Moda, cultura, arte e design. Fall Winter 2015 . 2016
IT / EN
theitaliantouch.com
# 18
get camo. your natural effect.
Il nuovo sistema di colorazione per chi vuole un effetto naturale ed invisibile. Con Olio di Abissinia e senza ammoniaca garantisce un servizio confortevole e capelli sempre luminosi. Mimetizza il tuo colore per distinguerti con stile. The new colouring system for those who want natural and invisible results. With Abyssinian oil and without ammonia, it guarantees comfortable application and hair that’s always glossy. It blends with your natural hair colour to help you stand out in style.
THE ITALIAN TOUCH #18 Iscrizione al Tribunale di Perugia n. 3 del 7 maggio 2015 Registration to the Court of Perugia n. 3, dated May, 7th 2015 PROGETTO EDITORIALE / EDITORIAL PROJECT Kemon SpA DIRETTORE RESPONSABILE / EDITOR IN CHIEF Alessandro Di Giacomo DIRETTORE MARKETING / MARKETING DIRECTOR Francesca Nocentini CONCEPT LAYOUT & ART DIRECTION Assoadv.it GRAPHIC DESIGNER Paolo Sacchetti REDAZIONE / EDITORIAL STAFF Federico Comanducci, Federico Flamminio CONTRIBUTORS Dario Donnini, Anna Kozlova, Marzia Lonardi, Antonella Manenti, Angelica Patacca, Francesco Polidori HAIR-FASHION COLLECTIONS ART DIRECTOR Mauro Galzignato FASHION PRODUCER Bookin COORDINATOR Vittorio Masciarelli PHOTOGRAPHER Filippo Fortis@Bookin MAKE UP ARTIST Fabrizio Caponeschi@Bookin
KEMON S.P.A. Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 Fax 24h +39 075 8569842 kemon.it info@kemon.it STYLE LAB SAN GIUSTINO Via Enrico Mattei 35 06016 San Giustino (PG) STYLE LAB MILANO Via Vitruvio 43 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199
POLAND Polwell Sp. Z.O.O. Tel. +48 52 325 20 00 / kemon.pl KEMON S.P.A. RUSSIA Via Enrico Mattei 35 Monblan 06016 Tel. +7San 343 Giustino 355 3333(PG) / kemon.su Tel. +39 075 861801 Info line 8000 15 496 SLOVENIA / CROATIA Fax 24h +39 075-856.98.42 Trimuzijat D.O.O. kemon.it Tel. +386 5 3954280 / kemon.si info@kemon.it SPAIN STYLE LAB SAN GIUSTINO SIPEL Via Enrico Mattei 35 Tel. +34 902 310 193 / kemon.es 06016 San Giustino (PG)
GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at
SWITZERLAND STYLE LAB MILANO Listowell GmbH Via Vitruvio 43 Tel. +41 32 392 40 54 20124 Milano Tel. +39 02 6671 2199 USA TNG Worldwide BENELUX Tel. +1 248 347 7700 / kemonusa.com Pro-Duo Tel. +329-216 30 00
HUNGARY Hair-Line Kft Tel. +36 23 332 126107 / kemon.hu
GERMANY / AUSTRIA Wild Beauty AG Tel. +41 625750360 / kemon.de - kemon.at
IRELAND Flair Salon Services Tel. +353 458 564 87
Tiratura prevista: 15.000 copie. Finito di stampare a luglio 2015 presso Artegraf - Città di Castello. Expected 15,000 copies. copies. Expected circulation: print run: 15.000 Finished Printed inprinting July 2015in July 2015 at Artegraf - Città di Castello. by Artegraf - Città di Castello.
BENELUX Pro-Duo Tel. +329 216 30 00
MIDDLE EAST Madi International CO.LLC Tel. +971 4 338 27 73
Editorial — More Aesthetics More Ethics
Nove anni di storia e 18 numeri. The Italian Touch cambia forma ma non idea: lanciare un progetto editoriale che unisca proposte di hairstyling a moda, cultura, arte e design è credere che lo stile italiano possa distinguersi proponendo trend internazionali in un approccio cosmopolita e creativo. Tre collezioni moda capelli sotto la direzione artistica di Mauro Galzignato e un layout rinnovato con approfondimenti su stili e tendenze. The Italian Touch #18 è per saloni che cercano sempre maggior cura nei dettagli, immagini, anteprime e suggerimenti per acconciatori e clienti esigenti. Se il nostro obiettivo è essere punto di riferimento per moda capelli e lifestyle, questi ultimi cambiamenti elevano The Italian Touch a magazine internazionale. Ne abbiamo migliorato la forma per realizzarne l’idea, e mai come ora siamo così uguali a ciò che abbiamo sempre voluto essere. Nine years of history and 18 issues. The Italian Touch has changed its format but not its basic premise: to launch a publishing project that combines hairstyling proposals with fashion, culture, art and design, in the belief that Italian style can set itself apart by using a cosmopolitan and creative approach to present international trends. The magazine offers three fashion hair collections under the artistic direction of Mauro Galzignato and an updated layout with emphasis on style and trends. The Italian Touch #18 is for salons that want a greater focus on detail, images, previews and tips for hairdressers and demanding customers. Our goal is to be a point of reference for hair fashions and lifestyle design. With these latest changes we have placed The Italian Touch magazine on the international scene, improving its layout to make the magazine what we have always wanted it to be.
Giuliano Nocentini Kemon, President & CEO
Index
18
06
PI N K F LOY D & T H E D O O RS 1 9 6 5 - 2 0 1 5 50 anni dalla nascita
12
N E XT S E V E N T I E S
24
C A SS I N A LC S E R I E S 1 9 6 5 - 2 0 1 5 Nella storia del Design made in Italy
28
W E LCO M E B AC K R E CO R D PLAY E R L'eterno ritorno dei dischi in vinile
34
GENTLE WOMAN
50
B AC KPAC KS Unisex, hi-tech, vintage: fenomenologia dello zaino
54
TAT TO O T R E N D S Il tatuaggio come forma d'arte contemporanea
60
RETRO FUTURE
68
PO RT RA I TS Le firme delle Collezioni moda capelli
70
RIDE SEVENTIES Moto anni '70 personalizzabili, uniche (e sempre più trendy)
76
I L LUST RAT I O N Christine Berrie’s
78
B O O KS La Casa Morbida + Much Loved
80
O BJE CTS Feb31St + Super Duper Hats + Nixon Time Teller + Jan Kath Carpets
86
STAT E O F T H E A RT Dopo l’ultima cena
6
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015 — 50 anni dalla nascita
Tutte le foto di Getty: _Pink Floyd anno 1970 (Michael Ochs Archives) _Jim Morrison anno 1968 (Yale Joel) _Il maiale dei Pink Floyd sorvola la Battersea Power Station, London, anno 1976 (Keystone)
Londra, estate 1965. Roger Keith “Syd” Barrett è un 19enne figlio della borghesia di Cambridge che si unisce a Roger
In London, in the summer of 1965, Roger Keith “Syd”
Waters, Nick Mason e Richard Wright, un gruppo di stu-
Barrett, a 19-year-old from a middle-class family in
denti di Architettura. The Pink Floyd Sound, il nome della
Cambridge, joined Roger Waters, Nick Mason and Richard
band lo inventa lui dall’unione dei bluesman Pink Ander-
Wright, a group of architecture students to form the band
son e Floyd Council. Resterà nella storia del rock mondia-
The Pink Floyd Sound, a name created by combining the
le per sempre.
monikers of bluesmen Pink Anderson and Floyd Council.
Con un mix di blues psichedelico e light-show, i loro live
7
The band was to become a part of the history of rock forever.
infiammano subito una Londra dove solo due anni dopo, nell’estate del ’67, vedranno la luce a distanza di due mesi
A mix of psychedelic blues and light show, their live
Sgt. Pepper’s Lonely Hearts Club Band dei Beatles e The
performances set London on fire. After just two years,
Piper at the Gates of Dawn, loro primo e unico album insie-
in the summer of 1967, the Beatles’ Sgt. Pepper’s Lonely
me. Come un fantasma nel mondo del rock, Syd resterà
Hearts Club Band and the band’s The Piper at the Gates of
solo tre anni, nel ‘68 torna a casa della madre e si ritira,
Dawn, their first and only album together, were released
ma la sua lucida follia continuerà per sempre a influenza-
just two months apart. Like a ghost in the rock world, Syd
re la poetica compositiva della band.
would stay just three years, and in 1968, he retired to his mother’s home where his lucid madness continued to
The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here e The
influence the band’s poetic compositions.
Wall sono ispirati a lui, e il suo esilio sarà il rimorso a vita The Dark Side of the Moon, Wish You Were Here and The
Quando Barrett nel ’75 torna a trovarli, i compagni stanno
Wall were inspired by Syd, and his exile would become his
registrando Wish you were here, l’album degli album de-
lifelong regret as the leadership of the group was taken
dicati a lui. Ingrassato, rasato, senza sopracciglia, non lo
over by Roger Waters and David Gilmour. When Barrett
riconoscono neppure. E quando tira fuori uno spazzolino
returned in 1975 to visit them, the band was recording
da una busta di plastica e inizia a saltellare, Roger Waters
Wish You Were Here, the greatest of the albums dedicated
scoppia a piangere. “Ricordi quando eri giovane, splende-
to him. Heavyset with a shaved head and no eyebrows,
vi come il sole. Continua a brillare pazzo diamante” (Shine
the other band members didn’t even recognize him. At
on you crazy diamond).
one point Roger Waters saw Syd take a toothbrush out of a plastic bag and start to bounce around, causing him to burst into tears, “Remember when you were young, you shone like the sun. Shine on you crazy diamond”. (Shine on you crazy diamond).
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
della futura dittatura di Roger Waters e David Gilmour.
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
_The Doors si esibiscono in uno studio televisivo in Copenhagen, Danimarca il 18 settembre, 1968 (Jan Persson)
― Mezzo secolo da leggende del rock. A half a century as rock legends. 8.700 chilometri da Londra. Venice Beach, Los Angeles, estate 1965. Jim Douglas Morrison recita a Ray Marzareck
Eight thousand seven hundred kilometres from London,
la sua Moonlight Drive e dà inizio a una leggenda che vivrà
Venice Beach, and Los Angeles, in the summer of 1965, Jim
ancora sulle magliette e sui diari degli adolescenti di cin-
Douglas Morrison recited to Ray Marzareck his Moonlight
quant’anni dopo. Basteranno i primi live e pochi mesi ad
Drive, giving rise to a legend that still lives on emblazoned
elevare Jim a sciamano e poeta del rock mondiale. Sexy,
on t-shirts and appearing in the diaries of teenagers
ribelle, rivoluzionario.
fifty years later. Only a few live performances and a few
“Se un giorno le porte della percezione venissero spalan-
and revolutionary Jim to the level of shaman and poet on
cate tutto apparirebbe come veramente è, infinito”, una
the international rock scene.
9
months of time were needed to elevate sexy, rebellious,
frase del poeta William Blake ispira il nome di gruppo e album d’esordio: The Doors esce nel 1966. Un sound tra-
“If the doors of perception were cleansed, everything
volgente. La jazz fusion di Light My Fire, l’irruenza rock di
would appear to man as it is, infinite”. This phrase by
Break On Through, il mix di blues, classica e jazz dell’edi-
the poet William Blake was the inspiration for the band’s
pica The End è tanta roba per quegli anni. Forse troppa
name and debut album, The Doors, which came out in
anche per Jim, sempre angosciato e sotto effetto di alcol
1966. The band’s sound took the world by storm. The
e droghe.
jazz fusion of Light My Fire, the impetuous rock of Break On Through, and the mix of blues, classic and jazz music
Dopo l’uscita di L.A. Woman nel ’71 si trasferisce a Parigi per
found in the Oediple The End was momentous for that
dedicarsi solo alla poesia e cercare inutilmente di disin-
time period. Perhaps too momentous even for Jim, who
tossicarsi. Il viaggio nella città del poeta maledetto Arthur
was always distressed and under the influence of alcohol
Rimbaud è l’epilogo: muore il 3 luglio a soli 27 anni nella
and drugs.
sua casa di Rue Beautreillis 17. La sua ultima intervista a After the release of L.A. Woman in 1971, he moved to Paris
tanto perché è eterna. Nient’altro può sopravvivere a un
to devote himself exclusively to poetry and to try in vain to
olocausto, tranne la poesia e le canzoni”. Che ancora oggi
detox. The trip to the city of cursed poet Arthur Rimbaud
continuiamo a scrivere su muri e diari di mezzo mondo.
was the epilogue of his life: he died on July 3rd at just 27 years old in his home on Rue Beautreillis 17. His last interview in Rolling Stone, was like a testament: “Poetry appeals to me so much because it is eternal. Nothing else can survive a holocaust but poetry and songs”. This thought is something that we continue to write today on walls and in the diaries of half the world.
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
Rolling Stone, come un testamento: “La poesia mi attrae
11
(Andrew Whittuck)
Pink Floyd & The Doors 1965 - 2015
_Pink Floyd, scatto del gruppo con luci psichedeliche nel 1967
Next Seventies
I look e le icone anni ’70 attualizzati The 1970s looks and icons updated
update, aggiornamento in chiave mi-
for the present: Next Seventies is
nimal di un decennio storico. Linee
a minimalist update of an historic
pulite, materiali e colori naturali, per
decade. Clean lines, materials and
una donna elegante, sofisticata e gla-
natural colours, for an elegant,
mour chic.
sophisticated and glamorous chic woman.
THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.
13
ai nostri giorni: Next Seventies è un
14 Next Seventies
Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44 - AND Shine Spray 06
16 Next Seventies
Color: Coloring 4.36 - Lunex Decap Super Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 + AND Body Fluid 14 - AND Curl Gel 24 + AND Matte Paste 32
Next Seventies
18
Color: NaYo 10.23 - Coloring 0.34 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Magic Serum 26 Finishing: AND Matte Paste 32 - AND Vamp Spray 44
20 Next Seventies
Color: NaYo 1002 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Body Fluid 14 - AND Vamp Spray 44
21
Next Seventies
22 Next Seventies
Color: NaYo 6.34 - Yo Green 8.4 +Yo Green 8.3 - Lunex Light Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: And Vol Foam 43 + AND Salty Mist 40 - AND Vamp Spray 44
Dall'alto (tutte le foto di Cassina): _Cassina LC2 Le Corbusier, Jeanneret, Perriand
Cassina LC Series 1965 - 2015
_Le Corbusier, ritratto (Š Fondation Le Corbusier)
Cassina LC Series 1965 - 2015 — Nella storia del Design made in Italy 25
“L'architettura è il gioco sapiente dei volumi raggruppati sotto la luce”, scriveva Le Corbusier nel 1923. Quest’an-
“Architecture is the learned game, correct and
no sono cinquant’anni dalla sua morte, e cinquant’anni
magnificent, of forms assembled in the light”, wrote Le
fa iniziava anche la produzione made in Italy di una delle
Corbusier in 1923. This year is the fiftieth anniversary of
tante geniali creazioni dell'architetto e designer svizzero.
his death, and fifty years ago, Italian production began on one of the many ingenious creations of this Swiss
Era il 1964 quando Cesare e Franco Cassina firmarono il
architect and designer.
contratto che li autorizzava a produrre i primi quattro modelli disegnati da Le Corbusier, Pierre Jeanneret e Charlot-
It was 1964 when Cesare and Franco Cassina signed the
te Perriand. Con la LC Series del 1965 nasceva la Collezio-
contract that authorised them to produce the first four
ne I Maestri, diventata in seguito pietra miliare del design
models designed by Le Corbusier, Pierre Jeanneret and
made in Italy.
Charlotte Perriand. The LC Series of 1965 gave rise to the I Maestri, Collection, which later became the cornerstone
Curve tubolari al posto di saldature a 90° e imbottiture di
of Italian design.
poliuretano espanso per dare comfort ai cuscini. Oggetti dal design unico ed elegante, linee che sono ormai storia
Its tubular curves replaced 90-degree welds and
dell’architettura mondiale. Da cinquant’anni le LC sono
polyurethane foam was used for padding to make the
tra gli oggetti più imitati al mondo. “Il moderno invecchia,
cushions comfortable. The unique and elegant designs
il vecchio torna di moda”, scriveva Leo Longanesi. I grandi
of these objects and their lines have become part of the
classici invece non smettono mai di essere tendenza.
history of international architecture. For fifty years LC objects were amongst the most imitated in the world. “The modern ages, the old comes back into fashion”, wrote Leo Longanesi. The great classics, however, never stop being trendy.
26 Cassina LC Series 1965 - 2015
Dall'alto: _Cassina LC9 Perriand _Charlotte Perriand, Etude de positions, 1929 (Š Archives Charlotte Perriand)
— Tre rivoluzionari architetti. Due imprenditori illuminati. L’artigianalità italiana che dà forma alle idee. Three revolutionary architects. Two enlightened entrepreneurs. Italian craftsmanship that gives shape to ideas.
_Console stereo Braun , 1973, modello Audio 308
28
disegnato da Dieter Rams
Welcome back record player — L'eterno ritorno dei dischi in vinile
Vinyl Mania Welcome back record player
30 Vinyl Mania Welcome back record player
_Il deejay Dave Angel sfoglia dischi in vinile, UK anni novanta _A dx: disco in vinile di Dark Side of the Moon dei Pink Floyd
I NUOVI MODELLI SONO CONCENTRATI DI TECNOLOGIA E PRESTAZIONI 31
NEW MODELS ARE LOADED WITH TECHNOLOGY AND PERFORMANCE
Bentornato giradischi, anche se in realtà non se ne era mai Record players are back, although actually they were
letto, hanno atteso sornioni che l’abbuffata di nuove tec-
never gone. Patiently they waited, seemingly innocent,
nologie scemasse, e alla fine hanno avuto ragione.
in living rooms and bedrooms, for the explosion of new
Al di là della pura estetica, che già di per sé basterebbe per
technologies to subside, and in the end they were right.
desiderarne uno, il suono prodotto dalla puntina che stri-
Beyond pure aesthetics, which by themselves would be
scia sui solchi del vinile è impareggiabile. Per i più vecchi
enough of a reason to want a record player, the sound
c’è anche il gusto di un certo ritorno al passato, quei mitici
produced by the needle on the vinyl grooves is unequalled.
anni ’60 e ’70 durante i quali i vinili erano gli ambasciatori
For the older generations there is also the pleasure of
di nuove sonorità e nuovi modi di pensare e fare musica.
returning to the past, the mythical 1960s and 70s, a
E al contrario dell’immateriale Mp3, nascosto nei meandri
period in which vinyl records were the ambassadors of
dei computer, i dischi dell’epoca continuano a girare con
new sounds and new ways of thinking and making music.
il loro carico di Beatles, Abba, Grateful Dead. Attenzione
And unlike immaterial Mp3s, hidden within the depths
però, il giradischi non è rimasto sempre lo stesso. Sotto
of a computer, the records from that period continue
l’aspetto apparentemente immutato, i nuovi modelli sono
to play the songs of the Beatles, Abba, and the Grateful
concentrati di tecnologia e prestazioni.
Dead. We need to pay attention, however, because record players have changed. Although they appear to be the same, the new models are loaded with technology and performance.
Vinyl Mania Welcome back record player
andato. Rimasti pazienti nei soggiorni e nelle camere da
_A sx: il Bellagio Reference, giradischi prodotto dalla Goldnote
32
di Firenze (forse il miglior produttore di giradischi al mondo)
Ci sono aziende che si dedicano esclusivamente a questo, come la fiorentina Goldnote, che produce giradischi da
There
are
companies
that
dedicate
themselves
120 chili, lo stato dell’arte in fatto di ascolto. Puntine da
exclusively to producing them, like the Florentine
centinaia di euro, bilancine elettroniche per la taratura del
Goldnote, which produces 120 kilo turntables that are
peso del braccio del giradischi, altoparlanti e amplifica-
state-of-the-art systems for listening. One hundred euro
tori studiati appositamente per ottenere il massimo dal
pins, small electronic scales for calibrating the weight of
vinile. Inoltre il giradischi si sposa oggi anche alle nuove
the record player arm, speakers and amplifiers have all
tecnologie: ci sono esemplari in grado di codificare e regi-
been specifically developed to get the most out of the
strare il suono in formato digitale. O piccoli mangiadischi
vinyl. Furthermore, the turntable meshes well with new
dalle alte prestazioni, portabilissimi e trendy.
technologies. Some can even encode and record sound in
Vinyl Mania Welcome back record player
a digital format. There are also small, high-performance, Le stesse case discografiche hanno ricominciato a far
very portable, trendy record players.
uscire album in vinile per pubblicizzare le nuove uscite. E poi schiere di appassionati che riempiono i forum online
Record companies themselves have started to release
e i mercatini dell’usato sempre alla ricerca di chicche. An-
vinyl albums to advertise new releases. And legions of
che perché si dice che i vinili di una volta suonino meglio.
fans – those who fill online forums and flea markets –
Non ci sono ricerche in merito, ma ci piace pensare che
are always looking for goodies. There is also a belief that
a suonare non sia soltanto la puntina, ma anche tutto il
the vinyl records of yesterday sound better. There is no
tempo che si è depositato tra un solco e l’altro.
research on this; we like to think that it is not just the pin playing, but the passage of time from one groove to the other.
— Si dice che i vinili di una volta suonino meglio: sarà il tempo che si è depositato tra un solco e l’altro. It is said that vinyl records of yesterday sound better: it must be the passage of time from one groove to the other.
34
Gentle Woman Il trend androgino è rielaborato con sofisticata eleganza, per una don-
The androgynous trend is reworked
na che esalta la propria femminilità
with
giocando a vestirsi con abiti maschili.
create a woman who plays around
Camaleontica, sensuale e maliziosa:
with men’s clothing to enhance
l'evoluzione dell'androginia è Gentle
her femininity. Like a sensual and
Woman.
malicious chameleon, Gentle Woman
sophisticated
elegance,
is the evolution of androgyny.
to
35
THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.
36 Gentle Woman
Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7 Styling: AND Soft Cream 23 - AND Heat Spray 25 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44
Gentle Woman
38
Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Tonic Cream 33 - AND Vamp Spray 44
Gentle Woman
Color: Lunex Ultra Cream - Yo Green 10.7
40 Gentle Woman
Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36 Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Vol Spray 34 + AND Liss Spray 15 - AND Vamp Spray 44
Titolo titolo articolo
Gentle Woman
42
Styling: AND Soft Cream 23 Finishing: AND Salty Mist 40 + AND Vol Foam 43 - AND Heat Spray 25
Gentle Woman
Color: Coloring 5.8 - Lunex Decap Super - Coloring 0.36
Gentle Woman
44
Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17 Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44
45 Gentle Woman
47
Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Vol Foam 43 - AND Vol Spray 34 - AND Salty Mist 40 + AND Vamp Spray 44
Gentle Woman
Color: Lunex Ultra Cream - Coloring 10.17
Titolo titolo articolo
49
Styling: AND Soft Cream 23 PhotographerRe voluptiore, comnisim id Finishing: AND Liss quaerumque Spray 15 + AND Magic Serum + AND Satindoluptas Paste 32 exero el eum ea 26 nonse inulpa
Gentle Woman
Color: NaYo 8.23 - Lunex Decap Super
Backpacks
50
— Unisex, hi-tech, vintage: must have urban-style
― Comodo, funzionale e di tendenza. Convenient, functional and trendy. Meglio tardi che mai. Basta tasche di pantaloni o giacche gonfie di smartphone, portafogli, taccuini, sigarette… Fi-
Better late than never. No more trousers or jackets stuffed
nalmente anche gli uomini arrivano alla conclusione che
with smartphones, wallets, notebooks, cigarettes… Finally
quello che è da sempre elevato a status-symbol per la
even men have come to the conclusion that a bag, which
donna (la borsa) può diventare parte anche del loro out-
has always been elevated to a status symbol for women,
fit. Comodo e funzionale, ma anche di tendenza, lo zaino
can also become a part of their outfit. Convenient and
è pratico, perfetto per bilanciare i pesi su spalle e schiena,
functional, but trendy as well, the backpack is practical,
assolutamente necessario per portare con sé computer,
perfect for distributing weight across the shoulders and
tablet, riviste, accessori. Per un uomo sempre più gender-
back, and absolutely necessary for carrying computers,
less e globetrotter lo zaino è ormai accessorio must have.
tablets, magazines, and accessories. For men who are increasingly genderless and globetrotters, the backpack has become a must-have accessory.
(in vendita su pijama.it)
Backpacs
_Selezione di zaini della Pijama – Milano
Gentle Woman
“Originariamente, piccolo sacco di pelle di capra o di pecora, con la parte vellosa all’esterno, in genere munito
“Originally, a small sack of goat or sheep skin, with the
di spallacci e di tasche, che i pastori usavano per riporvi
vellum on the outside, that generally had shoulder straps
e portare con sé cibi e vestiario” (Enciclopedia italiana,
and pockets, it was used by shepherds to hold and carry
Treccani).
food and clothing” (Enciclopedia italiana, Treccani).
Oggi invece è anche di pelle, ma soprattutto di nylon, je-
Today, however, it is also made of leather, but especially
ans, tessuti eco, gomma, poliuretano. Non più esclusiva di
nylon, jeans, eco-fabrics, rubber and polyurethane.
soldati, alpinisti, sciatori o studenti, è perfetto anche per
No longer exclusive to soldiers, mountaineers, skiers
le donne in situazioni non troppo formali. Sempre più ac-
or students, it is also perfect for women in more casual
cessorio importante per stilisti e celebrities, è sempre più
situations. It has increasingly become an important
di tendenza. E poi, particolare non trascurabile, forse è la
accessory for designers and celebrities and is becoming
volta buona che mandi definitivamente in pensione uno
trendier. And perhaps we have reached the right time to
degli accessori più orrendi del XX secolo: il marsupio.
finally retire one of the most horrendous accessories of the 20th century: the fanny pack.
53
_A sx: Sfilata Pirosmani by Jenya Malygina durante il Mercedes Benz Fashion Week Mosca, Marzo 2015 styling di Mattia Rossi (in vendita su maurogoverna.com)
Backpacs
_Blackpack di Mauro Governa Parma,
Tattoo trends
Tutte le foto di Gestalten: _Forever, the new Tattoo, (in vendita su shop.gestalten.com) _Guy Le Tatooer unisce i simboli di varie culture per creare un nuovo stile
Tattoo trends — Il tatuaggio come forma d'arte contemporanea
55
Tatuaggio: l’arte di disegnare sul corpo. Inserire inchiostro sottopelle per lasciare una traccia indelebile. Chiunque
Tattoos: The art of drawing on the body. Inserting ink
voglia tatuarsi dovrebbe avere ben chiaro il motivo per cui
under the skin to make a lasting impression. Anyone who
lo fa. Non è semplice moda. È un significato che portere-
wants to get a tattoo should be clear about the reasons
mo impresso a vita su noi stessi.
why. It is not just a fashion but a meaning that will remain
Per i Maori dell’Oceano Pacifico sono simboli di guerra e
imprinted on you for a lifetime.
coraggio, in Etiopia è mostra di credo religioso, nelle pri-
For the Maori of the Pacific Ocean, they are the symbols
gioni russe è un complesso linguaggio che rivela a chi lo
of war and courage, in Ethiopia they are the emblem of
sa leggere crimini, pene e bande di appartenenza.
religious beliefs, in Russian prisons they are a complex
Anche nel nostro tranquillo Occidente il tatuaggio mantie-
language that, for those who know how to read them,
ne valenze e simboli antichi. In Italia, sul litorale marchi-
reveals crimes, punishments and groups of belonging.
giano, secoli fa uomini e donne si facevano tatuare come
Even in our calm Western world the tattoo is imbibed with
segno di fede, o di amore, o di lutto.
values and ancient symbolism. Centuries ago in Italy, on
Da allora l’arte del tatuaggio è progredita fino ai nostri
the shore of the Marche Region, men and women were
giorni. E oggi c’è un mondo underground da scoprire, che
tattooed as a sign of faith, love or mourning.
del tatuaggio fa vera e propria ricerca artistica.
Since then the art of tattooing has progressed up to the present day. And today there is an underground world yet to discover, in which tattooing is truly a search for the artistic.
56 Tattoo trends
_Maurizio Di Iorio, Untitled (dalla serie: A Point Moving on a Crooked Curve), 2011. Modella: Ilaria Pozzi
57
― Un caleidoscopio di figure e colori che rivoluzionano il concetto di tatuaggio. A kaleidoscope of figures and colors that revolutionize the concept of tattooing. Come guida in questo ambiente che confina da ogni lato As a guide in this environment that has everything in
libro d’eccezione, con fotografie di alto livello e testi im-
common with the most cutting-edge visual art, we have
peccabili che ci parlano delle nuove tendenze: Forever:
chosen an exceptional book, which through the finest
The New Tatto, 256 pagine edite dalla Gestalten, casa edi-
photography and impeccable writing discusses new
trice tedesca che ci ha abituati a lavori dall’alto profilo ar-
trends: Forever: The New Tattoo, 256 pages edited by
tistico. Un vero e proprio catalogo dei maestri che in que-
Gestalten, the German publisher that has accustomed
sti anni stanno rivoluzionando il concetto di tatuaggio.
us to work of the highest artistic level. The book is a true
Sfogliando il libro ci si trova davanti ad un caleidoscopio
catalogue of the masters who have been revolutionizing
di figure e colori, sembra quasi un bestiario medievale in
the concept of tattooing. Thumbing through the book
cui, al posto di animali con bizzarre proprietà, conoscia-
we are presented with a kaleidoscope of shapes and
mo nomi e storie degli artisti che stanno rivoluzionando
colours that almost make it seem like a medieval bestiary,
non solo il tattoo, ma anche l’arte contemporanea.
where in place of animals with bizarre properties, we are
La tendenza è duplice. Da un lato c’è lo studio della tradi-
presented with the names and stories of the artists who are
zione e il recupero di antichi simboli e figure. È il caso, ad
revolutionizing not just tattooing but modern art as well.
esempio, di Duke Riley che utilizza immagini dell’ottocen-
The trend is twofold. On the one hand tradition is studied
tesca caccia alla balena e le fonde con figure fantastiche:
and ancient symbols and figures are recovered. This is the
uomini dalla testa di cane, sirene e tritoni che fanno l’a-
case, for example, with Duke Riley, who uses 19th-century
more, pellicani giganti.
images of whale hunting and combines them with fantastical figures: men with the head of a dog, mermaids and mermen making love and giant pelicans.
Tattoo trends
con la visual art più all’avanguardia, abbiamo scelto un
AR
Tattoo trends
58
L’altra tendenza è quella di percorrere strade sconosciute. Si utilizza il contrasto tra pelle e nero e vi si inseriscono
The other trend is to take unfamiliar paths. To create a
sfumature della scala dei grigi per creare effetti di chiaro-
contrast between the colour of the skin and the black
scuro applicati a figure geometriche che si ripetono come
ink and add grey shades to create chiaroscuro effects
frattali. Si tatuano i palmi delle mani, le palpebre, l’intero
applied to geometric figures that repeat like fractals.
corpo. Le immagini vengono studiate appositamente per
Palms, eyelids, and the entire body are tattooed. Images
la parte su cui andranno impresse, in modo da ottenere
are studied specifically for the part of the body they will
veri e propri affreschi fatti di pelle e inchiostro.
be drawn on, to create true frescoes made of skin and ink.
È un piacere tuffarsi tra le centinaia di fotografie e scopri-
It is a pleasure to immerse yourself in the hundreds of
re artisti e trend che hanno acquisito una dignità propria
photographs and discover artists and trends who have
all’interno del panorama artistico internazionale. Per que-
earned a dignified place on the international art scene.
sto dobbiamo ringraziare l’attenzione, la cura e la lungi-
For this we should thank Gestalten for its attention, care
miranza di Gestalten.
and foresight.
_In questa pagina: Emily Hope, Liam Sparkes, 2009
Tattoo trends
_A sx: Amanda Merten, 2010, Le mani di Minka Sicklinger
59
RT
Anima vagabonda e nostalgia del passato: un dandy dal gusto retrò anni
A wandering spirit with nostalgia for
Settanta che riafferma il suo status di
the past: a dandy with a retro taste for
gentleman con un mix di eleganza,
the 1970s who reaffirms his status as
disinvoltura e sicurezza. Un fascino
a gentleman with a mix of elegance,
classico d'avanguardia: Retro Future.
ease and self-assuredness. A classic, avant-garde allure: Retro Future.
THE ITALIAN TOUCH COLLECTION Art Director Mauro Galzignato. Photographer Filippo Fortis. Fashion Coordinator Vittorio Masciarelli. Stylists Alberto Sabatino, Romina Scopa. Make up Fabrizio Camponeschi. Hair Stylists Sara Azzimonti, Pierre Baltieri, Diego Comandulli, Andrzej Kawulok, Primož Keršič, Francesca Morelli, Fabrizio Pandolfi, Jasmine Papavero, Daniele Pelella.
Retro Future 61
Retro Future
62
63
Finishing: AND Hairshaper 63 + AND Magic Serum 26
Retro Future
Styling: AND Soft Cream 23
Retro Future
64
65
Styling: AND Soft Cream 23 Styling: AND Gelwax 45 - AND Fix Spray 55 - AND Shine Spray 06
66
Styling: AND Magic Serum 26 Finishing: AND Curl Gel 24 + AND Gelwax 45 - AND Vol Powder 42 - AND Matte Paste 41
67
Retro Future
Portraits — Le firme delle Collezioni moda capelli
PRIMOŽ KERŠIČ ~ Stylist Di Lubiana, 42 anni. Due figli, Anzer di 10 e Anja di 7. Ha sposato a sorpresa la moglie Tanja sull’isola di Creta. ANDRZEJ KAWULOK ~ Stylist From Lubiana, 42 years old. Two
Di Cieszyn (Polonia), 33 anni. A 25 apre il suo
children, Anzer, 10, and Anja, 7. Had
primo salone. Una passione per le moto,
a surprise wedding with his wife
gareggia in Polonia con una Suzuki Gsxr 600.
Tanja on the island of Crete. From Cieszyn (Poland), 33 years old. At 25 he opened his first salon. A motorcycle enthusiast, he races a Suzuki GSXR 600 in 68
Poland. JASMINE PAPAVERO ~ Stylist Di Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 anni. Primo tatuaggio a 15, adesso ha 16 tatoo. Adora la musica anni ’80, specialmente i Queen. From Sant’Angelo Lodigiano (Lodi), 20 years old. Got her first tattoo at 15, and now she has 16 tatoo. Loves 80s music, especially Queen. SARA AZZIMONTI ~ Stylist Di Varese, 23 anni. Negli ultimi sei ha cambiato colore di capelli almeno ogni sei mesi. Cantante preferito Vasco Rossi. From Varese, 23 years old. In the last
FRANCESCA MORELLI ~ Stylist
six years she has changed the colour
Di Genova, 27 anni. Un piercing sul collo,
of her hair at least every six months.
tre tatuaggi. Fissata per scarpe e borse, è
Favourite singer Vasco Rossi.
golosissima di tiramisù. From Genoa, 27 years old. Has a piercing on her neck and three tattoos. Obsessed with shoes and bags and is a glutton for tiramisù.
MAURO GALZIGNATO ~ Art Director Di Mirano (Venezia), 39 anni. Due figlie di 7 e 2, Vittoria e Teresa. Ha vissuto molti anni a Londra. Tifosissimo della Juventus. From Mirano (Venice), 39 years old. Two daughters, ages 7 and 2, Vittoria and Teresa. Lived for many years in London. Big Juventus fan. DANIELE PELELLA ~ Stylist Di Anzio (Roma), 43 anni. Due figli: Flavio di 11 e Valerio di 5. Ama scrivere racconti contemporanei e suonare la sua chitarra Charvel Jackson. From Anzio (Rome), 43 years old. Two sons: Flavio, 11, and Valerio,
DIEGO COMANDULLI ~ Stylist
5. Loves writing contemporary
Di
short stories and plays his guitar
(Bergamo), 28 anni. Vive a Crema
Charvel Jackson.
in un loft soppalcato con un letto
Romano
di
Lombardia
From
Romano
di
Lombardia
(Bergamo), 28 years old. Lives in Crema in a loft with an open upper PIERRE BALTIERI ~ Stylist
space with a circular bed and a
Di Soave (Verona), 51 anni. Famiglia di
vintage Smeg refrigerator.
parrucchieri da tre generazioni, ama leggere saggi di storia sulla Roma Imperiale. From Soave (Verona), 51 years old. Comes from a family of three generations of hair stylists, loves to read essays on the history of Imperial Rome. FABRIZIO PANDOLFI ~ Stylist Di Gubbio, 47 anni. Sposato con Tania, un figlio di 5 anni, Ludovico. Cintura nera di judo. Piatto preferito: pollo al forno. From Gubbio, 47 years old. Married with Tania, one 5-year-old son, Ludovico. Black belt in judo. Favourite dish: baked chicken.
69
circolare e un frigo Smeg vintage.
70
Ride Seventies — Moto anni '70 personalizzabili, uniche (e sempre piÚ trendy)
71
_The Ride (in vendita su shop.gestalten.com) _Fotografia di Kristina Fender
Ride Seventies
Tutte le foto per gentile concessione di Gestalten:
72 Ride Seventies
_Skuddesign, Francia, W650 Scrambler artigianale; fotografia: Gรถtz Gรถppert _fotografia: Kristina Fender _Yamaha Scorpio 225, di Deus Ex Machina
73
GUARDARE LA PROPRIA MOTO COME MICHELANGELO IL BLOCCO DI MARMO ED ELIMINARNE L’ECCESSO CHE NASCONDE L’OPERA D’ARTE LOOK AT YOUR MOTORCYCLE LIKE MICHELANGELO EXAMINING A PIECE OF MARBLE AND ELIMINATE THE EXCESS THAT HIDES THE WORK OF ART
Che cosa ci sarà mai di così incredibile nello stile anni What is so incredible about the 1970s style? The simplicity
la funzionalità, il gusto per un decennio che ha regalato
of the lines? The marriage of aesthetics and functionality?
al mondo arte, musica e cinema indimenticabili? Sicura-
The taste for a decade that gave the art, music, and
mente, ma anche altro. Il gusto della libertà. Quella che
cinema worlds unforgettable things? Undoubtedly,
si prova in sella ad una scrambler, col manubrio corto e
but there is more. The taste for freedom. The feeling
sobrio, la linea della sella che si congiunge senza strappi
you get in the seat of a scrambler, with its short, simple
al serbatoio, il fanale così perfettamente rotondo. Certo,
handlebars, the line of the seat that connects to the tank
perché stiamo parlando di moto. Quelle che in tanti desi-
without straps, the perfectly round headlight. Of course
derano. Le Triumph, le Guzzi, le vecchie Ducati. Compatte
this is true because we are talking about motorcycles, an
e potenti. E soprattutto, customizzabili. Custom, ovvero
object so many people desire. Triumphs, Guzzis, the old
“personalizzato”.
Ducatis. Compact and powerful. And, more importantly,
La customizzazione nasce dal desiderio di possedere un
customizable. Custom, in other words “personalized”.
oggetto unico, diverso da ogni altro modello prodotto.
The idea of customization comes from the desire to possess a unique object that is different from all the other models that have been produced.
Ride Seventies
’70? Forse la semplicità delle linee, l’estetica che sposa
E le moto seventies permettono più di ogni altra le modifiche e le personalizzazioni che le rendono uniche. Spesso
And the seventies motorcycles, more than any other, can
si tratta di togliere quello che il costruttore ha messo in
be modified and personalized to make them unique.
origine: pezzi di carena, dettagli estetici. Guardare la pro-
Often it is necessary to remove what the manufacturer
pria moto come Michelangelo guardava il blocco di mar-
used originally: pieces of lights, aesthetic details. It is
mo ed eliminarne l’eccesso che nasconde l’opera d’arte.
necessary to look at one’s own motorcycle much like
Il ritorno di fiamma per le moto d’epoca è prepotente,
Michelangelo looked at a piece of marble, eliminating the
sembra voler azzerare il progresso tecnologico come inu-
excess parts that hide the work of art within. The return of
tile. Un ritorno alla purezza della carburazione, alla pre-
classic motorcycles has been massive. It almost seems as
cisione delle punterie. Mezzi meccanici su cui mettere le
if technological progress has been eliminated as useless.
mani, sporcarsele di grasso e godere. E alla fine scorazzare
It is a return to the purity of carburation, to the precision
nel vento, immaginandosi liberi come "easy riders" sulle
of tappets. Mechanical means something you can put
strade dei gloriosi anni ’70.
your hands on, getting them dirty with grease, to achieve complete satisfaction, riding free with the wind in your hair, imagining yourself free like the easy riders on the
Ride Seventies
74
glorious roads of the 1970s.
— La customizzazione rende una moto un'opera d'arte. Customization can make a motorcycle a work of art.
_Da sx: 1. Honda S90 di Deus Ex Machina 2. & 3. Fotografia di Kristina Fender
SKET 76
— Christine Berrie’s
Illustration
Studi iniziali a Glasgow e laurea al Royal College of Art di Londra, illustratrice freelance. Christine Berrie ha pubblicato disegni e immagini in tutto il mondo e per le piĂš prestigiose riviste, aziende e siti web (tra gli altri The Guardian, Natu-
re, Esquire, Wallpaper, Microsoft). I suoi lavori sono stati esposti in una mostra personale alla Pentagram Gallery di Londra, oltre che in numerosi festival internazionali di illustrazione. Vive a Glasgow (Scozia).
Christine Berrie is a freelance illustrator who began her studies in Glasgow
and graduated from the Royal College of Art in London. She has published drawings and images throughout the world for the most prestigious magazines,
companies and websites (including The Guardian, Nature, Esquire, Wallpaper, and Microsoft). She has presented her work at a personal exhibition at the
Pentagram Gallery in London as well as at numerous international illustration festivals. She lives in Glasgow (Scotland).
_Christine Berrie, 16 Illustrazioni di Radio
TCH
78
Books
La Casa Morbida Beppe Finessi
The soft house Beppe Finessi
Una raccolta di opere di textile design di grandi maestri (tra gli altri, Bruno Munari, Ettore Sottsass e Luca Nichetto):
A collection of works by the great masters of textile
tappeti, stoffe, arazzi, tendaggi, capi di abbigliamento...
design (including Bruno Munari, Ettore Sottsass and Luca
Oggetti quotidiani elevati a opere d’arte che si trasforma-
Nichetto): carpets, fabrics, tapestries, curtains, clothing...
no in nuovi prodotti ibridi tra moda, arte e design. Con la
Common objects elevated to works of art that transform
sua raccolta di 120 opere di grandi designer strutturate
into new hybrid products of fashion, art and design.
come un dizionario e divise per parole chiave, La Casa
With its collection of 120 works by important designers
Morbida è senz’altro un testo di riferimento sull’arte tes-
structured like a dictionary and divided by keywords,
sile contemporanea.
La Casa Morbida is an important work of reference for
Books
contemporary textile art.
_Beppe Finessi, The Soft House, foto per gentile concessione di Corraini Edizioni (in vendita su corraini.com)
79
Much Loved Mark Nixon
Much Loved Mark Nixon
Nessun oggetto come un orsacchiotto riceve l’amore dell’intera infanzia di un bambino. Fotografandoli su sfon-
Nothing throughout childhood is as much of an object of
do neutro, illuminati da luci chirurgiche, Mark Nixon con
affection as a teddy bear. Photographed against neutral
Much Loved ne mostra così i segni del tempo e dell’amore.
backdrops, illuminated by surgical lights, Mark Nixon’s
Nelle didascalie sono scritte età, storia e proprietari, ma i
Much Loved places the spotlight on those emblems of the
protagonisti restano sempre i loro sguardi tenerissimi. Più
passing of time and love. The captions in the book provide
amore, più attenzioni, più i peluches risultano consumati.
information on the age of the stuffed animals, their history
Questa la bella intuizione di Nixon: provare a rendere im-
and owners, but the stars of the book remain their sweet
mortale l’amore con il passare del tempo.
gazes. The more love, the more attention, the more the stuffed animals appear worn. Nixon’s beautiful insight: these playthings are an attempt to make love immortal over the passage of time.
di Mark Nixon (in vendita su marknixon.com)
Books
_Mark Nixon, Much Loved, foto per gentile concessione
80
Objects
> SUPER DUPER HATS - FLORENCE (ITALY) Halfie Dalida, Fall/Winter Collection (in vendita su superduperhats.com - ilflor.com)
81
> NIXON - ENCINITAS (UNITED STATES) Time Teller Gold Silver (in vendita su Nixon.com)
Objects
Objects
82
83
> FEB31ST – VAL BREMBILLA BERGAMO (ITALY) Rosetta & Luna Horizon (in vendita su feb31st.it)
Objects
Objects
84
85
> JAN KATH CARPETS – BOCHUM (GERMANY) Spacecrafted Collection & Erased Heritage Colletion (in vendita su jan-kath.com)
Objects
86
Ciò che viene presentato è il cenacolo vuoto. Solo il tavolo di pietra e l’architettura, tagliati da un fascio di luce
Campese’s painting depicts an empty Last Supper scene.
trasversale e linee che riportano alle strutture, lavori a cui
Only the stone table and the architecture remain, pierced
Campese ha dedicato molta ricerca. Presentato in oc-
by a cross-cutting beam of light and lines that bring the
casione di Expo 2015, questo olio su tela è un invito alla
focus back to the Structures, works to which Campese has
riflessione su ciò che rimane dopo la fine di un evento.
dedicated a significant amount of research. Presented at
Proprio come il luogo dell’ultima cena di Cristo, che viene
the Expo 2015, this oil painting on canvas is an invitation to
dimenticato da chi segue lo sviluppo della storia evange-
reflect upon what remains after the end of an event. Just
lica, così i luoghi di Expo rimarranno vuoti e inutilizzati.
like the setting of Christ’s Last Supper, which is forgotten by those who follow the development of the biblical story,
Francesco Campese nasce ad Avellino nel 1986. Studia
the places of the Expo will remain empty and not utilized.
State of the art
all’Istituto d’arte e a 19 anni si trasferisce a Roma per frequentare il corso di pittura tenuto da Giuseppe Modica,
Francesco Campese was born in Avellino in 1986. He
presso l’Accademia di Belle Arti. Dal 2010 lavora presso
studied at the Art Institute and at 19 years old moved to
l’atelier StudioSotterraneo, condiviso da altri sei artisti,
Rome to take a painting class held by Giuseppe Modica,
situato in zona Pigneto a Roma.
at the Accademia di Belle Arti. Since 2010 he has been working at the StudioSotterraneo workshop, shared with six other artists, located in the Pigneto area of Rome.
State of the art _Francesco Campese, Dopo l’ultima cena, 165x185cm, olio su tela, Roma 2015
— Dopo l'ultima cena
kemon.it
styling goes glamorous.
“L’idea di donna sicura di sé, elegante e fresca allo stesso tempo, totalmente presente e contemporanea.” “The idea of a confident woman who is both elegant and fresh, totally present and contemporary.” Mauro Galzignato
kemon.it