CUBA THROUGH OUR EYES A Collective Exhibition of Photography from Havana, Cuba
by the Academia Arte y FotografĂa Cabrales del Valle
Cuba Through Our Eyes A Collective Exhibition of Photography from Havana, Cuba
by the Academia de Arte y FotografĂa Cabrales del Valle
Curated by Kenna Klosterman, Rufino del Valle & RamĂłn Cabrales
July - September, 2017
University of Washington Tower
Mezzanine Gallery
4333 Brooklyn Ave NE, Seattle, WA 98115, USA
Featured Artists
Alain L. Gutiérrez Almeida / Alejandro Barrios-Mancriff / Anabel Álvarez-Rey / Andres MolinaAguilera / Angel Y. Gazquez-Toirac / Aurora Viera / Brenda Ferrer-Bermúdez / Carlos Peniche Silva / César Pileta-Ricardo / Dariel Monroy Rivera / Daylín Ávila-Interian / Diony Céspedes-Salazar / E. Margarita Augier-Miyares / Eden Sobrino-Quiñones / Eilas Olivera-Peña / Elena Cruz-Lemus / Endrys Correa-Vaillant / Ernesto T. González-Suárez / Frank G. Igarza-Machado / Gloria N. LongchampNúñez / Ibis Arredondo-Reyes / IHOS Plasencia-Pascual / Indiara Rivero-Reyes / Isely Ravelo-Rojas / Ismael Batista Menocal / Jennifer M. Borges-Díaz / Johan Gonlález-Millián / Jonathan GonzálezCáceres / José A. Companioni Echemendia / José A. Rey-Rodríguez / José M. Fernández-Dominguez / Katherine Hechavarría / Kenna A. Klosterman / Leonardo González-Peña / Leo Fernández-Delgado / Leydiana M. Debora-Solares / Lourdes Guerra-Mesa / Luisa-Martina Hernández-Valdés / Mabys Castillo-Cruz / Maislen Hurtado-Martínez / Manuel A. Almenares-Estrada / Marcos Sánchez-Navarro / María E. Sablón-Ochoa / María-Zaima Alfonso-Kijek / Mario Salgado-Strach / Martha I. Garcia-Acosta / Melodie Spartacus-Fuentes / Miguel Requena-Carballeira / Miguel T. Carbonell-Saurí / Mirlene AjónVerdecia / Nelson Pérez-García / Nivia A. Miranda-Góngora / Orlando E. Forcade-Martínez / Oscar Maimó-Gallego / Ramón Cabrales-Rosabal / Rody Enriquez-Alonso / Rufino del Valle-Valdés / Tania Vázquez-Gálvez / Teo Fernández-Parra / Victor Y. Valdés-Gonzáles / William L. Polo-Ibarra / Yadira Collado-Bello / Yandry Fernándz-Perdomo / Yanela Piñero-Gutiérrez / Yaniel Tolention-González / Yarelis González-Collado / Yener Uyoa-del Toro / Yunior Yanes Torres
Academia de Arte y Fotografía Cabrales del Valle Esta fotografía se creó en el año 2012. Es una pieza fotográfica formada a partir de un collage de fotografías de varios alumnosfotógrafos integrantes de la Academia de Arte y Fotografía Cabrales del Valle.
La misma se conformó a partir de una idea original de Rufino del Valle y Ramón Cabrales, curadores de la exposición Retazos, donde se exhibió por primera vez, durante la XI Bienal Internacional de Artes Plásticas de La Habana.
La obra la conforma pequeños fragmentos de un todo. Son segmentos o pedazos de algo que pudiera ser indivisible, pero que se fragmenta a partir de una determinada elección de los creadores. Son visualidades únicas que se recompone o se descompone, buscando una sintonía armónica entre los planos, con sentido creativo y conjugando lo visual con el imaginario simbólico, a partir de caracteres personales y subjetivos en cada creador, pero con unidad conceptual. Se descubre armónicamente variedades de lugares conocidos pero que se presenta con una visión diferente y sin maniqueo, tomado de la realidad, componiendo o neoreconstruyendo con el uso del collage y la sugerente combinación de estructuras como forma creativa.La pieza representa, y es la imagen de la academia, que desde entonces la identifica.
This photograph was created in 2012. It is a photographic piece formed from a collage of photographs of several studentsphotographers who are members of the Cabrales del Valle Art and Photography Academy.
It was formed from an original idea by Rufino del Valle and Ramón Cabrales, curators of the exhibition Retazos, where it was exhibited for the first time, during the XI International Biennial of Plastic Arts in Havana.
The work forms small fragments of a whole. They are segments or pieces of something that could be indivisible, but that fragments from a certain choice of the creators. They are unique visuals that are recomposed or decomposed, seeking a harmonious harmony between the planes, with creative sense and combining the visual with the symbolic imaginary, from personal and subjective
characters in each creator, but with conceptual unity.
Harmoniously discovered varieties of places known but presented with a different vision and without manique, taken from reality, forming or rebuilding with the use of collage and the suggestive combination of structures as a creative form. The piece represents, and is the image of the academy, which has since identified it.
Alain L. Gutiérrez Almeida
El Chino
El Chino se ha convertido en un personaje famoso. Su casa está ubicada en una de las calles más transitadas de la Habana Vieja justo frente a un popular gimnasio de boxeo. El Chino cuando joven fue boxeador. La sala de su casa es tan amplia que sirve de parqueo para motocicletas.
A El Chino le gusta la música y cada mes tiene una evento de boleros donde la gente viene a cantar y a escuchar a otros cantar. El Chino tiene decorada su casa de forma muy singular con objetos antiguos y variopintos. Una enfermedad lo tiene condenado la mayorÌa del tiempo a estar en una silla de ruedas pero no ha dejado nunca de ser un luchador, quizás por eso El Chino es tan famoso.
El Chino
El Chino has become a famous personage. His house is located in one of the busiest streets of Old Havana right in front of a popular boxing gym. El Chino when young was boxer. The living room of his house is so spacious that it serves as a parking lot for motorcycles.
El Chino likes music and every month has a boleros (cuban romantic music) event where people come to sing and listen to others sing. El Chino has decorated his house in a very unique way with old and various objects. A disease condemned him to be in a wheelchair most of the time but he has never stopped being a fighter, perhaps that is why El Chino is so famous.
Alejandro Barrios-Mancriff
Majestuoso
Esta fotografía la hice una tarde, a mediados de enero de 2017. En ese mes yo era aún estudiante de los cursos de Técnica y de Composición Fotográfica de la Academia de Arte y Fotografía Cabrales del Valle.
Esa tarde caminaba por el Museo Nacional de Bellas Artes, específicamente del edificio de Arte Cubano, en la Habana Vieja muy cerca de la calle Prado.
Me llamó la atención la arquitectura del edificio y sobre todo el detalle de ese inmueble, esa torre, por llamarlo de alguna manera, que sobresalía del mismo, era diferente a la mayoría de los edificios del barrio y al propio museo, los cuales son edificaciones centenarias o quizás más antiguas. Me acerqué y después de analizar algunos ángulos y posiciones para fotografiar, me decidí por este contrapicado, me agaché e intenté un poco separar esta parte del edificio y hacerla independiente visualmente del inmueble principal.
También me llamó la atención ese edifico no tan moderno que quizás tenga alrededor de 100 años y como se reflejaba en la parte inferior de los cristales, a estos últimos yo los asociaba con la modernidad que expresan los rascacielos hoy en día. Era como si lo nuevo y lo viejo de alguna manera se dieran la mano y coexistieran armónicamente en ese entorno. Las figuras geométricas se formaban en los cristales con gran protagonismo, producto de la perspectiva y las líneas que iban convergiendo hacia arriba. El cielo azul con las nubes fue otra asunto que no pasó inadvertido, ya que se reflejaba y daba la impresión que toda esa estructura era una ventana una “realidad paralela” o que el cielo quedase “atrapado” en esa fachada; solamente la pared del edificio principal al cual pertenece la “torre” y su reflejo que continuaba sobre los cristales me sacaron un poco de esa ilusión para percatarme que todo era un bello reflejo.
Majestic
This photo I made one afternoon, in mid-January 2017. In that month I was still a student of the Technical and Photographic Composition courses of the Cabrales del Valle Art and Photography Academy.
That afternoon we walked through the National Museum of Fine Arts, specifically the Cuban Art building in Old Havana very close to Prado Street.
I was struck by the architecture of the building and above all the detail of that building, that tower, to call it somehow, that stood out from it, was different from most of the buildings in the neighborhood and the museum itself, which are buildings Centenarian or perhaps older. I approached and after analyzing some angles and positions to photograph, I decided on this point of view. I squatted and tried a little to separate this part of the building and make it visually independent of the main building.
It also struck me that the not so modern building that may be around 100 years and as reflected in the bottom of the crystals, the latter I associated with the modernity expressed by skyscrapers today. It was as if the new and the old somehow held hands and coexist harmoniously in that environment. The geometrical figures formed in the crystals with great protagonism, product of the perspective and the lines that were converging upwards. The blue sky with the clouds was another thing that did not go unnoticed, since it reflected and gave the impression that all that structure was a window a "parallel reality" or that the sky was "trapped" in that facade; Only the wall of the main building to which the "tower" belongs and its reflection that continued on the crystals took a little of that illusion to me to realize that everything was a beautiful reflection.
Anabel Álvarez-Rey
La Siesta
En un pueblito de la provincia de Cienfuegos (Cuba), convive una familia a la cual pertenece Manolo, un señor de 90 años que dedicó toda su vida al trabajo en el campo. Para mí como artista, me resulta muy interesante y emotivo este personaje, pues, a pesar de las comodidades de las que ya puede disfrutar en su hogar, y de su edad, él continúa aferrado a sus costumbres y a sus tradiciones.
“La siesta”, es una obra que forma parte de una serie fotográfica que recoge los hábitos que aún hoy conserva Manolo, tales como: llevar siempre puesto su sombrero de campesino (aun cuando vista pijamas); comer junto a las gallinas, dejándoles caer de su propio alimento; tomar su jarrito de leche fría y pan en las mañanas, velar porque el agua no se agote y correrle atrás al ganado….
Acompañar a Manolo en sus últimos años de vida, creo que ha sido un privilegio. Su añoranza por los tiempos vividos, a pesar de las adversidades y obstáculos que ha tenido que afrontar los cuales se reflejan en su personalidad-, enseña a las jóvenes generaciones a amar y disfrutar la vida que nos ha tocado vivir, para cuando lleguemos a esa edad, los gratos recuerdos sean nuestro principal aliento para seguir viviendo.
The Siesta
In a small town in the province of Cienfuegos (Cuba), a family to which Manolo belongs, a man of 90 years who dedicated his whole life to work in the countryside. For me as an artist, I find this character very interesting and emotional, because, despite the comforts that he can enjoy in his home, and his age, he continues to cling to his customs and traditions.
"La siesta,” is a work that is part of a photographic series that includes the habits that Manolo still preserves today, such as: always wearing his peasant's hat (even when wearing pajamas); eat with the chickens, letting them fall from their own food; take your jug of cold milk and bread in the mornings, watch that the water doesn't run out, and run back to the cattle…
Accompanying Manolo in his last years of life, I think it has been a privilege. Her longing for the times, despite the adversities and obstacles she has had to face - which are reflected in her personality - teaches young generations to love and enjoy life that we have lived. When we come to that age, the pleasant memories are our main encouragement to continue living.
Andres Molina-Aguilera
Combatiente
Francisco Abreu Mirando es un excombatiente de la lucha contra bandidos, en la década de 1960, defendiendo la Revolución Cubana, en el municipio Mayarí, provincia Granma, Cuba.
Combatant
Francisco Abreu Mirando is an ex-combatant of the fight against bandits, in the 1960s, defending the Cuban Revolution, in Mayarí municipality, Granma province, Cuba.
Francisco es de una familia de doce hermanos analfabetos, trabajadores del campo, mayormente macheteros de caña. Se considera que su familia fue la que más muerte aportó durante esta campaña, muriendo en combate cinco de sus hermanos. Hoy vive con su hija y nietos en La Habana con 89 años de edad. Aún en su rostro se expresa algo de tristeza por la pérdida de sus hermanos pero a la vez dice estar lleno de orgullo y regocijo por haber luchado por su país y así contribuir con un granito de arena a lo que es hoy su patria.
Francisco is from a family of twelve illiterate brothers, field workers, mostly cane cutters. It is considered that his family was the one that more death contributed during this campaign, dying in combat five of his brothers. Today he lives with his daughter and grandchildren in Havana at the age of 89. Even in his face he expresses some sadness for the loss of his brothers, but at the same time he says he is full of pride and rejoicing for having fought for his country and thus contribute a grain of sand to what is today his homeland.
En su mirada se aprisa la valentía, sencillez y la belleza de su persona. Los que lo conocemos lo admiramos y respetamos.
In his glance the courage, simplicity and beauty of his person is quick. Those of us who know him admire and respect him.
Angel Y. Gazquez-Toirac
Recorrido ácido
El signo nunca es sutil por eso su presencia en una imagen puede contaminarla hasta la médula. Pero qué sucede cuando el símbolo se presenta ante espectadores que no le reconocen pues no tienen una relación previa? Entonces el símbolo se torna afuncional.
Esa es la línea que guía esta imagen, creada para inquietar las estructuras preestablecidas en nuestra mente, asociando una fruta simbólicamente ácida y un objeto gráficamente lúdico.
En lo personal, yo nunca construiría una bicicleta de limón y nunca usaría un limón para hacer una bicicleta, pero fotográficamente me es inevitable esta asociación si se evoca un ácido recorrido.
Sour Journey
The sign is never subtle so its presence in an image can contaminate it to the core. But what happens when the symbol appears before spectators who do not recognize it because they do not have a previous relationship? Then the symbol becomes functional.
That is the line that guides this image, created to disturb the preset structures in our mind, associating a symbolically sour fruit and a graphically ludic object.
Personally, I would never build a lemon bicycle and would never use a lemon to make a bicycle, but photographically to me this association is inevitable if one evokes a sour journey.
Aurora Viera
Opciones
Options
Me pareció una fotografía Interesante; aunque posee una simetría muy marcada, sin embargo tiene una iluminación llamativa a partir de los colores verde y rojo de los semáforos que la componen. Ella provoca una reflexión o un pensamiento, como elemento complementario de su entorno arquitectónico.
I found it an interesting photograph; although it has a very marked symmetry, however it has a striking illumination from the green and red colors of the traffic lights that compose it. It provokes a reflection or a thought, as a complementary element of its architectural environment.
Es el semáforo que se encuentra en la intercepción de las céntricas calles de Paseo del Prado y Neptuno, frente al Parque Central de La Habana.
It is the traffic light that is in the interception of the central streets of Paseo del Prado and Neptuno, in front of the Central Park of Havana.
Brenda Ferrer-Bermúdez
Pasaje
Nunca antes había caminado por esa calle de la Habana Vieja, por lo que no sabía de la existencia -justo en el corazón de mi ciudad- de este curioso pasaje que me hizo sentir en un limbo entre dos tiempos: o sea un habanero pasado colonial y nuestro presente ecléctico y complejo.
Definitivamente toda ciudad guarda rincones seductores que uno simplemente no puede dejar de retratar, y La Habana está llena de ellos.
Passage
I had never walked on that street in Old Havana, so I did not know of the existence - right in the heart of my city - of this curious passage that made me feel in a limbo between two times: be it an old colonial district and our present eclectic and complex.
Definitely every city holds seductive corners that one simply can not stop portraying, and Havana is full of them.
Carlos Peniche Silva
Estrella del Rock Cubana
Me gusta trabajar especialmente en Teatros y Salas de Concierto donde el artista que se presenta se apropia del espacio que lo rodea y lo utiliza como una extensión de su cuerpo, o de su voz, para expresarse. En estas condiciones normalmente la luz es pobre y cambiante, y el “modelo” no se comporta como tal. Todo es cuestión de buscar el ángulo correcto, esperar el momento justo y disparar en la fracción de segundo exacta para congelar esa imagen que resume la emoción de dos artistas a la vez: “modelo” y fotógrafo.
Esta fotografía fue realizada durante un concierto de la banda de rock cubana “Tracks” en un pequeño escenario en la ciudad de la Habana. La realidad de la música Rock en Cuba es complicada. Los espacios dedicados a este género son pocos y los artistas trabajan intensamente para sobrevivir entre las tendencias musicales impuestas por los medios de difusión que, en la mayoría de los casos, distan mucho de ser aquellas de mejor calidad.
Cuban Rock Star
I like to work especially in Theaters and Concert Halls where the artist who presents himself appropriates the space that surrounds him and uses it as an extension of his body, or his voice, to express himself. Under these conditions the light is usually poor and changing, and the "model" does not behave as such. It's all about finding the right angle, waiting for the right moment, and firing on the exact split second to freeze that image that sums up the excitement of two artists at once: "model" and photographer.
This photograph was made during a concert of the Cuban rock band "Tracks" on a small stage in the city of Havana. The reality of Rock music in Cuba is complicated. The spaces devoted to this genre are few and artists work hard to survive among the musical trends imposed by the media, which in most cases are far from being those of better quality.
César Pileta-Ricardo
A mano
Esta fotografía la tomé en la fábrica de tabacos La Corona, mientras trabajaba en ese lugar como tabaquero. Con esta fotografía quiero hacer un homenaje a todos los trabajadores del tabaco que le ponen todo su amor a esa labor y que nunca son reconocidos, pues siempre se le da el mérito al Habano, como tal, como si no hubiera un personal detrás, para convertirlo en un producto deseado, cuando realmente el mérito también lo merecen los tabaqueros.
By hand
I took this photograph at the La Corona tobacco Factory while working there as a tobacconist. With this photograph I want to pay tribute to all the tobacco workers who put all their love to this work and are never recognized. The merit is always given to the Habano, as such, as if there were no staff behind to turn it into a desired product, when indeed the cigar makers also deserve the merit.
Dariel Monroy Rivera
Ascensión
Cerca de la Academia de Arte y Fotografía Cabrales del Valle, donde todavía estudio, y frente al parque donde juegan los niños, estaba este edificio demolido, pero no del todo. Aun quedaban varias vigas de acero en pie y pedazos de hormigón colgaban peligrosamente cual péndulos de piedra, dándole al lugar, además, un aire de desolación y abandono.
Este escenario es común verlo en sitios de La Habana donde antes se alzaban majestuosos edificios de bella arquitectura colonial a los que el tiempo, implacable, los fue corroyendo de a poco sin que se levantara una mano que aplacara el deterioro que los consumía, y así han ido siendo sustituidos por solares yermos, parques y parqueos, mientras en otro lado de la Ciudad Maravilla se yerguen nuevos hoteles y centros comerciales. De ahí mi dolor, por eso nace esta foto en la que los restos de lo que un día fue una comunidad de vecinos no está cayendo, sino que se eleva, como una divina ascensión, hacia un cielo gris.
Ascension
Near the Academy of Art and Photography Cabrales del Valle, where I still study, and in front of the park where children play, this building was demolished, but not completely. There were still several steel beams standing and pieces of concrete hung dangerously like stone pendulums, giving the place an air of desolation and abandonment.
This scenario is common to see in places of Havana where formerly majestic buildings of beautiful colonial architecture stood to which time, relentless, was corroding little by little without raising a hand that would defuse the deterioration that consumed them, and so have been replaced by solar parks, parks and parking, while on the other side of the City Maravilla are erected new hotels and shopping centers. Hence my pain, that is why this photo is born in which the remains of what was once a community of neighbors is not falling, but rises, like a divine ascension, to a gray sky.
Daylín Ávila-Interián
Fotógrafo viejo
Old Photographer
Mi foto fue tomada en un día de paseo por la Habana Vieja, me llamó la atención ver la cámara tan antigua de este señor y que aún funcionaba, debido a sus arreglos. Quise reflejar que algo tan viejo todavía podía seguir siendo útil y que de esas, surgieron las que hoy conocemos y utilizamos.
My photo was taken on a day tour of Old Havana, I was struck by seeing the camera so old of this man and that it still worked, because of his repairs. I wanted to reflect that something so old could still be useful and that from those have emerged those that we know and use today.
Diony Céspedes-Salazar
De la serie: Lejanía
En mis viajes a mis raíces, al oriente del país, trato de plasmar en fotografías la distancia que existe entre mi pasado y mi presente, sin olvidar en ningún momento que esta lejanía está a un disparo de mi cámara fotográfica. Me gusta plasmar la belleza de la naturaleza y con énfasis en la composición fotográfica.
From the series: Remoteness
In my travels to my roots, to the east of the country, I try to capture in photographs the distance between my past and my present, without forgetting at any moment that this distance is a shot of my camera. I like to capture the beauty of nature and with an emphasis on photographic composition.
E. Margarita Augier-Miyares
Lisandra, mi amor
Lisandra, my love
La foto fue tomada en una soleada mañana desde el puente de Cojímar, pequeña ciudad de pescadores al norte de La Habana, en el momento en que el pescador giraba su bote y formaba una hermosa curva en diagonal y el agua mostraba esos fuertes reflejos. El título hace alusión al amor de este pescador que bien pudiera ser una mujer real o su bote, fuente de trabajo y vida.
The picture was taken a sunny morning from bridge of Cojímar, small city of fishermen to the north of Havana, in the moment that the fisherman rotated its boat and it formed a beautiful curve in diagonal and the water showed those strong reflections. The title of the picture alludes to this fisherman’s love that well could be a real woman, or his boat, work source and life.
Eden Sobrino-Quiñones
Ellos, Yo y mi otro Yo
Ellos, Yo y mi otro Yo reflexiona sobre la problemática antagónica y actual de la negación del yo por causa de estereotipos heteronormativos. Una negación del género naciente en el individuo que la sufre y que sin importar su sexo se ve obligado a cerrar los ojos ante ese otro ser que habita en su interior, reflejado en los contrastes mujer-hombre dentro de su sociedad.
Es una fotografía realizada en febrero del 2017, con una cámara de teléfono celular de 5 megapíxeles donde la superposición de imágenes fue obtenida por medio de una manipulación digital.
They, I and My Other Self
They, I and My Other Self reflects on the antagonistic and current problem of self-denial because of heteronormative stereotypes. A denial of the nascent gender in the individual who suffers it and who regardless of sex is forced to close his eyes to that other being that lives inside, reflected in the woman-man contrasts within his society.
It is a photograph made in February of 2017, with a cell phone camera of 5 megapixels where the superposition of images was obtained by means of a digital manipulation.
Elais Olivera-Peña
Título:
Soledad
Title:
Loneliness
Elena Cruz-Lemus
Título:
El Arco
Title:
The Arch
Endrys Correa-Vaillant
El niño y la tendedera
La obra fotográfica fue realizada en una barriada del municipio de Arroyo Naranjo, en La Habana; donde los niños se crían como los de nuestros campos en el interior del país, en sus modestas viviendas, andan descalzos, juegan con los animales, se suben en los árboles silvestres, pero cuando llega cualquier extraño a su área, sienten atemorizados y más cuando se le paran delante con una cámara fotográfica.
The boy and the clothesline
The photographic work was taken in a neighborhood of the municipality of Arroyo Naranjo, in Havana; where children are raised like the ones from our fields in the interior of the country, in their modest homes, walk barefoot, play with animals, climb wild trees, but when any stranger arrives in their area, they feel frightened and more when they stand in front of you with a camera.
Al percatarme que la madre de uno de los niños había tendido parte de la ropa lavada en la cerca de alambre de púas que delimita el patio con la casa vecina considero que hay una imagen interesante. Percibo que los niños vecinos al verme con la cámara se asustaron y se escondieron en los alrededores de su patio. Entonces me puse a jugar con los que ya me conocían y les hago varias fotografías para que entraran en confianza, pude determinar que el lugar donde se encuentra el niño en la fotografía es donde les gustan sentarse a todos y esperé que los niños vecinos se fueran acercando poco a poco, hasta que éste (el de la fotografía) se sentó en el lugar; un tanto con duda y miedo a lo nuevo, momento que aproveché para captar ese gesto infantil del niño cohibido y desconfiado por algo que no conoce, captando además la sencillez de la vida en estos lugares.
When I realized that the mother of one of the children had spread some of the clothes washed on the fence of barbed wire that delimits the yard with the neighboring house, I thought there was an interesting image. I realized that when the neighboring children saw me with the camera they were scared and hid in the surroundings of their patio. Then I started to play with those who already knew me and I made several photographs to trust, I could determine that the place where the child is in the picture is where they all like to sit and I waited for the neighboring children to leave approaching little by little, until this one sat in the place; a bit with doubt and fear of the new, a moment that I took to capture that childlike gesture of the child who is inhibited and distrustful of something he does not know, also capturing the simplicity of life in these places.
Esta fotografía es parte de una serie que titulé “Niños felices” donde trato de mostrar que a pesar, de la vida humilde que llevan, son muy felices viviendo, como se dice en Cuba silvestremente.
This photograph is part of a series titled "Happy Children" where I try to show that despite the humble life they lead, they are very happy living, as they say in Cuba, wildly.
Ernesto T. González-Suárez
Título:
En Equilibrio
Title:
In Equilibrium
Frank G. Igarza-Machado
Persiguiendo la paz
La fotografía tiene la capacidad de transmitir emociones y sentimientos.
Con el propósito de hacer algunas tomas fotográficas donde estuviera involucrado algún niño que reflejara sus emociones, sentimientos y juegos, me dirigí a la Plaza de San Francisco de Asís, en el centro de La Habana Vieja ubicado frente a la Lonja del Comercio de La Habana, Cuba. La hora no era la más adecuada (cerca del mediodía) pero el momento sí, ya que la plaza se encontraba repleta de niños y lo más curioso es que todos estaban más pendientes de las palomas tratando de alcanzarlas que de otra cosa, y esto me sugirió, que si para un niño resulta difícil capturar una paloma, para el mundo es también difícil alcanzar la paz.
La fotografía callejera requiere de un total dominio de la cámara y ser lo más rápido posible ya que el tiempo cuenta y si no estás atento se pierde el instante decisivo. Después de varias tomas usando un teleobjetivo para no interferir en la acción, logré lo que estaba buscando, usando una profundidad de campo corta con teleobjetivo 75-300 modo manual, velocidad 1/200, distancia focal 75 mm, f 5.6, ISO 100 y balance de blancos- automático.
Chasing peace
Photography has the ability to convey emotions and feelings.
With the purpose of making some photographic shots where a child was involved that reflected their emotions, feelings and games, I went to the Plaza de San Francisco de Asís, in the center of Old Havana located in front of the Havana Market Hall, Cuba. The hour was not the most appropriate (near noon) but the moment was, since the square was full of children and the curious thing is that everyone was more aware of the pigeons trying to reach them than anything else, and this suggested to me that if it is difficult for a child to capture a dove, it is also difficult for the world to achieve peace.
Street photography requires a total mastery of the camera and be as fast as possible as time counts and if you are not attentive you miss the decisive moment. After several shots using a telephoto lens to not interfere with the action, I achieved what I was looking for, using a short depth of field with telephoto 75-300 manual mode, speed 1/200, focal length 75 mm, f 5.6, ISO 100 and white balance - automatic.
Gloria N. Longchamp-Núñez
Título:
A la espera
Title:
Waiting
Ibis Arredondo Reyes
Gotas
Droplets
El ser humano tiene muchas máscaras. Vive y siente a través de ellas en su recorrido por la vida. Pero a veces pesan demasiado. Por eso la tristeza y las gotas de sudor en un rostro cansado del teatro. Es mejor, en ocasiones desnudar la expresión. Una máscara, puede convertirse, en la peor versión de uno mismo.
The human being has many masks. You live and feel them on your journey through life. But sometimes they weigh too much. That's why the sadness and the droplets of sweat on a tired face of the theater. It is better sometimes to strip the expression, because a mask can become the worst version of oneself.
IHOS Plasencia-Pascual
Familia feliz II
Esta instantánea la tomé en un autobús de La Habana, camino a la Terminar de La Coubre. Iba sentado en paralelo, cuando volteo, sentí una fuerte atracción visual, era pues una imagen de una “madonna con niños”.
Posiblemente muestra una madre con sus hijos con destino a un viaje interprovincial a juzgar por todas las cosas que llevaban consigo. Era mediodía y los niños iban rendidos del sueño, su madre, protectora con su vista perdida en el exterior donde sucedía a ráfagas la ciudad. Primero tomé la foto y luego me acerqué y le pedí permiso a la señora para hacerla, temía perder la naturalidad. La familiar composición triangular recuerda quizás la “Migrant Mother” de la fotógrafa estadounidense Dorothea Lange tomada en 1936 durante la Gran Depresión.
Happy Family II
I took this snapshot on a bus from Havana on the way to the End of La Coubre. I was sitting in parallel and when I turned, I felt a strong visual attraction, because it was like a picture of a "Madonna with children."
Possibly it shows a mother with her children destined to an interprovincial trip judged by all the things she took with her. It was noon and the children were surrendered from sleep, their mother, protective with their sight lost in the exterior where it happened to bursts the city. First I took the photo and then I went up and asked the woman’s permission to do it, I was afraid I would lose my naturalness. The familiar triangular composition recalls perhaps the "Migrant Mother" of the American photographer Dorothea Lange taken in 1936 during the Great Depression.
Indiara Rivero-Reyes
Glenda
Este tipo de fotografía es una de las que más me llama la atención, más que nada porque es otra manera de acercarme a la persona, donde puedo resaltar en cada individuo algún elemento que lo diferencie de otro, que se manifiesten sus cualidades, que proyecte su imagen como ser humano. A través del retrato podemos expresar emociones, sentimientos y algunas, facetas de nuestra personalidad, podemos transmitir el ambiente en que se encuentra cada persona.
En esta fotografía empleé un ángulo con el que se ve el sujeto desde otro punto de vista y no frontal como lo hacemos habitualmente. Con la iluminación pude lograr resaltar texturas y formas con el fin de expresar más dramatismo y fuerza.
Glenda
This type of photography is one of the most striking to me, most of all because it is another way of getting close to the person, where I can highlight each individual element that differentiates her from another, express her characteristics, portray her image as a human being. Through the portrait we can express emotions, feelings and some facets of our personality, we can convey the mood in which each person is.
In this photograph I used an angle with which the subject is seen from another point of view and not frontal like we usually do. With the lighting I was able to highlight textures and shapes in order to express more drama and strength.
Isely Ravelo-Rojas
El fantasma
“Se hace camino al andar…”
La creación en mí comienza con una idea. Me gusta ver la imagen en mi cerebro antes que en la película fotográfica. Las bajas luces, las siluetas y los contrastes luz-sombra me impulsan a presionar el obturador. Considero que el hombre debe ser capaz de redescubrirse desde lo individual para luego conectar con la sociedad. Por eso, apuesto fundamentalmente por fotos abstractas, conceptuales, que provoquen en el espectador un cuestionamiento sobre sí mismo y su relación con el mundo.
Esta imagen fue tomada durante una sesión fotográfica el 27 de abril de 2017 en uno de los pasillos de la Agencia Cubana de Noticias. Las condiciones de iluminación y la pose del modelo fueron la clave para producir una sensación futurista. La fotografía pretende reflexionar sobre el camino, tan inestable como luminoso, que se traza el hombre durante su vida.
The Ghost
"It's the way to the walk ..."
Creation in me begins with an idea. I like to see the image in my brain rather than in the photographic film. The low lights, silhouettes and light-shadow contrasts drive me to press the shutter. I believe that man must be able to rediscover himself from the individual and then connect with society. That's why I bet fundamentally on abstract, conceptual photos that provoke in the viewer a questioning about himself and his relationship with the world.
This image was taken during a photo shoot on April 27, 2017 in one of the corridors of the Cuban News Agency. The lighting conditions and the model pose were the key to producing a futuristic feel. The photograph tries to reflect on the road, as unstable as it is luminous, that the man traces during his life.
Ismael Batista Menocal
Título:
Soy También Otra Máscara
Title:
I Am Also Another Mask
Jennifer M. Borges-Díaz
Uno Ausente
Estaba en la salida de un centro de rehabilitación fisioterapéutica de la Habana Vieja, fotografiando la arquitectura del lugar, me había llamado la atención que a pesar del buen estado de conservación de la escalera, faltaran unos balaustres. Todos se veían como formados en fila militar, y vi al hombre solo en la escalera, ascendiendo paso a paso, y tomé la fotografía en el momento que el hombre iba a sobrepasar los balaustres faltantes. Como si fuera el soldado que falta en la fila, que está formando en contra de su voluntad.
One Absent
I was at the exit of a physiotherapeutic rehabilitation center of Old Havana, photographing the architecture of the place, I was struck that despite the good state of conservation of the staircase, it was missing balusters. All were seen as formed in a military row and I saw the man alone on the stairs, ascending step by step, and I took the photo at the moment that the man was going to surpass the missing balusters. As if he were the missing soldier in the row, he is forming against his will.
Johan González-Milián
Título:
Huellas del Esfuerzo
Title:
Footprints of Effort
Jonathan González-Cáceres
Título:
El Andar de las Nubes
Title:
The Walk of the Clouds
José A. Companioni Echemendia
Caravana
Caravan
Esta foto es un fotomontaje realizada con dos fotos en la zona del Malecón de La Habana. Cuando la hice no pensé en ningún título. Nunca lo hago. Luego con el tiempo fue que decidí ponerle “Caravana.”
This photo is a photomontage made with two photos in the Malecón area of Havana. When I made it I did not think of any title. I never do. Then over time I decided to make the title "Caravan."
José A. Rey-Rodríguez
Malecón niños
Malecón kids
“Y basta un rayo de luz sobre la memoria, para que la ciudad despierte de su aletargado anhelo”.
"And a ray of light is enough upon the memory, so that the city awakens from its lethargic longing."
Sin quererlo llegué a un mundo donde las texturas valen más que mil palabras. Donde el pensamiento vuela al obturador y dejas marcada en la nueva captura memorias de un presente, que pretende renovar al pasado.
Unintentionally I came to a world where textures are worth a thousand words. Where the thought flies to the shutter and you leave marked in the new capture memories of a present, which seeks to renew the past.
Nací y crecí en la sección más vieja de la ciudad, donde la memoria se combina con las formas que hoy son testigos del paso del tiempo. Bien cerca del muro donde la ciudad se vuelca en las noches de verano.
I was born and grew up in the oldest section of the city, where memory is combined with the forms that today witness the passage of time. Very close to the wall where the city goes on summer nights.
Cada mañana y tarde recorro los aproximadamente 12 km de este famoso muro, conocido como el malecón habanero y son tantas las historias que pudiese contar, algunas como la protagonizada en esta imagen, donde la alegría, la esperanza, la renovación y la inocencia se convierten en protagonistas detrás del lente, del muro, del mar y de estas sonoras sonrisas.
Every morning and afternoon I travel approximately 12 km from this famous wall, known as the Havana Malecon and there are so many stories that I could tell, some like the one in this image, where joy, hope, renewal and innocence become In protagonists behind the lens, the wall, the sea and these vibrant smiles.
Jose M. Fernandez-Domínguez
Añoranza
Yearning
La imagen me causó gran impresión, es un lugar que tuvo mucha vida porque era un puente de madera muy importante y al ver como quedó destruido al pasar los años quise reflejarlo con mi lente.
The image made a great impression, it is a place that had a lot of life because it was a very important wooden bridge and to see how it was destroyed over the years I wanted to reflect it with my lens.
Además los pilotes forman rectángulos, el volumen con las sombras produce muchos elementos, como planos internos de la imagen. No quise dejar pasar la oportunidad de ese instante, por eso tomé la fotografía.
In addition the piles form rectangles, the volume with the shadows produces many elements, like inner planes of the image. I did not want to miss the opportunity of that moment, that's why I took the photograph.
Katherine Hechavarría
Metamorfosis
Metamorphosis
Esta fotografía, fue realizada en el taller del proyecto Arte en Metal, en Bejucal, Mayabeque, Cuba.
This photograph was created in the workshop of the project Arte en Metal, in Bejucal, Mayabeque, Cuba.
La obra cuenta la historia de uno de los trabajadores de dicho taller, y como va transformando un pedazo de hierro en algo artístico y a la vez útil, básicamente fue tomada para plasmar el instante en que este creador desempeñaba su trabajo.
The work tells the story of one of the workers of this workshop, and how he is transforming a piece of iron into something artistic and at the same time useful. It was basically taken to capture the moment this creator did his work.
Kenna A. Klosterman
Título:
Un brinco y un Salto
Mi objetivo con la fotografía de la calle es capturar un "momento decisivo". Para esta imagen, vi la escena que sería un telón de fondo brillante para que algo suceda en primer plano. Trabajé la escena durante unos 15 minutos y capturé a esta chica de la escuela mientras saltaba a la escuela.
Title:
Hop, Skip and a Jump
My goal with street photography is to capture a “decisive moment.” For this image, I saw the scene that would be a brilliant backdrop for something to happen in the foreground. I worked the scene for about 15 minutes and captured this school girl as she hopped, skipped and jumped to school.
Leonardo González-Peña
Pescando bajo la lluvia
“Pescando bajo la lluvia” fue creada mientras caminaba por el hermoso malecón habanero bajo una llovizna y un pescador de los alrededores hacia su actividad. Aproveché la unidad cromática que daba el cielo ligeramente nublado y el azul del mar, para resaltar las marcas que en el rostro de la persona deja el paso de los años
Trabajo la naturaleza y dentro de ella, la acción del género humano, tratando de reflejar sus actividades cotidiana y la psicología.
Fishing in the rain
"Fishing in the rain" was created while walking along the beautiful Havana seawall under a drizzle and a fisherman from the surroundings towards its activity. I took advantage of the chromatic unit that gave the sky slightly cloudy and the blue of the sea, to highlight the marks that in the face of the person leaves the passage of the years
Work nature and within it, the action of the human race, trying to reflect their daily activities and psychology.
El pescador expresa lo cotidiano de muchas personas, que a su edad emplean su tiempo en lo que le resulta útil y agradable, pero refleja en su mirada y apariencia física, la falta preocupación personal y de cuido.
The fisherman expresses the daily life of many people, who at their age spend their time in what is useful and pleasant, but reflects in their look and physical appearance, lack personal concern and care.
Creo sobre este tema, ante la necesidad imperiosa de llamar la atención al cuidado familiar de nuestros mayores. El hoy del pescador, puede ser el mañana de muchos como nosotros.
I believe on this subject, given the urgent need to draw attention to the family care of our elders. Today's fisherman, may be the tomorrow of many like us.
Leo Fernández-Delgado
Delia
El retrato siempre ha sido uno de los géneros artísticos que más me ha gustado, comencé haciéndolo a través de la pintura, después experimenté con la fotografía y me gustó más porque me permite interactuar, dialogar, conocer, intuir, sentir y descubrir más sobre el real perfil psicológico que casi siempre está enmascarado bajo la apariencia .
Ese proceso me hace trabajar como si yo fuera un escáner porque exploro y obtengo una información de cada alma para después inmortalizarla visualmente. Por eso en mis retratos predominan expresiones y miradas que remueven los sentimientos de los espectadores que observan a los protagonistas de mis obras.
Mi trabajo es totalmente improvisando, me inspira lo que me sorprende y estremece. Mi cámara es mi única herramienta. El sol es mi cómplice, él se encarga de crear luces y sombras, y yo me encargo del resto del trabajo. Siempre hago las fotos a color, pero en algunos casos las convierto blanco y negro para resaltar las texturas y darle más dramatismo a la imagen.
Mi intención es que los espectadores sientan lo mismo que yo sentí al estar parado frente a la protagonista de esta foto, que noten como el paso del tiempo puede cambiar el físico, pero no el alma. Que observen como ella sigue siendo presumida y bella hasta sin maquillaje, solo usando una flor, Su delicada piel dibujada con manchas y arrugas que son testigos de una larga vida, llena de historias y buen humor, lo supe al ver el brillo de sus ojos, que son el reflejo del alma… dejándome saber que esa dulce mirada es de un alma hecha de puro amor.
Delia
Portrait has always been one of the artistic genres that I liked the most, I started doing it through painting, then I experimented with photography and I liked it more because it allows me to interact, to dialogue, to know, to intuit, to feel and to discover more about Real psychological profile that is almost always masked under the appearance.
That process makes me work as if I were a scanner because I explore and obtain information from each soul and then immortalize it visually. That is why in my portraits predominate expressions and looks that remove the feelings of the spectators who watch the protagonists of my works.
My work is totally improvising, it inspires me that surprises me and shakes. My camera is my only tool. The sun is my accomplice, he is responsible for creating lights and shadows, and I take care of the rest of the work. I always make the photos in color, but in some cases I convert them black and white to highlight the textures and give more drama to the image.
My intention is for the spectators to feel the same as I felt when standing in front of the protagonist of this photo, to notice how the passage of time can change the physical, but not the soul. Observe how she is still smug and beautiful even without makeup, only wearing a flower, Her delicate skin drawn with spots and wrinkles that witness a long life, full of stories and good humor, I knew when I saw the brightness of his eyes, which are the reflection of the soul ... letting me know that that sweet look is of a soul made of pure love.
Leydiana M. Debora-Solares
Convicciones
Movilizada por mi interés en la fotografía social, encontré a un personaje popular de La Habana. Una tarde caminado por sus calles le pedí permiso para fotografiarlo.
El sujeto esperaba un retrato y se asombró al ver que no aparecía su rostro, pero la realidad era que a mí siempre me había llamado la atención, como de una singular manera apreciaba y a la vez mezclaba creencias tan distantes pero profundas (el Che, tatuado en su pecho, junto a un crucifijo que siempre lleva puesto al cuello); denotando para mí este hecho las significativas huellas que ha dejado la trayectoria y construcción de nuestro sistema social en generaciones de cubanos.
Convictions
Mobilized by my interest in social photography, I met a popular character from Havana. One afternoon I walked through his streets and asked permission to photograph him.
The subject expected a portrait and was astonished to see that his face did not appear. But the reality was what had always caught my attention, as in a singular way I appreciated and at the same time had mixed beliefs so distant but profound (Che, tattooed on his chest, next to a crucifix that he always wears around his neck); denoting for me this fact the significant traces left by the trajectory and construction of our social system in generations of Cubans.
Lourdes Guerra-Mesa
Impulsos
La fotografía de danza es un género que me permite mostrar más que la forma, la iluminación, un intento por plasmar la luz y su mezcla con los colores con el objetivo de provocar en el espectador una sensación nueva, diferente.
Teniendo en cuenta que este género lo trabajo la mayor parte de las veces en teatros, la iluminación está pensada para una coreografía determinada y como consecuencia está fuera de mi control, por lo cual los recursos técnicos de los cuales me valgo se circunscriben fundamentalmente a tiempos de exposición largos con el ánimo de captar estelas de luz; como los impresionistas, el gusto por la fugacidad, superficies borrosas y vaporosas, así como su empeño en lograr una descripción visual más que formal.
Esta pieza forma parte de una amplia serie en la que trabajé junto con la prestigiosa compañía cubana Danza Retazos, y espero que la misma les transmita ese breve momento de belleza y emoción que nos brinda el teatro al cual acostumbro denominar “el instante música-danza-bailarín”.
Impulses
Dance photography is a genre that allows me to show more than form, enlightenment, an attempt to capture light and its mixture with colors with the aim of provoking in the viewer a new, different sensation.
Considering that this genre works most of the time in theaters, the lighting is designed for a specific choreography and as a consequence is out of my control, so the technical resources of which I am valued are mainly limited to times of long exposure with the aim of capturing light trails; such as the Impressionists, the taste for transience, blurred and vaporous surfaces, as well as their determination to achieve a visual rather than a formal description.
This piece is part of an extensive series in which I worked together with the prestigious Cuban company Danza Retazos, and I hope that the same transmits that brief moment of beauty and emotion that gives us the theater which I usually call "the instant music-dance-dancer".
Luisa-Martina Hernández-Valdés
De la Serie: Magnífico en el Desastre
Esta fotografía fue tomada en uno de los eventos del rodeo efectuado en el Parque Lenin, de La Habana. La misma forma parte de la Serie: “Magnífico en el Desastre”, la cual fue premiada en la 2da Edición del Concurso Anual: “Jóvenes en el Lente”, en la Categoría de Serie Fotográfica.
Me apasiona este deporte y me he dedicado durante años en documentar la destreza con la que se enfrentan estos deportistas porque en ella se destaca la grandeza, destreza y valentía del vaquero. En esta obra en especial me pareció la fuerza del hombre sobre el animal aunque a pesar de no haber logrado el éxito en la prueba final (monta de toro) que realizaba. Sin embargo me ayudó a tomar con delicada belleza la fotografía.
From the Series: Magnificent in the Disaster
This photograph was taken at one of the rodeo events held at Parque Lenin, in Havana. The same part of the Series: "Magnificent in the Disaster", which was awarded in the 2nd Edition of the Annual Contest: "Youth in the Lens", in the category of Photographic Series.
I am passionate about this sport and I have been dedicated for years in documenting the skill that these athletes face because it emphasizes the greatness, dexterity and courage of the cowboy. In this particular work I found the strength of the man on the animal although in spite of not having achieved success in the final test (bull riding) that he performed. However, it helped me to take the photograph with delicate beauty.
Mabys Castillo-Cruz
Paisaje Cubano
Cuban Landscape
Este paisaje rural fue tomado en las afueras de La Habana, al atardecer, en una pequeña elevación que tiene como centro la laguna. La capté durante una reunión de amigos en ocasión de despedir el año 2016, específicamente el 18 de diciembre de ese año.
This rural landscape was taken on the outskirts of Havana, at dusk, in a small elevation that has as its center the lagoon. I picked it up during a meeting of friends on the occasion of dismissing the year 2016, specifically on December 18 of that year.
Lo que primero me llamó la atención de la imagen fue el tono rojizo que se reflejaba en el tronco de las palmas, especialmente del centro al extremo derecho de la fotografía. Entonces comencé a detallarla, inicialmente me dio la impresión de una imagen compuesta de manera intencional por un ser humano. Me hizo recordar esos paisajes clásicos de la pintura cubana como Chartrand, Ramos, etc.
What first caught my attention in the image was the reddish tone reflected in the trunk of the palms, especially from the center to the far right of the photograph. Then I began to detail it, initially gave me the impression of an image composed intentionally by a human being. It reminded me of those classic landscapes of Cuban painting such as Chartrand, Ramos, etc.
Acto seguido me puse de pie y entonces vi el reflejo casi perfecto de la imagen en el agua, tomé la foto percibiendo a través del lente una sensación de quietud, de paz y de armonía; inusuales; para quienes vivimos a diario en ambientes urbanos.
Cada vez que observo la fotografía evoco las mismas sensaciones, me hace recordar la cubanía de mi pueblo, y su representación a partir del verde de la campiña con las palmas reales, típicas de Cuba, representadas en el escudo nacional.
Immediately I stood and then I saw the almost perfect reflection of the image in the water, I took the photo perceiving through the lens a feeling of stillness, peace and harmony; unusual; for those who live daily in urban environments.
Every time I look at the photograph I evoke the same sensations, it reminds me of the Cubanism of my people, and their representation from the green of the countryside with the royal palms, typical of Cuba, represented in the national coat of arms.
Maislen Hurtado-Martínez
La Puerta
The Door
La fotografía fue captada en una escena real poco rebuscada. Quería conseguir un contraste fuerte entre los colores, principalmente el amarillo, dentro de la composición.
The photograph was captured in a real scene slightly contrived. I wanted to get a strong contrast between colors, especially yellow, within the composition.
El desgaste y maltrato de la construcción, la luz natural que daba una sombra dura, la puerta cerrada en el centro de la imagen, el vacío del lado izquierdo, la anciana con la mirada hacia abajo saliendo de la imagen por la derecha, todos esos elementos transmiten diversas emociones y lecturas, siendo variable ante cada espectador pero siendo reiterado la sensación de abandono y soledad.
The wear and mistreatment of the building, the natural light that gave a hard shadow, the door closed in the center of the image, the vacuum on the left side, the old woman with the look down coming out of the image on the right, all those elements transmit different emotions and readings, being variable before each spectator but being repeated the feeling of abandonment and loneliness.
Manuel A. Almenares-Estrada
En ascensiรณn
De la serie: Instantes de una Ciudadโ ฉ
In Ascension
From the series: Moments of a City
Marcos Sánchez-Navarro
Oda a Yemayá
La obra la realicé por casualidad… estaba por el muro del malecón habanero caminando y aproveché que había mal tiempo y las olas del mar estaban más grande de lo normal… pues me posicioné en un ángulo donde las olas rompían sobre el Malecón y me percaté que cuando chocaban contra el muro retrocedían y colapsaban con la siguiente ola que entraba nuevamente.
Era como si la diosa afrocubana Yemayá (representando del mar), estuviera jugando en la orilla del mar.
Ode to Yemayá
I made the work by chance... I was on the wall of the Havana boardwalk and I took advantage of the bad weather and the waves of the sea were bigger than normal... because I positioned myself at an angle where the waves crashed on the Malecon and I realized that when they collided with the wall, they receded and collapsed with the next wave coming in again.
It was as if the Afro-Cuban goddess Yemaya (representing the sea) was playing on the seashore.
María E. Sablón-Ochoa
Identidad
Los charcos son acumulaciones de agua en los contenes y oquedades de las calles, y se han convertido en mi quehacer cotidiano. No puedo ser indiferente ante las imágenes que se reflejan en ellos.Disfruto la lluvia solo para salir a ver el espejismo de la ciudad en estas aguas como diciéndome, “Aquí estoy, tómame ahora o me perderás para siempre.”
El horario del día así como la fuerza del viento son de vital importancia para obtener colores y figuras insospechadas, incluso cuando la lluvia tarda en aparecer siempre encuentro residuos de aguas acumuladas para hacer mis fotos, luego de hacerlas vuelvo a casa y fantaseo con ellas hasta lograr convertirlas en imágenes que se reflejan en una realidad, para los espectadores de mi obra.
Es por eso que pretendo pulsar la realidad en un momento único e irrepetible, invitar a mirar el suelo que pisan y que pisaran en los próximos pasos para que puedan disfrutar de visiones efímeras y sorprendentes y a la vez hacer reflexionar las personas que en estos tiempos viven pendientes a pantallas de televisores, computadoras y teléfonos queriendo conectarse con latitudes distantes sin detenerse a mirar la nuestra.
Identity
The puddles are accumulations of water in the shells and hollows of the streets, and have become my daily chore. I can not be indifferent to the images that are reflected in them. I enjoy the rain only to go out to see the mirage of the city in these waters as saying, "Here I am, take me now or you'll lose me forever.”
The time of day as well as the force of the wind are vital to obtain unsuspected colors and figures, even when the rain takes to appear always encounter accumulated water waste to make my photos, after making them go home and fantasize with them until converting them into images that are reflected in a reality, for the viewers of my work.
That is why I try to press reality in a unique and unrepeatable moment, to invite to look at the ground that they tread and to step on the next steps so that they can enjoy ephemeral and surprising visions and at the same time make reflect the people who in these times live pending screens of televisions, computers and telephones wanting to connect with distant latitudes without stopping to look at ours.
María-Zaima Alfonso-Kijek
Vestido de novia
Para esta fotografía me inspiró la propia novia y su deseo de contraer nupcias a pesar de las dificultades económicas que evidentemente padece.
Lo que yo vi en ese momento fue una mujer ansiosa porque llegara su momento de convertirse totalmente en una princesa como lo es toda novia en su día, en ese instante, la metamorfosis estaba realizándose: velo, peinado, maquillaje, pero aun sin su traje, no obstante, así como estaba, destacaba como novia pues poseía dos de los atributos clásicos para el acto: el velo y las ansias de que llegara el momento esperado para decir “Sí acepto” ante el notario y convertirse en esposa hasta que la muerte los separe.
Wedding dress
For this photograph I was inspired by the bride herself and her desire to get married despite the economic difficulties she evidently suffers.
What I saw at that moment was an anxious woman because her time came to become totally a princess as is every bride in her day, at that moment, the metamorphosis was taking place: veil, hairstyle, makeup, but even without her gown, however, as she was, she stood out as a bride because she possessed two of the classic attributes for the act: the veil and the yearning for the time to say "Yes I do" before the notary and become a wife until death separates them.
Mario Salgado-Strach
Mi Habana
Esta imagen fue tomada el viernes 20 de marzo del 2015, al anochecer.
Corresponde al litoral norte de la ciudad de La Habana, más conocida como “El Malecón Habanero” (1901). Exactamente la zona entre la calle Gervasio, cercano al Parque Antonio Maceo y La Punta (entrada de la bahía de La Habana) donde también se pueden apreciar, ya en penumbras, parte de las fortificaciones antiguas convertidas hoy en museos, como son “El Castillo de los Tres Reyes Magos del Morro con su faro” (1589-1610) y la fortaleza de “San Carlos de la Cabaña” (1763-1774).
My Havana
This image was taken on Friday, March 20, 2015, at dusk.
It corresponds to the north coast of the city of Havana, better known as “El Malecón Habanero” (1901). Exactly the area between Gervasio Street, close to Antonio Maceo Park and La Punta (entrance to the bay of Havana) where you can also appreciate, in dim light, part of the old fortifications now converted into museums, such as “El Castillo Of the Three Kings of the Morro with its lighthouse” (1589-1610) and the fortress of “San Carlos de la Cabaña” (1763-1774).
Martha I. Garcia-Acosta
El artista. (Haciendo realidad nuestros sueños).
Yo estaba trabajando como guía de turismo con un pequeño grupo y los llevé al Valle de Viñales, en Pinar del Rio, hermoso lugar que se dedica al cultivo del tabaco, (proceso que dura 3 años desde la semilla hasta el tabaco), es algo que identifica a los cubanos y que es muy apreciado en todo el mundo. Yo llevé a mis clientes a una casa de tabaco; una casa rústica con una gran mesa rústica, al final de ella un hombre con un gran sombrero estaba sentado con muchas hojas de tabaco delante, detrás de él había una gran ventana abierta y mucha luz, por supuesto. Yo tenía la cámara fotográfica conmigo, tuve que subirme en la mesa para evitar tanta luz y poder hacer mi foto. Yo he vuelto a ese lugar otras veces y siempre con mi cámara, siempre le digo a él (al tabaquero), que él es mi modelo favorito, y es la verdad.
El día que tomé esa foto el tabaquero estaba tan absorto en lo que estaba haciendo (algo tan cotidiano para él), torciendo y al mismo tiempo fumando un gran tabaco hecho por él solo unos segundos antes, yo solo tuve que esperar desde mi posición sobre la mesa el instante preciso en que inhalara el tabaco para poder captar el humo y la luz del tabaco encendido, entonces pensé él no se da cuenta que es uno de los artistas, artífices que son capaces de convertir las hojas del tabaco en un Puro Habano, ...El sueño de muchos en todo el mundo.
The artist. (Making Our Dreams Come True).
I was working as a tour guide with a small group and I took them to Viñales, in Pinar del Rio. It's a beautiful place where the main business is the Habanos Tobacco production (it takes 3 years from the seeds to be a cigar). This is something that identify Cubans and that is very appreciated all over the world. I took my clients to a Tobacco house, a rustic house with a long rustic table and at the end a man with a big Hat was seated and had in front of him many tobacco leaves, behind him there was a big open window and lot of light. Of course I had my camera with me, I had even to climb over the table to avoid the big light, I have been a few more times working there and always with my camera and I had said to him (the worker) that he is my favorite model, and it is true.
The day I took the picture He was so absorbed in what he was doing, (something so familiar to him), rolling and at the same time smoking a big cigar made by him just a few seconds before. I only had to wait from my position over the table the right moment he inhale to capture the smoke and lit the cigar, and I thought he don't quite realize he is one of the artists, artifices that are able to turn the tobacco leaves in a Habano Cigar, ....a dream for many around the world.
Melodie Spartacus-Fuentes
Pensando en ti
Esta imagen fue tomada en la hermosa isla de Martinica localizada en el Caribe durante el Colorun, una carrera que por segunda vez se realiza en el país.
En este caso solo utilicé mi cámara ya que la imagen fue tomada rápidamente antes de que esta persona se diera cuenta. Me atrajo la armonía que había en la imagen y la paz que esta persona trasmite, parece alguien mirando al pasado, un pasado de cadenas. Particularmente no suelo usar simbologías en mis fotografías, al menos no intencionalmente, es solo después que me doy cuenta por qué alguna imagen me trasmite ciertas sensaciones y descubro los símbolos escondidos.
Quizás mi obra hasta ahora se base en la sencillez. Sólo tomo las imágenes que me gustan aunque no sepa el por qué, aun me estoy descubriendo como artista del lente y me encantaría definir hacia dónde va mi arte, pero aún estoy buscando mi voz.
Thinking about you
This image was taken on the beautiful island of Martinique located in the Caribbean during the Colorun, a race that is held for the second time in the country.
In this case I only used my camera because the image was taken quickly before this person noticed. I was attracted by the harmony that was in the image and the peace that this person transmits, it seems someone looking at the past, a past of chains. Particularly I do not usually use symbolism in my photographs, at least unintentionally, it is only after I realize why some image transmits certain sensations and I discover the hidden symbols.
Perhaps my work so far is based on simplicity. I only take the images that I like although I do not know why, I'm still discovering myself as an artist of the lens and I would love to define where my art goes, but I'm still looking for my voice.
Miguel Requena-Carballeira
Mi Habana
Antes de partir hacia el trabajo, en encontré con este cielo y no lo dejó escapar. Por esa razón y sólo esa, tomé esta fotografía.
My Havana
No les parece un amanecer genial?
Before I left for work, I met this sky and did not let it slip. For that reason and only that, I took this photograph.
Fue concebida justo debajo del puente de El Calvario, en La Habana.
Do not you think it's a brilliant dawn?
Recordando lo aprendido en la Academia de Fotografía, fue lo que me impulsó a componerla. La sencillez y claridad del momento que muestra, fue lo que más me gustó de este paisaje urbano. Los valores de la misma fueron automáticos, pues la realicé con un sencillo cell.
Por eso siempre en clases se dice que, “por supuesto, la técnica es importante, pero también otros conocimientos añadidos, así como la sensibilidad, la emoción, las reglas y leyes de la composición, etc, que el fotógrafo le pone en la confección de una obra”.
It was conceived just under the bridge of El Calvario, in Havana.
Remembering what I learned at the Academy of Photography, was what compelled me to compose it. The simplicity and clarity of the moment that shows, was what I liked most of this urban landscape. The values of the same were automatic, as I did with a simple cell.
That is why always in classes it is said that, "of course, the technique is important, but also other knowledge added, as well as the sensitivity, emotion, rules and laws of composition, etc., that the photographer puts in the making of the work”.
Miguel T. Carbonell-Sauri
Bandera en el Cielo
Esta obra fotográfica pertenece a la serie titulada: "Otro Punto De Vista". Es una serie que recoge lugares que son emblemáticos y paradigmáticas de la ciudad de La Habana.
Rincones, calles, esculturas, monumentos y símbolos que a veces pasamos por alto, y no lo observamos con detenimiento.
En una recóndita calle de la Habana Vieja, en lo alto colgando de dos edificios encontré esta maravillosa bandera que me cautivó, todos conocen la belleza de nuestra bandera, por sus colores, y a su vez un maravilloso contraste con el cielo azul.
La fortuita casualidad de un auto detenido exactamente debajo, fue el complemento perfecto para lograr este hermoso reflejo de la bandera. Si se observa el contraste de las palabras (New York, la bandera, el cielo y Cuba), son mensajes de Unión, de que todos somos seres humanos, con las mismas necesidades, derechos y aspiraciones, que no importa la distancia si el respeto el amor y la voluntad están presentes.
Ese es mi punto de vista, espero con ansias no sea el único. ¿Cuál es el tuyo?…
Flag in Heaven
This photographic work belongs to the series titled: “Other Point of View. It is a series that collects places that are emblematic and paradigmatic of the city of Havana.
Corners, streets, sculptures, monuments and symbols that we sometimes miss, and we do not observe it in detail.
In a hidden street of Old Havana, high hanging from two buildings I found this wonderful flag that captivated me, everyone knows the beauty of our flag, by its colors, and in turn a wonderful contrast with the blue sky.
The fortuitous coincidence of a car stopped underneath was the perfect complement to achieve this beautiful reflection of the flag. If we observe the contrast of words (New York, the flag, the sky and Cuba), they are messages of Union, that we are all human beings, with the same needs, rights and aspirations, that no matter the distance if respect love and the will are present.
That is my point of view, I look forward to not being the only one. What's yours?...
Mirlene Ajón-Verdecia
Acosta Street
Popular Arco de Belén, ubicado en la calle Acosta, en la Habana Vieja, lo que fue la ciudad de intramuros en tiempos de la Cuba Colonial española. Fue parte del hospital de Belén, construido en 1772, y la calle toma el nombre de Félix Acosta y Riaza, general del ayuntamiento en 1761, quien ahí vivió y se destacó en la defensa de la plaza contra el ataque de los ingleses.
Es una parte muy bella de la ciudad antigua, que conserva el espíritu y ensueño de épocas pasadas.
Acosta Street
Popular Arch of Belén, located on Acosta Street in Old Havana, which was the intramural city in times of Spanish Colonial Cuba. It was part of the Bethlehem hospital, built in 1772, and the street takes the name of Felix Acosta and Riaza, general of the city council in 1761, who lived there and stood in the defense of the square against the attack of the English.
It is a very beautiful part of the old city, which preserves the spirit and dream of past ages.
Nelson Pérez-García
Hora de la siesta
Esta fotografía surge de un interés en enseñar o mostrar una visión de La Habana profunda. De esa ciudad que está oculta a simple vista, a mostrar esa Habana que se mueve de forma un poco confusa; y donde encontré como a las 3:00 pm esa escena.
El contexto donde estaba ese hombre en el piso, al parecer durmiendo y una niña que me miraba, con una expresión que me causó gran impresión. Ella sonríe en un entorno nada cómico, quizás la vida para ella es simple, y su sonrisa era ingenua o esperaba que yo fuese un turista y le diera dinero, no sé.
Es que La Habana es un lugar, de alguna manera contradictoria, y yo que siempre camino sus calles haciendo fotos, no pudiera hablar mucho de esto porque hay cosas que hasta yo desconozco.
Siesta time
This photograph arises from an interest in teaching or showing a vision of deep Havana. Of that city that is hidden to the naked eye, to show that Havana that moves of a somewhat confused form; and where I found that at 3:00 pm that scene.
The context where that man was on the floor, apparently sleeping and a girl who was looking at me, with an expression that made a great impression on me. She smiles in an uncomfortable environment, perhaps life for her is simple, and her smile was naive or she expected me to be a tourist and give her money, I do not know.
It is that Havana is a place, somehow contradictory, and I who always walk its streets taking pictures, could not talk much about this because there are things that I do not even know.
Nivia A. Miranda-Góngora
Luz antigua
La Basílica y Convento de San Francisco de Asís es una edificación de estilo barroco de finales del siglo XVI, situada cerca de la Avenida del Puerto en la Habana Vieja. Hoy alberga una prestigiosa sala de conciertos de música barroca y coral, además del Museo de arte sacro. Me encantan sus muros de piedra, sus pasos interiores y campanas, en fin, su alma antigua. Pero es su torre a la que se accede por empinados y estrechos escalones de madera o de piedra que nos llevan a pequeñas azoteas interrumpidas por arcos sin ningún propósito aparente, lo que me resulta más atractivo.
Ese día, decidí de nuevo, -porque había estado antes un par de veces- ir a la torre, y esta vez para encontrar el juego de la luz del sol atravesando sus arcos abovedados. Quería tomar una foto, donde a la luz tuviera una presencia singular en medio de las antiquísimas piedras que componen la edificación, sin la presencia de personas u objetos que interfirieran. El fuerte sol copiando nítidamente el arco de la puerta, me dio el motivo.
Ancient light
The Basilica and Convent of San Francisco de Asís is a baroque building from the late 16th century, located near the Avenida del Puerto in Old Havana. Today it houses a prestigious concert hall of baroque and choral music, as well as the Museum of Sacred Art. I love its stone walls, its interior steps and bells, in short, its ancient soul. But it is its tower that is accessed by steep and narrow steps of wood or stone that take us to small roofs interrupted by arches without any apparent purpose, which I find more attractive.
That day, I decided again, because I had been before a couple of times, to go to the tower, and this time to find the sunlight playing through its vaulted arches. I wanted to take a photo, where in the light I had a unique presence in the middle of the ancient stones that make up the building, without the presence of people or objects that interfere. The strong sun, clearly copying the arch of the door, gave me the motive.
Orlando E. Forcade-Martínez
Paradoja
Paradox
Esta foto fue tomada en el municipio Casa Blanca, específicamente en su centro, en un día de safari con un amigo italiano amante también de la fotografía.
This photo was taken in the municipality Casa Blanca, specifically in its center, on a photo safari day with an Italian friend also lover of photography.
El motivo de inspiración para obtener esta imagen fue, en esencia, el deseo de hacer fotografía y de siempre estar buscando y de encontrar la mejor toma, el mejor paisaje que me inspire y, que al filtrarlo por mi mente y por mi cámara, me permita obtener la imagen que pretendo lograr.
The motivation to get this image was, in essence, the desire to make photography and always be looking for and find the best shot, the best landscape that inspires me and, filtering it through my mind and my camera, I allow myself to obtain the image that I intend to achieve.
En realidad, ese día no buscaba un tema en específico, buscaba entretenerme y compartir con mi amigo nuestros conocimientos, así y sin pensarlo salió esta foto. Al verla en mi cámara comprendí que había grabado un momento importante y de actualidad en nuestro país: aquella construcción antigua, casi colonial, se iba perdiendo hasta llegar al imponente buque, el cual hacía poco había arribado a nuestra bahía habanera. Y precisamente esta paradoja de “antigüedad-modernidad” es lo que intento mostrar en mi foto, además de sentir un gusto inmenso por el uso de “las líneas en S”, tan empleadas en la fotografía, elemento que, en este caso, también orienta, dirige o guía al espectador hacia “los visitantes recién llegados”.
Actually, that day did not look for a specific topic, I wanted to entertain myself and share our knowledge with my friend, and without thinking this picture came out. When I saw it in my camera, I realized that I had recorded an important and current moment in our country: that old, almost colonial construction was being lost until arriving at the imposing ship, which had recently arrived in our Havana bay. And precisely this paradox of "antiquity-modernity" is what I try to show in my photo, in addition to feeling an immense taste for the use of “S curves", used often in photography, an element that, in this case, also orients, directs or guides the viewer towards "newly arrived visitors".
Oscar Maimó-Gallego
Abrazo
El abrazo de una madre es quizás uno de los momentos que más nos llena de regocijo y paz. Es ese instante en que vuelves a sentirte niño, y tus manos, endurecidas por el tiempo se vuelven tiernas para acariciar a quien te dio vida.
Cuando tomé esta fotografía me encontraba a cientos de kilómetros de mi madre, pero la cálida luz y las curvas dibujadas desde el ángulo donde estaba, me recordaron de inmediato ese momento en que las palabras sobran, pues solo existe espacio para el amor.
Hug
The embrace of a mother is perhaps one of the moments that fills us with joy and peace. It is that moment when you become a child again, and your hands, hardened by time become tender to caress the one who gave you life.
When I took this picture I was hundreds of kilometers from my mother, but the warm light and the curves drawn from the angle where I was, immediately reminded me of that moment when words are too much, since there is only room for love.
Ramón Cabrales-Rosabal
De la serie: Zarzuela Las Leandras
Soy un apasionado a cualquier género de la fotografía, pero encuentro en las imágenes de teatro interesantes y especiales elementos estéticos como en ningún otro género. Por ejemplo, puede registrarse y documentarse un hecho trascendental de una obra o de un actor, para la posteridad, como lo puede hacer cualquier otra pieza fotográfica, pero también se capta el instante mágico, atmosférico del ambiente penetrante de la obra que nos hará recordar ese momento sublime, esos segundos, que se convertirán en una huella de nuestro pasado en un futuro
From the series: Zarzuela Las Leandras
I am passionate about any genre of photography, but I find images of the theater interesting and with special aesthetic elements like no other genre. For example, a transcendental fact of a work or an actor can be recorded and documented for posterity, as any other photographic work can do, but it also captures the magical, atmospheric moment of the penetrating environment of the work that will make us remember that sublime moment, those seconds, that will become an imprint of our past in a future.
Esta obra fotográfica tiene la posibilidad de interactuar, intuir, sentir y percibir el real perfil psicológico del personaje retratado que en este caso está enmascarada bajo la apariencia etérea del humo.
This photographic work has the possibility to interact, intuit, feel and perceive the real psychological profile of the person portrayed who in this case is masked under the ethereal appearance of the smoke.
La Zarzuela Las Leandras, es una pieza musical española muy conocida en el teatro internacional, pero así y todo siempre cada puesta en escena inspira, sorprende y estremece al amante del buen arte. Esta obra la tomé a color, pero me pareció más dramática y mágica al transformarla en blanco y negro, resaltando los detalles a la imagen.
La Zarzuela Las Leandras is a Spanish musical piece well known in the international theater, but always and every time every staging inspires, surprises and shakes the lover of good art. This work I took in color, but I found it more dramatic and magical to transform it into black and white, highlighting the details to the image.
Me sorprendió la intención sugerente del ambiente que ayudó a transportarnos a esa época pasada, y esperando que los espectadores sientan la misma sensación que yo sentí al estar subyugado ante la majestuosa obra interpretada por una de las grandes actrices de las tablas cubanas: Miriam Learra, en la Sala-Teatro Hubert de Blanck.
I was surprised by the suggestive intention of the environment that helped to transport us to that time, and hope that the spectators feel the same sensation that I felt when being captivated before the majestic work interpreted by one of the great actresses of the Cuban tables: Miriam Learra, in the Hall-Theater Hubert de Blanck.
Rody Enriquez-Alonso
Carmen, la cartomántica
Entrega, palabra que en mi opinión define no solo mi obra sino también mi proceso creativo. Proceso que comienza con la investigación y el trabajo de mesa, en el que intervienen todas las herramientas y conocimientos en mi poder y que tiene como resultado imágenes que exponen mi opinión, mi realidad, una parte de mí como individuo y como artista.
Cosas que soy, cosas que no soy, miedos y pasiones quedan plasmadas en imágenes que si bien pudieran parecer distantes entre sí por su gran diversidad temática o el disímil tratamiento del color y la luz están fuertemente unidas en lo más profundo por mi intención de mostrar mí universo interior y exterior para darlo a conocer, entregándolo al espectador y así provocar un diálogo.
El retrato, sobre todo el retrato ambientalista está entre mis preferidos como herramienta para lograr el impacto en los sentidos que es necesario para mover a la reflexión ya que me permite en una sola imagen, (debido a la complejidad de ésta), entregar una cantidad asombrosa de matices en un tema. Lo utilizo como una puerta a otro universo, al cual invito a todos, y una vez allí por la similitud o la extrema divergencia con el universo propio, motivar al disfrute, la discrepancia o quizás a recordar que no estamos solos.
Carmen, the Fortune Teller
Commitment, a word that in my opinion defines not only my work but also my creative process. Process that begins with research and table work, in which all the tools and knowledge in my power intervene and that results in images that expose my opinion, my reality, a part of me as an individual and as an artist.
Things that I am, things that I am not, fears and passions are reflected in images that, although they may seem distant from each other due to their great thematic diversity or the dissimilar treatment of color and light, are strongly united in the depths of my intention to show my inner and outer universe to make it known, delivering it to the viewer and thus provoke a dialogue.
The portrait, especially the environmental portrait, is among my favorites as a tool to achieve the impact on the senses that is necessary to move to reflection because it allows me in a single image, (due to the complexity of this), deliver a quantity amazing nuances in a theme. I use it as a door to another universe, to which I invite all, and once there for the similarity or extreme divergence with the universe itself, motivate the enjoyment, the discrepancy or perhaps to remember that we are not alone.
Rufino del Valle-Valdés
Mis escaleras
My steps
Siempre me han apasionado las imágenes que tienen mucho que ver con las líneas, las figuras geométricas y los contrastes. Es una sensación muy profunda que me lleva a buscar ese tipo de trabajo. Aunque he realizado fotos a color, me llama mucho la atención también el blanco y negro, pero de manera contrastante.
I have always been passionate about images that have a lot to do with lines, geometric figures and contrasts. It is a very deep feeling that leads me to seek that kind of work. Although I have done color photos, I also draw a lot of attention also the black and white, but in a contrasting way.
Es una manera de experimentar con las construcciones, sabiendo que, aunque son instalaciones realizadas por el ser humano, sin embargo en ningún caso capto la presencia de ningún ser viviente.
It is a way of experimenting with the constructions, knowing that, although they are installations made by the human being, nevertheless in no case captures the presence of any living being.
Después de captada las imágenes trato de buscar una relación muy particular conmigo, transformándola. Algunas veces como un collage o simplemente pegando dos fotos, una al lado de la otra como en este caso, dando la sensación de algo irreal, no existente. Sin embargo son imágenes reales, con la única manipulación de pegar dos realidades, que en verdad, de esa forma no existe.
After capturing the images I try to find a very particular relationship with me, transforming it. Sometimes as a collage or simply sticking two photos, side by side as in this case, giving the feeling of something unreal, non-existent. However they are real images, with the only manipulation of pasting two realities, which in truth, that way does not exist.
El equipo fotográfico es mi cómplice en unión con las líneas y las sombras, que provoca la luz, complementando la idea original. Trato de lograr alcanzar una emoción frente a la obra. Que sea algo diferente y que sorprenda al que la vea. Aunque la pieza la hago a partir de una percepción muy particular, obviamente otros la tendrán que ver y disfrutar o no, como yo.
The photographic equipment is my accomplice in union with the lines and the shadows, that provokes the light, complementing the original idea. I try to achieve an emotion in front of the work. Make it something different and surprise the one who sees it. Although I made the piece from a very particular perception, obviously others will have to see and enjoy it or not, like me.
Es simplemente los escalones de la gran escalinata del Capitolio Nacional de Cuba. Otros fotografiarán toda la monumentalidad de la obra arquitectónica, en mi caso, me introduje en un fragmento de esa gran obra, que simboliza el país.
It is simply the steps of the grand staircase of the National Capitol of Cuba. Others will photograph all the monumentality of the architectural work, in my case, I entered in a fragment of that great work, that symbolizes the country.
Tania Vázquez-Gálvez
Miradas desde las Gradas
La fotografía fue tomada en marzo del 2016 en ocasión de celebrarse en nuestro país del partido amistoso entre un equipo cubano y un equipo de las Grandes Ligas estadounidenses.
La visita de los Rayos de Tampa Bay era la segunda de un equipo de Grandes Ligas a Cuba desde 1999, cuando los Orioles de Baltimore enfrentaron en el mismo estadio a la selección nacional en un partido de exhibición.
La expectativa de los cubanos fue muy grande, asistimos muy animados, más que estarían presentes los presidentes de ambos países. El Estadio Latinoamericano remozado para la ocasión, fue el gran anfitrión. Las dos banderas ondeando juntas, la ola humana, el colorido de las gradas, las palomas como símbolo de la amistad que comenzaba entre nuestros pueblos, un estadio repleto, nos llenaba de una emoción indescriptible. Pero (maldita palabra), el juego transcurrió sin que pudiéramos llenarnos de orgullo beisbolero. Solo pisamos el home en una ocasión y tuvimos que irnos con la consabida frase: ¡para la próxima será!
Views from the Stands
The photograph was taken in March 2016 on the occasion of our country's friendly match between a Cuban team and a US Major League team.
The Tampa Bay Rays visit was the second of a Major League team to Cuba since 1999, when the Baltimore Orioles faced the national team in an exhibition match at the same stadium.
The expectation of the Cubans was very great, we were very excited, more because the Presidents of both countries would be present. The Latin American Stadium was renovated for the occasion, and was the great host. The two flags fluttered together, the human wave, the color of the steps, the pigeons as a symbol of the friendship that began between our cities, a full stadium, filled us with an indescribable emotion. But (curse word), the game went on without us being able to fill ourselves with baseball pride. We only stepped into the home on one occasion and we had to go with the usual phrase: next time!
Teo Fernández-Parra
Barrio Chino en La Habana
Foto que representa la entrada del barrio chino en La Habana, Cuba. Es una fotografía captada por una cámara Nikon D300 aprovechando el reflejo de esas edificaciones sobre un espejo de agua en el pavimento de la vía.
Fue tomada a plena luz del día donde el movimiento de la superficie del agua creó una ligera distorsión o deformación de las edificaciones reflejadas en ella y su resultado fue lo que llamó la atención, acercándose a lo abstracto figurativo o surrealista.
Mantuve la fotografía a color pues en ella están presente tonalidades llamativas que armonizan en su conjunto. Con el encuadre hice una composición que le puede decir al espectador parte de la forma y el método que utilicé pero que le llame la atención y complete sus interrogantes en el detenimiento y la observación.
Este trabajo lo estoy incorporando en varias fotografías que estoy haciendo en estos momentos donde el espectador busque algo distinto del entorno que no observa comúnmente a pesar que está a su alrededor y forma parte de él. La imagen tiene el propósito de mostrar y mantener la tridimensionalidad y con la perspectiva su profundidad y que cada plano interior así lo exprese.
Chinatown in Havana
This photo represents the entrance of Chinatown in Havana, Cuba. It is a photograph taken by a Nikon D300 camera taking advantage of the reflection of those buildings on a mirror of water in the pavement of the way.
It was taken in broad daylight where the movement of the water surface created a slight distortion or deformation of the buildings reflected in it and its result was what drew attention, approaching the figurative or surrealist abstract.
I kept the photograph in color because in it are present striking tones that harmonize as a whole. With the framing I made a composition that can tell the viewer part of the form and the method that I used but that draws the attention and complete their questions in the monitoring and observation.
I’m incorporating this work in several photographs that I’m making in these moments where the viewer looks for something different from the scene that he does not observe commonly, although it’s around and it forms part of him. The image has the purpose of showing and maintaining the three-dimensionality and with the perspective its depth and that each interior plane so expresses it.
Victor Y. Valdés-González
Viñales
Motivado por las lecciones aprendidas en mis inicios como estudiante de fotografía realicé un viaje improvisado al pueblo de Viñales.
En un período muy corto de tiempo, de tan solo un día, traté de visitar el mayor número de lugares posibles hasta que llegué al mirador del Valle de Viñales.
Enseguida quedé fascinado ante tanta belleza natural y cuando me disponía a tomar la fotografía, la luz solar quedó cubierta por las nubes. Mi frustración fue muy grande pues ya no quedaba tiempo para más, pues en pocos minutos debía tomar el autobús de regreso a La Habana.
Pero para mi sorpresa, se abrió un espacio entre las nubes y el contraste entre los rayos del sol y las áreas en sombra que le dieron el toque mágico a la fotografía.
Viñales
Motivated by the lessons learned in my beginnings as a student of photography, I made an improvised trip to the town of Viñales.
In a very short period of time, of only one day, I tried to visit as many places as possible until I arrived at the viewpoint of the Viñales Valley.
Immediately I was fascinated by such natural beauty and when I was about to take the picture, sunlight was covered by clouds. My frustration was great because there was no time for more, because in a few minutes I had to take the bus back to Havana.
But to my surprise, there was a gap between the clouds and the contrast between the rays of the sun and the areas in shadow that gave the magic touch to the photograph.
William L. Polo-Ibarra
Sobre el espacio que media entre el silencio y la palabra
De la serie: "Desnudando Apuestas"
Esta foto de estilo minimalista fue confeccionada en forma de maqueta usando a escala el malecón habanero, símbolo de nuestra ciudad, se integra la cerca de alambre de púas en el momento de su fundición teniendo como fondo el cielo azul. La foto se tomó a color, pero posteriormente fue llevado al blanco y negro como expresión artística.
Utilizando la semántica, la foto narra el pensamiento de una pareja hacia el prohibido del mas allá en los años 90 del siglo xx, repercutiendo en los nuevos valores socioculturales obtenidos desde entonces en la Cuba de hoy.
On the space between silence and the word
From the series: "Stripping Bets"
This minimalist style photo was made in the form of a scale model using the Havana Malecon, a symbol of our city, the barbed wire fence is integrated at the time of its founding against the backdrop of the blue sky. The photo was taken in color, but was later taken to black and white as an artistic expression.
Using semantics, the photo narrates the thinking of a couple about the forbidden of the threats in the 1990’s, impacting the new sociocultural values obtained since then in Cuba today.
Yadira Collado-Bello
Título:
En el Central Hershey
Title:
In Central Hershey
Yandry Fernández-Perdomo
Éxtasis por San Lázaro
Ecstasy for San Lázaro
Mi fotografía intenta mostrar un reflejo de la realidad de personas comunes en lugares habituales de Cuba que muestren sentimientos y pasiones, en vista de una visión reflexiva que evoque al ser humano a un mejoramiento espiritual.
My photograph tries to show a reflection of the reality of common people in habitual places of Cuba that show feelings and passions, in view of a reflective vision that evokes the human being to a spiritual improvement.
En el caso de Éxtasis por San Lázaro, utilizo la fotografía en blanco y negro para expresar emotividad; muestro una parte de lo que representa la festividad religiosa de San Lázaro, uno de los momentos donde miles de fieles cristianos y de religiones afrocubanas se unen para celebrar juntos el 17 de diciembre, el día del Santo en su Santuario Nacional ubicado en el poblado habanero de “El Rincón”.
In the case of Ecstasy by St Lazaro, I use black and white photography to express emotion; I show a part of what represents the religious festival of San Lazaro, one of the moments where thousands of faithful Christians and Afro-Cuban religions come together to celebrate together on December 17, the day of the Saint in his National Sanctuary located in the town of Havana Of "The Corner".
En el caso específico de esta fotografía, se muestra el justo momento en que un penitente, recorrió de rodillas todo el camino que lleva hasta el templo, llegó al altar para cumplir con una promesa realizada al Santo.
In the specific case of this photograph, it is shown the moment when a penitent, walked down the knees all the way to the temple, arrived at the altar to fulfill a promise made to the Saint.
En la foto expreso, a través de la expresión del rostro del hombre, la sensación de éxtasis que sienten los feligreses al llegar a la iglesia ese día, guiados por la fe y la devoción popular.
In the express photo, through the expression of the face of the man, the ecstatic feeling that the parishioners feel when arriving at the church that day, guided by the faith and the popular devotion.
Yanela Piñeiro Gutiérrez
De la serie: ¿Sueño de mujer? (Lavandera 2)
Fotografía digital, monocroma (B/W), tomada en la ciudad de Bejucal, en la casa de la familia Trujillo.
En ella se testimonia, el trabajo que tradicionalmente realiza esta señora (ama de casa) casi como una obligación propia sólo de su género.
Su nombre es Ala. Como la mayoría de las mujeres pobres de ciudades pequeñas, se dedica únicamente al quehacer doméstico, como horcón propio del mantenimiento de la casa, conservando la ropa limpia de toda la familia.
Me pareció una buena imagen que demuestra no sólo lo estético de la expresión etérea del ambiente, sino, además el trabajo rudo de las mujeres pobres, y necesitadas de hacer cualquier cosa para vivir.
La rudeza, entre lo estético de la fotografía lo reafirma lo dramático de la imagen convertida en blanco y negro.
From the series: A woman's dream? (Laundress 2)
Digital photography, monochrome (B/W), taken in the city of Bejucal, in the Trujillo family home.
It testifies, the work traditionally performed by this lady (housewife) almost as an obligation of her own kind.
Her name is Ala. Like most of the poor women in small towns, she dedicates herself exclusively to housework, as a perch for the maintenance of the house, keeping clean clothes for the whole family.
It seemed to me a good image that shows not only the aesthetic of the ethereal expression of the environment, but also the rough work of poor women, and need to do anything to live.
The harshness of the aesthetic of the photograph reaffirms the dramatic aspect of the image turned into black and white.
Yaniel Tolentino-González
Abuelo
Mi obra puede nacer de cualquier parte, no tiene edad, ni raza, ni preferencias de ningún tipo, yo solo busco en las calles un sentimiento que pueda guardar en el sensor de mi cámara, para que mis fotos tengan un sentido, trasmitan y llegue a quien la vea.
Grandfather
My work can be born from anywhere, has no age, no race, no preferences of any kind, I only look in the streets for a feeling that can be stored in the sensor of my camera, so that my photos have a meaning, transmit and arrive to those it sees.
Esa tarde regresaba a casa en una pequeña camioneta de esas que nos llevan por 20 pesos, la cola para tomar el taxi a Guanabacoa era larga y estaba cayendo la tarde; a mi lado se sentó el abuelo con su nieto, de pronto el niño estaba soñoliento y comenzó a buscar apego con su abuelo.
That afternoon I would go home in a small truck that will take us for 20 pesos, the queue to take the taxi to Guanabacoa was long and the afternoon was falling; at my side sat the grandfather with his grandson, suddenly the child was sleepy and began to seek attachment with his grandfather.
Sentí la necesidad de inmortalizar ese momento. Saqué a mi cacharrito "como cariñosamente le digo" de la mochila y rápidamente configuré para lo que yo pensé sería una toma correcta. Sabía que tenía que subir el ISO y que sería una foto oscura y con ruido pero no me importó para nada, puse mi cámara en mis piernas y ni siquiera pude mirar por el visor. Cuando llegué a mi casa y revisé la cámara, me di cuenta que había capturado un momento precioso, sincero, de amor, porque los abuelos son el mayor tesoro de la familia.
I felt the need to immortalize that moment. I took my gadget "as I tell you affectionately" from the backpack and quickly configured for what I thought would be a correct shot. I knew I had to raise the ISO and it would be a dark and noisy photo but I did not care at all, I put my camera on my legs and I could not even look through the viewfinder. When I got to my house and checked the camera, I realized that I had captured a precious, sincere moment of love, because the grandparents are the greatest treasure of the family.
Sin dudas una de mis fotos preferidas.
Without a doubt one of my favorite photos.
Yarelis González-Collado
Título:
Cuba
Title:
Cuba
Yener Uyoa-del Toro
Paisaje urbano
Desde un lugar alto donde los ojos se pierden a ver lo inmenso de la ciudad, en el Vedado, y donde queremos ponerlo todo a la vez en la imagen, como si fuese un gran paisaje, encontré esta cebra de asfalto o paso peatonal, que marcaba uno de los símbolos de este gran paisaje urbano.
Es el momento justo donde todos somos dueños y todo se detiene para abrirnos paso. Se contradice este paisaje al natural y bello, en cuanto al ruido y la contaminación natural de la ciudad, pero queda una huella, la del tiempo que pasa y esto es lo mismo tanto en una gran ciudad como la capital como en un pueblo pequeño.
Cityscape
From a high place where the eyes are lost to see the immense city, in Vedado, and where we want to put everything at once in the image, as if it were a great landscape, I found this zebra of asphalt or pedestrian crossing, which marked one of the symbols of this great urban landscape.
It is the right moment where we are all owners and everything stops to make way for us. This natural and beautiful landscape is contradicted in terms of the noise and natural pollution of the city, but there is a trace of the time that passes and this is the same in a large city as the capital as in a small town.
Yunior Yanes Torres
Somos números
De la serie: Habana Ciudad Oculta
Fascinado por las señales y símbolos que emiten las ciudades y los espacios públicos, intento captar su espíritu y reflejarlo en mi obra.
Busco despojar a estos lugares comunes y cotidianos de elementos superfluos y llevarlos a su forma más simple, a su esencia.
En mi obra se muestran espacios donde sobresalen formas, colores, texturas, luces y sombras, para intentar sorprender al espectador.
Utilizo encuadres y angulaciones que se distancian de la visión tradicional, para mostrar la realidad de una ciudad que se presenta descontextualizada, casi irreconocible, oculta.
We are Numbers
From the series: Havana Hidden City
Fascinated by the signs and symbols emitted by cities and public spaces, I try to capture its spirit and reflection it in my work.
I seek to strip these common and everyday places of superfluous elements and bring them to their simplest form, to their essence.
In my work there are spaces where shapes, colors, textures, lights and shadows stand out, to try to surprise the viewer.
I use frames and angulations that are distanced from the traditional view, to show the reality of a city that appears decontextualized, almost unrecognizable, hidden.
Contacts:
Kenna Klosterman www.kennakphoto.com
Academia de Arte y Fotografia Cabrales del Valle www.cubanphotographers.wordpress.com
Special thanks to AdoramaPix for sponsoring the exhibition prints.