con
70
Ride Seventies — Motos años 70 personalizables, únicas (y cada vez más trendy)
71
en shop.gestalten.com) _FotografĂa: Kristina Fender
Ride Seventies
Todas las pinturas, cortesĂa de Gestalten: El paseo, (disponible
72 Ride Seventies
_Skuddesign, Francia, W650 Motocicleta casera; fotografĂa: Gotz Goppert _fotografĂa: Kristina Fender _Yamaha Scorpio 225, fabricada por Deus Ex Machina
73
MIRAR LA PROPIA MOTO COMO MIGUEL ÁNGEL AL BLOQUE DE MÁRMOL Y ELIMINAR EL EXCESO QUE OCULTA LA OBRA DE ARTE LOOK AT YOUR MOTORCYCLE LIKE MICHELANGELO EXAMINING A PIECE OF MARBLE AND ELIMINATE THE EXCESS THAT HIDES THE WORK OF ART
¿Qué habrá tan increíble en el estilo años 70? Quizás la What is so incredible about the 1970s style? The simplicity
cionalidad, el gusto por una década que regaló al mun-
of the lines? The marriage of aesthetics and functionality?
do arte, ¿música y cine inolvidables? Seguramente, pero
The taste for a decade that gave the art, music, and
también muchas cosas más. El gusto por la libertad. La
cinema worlds unforgettable things? Undoubtedly,
que se siente montado en una scrambler, con el manillar
but there is more. The taste for freedom. The feeling
corto y sobrio, la línea del sillín que se une sin solución
you get in the seat of a scrambler, with its short, simple
de continuidad con el depósito, el faro tan perfectamente
handlebars, the line of the seat that connects to the tank
redondo. Es obvio, porque estamos hablando de motos.
without straps, the perfectly round headlight. Of course
De las motos deseadas por muchos. Las Triumph, Guzzi,
this is true because we are talking about motorcycles, an
viejas Ducati. Compactas y potentes. Y sobretodo, custo-
object so many people desire. Triumphs, Guzzis, the old
mizables. Custom, es decir “personalizado”. La customiza-
Ducatis. Compact and powerful. And, more importantly,
ción nace del deseo de poseer un objeto único, diferente
customizable. Custom, in other words “personalized”.
a cualquier otro modelo producido.
The idea of customization comes from the desire to possess a unique object that is different from all the other models that have been produced.
Ride Seventies
sencillez de líneas, la estética que combina con la fun-
Y la moto de los seventies permite más que cualquier otra modificaciones y personalizaciones que las hacen únicas.
And the seventies motorcycles, more than any other, can
A menudo se trata de quitar lo que el fabricante ha pue-
be modified and personalized to make them unique.
sto originalmente: piezas del carenado, detalles estéticos.
Often it is necessary to remove what the manufacturer
Mirar la propia moto como Miguel Ángel miraba el bloque
used originally: pieces of lights, aesthetic details. It is
de mármol y eliminar el exceso que oculta la obra de arte.
necessary to look at one’s own motorcycle much like
El retorno de la llama para las motos de época es prepo-
Michelangelo looked at a piece of marble, eliminating the
tente, parece querer anular el progreso tecnológico. Un
excess parts that hide the work of art within. The return of
retorno a la pureza de la carburación, a la precisión del
classic motorcycles has been massive. It almost seems as
control de las válvulas. Medios mecánicos en los que me-
if technological progress has been eliminated as useless.
ter las manos, ensuciárselas de grasa y disfrutar. Y al final
It is a return to the purity of carburation, to the precision
surcar el viento, imaginándose libres como easy riders por
of tappets. Mechanical means something you can put
las carreteras gloriosas de los años 70.
your hands on, getting them dirty with grease, to achieve complete satisfaction, riding free with the wind in your hair, imagining yourself free like the easy riders on the
Ride Seventies
74
glorious roads of the 1970s.
— La customización puede convertir una moto en una obra de arte. Customization can make a motorcycle a work of art.
_A la izquierda: 1. Honda S90 fabricada por Deus Ex Machina 2. & 3. Fotografía: Kristina Fender
SKET 76
— Christine Berrie’s
Illustration
Estudios empezados en Glasgow y licenciatura en el Royal College of Art de Londres, ilustradora freelance. Christine Berrie ha publicado dibujos e imágenes en todo el mundo y para las más prestigiosas revistas, empresas y
páginas web (entre otras The Guardian, Nature, Esquire, Wallpaper, Microsoft). Sus trabajos se expusieron en una exposición personal en la Pentagram Gallery
de Londres, además de en numerosos festivales internacionales de ilustración. Vive en Glasgow (Escocia).
Christine Berrie is a freelance illustrator who began her studies in Glasgow
and graduated from the Royal College of Art in London. She has published drawings and images throughout the world for the most prestigious magazines,
companies and websites (including The Guardian, Nature, Esquire, Wallpaper,
and Microsoft). She has presented her work at a personal exhibition at the Pentagram Gallery in London as well as at numerous international illustration festivals. She lives in Glasgow (Scotland).
_Christine Berrie, 16 Dibujos de la radio
TCH
78
Books
La Casa Morbida Beppe Finessi
The soft house Beppe Finessi
Una colección de obras de diseño textil de grandes maestros (entre otros, Bruno Munari, Ettore Sottsass y Luca
A collection of works by the great masters of textile
Nichetto): alfombras, telas, tapices, cortinajes, prendas de
design (including Bruno Munari, Ettore Sottsass and Luca
vestir, etc. Objetos cotidianos elevados a obras de arte que
Nichetto): carpets, fabrics, tapestries, curtains, clothing...
se transforman en nuevos productos híbridos entre moda,
Common objects elevated to works of art that transform
arte y diseño. Con su colección de 120 obras de grandes di-
into new hybrid products of fashion, art and design.
señadores estructuradas como un diccionario y divididas
With its collection of 120 works by important designers
en palabras clave, La Casa Morbida es, sin duda, un texto
structured like a dictionary and divided by keywords,
de referencia sobre arte textil contemporáneo.
La Casa Morbida is an important work of reference for
Books
contemporary textile art.
_Beppe Finessi, La Casa Morbida, foto cortesía de Corraini Edizioni (disponible en corraini.com)
79
Much Loved Mark Nixon
Much Loved Mark Nixon
El osito es el único objeto que recibe el amor de toda la infancia de un niño. Fotografiándolos sobre fondo neutro,
Nothing throughout childhood is as much of an object of
iluminados con luces de quirófano, Mark Nixon con Much
affection as a teddy bear. Photographed against neutral
Loved muestra en ellos las huellas del tiempo y del amor.
backdrops, illuminated by surgical lights, Mark Nixon’s
En los pies de foto aparecen la edad, historia y propieta-
Much Loved places the spotlight on those emblems of the
rios, pero las protagonistas siguen siendo sus miradas tan
passing of time and love. The captions in the book provide
tiernas. Cuanto más amor y más atención, más los pelu-
information on the age of the stuffed animals, their history
ches aparecen desgastados. Esta es la bella intuición de
and owners, but the stars of the book remain their sweet
Nixon: probar y hacer inmortal el amor con el paso del
gazes. The more love, the more attention, the more the
tiempo.
stuffed animals appear worn. Nixon’s beautiful insight: these playthings are an attempt to make love immortal over the passage of time.
(disponible en marknixon.com)
Books
_Mark Nixon, Much Loved, foto cortesía de Mark Nixon
80
Objects
> SUPER DUPER HATS - FLORENCE (ITALY) Halfie Dalida, Fall/Winter Collection (disponible en superduperhats.com - ilflor.com)
81
> NIXON - ENCINITAS (UNITED STATES) Time Teller Gold Silver (disponible en Nixon.com)
Objects
Objects
82
83
> FEB31ST – VAL BREMBILLA BERGAMO (ITALY) Rosetta & Luna Horizon (disponible en feb31st.it)
Objects
Objects
84
85
> JAN KATH CARPETS – BOCHUM (GERMANY) Spacecrafted Collection & Erased Heritage Colletion (disponible en jan-kath.com)
Objects
86
Lo que se presenta es La Última Cena de Leonardo vacía. Solo la mesa de piedra y la arquitectura, cortados por un
Campese’s painting depicts an empty Last Supper scene.
haz de luz transversal y líneas que evocan las estructuras,
Only the stone table and the architecture remain, pierced
trabajos sobre los que Campese investigó profundamente.
by a cross-cutting beam of light and lines that bring the
Presentado con ocasión de la Expo 2015, este óleo sobre
focus back to the structures, works to which Campese has
tela es una invitación a la reflexión sobre lo que queda
dedicated a significant amount of research. Presented at
después del final de un evento. Exactamente como el
the Expo 2015, this oil painting on canvas is an invitation to
lugar de la Última Cena de Cristo, que es olvidado por
reflect upon what remains after the end of an event. Just
quien sigue el desarrollo de la historia evangélica, así los
like the setting of Christ’s Last Supper, which is forgotten
lugares de la Expo se quedarán vacíos e inutilizados.
by those who follow the development of the biblical story, the places of the Expo will remain empty and not utilized.
State of the art
Francesco Campese nace en Avellino en 1986. Estudia en el Instituto de Arte y a los 19 años se traslada a Roma para
Francesco Campese was born in Avellino in 1986. He
asistir al curso de pintura impartido por Giuseppe Modica,
studied at the Art Institute and at 19 years old moved to
en la Academia de Bellas Artes. Desde 2010 trabaja en el
Rome to take a painting class held by Giuseppe Modica,
taller “StudioSotterraneo”, compartido con otros seis
at the Accademia di Belle Arti. Since 2010 he has been
artistas, situado en la zona de Pigneto de Roma.
working at the StudioSotterraneo workshop, shared with six other artists, located in the Pigneto area of Rome.
State of the art _Francesco Campese, Dopo l’ultima cena, 165x185cm, pintura al óleo sobre lienzo, Roma 2015
— Dopo l'ultima cena
kemon.it
styling goes glamorous.
“L’idea di donna sicura di sé, elegante e fresca allo stesso tempo, totalmente presente e contemporanea.” “The idea of a confident woman who is both elegant and fresh, totally present and contemporary.” Mauro Galzignato
kemon.it