KIAF 2017 ART SEOUL / PRE_CATALOG

Page 1




KIAF 2017 ART SEOUL 프리카탈로그 저작권 ⓒ 2017 한국국제아트페어 프리카탈로그는 어떠한 경우에도 저작권자의 서면 허락 없이 전체로나 부분적으로나 복사, 복제 또는 어떠한 형태로든 이용될 수 없습니다. 발행 발행인 디자인

(사)한국화랑협회 (사)한국화랑협회장 이화익 밀리미터 콘텍스트

Copyright for Pre-catalog ⓒ KIAF 2017 ART SEOUL Copyright for works of arts by KIAF 2017 ART SEOUL publisher Publisher Design

Galleries Association of Korea Hwaik LEE MILLIMETER CONTEXT


Contents

KIAF 2017 ART SEOUL INTRODUCTION KIAF 소개

006

FLOOR PLAN 플로어플랜

008

HIGHLIGHT 하이라이트

010

SOLO PROJECT 솔로 프로젝트

028

EXHIBITORS 참여갤러리

042

THE SPECIAL EXHIBITION 너의 언어로 번역되지 않는 것들

260

5


KIAF 2017 ART SEOUL

KIAF 소개

KIAF ART SEOUL은 올해로 16번째를 맞이하는 아시아 최초의 현대미술 중심의 국제 아트 페어로서, 해마다 약 15개국 160여개의 갤러리가 참여하고 있다. 이 현대미술의 축제에는 해마다 국제적인 컬렉터들과 미술관계자들이 방문하며, 다양한 미술 전문 기관과의 협력 하에 기획된 프로그램으로 아시아 미술의 흐름을 파악할 수 있는 플랫폼으로 발전하고 있다. 특히 KIAF 2017 ART SEOUL에는 아시아의 주요화랑인 10 CHANCERY LANE GALLERY, 아키 갤러리, 갤러리 현대, 가나 아트 갤러리. 학고재 갤러리, 국제갤러리, 이화익 갤러리, STPI, 요시자키 이노우에 갤러리 등이 참여하며, 국제적으로 활약하고 있는 디에 갤러리, 갤러리 보드앙르봉, 갤러리 RX, 페로텡 등이 빼어난 작품을 소개할 예정이다.

6


PRE-CATALOG

KIAF 2017 ART SEOUL INTRODUCTION

Meeting its 16th edition this year, KIAF ART SEOUL is the first contemporary art fair in Asia, featuring around 160 prominent galleries from 15 countries annually. It has built a reputation for its platform in gathering major international collectors and arts-related figures and organizing various programs collaborated with the arts agencies around the world. Distinguished Asian galleries such as 10 CHANCERY LANE GALLERY, AKI GALLERY, GALLERY HYUNDAI, GANA ART GALLERY, HAKGOJAE GALLERY, KUKJE GALLERY, LEEHWAIK GALLERY, STPI and YOSHIAKI INOUE GALLERY will exhibit in KIAF 2017 ART SEOUL. Major international galleries like DIE GALERIE, GALLERY BAUDOIN LEBON, GALERIE RX and PERROTIN are planned to introduce prominent artworks as well.

7


KIAF 2017 ART SEOUL

8


PRE-CATALOG

FLOOR PLAN

9


HIGHLIGHT

10


하이라이트 HIGH LIGHT 섹션은 뛰어난 기획력을 갖추고 있는 갤러리들의 특별 공간으로 구성된다. 미술사적으로 높은 가치를 가지고 있거나, 기획 요소를 통해 만들어지는 이 섹션은 KIAF 2017 ART SEOUL에 새로운 흐름을 만들기 위한 노력의 일환으로 마련되었다. 평면, 입체, 설치, 조각에 이르는 다양한 작가 구성과 현대 미술의 담론을 반영한 갤러리들의 전시는 이번 행사의 주요 관람 포인트로 꼽을 수 있을 것이다.

HIGHLIGHT HIGHLIGHT is a special sector of the galleries with highlighted curation. Its art historical influences and distinguished curations are expected to feature a new trend in KIAF2017 ART SEOUL. The wide spectrum of the artworks from paintings, reliefs, sculptures, to installations presenting the current discourse of contemporary art scenes is a must-see point of the show.

11


Paola PEZZI, White Deforma, 2016, White rubber, 70 x 70 x 15 cm Price

7,500 USD

ART’LOFT, LEE-BAUWENS GALLERY Exhibiting Artist

Street of Charme 36, Brussels, BELGIUM 1190

E-mail Web

info@artloft.eu www.artloft.eu

Director

Minyoung LEE Gil BAUWENS

Tel

32 476 41 19 63

Ode BERTRAND Paola PEZZI Whan NAMGOONG

Paola PEZZI Paola PEZZI or the quotidian poetry. The works of Paola PEZZI is conceived with very ordinary materials likes the paper, felt, rubber worked with different layers or in sculptural assemblies. That’s stimulate Paola PEZZI’s interest, as she subjects these materials to new experimental processes, achieving, often monochrome, intriguing results touching our visual sensitivity without any compromise. Paola PEZZI 는 페이퍼, 고무 등의 일상에서 쉽게 구해질 수 있는 재료들을 겹겹이 쌓거나 조각으로 만드는 작업을 한다. 그녀는 이런 재료들을 가지고 실험적인 과정들을 통해서 모노크롬적인 작품들을 하고 보는 이의 시각적인 감각을 자극 하는 흥미로운 작품들을 만들어 내고 있다.

CV 2017 Solo show at ArtLoft Lee-Bauwens gallery, Brussels / 2017 Exhibition at the Palazzo Ducale in Mantova, Italy / 2016 Exhibition at Bocconi

12

University in Milan, Italy / 2015 International exhibition “Au rendez-vous des amis” in Di Castello, Italy / 2014 Exhibition at the Pino Pascali Museum in Polignano al mare (Puglia), Italy / 2013 Exhibition at dell’Arte Museum, Italy / 2012 Exhibition at Fabbri Contemporary Art in Milan by Frederico Sardella, Italy

Collection Saatchi & Saatchi / the Modern and Contemporary Art Gallery of Palazzo Forti of Verona / the Civic Modern Art Gallery of Gallarate / The National Gallery of Modern and Contemporary Art of Roma / the collection Panza of Biumo, Varese / the headquarter of B.N.L Bank of Milan and Roma / the Banca Commerciale Italiana / Banca Intesa


HIGHLIGHT 13


BAIKSONG GALLERY 백송갤러리

은하수를 담다, Include Galaxy, 2017, Electric wire, aluminium, wood, LED, glass, 80 x 50 x 20 cm Price

7,000,000 KRW

31-8, Insadong-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03149 03149 서울 종로구 인사동길 31-8

E-mail Web

artbaiksong@naver.com www.artbaiksong.com

Director

Dongyol, BAIK

Tel Fax

Hyunjin, PARK

박현진

82 2 730 5824 82 2 730 5687

백동열

Hyunjin, PARK

박현진

작가는 조형예술의 기본 요소인 점과 선, 그리고 면을 이용하여 반복적인 노동을 통해 전선을 확장하여 부피를 만들어내면서 익숙함과 추상성을 동시에 전달하며 공간에서 즉흥적인 가변성은 또 다른 이야기를 표현을 하고자 한다. 작가 작업에서 주된 이야기를 하고 있는 이미지 속에 양과 식물은 작가가 어린 시절 함께 보고 경험 했던 생각들을 바탕으로 접근하여 바느질 기법에 어울리는 매개체라 생각하여 위트 있게 재해석하여 표현하고자 하였다. 작가는 단순히 시각적으로 감상하는 것을 넘어 함께 어울리고 소통하며 점·선·면의 개념을 친숙하게 체득하면서 만들고자 한다. 이를 통해 점과 면 그리고 선의 무한한 확장 가능성을 생각해 볼 수 있고 우리 삶 속에서 발견하게 되는 사물과 관계에 대해서 새롭게 바라볼 수 있기를 기대한다. The artist tried to convey familiarity and abstraction at the same time, by creating the volume through repetitive wire expanding works to use points, lines and surfaces that are basic elements of formative arts, and the improvisational variability in space expresses another story. The image of the main story in his work, the sheep and plants were approached based on the thoughts he had experienced in his childhood and tried to express wit and reinterpretation. And also he thought the sheep and plants were the medium which is ideally suitable to show the sewing technique.

14

Exhibiting Artist

He wanted to make it through familiarity with the concepts of point, line, and surface. He hopes we will be able to not only think about the infinite expansion possibility of points, sides and lines but also look at new things and relationships that we find in our lives.

CV 2017 하버아트페어 홍콩 / 2016 KIAF아트서울 아트페어 / 2016 피노키오 전 피노키오뮤지엄 경기도 / 2015 롯데갤러리 썸머 레인보우 서울 / 2010~6 개인전 6회 2017 Harbour Art Fair, HongKong / 2016 KIAF2016, Korea / 2016 Pinocchio Museum, Shepherd Boy, Korea / 2015 LOTTE GALLRY Summer rainbow, Korea / 2010~6 Solo Exhibitions 6th

Collection 경기관광공사 / 광명업사이클아트센터 / 국립현대 미술은행 / 해태그룹 / 피노키오 뮤지엄 / 그 외 다수 갤러리


1. 갤러리 소개 1974년에 개관한 백송갤러리는 지난 40여 년간 한국미술의 대중화와 해외작가를 국내에 소개하기 위해 수많은 전시를 기획하였습니다. 또한 국제미술전에 참여하여 한국미술의 국제화를 위해 유수의 화랑들과 경쟁하여 왔으며 현재 여러 나라의 갤러리들과 협력하는 화랑으로 인정받고 있습니다. 또한 1992년 백송미술재단을 설립하여 후진양성에 기여하고 있다. Founded in 1974, Baiksong Gallery has held many exhibitions in order to promote Korea art not only to Korean public but also to the public from all around the world and introduced international artists to Korea as well. By participating various international art fairs, Baiksong Gallery has contributed to the globalization of Korea art and it has kept its reputation as a gallery where has led the collaboration with international major galleries. Additionally, the gallery has established Baiksong Art Foundation which contributes to junior training in the art field.

2. KIAF 2017 ART SEOUL Highlight 참가갤러리, 백송갤러리 따뜻함, 사랑스러움, 행복 박현진의 작품은 동화적인 따뜻한 감성을 불러일으킨다. 그의 작품에서 보이는 ‘자유로움, 비밀스러움, 천진난만, 따뜻함, 사랑스러움’을 시각적으로 표출해 내는 경쾌함은 그의 주된 모티브가 되는 양과 선인장, 늑대를 통해 마치 동화 속의 한 장면처럼 펼쳐진다. ‘마치 동화 속 한 장면처럼’, 이야기가 흥미진진하게 전개되고 있는 이솝우화의 한 상황처럼, 환상적이고 사랑스러운 동화를 kiaf부스 공간 안에 재현하려 한다. The artist tried to convey familiarity and abstraction at the same time, by creating the volume through repetitive wire expanding works to use points, lines and surfaces that are basic elements of formative arts, and the improvisational variability in space expresses another story. The image of the main story in his work, the sheep and plants were approached based on the thoughts he had experienced in his childhood and tried to express wit and reinterpretation. And also he thought the sheep and plants were the medium which is ideally suitable to show the sewing technique. He wanted to make it through familiarity with the concepts of point, line, and surface. He hopes we will be able to not only think about the infinite expansion possibility of points, sides and lines but also look at new things and relationships that we find in our lives

15


Phil van DUYNEN, #23 Innocent, 2016, Photography (print on paper), 110 X 110 cm Edition 3 Price

6,000 USD

GALERIE NARDONE 27-29, Rue Saint Georges, 1050 Brussels, Belgium

E-mail Web

info@galerienardone.be www.galerienardone.be

Director

Antonio NARDONE

Tel

32 487 64 50 60

Exhibiting Artist Phil VAN DUYNEN Jean-Philippe DUBOSCQ Juan Miguel POZO CRUZ

Phil VAN DUYNEN The BITS & SPECIES PROJECT is a study exploring current human typologies. Symbolically shown through composite portraits, as pieces of the human species puzzle. Each one is also made out of bits and pieces coming from different sources, like a mix of samples that turns into singular personalities. The wax-like-freezed expressions deliver an emotional story of human pain and failings nowadays, under a faint but almost touchable filter of distance. BITS & SPECIES PROJECT 는 인류학을 연구하며 여러 인물 사진이 모여 퍼즐처럼 맞춰진 듯한 초상화 같은 작품을 통해 작가의 도를 상징적으로 표현한다. 인류의 다양한 인격체들이 모여 살고 있는 모습을 형상화 하여 다른 재료들을 한 곳에 혼합하여 풀어내는 작업을 하며, 현대사회에서 인간이 느끼며 살아가는 고통과 좌절감을 밀랍 같은 질감을 통해 표현해낸다.

16

CV 2016 10 petits belges sur la montagne, Dynastie, Brussels, Belgium / 2015 BITS & SPECIES, Galerie Nardone, Brussels, Belgium


HIGHLIGHT 17


Hiroshi SENJU, Cliff, 2017, Acrylic and natural pigment on Japanese mulberry paper, 130.3 x 388 cm Price

Price on request

GALLERY ART COMPOSITION Pier West Square 1F 1-11-8 Tsukuda Chuo-ku Tokyo, JAPAN 104-0051

E-mail Web

Info@galleryartcomposition.com www.galleryartcomposition.com

Director

Yukiko MIZUTANI

Tel Fax

81 3 5548 5858 81 3 5548 5545

Exhibiting Artist Hiroshi SENJU Tomohiro INABA

Hiroshi SENJU Hiroshi SENJU, famous for “Waterfall” and “Cliff”, is the first Asian artist who received the Honorable Mention Award at the 46th Venice Biennale in 1995.He emphasizes the void in his artworks, saying “The void itself is the universe, and is the emptiness of Buddha’s teaching, that is to say the ultimarte world.”

2016 Received Foreign Minister’s Commendation for FY 2016 by Ministry of Foreign Affairs of Japan / 2015 Frontiers Reimagined at 56th La Biennale di Venezia, Venice, Italy / 2015 Ceramic Tile Mural for Public Bath at JR Onagawa Station, Miyagi, Japan / 2015 Public art project commissioned by National Palace Museun, Taiwan R.O.C.

Hiroshi SENJU는 “폭포” 와 “절벽”으로 유명한 작가로 아시안 작가 최초로 1995년 46 회 베니스 비엔날레에서 Honorable Mention Award를 수상하는 영예를 안았다. 그의 작품을 통해서 “공허는 우주이며, 부처의 가르침인 무소유” 를 말하고자 한다.

Collection

CV 2017 Received Isamu Noguchi award / 2016 Paintings on Fusuma dedicated for Juko-in in Daitoku-ji temple is open to the public along with Fusuma painted by Eitoku Kano, Kyoto, Japan / 2016 Mizu to Hikari no Genso (Illusion in Water and Light), Toindo in Yakushi-ji temple, Nara, Japan /

18

The Metropolitan Museum of Art, NY, USA / Brooklyn Museum, NY, USA / The nelson-Atkins Museum of Art, Kansas City, MO, USA / The Museum of Contemporary Art, Los Angeles, UCLA / Royal Ontario Museum, ON, Canada / National Palace Museum, Taiwan R.O.C. / Asian Art Museum, San Francisco, CA, USA / The Museum of Modern Art, Kamakura & Hayama, Kanagawa, Japan / The University Art Museum, Tokyo University of the Arts, Tokyo, Japan etc


1. Introduce Gallery. In 2007, Gallery Art Comosition was estabilished at the heart of Tokyo, specializing in conpemporary arts that succeed Japanese philosophical/artistic hearitage. Our concept is “Futuristic Tradition” meaning we focus “Groundbreaking art with a respect of legacy” and “Traditional style art with an innovative challenge.”

2. What criterion does your gallery has when choosing an artist or a piece of work?

Our gallery concept is “Futuristic Tradition”. We are choosing artworks that we think they will be admired as traditional artworks after 100 years. For this, we have the following two basic criterions in our choice of artworks. - Groundbreaking art with a respect of legacy, Traditional style art with an innovative challenge

1,2. 갤러리 소개, 갤러리의 작가와 작품 선정 기준 Gallery Art Composition은 2007년 도쿄의 중심부에 설립되었다. 컨템포러리 아트를 중점적으로 소개하면서 일본의 예술문화의 발전에 기여했다고 과언이 아니다. 갤러리의 컨셉인 “미래지향적 전통”은 “전통을 중심으로 한 획기적인 예술”과 “획기적인 시도를 동반한 전통적인 스타일” 이라는 뜻을 담고 있다. 이 컨셉에 기반하여 향후 100년 후 전통적인 예술로 칭송 받을 만한 작품을 선정하여 전시한다.

3. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017 ART SEOUL Highlight

The Universe. In our artworks, what is unpainted/unshaped as importants as what is painted/shaped. We are able to imagine whatever in the void, even the universe. Both of us view meanings in the void or blank space in art. In order to share this philosophical value in art with Korean people, we would like to introduce two Japanese contemporary artists who emphasize the value in their artworks. 올해 키아프 하이라이트 섹션에서 선보일 작품의 주제는 우주이다. 페인팅 되지 않거나 형체가 없는 것은 페인팅 되거나 형체가 있는 것만큼 이나 중요하다는 의미를 내포하고 있으며 인간의 상상력은 실존하지 않는 곳 까지 도달 할 수 있음을 작품을 통해 선보일 예정이다. 한국인 관람객들에게 우리들이 지향하는 철학을 전달하기 위해 두명의 일본 컨템포러리 작가 (Hiroshi SENJU와 Tomohiro INABA)들의 작품을 선정하게 되었다. 19


Jeongju JEONG, Temple, 2015, 3D Animation, 46 x 77 x 8 cm 2/5 Price

8,000,000 KRW

GALLERY CHOSUN

갤러리조선

64, Bukchon-ro 5-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03053 03053 서울시 종로구 북촌로 5길 64

E-mail Web

info@gallerychosun.com www.gallerychosun.com

Director

Misung KWON

Tel Fax

82 2 723 7133 82 2 723 7135

Chinwook KIM Dongwan KOOK Jeongju JEONG

김진욱 국동완 정정주

권미성

Jeongju JEONG

정정주

내가 만들어 내는 작품들 - 혹은 건축 구조물들의 모형은 - 내가 실제 경험한 공간들을 모형으로 제작하고 그 내부에 소형 비디오카메라를 설치해 모형공간 내부의 모습을 관객들에게 보여준다. 이를 위해 기본적인 건축적 조건들을 정교하게 배치하여 각 공간의 독특한 분위기를 3차원의 건축 구조안에 담아낸다. 그리고 그 구조 안에 개입된 카메라의 시선을 통해서 공간의 고유한 아우라가 어떤 시각적 조건에 의해 경험되는가의 문제를 탐색한다.

The art works or the model of buildings that I make focus on the spaces that I have experienced, reproducing the authentic impression and atmosphere these spaces give off. I arrange the most basic architectural conditions like the size and the structure of a room, the location of a window, and intensity of the light in order to capture the unique aura in three dimensional building structures. Through the eye of the camera I have been researching how the authentic aura of each space is experienced by certain visual conditions. The camera could be understood as a tool to investigate the relation between the physical and perceptive locations.

20

Exhibiting Artist

CV 2017 발생하는 풍경 갤러리 조선, 서울 / 2015 <Invisible Light> 시카미술관, 김포 / 2014 <Scotoma> 갤러리 조선, 서울 / 2012 <낯선 방문> 갤러리 조선, 서울 / 2010 <Illusion> 김종영 미술관, 서울 / 2010 <City of Gaze> 갤러리 조선, 서울 / 2008 <City of Gaze> 뱅거드 갤러리, 상하이, 중국 2017 <Scenery that occurs> Gallery Chosun, Seoul, Korea / 2015 <Invisible Light> CICA Museum, Gimpo, Korea / 2014 <Scotoma> Gallery Chosun, Seoul, Korea / 2012 <Strange Visit> Gallery Chosun, Seoul, Korea / 2010 <llusion> Kim Chong Yung Museum, Seoul, Korea / 2010 <City of Gaze> Gallery Chosun, Seoul, Korea / 2008 <City of Gaze> Vanguard Gallery, Shanghai, China

Collection ZKM (Karlsruhe, Germany) / Seoul Museum of Art / Gyeonggi Museum of Modern Art / Gwangju Museum of Art


1. 갤러리 소개 갤러리조선은 2004년 개관이래 컨템퍼러리 아트를 중심으로 현대미술의 다양한 흐름을 소개하고 있으며 창조적이고 유망한 작가들과 함께 한국 시각문화를 이끌어 가고 있다고 자부한다. 다른 갤러리와 달리 실험적인 설치나 영상 전시를 많이 기획해왔다. 상업적이고 대중적인 작품들이 따로 정해져 있는 것이 아니라고 생각한다. 앞으로도 다양한 매체와 장르를 아우르는 소통의 장으로서 세계적인 안목을 갖추고 대중과 함께 호흡하는 갤러리로 나아갈 것이다. Gallery Chosun connects the emerging Korean artists to the international stage, helping them to participate the major global art fairs including Art Cologne and Miami Art Basel. Gallery Chosun is committed to become an ultimate paradigm of Korean contemporary art, leading the meaningful communication through the vision of creativity and culture beyond genre.

2. KIAF 2017 ART SEOUL Highlight 참가갤러리, 갤러리조선 Rebirth. 정정주 작가는 공간을 바라보는 독특한 시각을 영상작업으로 풀어내는 작가다. 김진욱 작가는 추상적이나 수수께끼처럼 감춰져있는 이야기를 담고 있는 회화 작업을 통해 인간의 내면을 이야기한다. 국동완 작가는 기억과 일상을 담아낸 섬세한 드로잉과 감각적인 설치 작업으로 알려져있다. 세 명 모두 각자의 세계를 단단히 구축해온 작가들이므로, 각각 말하고자 하는 바는 다르지만 이 세 작가가 함께 모였을 때의 시너지 효과가 기대된다. Jeongju JEONG is an artist who makes media works through an unique point of view. Chinwook KIM talks about his inner world through paintings and Dongwan KOOK creates installations and drawings which imply his memories and daily life. Although these three artistshave different points of view and philosophy, it seems that they will make a harmony when their works put together in once space.

21


Yooyun YANG, 제 3자의 공간, Space of Third Person, 2008, Pencil, water color on paper, 100 x 100 cm Price

5,000,000 KRW

GALLERY LUX

갤러리룩스

12, Pirundae-ro 7-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03034 03034 서울시 종로구 필운대로 7길 12

E-mail Web

gallerylux@naver.com www.gallerylux.net

Director

Hyein SHIM

Tel Fax

82 2 720 8488 82 2 6442 8487

SATA Seongyoun KOO yooyun YANG

사타 구성연 양유연

심혜인

Yooyun YANG

양유연

양유연은 인간의 삶이 개인의 의지로만 움직이기보다는 사회라는 환경에 민감하게 영향을 받는다고 인식한다. 그에 따라 가장 개인적인 감정이면서 사회집단에 의해 보편적으로 유발되는 ‘고독’을 화면 안에 극대화시켜 표현한다. 초기에는 작가의 개인적인 이야기에 환상을 가미해 심상의 이미지를 구현하는 것에 집중했다. 이후에는 사회를 바라보는 시각이 변화함과 동시에 확장되었고 동시대의 모습과 사건들을 허구적인 서사와 결합하면서 실제 풍경이나 인물, 신체 일부분, 상흔 등의 소재를 조합하여 작업하고 있다. YANG Yooyun believes that the life of the human beings is not influenced by the individual’s will, but influenced sensitively by the environment like society. Accordingly, she expresses the ‘loneliness’ which is the most private emotion and caused generally by social groups though maximizing in the screen. In early days, she focused on embodying imagery though adding the illusion on the artist’s private story. From that time on, her view on society has been changed and at the same time extended, and now she is working by using the materials like the real landscape, person, part of the body, scar, and so on through connecting the contemporary features, events and the fictional epic

22

Exhibiting Artist

CV 2016 불신과 맹신, 갤러리룩스, 서울 / 2014 그들이 우네, OCI미술관, 서울 / 2013 가득한 밤, 갤러리 분도, 대구 / 2012 한낮에 꾸는 꿈, 갤러리소소, 파주 헤이리 / 2010 흉, 꽃+인큐베이터, 서울 2016 Distrust and overtrust, gallerylux, Seoul / 2014 They’re crying, OCI museum, Seoul / 2013 Full of night, Gallery Bundo, Daegu / 2012 Dream at middle of the day, Gallery soso, Gyunggido / 2010 Scar, Flower+Incubator, Seoul

Collection 국립현대미술관 미술은행 / 성남미술은행 / OCI미술관 등


1. 갤러리 소개 갤러리 룩스는 1999년 인사동에 처음 오픈한 갤러리로 2015년 1월, 옥인동에서 재개관 했다. 룩스는 개관 이래로 570여회의 많은 전시를 개최하여 왔으며 가능성 있는 젊은 작가들과 역량있는 중견작가들을 적극적으로 지원하고 있다. 특히 ‘예술’에 관 한 다원화된 관점과 새로운 시도를 수용하여 다양하고 신선한 형태의 전시 기획을 통하여 우리 시대 작가들의 작업을 알리는 것에 힘쓰고 있다. Since Gallerylux opened at the center of Seoul in 1999, LUX has been hosting about 550 exhibitions. Also LUX scouts for talented rising artists and supports by hosting their exhibitions. Especially, accepting pluralism of perspectives and new attempts of art, LUX tries to promote aesthetic of art in our generation by hosting various exhibitions that are in new forms.

2. KIAF 2017 ART SEOUL Highlight 참가갤러리, 갤러리룩스 갤러리룩스는 구성연, 양유연, 사타 작가의 작품들을 선보일 예정이다. 국내외에서 꾸준한 활동을 선보이며 올해 룩스가 주목하는 작가들로 선정된 위 작가들은 단편적인 삶 속에서 자신만의 의미 있는 순간을 포착해내어 그것을 시각이미지로 환원해낸다. 갤러리룩스는 본 아트페어를 통해 그들이 생산해낸 이미지 뿐 만 아니라 작업의 모티브로 작용하는 태도가 무엇인지에 주목하고 그 미묘한 감정들에 대해 관람객들에게 간접 체험의 기회를 제공하고자 한다. Through KIAF 2017 ART SEOUL, Gallery Lux will show the works from Yooyun YANG, Seongyoung KOO, and SATA at newly-established section, HIGHLIGHT. They are very active artists who show their works internationally and they capture their daily lives and translate these moments to visual images in their works. The gallery will put an emphasis on the aritst’s attitude toward their art works and provide opportunities for the visitors to experience the emotions and the inner world of these three artists.

23


Namjune PAIK, 문학은 책이 아니다, Literature is Not Book, 1988, Mixed media, 102 x 183 x 117 cm Price

800,000 USD

GALLERY SHILLA

갤러리신라

200-29, Daebong-ro, Jung-gu, Daegu, KOREA 41954 41954 대구 중구 대봉로 200-29

E-mail Web

gshilla@hanmail.net www.galleryshilla.com

Director

Kwangho LEE

Namjune PAIK

Tel Fax

82 53 422 1628 82 53 427 3640

Namjune PAIK Hyunki PARK Myoungyoung CHOI

백남준 박현기 최명영

이광호

백남준

<Literature is not book 문학은 책이 아니다, (1988)>작품은 백남준(Nam june PAIK) 의 미디어 테크놀로지의 발전이 가져올 변화가 인류의 소통과 상상을 도와줄 것이라는 유토피아적인 비전을 보여준다. 백남준은 one way 소통의 도구로서의 일방적인 TV에 대해 강력하게 대항하기를 원하여 1968년부터 <TV의자>시리즈를 제작하였으며, 7점의 작품 중 하나로 문학과 책에 대한 작품이다. 이러한 TV의자는 관람객이 텔레비전의 물리적 성격과 전자적 성격을 함께 자각할 수 있도록 하면서, 동시에 문학이나 춤과 같은 예술 형태의 개념과 성격 자체에 대한 질문을 던지는 작품으로 매우 중요한 가치를 지닌다. His work, <The Literature is not book> (1988) represents his vision, vision of utopia which technological development of media ultimately prospers the communication and imagination of mankind. To resist the stereotypical “one way communication” of TV as media, He worked on < TV Chair> series, consists of 7 pieces with the theme of “Book and Literature” since 1968. This <TV Chair> provides it’s meaning by allowing the viewer perceive the physical characteristic and the electronic characteristic of television and , at the same time, making the viewer question about the concept of “art form” such as literature and dance.

CV 2016 Nam June Paik, Tate Modern, London / 2014-2015 Nam June Paik : Becoming Robot, 뉴욕 아시아 소사이어티 / 2012-2013 Nam June Paik : Global Visionary, 워싱턴 스미스소니언 뮤지엄 / 2000 백남준의 세계, 뉴욕 구겐하임 미술관 / 1992 백남준.비디오때.비디오땅, 국립현대미술관 / 1984 굿모닝 미스터 오웰, 뉴욕 24

Exhibiting Artist

WNET 방송국, 파리 퐁피두센터, 서울 / 1963 음악의 전시-전자 텔레비전, 독일 부퍼탈 파르나스 갤러리 2016 Nam June Paik, Tate Modern, London / 2014-2015 Nam June Paik : Becoming Robot, Asia Society and Museum / 2012-2013 Nam June Paik : Global Visionary, Smithsonian American Art Museum / 2000 The worlds of Nam June Paik, Guggenheim Museum in New York / 1992 N a m June Park : Retrospective, Museum of Modern Art, Seoul, South Korea / 1984 Good Morning, Mr. Orwell, a live link between WNET New York, Centre Pompidou Paris, and South Korea / 1963 Exposition of MusicElectronic Television, Galerie Parnass, Wuppertal, Germany

Collection the Detroit Institute of Arts, the National Museum of Contemporary Art, Seoul, Korea / Nam June Paik Art Center, Gyeonggi, Korea, the Ackland Art Museum, University of North Carolina, the Albright-Knox Art Gallery, Buffalo, New York / the Art Museum of the Americas, Washington D.C. / Daimler-Chrysler Collection, Berlin / Fukuoka Art Museum, Fukuoka, Japan / the Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington D.C. / the Honolulu Museum of Art, Kunsthalle zu Kiel, Germany / Kunstmuseum St. Gallen de Switzerland / Kunstsammlung Nordrhein-Westfalen, Düsseldorf, Germany


1. 갤러리 소개 갤러리 신라는 현대미술전문 기획화랑으로서 동시대 미술을 표방하며, 미래지향적이고 진보적인 현대 미술의 활성화를 위하여 1992년 5월 개관하여 현재까지 일관된 전시회를 개최해오고 있다. 1992년 개관전으로 한국의 단색화 작가들의 그룹전시를 필두로 하여 국내외의 아방가르드적 작가의 작품들을 국내외에 지속적으로 소개해오고 있다. Gallery Shilla, a contemporary art space for art of our time, has consistently opened exhibitions to promote the futuristic and progressive art scene since it’s opening in May, 1992. Since the first opening exhibition of “Dansaekhwa” of Korean contemporary art, Gallery Shilla has discovered and introduced both Korean and international artists.

2. KIAF 2017 ART SEOUL Highlight 참가갤러리, 갤러리신라 한국을 대표하는 화가의 작품에서 드러나는 인문학적 지점들을 살펴보는 작품으로 구성 될 것. 이번 갤러리 신라의 하이라이트 전시는 ‘한국현대미술의 재조명’의 일환으로 사물 혹은 물성으로 묶을 수 있는 3명의 작가가 참여한다. 한국출생으로 전 세계의 주목을 받은 비디오 아트의 선구자 백남준과 일본오사카에서 태생하여 한국 (대구)에서 활동하며 영상매체를 탐구하였던 박현기 그리고 우리나라 근현대사를 이끌어온 오리진의 대표적인 멤버인 최명영이다. Through Highlight section at KIAF 2017 ART SEOUL, Gallery Shilla will show the art works from artists who imply their humanities. The subject of the exhibition will be “Review of Korea Modern Art” and three artists’s works will be shown ; one of the most leading Korean video artist Namjune PAIK, Hyunki PARK who has created video arts and Myoungyoung CHOI who has led Korean modern art will participate.

25


Yu CHEN, I am who I am, 2006, Acrylic on canvas, 120 x 160 cm Price

33,162 USD

WELLINGTON GALLERY Exhibiting Artist

g/f, 36, Wyndham Street, central, Hong Kong

E-mail Web

info@wellingtongallery.com.hk www.wellingtongallery.com.hk

Director

John TRUONG

Tel

852 2804 6688

Hui FANG Yu CHEN Yuanqing XIE

Yu CHEN Chen Yu, always striving to be an artist, creating his own world, from printmaking in university to a painter. In most of his paintings, the subjects are usually all cloned characters of similar facial expression, with an exception of a character in one of the odd, whose is doing something else under the spotlight, became his signature Chen Yu는 작가로써 프린트 메이킹부터 회화 작품까지 아우르며 그만의 세계를 창조해 내고자 한다. 대부분의 그의 작품 에서 도드라지는 특징은 비슷한 얼굴 표정을 하고 있는 인물들 사이, 단독적으로 다른 행동을 하고 있는 인물을 그려내는 것이다.

CV 2017 Art Stage Singapore 2016, Wellington Gallery / 2016 Art Stage Singapore 2016, Wellington Gallery / 2015 “Return”, Riverside Art Museum, Beijing, China / 2015 “Young Collection”, Project 4L Elgiz Museum of Contemporary Art, Istanbul,

26

Turkey / 2014 “The Chen Family”, Ycl, Gallery, Beijing, China / 2012 “Latitude/Attitude: 20th Anniversary Exhibtion”, Schoeni Art Gallery,

Collection Hong Kong


1. Introduce Gallery. Wellington Gallery is a leading Hong Kong gallery specializing in Contemporary Chinese art. Wellington Gallery is dedicated to introducing a diversity of exciting modern works from China to both institutional and private collectors. Rather than following what other Hong Kong art galleries may offer, we aim to set the agenda in identifying top quality works by new and yet-to-be discovered artists. Wellington 갤러리는 중국 컨템포러리에 특화 되어 있는 홍콩의 대표적인 화랑이다. 흥미로운 현대 미술 작품을 중국전역의 컬렉터 뿐만 아니라 미술기관에 선보이는 데에 힘써 왔으며 많은 타 홍콩 갤러리들이 전시하는 작품들이 아닌 그들만의 색깔을 가지고 아직은 발굴 되지 않은 작가들의 작품을 전시하는데 주력하고 있다.

2. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017 ART SEOUL Highlight.

Three Chinese contemporary artists who born during 60’s and 70’s presented their portrait paintings and sculptures related to Chinese social and political issues. Their artworks present in KIAF are aimed: 1. To promote young, talented, emerging Chinese artists to the Korean market 2. To exchange and understand Korean & Chinese culture 3. To build up a good relationship with Korean curators, artists, media and the local art market in Seoul 세명의 중국 컨템포러릴 작가 작품을 선보이고자 한다. 그들의 작품은 주로 자화상과 조각 작품이며 중국의 사회적이고 정체적인 이슈를 다루고 있다. 그들의 작품을 통해 젊고 실력있는 중국작가들을 한국미술시장에 소개하고, 한국과 중국 문화의 교류에 이바지하며 한국 큐레이터, 작가, 더 크게는 한국 미술시장과의 신뢰도 높은 관계를 쌓을 수 있는 기회가 마련되기를 소망한다. 키아프에 올해 선보여질 작품들은 한국 관람객들에게 다양한 중국 컨템포러리 미술작품에 대한 이해를 돕기 위해 다소 대중적인 성향이 돋보인다고 할수 있겠다.

27


SOLO PROJECT

28


솔로 프로젝트 SOLO PROJECT 섹션은 높은 잠재력과 실력으로 주목 받고 있는 작가들의 1인전이다. 이 섹션을 통해 소개되는, 국제적으로 관심을 받고 있는 작가들의 작품들은 컬렉션으로서 높은 가치를 가지고 있다. 한 공간에 여러 작가가 소개되는 아트 페어의 특성상, 한 작가에 주목하기 어려운 한계를 극복하기 위해 기획된 이 섹션은, 갤러리가 한 명의 작가에 집중함으로서 관람객들에게 그들의 작품 세계를 깊이감 있게 이해할 수 있는 기회라 할 수 있다.

SOLO PROJECT SOLO PROJECT is a sector dedicated to a solo show of an artist with potentials and talents. Introduced artists are acclaimed in the current global art scene, carrying high benefits as collections. This sector is a great opportunity to deeply understand the artist by focusing only one artist at a booth in the art fair.

29


Chien-Bih WANG, Garlic Vine Flowers, 2016, Oil painting on canvas, 106 x 106 x 5 cm Price

18,500 USD

East Gallery 8F, 218-4, Chung Hsiao E. Rd., Sec. 4, Taipei, TAIWAN 10692

E-mail Web

east.gallery@msa.hinet.net www.eastgallery.com

Director

Huan-Hsien LIU

Tel Fax

886 2 27119502 886 2 27729117

Exhibiting Artist Chien-Bih WANG

Chien-Bih WANG The Garlic Vine offers an object rich in meaning. Able to cure, its aesthetic embrace is an expression of inner beauty. A non-native plant, its personal and political implications are multiple and manifest. Chien-Bih Wang uses shadow to let Garlic Vine Flowers look more elegant but what does shadow portend? Undeniably peaceful and warm, its embrace is undefined. This painting is Wang’s largest at KIAF 2017. Garlic Vine은 의미가 풍부한 사물을 제공합니다. 치유를 할 능력이 있는 Garlic Vine의 심미적 포용은 내면적 이름다움의 표현이다. 비 자연 식물인 Garlic Vine의 개인적이고 정치적인 함축은 복합적이고 분명하다. Chien-Bih Wang은 마늘 덩굴 꽃이 더 우아하게 보이도록 하기 위해 그림자를 사용합니다. 평화롭고 따뜻한 이 작품의 포용력은 무한합니다. 이 작품은 KIAF 2017에서 Wang의 가장 커다란 작품입니다.

30

CV 2016 Art Taipei 2016 Group Exhibition, TWTC Hall1,Taipei / 2016 Kaohsiung Today 2016 Group Exhibition, Kaohsiung / 2014 Shenzhen International Art Fair 2014 Duo Exhibition, Shenzhen / 2014 Art Solo 14 Solo Exhibition, Flora Exposition, Taipei / 2011 “Seeking Perfume” Solo Exhibition, East Gallery, Taipei / 2011 Cross-Century Teachers and Students Joint Exhibition, Taipei / 2004 “Sunshine Garden” Solo Exhibition, East Gallery, Taipei

Collection Nai-Weng LIN Foundation for Culture and Education / Kuo Mu-Sheng Foundation


SOLO PROJECT 31


ERHARD WITZEL

THITZ, Paris essence, 2016, Mixed media on canvas, 180 x 100 cm Price

20,000,000 KRW

Exhibiting Artist

Kaiser Friedirich Ring 63, D - Wiesbaden 65185

E-mail Web

ew@galerie-witzel.de www.galeri-witzel.de

Director

Erhard WITZEL

Tel Fax

49 611 87696 49 611 8120990

THITZ

THITZ THITZ began using paper bags to make artwork after a shop-keeper handed him some to draw on. He now intergrates paper bags from aroundthe globe into his works, using busy metropolitan collages to turn the bland totes into earnest pieces about hope and goodwill. THITZ 은 우연히 가게 주인으로부터 종이백을 건네 받은 이후 종이백을 작품을 만드는데 사용하기 시작하였습니다. 그는현재 토트백을 희망과 선의에 대한 조각으로 만들기 위해 바쁜 대도시의 콜라주를 사용하고 있으며 종이백을 자신의 작품에 활용하고 있습니다.

CV Museum Offenburg, Offenburg, Germany / Staatliche Kunsthalle Karlsruhe, Germany / Museum Herakleidon Athens Greece / Museum Goch, Germany

32

/ Museum Offenburg, Germany / Miami Children’s Museum. Miami, USA / Museu de Arte de Londrina, Brazil

Collection Frieder Burda Collection, Collection Agust OETKER, and many others collections in USA, Austria, Belgium, Brazil, Germany, Greece, Mexico, Spain, Switzerland


SOLO PROJECT 33


Peter DEMETZ, The Black Wall, 2017, Wooden sculpture, 55 x 65 x 15.5 cm Price

28,000,000 KRW

GALLERY LEE & BAE

갤러리이배

D- 112, 47 Marine City 2-ro, Haeundae-gu, Busan, Korea 48119 48119 부산광역시 해운대구 마린시티 2로 47, D동 112호

E-mail Web

galleryleebae@naver.com www.galleryleebae.com

Director

MI-AE BAE

Tel Fax

PETER DEMETZ

피터 데메츠

82 51 746 2111 82 51 742 6610

배미애

PETER DEMETZ

피터 데메츠

이탈리아 조각가 피터 데메츠는 관찰자의 입장에서 사람들의 행위를 탐구하여 생각하는 존재로서 가치 있는 생명력을 불어 넣는다. 평평한 색면을 바탕에 두고 조각된 디테일한 인체는 보는 이로 하여금 경외감을 불러일으킨다. 회화와 조각이 만나는 지점에 자리한 그의 작품은 조각의 공간학적 규칙을 변혁한다. 그의 작품 속 인물들이 형상의 뒤 배경을 바라보는 모습을 통해 우리 스스로 사색하는 인간임을 확인하게 된다. It has been often pointed out that Peter Demetz’s works are a meeting point between painting and sculpture. The great news in his sculptures is the fact that they fully revolutionise the rules of sculpture proxemics. The way in which he portrays his characters puts the observer in a strange position. He allows us to watch the intimacy of the individual, which is disclosed by the proxemic language of the body attitude and its reaction to the surrounding space can indicate someone’s emotional state.

CV 2017 A Thousand Mornings, Glade 갤러리, The Woodlands, 휴스턴, 텍사스, 미국 / 2016 컨텍스트 아트 마이애미, Liquid Art System, 마이애미, 미국 / 2016 CI 컨템포러리 이스탄불, SODA 갤러리, 이스탄불, 터키 / 2015 Peter Demetz, Maria Rizzi & Mathhias Ritter, 밀라노, 이태리 / 2015 컨텍스트 아트 마이애미, Liquid

34

Exhibiting Artist

Art System 갤러리, 마이애미, 미국 / 2014 Peter Demetz - Reflections, Dream Factory Gallery, 밀라노, 이태리 / 2014 컨텍스트 아트 마이애미, Special Project The Exhibition, White Room 갤러리, 마이애미, 미국 2017 A Thousand Mornings, Glade Gallery, The Woodlands, Houston, Texas, USA / 2016 Context Art Miami, Liquid Art System Gallery, Miami, USA / 2016 CI Contemporary Istanbul, SODA, Istanbul, Turkey / 2015 Peter Demetz, Maria Rizzi & Mathhias Ritter, Milan, Italy / 2015 Context Art Miami, Liquid Art System Gallery, Miami, USA / 2014 Peter Demetz - Reflections, Dream Factory Gallery, Milan, Italy / 2014 Context Art Miami, Special Project The Exhibition, White Room Gallery, Miami, USA

Collection Swarovski Design Center, Wattens / The LKJ-Sachsen Leipzig / Daetz-Centrum in Lichtenstein, etc


1. 갤러리 소개 갤러리이배는 국내외를 대표하는 작가들의 작품으로 순수현대회화뿐만 아니라 시각 예술의 전 분야를 아우르는 다양한 전시기획으로 예술 공간으로서의 본연의 의무를 충실히 이행하고 있다. 개관 이후 수준 높은 전시기획으로 명실상부한 영남권의 대표 갤러리로 자리매김하여 지역문화의 수준 향상에 크게 기여하고 있다. 작가 후원 프로그램인 <이배패트런프로젝트>를 비롯하여 젊은 작가 육성 프로그램인 <이배주목작가>를 진행하고 있다 GALLERY LEE & BAE is serving its obligations faithfully as art space through various exhibition planning not only the pure modern paintings of domestic and overseas representing artists works but to the overall visual art. It has placed its position as representing gallery in repute Yeongnam region as high-level exhibition planning after its opening, contributing largely to the improvement of local culture level. It is in progress with < LEE & BAE Focused Artists> which is the young artists developing program as well as < LEE & BAE Patron Project>, the artists support program.

2. KIAF 2017 ART SEOUL Solo project 참가갤러리, 갤러리이배 인간의 자기성찰을 이끌어내는 또 하나의 텍스트 피터 데메츠는 세계적인 명성을 가진 이탈리아 조각가이다. 조각과 회화를 결합한 그의 작품은 미술의 장르별 인식에 대한 변화와 새로운 방향을 제시하고 있다. 사색하는 평범한 사람들을 아주 섬세하게 조각한 그의 작품에서 복잡한 세계를 살아가는 우리 자신들의 또 다른 이면을 발견하게 된다. 미적으로 탁월한 작품과 함께 미술이 주는 자기성찰적 기능을 함께 공유하고자 2017 KIAF 출품작으로 선정하였다. Additional text that brings out human’s self-reflection. Peter Demetz is an Italian sculptor with a worldwide reputation. His work that combined sculpture and painting gives change to the perception by genre, suggesting new directions. His work that has sculptured general people meditates very detailly and allows us to find another side of ourselves that are living in the other side of the world. For sharing the self-reflection function that art gives with the outstanding works in aesthetics, his work has been selected for the 2017 KIAF. 35


Yu-Shi YANG, Couple, 2017, Ink and mineral pigments, 72 x 75 cm Price

Price on request

J. P. ART CENTER 8F, No.63, Wu-Fu 3rd Road, Kaohsiung, Taiwan 801

E-mail Web

jpartcenter@gmail.com www.jpart.tw

Director

Paul YANG

Tel Fax

886 72150010 886 72718974

Exhibiting Artist Yu-Shi HONG

Yu-Shi HONG One of the most distinctive mediums of Chinese art, ink painting is grounded in a fine art heritage and aesthetic bedrock dating back more than 1000 years. Today, thanks to the efforts of contemporary artists such as Yu-Xi HONG. Chinese ink painting has shed the rigid constraints of tradition, and now addresses modernity through a revolutionary new artistic language that remains respectful of ancient models. In recent years, the art form has also become an important channel for Western exploration of Eastern culture and its aesthetic values. 중국 미술의 가장 독특한 매체들 가운데 하나인 먹은 미술 유산에 기초하고 있으며 미적 기반은 1000년 이상으로 거슬러 올라갑니다. Yu-Xi HONG 와 같은 현대 작가들의 노력 덕택에 먹은 전통의 엄격한 제약에서 벗어나게 되었으며 혁신적인 새로운 미적 언어를 통해 모더니티를 다루고 있습니다. 최근, 예술 양식은 동양의 문화와 미적 가치에 대한 서구의 탐색에 중요한 경로가 되었습니다.

36

CV 2016 Emerging Artist Award, 15th Chinese ink Painting Emerging Artist Award / 2015 Selected Emerging Artist, Taishin Arts Award / 2015 Doctoral Candidate, Department of Fine Arts, National Taiwan Normal University / 2014 Honorable Mention, Liu Kuo-Sung Essay / 2013 First Award, Liu KuoSung Modern Ink Painting Scholarship / 2013 First Award, Professor Liao Hsiou-Ping Printmaking Scholarship

Collection 2016 Works being Private Collected: Monkey Play, Monkey Play II, Whiteeared Sibia, Unselfish Giving, Peaceful Heart, Monkey Play III, Monkey Play IV, Monkey Play V, Monkey Play VI, Monkey Play VII, Monkey Play VIII, Monkey Play IX, Owl, Good Health and Anglerfish, Garden of Wonder Stones Series I (Prints), Garden of Wonder Stones Series II (Prints), Garden of Wonder Stones Series III (Prints), Little Prince, Gulliver, Recovering Sky


1. Introduce Gallery. Established in 1987, J.P. Art Center focused its business in jewelry and antiques in the early phases. Beginning in 1992, the company expanded its operations to include art/painting and seal stone departments and changed its name to J.P. Art Center. J.P. Art Center has one of the largest exhibition spaces among privately owned galleries in Southern Taiwan and provides a common place for art enthusiasts to communicate, exchange their passion about art 1987년에 설립된 J.P. Art Center는 초기에는 보석류와 골동품 거래에 중점을 두었습니다. 1992년부터 저희는 사업을 확장하여 미술/회화와 seal stone 부서들을 추가하였으며 상호를 J.P. Art Center로 변경하였습니다. J.P. Art Center는 남 대만의 개인 소유 화랑들 가운데 가장 커다란 전시공간을 보유하고 있으며 미술 애호가들이 미술에 대한 열정을 함께 할 수 있는 공간을 제공합니다

2. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017 ART SEOUL Solo project Breakthrough. Although Chinese ink as an art from has been around for over 1,000+ years. Young artists like Hong Yu-Xi is breaking tradition by adding their own modern twist into this ancient art form and the possibility is endless. So we are excited to see what kind of spark this new blend of East-and-West, Old-versus-New art form will bring. 획기적인 발전. 먹은 천 년 이상 동안 동양의 화가들에 의해 중요한 표현 수단으로 사용되어 왔으나 Hong Yu-Xi와 같은 젊은 작가들은 고대로부터의 오래된 미술표현수단인 먹에 현대적인 새로운 방식을 더하여 전통을 깨뜨리고 있으며 그 가능성은 무한합니다. 저희 화랑은 동양과 서양의 이러한 새로운 혼합이 어떤 활기를 가져올지를 커다란 관심을 가지고 지켜 보고자 합니다

37


Kazz MORISHITA, Full Bloom Time to Begin Ⅰ, 2017, Photographic art printed on japan traditional paper, 110 x 146 x 3 cm Edition 1/20 Price

2800 USD

KAZE GALLERY Exhibiting Artist

3-19-2, Kotobuki, Taito-ku, Tokyo, Japan 111-0042

E-mail Web

kazz@kazzsgallery.com www.kazzsgallery.com

Director

Kazuhiko MORISHITA

Tel Fax

81 3 5246 4612 81 3 5246 4629

Kazz MORISHITA

Kazz MORISHITA It is not mere scenery photography. KAZZ is creating the original scenery which is the taste of landscape that is existed deeply in the heart of anyone. 이것은 단순한 풍경 사진이 아닙니다. KAZZ 는 마음 깊이 존재하고 있는 풍경에 대한 취향인 개성있는 풍경을 창조하고 있습니다.

CV 2017 LA Art Show/ 2017 Infinity in Taipei / 2017 SCOPE NY/ 2017 MIA in Milan / 2017 Affordable Milan, Milanoy / 2017 Affordable Brussel, / 2017

38

ART NAGOYA / 2016 Wonder Foto Day / Taipei / 2016 Infinity Japan in Taipei / 2016 Affordable London / 2016 New York SCOPE, USA /

Collection 2016 CONTEX New York / 2016 Scope Basel / 2016 SYSTEMA BIENNARE MONTESE ITALY / 2016 KIAF SEOUL / 2016 Fotofever Paris / 2016 CCBA Milano / 2016 SCOPE Miami/ 2016 Art Miami CONTEXT/ 2016 Solo Exhibition in Dallas. USA, in Tokyo and Taipei


SOLO PROJECT 39


SAHNG-UP GALLERY 상업화랑

Hae Sun, HWANG, 드로잉-조각, Drawing-Sculpture, 2012, Aluminum, 100 x 135 x 10 cm Price

8,000,000 KRW

Exhibiting Artist

143, Eulji-ro, Jung-gu, Seoul, KOREA 04544 04544 서울 중구 을지로 143

E-mail Web

sahng-up@naver.com www.facebook.com/sahngupgallery

Director

Chanje YANG

Haesun, HWANG

Tel

양찬제

Haesun, HWANG

황혜선

작업의 시작은 마치 일기처럼 매일 그리는 드로잉에서 시작된다. 그것은 어떤 상황으로 그려지기도 하고 사물들 인물들로 그려지기도 하지만 내가 그리고 싶은 것은 그것들이 존재했던 순간들이다. 다시 돌아오지 않을 지금 여기 이순간.

senses. I want my work to always stand on that vague border. Even though the works will not dramatically fill up the space, they will breathe through the emptiness.

손으로 떠올린 물이 손가락 사이로 느끼지 못할 사이 사라져 버리는 것처럼 늘 일상에서 슬며시 잊혀지고 말 기억들을, 생생한 기억의 기록이 아닌, 그저 그 순간에 스쳤을 사물이나 광경으로 붙잡아 두고 싶은 것이다. 책상 위에서 먹물을 갈아 가느다란 붓으로 그려진 드로잉들은 다시 공간 안에 들어와 조각으로 변형되어 보여지며, 나는 나의 기억의 드로잉-조각 위에 보는 이의 기억들이 오버랩 되어 그들이 기억하고 싶은 것들을 떠올리길 희망한다

2015 Moments, Here and Now. The Hutchins Gallery, New Jersey, 미국 / 2013 Hae-Sun Hwang. Volta Show, New York / 2012 서풍이 본것. 갤러리 시몬, 서울 / 2010 아주잠깐, 조금씩만, 갤러리 시몬, 서울 / 2010 Still life, L MD Gallery, 파리, 프랑스

The work begins with simple drawings, like writing a journal: casual and humble. Sometimes the drawings are situations, other times ordinary objects or people I encounter, but what I try to capture with the tip of my brush are the moments these forms existed in. Experiencing each and every unique moment that can never return I hold on. I cling to those fleeting moments at least as vague forms and views, which might otherwise slip away like unconsciously escaping water in my palm. Yet, I reincarnate those memories into a form soft and delicate, between 3D and 2D, drawing and sculpture, into a form that hides in the corner of my

40

황혜선

82 10 9430- 3585

CV

2015 Moments, Here and Now. The Hutchins Gallery, New Jersey, U.S.A / 2013 Hae-Sun Hwang, Volta Show, New York 2012 What the West Wind Saw. Gallery Simon, Seoul / 2010 For a Moment, Just a Bit. Gallery Simon, Seoul, Korea / 2010 Still Life, L MD Gallery, Paris, France

Collection 서울시립미술관 / 부산시립미술관 / 경기도미술관 / 아트뱅크 / 전국경제인연합 / 국회의사당, 외무부


1. 갤러리 소개 실험적 전시공간인 <상업화랑>은 기획자와 작가를 연계하여 각자의 고유한 역할을 촉구하고자 만들어진 전시공간이다. <상업화랑>의 명칭은 미술이 지닌 산업적 가치, 즉 미술의 모든 활동이 이루어 낼 수 있는 상업의 역할에 주목하고자 만들어진 이름이다. 한국미술의 미래를 책임질 작가들의 지속 가능한 전시를 기획하고, 새로운 미술의 방향과 흐름을 제시하는 기획자의 양성을 목적으로 한다. 이는 양질의 생산적 기틀을 통해 소비를 유발하기 위한 자생적 활동이다. Experimental exhibition space <SAHNG-UP GALLERY> is the exhibition space made to urge the unique roles of each by linking the planner and the artist. The name <SAHNG-UP GALLERY> signifies the industrial value that art possesses, and to focus on the SAHNG-UP’s role that can make all the art activities to realize. It plans for the consistent exhibitions of the artist that will be responsible for Korea’s art future, and purposes to develop planner that suggests direction and flow of new arts. This is a self-sustaining activity to induce consumption through a high-quality productive framework.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 작품이 제작된 시대를 대표하는 역사성과 실험정신을 담고 있는 작품과 작업에 임하는 투철한 작가정신의 태도를 지닌 작가를 선정하고 있다. 또한 신진 및 독립기획자를 위한 전시기획프로그램으로 전시기획자 양성을 통해 새로운 형식의 전시와 작가발굴을 모색하고자 한다. It is selecting artists that possess a passionate artist’s spirit towards piece and work that have history and an experimental spirit, representing the era when the work was produced. In addition, it tries to find new types of exhibitions and artist development through growth of exhibition planner with exhibition planning programs that is for rising and independent planner.

41


EXHIBITORS

42


43


2448 MOON FINE ARTS 2448문파인아츠

Michel DELACROIX, Passage des Batignoles, 2016, Acrylic on canvas, 32 x 27 cm Price

18,000,000 KRW

48, Nonhyeon-ro 24-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06300 06300 서울시 강남구 논현로 24길 48

E-mail Web

gallerymoon@hanmail.net www.2448artspace.com

Director

Mikyung PARK

Tel Fax

82 2 554 6106 82 2 554 6106

Cheolsung KIM Dongcheol KIM Eunki KIM

김철성 김동철 김은기

Jiman KANG Michel DELACROIX Yunmo AHN

강지만 미셸 들라크루아 안윤모

박미경

Michel DELACROIX

미셸 들라크루아

83세 프랑스 작가가 그려내는 그림에는 이상적이면서도 평범한 낭만이 가득 차 흐르고 있으며, 무엇보다 보는 이로 하여금 유년시적을 떠올리게 하는 특별한 힘을 가지고 있다. The Paris Delacroix paint is not the urban metropolis of the present. It is the dream-like place the city became in 1940, during the Occupation, when “we suddenly jumped fifty years into the past. No more cars in the streets, very few lights. Paris suddenly became very quiet, very dark, and, though people were afraid, there was a brotherhood and spirit that was very delightful. For Delacroix, who was then a child of seven and spared by his age from grasping “the cruelties and absurdities” of war, it was “the one great adventure of my life.”

CV 2009-2014 뉴욕 첼시 엑셀 파인아트 / 2001-2008 뉴욕 소호 엑셀 파인아트 / 19802000 아트 엑스포 뉴욕 / 1996 뉴 버리 파인 아트, 보스턴 / 1995 뉴 트렌드 홍콩 / 1995 스페셜 올림픽 월드 게임 공식 아티스트

44

Exhibiting Artist

2009-2014 New York, Chelsea Axelle Fine Arts / 2001-2008 New York, Soho Axelle Fine Arts / 1980-2000 Art Expo New York / 1996 Newbury Fine Arts, Boston / 1995 New Trends Hong Kong / 1995 Official artist of 1996 Centennial Olympic Games, Atlanta Ga

Collection Musee International d’Art Naif / Foundation Max Fourny in Paris, France


1. 갤러리 소개 2448 문파인아츠(2448 MOON Fine Arts)는 1982년 그림과 공예전문점으로부터 시작하여, 1989년에 판화 전문화랑인 ‘문 갤러리’를 시작하였다. 2006년 10월에는 새로워진 전시장과 ‘2448 문파인아츠’라는 새 이름으로 거듭나면서, 풍요로운 삶을 위한 영혼의 양식인 예술이 우리의 일상에 항상 자리할 수 있도록 현재 활발히 활동하고 있는 국내의 신진 및 중견작가들, 그리고 아직 화단에 잘 알려지지 않은 좋은 작가 발굴에 힘쓰고 있다. 2448 MOON Fine Arts began with paintings and craft specialist in 1982, and started ‘MOON Gallery’, the engraving specialized gallery in 1989. It turned to new name called ‘2448 MOON Fine Arts’ with new exhibition hall in October 2006, its doing is best to discover good artists that are not well known in the art work, rising artists and middle and high repute artists that are currently actively performing in order to place art which is the spiritual food for rich life in our daily life always.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 구상위주의 회화에서 점차 비구상의 작품과 적절한 조화를 지향하며, 특히 조각에 비중을 늘려가며 전시하려고 한다. 미술사적으로 중요한 작가보다는 오히려 잘 알려지진 않았으나 공간에 따뜻하고 이야기가 있는 작품으로, 특히 젊은 작가를 우선하여 선정한다. Gradually it aims for moderate harmony with piece non-figurative from painting focused figurative, especially it is trying to exhibit by increasing more importance on sculpture. Rather than the artist that are important in artistic history, but pre-emptively it selects young artist specially

45


313 ART PROJECT 313아트프로젝트

Xavier VEILHAN, Xavier (book), 2012, Mixed media, 181.3 x 56.3 x 43.3 cm Price

100,000,000 ~ 150,000,000 KRW

(색상, 재질별로 가격 상이 - The price varies by color and material)

38, Seongbuk-ro 23-gil, Seongbuk-gu, Seoul, KOREA 02879 02879 서울 성북구 성북로 23길 38

E-mail Web

313artproject@gmail.com www.313artproject.com

Director

Mikeum LEE

Tel Fax

82 2 3446 3137 82 2 3445 3137

이미금

Xavier VEILHAN

Daniel BUREN Florian&Michael QUISTREBERT Gigisue Junguk YANG Kiwon PARK Wan LEE Xavier VEILHAN Yeoran JE

다니엘 뷔렌 플로리앙&미카엘 키스트르베르 지지수 양정욱 박기원 이완 자비에 베이앙 제여란

자비에 베이앙

Xavier (book)은 책 읽기를 좋아하는 작가 스스로를 모델로 한 조각 작품이다. 작가는 대상의 형상을 선과 면으로만 추상화하여 최대한 단순화하고, 그 위에 특별히 제작한 컬러를 입힘으로써 개성을 드러내는 모든 구체적인 요소를 배제한다. 그의 작품은 언제나 최소한의 표현을 지향하지만 결코 단조롭거나 심심하지 않다. 오히려 표현의 가능성을 다각도에서 분석하고, 극대화하려는 그의 노력은 그의 작품 세계를 더욱 역동적이고 풍부하게 만든다.

2017 Studio Venezia, French Pavilion, 57th Venice Biennale, Venice / 2016 Le Baron de Triqueti, episode III, Abbaye de Cluny, Cluny, France / 2014 Bodies, 313 Art Project, Seoul / 2014 Canal + Xavier Veilhan, l’Expo des 30 ans, Palais de Tokyo, Paris / 2013 Architectones, Unité d’habitation, MAMO, Centre d’art de la Cité Radieuse, Marseille, France

In Xavier (book), the artist depicts himself reading a book. Veilhan simplifies the subject into lines and planes and covers it with specially designed paints. His works are created in minimalized ways, yet they are neither monotonous nor boring. Rather, his oeuvre becomes more abundant and dynamic through various ways of expression to maximize the possibility.

Collection

CV 2017 Studio Venezia, 프랑스관, 제 57회 베니스 비엔날레, 베니스 / 2016 Le Baron de Triqueti, episode III, Abbaye de Cluny, 클뤼니, 프랑스 / 2014 Bodies, 313아트프로젝트, 서울 / 2014 Canal + Xavier Veilhan, l’Expo des 30 ans, 팔레드도쿄, 파리 / 2013 Architectones, Unité d’habitation, MAMO, Centre d’art de la Cité Radieuse, 마르세이유, 프랑스

46

Exhibiting Artist

Fonds National d’Art Contemporain, Paris (FNAC, Paris) / Fonds Municipal d’Art Contemporain, Paris (FMAC, Paris) / Fonds Régionaux d’Art Contemporain Paris (FRAC, Paris) / FRAC Aquitaine / FRAC Bourgogne / FRAC Franche-Comté / FRAC Languedoc Roussillon / FRAC NordPas de Calais / FRAC Pays de la Loire / FRAC Poitou-Charentes / FRAC PACA (Provence-Alpes-Côte d’Azur) / FRAC Rhône-Alpes / Musée d’Art Moderne de la ville de Paris, Paris / Musée d’Art Moderne et Contemporain, Genève / Musée National d’Art Moderne, Paris (MNAM, Centre Pompidou, Paris)


1. 갤러리 소개 313 아트프로젝트는 다니엘 뷔렌, 자비에 베이앙 등 세계에서 주목받는 해외 작가들의 국내 전시 및 2017년 베니스 비엔날레 한국관을 대표하는 젊은 작가 이완, 설치 미술과 회화의 적절한 조화를 이끌어내는 중견 작가 박기원 등의 전시를 선보여왔다. 올해는 다양한 표현 방식과 주제를 가진 30-40대 작가들이 참여하는 ‘성북동 프로젝트’를 진행하며 국제 미술계에 젊은 한국 작가들을 소개하고 한국 현대 미술의 입지를 더욱 굳건히 다지는 역할에 집중할 것이다. 313 ART PROJECT has been introducing the exhibitions of Daniel Vuren and javie Bayang who are attract attention from the whole world, and artist Lee Wan who represents the Korean Pavilion of Venice Biennale in 2017 and Pak Ki-Won, the middle and high repute artist that brings out adequate harmony of installation art and paintings. This year, ‘Sungbukdong Project’ will be progressed that is attended by 30-40s artists that possesses various expression methods and theme, also it will introduce young Korean artists to the international art world, and concentrate on the role of solidifying the position of Korean modern art.

2. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 현재 전시를 진행 중인 성북동의 갤러리 임시 공간은 일반적인 미술관이나 갤러리의 전시장 형태가 아닌 가정집을 개조해 사용하고 있으므로 정해진 동선 없이 관객들이 편안하게 공간을 오가며 관람할 수 있도록 이루어져 있다. 또한 내년에 완공되는 새로운 전시장은 예전 도산공원 앞 구 전시관보다 폭넓은 공간 활용으로 다양한 형태의 작업을 선보일 수 있도록 약 350m2 내외의 전시 공간이 될 것이다. Space that is in exhibition currently, is not in the form of general museum or exhibition but as it is used after remodeling the house of residence, it enables the exhibitors to come and go the space without any fixed flow. In addition, the new exhibition hall that is completed next year will be within 350㎡ exhibition space. For it to introduce various forms of works with the use of broader space than the old exhibition gallery that former located in front of Dosan Park.

Xavier Veilhan, Studio Venezia (2017)│Vue d’installation/Installation view│Pavillon français/French Pavilion, Biennale di Venezia│Photo © Giacomo Cosua © Veilhan │ADAGP, Paris, 2017

47


Chihhung KUO, Study of Landscape 40, 2017, Oil on paper, 38 x 187 cm Price

6,600 USD / 7,020,000 KRW

AKI GALLERY Exhibiting Artist

141., Min-Tsu W. Rd., Taipei, TAIWAN 10369

E-mail Web

akigallery@gmail.com www.galleryaki.com

Director

Rick WANG

Tel Fax

886 2 2599 1171 886 2 2599 1061

Chihhung KUO Kowei HUANG Wendi YOU

Chihhung KUO Chihhung KUO creates a series of non-traditional landscape paintings, especially the mountain sceneries, that mingle the essence of oriental culture and western manner. With the precise paint handling, the power of brush stroke, the sensitivity to colors, KUO makes every detail in the painting on the exact spot they belong to. Through mountains, KUO expresses the profound and delicacy of painting. His mountains are not drawn in a realistic manner but are the genuine sceneries in his mind. Chihhung KUO은 동양문화와 서양 양식의 진수를 혼합한 일련의 비 전통적인 풍경화들을 -특히 산경(山景)-창작한다. 세밀한 물감 처리, 뛰어난 붓놀림, 색에 대한 민감함으로, KUO 는 회화에서의 모든 세부를 적절하게 표현한다. 산을 통해 KUO 는 회화의 심오함과 섬세함을 표현한다. 그의 산은 자연물로서의 산에 대한 사실적 표현이라기 보다는 그의 마음 속에 있는 풍경을 그린 것이다.

48

CV 2017 Art OSAKA, Hotel Granvia Osaka, Osaka, Japan / 2017 Art in Park Hotel, Park Hotel Tokyo, Tokyo, Japan / 2016 Art TAIPEI, Taipei World Trade Center I, Taipei, Taiwan / 2016 Art16 London, Olympia Grand Hall, London, UK / 2016 Art Busan, Bexco, Busan, Korea / 2016 Kaohsiung Harbor International Art Fair, Kaohsiung Exhibition Center, Kaohsiung, Taiwan / 2015 Everywhere, No Where, Now Here -Solo Exhibition, AKI Gallery, Taipei, Taiwan

Collection 2015 HSBC


EXHIBITORS 49


Taeho KIM, (Left) Internal Rhythm 2009-66, 2009, (Right) Internal Rhythm 2017-2, 2017, Acrylic on canvas, 163.5 x 131.8 cm (each) Price

130,000,000 KRW (each)

ARARIO GALLERY

아라리오갤러리

84, Bukchon-ro 5-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03053 03053 서울특별시 종로구 북촌로 5길 84

E-mail Web

info@arariogallery.com www.arariogallery.com

Director

Jiwan KIM

Taeho KIM

Tel Fax

82 2 541 5701 82 2 541 5704

김지완

Chigyun OH Hyungkoo KANG Jinju LEE Jongwan JANG

오치균 강형구 이진주 장종완

Myeungro YOUN Seoungwon WON Seungwon SUH Taeho KIM

윤명로 원성원 서승원 김태호

김태호

김태호는 7-80년대 한국 모더니즘 회화의 대표적 일원으로 활동하며 얻은 성과들을 독자적으로 내면화하였다. 추상회화로 ‘안의 리듬과 밖의 구조’를 나타내는 <내재율 (Internal Rhythm)> 시리즈로 10년 넘게 연작 작업을 이어오고 있다. 다색의 색 점이 리듬감 있게 움직이는 듯한 신비감을 자아내는 작은 바둑판 모양의 요철화면은 다색의 물감 자체이면서 동시에 시각적 환영으로 존재하는 평면회화의 세계를 보여준다. 캔버스를 돌려가며 일정한 호흡과 질서로 위에서 아래로 내려 칠하면서 수직과 수평으로 교차하는 붓 자국이 축적된다. KIM Taeho is one of the representative artists of Korean monochrome art, and his repetitive action and progression towards two-dimensional surfaces show a reversion to painterly qualities connecting the aesthetics of monochromatic paintings. The concept of KIM’s work is both constructing and de-constructing. The repeated grid formation determining thickness are densely formed mass within the circular structure.

50

Exhibiting Artist

CV 2017 아라리오뮤지엄, 제주(개인전 예정) / 2016 서울아트센터, 서울(단체전) / 2016 데이트갤러리, 부산(개인전) / 2015 부산시립미술관, 부산(개인전) / 2015 호림아트센터, 서울(단체전) / 2014 노화랑, 서울(개인전) / 2012 국립현대미술관, 과천(단체전) 2017 ARARIO Museum, Jeju (Upcoming) / 2016 Seoul Art Center, Seoul(Group) / 2016 Date Gallery, Busan(Solo) / 2015 Busan Museum of Modern Art, Busan, Korea(Solo) / 2015 Horim Art Center, Seoul, Korea(Group) / 2014 Gallery Rho, Seoul, Korea(Solo) / 2012 National Museum of Modern and Contemporary Art, Gwacheon, Korea(Group)

Collection 국립현대미술관, 서울 / 대영박물관, 영국 / 대전 시립미술관, 대전 / 부산 시립미술관, 부산 / 서울 시립미술관, 서울 / 연세대학교박물관, 서울 / 워커힐 미술관, 서울 / 토탈 미술관, 장흥 / 시모노세키미술관, 일본 / 호암미술관, 용인 / 홍익대학교박물관, 서울 / 경남도립미술관, 창원 / 뮤지엄 산, 강원 / 광저우 대학교 미술관, 중국


1. 갤러리 소개 2002년 천안 갤러리 재개관을 시작으로 현재 서울과 천안 그리고 중국 상하이 웨스트번드 총 3개의 갤러리를 운영하고 있다. 그 동안 다른 갤러리가 시도하지 않았던 다양한 아시아 국가의 작가들과의 적극적인 연계로 한국 미술계에 혼성성과 다양성을 이끌어내었을 뿐 아니라, 젊은 작가들의 전시와 홍보 또한 적극적으로 추진하고 있으며, 다양한 국내외 미술관과의 협업을 토대로 한국미술의 가능성을 확장하고 마켓을 선도하는 아시아 대표 갤러리라고 할 수 있다. With the beginning of Chunan Gallery reopening in 2002, currently it is operating 3 galleries, in Seoul, Chunan, and Shanghai’s West Bund, China. With the active link with various Asian country’s artists that the other galleries did not try, it has brought hybridity and diversity in Korea’s art world, also it is actively promoting young artist’s exhibition and promotion, it can be said that this is Asia’s representative gallery that leads the market and expands the possibilities of Korea’s art based on the collaboration with various domestic and overseas art gallery.

2. 다른 곳과 다른 갤러리만의 특징이 있다면? 아라리오 갤러리는 한국, 중국, 일본 작가 뿐만아니라 국내에 소개된 바 없는 인도 및 동남아시아 작가까지 아우르며 아시아 현대미술을 더욱 심도있게 소개하는 독보적인 위치에 있다. 서울, 상하이, 천안 총 3개의 전시공간을 운영함으로써 다양한 작가들의 전시를 선보일뿐만 아니라, 활발한 국내외 아트페어 참여를 통해 작가들의 글로벌 성장을 도모하고 있다. ARARIO GALLERY is in matchless position that introduces Asia’s modern art’s more deeply and does not only include Korean, Chinese and Japanese artists, but also India and Southeast Asian artists who have not been introduced in Korea. By operating 3 exhibition spaces in Seoul, Shanghai and Chunan, it exhibits various artist’s exhibition but is also actively promoting global growth of artists through participation in domestic and overseas Art Fair.

51


Kisoo KIM, 문무대왕릉의 달, Moon Of Mun-mu-dae-wang-lung, 2017, Mixed media on stainless mirror & steel, 99 x 85cm(L), 97 x 95 cm(R) Price

10,000,000 KRW

ART FACTORY

아트팩토리

5, Hyoja-ro 7-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03044 03044 서울 종로구 효자로 7길 5

E-mail Web

artfactory4u@hanmail.net www.artfactory4u.com

Director

Sungok HWANG

Kisoo KIM

Tel

82 2 736 1054

황성옥

Hyunyeol LEE Kisoo KIM Kyoungyoun KANG Saenggon HAN

이현열 김기수 강경연 한생곤

김기수

김기수는 차가운 스테인리스 스틸 위에 자신만의 조형적 이야기를 그려내는 작가이다. 캔버스 위에 그림을 그리는 전통적인 회화방식에서 벗어나 스테인리스 스틸 위에 오일 페인팅을 하거나 스테인리스 스틸을 잘라서 큐브를 조립하는 등, 재료나 기법의 확장성을 보여주는 실험적인 작업으로 알려져 있다. 스테인리스 화면에 비춰진 감상자의 모습이 작품의 일부로 흡수되어 작품에 참여할 수 있는 시공간적 확장성을 지닌 그의 작품에는 인공과 자연, 필연과 우연, 채움과 비움 등 동양적 미학의 언어가 담겨 있다. The artist continued to work to go that put the glitter of the lake is the landscape where he met cubes to escape from the mold and the space of the canvas, leaving a world tour of their own. His work requires a work process is labor-intensive and technology from the past are, handcrafted design and process them hard to cut and paste, go to complete the assembly his own. So, I am proud that the work should result made mostly self-taught. STAINLESS MIRROR is made during the process works is a mirror that reflects the artist’s experience space, their appearance, unique landscape, but the moment is placed in the gallery visitors.

52

Exhibiting Artist

CV 2016 Over Painted Steel, 중앙 202 / 2016 EXTENTION.KR, 트라이엄프갤러리, 러시아 / 2015 큐브-풍경을 거닐다, 아트팩토리 / 2014 Over Painted Steel, 갤러리미고 / 2011 김기수전, 리안갤러리 / 2010 Over Painted Steel, 이화익갤러리 / 2010 Over Painted Steel, 갤러리M 2016 Over Painted Steel, Joongang 202 / 2016 EXTENTION.KR, Triumph Gallery, Russia / 2015 Cube-Walking on the Scene, Art Factory / 2014 Over Painted Steel, Gallery Migo / 2011 Kim Kisoo Solo Exhibition, Leeahn Gallery / 2010 Over Painted Steel, Leehwaik Gallery / 2010 Over Painted Steel, Gallery M

Collection 삼성문화재단 / 서울시립미술관 / 부산시립미술관 / 대구문화예술회관 / 영남대학교 부속박물관 / 광주시립미술관 / 국립현대미술관 미술은행 / 한국민속촌미술관 / 영은미술관 / 대구MBC / 용진철강(주) / 경북대학교 치과병원 / 국회사무처 / 경상북도신도청


1. 갤러리 소개 아트팩토리는 2004년 예술마을 헤이리에 개관하여 그 노하우를 바탕으로 2013년 서울 종로구 통의동 서촌에 서울 갤러리를 개관하였다. 아트팩토리는 화단의 귀감이 되는 중견작가전, 신진 유망 청년작가 발굴전, 테마기획전, 국내외 아트페어 참가 등을 통해 작가와 미술전문가, 콜렉터가 편하게 만날 수 있는 미술전문공간으로 운영하고 있다. 그 밖에도 외부 전시기획, 미술출판 등 다양한 아트컨설팅 활동을 하고 있다. ART FACTORY has opened in the art village Heiri in 2004, and opened Seoul Gallery in the Seochon Tongeuidong Jongro-gu Seoul in 2013 based on the know-how. ART FACTORY is operated in the art specialized space that artist, art specialist and collector to meet comfortably through middle and high repute artist exhibition, rising promising youth artist discovering exhibition, theme planning exhibition and by attending Korea and overseas Art Fairs. Apart from that, it is doing various art consulting activities such as external exhibition planning and art publication.

2. 지금 아트팩토리에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 아트팩토리는 매년 문화예술마을 헤이리에서 개최하는 아트로드 77 아트페어를 기획하였고, 현재 올해 10월에 개최하는 아트로드 77아트페어를 기획 추진 중이다.  ART FACTORY has planned Art Fair, the Art Road 77 hosted every year at culture art village Heiri and is also planning as well as promoting Art Road 77 Art Fair that will be held in October this year.

53


Donghun YEO, Here comes the Big Parade-Welcome to paradise 2, 2016, Acrylic on canvas, 112 x 162 cm Price

50,000,000 KRW

ART PARK

아트파크

129, Samcheong-ro, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03049 03049 서울시 종로구 삼청로 129

E-mail Web

ap@iartpark.com www.iartpark.com

Director

Kyuhyeong PARK

Donghun YEO

Tel Fax

82 2 733 8500 82 2 3210 2502

박규형

Donghun YEO Hyunmi YOO Jeongkeun LEE Leenam LEE Youngjin KIM

여동헌 유현미 이중근 이이남 김용진

여동헌

세상은 물질로 가득하고 인간은 필요에 따라 물질을 변화시킨다. 예술가들은 오랫동안 물질을 깎고 붙이고 두드리고 다듬어 이미지를 만들어왔다. 작가 김용진은 금속 와이어를 다양한 형태로 캔버스 위에 촘촘하게 꽂아 형상을 만든다. 철심 끝의 간격을 일일이 고려하고 밀도와 높낮이를 다르게 함으로써 질감과 영감, 원근과 명암을 연출한다. 철심은 부드러운 도자기의 표면부터 인물의 표정에 이르기까지 섬세한 표면을 표현하는 매개체가 된다. (이주은 미술평론가 ‘그림과 입체의 이중주: 저만큼 멀리서, 이만큼 가까이서’ 발췌) The world is filled with materials, and humans change the materials used according to their needs. Artists carve, assemble, beat and refine materials to create an image. While wrestling with the material, the artist becomes one with it and tastes the joy of his or her work beyond the scope of the material. Artist Kim Yongjin has fallen into the world of his material, wire. Instead of expressing the wire as a long line, he stands it straight up with a form composed of various wire points on a canvas. Ironically the prickly and sensitive wire points create shapes of smooth pottery or a soft face. (Jueun Lee. an art critic ‘A Duet of Two and Three - Dimensions : Views from Far and Near’)

54

Exhibiting Artist

CV 2016 매체의 초상, 아트파크, 서울 / 2014 점의 형상, 아트파크: 세브란스아트스페이스, 서울 / 2009 기(氣)로 가득 찬 기(器), 아트파크, 서울 / 2004 기(氣)로 가득 찬 기(器), 조선화랑, 서울 / 2003 인터콘티넨탈호텔 아시아 라이브 갤러리 초대전, 서울 / 2002 중심으로부터, 덕원갤러리, 서울 / 1996 자화상展, 윤갤러리, 서울 2016 Portrait of the Media, ARTPARK, Seoul / 2014 The Shape of Dot, ARTPARK: Severance Art Space, Seoul / 2009 Porcelain & Energy, ARTPARK, Seoul / 2004 Porcelain with Full of Energy, Chosun Gallery, Seoul / 2003 Asia Live Gallery, Intercontinental Hotel, Seoul / 2002 From the Center, Duckwon Gallery, Seoul / 1996 Self-portrait, Yoon Gallery, Seoul

Collection 서울시립미술관 / 한미사진미술관 / 한국민속촌 / 세브란스병원 / 서울아산병원 / 보령제약 / 대명레저산업 / 개성공업지구 종합지원센터


1. 갤러리 소개 아트파크는 창의적인 예술세계를 추구하는 젊은 작가들을 발굴하여 그들의 작품을 기획, 전시한다. 국내외 저명한 아트페어에 참가하여 이들의 예술세계와 작품을 소개하는, 종합적이고 글로벌한 문화공간이다. 과학, 공학, 의학, 역사 등 다양한 분야와 예술이 상호교류하며 협업하는 전시, 문화행사를 기획하는 융합과 교류의 장이다. ART PARK develops young artists that pursues creative art world, then plans and exhibits their work. By attending renowned Art Fair in domestic and foreign countries, it is a global and comprehensive cultural space that introduces their art work and works. It is place for convergence and exchange that plans cooperation exhibitions and cultural events by mutual exchange of art and various field of science, engineering, medicine, and history.

2. 아트파크만의 특징이 있다면? 갤러리의 기획성을 중요하게 생각한다. 기획전을 통해, 작가들을 널리 소개하고 함께 더 나은 예술의 방향으로 발전한다고 생각 하기에 내부 전시 외에 외부 기획도 꾸준히 하고 있다. 오랫동안 관계를 유지하고 있는 신촌세브란스 아트스페이스갤러리와 과학과 예술의 만남을 중심으로 기획된 국립과천과학관의 ‘상상하는 미술: 우주의 탄생과 조화’ 전시나 강남세브란스의 역사관 기획 등 타 공간, 타 분야와 융합하고 협력하며 활동하고 있다 The planification of the gallery is of high importance. As we think we introduce the artists widely and develop together to better direction of art through exhibitions, the art park is constantly doing external exhibitions apart from the internal exhibitions. It is working by corporation and convergence with other space and fields such as Art Space Gallery of Severance Shinchon that maintains relationship for a long time, ‘Fanciful art, the birth and harmony of the universe’ exhibition of National Gwacheon Science Museum that has been planned focused on the meeting of science and art, and History Museum in Severance Gangnam planning.

55


Soonik KWON, 느낌-신기루 16-09, Feeling-Mirage 16-09, 2016, Mixed media on canvas, 150 x 150 cm Price

30,000,000 KRW

Art SoHyang

아트소향

B1, 55, Centum Jungang-ro, Haeundae-gu, Busan, KOREA 48058 48058 부산시 해운대구 센텀중앙로 55 B1

E-mail Web

sohyang_art@naver.com www.artsohyang.com

Director

Eunjin NAM

Tel Fax

Soonik KWON

권순익

82 51 747 0715 82 51 747 0716

남은진

Soonik KWON

권순익

권순익 작가는 한국 고유의 색과 질감을 현대적으로 해석함으로써 라틴 아메리카 지역을 중심으로 유수의 국, 시립 미술관에서 초청받아 전시를 해왔다. 모래나 흑연을 서양의 물감과 함께 쓰는 재료적인 특이성은 한국적이면서도 현대적인 색감과 질감으로 구현된다. 순수한 빛과 색으로 이루어진 그의 작품은 반복적으로 마티에르를 두텁게 올리는 과정을 통해 보는 이를 무아의 세계로 이끈다. 계속적인 원의 배열과 기하학적 형태는 한국적 추상의 가능성을 보여준다. KWON soonik’s works have been collected by and exhibited in many prestigious museums, especially in Latin America region for the artist’s unique style interpreting traditional Korean colors in modern ways. His works are often praised for peculiarity of materials, which he makes mixing fine sands and charcoal with the acrylic colors resulting in oriental texture. Being composed with simple but delicate light and color, his works lead the viewers into an ego-free world. His recent works filled with numerous circles and geometric shapes are highly likely to show huge potential for Korean abstract art.

CV 2017 권순익 개인전 - 무아, Imaginart Gallery, Barcelona, 스페인 / 2016 권순익 개인전, 가일미술관, 가평, 한국 / 2016 권순익 개인전, 아트소향, 부산, 한국

56

Exhibiting Artist

/ 2016 ‘La ausencia del ego’, Museo de Arte Moderno “Juan Astorga Anta”(MAMJAA), 메리다, 베네수엘라 / 2015 UNC 갤러리, 서울 / 2015 줄리아 현대미술관, MARACAiBO-ZULiA, 베네수엘라 / 2015 한국-베네수엘라 수교 50주년 기념전-베네수엘라 국립현대미술관(Museo Nacional de Arte contemporaneo), CARACAS, 베네수엘라 2017 Soonik Kwon Solo Exhibition, Imaginart Gallery, Barcelona, Spain / 2016 Soonik Kwon Solo Exhibition, Gail Art Museum, Korea / 2016 Soonik Kwon Solo Exhibition, Art SoHyang, Busan, Korea / 2016 ‘La ausencia del ego’, Museo de Arte Moderno “Juan Astorga Anta”(MAMJAA), Mérida), Venezuela / 2015 UNC Gallery, Seoul, Korea / 2015 Museo de Arte contemporaneo del Zulia, MARACAiBO-ZULiA, Venezuela / 2015 Museo de Arte Contemporaneo, Caracas, Venezuela

Collection 동서대학교 / 성남아트센터 / (주)박영사 / 한국일보 / 해태제과 / LG화학 / 동양제철화학 / 베네수엘라 국립현대미술관(MAC) / MUSEO DE ARTE DEL TOLIMA(콜롬비아) / Cosmo Arte Gallery(스페인) / Imerys energy solutions & specialties, business group (벨기에) / 그 외 싱가폴, 베네수엘라, 중국, 벨기에 개인 소장


1. 갤러리 소개 아트소향은 부산의 새로운 경제와 문화의 중심지인 해운대 센텀지구에서 첫걸음을 내디딘 이후 글로벌 시대에 발맞추어 장르와 형식의 구분 없는 동서양의 미술을 소개하고 있다. 개관 이래 이재효, 권순익, 손봉채, William Barbosa 등 다양한 작가의 수준 높은 기획전시를 통해 그러한 정체성을 잘 보여준다. Art SoHyang, after it has put its first step in Centum district of Haeundae, where it is the new center of economics and culture of Busan is introducing the arts of East and the West without distinction between genres and forms in line with global times. Since its opening, those kinds of identity are well shown through high quality exhibition by various artists such as Lee JaeHyo, Kwon Soon-Ik, Son Bong-Chae and William Barbosa.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 작가 자신이 나고 자란 ‘지역성’을 가진 작가인지가 첫번째 이며, 역설적으로 지역색과 함께 다른 문화의 사람들에게도 감동을 줄 수 있는 국제적 감각을 갖췄는지가 두번째다. 마지막으로 꾸준히 작가로 활동하며 자신의 내면에 집중할 수 있는 작가의 ‘인성’이다. The first is whether the artist has a ‘locality’ that the artist self was born and grown and paradoxically, the second is whether possesses international sense that can impress other culture people together with regional colors. Lastly, it is the ‘personality’ of the artist who can focus on the artist’s inner side while constantly working as an artist.

57


Kyungyup KWON, 기억의 공간, Space of Memory, 2015, Oil on canvas, 91 x 72.7 cm Price

5,000,000 KRW

ART SPACE H

아트스페이스에이치

49, Seongbuk-ro, Seongbuk-gu, Seoul, Korea 02880 02880 서울시 성북구 성북로49 (운석빌딩 2층)

E-mail Web

artspaceh2008@naver.com www.artspaceh.com

Director

Dokyun KWON

Tel Fax

82 2 766 5000 82 2 766 5001

권도균

Kyungyup KWON

Exhibiting Artist Eelkwon KIM Hyunhee CHOI Kyungyup KWON Purume HONG

김일권 최현희 권경엽 홍푸르메

Seungdae LEE Yeonkyu KIM

이승대 김연규

권경엽

정서적이며 외상과 회복, 잊고 기억하는 것을 제안한다. 붕대 아래의 상처는 물리적인 사건이 아닌 감정으로 가득 찬 심리적 사건을 의미한다. 이를 치료하고 회복함을 담아 나타냄을 볼 수 있다. It is emotional and suggests trauma and recovery, forgetting and remembering. The wound below the bandage is a psychological event filled with emotions, not physical events. It can be seen that it represents treatment and recovery.

2017 DCG 10th Anniversary Exhibition, Dorothy Circus Gallery, Rome, Italy / 2017 100 Albums 100 Artists, Jamsil Lotte Avenue El Art Hall, Seoul, Korea / 2016 Painting, Face of the Age, Jamsil Lotte Avenue El Art Hall, Lotte World Tower, Seoul, Korea / 2016 Melancia, Thinkspace Gallery, Los Angeles, USA / 2014 Monologue, Zaha Art Museum, Seoul, Korea / 2013 White Elegy, Dorothy Circus Gallery, Rome, Italy / 2010 Last letter, Unseal Contemporary, Tokyo, Japan

Collection CV 2017 DCG 10주년 기념전, Dorothy Circus Gallery, 로마, 이탈리아 / 2017 100 Albums 100 Artists, 잠실 롯데 에비뉴엘 아트홀, 서울, 한국 / 2016 그림, 시대의 얼굴, 잠실 롯데 에비뉴엘 아트홀, 롯데월드타워, 서울, 한국 / 2016 멜랑콜리아, Thinkspace Gallery, 로스앤젤레스, 미국 / 2014 모놀로그, 자하미술관, 서울, 한국 / 2013 화이트엘레지, Dorothy Circus Gallery, 로마, 이탈리아 / 2010 마지막 편지, Unseal Contemporary, 도쿄, 일본

58

국립현대미술관 미술은행 / Berlin Urban Nation Museum / Fuma Contemporary Tokyo


1. 갤러리 소개 2008년 4월 창덕궁 옆 북촌에 개관하여, 2016년 5월 성북동으로 이전 하였다. 북촌에서 신진 작가를 양성하는데 주력하였다면, 성북동에서는 초대전을 중심으로 다양한 기획을 통해 전시의 폭을 확장하여 미술계에 새롭고 신선한 바람을 일으키고자 한다. 이니셜인 H는 Humanity, Harmony, Happiness를 의미한다. 작가가 중심이 되는 갤러리에서 아름다운 예술을 통해 모두가 행복해지는 것을 추구할 것이다. It opened at Bukchon next to Changdeokgung on April 2008 and move to Seongbukdong on May 2016. If it is said that they are focused on developing the rising artist in Bukchon, it is trying to raise new and fresh breeze to the art world by expanding the width of the exhibition through various planning focused on invitation exhibition in Sungbukdong. Initial H means Humanity, Harmony, and Happiness. Through the gallery that the artist is in the center, everyone will pursue to be happy through beautiful art.

2. 아트스페이스H만의 특징이 있다면? 아트스페이스 에이치에서는 ‘작가 우선주의’로, 작가가 원하는 전시 스타일과 성향에 맞추며, 작가 자신의 역량을 충분히 보여줄 수 있는 넓은 공간과 시스템으로 자유로운 전시를 진행합니다. 많은 국내 아트페어를 나가며 홍보 역시 꾸준하다. ART SPACE H as ‘Artist priority principle’, fits the exhibition style and tendency as how the artist prefers, and progresses unconstrained exhibition with wide space that can show the capabilities of the artist itself. The promotion is constantly done by attending many domestic Art Fair’s.

3. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 전시 공간은 14 x 5.4 m의 크기를 지니며 가운데 간이 벽을 접었다 폈다 할 수 있게 구성이 되어있다. 필요에 따라 간이 벽을 사용하거나, 접어 큰 하나의 공간으로 사용하여 작가가 원하는 방향으로 디스플레이 할 수 있는 자유로운 전시 공간이 주어진다.  The exhibition space holds the size of 14 x 5.4m and the centered simple is composed to fold and unfold. It gives unconstrained exhibition space that can display in the direction as the artist want, whether to use the simple wall by necessity or to fold and use it as one big space.

59


Kyung-Ae HUR, Untitled, 2017, Acrylic on canvas, 130 x 97 cm Price

14,000,000 KRW

ART WORKS PARIS SEOUL 2-3F. 16 Bukchon-ro 4-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03059

E-mail Web Director

artworksparis@gmail.com www.artworksparis.com

Tel

82 70 8114 3645

Chaejin LIM Fabien MASSICOT

Exhibiting Artist Eu LEE Jean Charles de CASTELBAJAC Kyung-Ae HUR Namjune PAIK Oknam LEE Ufan LEE

Kyung-Ae HUR This artwork shows the new Dansekhwa(monochrome) generation influenced by the western abstraction in the Korean art. 이 작품은 한국 회화에서의 서양 추상기법에 의해 영향을 받은 신 단색화 (흑백) 세대를 보여준다

CV 2017 Art Busan, Busan, Korea / 2017 Art Central Hong Kong Fair-Solo / 2017 Art Paris, Grand Palais, Paris, France / 2017 India art fair, New Delhi, India / 2017 BRAFA Brussels Antiques & Fine Arts Fair, Bruxelles, Belgium / 2016 KONG Art Space, Hong Kong / 2016 Solo Exhibiton, Art Works Paris Seoul, Seoul, Korea / 2016 Art Elysees, Champs-Elysees, Paris, France

60

/ 2016 Solo show, Beirut art fair, Beirut, Lebanon / 2016 KIAF 16, Seoul, Korea / 2016 Summer exhibition>, Galerie Kalman Maklary, Budapest, Hungary / 2016 Art 16 London, Olympia Grands, London, England


EXHIBITORS 61


Seontae HWANG, 빛이 드는 공간, Sunny In the Space, 2017, Tempered glass, sandblast, LED, 62 x 220 x 4 cm Price

18,000,000 KRW

ARTSIDE GALLERY

아트사이드 갤러리

15, Jahamun-ro 6-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03044 03044 서울시 종로구 자하문로 6길 15

E-mail Web

info@artside.org www.artside.org

Director

Dongjae LEE

Tel Fax

82 2 725 1020 82 2 725 1551

Manyeong HAN Seontae HWANG Byungjoo KIM

한만영 황선태 김병주

이동재

Seontae HWANG

황선태

Hwang seon tae’s work takes the form of the ‘light box’, constructed from layers of printed and etched glass, depicting cool delineated, contemporary interiors. The box has a self-contained light source which articulates the imagined scene. Sunlight enters through windows, casting pools and patterns of illumination and projecting shadowed forms across the silent spaces. In this mostly monochromatic world, there are hints of subtle color in the exterior glimpses of landscape and foliage. The sun’s rays bring life to the scene. Rooms are deserted but not abandoned; they are furnished and maintained. There is a sense of recent departure and/or imminent return.

CV 2016 빛과 공간사이, Pontone gallery, 런던 / 2015 황선태 개인전, 갤러리 전, 대구 / 2015 그림이 된 빛, 63스카이아트미술관, 서울 / 2014 Sunlight, Shine Artists gallery, 런던 / 2013 transparent, 표갤러리, 서울 / 2011 익숙하고 낯선, 갤러리 이배, 부산

62

Exhibiting Artist

2016 Between Light and Space, Pontone gallery, London / 2015 Hwang Seontae solo exhibition, gallery Jeon, Dagu / 2015 The light, which has become the image. 63 art museum, Seoul / 2014 Sunlight, shine artists gallery, London / 2013 Transparent, Pyo gallery, Seoul, Korea / 2011 Familiar Unfamiliar, Gallery Lee & Bae, Pusan / 2011 The sunny room, white8 gallery, Villach, Austr

Collection VPV-Lamich KG, 독일 / 독일 라이너쿤체 재단, 독일 / 국립현대미술관 미술은행, 과천 / 라까사호텔 서울


1. 갤러리 소개 “예술이란 끊임없는 주변의 중심화”라는 실천적 지표를 가지고 1999년 처음 개관했다. 현재까지 국내는 물론 해외에서도 활발한 활동을 전개하고 있는 아트사이드 갤러리는 그 동안 국내외 역량 있는 작가들의 다양한 작품세계를 한국 미술계에 소개하는데 앞장서 왔다. 또한 국내외 신진 작가들을 지속적으로 발굴하여 새롭고 참신한 전시 기획을 선보이고자 노력하였으며, “아시아 미술의 중심”이라는 확고한 기반 위에 국제미술의 흐름을 반영하고자 꾸준히 노력하고 있다. It has firstly opened in 1999 with the practical indicator, “Art is centralization of endless surrounding”. The ARTSIDE GALLERY that presents active performance not only in Korea but also in foreign countries until today, has been standing forward to introduce Korea’s and foreign country’s competent artist’s world of various art works to Korea’s art world. In addition, it has made efforts to show new and creative exhibition plan by excavating Korea and foreign country’s rising artists and is steadily making effort to reflect the international art’s flow on top of firm base, “Center of the Asian art”.

2. 아트사이드 갤러리만의 특징이 있다면? 아트사이드 갤러리는 한국의 작가와 작품을 국제 미술계에 지속적으로 소개하며 한국 작가의 해외로의 진출을 도모하고, 동시에 국제 미술계의 흐름을 빠르고 정확하게 한국으로 소개하는 데에 주력하고 있다. 특히, 2000년대 초 중국 아방가르드 작가들을 한국 미술계에 최초로 소개한 이래 현재까지 중국을 비롯하여 아시아 현대미술의 새로운 방향성과 가능성을 제시할 수 있는 기회를 마련하고 있다. The ARTSIDE GALLERY constantly introduces Korean artists and works to the international art world, aiming to enter the overseas market and is focused on quickly and accurately introducing international art world’s flow to Korea. Especially, since the first introduction of Chinese avant-garde artists to the Korean art world in the early 2000, until today, it has provided opportunities to present new directions and possibilities of Asian modern art including China.

3. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 전시 공간은 윈도우, 지상 1층, 지하 1층으로 나누어져 있다. 윈도우 공간은 갤러리 앞을 지나는 많은 사람들이 24시간 작품을 관람할 수 있으며, 메인 전시공간인 지하 1층은 높이 4.5m의 층고로 전시를 진행함에 있어 용이하고 전시작품을 효과적으로 보여줄 수 있도록 설계되어 있다. 특히, 지상 1층에서 지하로 이어져 있는 높이 8m 의 공간에는 지상에 설치된 호이스트를 이용해 최대 3.5t 무게의 대규모 작품 설치가 가능하여 전시공간에 웅장한 분위를 더한다. The exhibition space is divided into window, 1st floor of ground floor and a basement floor. The work is exhibited in window space for 24 hours and can be exhibited by many people that are passing the front of the gallery, the basement 1 that is the main exhibition hall is in the height of 4.5m which is designed to introduce the exhibition work easily and efficiently when processing the exhibition. Specially, at the space with the height of 8m that is connected from ground floor 1 to basement, it adds splendid atmosphere to the exhibition hall as it enables installation of large sized work that are up to maximum weight of 3.5t using the hoist installed on the ground

63


Seahyun LEE, Between Red - 017JAN01, 2017, Oil on linen, 200 x 200 cm Price

62,000,000 KRW

ATELIER AKI

아뜰리에아키 Exhibiting Artist

Galleria Forêt 1F, 32-14, Seoulsup 2-gil, Seongdong-gu, Seoul, KOREA 04769 04769 서울특별시 성동구 서울숲 2길 32-14(성수동1가, 갤러리아 포레) 1층

E-mail Web

aki@atelieraki.com www.atelieraki.com

Director

Eunkyung Christine KIM

Seahyun LEE

Tel Fax 김은경

권기수 강준영 이세현 강예신 이윤희

이세현

이세현의 <Between Red>는 한국의 산천을 붉은색으로 담았다. 작품 속 이미지들은 대부분 작가를 둘러싼 한국의 풍경에서 출발한다. 작가의 ‘붉은 산수’는 동양이 추구한 최고의 아름다운 풍경의 이면에 숨겨진 한국의 시대정신과 고통을 붉은색으로 표현하며 현실을 비판한다. 그는 전통적인 동양화의 시점과 서양의 원근법을 결합한 독특한 시선으로 자신만의 산수를 표현하는데 얼핏 유토피아처럼 보이지만 실제로 들여다 보면 인간에 의해 파괴된 익숙한 현실의 풍경이다. 이처럼 작가는 ‘붉은 산수’를 통해 자연에 각인된 인간의 역사와 상처를 캔버스에 직설적으로 보여줌으로써, 인간과 자연의 상처를 모두 아우르고자 한다. Seahyun Lee’s <Between Red> contains Korea’s landscape in a red. Images in his work mostly originate from korea’s landscape surrounding the artist himself. The artist’s ‘Between Red’ embodies the spirits of age and anguish in an employment of red tinged with highly ideological metaphor while applying a fashion of landscape, which represents the height of oriental beauty. He renders his own landscape in combination of a view of traditional oriental painting and a perspective, it seemingly appears utopia, though when taking a close look at it, it is a familiar scenery in reality destroyed by humanbeing

64

Kisoo KWON Junyoung KANG Seahyun LEE Yehsine KANG Younhee LEE

82 2 464 7710 82 2 466 7710

scenery. As stated above, the artist is in a pursuit of emcompassing a scar of human and the nature by displaying a humanbeing’s history and a torment imprinted in the nature.

CV 2017 네오 내추럴리즘, 일우스페이스, 서울 / 2017 비움 그리고 채움, 교보아트스페이스, 서울 / 2016 컨템포러리 산수화, 펄렘 갤러리, 홍콩 / 2016 혼혈하는 지구, 다중지성의 공론장, 부산비엔날레, 부산 / 2016 동쪽 다리 - 플라스틱 정원, 토탈미술관, 서울 / 2015 개인전, 레드-개꿈, 미메시스 미술관, 파주 / 2014 달콤한 이슬, 광주비엔날 특별전, 광주 2017 Neo-naturalism, ilwoospace, Seoul / 2017 Kyoboartspace.com / 2016 ‘Contemporary Sansuhwa’, Pearl Lam galleries, Hongkong / 2016 Hybridizing Earth Discussing Multitude, Busan Biennale, Busan / 2016 East Bridge - Plastic Garden, Total Museum, Seoul / 2015 Solo Exhibition, Redsilly dream, Mimesis Art Museum, Paju / 2014 The Sweet Droplets, Special Exhibition, Gwangju Biennale, Gwangju


1. 갤러리 소개 2010년에 설립된, 전시 기획과 기업 아트컨설팅 전문갤러리로서, 현대미술뿐만 아니라 건축과 디자인을 포함한 시각 예술분야의 교류의 장을 만들며, 동시대를 이끌며 삶의 일부로서의 진취적인 예술을 지향한다. 기업, 미술관 및 해외 갤러리와의 국제교류를 통해 동시대 현대미술을 국내외에 소개하는데 앞장서고 있다. Established in 2010, as an exhibit planning and company art consulting specialized gallery, it aims for adventurous art as a part of life leading contemporary while creating exchange market not only for modern arts but by also including architectures and design in the visual arts field. It is standing forward to introduce contemporary modern arts to domestic and foreign countries through international exchange with companies, art museum and overseas galleries.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 한국현대미술의 새로운 비전을 제시하며, 현재 활발히 활동하고 있는 중진작가들의 작품을 선보이며, 한국 현대미술사적 의미와 철학을 담을 수 있는 전시를 기획하고 있다. 또한 다양한 매체와 실험적인 소재를 다루는 젊은 국내 젊은 작가들의 참신하고 실험적인 작품을 소개하고, 진취적이며 창의적인 신진 작가들의 활동을 지원하며 함께 성장하고자 한다. We are planning exhibition that can include the Korea’s modern arts meaning and philosophy by introducing veteran artists’ works that are actively performing currently, while suggesting new vision of Korea’s modern art. Moreover, we will introduce experimental and original work of Korea’s young artists that handles various mass and experimental materials, and expects to grow together by supporting adventurous and creative rising artist’s activities.

3. 아뜰리에아키만의 특징이 있다면? 아뜰리에 아키는 전시 이외 국내외 아트페어를 통해 감각적인 한국현대미술의 작가들의 작품을 선보이며, 작가들의 국내외의 다양한 활동을 지원하고 있다. 특히 다양한 기업 프로젝트를 통해 화이트 큐브에서 벗어난 공간에서 전시를 기획하며, 대중들에게 한국의 현대미술을 다방면으로 소개하고 있다. Apart from exhibition, ATELIER AKI presents works of modern Korean art artists’ works that are sensual through Korea and overseas art fair and is supporting various activities of Korea’s and overseas countries artists. In particular, it plans exhibition in the space away from white cube through various company projects and it is introducing modern Korean art to the public in many ways.

65


BE FINE ART GALLERY

Zorikto DORZHIEV, Star Knight, 2016, Acrylic on canvas, 150 x 90 cm Price

100,000 USD

6F No.127, DongMing St., Nangang Dist., Taipei, TAIWAN R.O.C. 11551

E-mail Web

befineart.info@gmail.com befineartgallery.com

Director

Nicole DAI

Tel

886 952 563 039

Exhibiting Artist Alexander ZAKHAROV Andrei OSTASHOV Dashi NAMDAKOV Zorikto DORZHIEV

Zorikto DORZHIEV Zorikto Dorzhiev was born in 1976 in Buryat, he is currently the most famous young artist in Siberia. Deeply influenced by contemporary popular culture, Zorikto paints figures possessing caricature modeling, painting style with narrative illustration, woven with nomadic legends in modern great steppe, where life in the ancient times is restored in his fantastical world. His paintings have honorably been presented, representing the country, in the banquet dinner for BRICS Summit (Brazil, the Russian Federation, India, China and South Africa) held in 2015 in Russia. Zorikto’s versatile creations involve in film art, illustration for novel creations, and classic Buryatian headwear design. ZoriktoDorzhiev 는 1976년 부랴트에서 출생하였으며 현재 시베리아에서 가장 유명한 젊은 작가이다. 현대 대중문화에 의해 크나큰 영향을 받은, Zorikto는 고대에서의 삶이 그의 환상적인 세계에서 복원된 현대 대초원에서의 유목 전설로 엮어 만들어진 서사 일러스트레이션을 가진 회화 양식인 인물 처리 캐리커처 모델링을 창조한다. 그의 작품들은 2015년 러시아에서 개최된 BRICS 정상회담 (브라질, 러시아 연방, 인도, 중국, 남 아프리카 공화국)을 위한 만찬에서 소개되었다. Zorikto의 다재 다능한 창작은 영화, 참신한 작품을 위한 일러스트레이션, 전통적인 31부랴트 헤드웨어 디자인도 포함한다.

66

CV 2017 SCOPE Basel 2017, Switzerland / 2017 “Siberian Legend- Dashi NAMDAKOV &Zorikto DORZHIEV”, Gallery 101, Taipei, Taiwan / 2016 “Theory of Chaos - Zorikto Dorzhiev’s Solo exhibition”, Victor Bronshtein’s Gallery, Irkutsk, Russia / 2016 “Theory of Chaos - Zorikto Dorzhiev’s Solo exhibition”, A.Kasteyev State Museum of Arts of the Republic of Kazakhstan / 2015 “Imaginary Reality” Solo-show at The State Tretyakov Gallery, Moscow, Russia / 2015 Solo show for the BRICS and SCO Summit, Ufa, Russia / 2015 “Steppe Story” Solo show at Konstantin Palace, St. Petersburg, Russia

Collection Zorkito’s work can be found in private collections in Russia, the USA / Germany and Australia / Canada / France / Great Britain / Latvia / Belgium / and he counts Russian President Vladimir Putin / ex-German Chancellor Gerhard Schröder / actress Uma Thurman / and President of the European Commission José Manuel Barroso among his collectors.


EXHIBITORS 67


Georg BASELITZ, No Title, 2015, Indian ink and watercolour on paper, 66 × 51.2 cm (each) Price

Price on request

BODE GALERIE Exhibiting Artist

Lorenzer Straße 2, 90402 Nuremberg, GERMANY

E-mail Web

bode@bode-galerie.de www.bode-galerie.de

Director

Klaus D. BODE

Tel Fax

49 911 5109200 49 911 5109200

Dietrich KLINGE Georg BASELITZ Georges BRAQUE Harry MEYER Jongtaek WOO

Marc CHAGALL Pablo PICASSO Imi KNOEBEL

Georg BASELITZ Georg BASELITZ has become one of the most famous artists in Germany and Europe because of his stunning step to turn all his motifs upside down. With this turn he was free for each artistic experiment within figurative painting. This painting, out of his late work, isn’t turned around. It is an overwhelming combination between a nearby abstract painting in the left part of the diptych and a figurative, but for Baselitz very typical painting in the right part. The beholder is confronted with a figure in deep inner strife, grief and sorrow. Maybe the abstract part on the left side is something past, something that doesn’t exist anymore. 게오르그 바젤리츠는 독일을 비롯해 유럽에서 가장 유명한 작가 중 하나로 거꾸로 뒤집힌 그림으로 잘 알려져 있다. 그는 뒤집어진 이미지로 구상화 안에서 작가적 상상력을 마음껏 뽐낸다. 위 출품작은 최근작으로 뒤집어진 이미지가 아니며, 왼쪽의 이미지는 거의 추상화처럼 보이는듯하나 오른쪽은 바젤리츠 특유의 구상의 이미지가 공존한다.

68

CV 1983-2003 lectureship at the HdK Berlin / 1980 Participation, the Biennale in Venezia / 1975 Participation at the Documenta 5 in Kassel

Collection Albertina, Wien, Austria / Kunsthaus Zurich, Switzerland / Staatliche Graphische Sammlung Munchen, Germany / Kupferstichkabinett, Dresden, Germany / Stadelsches Kunstinstitut, Frankfurt, Grtmany and further more


1. Introduce gallery Bode Galerie, founded in 1984, is providing art with a stress on contemporary paiting, graphic work and sculpture with high passion. Besides from the gallery work with the current art of these days, Bode Galerie has included classical artistic postions into its gallery program. Especially, excellent graphic works by art historical protagonists of the positions into its gallery program. Contemporary figurative sculture is another high regarded field. 1984년 오픈한 보데갤러리는 현대 회화, 그래픽, 조각 등의 작업을 주로 전시합니다. 현대미술 전시 외에도 다양한 프로그램을 운영하고 있으며, 특히 미술사적 의의를 가지고 있는 작가들의 뛰어난 그래픽 작업을 취급하며 영역을 구축했습니다. 이외에도 훌륭한 현대 구상 조각 작품 전시도 함께 진행중입니다.

2. Do you have knowledge in the Korean art market? What do you expect?

We art a part of the Korean art market since ten years. We have started with art fairs and short-term exhibitions in Seoul, after this we have realized several exhibitions in close co-operation with Korean galleries. In 2014, we opened a gallery project space in Daegu and in the last year we were delighted to open our own gallery space. 저희는 지난 10년 동안 한국 미술 시장의 일원이었습니다. 저희는 한국 미술 시장에 초기에는 서울에서의 단기 전시회와 아트 페어로 참여한 후 한국의 화랑들과 긴밀히 협력하여 여러 전시회를 개최하였습니다. 2014년 저희는 대구에 갤러리 프로젝트 공간을 열었고 작년에는 저희의 갤러리 공간을 갖게 되었습니다.

69


Gyehwan KIM, 자연애(愛), Made in Nature, 2017, Oil on canvas, 122 x 162 cm (Ellipse) Price

15,000,000 KRW

BONGSUNG GALLERY

봉성갤러리

1F, Banwol Tower, 2149, Dalgubeol-daero, Jung-gu, Daegu, KOREA 41942 41942 대구광역시 중구 달구벌대로 2149 반월타워 1층

E-mail Tel

bongsung5678@hanmail.net 82 53 752 0752

Director

Eunjip KIM

Fax

82 53 756 1122

김은집

Gyehwan KIM

Gyehwan KIM Mia YU Myounghwa LEE Yeunghwan JEONG

김계환 유미아 이명화 정영환

김계환

수련, 들꽃 하늘 등 자연에서 흔히 볼 수 있는 소재들을 조합하여 사진처럼 명확한 그림이라기 보다는 가까이 가면 추상성이 강하며 서정적인 감성으로 풀어낸 작품 It is a combination of materials that are common in nature, such as water lilies and wildflowers, so it is more like a picture than a picture.

CV 2017 화랑미술제 / 2017 국제미술교휴회전 / 2017 신미술회전 / 2016 20회 개인전( 비디갤러리) / 2016 KIAF / 2016 아트부산 / 2016 대구아트페어 / 2016 화랑미술제 / 2016 신미술회전 / 2016 여명회전 / 2016 단원미술초대작가전 / 2015 KIAF / 2015 아트부산 / 2015 대구아트페어 / 2015 화랑미술제 / 2015 단원미술초대작가전 / 2015 신미술회전 / 2015 여명회전 / 2014 KIAF / 2014 아트부산 / 2014 대구아트페어 / 2014 화랑미술제,

70

Exhibiting Artist

2017 Korea Galleries art fair / 2017 SINMISUL Association Exhibition / 2016 Solo exhibition 20 times (VIDI Gallery) / 2016 KIAF / 2016 Art Busan / 2016 Dagu Art Fair / 2016 Korea Galleries art fair / 2016 DANWON artist invitation / 2015 KIAF / Art Busan / 2015 Daegu Art Fair / 2015 Korea Galleries art fair / 2015 DANWON artist inviation / 2014 KIAF / 2014 Art Busan / 2014 Dagu Art Fair / 2014 Korea Galleries art fair

Collection 미술은행 / 안산시청 / 세종호텔 / 서울아산병원 / 상원사 / 기당미술관 / 묵산미술관 / 성보(주) / 외교통상부(고베영사관)


1. 갤러리 소개 1993년 대구 봉산문화거리에서 전시공간 약100평의 규모로 개관한 이래 사실주의 화풍의 수 많은 단체전과 개인전을 개최 하면서 지역의 대표적 전시공간으로 자리매김 하였으며 한때는 매년 봉산미술제를 열어 청년작가들을 발굴하였다 Opened in 1993 in Bongsan Art & Culture Street in Daegu, BONGSUNG GALLERY has shown a number of realistic solo and group exhibitions. It has built a reputation as the iconic local exhibition space and has supported emerging young artists by helding Bongsan Art Festival annually.

2. 봉성갤러리만의 특징이 있다면? 주로 사실과 구상계열의 많은 작품을 소장하고 있으며 현재는 대구의 중심대로인 달구벌대로에 위치한 반월타워1층 로비층에 약20여평의 규모로 상설전시장을 개설하여 지나가는 이로 하여금 그림을 가깝게 체험하도록 배려하고 있으며 아트페어에도 적극 참여하고 있다. Mostly it possesses a lot of real and conceptual series pieces and currently, by opening permanent exhibition hall with more than 20 Pyeong (~3.3 m2) scale on the lobby floor which is the 1st floor of Banwol Tower, located in Dalgubeol-daero that is main road of Daegu, it considers people passing by to experience the painting closely and is also actively participating to the Art Fair.

71


Avner SHER, Untitled, 2015, Scratching, etching and engraving on cork and wood, 180 x 120 cm Price

---

BRUNO ART GROUP Exhibiting Artist

3 Hataarucha St., Tel Aviv Port, ISRAEL 6350903

E-mail Web

info@brunoartgroup.com www.brunoartgroup.com

Director

Motti ABRAMOVITZ

Tel

972 3 648 8070

Avner SHER Calman SHEMI Charles FAZZINO Shlomo HAUSER Suly B. WOLFF

Avner SHER Avner Sher is a prominent and highly successful artist and architect. Sher’s work is rooted in the graffiti and the iconography of the Levant and fuses contemporary art aesthetic while addressing the status of men in the universe. Beginning with the desecration of cork and wood boards, Sher damages, scratches, scorches and dirties their surface, finally leaving them outside, exposed to the elements of nature. Then, he slowly and patiently draws out images and writings out of the destruction, creating a new world out of the Chaos. The paintings of Avner Sher are in private collections worldwide. 아브너 셰어는 성공한 건축가이자 아티스트로, 그의 작업은 그래피티와 레반트의 동상학에 뿌리를 두고 있다. 그는 현대미학을 표현함과 동시에 세계에서의 남성의 지위를 말한다. 셰어는 코르크와 목판에 스크래치를 내어 훼손하고, 자연에 노출되도록 방치한다. 다시 그 위에 그림을 그려넣으며 파손된 세계 안에서 새로운 것을 창조해낸다.

72

CV 2016 Scratching the surface, Clark gallery, Lincoln, MA, USA / 2015 Mercy Gallery, Loomis Chaffee, Windsor, CT, USA / 2015 Artist in Residency, Loomis Chaffee, Windsor, CT, USA / 2015 Chase Gallery, Mendel Center, Hartford, CT, USA / 2015 Creating impressions, Artist House, Tel Aviv, Israel / 2015 Art Hamptons (E3 Gallery), NY, USA

Collection Baram Museum, Israel / Janco Dada Museum Israel / Harnden family, Boston, MA, USA / JP Murray Family, Beverly Hills, CA, USA / Joe & Stella Katan , Geneva, Switzerland / Katz Family, Miami, FL, USA / S.M. Abrams Collection, NY, USA / Frank Alexander Salaris Collection, NY, USA / Beilin Collection, CA, USA / Kristal Family Collection, Israel / Richard Mashaal Collection, NY, USA / Senvest Collection, Montréal, Canada / Amirey Zichron Yaakov LTD, Israel / Private collections worldwide


EXHIBITORS 73


HO Kan, Abstract 2017-5, 2017, Oil on canvas, 100 x 100 cm Price

42,000 USD

CHINI GALLERY 1F., No.48, Ln. 128, Jingye 1st Rd., Zhongshan Dist., Taipei City, TAIWAN 10462

E-mail Web

info@chinigallery.com www.chinigallery.com

Director

Vincent LIN

Tel Fax

886 2 7729 5809 886 2 8502 5715

Exhibiting Artist HO Kan Kuang-yu LEE

HO Kan The color blocks seem to move with a triangular shape and points at the center and create a sense of dynamics through changes of irregular shapes, manifesting an organic and vivid composition. HO Kan은 대만 ‘동방화회’의 일원으로 대만 현대미술을 대표하는 작가 중 하나이다. 색깔 블록들이 정중앙으로 모여 삼각형 모양으로 움직이는 듯한 착시를 추고, 불규칙한 형태의 변화와 유기적이고 선명한 구성은 작품 전체에 생동감을 나타낸다.

CV 2016 Contemplating the Original Point - The Oriental Abstract Language of HO Kan, Chini Gallery, Taipei, Taiwan / 2015 Ho Kan Solo Exhibition, Moon Gallery, Taichung, Taiwan / 2015 Ho Kan Solo Exhibition, Moon 12 Art, Taipei,

74

Taiwan / 2014 Ho Kan Solo Exhibition, Moon 12 Art, Taipei, Taiwan / 2013 Ho Kan Original Sketch Exhibition, LOVE Space, Taipei, Taiwan / 2013 Ho Kan: Time in Between, STARTS Studio, Taipei, Taiwan / 2012 Age 80·Ho Kan’s Drawing Exhibition, Da Xiang Art Space, Taichung, Taiwan / 1997 The 5th Lee Chun-Shan Foundation Modern Art Achievement Award, Taiwan / 1969 The 1st Prize of Giuseppe Mori, Italy / 1965 International Art Prize of Development, Italy


EXHIBITORS 75


Manhyeok YIM, 해풍 14-1, Sea Breaze 14-1, 2014, Charcoal and Mixed media on korean paper, 76 x 133 cm Price

20,000,000 KRW

CHUNG ART GALLERY

청화랑

4, Samsung-ro 147-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06063 06063 서울 강남구 삼성로 147길 4

E-mail Web

yu1663@daum.net chungartgallery.com

Director

Haesun YOO

Tel Fax

82 2 543 1663 82 2 543 1563

유혜선

Manhyeok YIM

Chang Hee KIM Do Hee KIM Young soo LEE Jung Hee MOON

김창희 김도희 이용수 문정희

Young Geun PARK Man Hyeok YIM

박영근 임만혁

임만혁

요즘 나의 작품 주제 는 단란한 한때의 가족풍경이다. 늦게 아이가 생기고 아버지가 되면서 좀더 다양한 시점에서 그림을 그리게 되었고 원색으로 밝은 느낌의 작품을 하게 되었다. 가족의 행복한 느낌을 극대화 하기위해 다양한 포즈와 형태로 조금 변형시켜보았다, 단란한 한때를 보내는 가족의 행복감과 편안함을 극대화 하기위해 닭, 개, 새 등의 애완동물도 생생하게 그려보았다. My work theme is a once happy family scene. There’s gonna be a baby late father by becoming more diverse at a time when the act of painting and was the work of a bright in primary colors. The family’s various poses, in the form in order to maximize a sense of happiness, was transformed into a little bit. To send a family once a happy chickens, dogs, birds, in order to maximize the happiness and comfort of pets, vivid picture.

76

Exhibiting Artist

CV 2016 청화랑 개인전 / 2014 강릉시립미술관 (강릉문화재단 초대), 강릉 / 2012 아트포럼뉴게이트, 서울 / 2010 갤러리 이배, 부산 / 2008 박여숙화랑, 서울 2016 CHUNG ART GALLERY, Seoul / 2014 Gangnung Museum Of Art, Gangneung, Korea / 2012 Gallery ArtForum NewGate, Seoul, Korea / 2010 Gallery Lee & Bae, Busan, Korea / 2008 Park Ryu Sook Gallery, Shanghai, China / 2008 Park Ryu Sook Gallery, Seoul, Korea, and Many others

Collection ㈜퍼시스, 서울 / 미술은행, 과천 / 국립현대미술관, 과천 / 성곡미술관, 서울 / 그 외다수


EXHIBITORS 77


Lies KRAAL, 16-7 (Diptych), 2016, Acrylic on hardboard panels, 38.1 x 76.2 cm Price

---

CMAY GALLERY 8687 Melrose Ave Suite B226, Los Angeles, CA, USA

E-mail Web

info@cmaygallery.com www.cmaygallery.com

Director

May Chung

Tel

1 310 922 3885

Exhibiting Artist Eva ARMISEN Lies KRAAL Brian REA Hwankwon YI

Lies Kraal

78

CV

Collection

2016 New Paintings, Susanne Vielmetter Los Angeles Projects, Los Angeles, CA / 2015 Southern California Abstraction Now, Santa Monica College’s Broad Center for Performing Arts, Barrett Art Gallery, Santa Monica, CA / 2014 Le Taquin Portfolio, Kunstmuseum Wilhelm-Morgner-Haus, Soest, Germany / 2014 The Parkfield Project, artist retreat curated by Geoff Tuck and David Richards, Parkfield, CA / 2013 Freeway Studies #1: This Side of the 405, Otis College of Art and Design, LA, CA / 2010 State of Mind, Panza Collection, Lucca Museum of Contemporary Art, Lucca, Italy

The Panza Collection, Milano, Italy / La Colección Jumex, Mexico City / Laguna Art Museum, Laguna, CA / Hallmark Collection, Kansas City, MO / McNay Museum, San Antonio, TX / Weisman Collection, Los Angeles, CA


EXHIBITORS 79


Mi PARK, 기억닮기, Resemble memory, 2017, Mixed media, 100 x 120 cm Price

---

COSMOS GALLERY

코스모스갤러리

975, Haeanseo-ro, Naega-myeon, Ganghwa-gun, Incheon, KOREA 23054 23054 인천광역시 강화군 내가면 해안서로 975

E-mail Web

cosmos003@paran.com www.cosmosgallery.co.kr

Director

Namsoo YOON

Mi PARK

Tel Fax

82 32 933.6188 82 32 933 9121

윤남수

Geunwha LEE Hyunyoung KIM Jonghwa LEE Mi PARK

이근화 김현영 이종화 박미

Sookja KONG Young Eun Zabin CHUNG

공숙자 김영은 정자빈

박미

사람들은 나에게 왜 눈에 띄는 색상을 사용하지 않느냐, 조금 더 선명하게 그리지 않느냐고 묻는다. 그러면 나는 내 눈에 보이는 사물은 온통 뿌옇고 선명하지 않은 모습을 가지고 있노라 말한다. 그렇기 때문에 내 작업에서는 빛, 촉감, 중첩이 가장 중요한 회화적 모티브가 된다. 나는 빛 아래에서 대상의 형태와 의미가 분명하게 드러나 보이던 때를 기억하고, 빛으로 인해 그 대상의 존재가 휘황찬란했던 때를 기억하며 오브제를 반복적으로 심는 과정을 통해 중첩된 이미지를 재현하는 것이다. People keep asking me why I don’t use conspicuous colors, or why I don’t paint more vividly. Then I say that objects which catch my eyes have a wholly blurry and dim image. That’s why light, touch, and overlaps are the most important pictorial motives in my work. I remember the time a figure and meaning of the object announcing itself clearly under the light, and the time when light makes the presence of the object dazzling, so that an overlapped image could be reproduced through the process of implanting objets repeatedly.

80

Exhibiting Artist

CV 2007 국립 창원대학교 일반대학원 미술학과 졸업 / 2016 YAP 선정작가 개인전 (Gallery Jung, 서울) 외 개인전 9회 / 2016 제5회 메디치 미술상 - 우수 미술가상 / 2016 네이버+롯데백화점 “빛 크리에이터 발굴 챌린지” - 장려 / 2015 JW ART AWARD(장애인 미술대축제) - 대상 / 2015 제1회 중국 국제 융합 예술전 - 우수상 (중국) / 2014 공모 선정작가-Selected by 미술과비평, Seou) / 2013 제7회 A&C Art Festival 2007 Granduated National Changwon University General Graduate School Art Department / 2016 YAP-selected artist`s private exhibit(Gallery Jung_ Sinsa Branch/) and 9 solo exhibitions / 2016 5th Medici art Award -Best artist award / 2016 Naver+Lotte Department Store“Light Creator Excavation Challenge”-Encouragement award / 2015 JW ART AWARD(Grand Art Festival for the Disabled) - Grand prize / 2015 1st International Fusion Art Festival of China - Excellence award (China) / 2014 Contest-Selected by art department critic, Seoul / 2013 Author selected at the 7th A&C Art Festival


1. 갤러리 소개 1987년 명동 코스모스 백화점 내에 갤러리로 개관한 이래 인사동을 거쳐 강화군 내가면에 폐교를 전시공간 및 토탈아트센터로 활용하여 왕성한 전시를 해왔고, 현재 강화군 외포리로 이전하여 전시장과 나무스튜디오를 함께 운영중이다. 30여 년의 경력과 역사를 지닌 갤러리답게 한국 미술계에서 근간 화랑으로서의 입지를 굳혔으며 무엇보다 수준있는 전시기획과 신진작가의 발국과 지원에 역점을 두고 있다. Opened in 1987 in Myungdong Cosmos Department Store, COSMOS GALLERY has moved to Inchoen and continuously held exhibitons, creating a total art center, exhibition space and wood studio as well. With the 30 years of history, the gallery has been organizing prominent exhibitions and supporting emerging artists.

2. 코스모스갤러리만의 특징이 있다면? 작품은 작가의 진정성과 성실성을 기반으로 하는 창작활동이며, 수련과 연마의 시기를 거쳐 원숙해진다고 믿는다. 이러한 작품은 미적 심미의 대상일 뿐만 아니라 우리에게 생과 사, 삶의 다양한 의미와 페이소스들을 느끼게 해준다. 작품으로 작가와 감상자는 소통하고 교감하며, 인연처럼 만나서 행복한 동행을 하는 것, 이것이 코스모스 갤러리의 바램이다. * Wood Studio: 나무가구 작업실과 상설전시장 운영 Art works are creative activities based on the genuineness and sincerity of artists and the gallery believes that they become completely mature over a period of practice and improvisation. Such art works are not only subjects of aesthetic appreciation but also helps us realize life, death, various meanings of life as well as pathos. Artists and appreciators communicating and communing through art works, encountering each other like lovers and accompanying each other happily, that is the hope of COSMOS GALLERY. * Wood Studio: Studio for wooden furniture and permanent exhibition hall in operation

81


Shu-Kai LIN, The Balcony City - Reverberating in The City of Trees, 2017, Mixed media, 162 x 120 cm Price

15,000 USD

DER-HORNG ART GALLERY NO.1, Chung-Shan RD, West Central Dist., Tainan, TAIWAN

E-mail Web

Derhorng@gmail.com www.derhorng.com.en

Director

Chih-Pin CHEN

Tel Fax

886 (0)6 2271125 886 (0)6 2111795

Exhibiting Artist Bing-Yan HSIEH Daisuke TAJIMA Shu-Kai LIN Yi HUNG

Shu-Kai LIN People, issues and things keep breeding again and again in a city, and actually make many tiny ecosystems-many organic tribes. Through the act of adjoining the subjects the artist made, they all live together in his creative structure, and naturally form a special ecosystem by themselves. 사람과 사물, 사건들은 하나의 도시 안에서 계속해서 재생산되어 수 많은 생태계( 유기적인 집단)를 만들어 낸다. 작가의 손에서 혼합된 산물들은, 하나의 작업 안에서 새로운 생태계를 구축하여 재탄생된다.

82

Museum of Fine Arts, Taichung, Taiwan / 2016 Reading the LandscapeStories from Artists, Kaohsiung Museum of Fine Arts, Kaohsiung, Taiwan / 2015 A Bird’s Eye of the World, Hiroshima City Museum of Contemporary Art, Hiroshima, Japan / 2015 Make Sense, The post-oil world to come, Taipei Fine Arts Museum, Taipei, Taiwan / 2013 The Gesture of Handwriting-The Mental Image of Contemporary Island and City , Der-Horng Art Gallery, Tainan, Taiwan / 2011 National Taiwan Museum of Fine Arts

CV

Collection

2017 Urban Implosion, ACC Creation in Asia Culture Center, Gwangju, Korea / 2017 Taiwan Biennial: The Possibility of an Island, National Taiwan

2011 National Taiwan Museum of Fine Arts


1. Introduce gallery Der-Horng Gallery has been established since 1993. Our mission is to present high-quality arts without boundary, and to introduce contemporary Taiwanese arts worldwide. In recent years, we actively participated in major art fairs and exhibitions internationally, such as CIGE Beijing, ART-Beijing, KIAF Korea, Art Taipei and Art Fair 21. Der-Horng Gallery는 1993년 개관하여 수준 높은 전시를 장벽없이 보여주는 것과 대만 현대미술을 국제 무대에 소개하는 것을 사명으로 전시를 이어가고 있다. 최근에는 CIGE 베이징, 아트 베이징, 키아프, 아트 타이페이, 아트페어 21 등 세계 유수 아트페어의 참가하여 국제적인 활동중에 있다.

2. How is your gallery differentiated from other galleries? Art does not limit itself in categories or materials, neither do we. That is the fundamental motto of Der-Horng Art gallery. We have held exhibitions for artwork on canvas, sculptures, installations, photography, performing art, graffiti art. We also hold lectures from time to time, providing collectors and art-lovers opportunities to know more about the art market. 예술이 하나의 범주나 재료에 국한되지 않는 것처럼, 갤러리도 그렇다. 회화, 조각, 설치, 사진, 공연, 그래피티 등 다양한 장르를 취급하고 때로는 강연을 기획하며 컬렉터들과 미술애호가들에게 미술시장을 조금이나마 더 잘 이해할 수 있는 기회를 주는 것이 우리 갤러리가 나아가야 할 방향이라 생각한다.

83


Jean DUBUFFET, Mire G72 (Boléro), 1983, Acrylic on paper, mounted on canvas, 67 x 100 cm Price

---

DIE GALERIE Exhibiting Artist 123, Grueneburgweg, Frankfurt am Main, GERMANY 60323

E-mail Web

info@die-galerie.com www.die-galerie.com

Director

Peter FEMFERT

Tel Fax

49 69 971 4710 49 971 471 20

Alain CLÉMENT André MASSON Dietrich KLINGE Jean DUBUFFET Johannes HEISIG Klaus ZYLLA

Marc CHAGALL Pablo PICASSO Volker STELZMANN

Jean DUBUFFET Even in his late years, Dubuffet continues his powerful painting inspired by tribal art and art of mentally handicapped people using his distinctive gestural, graffiti-like pictorial language. The general title of the Mire series is followed by a subtitle, i.e. Boléro, evoking connotations of Spanish dance and rhythm and concentrating on blue, red, and white colors.

representative of Art Brut. / 1925 Returns to Le Havre and works in the family business. / 1918 Moves to Paris and studies at the Académie Julian for only six months; then continues learning on his own. / 1901 Born on 31 July, son of a respected wine dealer in Le Havre.

뒤뷔페는 후기에도 가공되지 않은 원시적인 작업들과 정신병 환자들의 작업에 매료되어 특유의 그래피티에서 볼 수 있는 거친 작업들을 지속했다. Mire 시리즈에는 함축적인 의미를 포함하는 부제가 붙으며 위 출품작은 스페인 춤과 리듬, 그리고 빨강, 파랑, 흰색에 집중해 Boléro 라는 부제가 붙는다.

Collection

CV 1985 Dies on 12 May in Paris. / 1973 Retrospective in New York at the Guggenheim Museum. / 1959 Participates in Documenta II, Documenta III (1964) and V (1968) in Kassel. / 1942 As of now, he concentrates on art; uses forms of expression common to mentally ill and ancient tribal people. Main

84

Paris, Centre Georges Pompidou / Lyon, Musée des Beaux-Arts / Marseille, Musée Cantini / Amsterdam, Stedelijk Museum / Basel, Kunstmuseum / Basel-Riehen, Fondation Beyeler / Berlin, Nationalgalerie / Frankfurt, Staedel Museum / London, Tate Modern / Rotterdam, Museum Boymans / Chicago (IL), Art Institute / Dallas (Texas), Museum of Fine Arts / New York (NY), Guggenheim Museum / New York (NY), Museum of Modern Art / New York (NY), Metropolitan Museum of Art / Washington (DC), National Gallery of Art / Tel-Aviv, Museum of Art / Tokyo, Musée d’Art Occidental / Melbourne, National Gallery of Victoria


1. Introduce gallery The gallery focus on Modern Art, especially on Surrealism, and CoBrA art as well as on contemporary figurative art led to numerous solo and group exhibitions on these fields, such as Max Ernst, André Masson, Jean Dubuffet, Corneille, Lucebert, Friedensreich Hundertwasser, Volker Stelzmann, Robert Combas, Hsiao Chin, Man Ray, Dario Fo, Asger Jorn and sculptors like Miguel Berrocal, Dietrich Klinge and the worldwide renowned Igor Mitoraj and Louise Nevelson. DIE GALERIE는 주로 초현실주의와 CoBrA(유럽 아방가르드) 근대 미술과 현대 구상미술을 다루며 Max Ernst, André Masson, Jean Dubuffet, Corneille, Lucebert, Friedensreich Hundertwasser, Volker Stelzmann, Robert Combas, Hsiao Chin, Man Ray, Dario Fo, Asger Jorn 작가들의 수 많은 개인전과 그룹전을 개최했다. 또한, 세계적으로 잘 알려진 Miguel Berrocal, Dietrich Klinge, Igor Mitoraj and Louise Nevelson 과 같은 조각가들과도 함께 협업중이다.

2. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017/ART SEOUL. Thrilling. It is our conviction that every kind of art should catch the viewer’s attention and emotionally move him, either in subject, composition or color. The art work should offer food of thought and / or food of joy. Not a flash in the pan, but a visual sign for the unlimited possibilities in life. 감흥. 저희는 모든 작품은 주제이건 구성이건 색채이건 관람객의 시선을 끌고 감동시켜야 한다고 생각합니다. 미술 작품은 사고라는 양식과즐거움이라는 양식을 선사해야 합니다. 미술 작품은 겨우 한 순간의 섬광이 아니라 삶에 있어서의 무한한 가능성을 위한 시각적 몸짓이어야 합니다

85


CHO Hwan, 무제, Untitled, 2016, Steel, polyurethane, 87 x 122 cm Price

23,000,000 KRW

DONG SAN BANG GALLERY 35, Insadong 9-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03149 03149 서울 종로구 인사동 9길 35

Tel Fax

E-mail

82 2 733 5877 82 2 737 5877

Director

Woohong PARK

CHO Hwan

dongsanbang@hanmail.net

박우홍

Exhibiting Artist Yobae KANG Bohie KIM Chang SONG Jang Sup SON

강요배 김보희 송창 손장섭

Jinyong LEE Se-Yeol OH Suknam YUN

이진용 오세열 윤석남

조환

작가는 철판을 자르고 이어 붙이는 반복적인 과정을 통해 형상을 구축한다. 철로 이루어진 형상은 느리고 무겁지만 은근하면서도 거침없는 기세를 지니고 있다. 마치 날 없는 쟁기로 마르고 거친 밭을 갈아엎듯이 거칠지만 깊숙한 곳까지 파고드는 둔중한 기세는 사뭇 심중하고 침착하다. 그것은 속도감으로 전해지는 물리적인 기세보다 무게와 깊이로 전해지는 물질적인 기운이 강하다. 비록 철이라는 물질로 대체되고 있지만 이는 분명 지필묵으로 대변되는 전통적인 운필의 심미에서 비롯된 것임이 역력하다. 운필의 핵심은 필선에 있으며, 필선은 근본적으로 작가의 호흡을 반영한다. He creates figures by repeatedly cutting up iron plates and putting those pieces together. While the solid character of this iron is immutable, it does not entirely result from the artist’s design. Therefore, it is truly a dialectic synthesis of artificial ant natural beauty. It is not a speedy, kinetic force but anaura from its weight and gravity. Obviously, such attributes come from its weight and gravity. Obviously, such attributes come from the strokes of traditional calligraphy, with iron replacing brush and ink.

86

동산방화랑

CV 2015 한원미술관, 서울 / 2014 학고재갤러리, 서울 / 2014 SK Echo Hub, 성남 / 2012 동산방화랑, 서울 2015 Hanwon Museum, Seoul / 2014 Hakgojae Gallery, Seoul / 2014 SK Echo Hub, Sungnam / 2012 DongSanBang Gallery, Seoul

Collection 국립현대미술관, 과천 / 국립현대미술관 미술은행 / 서울시립미술관 / 부산시립미술관 / 호암미술관 희원 / 삼성미술관 리움 / 부산 시청 / 금호미술관 / 운보미술관 / 월전미술관 / 한원미술관 / 문화예술위원회 / 경남도립미술관 / 겸재정선기념관 / 현대건설 / LG / SK


1. 갤러리 소개 1974년 개관 이후 한국적 미감을 지닌 전통회화와 근대미술, 시대적 감성과 가치를 반영하는 현대미술로 이어지는 전시기획을 통해 한국 화랑의 중추적 활동을 해오고 있다. 근현대 미술의 주요작가 작품소개와 더불어 역량 있고 새로운 젊은 작가의 작품을 소개하는 기획과 전시를 통해 미술문화의 발전과 미술시장의 확장의 두 가지 역할에 기여하고 있다. 아시아미술 특히 중국을 중심으로 한 동북아 작가들에 관한 소개에도 최선을 다할 것이다. Since its opening in 1974, DONG SAN BANG GALLERY has been playing a pivotal role in the Korean art scene through exhibitions from traditional paintings, modern art to the contemporary arts. By introducing both masters of the modern and contemporary arts and young talented artists, the gallery endeavors to develop the art scene and the art market as well. It also focuses on various Northeast Asian artists including Chinese.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 근현대를 아우르는 다양한 시간대속에서 작가의 작품세계가 아이덴티티를 지니고 있는가와 그 바탕을 관통하는 철학적 의지와 현대적 발언구조에 대한 평가와 공감대를 주요 포인트로 하며 젊은 작가의 경우 성장 가능성과 미래지향적 동력을 지니고 있는지에 대한 평가를 주요시 한다. The main points include whether the world of art work of an artist has an identity amidst the various times covering modern and contemporary age as well as the evaluation and common ground with regards to philosophical will and modern speech structure penetrating such background. In case of young artists, evaluation on the potential for growth and future-oriented driving force is prioritized. 87


Kulim Kim, Mr. and Mrs. 90-L, 1990, Acrylic and steel on canvas, 122 x 274 cm Price

250,000,000 KRW

DONGSOONG GALLERY 5F, 18-5, Changgyeonggung-ro 34-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03077 03077 서울특별시 종로구 창경궁로 34길 18-5, 동숭갤러리 빌딩 5F

E-mail Web

galleryds@naver.com www.dongsoong.kr

Director

Haengro LEE

Kulim KIM

Tel Fax

82 2 745 0011 82 2 762 2421

이행로

Exhibiting Artist Changhee KIM Jomson KIM Kulim KIM Liu Ruowang

김창희 김점선 김구림 루오왕

Sohyun YEO Yeunwoo CHA

여소현 차연우

김구림

김구림의 생과 예술은 예술가에게 필요불가결한 요소인 사명감, 성실성, 그리고 통찰력 등을 단적으로 나타내고 있다. 아마도 이러한 특성들은 그의 예술이 처참했던 한국전쟁의 와중에서 형성 되었으므로 더욱 두드러지게 나타나는지도 모른다. 전쟁은 그에게 상투적인 소재와 주제들의 거대한 가능성을 제시했으나 그는 그 중 어느 것도 그의 예술에 반영시키지는 않았다. The life of Kulim KIM plainly demonstrates the essentials for an artist such as attitude, earnestness and insight. The fact that he was active as an artist during the catastrophic Korean War might make such factors more stand out. War itself could be used as a banal subject of his art, but he never used the subject in his art world.

88

동숭갤러리

CV 1992 김구림, 백남준 2인전, 찰리위쳐지갤러리, 미국 / 2011 ‘A Bigger Splash:painting after performance’, 테이트모던, 런던, 영국 / 2013 ‘RES(V)OLUTION’, DNA 갤러리, 베를린, 독일 / 2013 통인화랑 통인옥션갤러리 초대전, 서울, 한국 / 2013 김구림 초대전 “잘 알지도 못하면서”, 서울시립미술관, 서울, 한국 / 2015 김구림, 조정권 퍼포먼스, 아라리오 뮤지엄 스페이스, 서울, 한국 / 2015 국립아시아문화전당 퍼포먼스, 국립아시아문화전당, 서울, 한국

Collection 국립현대미술관 외 다수


1. 갤러리 소개 1975년에 개관하여 전시 기획 화랑으로 발전시켜 왔으며 세계적 거장들의 작품전을 유치하여 국내에 소개해오고 있다. 또한 이중섭 미공개 작품전을 비롯하여 국내 원로작가와 중견작가에 이르기까지 최상의 작가, 최고의 작품들을 기획해 개인 및 그룹 초대전을 다수 개최하였다. 또한 그룹전 200여회, 개인전 80여회, 세계 여러 유명 아트페어에 참가하여 국내외적으로 활발한 활동을 해오고 있다. Opened in 1975, DONGSOONG GALLERY has been organizing exhibitions of the Korean masters to the international masters. With its best quality, the gallery has held over 200 group shows, 80 solo shows, and participated in various art fairs around the world as well.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 동숭갤러리는 작품의 장르를 구분하지 않고 대중적이고 완성도 높은 모든 작품들을 선정하여 다루고 있다. 국내 원로작가들부터 중견작가, 또 젊은 작가들까지 작품의 완성도가 뛰어나고 작품성이 돋보이는 작품들로 전시를 기획하고 있으며 가능성이 높은 젊은 작가의 경우 참신하고 새로운 작업을 할 수 있도록 서포트하며 양성해 나가고 있다. Dongsoong Gallery does not categorize the genre of art works and designates popular art works with high degree of completion. Exhibitions are planned based on art works with outstanding level of completion and value by domestic veteran artists to middle standing artists as well as young artists and in case of young artists with a lot of potentials, supports are offered for original and new works as part of fostering measures.

89


RYOO Jaebee, 명상, Of Meditation, 2015, 캔버스에 아크릴, Acrylic on canvas, 60.6 x 90.9 cm Price

6,000,000 KRW

DONGWON GALLERY

동원화랑

42, Bongsanmunhwa-gil, Jung-gu, Daegu, KOREA 41959 41959 대구광역시 중구 봉산문화길 42

E-mail Web

dw1300@hanmail.net www.idongwon.co.kr

Director

Donghwan SON

RYOO Jaebee

Tel Fax

RYOO, Jaebee

류제비

82 53 423 1300 82 53 423 1355

손동환

류제비

류제비의 그림은 자신의 감정과 인식을 표현하지만 사회적 정치적 의미는 배제되어 있다. 하지만, 문화적 인식이 작품을 통해 아주 뚜렷하게 표현된다. 한국의 작가로서 류제비는 명상과 사색의 어조로 평화로운 시각적 이미지와 또 구성의 간결함을 그려낸다. 깊이 있는 주옥같은 색조의 사용은 한국의 문화적 영향을 보여준다. 최근 작품들은 즐거운 주제를 추구하는 작가의 변화된 모습을 꽃의 단아함, 물의 추상적 느낌, 그리고 포카 점을 그린 컵을 통해 감상자가 오해의 소지에 대한 불안감 없이 각각의 작품이 주는 위로와 깊이를 즐기게 해준다. Her paintings are inspired by her own emotions and perceptions, and are devoid of social or political import. However, clearly, cultural forces are at work in her paintings. As a Korean artist, she speaks in a tone of meditation and deep relaxation, using peaceful visual images as well as simplicity in composition. Her use of deep, gem-like colors derives from Korean cultural

90

Exhibiting Artist

influences. Her recent works advance her joyful subject matter through the elegance of the flowers, the abstract quality of the water, and the polka dot cup, urging the viewer to enjoy the comfort and depth of each work without anxiety about misinterpretation.

CV 2015 동원화랑 / 2010 HUB Gallery, Misciagna Gallery, 펜실베니아 / 2009 통인옥션갤러리, 서울 / 2008 동원화랑 / 2004 THE SOCIAL 갤러리, 서울 / 2002 대백프라자갤러리 2015 DONGWON GALLERY / 2010 HUB Gallery, Misciagna Gallery / 2009 Tonginauction GALLERY / 2008 DONGWON GALLERY / 2004 THE SOCIAL GALLERY / 2002 DEBEC PLAZA GALLERY


EXHIBITORS 91


Insoo MOON, Red Ox, 2017, Painting on steel, 106 x 225 x 19 cm Price

30,000,000 KRW

e.Jung gallery

이정갤러리

B2 C-22, Coex Intercontinental Hotel, 524, Bongeunsa-ro, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06164 06164 서울시 강남구 봉은사로 524 코엑스 인터콘티넨탈 호텔 B2 C-22

E-mail Web

up3011@naver.com www.galleryejung.com

Director

Junghee LEE

Insoo MOON

Tel

82 2 511 6466

TaeHo KIM Tschangyeul KIM Yisu KIM Bae LEE

김태호 김창열 김이수 이배

Insoo MOON Sebo PARK

문인수 박서보

이정희

문인수

소는 농경 사회의 대표적 동물이며 아낌없는 희생으로 우리나라에서는 가장인 아버지의 모습으로 비추어 진다. 소는 충성심, 의로움, 우직함, 순진함, 희생, 힘, 풍요함을 상징 한다. 작품 “붉은 소”는 뿔로 앞을 헤치며 나아가는 담대한 불굴의 의지를 담고 있다. Cattle are representative animals of farming society. It is reflected in the image of father who is the most in our country with unceasing sacrifice. Cows are loyalties, righteousness, obeisance, innocent, symbolizes sacrifice, strength, and abundance. The work “Red Cow” it contains a bold indomitable will

CV 1993 김세중 청년조각상 / 1992 토탈미술관상 / 1984,5 제3,4회 대한민국 미술대전 특선 / 1986 제5회 대한민국 미술대전 대상

92

Exhibiting Artist

1993 Kim, Se Jooung Youth Sculpture Prize / 1992 Total Arts Prize / 1986 The 5th Republic of Korea Grand Arts Exhibition Grand Prix / 1985 The 4th Republic of Korea Grand Arts Exhibition special Prix

Collection 국립현대미술관, 과천 / 문예진흥원, 서울 / 부산역 광장, 부산 / 예술의전당, 서울 / 제주도 조각공원, 제주 / 토탈미술관, 장흥 / 대원고등학교, 서울 / 대전 Expo 미래테마파크, 대전 / 대구보건전문대학, 대구 / 산업리스 사옥, 서울 / 목포 조각공원, 목포 / 대원 외국어고등학교


1. 갤러리 소개 미술계의 젊은 신진작가 발굴이라는 개관 초기의 뜻을 품으며 국내외 아트페어와 다양한 전시를 참여하고 개인전 및 테마전, 프로그램으로 쉬임 없이 역동성 강한 갤러리로 거듭나고자 한다. 현재에는 풍부한 경험으로 역량 있는 작가와 신진작가, 원로작가까지 콜라보레이션의 성격을 띤 과감한 전시는 물론 해외 미술계의 동향까지 예의 주시하여 현대미술의 풍향계로서 소임을 다하고 있는 갤러리이다. With its mission of discovering emerging artists, the gallery has been participating in various art fairs around the world. The gallery endeavors to be continuously dynamic by organizing solo shows, theme exhibitions and other programs. It currently plays an essential role in the contemporary art scene by organizing collaborative shows with talented young artists and masters and paying attention to the global art scene as well.

2. 지금 이정갤러리에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 방학을 이용하여 “가족과 함께하는 갤러리”이라는 프로그램으로 운영. 예를 들어 ‘현대미술이해하기’편에서는 그림을 통한 심리학자의 의견을 제시하여 취미 기호를 판단케 하며 색으로 느끼는 인성, 성격의 분석을 재미있는 이야기로 해설하며, 모의 미술품 투자의 프로그램은 상식선에서의 미술품 가치를 깨닫게 하는 계획하고 있다. By making use of the vacation, a program called “Gallery together with family” is being operated. For instance, in the “Understanding modern art” session, the opinions of psychologists are proposed through paintings for visitors to determine the hobby and preference and by analyzing the personality and character using colors through an interesting story, the program of mock investment in art works help visitors realize the value of art works from the perspective of general knowledge.

93


FRANCOISE LIVINEC

Kwangbum JANG, Montagne B, 2017, Acrylic on canvas with sanding, 100 × 70 cm Price

6000 USD

Exhibiting Artist

24, rue de Penthièvre, Paris, FRANCE 75008

E-mail Web

contact@francoiselivinec.com www.francoiselivinec.com

Director

Françoise LIVINEC

Tel

33 (0)1 40 07 58 09

Haija BANG Kwangbum JANG Un KANG Keuntai KIM

Kwangbum JANG In his work Kwangbum wishes to show the passage of time, which leads him to accumulate numerous acrylic paint layars on the same canvas, to then continue a meticulous work of sanding and removal of the material. Beyond the marvellous outcome, it gives a tangible form to time which moves in front of the audience. 시간의 흐름을 표현하는 장광범 작가는 여러 겹의 아크릴 물감을 캔버스 위에 바르고, 물감을 번갈아 입히고 말리는 작업을 지속한다. 작가는 이 과정을 통해 시간을 물질화 시킨다.

CV 2017 Basel Young International Art Fair, Francoise Livinec Gallery, The Art Centre, Basel / 2017 Ailleurs est ici Francoise Livinec Gallery, L’Ecole des

94

filles, Huelgoat / 2017 Art Paris Art Fair, Francoise Livinec Gallery, Grand Palais, Paris / 2016 Beirut Art Fair, Beirut Intermational Exhibition & Leisure Center, Beirut / 2016 Jardin d’eau, Exposition personnelle, Francoise Livinec Gallery, Galerie Penthievre, Paris / 2016 La Coree entre tradition et modernite, Maison des Arts, Antony / 2012 Mur Liquide, Korean Cultural Centre, Paris

Collection International private collections


1. Introduce gallery Francoise Livinec galleries open a dialogue between French and internaltional artists, both well-known and just emerging, both Esatern and Western. The gallery is the space where different epochs cross, various mediums coexist and all the exhibited art works share the same aesthetics of silence. Francoise Livinec Gallery는 프랑스 작가는 물론 동서양을 불문하고 신진작가부터 원로작가까지 국제적인 아티스들이 소통할 수 있는 공간이다. 서로 다른 시대가 교차하며, 다양한 작업들이 공존하는 갤러리에서는 침묵의 미학이라는 가치를 공유한다.

2. How is your gallery differentiated from other galleries? The Gallery is built on one precise and profound idea. It Finds Energy in the exceptional natural French heritage, which is in a certain way quite close to the natural hesitage of Korea. Thus the work of the gallery is to create a conversation between these two antipodes, France and Korea, to bring out all their similarities. 저희 화랑은 엄격하고 심오한 아이디어에 토대를 두고 있습니다. 저희는 한국의 자연 유산과 매우 밀접한 프랑스의 뛰어난 자연유산에서 에너지를 얻고 있습니다. 저희 화랑의 과업은 프랑스와 한국 간의 대화를 창출하고 양 국의 모든 유사성을 끌어내는 것입니다

95


Michael SCOGGINS, The Fantasy, The Reality 2014,Graphite, colored pencil on paper, 170 x 259 cm (varies per installation) Price

44,000,000 KRW

G.GALLERY

지갤러리

B1. 748, Samseong-ro, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06070 06070 서울시 강남구 삼성로 748 (청담동) 제이에스하우스 B1

E-mail Web

jin@gexhibit.com www.gexhibit.com

Director

Jinny CHUNG

Tel Fax

82 10 6680 4921 82 2 749 5172

정승진

Michael SCOGGIN

Eddie Martinez Hayoung YUM Hyungshin HWANG Jinsik KIM Jungin LEE

에디마르티네즈 음하영 황형신 김진식 이정인

Jungmin LEE Michael SCOGGIN

이정민 마이클 스코긴스

마이클 스코긴스

“우리는 나이가 들면서 성숙해질 것이라고 생각한다. 그러나 많은 경우에 우리의 행동은 달라지지 않고 오히려 더 교활해지고 잔인해진다. 나는 나의 성장과정에서 나타난 모든 이슈를 해석하고 “성숙함”의 중요성에 대해 의문을 제기한다.” 마이클 스코긴스는 마치 한 어린아이의 스케치, 메모, 혹은 고민이 담긴 편지를 캔버스가 아닌 파란 선과 나선형으로 확대된 페이지를 사용해 작업하고 있다. 작가가 직접 제작한 이 종이는 때론 고의적으로 조금씩 구기고, 찢고 접기도 한다. 스코긴스는 이러한 방법을 통해 평면적으로 나타나는 일반적인 드로잉이나 페인팅 작품들을 3차원적으로 표현해내고자 한다. “Kids and adults can be cruel. One would think, as we get older we actually “grow up” but in many cases our behavior is similar, only the intensity of the cruelty changes.” Michael Scoggins displays large drawings that look like notebook pages. This is his primary vehicle in utilizing a connection with his viewers. The paper is enlarged to give the common object a sense of importance and to create a new perspective. This paper, which the artist himself crafted, is sometimes deliberately scribbled, torn, and folded. Scoggins departs from the traditional method by attempting to make three-

96

Exhibiting Artist

dimensional art out of common plane drawings and paintings. He mainly communicates through what people can identify as a child’s scribble or drawing.

CV 2017 Musuem of Contemporary Art Detroit, 99¢ or less, Detroit, MI / 2017 Hall Art Foundation, Ready. FIRE! Aim., Reading, VT / 2017 Brooklyn Fire Proof In-Case Projects, Fractured Union, Brooklyn, NY / 2016 Galerie Ernst Hilger/Mana Contemporary, I Love You, But You Make Me Completely Crazy, Jersey City, NJ / 2016 le Bel Ordinaire, No Shooting In This Area, Pau, France / 2016 Trestle Gallery, Laughing Out Loud, Brooklyn, NY / 2015 Mandeville Gallery, Textual, Schenectady, NY

Collection 지갤러리 / Hammer Museum (Los Angeles) / MOMA (New York) / 조지아의 Telfair 미술관 / Savannah College of Art and Design, Savannah


1. 갤러리 소개 g.gallery는 다채로운 변화를 겪고 있는 아트와 디자인 시장의 양상에 대한 면밀한 해석을 바탕으로 컨템포러리 디자인작품(design-art)의 새로운 스펙트럼을 제시하는 갤러리다. 1851 년 런던에서 열렸던 최초의 만국박람회(Great Exhibition)에서 명칭을 따 온 g.gallery는 국내, 해외 작가들의 스튜디오를 기반으로 생산된 작품들을 통해 사람과 공간을 연결하는 신선한 장르들을 소개한다 Focusing on the continuously changing trend of art and design market, g.gallery suggests new spectrum of contemporary design-art. g.gallery, named after the Great Exhibition held in 1851 in London, introduces an original genre which connects people with space by highlighting the works created in artists’ studios.

2. 지갤러리만의 특징? 순수미술과 실용성을 가미한 디자인 전시 및 프로젝트를 통해 보다 더 폭넓은 예술성의 스펙트럼을 보여주며 창의적인 대화를 할 수 있는 장을 대중들에게 마련한다. 또한, 가능성이 무궁무진한 젊은 작가들의 작품을 전시하고 판매하는 데서 그치지 않고 아티스트와 갤러리와의 끊임없는 상호작용을 통해 새로운 미술시장의 접점을 만들어낸다. 2015년에는 6명의 작가들과 협업하여 크리스마스와 연말 모임을 겨냥한 Gift Idea라는 기획 전시를 열었다. 본 전시에서는 주변 사람들에게 감사와 사랑의 마음을 전할 수 있는 작은 작품을 제작하여 고객들에게 새로운 재미와 작품의 다양성을 제시했다. Through design exhibitions and projects with a touch of pure fine arts and practicality, a more comprehensive artistic spectrum is exhibited while preparing a place of creative conversation for the public. Furthermore, without stopping at exhibiting and selling the art works of young artists with infinite potentials, a point of contact for the new art market is created through ceaseless interactions between artists and the gallery. In 2015, collaboration by 6 artists named Gift Idea was exhibited targeting Christmas and year-end gatherings. In this exhibition, small art works were produced to deliver the heart of appreciation and love to the surrounding people, proposing a new fun and diversity of art works to clients.

97


Taeksang KIM , Breathing Light-in Between, 2013, Water acrylic on canvas, 70 x 70 cm, 99 x 49 cm, 110 x 84 cm, 53 x 52 cm Price

Price on request

GAAIN GALLERY

가인갤러리

22, Samcheong-ro 5-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03054 03054 서울 종로구 삼청로 5길 22

E-mail Web

info@gaainart.com www.gaainart.com

Director

Gaain HONG

Taeksang KIM

Tel Fax

82 2 394 3631 82 2 394 3635

홍가인

Byunghun MIN Kwangyup CHEON Seungtaik JANG Taeksang KIM

민병헌 천광엽 장승택 김택상

김택상

빛의 화가’ 김택상은 ‘색채’가 아니라 생명력으로 충만한 ‘빛’으로 작품을 제작한다. 작가는 우리 눈에 반사되는 표면의 색을 그리는 것이 아니라 움직이고 반사하는 리드미컬한 빛의 율동을 포착한다. 수많은 층이 캔버스의 표면에 쌓이지만 그 틈 사이에 빛이 스미고, 작품은 빛을 닮아 점점 가벼워지는 것이다. Kim Tak Sang, painter of the light, creates his work with the ‘light’ full of life, not with the ‘colour’. He captures the movement of rhythmical light that is reflected in our eyes. When many layers overlap onto the canvas and the light permeates into the gap between each layer, the work gradually loses its weight as if it becomes the light

CV 2016 다구치 파인아트, 도쿄, 일본 / 2014 다구치 파인아트, 도쿄, 일본 / 2013 갤러리 데이트, 부산 / 2010 아소갤러리, 대구 / 2004 카이스갤러리, 서울, BIBI SPACE, 대전 / 2003 린다페어차일드 컨템퍼러리아트, 샌프란시스코, 미국 / 2001 카이스갤러리, 서울

98

Exhibiting Artist

2016 Taguchifineart, Tokyo, Japan / 2014 Taguchifineart, Tokyo, Japan / 2013 Gallery Date, Pusan / 2010 Aso gallery,Taegu / 2004 CAIS Gallery, Seoul, Korea/ BIBI SPACE, Deajeon, Korea / 2003 Linda Fairchild Contemporary art, San Francisco / 2001 CAIS Gallery, seoul, korea

Collection Kumho Museum of Art / National Museum of Contemporary Art / Total Museum of Contemporary of Art / Walker Hill Hotel, Yokogawa Electric Corporation


1. 갤러리 소개 가인갤러리는 1992년부터 김기린, 조성묵, 민병헌, 천경우, 김택상, 등 국내 작가들은 물론 고프리드 호네거, 로만 오팔카, 프레드 샌드백 등 유명 외국 작가들의 개인전 및 그룹전을 개최하고, 아트 바젤, 시카고 아트페어, 샌프란시스코 아트페어 등 해외 유명 아트페어에 참가하여 특정 장르와 매체에 국한되지 않은 다양한 국내외 현대미술 작가들의 전시를 개최해오면서 새로운 작가를 발굴하는 다양한 기획 전시들을 선보이고 있다. Since its opening in 1992, Gaain Gallery has presented various contemporary artists not limited to specific genre or medium. The gallery has organized exhibitions of Korean artists like Guiline KIM, Sungmook CHO, Byungheon MIN, Kyungwoo CHUN, Taeksang KIM and renowned international artists including Gottfried Honegger, Roman Opalka and Fred Sandback. It has participated in major international art fairs such as Art Basel, Chicago Art Fair and San Francisco Art Fair.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 가인갤러리는 국제적인 무대에서 활동하고 있는 국내 작가들의 전시뿐만 아니라 동시대 주요 해외 작가들의 전시기획을 통해 국제 미술계와 함께 호흡하며 국내외 작가들의 작품을 지속적이고 적극적으로 소개하고 있다. 또한 국내외의 이미 알려진 작가는 물론 현대미술을 이끌어갈 젊은 작가들의 실험적인 전시도 함께 선보이면서 일반 대중 및 미술 애호가들에게 다양한 현대미술의 면면을 접할 수 있는 기회를 제공하고 있다. Gaain Gallery continuously and proactively introduces the art works of domestic and overseas artists by not only exhibiting the art works of domestic artists who are active in international stage but also by collaborating with international art world through special exhibitions of key foreign artists in the era. Moreover, the art works of renowned artists at both home and abroad as well as experimental exhibitions by young artists destined to lead contemporary art are presented together, providing an opportunity for the general public and art lovers to encounter the various sides of contemporary art.

99


Myoungjin KIM, Edgewalker, 2016, mixed media on canvas, 130 x 162 cm Price

12,000,000 KRW

GALERIE GAIA

갤러리가이아

57-1 Insadong-gil, Jongro-gu, Seoul, KOREA 03145 03145 서울 종로구 인사동길 57-1

E-mail Web

galerie-gaia@hanmail.net www.galerie-gaia.net

Director

Yeoseon YOUN

Myoungjin KIM

Tel Fax

82 2 733 3373 82 2 733 3376

윤여선

In the paintings of Myoung-Jin Kim, the boundaries between drawing, graffiti, and illustration are dismantled. They are just full of the traces of ‘the drawing’... His drawings are very unique. They are fantastic, bizarre, and provocative. And yet, they fill the screen with unusual energy and excitement, and they boldly show the cheerful spirit of the raw image itself. They seem to be created by intuition.

2017 Art Central, 홍콩 / 2017 ACAS, 홍콩 / 2016 김명진 개인전, 갤러리가이아, 서울 / 2016 Context Art Miami, 미국 / 2013-2016 KIAF, 서울 / 2013-2016 Affordable Art Fair / 2013-2016 홍콩&싱가폴&브뤼셀&베터시 / 2013-2016 Art

100

Byungjong KIM Haekyung LEE Jinsook KIM Miryung BARN

김병종 이해경 김진숙 반미령

Myoungjin KIM Seungyong KWAK Romero BRITTO

김명진 곽승용 로메로브리또

김명진

김명진의 그림은 드로잉과 낙서, 일러스트의 경계가 지워져 있다. 그것은 온통 ‘그리기’ 의 흔적으로 자욱하다. 환상적이고 엽기적이면서도 도발적이고 대담하고 그러면서도 화면전체를 비상한 기운과 흥미로 채우고 있으며 날 것 그대로의 활기를 대담하게 보여준다. 마음과 몸에서 자연스럽게 풀려나오는 낙서나 드로잉으로 내적인 세계를 기호화하거나 세상의 모든 로고들과 상징을 조합하고 병렬해 자신만의 기호의 왕국을 만들어나가는 작업이기도 하다.

CV

Exhibiting Artist

Busan, 부산 / 2013-2016 ACAS, 홍콩 / 2014 Art Southampton, 미국 / 2013 Art Toronto, 캐나다 / 2013 Huston Fine Art Fair, 미국 2017 Art Central, Hong Kong / 2017 ACAS, Hong Kong / 2016 Solo Exhibition, Galerie GAIA, Seoul / 2016 Context Art Miami, USA / 2013-2016 KIAF, Seoul / 2013-2016 Affordable Art Fair, Hong Kong & Singapore & Brussels & Battersea / 2013-2016 Art Busan, Busan / 2013-2016 ACAS, Hong Kong / 2014 Art Southampton, USA / 2013 Art Toronto, CANADA / 2013 Huston Fine Art Fair, USA

Collection Four Seasons Hotel, 싱가폴 / Intermax System Inc., Private collectors (Domestic&Overseas)


1. 갤러리 소개 갤러리 가이아는 2002년 서울 문화의 중심지인 인사동에 문을 열었다. 두 층의 전시공간에서 중견 작가들뿐만 아니라 유능한 청년 작가들의 현대 회화, 조각, 사진 등의 다양한 전시를 선보이고 있다. 또한 이들 작가들의 작품을 세계 미술 시장에 알리기 위해 서울, 뉴욕, 마이애미, 홍콩, 싱가포르 등의 국제 아트페어에 지속적으로 참가하고 있다. In 2002, GALERIE GAIA opened its space in the Insa-dong, the cultural center of Seoul. The gallery has been showing various contemporary paintings, sculptures, photography works by both established artists and young emerging artists. Furthermore, it has been continuously participating in the international art fairs in Seoul, New York, Miami, Hong Kong and Singapore in order to promote the artists to the global audience.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리가이아는 작가의 역량과 작품성을 기준으로 작가를 선정하여 작가와의 신뢰를 바탕으로 오랜 기간을 통해 좋은 작품을 선보이기 위해 함께 노력하고 있다. 갤러리가이아에서의 개인전을 꾸준히 지원함과 동시에 국내외의 역량 있는 아트페어를 통해 함께 성장하는 것을 목표로 삼고 있다. Galerie Gaia selects artists based on the competence and artwork value of the artist and strives to present great art works for a long period of time based on trust with artists. Galerie Gaia aims to consistently support individual exhibitions while growing simultaneously through competent art fairs at both home and abroad.

3. 갤러리가이아만의 특징이 있다면? 갤러리가이아는 미술 문화의 중심지인 인사동에서 15년 동안 자부심과 신념을 갖고 많은 좋은 작가들을 국내외에 꾸준하게 소개하여왔다. 그 동안 갤러리가이아와 함께 성장한 많은 작가들이 현재 국내외 미술계에서 그 작품성을 인정 받고 있으며, 해외 유명 아트페어에도 활발하게 참가하여 가이아의 역량 있는 작가들을 세계미술시장에 알리는데도 힘을 쏟아왔고 좋은 성과를 얻고 있다. Galerie Gaia has steadily introduced many great artists at both home and abroad based on pride and belief over 15 years in Insa-dong, the center of arts and culture. Many artists who have grown together with Galleria Gaia so far are now being accredited for their artwork value in both domestic and international art worlds and the gallery actively participates in renowned overseas art fairs, striving to promote competent artists at Gaia and it has led to good performances.

101


Carole FEUERMAN, Miniature Brooke with Beachball, 2017, Oil on resin, 40.6 x 30.5 x 30.5 cm Price

Price on Request

GALERIE KLOSE CONTEMPORARY TOMORROW Exhibiting Artist

Rüttenscheider Straße 221, Essen, Germany 45131

E-mail Web Director

info@galerie-klose.com www.galerie-klose.de

Tel Fax

49 201 794080 49 201 794082

Monika KLOSE Peter KLOSE

Ahyoung YOU Carole A. FEUERMAN Hanna KIM Hungchung LEE Kwangsung PARK

Jörg W. SCHIRMER PeterhANDEL Seungean CHA Sungwon HONG

Carole FEUERMAN “Swimming and water have fascinated me for as long as I can remember, and as a result, have become the essence of my inspiration for my pieces,” Carole A. Feuerman. The hyperrealistic sculpture -with her natural beauty and innocent aura -shows the unique talent of Feuerman. Beauty, inner satisfaction and contemplative silence are the main criteria of this wonderful art piece. “물과 수영은 항상 저를 매료시켰고, 제 작품에 가장 큰 영감을 주었어요.”” 캐롤 A. 퓨어맨 자연스러움과 순수함을 입힌 하이퍼리얼리즘 조각은 퓨어맨의 가장 큰 특징이다. 위 출품작은 아름다움과 내면의 만족감, 사색을 잘 표현하고 있다.

102

Collection The Metropolitan Museum of Art NY / President Mikhail S. Gorbachev Foundation / Forbes Magazine Art Collection / The State Hermitage / Huan Tai Hu Museum / Bill Clinton & Hillary Clinton / His Imperial Majesty the Emperor of Japan / Dr. Henry Kissinger / Mr. & Mrs. Norman Braman / Mr. PierreCornette de Saint-Cyr / Mr. & Mrs. William L. Mack, Mr.


EXHIBITORS 103


GALERIE MARIA LUND

Lyndi SALES, Erosion Drawing - Blueprint of An Undesired World, 2017, Ink and acrylic on fabriano paper, 100 x 70 cm Price

5,000,000 KRW

Exhibiting Artist

48 rue de Turenne, Paris, France 75003

E-mail Web

galerie@marlalund.com www.marialund.com

Director

Maria LUND

Tel

Jin Woo LEE Lene BØDKER Lyndi SALES

33 01 42 76 00 33

Lyndi SALES The perception and articulations between reality, utopia and visions have been at the heart of South-African artist Lyndi Sales’ explorations for the past decade. Using as a starting point a study about the way our sight works, the artist then questioned how we look at the world and its beings - our ability to see - our will to see reality and the desires of certain sights, perhaps even utopian dreams. The artist’s new drawings come from her dreams. A research on the Zama Zama, (“Zama” in Zulu meaning “to try to get something”), a group of people that go into abandoned mines in Johannesburg in the hopes of finding small pieces of gold, has ended up infiltrating Lyndi Sales’ nocturnal dreams. 현실과 유토피아, 그리고 시각에 대한 통찰과 표현은 남아프리카 작가 Lyndi SALES 의 작업에서 가장 핵심이 되는 부분이다. 우리의 시야에 대해 연구한 그녀는 세계를 바라보는 관점 또는 현실을 직시하는 것과 바라보고 싶은 것들만 바라보는 것 그 사이에 질문을 던진다.

104

CV 2017 Recent works, M contemporary, Sydney / 2016 Castle in the Air, Circa Gallery Everard Read, Johannesburg / 2015 No Place, Whatiftheworld, Cape Town / 2014 DSS2, Circa Gallery Everard Read, Johannesburg / 2014 Praeternatural light, Galerie Maria Lund, Paris / 2013 Levitate, M contemporary, Sydney / 2012 Deep sky survey, Whatiftheworld Gallery, Cape Town / 2012 Apperception, Toomey Tourell, San Francisco / 2011 Venice Biennale, Pavillon of South-Africa, Venice / 2011 Passive Surveillance, Galerie Maria Lund, Paris

Collection The National Gallery of Art, Washington DC / New York Public Library / Library of Congress, Washington DC / Arthur and Matta Jaffe Collection, Florida Atlantic University / University of Northern Illinois, Dekalb, (USA) / McGill University, Montréal (Canada) / Jack Ginsberg artist book collection (South Africa) / Ernst & Young, ABSA, Telkom, Nando and University of Cape Town (South Africa) / Red Bull (Austria) / FRAC Haute-Normandie (France) / the collection of the Société Générale Bank (France)


1. Itroduce your gallery. THE GALERIE MARIA LUND has been encouraging, since its creation in 1999 under the name of Galerie Danoise an art that combines conceptual depth and plastic rigor; refined and strong works that suggest a meaning rather than imposing one, and which raise existential questions in a contemporary form. 1999년 Galerie Danoise 이름으로 개관한 이래, GALERIE MARIA LUND는 계속 진화중이다. 개념적 깊이와 정밀함을 고루 갖춘 작업들을 주로 다루며 현대미술의 틀 안에서 단순히 겉만 번지르르한 것이 아닌 진정성과 의미를 찾는다.

2. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017 ART SEOUL.

For this year’s edition of KIAF - our 7th participation - we’ve chosen to introduce two artists that were never shown in Korea before - Lene BØDKER and Lyndi SALES - and to present new work by Jin Woo LEE whom we’ve been exhibiting at the occasion of each of our participations in KIAF. It is our wish to show the evolution of this special universe that meets a growing interest internationally. 올해로 7회째 참가인 이번 KIAF에서는 그동안 한국에 선보인적 없는 두 명의 작가 Lene BØDKER, Lyndi SALES와 더불어 항상 우리와 함께했던 이진우 작가의 신작을 선보인다. 국제적으로 관심이 높아진 이들의 예술 세계를 한국 관람객들에게 소개하고자 한다.

105


GALLERY41 갤러리41

Soonmin CHOI, My Father’s House - It’s a Wonderful Life, 2017, Mixed media on canvas, 72.7 x 53cm Price

4,000,000 KRW

#102, 22-31, Samcheong-ro, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03062 03062 서울 종로구 삼청로 22-31 102호

E-mail Web

gallery41@daum.net www.gallery41.co.kr

Director

Jaehak SHIM

Tel

82 2 744 0341

심재학

Soonmin CHOI

Dongyoung KIM Jaeunique Myungsuk KUK Soonmin CHOI

김동영 재유니크 국명숙 최순민

최순민

My Father’s House - 나의 집은 평화와 감사가 있는 추억의 박물관 My Father’s House - Museum of Memory with Peace and Gratitude 하루 해가 지면 돌아가는 곳. 꿈과 땀으로 얼룩진 추억의 박물관을 바라봅니다. 가족을 위해 오늘도 자신의 능력 이상으로 일을 하고 지하철의 손잡이를 간신히 잡고 있는 ‘아버지’ 라는 이름이 아름답습니다. 잠을 설친 듯 헝클어진 머리, 피곤한 모습으로 젖먹이 아이를 등에 업고 있는 ‘어머니’라는 이름이 가슴 저리게도 아름답습니다. 엄마로 불리게 하시니 감사하고 조금 부족함을 알고, 열심히 노력하며 살게 되니 감사하고 보릿떡 다섯 개와 물고기 두 마리를 드린 어린아이의 마음도 알게 되어 감사합니다. 그리고 내 영혼이 영원히 거할 아버지의 집이 있어 감사합니다. 다양한 모습으로 집을 그리는 순간이면 두 손에 사탕을 가득 쥔 어린아이 같은 행복감을 느낍니다. A place to return when the sun goes down. Museum of memory, stained with dream and sweats is being seen. Working beyond the personal abilities for his family, and the had that holds the handle of the subway barely, the name ‘father’ is beautiful. Tangled hair, as if she couldn’t sleep well and the name ‘mother’ who carries nursing baby in the back is broken heartedly beautiful. Thankyou for letting me called as mother, thankyou for letting me

106

Exhibiting Artist

know the deficiency and making me live with effort, and thankyou for making me know the young child’s mind who gave five barley cake and two fishes. And I am very thankful to have my father’s house where my soul will lay forever. When it is the moment to draw the house in various aspects, I feel happiness as if I am holding a full of candies in both of my hands.

CV 2016 “최순민”초대展 (갤러리예담-합동군사대학교내-대전) / 2015 ABLE FINE ART NY GALLERY초대展 (New York) / 2015 정부서울청사갤러리 기획초대展 (서울) / 2014 신풍미술관 초대展 (경북예천) / 2012 MANIF18!12(예술의전당,서울) / 2010 아산갤러리 기획초대展 (서울아산병원,서울) / 2009 “GIFT” 개인展 (그림손갤러리, 서울)

Collection 국립현대미술관, 미술은행 / 서울아산병원, 서울 / 명선교회 / 소망교도소, 여주 / 인천중앙한방병원 / 현대예술관, 울산 / 샤인빌리조트, 제주 / 개인소장 다수


EXHIBITORS 107


GALLERY APPLE 갤러리 애플

Kyungoh KUG, 발견하다, Discovery, 2017, Bronze, 157 x 26 x 26 cm 1/6 Price

30,000,000 KRW

49, Eunhaeng-ro, Wansan-gu, Jeonju, Jeollabuk-do, Korea 55041 55041 전라북도 전주시 완산구 은행로 49 (풍남동3가)

E-mail Web Director

Kugoh73812@naver.com www.galleryapple.co.kr Jihye PARK

Tel 82 1577 3614 Fax 82 63 282 6005

박지혜

Kyungoh KUG

Kyungoh KUG Ji-nyeong PARK Cheolryang LEE Seokcheol JI

국경오 박지녕 이철량 지석철

국경오

유기적 상호관계와 오랜세월, 풍화를 거치는 동안 자연발생적으로 얻어지는 현상을 인위적으로 모델링한 작품이다. 오직 자연에서만 그 형상성이 사실감있게 드러날 수 있는 상황을 섬세한 부분까지 최대한 놓치지 않으며 도구의 사용으로는 불가한 표현력을 확보하기 위해 실제 대상을 조각하지 않고, 소조 기법으로 완성하였다.

CV

즉, 지금 보여지는 형상은 지나온 시간만큼 앞으로 진행되는 과정의 동세를 정적으로 포착해 미시적 생명력을 발견한 것으로서 자연의 묘미를 지성의 인위로 극복해 보고자 하는 시도라 하겠다.

2017 Art Stage Singapore, Singapore / 2015 Art Chicago 2 Times, USA / 2011 Art Asia Miami 2 Time, USA / 2008 Invitational Exhibition at Sun Gallery, Seoul / 1997-2017 Art Fair 70 Times / 1995-2010 Solo Exhibition 31 Times / 1988-2017 Grqup & Invitional Exhibition 400 Times

This work artificially modeled an organic mutual relationship and a phenomenon obtained spontaneously while going through weathering for a long time. Without missing the most delicate part of situation that can reveal the formative properties realistically only in nature as much as possible, this work was completed by a molding technique instead of sculpturing the actual object in order to secure expressiveness that is not possible by a use of tools. That is, the form that is currently shown discovers a microscopic life by capturing the motion of progress from now on as the time that has been passed; this work is an attempt to overcome the subtlety of nature with the artificiality of intelligence.

108

Exhibiting Artist

2017 아트스테이지 싱가포르 전 / 2015 시카고 아트페어 / 2011 마이애미 아트페어 / 2008 선화랑 기획초대전 / 1997-2017 국내 외 아트페어 70회 / 1995-2010 개인전 31회 / 1988-2017 단체전,초대전 400회

Collection 한국수자원공사 / 한국도로공사 / 국민연금공단 / 일본 가나 자와 전주정원 / 롯데백화점


1. 갤러리 소개 갤러리 애플은 2004년 서울인사동과 전주 한옥마을에 설립한 문화공간으로 지금까지 현대미술을 소개하고 전시하는 기획 초대 화랑으로 역할을 하고 있다. 2010년부터 한국의 작가들을 해외 무대에 진출 시키고자 세계 유수 아트페어에 참여하기 시작했으며 2012년에는 서울아트쇼를 개최하여 매년 코엑스 A홀에서 행사를 진행하고 있다. 갤러리 애플은 앞으로 보다 발전적인 향로를 모색하고자 노력하고 있다. Opened in 2004 in Insa-dong, Seoul and Hanok Village, Jeonju, GALLERY APPLE has been exhibiting the contemporary art shows to the local visitors. In order to introduce Korean artists to the global audience, the gallery has been participating in international art fairs since 2010, and it has been organizing Seoul Art Show in COEX Hall A annually since 2012 as well. GALLRY APPLE strives for continuous growth in quality.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리 애플은 작가의 작품세계가 뚜렷하게 구축되어 있으며 독특한 표현 방법을 통한 완성도 있는 작업을 진행하는 작가와 참신한 실험성이 엿보여 장기적인 성장가능성이 있는 젊은 작가들의 작품을 주로 전시 기획하고 있다.

We seek for the artists who are distinct in their artworks with unique techniques. We have been focusing on the experimental young artists with potentials as well.

3. 갤러리애플만의 특징이 있다면? 전주 한옥마을에 위치해 년간 수 많은 관광객이 유입되는 곳으로 좋은 입지 조건을 가지고 있으며, 관람객이 보다 편안하고 자연스럽게 작품에 접근할 수 있도록 휴식공간을 따로 운영하고 있다. Located in Hanok Village, Jeonju, the gallery attracts a number of regular visitors. We also provide a rest area for the visitors to easily approach our displayed artworks.

109


Yongdae CHOI, La Foret, The Forest, 2017, Pigment, acrylic on Canvas, 97 x 162.2 cm Price

25,000,000 KRW

GALLERY ARTPARK KARLSRUHE Exhibiting Artist

Kriegsstr. 86, Karlsruhe GERMANY 76133

E-mail Web

gallery@artpark.eu www.artpark.eu

Director

Moon PARK

Tel

49 160 8740677

Byunghoon PARK Hyunok PARK Hyunju KIM Yeongjea KIM

Yongdae CHOI Yoonryoung LEE

Yongdae CHOI “For me, painting is no different from a joint that connects the existence called life with the absence called death. Therefore all of my paintings are the language between life and death” Such an artistic statement is one of the subjects that enabled him to reach the world of Yongdae Choi’s artworks. From the period when he went through the early Expressionist style up to a series of recent exhibitions, ‘La Foret’, his works have been interpreted as a ‘world of gap’, where existence and absence, life and death confront each other. This world can be evaluated as creating a ‘poetic language as a joint’, for it tries to showreconciliation with a dualistic opposition between two sides. “나에게 있어 그림 그리기란 삶이라는 실존과 죽음이라는 삶의 부재 사이를 이어주는 이음줄과 같다. 하여 내 모든 그림은 ‘삶과 죽음 사이의 언어’들이다.” 이러한 작가의 말은 오늘의 작품세계에 이르게 만든 하나의 화두이다. 비구상, 추상의 시기를 거쳐 일련의 ‘숲’시리즈에 이르는 최근의 전시에 이르기까지 그의 작품에는 실존과 부재가 그리고 삶과 죽음이 대립하는 ‘사이의 세계’가 정초된다. 이 세계는 양자의 이원적 대립에 대한 화해를 끊임없이 시도한다는 점에서, ‘이음줄로서의 시적 언어’를 창출한다고 평가할 만하다.

110

CV 2017-1992 Korea, France 16tims Solo Exhibitions / 2017-1989 Germany(Berlin, Hambourg) France(Paris, Lyon, Le Man, Royan, La Defance, Monrouge, Vitry, Aurvergenville, Nancy,Clemelin Bicetre) USA(California), Japan(Tokyo, Nara, Kyshu, Yonago) etc 250 times Group Exhibitions

Collection 2016 Book-The space and time of contemporary art and aesthetics of being, my works 20Page Crytic, Samunnanjeck Publicing, Art Critic-Sungho Kim, / 2014 Arirang TV Arts Avenue Interview (YouTube Yongdae Choi) 7‘12” / 2000 Selected by 44critics as one of the 100 young artists Koreans that we should pay attention to (Monthly Fine Arts, January) / 2005 Poem and Painting Book”Like Flowers, Like Tears”, Yedam Publishing, Poete Kim / Chunsoo/Painting Choi, Yongdae / 1996 Grand Prix International Brugge -Le diplome de Grand final du jury - Centre d’art et congrèes St-Jean, Brugge, Belgique


1. Introduce your gallery. Artpark Gallery is to provide space and plattform for both, emerging and reknown artist and serves as a bridge to create an exchange between Asian and European art & culture. Our exhibitions and featured artist confront contemporary issues by challenging the common understanding of today’s world of art. Artists from Europe and Korea are brought together in a dialogue that presents each artists’ interpretation of how the transfer of colours on to diferent surfaces creates 3D to fat sculptural compositions, that refects patterns and scenes found in nature and beyond. 아트파크 갤러리는 신진 및 중견작가에 전시공간과 플랫폼을 제공하며 아시아와 유럽 간의 문화예술 교류에 힘쓰고 있다. 전속작가들은 현재 미술계의 대한 이해와 도전을 통해 동시대 이슈들을 나열한다.

2. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017 ART SEOUL.

“For me, painting is no different from a joint that connects the existence called life with the absence called death. Therefore, all of my paintings are the language between life and death”-(Choi Yong Dae).Their construal of shapes and forms, affects their use of colours and materials - differences that are traced back to their artistic and cultural heritage. Despite these differences, we see similarities in their thought processes; a common denominator is their inspiration of nature’s characteristics (Park Hyun Ok) “저는 회화가 생명이라고 불리는 존재와 죽음이라고 불리는 부재를 연결하는 이음매와 다를 것이 없다고 생각합니다. 그러므로 저의 모든 작품은 삶과 죽음 간의 언어입니다”-(최 용대). 형태에 대한 이해는 컬러와 소재의 사용 및 미적 유산과 문화적 유산을 거슬러 올라가는 차이에 영향을 미칩니다. 이러한 차이들에도 불구하고, 우리는 그들의 사고 작용에서 유사성이 존재함을 봅니다; 공통분모는 그것들이 자연의 특징을 고무한다는 것입니다 (박 현옥)

111


GALLERY BANDITRAZOS 갤러리반디트라소

Sair GARCÍA, Serie Magdalena, 2017, Oil on stainless steel, 50 x 50 cm Price

Price on request

45, Baekseok-dong 1ga-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03020 03020 서울 종로구 백석동 1가길 45 (부암동)

E-mail Web

banditrazos@naver.com www.banditrazos.com

Director

Jinog AHN

Sair GARCIA

Tel Fax

82 2 734 2312 82 2 734 2310

안진옥

Claudio GALLINA Maria BABI Philkyo JANG Romero BRITTO Sair GARCÍA Walter CRUZ

클라우디오 가지나 마리아 바비 장필교 로메로 브리또 사이르 가르시아 월터 크루즈

사이르 가르시아

사이르 가르시아는 콜롬비아의 수도인 보고타가 아닌 막달레나 강이 있는 바랑까베르메하 출신이다. 그의 회화의 주제는 바로 최근 수십 년 동안 콜롬비아의 불의와 불행한 사건 속 침묵의 증인이었던 막달레나 강이었다. 막달레나 강은 통증과 회개의 대명사이다. 그의 막달레나 시리즈는 암시적이고 고통이다. 그럼에도 불구하고 막달레나 강의 삶을 통해 미래, 맑고 평온한 결, 흐름을 다시 드러나게 하려는 의도를 제시한다. 캔버스 천 대신 사용하는 강철판은 강철에서 오는 색과 질감뿐만 아니라 연성 및 전도성 효과를 통해 작가가 의도하는 [물]을 연상하게 만든다. Sair GARCÍA is from Barrancabermeja where Colombia’s life-giving Magdalena River flows. He has been illustrating the river that has been a silent witness of Colombia’s tragedies and injustices for the last decades. Although the Magdalena River symbolizes pain and repentance, the artist suggests hope and future by capturing the flow and rhythm of the river. By using stainless steel as medium, he implies the surface of water through its texture and ductile effects.

112

Exhibiting Artist

CV 2015 El Nogal Club, Bogota, Colombia / 2014 Sandra Montenegro Contemporary Art, Miami, Fl, USA / 2013 Beatriz Esguerra Arte, Bogota, Colombia / 2012 Sandra Montenegro Contemporary Art, Miami Fl, USA / 2011 Hardcore Art Contemporary Space & Galería Christopher Paschall S. XXI, Miami .FL, USA / 2010 Scope Basel Art Show, International Contemporary Art, Basel, Switzerland

Collection Luciano Benetton (Milan, Italy) / Bank of the Republic of Colombia (Bogota, Colombia) / c21 Museum (Louisville Kentucky, USA) / Private Collection Cesar Gaviria Trujillo (Bogota, Colombia) / Latin American Memorial Museum (Sao Paulo, Brazil) / UNESCO Collection (Paris, France) / Givatayim Theater National Museum (Tel Aviv, Israel) / Pierre & Sonia Falcone (Miami, USA)


1. 갤러리 소개 갤러리 반디트라소(Gallery Banditrazos)는 국내 작가뿐만 아니라, 라틴 아메리카 및 스페인 언어권 미술을 전문으로 기획, 전시함으로써 한국에서 생소한 라틴 미술의 역사적, 예술적 가치를 알리며 국내외 네트워크를 연결하여 라틴 문화를 보다 폭넓고 다양하게 알려오고 있다. Focusing on the Latin American arts, Gallery Banditrazos has been extensively introducing the history and aesthetics of the Latin American arts and culture to the Korean public.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리 반디트라소는 영·미 문화권에 익숙해진 우리 문화를 더욱 활발한 라틴 문화 예술 교류를 통해 다양하고 풍부한 전시, 기획을 선보이고 있다. 국내 작가는 물론, 브라질, 베네수엘라, 콜롬비아 등 라틴 아메리카 출신 작가의 전시를 기획하며 라틴 특유의 개성이 묻어나는 다양하고 풍부한 색감의 작품들을 보여주고 있다. Gallery Banditrazos presents diverse and abundant exhibitions and planning through a more active exchange of Latin culture and arts, introducing it to our culture which is used to the cultures of England and United States. The gallery plans the exhibitions of not only domestic artists but also artists from Latin America such as Brazil, Venezuela and Colombia, unveiling diverse and copious colors with the unique colors of Latin world.

3. 갤러리반디트라소만의 특징이 있다면? 갤러리 반디트라소는 라틴 문화 교류의 확대와 기대에 힘입어 16개국 라틴 대사관을 직접 연결하여 현재 라틴문화의 흐름을 신속하고 전문적으로 파악하여 라틴 미술 및 문화를 생생하게 알려오고 있다. 또한 전시 문화 컨텐츠 발굴 및 기업, 미술관과의 협력 큐레이팅을 통해 대형 전시 기획을 전문으로 담당하는 반디트라소 라틴커뮤니케이션(Banditrazos LatinCommunication)을 설립하여 활발한 아트 프로젝트를 진행하고 있다. Gallery Banditrazos, on the strength of exchange and expansion of Latin culture, works with 16 Latin embassies directly to promptly and professionally analyze the flow of the current Latin culture, vividly promoting Latin art and culture. Furthermore, by discovering cultural contents for exhibition as well as cooperative curating with corporates and art museums, it has established Banditrazos Latin Communication, specializing in large-scale exhibition planning and is actively engaged in art projects.

113


Sanggyun KIM, 記憶_work#151201, 2015, grout, 37 x 83 x 90 cm Price

25,000,000 KRW

GALLERY BATON

갤러리바톤

65, 29-gil, Apgujeong-ro, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06005 06005 서울시 강남구 압구정로29길 65

E-mail Web

info@gallerybaton.com www.gallerybaton.com

Director

James JEON

Tel Fax

82 2 597 5701 82 2 597 5705

제임스 전

Sanggyun KIM

Anna HAN Djordje Ozbolt Max Frisinger Koen van den BROEK Peter STICHBURY Rosa LOY

애나 한 조르제 오즈볼트 막스 프리징거 쿤 반 덴 브룩 피터 스틱버리 로사 로이

Sankeum KOH Sanggyun KIM Sukone YOON Woohyuk BIN Yoonhwan BAE Yunchul KIM

고산금 김상균 윤석원 빈우혁 배윤환 김윤철

김상균

김상균은 여러 건물 외형에서 따온 피스를 인위적으로 배열해 하나의 조각으로 만들어 도시의 확장, 산업화와 상대적 가치 상실 등에 의해 사라져간 건물을 환기한다. 작업은 건물의 전면 파사드(Facade)를 스케치하여 틀을 구성해 캐스팅 작업을 거쳐 피스를 추출하고, 피스가 모여 조각을 이룬다. 작가는 이러한 과정을 통해 인간이 과거를 의식하고 체계화하는 방식을 설명하고자 하며, 특정 파사드의 일부분을 차용해 가로 세로로 불규칙하게 확대하고 배열하는 방식은 기존 건물이 지닌 정체성을 해체하고 권위를 부정하는 접근법을 취한다. Kim Sang Gyun creates an exceptional comment about the city and its actual boundaries of interior and exterior space with two visual components. One is the reproduction of facades of whole buildings and another is each facade being formed. He found the form of building’s exterior by observing himself. A city form made of millions of concrete facades transfers in a linear perspective almost like a puzzle. Consequently, it gets reconstructed like a huge scale wall or a surface.

114

Exhibiting Artist

CV 2015 KIM SANG GYUN, 갤러리바톤, 서울, 한국 / 2014 기억 / 풍경 2014, 갤러리 Artspace With Artist, 파주, 한국 / 2013 The Landscape 2013, 송암아트리움, 춘천, 한국 / 2011 Gift, 갤러리 스케이프, 서울, 한국 / 2009 14071995 잃어버린 풍경, 장흥아트파크 레드 스페이스. 경기도, 한국 / 2008 人工樂園 2008 / The Artificial Paradise 2008, 아트사이드, 베이징, 중국 / 2007 Drawings, Red Mill Gallery, Vermont, 미국 2015 KIM SANG GYUN, Gallery Baton, Seoul, Korea / 2014 Memory / Scene 2014, Gallery Artspace With Artist, Paju, Korea / 2013 The Landscape 2013, Gallery Songam Artrium, Chuncheon, Korea / 2011 Gift, Gallery Skape, Seoul, Korea / 2009 14071995 The Landscape in Memory, Jang Heung Art Park Red Space, Jangheung, Korea / 2008 The Artificial Paradise / 2008, Art Side, Beijing. China / 2007 Drawings, Red Mill Gallery, Vermont, USA

Collection 국립현대미술관 / 서울역사박물관 / 예술의전당 한가람미술관 / 포항시립미술관 / 서울시립미술관 / 경기도미술관


1. 갤러리 소개 수준 높은 전시기획과 현대미술의 동시대성을 대변하는 국내외 작가들의 선별적인 전시를 통해 한국의 대표적인 현대미술 갤러리로 부상하고 있는 갤러리바톤은 현대미술의 다양한 흐름에 적극 대응하고자 국제적으로 주목 할 만 한 미술사적 트렌드와 작가를 선보이고 있다. 현대미술의 현주소를 가늠할 수 있는 작가들의 전시를 기획함으로써, 국내외 현대미술의 외연 확장과 다양성 제고에 기여함과 동시에 미술애호가와의 긴밀한 소통에 적극적으로 힘쓰도록 할 것이다. Emerging as one of Korea’s leading contemporary art galleries with dedicated curating and selective exhibitions of artists that represent the contemporaneity of contemporary art, Gallery Baton presents trends and artists worthy of international attention in order to reactive actively to the various flows of contemporary art. By organizing exhibitions of artists who represent the current state of contemporary art, Gallery Baton aspires to contribute to the expansion and diversity of art. At the same time, it strives for close communication with the art community.

2. 지금 갤러리바톤에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 1) 옵저베이션 덱(Observation Deck) ‘옵저베이션 덱’은 비디오 아트 전용으로 기획된 갤러리바톤의 새로운 프로젝트로, 국내의 신진 작가들의 실험적인 영상작업을 선보인다. ‘Observation Deck’ is Gallery Baton’s new exclusive project for video art, presenting mainly a video-based practice by emerging artists. 2) 대안공간 CHAPTERⅡ (주)유파인메드에서 젊은 미술가들을 지원하기 위해 설립한 갤러리바톤의 프로젝트 공간으로, 유망한 작가들과 기획자들의 창작 능력 배양을 위해 개관하였다. 대안공간과 함께 설립된 CHAPTERⅡ 레지던시는 매년 3인의 작가들을 선발하여, 젊은 작가들이 안정적으로 작업할 수 있도록 창작활동 공간을 제공한다. CHAPTER II, a collaborative project of Gallery Baton and Upinemed Inc., is a nonprofit art space to support local and international artists and curators. CHAPTER II Residency, an affiliate, will select 3 artists every year and provide studio residencies where artists can devote their full attention to their creation.

115


Francis LIMERAT, Claire-voie n°203, 2011, Tainted wood, 180 × 180 cm Price

22,000,000 KRW

GALLERY BAUDOIN LEBON Exhibiting Artist

8, rue Charles-François Dupuis, Paris, FRANCE

E-mail Web

info@baudoin-lebon.com www.baudoin-lebon.com

Director

Baudoin LEBON

Tel Fax

33 (0)1 42 72 09 10 33 (0)1 42 72 09 20

Alain CLEMENT Francis LIMERAT Jean DUBUFFET Joel-Peter WITKIN Karen FARKAS

Michel DUPORT Tschangyeul KIM

Francis LIMERAT Francis Limerat continues a very original work that has gradually changed during the forty years of his artistic practice. However, materials and technique has changed ; pieces of oblong wood of various size, most often painted, layered, sticked, like repetitive modules, assembled together in a certain order or disorder ; or sheep of paper, black ink or sepia worked with a feather or as tint. This approach allowed him to alternate spatial constructions and drawings, works playing with the tension between empty and full, between absences that distribute light and these presences as signs. Francis Limérat 의 작업 방식은 지난 40년동안 수 없이 변화하며 발전했다. 그는 다양한 크기의 나무 조각들에 페인트 칠을 하고, 층(layer)을 이루어 반복적으로 붙이거나 규칙적 혹은 비규칙적으로 배치한다. 이러한 방식은 공간의 구조와 작품들을 교차시키고, 빈 공간과 가득찬 공간 사이의 긴장감을 유도한다. 이는 빛을 나누는 빈 공간과 이러한 존재의 흔적들 사이의 관계를 이용한 것이다.

CV 2017 Francis Limerat + Michel Duport, voxel, baudoin lebon gallery, Paris, France / 2015 Galerie Art espace 83, La Rochelle, France / 2015 Capazza

116

gallery, Nancay, France / 2014 Musee des Beaux-Arts d’Angers, France / 2014 Nouvellet gallery, Paris, France / 2013 Galerie Kandler, Toulouse, France

Collection Artotheque 2 angles, Flers / BNP Paribas Bank, Paris / National Bank of Paris, Limoges, Mexico / Bibliotheque nationale de Frande (France National Library), Paris / Deloitte Office, Paris / Caisse des depots et consignations, Angers / Center for Visual Arts, Royan / John A. Schweitzer collection, Montreal / Credit Mutuel d’Anjou, Angers / Contemporary Art Funds for the following regions : Aquitaine, Picardie, Rhone-Alpes, ChampagneArdennes / pays de Loire et Auvergne / Fonds national d’art contemporain, Paris / Modern Art Museum (depot Alis), Ceret / Modern Art Museum of the city of paris / Mordern Art Museum of Lillemetropole, Villeneuve d’Ascq / Contemporary Art Museum, Montreal / Angers Fine Art Museum / Bordeaus Fine Art Museum / Calais Fine Art Museum / Paul Delouvrier Museum, Evry


EXHIBITORS 117


화분그리기, Drawing Flowerpot, 2016, Acrylic on canvas, 130.3 x 162cm Price

50,000,000 KRW

GALLERY BUNDO

갤러리분도

36-15, Dongdeok-ro, Jung-gu, Daegu, Korea 41952 41952 대구광역시 중구 동덕로 36-15

E-mail Web

gallerybundo@nate.com www.bundoart.com

Director

Dongjun PAK

Myungmi LEE

Tel Fax

82 53 426 5615 82 53 426 2655

Myungmi LEE Changmin LIM

이명미 임창민

박동준

이명미

이명미는 40년 넘는 세월 동안 ‘회화’라는 장르를 끊임없이 고민하고, 변화를 거듭 모색하며 독자적인 예술세계를 뚜렷이 구축해왔다. 작가는 1970년 중반 <놀이>연작을 시작한 이래 특유의 고집과 특출한 재능, 열정적인 활동으로 80년대 일찍이 한국 현대미술을 대표하는 여성작가로 인정받는다. -대구미술관 전시서문 중Myungmi LEE has endless mulled over the genre of ‘painting’ for four decades since she started the started the series of Game in the 1970s, sought after changes and establishedher exclusive world of art. Since her graduation from college in the 1970s, she was acclaimed as Korea’s iconic female contemporary artist in the 1980s thanks to her outstanding talent and passion in her work.

CV 2017 이명미 개인전, 갤러리 분도, 대구 / 2015 말해주세요 展, 대구미술관 / 2015 이명미 展, 리안갤러리, 대구 / 2013 이명미 개인전, 갤러리 분도, 대구 / 2010 이명미 展, 봉산문화회관, 대구 / 2009 Myungmi LEE : carrousel, 리안갤러리, 대구 / 2003 현대예술관, 울산

118

Exhibiting Artist

2017 Gallery bundo, Daegu / 2015 Tell me 展, Kyungpook National University Museum of Art, Daegu / 2015 Myungmi LEE 展, Gallery Leeahn, Daegu / 2013 Gallery Bundo, Daegu / 2010 Bongsan Cultural Center, Daegu / 2009 Myungmi LEE : carrousel, Gallery Leeahn, Daegu / 2003 HHI culture & arts center, Ulsan

Collection 국립현대미술관, 과천 / 대구미술관, 대구 / 대구문화예술회관, 대구 / 한국기계연구원, 대전 / 일산스포츠센터, 서울 / 홍익대학교 박물관, 서울 / 부산시립미술관, 부산 / 현대중공업, 울산 / 포스코, 서울 / 대구 중구청, 대구


1. 갤러리 소개 갤러리 분도는 2005년 1월에 대구 중구에서 개관한 기획 전시 전문 화랑이다. 갤러리 대표와 아트디렉터, 큐레이터 3명으로 구성된 스태프가 3개의 전시공간을 운영 중이다. GALLERY BUNDO is an exhibition-focused gallery opened in 2005 in Daegu. Director, Art Director and curator are currently in charge of 3 exhibition spaces.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 본 갤러리는 미술시장에서 호황을 맞은 작가보다 현대미술의 담론을 수용하는 동시에 상업적인 감각을 잠재적으로 보유한 작가 및 작품을 위주로 기획한다. Rather than working with the artists who are at the peak of the current art market, the gallery highlights the artists who pursue the discourses of the contemporary arts and have the commericial sense at the same time.

3. 갤러리분도만의 특징이 있다면? 상술한 선정 기준에 따른 전시 개최이력을 보면, 정통 회화보다 미디어아트, 설치, 사진, 개념 조각, 아카이브 등 다원적 미술의 비중이 크다. The gallery has been more focusing on the media arts, installations, photographs, conceptual sculptures and archives than the traditional paintings.

4. 갤러리분도에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 동시대 미술의 제반 구조인 대안공간-레지던시-비엔날레-미술관-갤러리-아트페어옥션-출판의 전 사이클 영역과 실험적 교류를 계획 중이다. The gallery plans to network with the entire cycle of the contemporary arts: alternative space - residency - biennale - museum - gallery - art fair auction - publication.

119


Mokul LEE, 담담(淡淡)-17013, Serenity-17013, 2017, 사진, Pigment print on paper, 91 x 116.8 cm Price

10,000,000 KRW

GALLERY DOLL

갤러리도올 Exhibiting Artist

87 Samcheong-no, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03054 03054 서울 종로구 삼청로 87

E-mail Web

g-doll@hanmail.net www.gallerydoll.com

Director

Dongeun SHIN

Mokul LEE

Tel Fax

신동은

이목을 이행균 장희정 권훈칠 류숙영

이목을

보이지 않는 것을 보이게 하려는 노력은 철학에서 사유의 과정으로 과학은 이를 뒷받침 하고 예술은 이를 개인의 감각으로 표현해 왔다. 재현을 시작으로 추상을 거쳐 혼재된 양상까지 특히 회화에 있어 정답은 존재하지 않으며 개인의 삶에 수반된 예술가의 심정은 그 자신도 세상의 일부임을 알고 마주하는 것이다. 사과, 대추 강한 환영 형태를 걷어내고 모노톤의 강한 면분할을 표현한 작가의 작품은 동양 철학에서 말하는 공空의 개념으로 공간은 무위자연無爲自然 이다. 시작도 끝도 알 수 없는 동시에 채워짐과 비워짐도 알 수 없는 공간 분할은 저절로 형성되는 음양의 원리를 적용한 것으로 작가의 담담한 시선이 함께한다. To make invisible visible, there have been efforts such as thoughts in philosophy, proofs in science, sensual expressions of each individuals in art. Especially in paintings, from recreation to abstraction and mixed aspects in present, there hardly could be a right answer. Artist’s mind comes from own life stands the world knowing itself as a part of it. A clear composition of a facet in white and black instead of vivid objects such as apples and jujubes that he used to draw completes a void, the concept from eastern philosophy, a space as ‘a nature as it is’. A divided facet that doesn’t start or end, fill or empty, applies the principles of Um-Yang (the positive and the negative) with the artist’s serene view.

120

Mokul LEE Heanggyun LEE Heejeong JANG Hoonchill KWON Sookyoung RYU

82 2 739 1405 82 2 739 1407

CV 2016 금보성아트센터 초대전 포함 개인전 45회 / 2016 싱가폴 아트쇼 / 2016 갤러리도올 초대 서울국제아트페어 (서울 코엑스) / 2014 힐링아트청도전 Gallery Palzo (3인 초대전) / 2014 서울오픈아트페어 2016 45 solo exhibitions incl. Keum Bosung art center / 2016 Singapore Art Show / 2016 Korea International Art Fair (KIAF) invited by Gallery Doll (COEX, Seoul) / 2014 Healing Art Cheongdo at Gallery Palzo (invited as one of three artists) / 2014 Seoul Open Art Fair


1. 갤러리 소개 어려운 예술보다는 우리 일상으로 쉽게 접근 할 수 있는 기회를 마련하기 위해 갤러리 도올은 기획을 통해 해마다 10회 이상의 초대 개인전을 준비하여 신진작가를 찾아내고 중진작가를 재조명해 왔다. 잊혀졌던 북한 작가의 작품을 개인 갤러리로서 최초로 소개하였고 앞으로도 다양한 기획전으로 국내미술계의 기반구축과 생활 속의 문화접목을 위해 사회 저명인사 흉상건립 등을 포함한 예술적 제언에도 노력하겠다. In order to provide easily accessible arts for the public, GALLERY DOLL has been highlighting the emerging and prominent artists by organizing more than 10 solo exhibitions every year. The gallery endeavors to develop the Korean art scene and to familiarize arts with the public’s every day life.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 예술의 궁극적 목적과도 연결되는 사물의 본질 찾기로 예술가 자신 또한 세상의 일부임을 인정하고 사회를 바라보는 것이기에 끊임없이 표현되는 작용으로 주로 사실적인 형태에 입각한 전시를 선보여 왔다. 더불어 독특한 예술적 감각으로 완성도 있는 작가를 찾고 있으며 나이 제한은 두지 않는다. As part of finding the essence of objects connected to the ultimate purpose of art, exhibitions grounded on realistic form have been presented, acknowledging that the artist is also part of the world and looking at the society from such perspective. In addition, search for artists with a level of completion in unique artistic sensation is ongoing and there is no age restriction.

3. 갤러리도올만의 특징이 있다면? 작가 자신 또한 세상의 일부임을 알고 세상과 마주하는 것이기에 전통과 현대가 공존하는 사실적인 형태가 드러난 대중과 소통할 수 있는 감각이 있는 다양한 작가를 찾고 있다 Various artists with the sensation to communicate with the public are sought, facing the world and acknowledging that the artist itself is part of it while revealing the realistic form where the tradition and modern coexist. 121


Younrae KIM, 바람의 연주, The Performance of Wind, 2016, Fineart paper, wood, 97 x 145 cm Edition 2/5 Price

5,000,000 KRW

GALLERY DREAM

갤러리드림

103-8, Bundang-dong, Bundang-gu, Seongnam, Gyeonggi-do, KOREA 13579 13579 경기도 성남시 분당구 분당동 103-8

E-mail Web

aron0707@empas.com www.gallerydream.pe.kr

Director

Wanho LEE

82 2 725 9444 82 2 2179 9444

이완호

Youngrae KIM

122

Tel Fax

Exhibiting Artist Dongjin PARK Jaecheon OH Seongi YU Youngrae KIM

박동진 오재천 유성이 김영래

김영래

바람의 연주는 자연이 들려주는 호밀밭의 찰라의 모습이 보는 사람의 마음에 오케스트라의 연주처럼 가슴을 파고들기에 충분한 관객들의 눈을 정화시키는 그림 같은 사진이며 정지된 모습이 아닌 귓가에 잔잔히 들려오는 아름다운 소리이기도 하다. 지금은 사라지고 없는 호밀밭의 기억이기도 하고 작가의 기억에 아련히 남아있는 젊은날의 초상이기도 하다.

CV

The performance of wind is a photo like painting that purifying people’s eyes whom enough to dig into their heart like orchestra performance seen by person that rye field watches and It’s a beautiful sound comes softly in ear, not static form. Nowdays it is a memory of rye field and portrait of young day that doesn’t exist anymore where remianed in artist’s memory vaguely.

2016 K’FOTO BUFF, Booth solo exhibition / 2016 ART GYEONJU, Gyeonju HICC / 2016 BAMA, Bexco / 2015 SEOUL ART SHOW, Coex / 2015 ART EDITION, Hongik University / 2015 DAEGU ART FAIR, Exco / 2015 GIAF, CECO

2016 부산국제사진페어, 부스개인전 / 2016 아트 경주, 경주화백컨벤션센터 / 2016 부산국제 화랑 아트페어, 벡스코 / 2015 서울 아트쇼, 코엑스 / 2015 아트에디션, 홍익대학교 / 2015 대구 아트페어, 대구컨벤션센터 / 2015 경남 국제아트페어, 창원컨벤션센터


EXHIBITORS 123


Mark TOBEY, Religion Theme, 1945, Mixed media on paper, 10 x 22 cm Price

40,000 USD

GALLERY EDEL Nishitenma Bldg. 201&105, 4-9-2 Nishitenma, Kita-ku, Osaka, JAPAN 530-0047

E-mail Web

edelcoltd@aol.com www.edelcoltd.com

Director

Kuniaki HORII

Tel Fax

81 (0)6 6131 2155 81 (0)6 6361 0052

Exhibiting Artist Mark TOBEY Shozo KOYANAGI Yayoi KUSAMA Yoshitomo NARA

Mark TOBEY Tobey is most notable for his creation of so-called “white writing” - an overlay of white or light-colored calligraphic symbols on an abstract field which is often itself composed of thousands of small and interwoven brush strokes.

Died in Basel, Switzerland / 1973 Solo Show, Galerie Beyeler, Basel, Switzerland / 1962 Retrospective, The Museum of Modern Art, New York / 1942 Solo Show, Seattle Art Museum, Seattle, United States / 1934 Solo Show, Seattle Art Museum, Seattle, United States

마크토비의 작품은 “흰색 글자쓰기”로 불리우는 기법으로 유명하다. 이 기법은 백색 또는 밝은 색상들로 쓰여진 문자 및 기호들을 추상적 평면에 덮어 쓰면서 진행된다. 크고작은 수천개의 기호들이 붓터치를 통해 겹쳐지면서 구성 된다.

Collection

CV 2011 Selected works, Achim Moeller Fine Art, Berlin, Germany / 1976

124

Guggenheim Museum, New York, USA / Museum of Modern Art, New York, USA / National Gallery of Art, Washington, USA / The Smithsonian American Art Museum, Washington, USA / Tate Gallery, London, England / Peggy Guggenheim Collection, Venice, Italy / etc.


EXHIBITORS 125


Hyoungsun CHANG, 휴, Whew (Green Rest), 2017, Mixed media, 86 x 70 x 6 cm, 10 x 75 cm, 8 x 35 cm, 6 x 25 cm Price

10,000,000 KRW

GALLERY EM

갤러리 엠

2F, 14, Apgujeong-ro 71-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06010 06010 서울시 강남구 압구정로 71길 14, 2층 갤러리 엠

E-mail Web

info@galleryem.co.kr www.galleryem.co.kr

Director

Emma SON

Tel Fax

82 2 544 8145 82 2 544 8148

손엠마

Hyoungsun CHANG

Hyemin LEE Hyena KIM Hyoungsun CHANG Jae Yong RHEE

이혜민 김혜나 장형선 이재용

Nakhee SUNG Sen CHUNG

성낙희 샌정

장형선

장형선의 작업에서는 텍스트가 작품에서 의미를 지닌 오브제 자체로 존재한다. 특히, 그는 ‘말풍선’을 이용해서 작품 속에서 이미지와 텍스트의 경계를 허문다. 만화 속에서 소통을 시각화하는 도구로 사용되는 말풍선을 통해, 작가는 보통의 인간 관계에서 주고 받는 말들을 시각적으로 드러내고, 언어를 통해 이루어지는 소통의 불완전함에 대한 고찰을 이끌어낸다. Chang creates in her work an environment in which text itself is an object with a meaning. Specifically, she uses ‘speech bubbles’, breaks down the boundaries between image and text. Through speech bubbles, which are most commonly used to visualize communication in cartoons, she visually represents the words exchanged in ordinary human relationships and deliberates on the incompleteness of communication through mere language.

CV 2017 다시 한번 안녕, 갤러리 엠, 서울 / 2015 소마 드로잉-무심, 소마 미술관, 서울 / 2015 트라우마 전, 고양 어울림 누리 어울림 미술관, 고양 / 2013 비 마이 스윗 하트,

126

Exhibiting Artist

롯데갤러리, 일산, 영등포, 파주, 광복 / 2012 Between Dog & God, 갤러리 엠, 서울 / 2012 만화로 보는 세상, 소마 미술관, 서울 / 2012 에디션: 뉴웨이브, 인터알리아, 서울 2017 Hello Again, Gallery EM, Seoul / 2015 Mindful Mindless, Seoul Olympic Museum of Art (SOMA), Seoul / 2015 Trauma, Goyang Aram Nuri Arts Center, Goyang / 2013 Be My Sweetheart, LOTTE Gallery, Ilsan, Yeongdeungpo, Paju, Gwangbok / 2012 Between Dog & God, Gallery EM, Seoul / 2012 Cartoon World, Seoul Olympic Museum of Art (SOMA), Seoul / 2012 Edition: The New Wave, Interalia, Seoul

Collection 국립현대미술관 미술은행, 서울 / 소마미술관, 서울 / National Museum of Contemporary Art, Art Bank, Korea / Seoul Olympic Museum of Art, Korea


1. 갤러리 소개 갤러리 엠은 패션, 문화예술의 메카인 청담동에 둥지를 틀고 2007년 9월 15일에 개관했다. 작가의 발굴 및 홍보를 통해 갤러리와 작가가 함께 성장하는 것을 목적으로 출발하였으며, 목표는 현대미술의 여러 장르에서 활발히 활동중인 작가들을 지역이나 국가에 제한을 두지 않고 소개하는 것이고, 세계 각지의 작가들과 대중의 활발한 교류를 통해 한국의 미술시장이 보다 글로벌한 모습을 띠는 데 기여하는 것이다. Since September in 2007, Gallery EM has located on the center of Chungdam-dong where the current trend mecca of culture and fashion in Korea. Gallery EM aims to incubate the talented young artists and promote them beyound the boundary of countries. Also to make the Korean art market moer international, the gallery attempts many of international collaborations with aritists and collectors from all over the world.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리 엠은 유행을 쫓기보다, 진지한 태도로 자신의 예술 세계를 탐구하는 작가들의 전시를 기획하고자 한다. 한국 작가뿐만 아니라 해외의 작가들의 전시도 개최하며 한국 미술계와 교류가 이뤄질 수 있도록 해오고 있다. Gallery EM avoids following the trend of sales in the market when it comes to finding artists. The gallery focuses on sincere arists who surverys their own artistry all the time. As the gallery curates shows with not only Korean artists but also international artists, the gallery kept international relationships continuously.

127


Soonhyun HONG, 오케스트라, Orchestra, 2013, Mixed media on canvas, 73 x 91 cm Price

4,500,000 KRW

GALLERY FINE

갤러리화인

# 111&112, 287, Haeundaehaebyeon-ro, Haeundae-gu, Busan, KOREA 48095 48095 부산시 해운대구 해운대해변로 287 씨클라우드호텔 상가 111&112호

E-mail Web

jihloveslsj@hanmail.net www.galleryfine.net

Director

Inhwa JEONG

Tel Fax

Jeongkyu LEE Jeongwon LEE Minjung KIM Soonhyun HONG

82 51 741 5867 82 51 741 5867

정인화

Soonhyun HONG

이정규 이정원 김민정 홍순현

Sugyeong GWON Yeonhwa KIM

권수경 김연화

홍순현

어린시절 셋방살이로 집을 여러 번 옮겨 다녀야 했다. 셋방살이하면서 겪는 설움과 부모님의 노고를 알게 될 때 쯤 TV속 ‘찰리 채플린’은 불안하게 흔들리는 사춘기의 내 모습과 가족을 짊어진 삶의 무게에 마음대로 울지도 웃지도 못하는 우리 아버지의 모습이 투영된 영웅이었다. 힘들었지만 아름답고 순수했던 그 시절, 어려운 형편에도 베풀기만 하시다 이제는 별이 되신 부모님이 사무치게 그립다. 무지했던 불효 자식이 어린시절의 영웅 채플린의 모습으로 그리움을 담아 쏟아질 듯 빛나는 별과의 아름다운 연주를 시작한다. The image of Charlie Chaplin on TV was reflection of my parent’s hardship while I was growing up. Although I cannot face them in person now, they are shining like stars at night with nostalgia of my childhood hero Charlie, conducting beautiful music in the sky.

128

Exhibiting Artist

CV 2016 개인전 ‘내 마음의 정원’, 가나인사아트센터 / 2015 개인전 ‘세상 비행’, 가나인사아트센터 / 2014 개인전 ‘지구별 편지’, 가나인사아트센터 / 2014 아트쇼 부산, BEXCO / 2013 개인전 ‘하이! 찰리채플린’, 가나인사아트센터 / 2013 KBS 디자이너 17인전, KBS / 2013 한국 Drawing 50년전, 예술의 전당 한가람미술관 등 2016 Solo Exhibition ‘My Heart’s Garden’, Gana Insa Art Center / 2015 Solo Exhibition ‘World Flight’, Gana Insa Art Center / 2014 Solo exhibition ‘Letters by district’, Gana Insa Art Center / 2014 Art Show Busan, BEXCO / 2013 Solo Exhibition ‘Hi! Charlie Chaplin!’, Gana insa Art Center / 2013 KBS 17 Designers Exhibition, KBS / 2012 Drawing 50 years Exhibition Korea, Seoul Art Center/ etc.


1. 갤러리 소개 1990년에 출발한 정원 화랑이 2006년 4월 12일 갤러리화인으로 다시 문을 열었다. 참신하고 의미 있는 기획전을 중심으로 부산 미술문화의 활발한 교류의 장이 될 수 있도록 기회를 제공하고자 한다. 특히 힘들게 작업하시는 작가분들께는 희망이 되는 화랑이 될 것이다. 씨클라우드 호텔 1층에 자리한 갤러리 화인에 오셔서 항상 새로운 감동의 전시를 만나기를 바란다. Since 1990, Gallery FINE has been opened after changing its previous name called Jungwon Gallery. Gallery FINE actively works with talented and meaningful artists in Busan to make the city a hub of exchanging art through many of curated shows. The gallery located on the first floor of Sea Cloud Hotel in Busan.

2. 갤러리화인만의 특징이 있다면? 한국화를 전공한 갤러리 대표라는 점에서 1990년 개관 당시에는 한국화 기획전을 위주로 진행하였다. 그 동안 한국화가 현대 주택의 공간에 어울리지않는 어려움을 극복하는 데는 많은 시간이 흘렀다. 이제는 대학에서 전공과 대학원에서의 전공을 다르게 할 만큼 장르의 경계가 허물어지고 학문간의 융합이 이뤄져 온 만큼 한국성이라는 주제로, “ 한국의 미, 어울림 전”이라는 타이틀로 독창적인 작품을 하는 작가를 발굴해내고 있다. Director Inhwa JEONG of Gallery FINE majored in Korean Painting has curated Korean painting exhibitions since 1990. The difficultiy to make harmorny with Korean Painting and modern house designs always an issue to overcome in Koran art market. Today as the boundary on art categories is blurred the gallery focuses on artists working with creative subjects on Koreaness.

129


GALLERY FOCUS 갤러리포커스

Seyeol OH, 무제, Untitled, 2016, Mixed media on canvas, 162 x 112 cm Price

60,000,000 KRW

Exhibiting Artist

59-58, Heyrimaeul-gil, Tanhyeon-myeon, Paju, Gyeonggi do, KOREA 10859 10859 경기도 파주시 탄현면 헤이리마을길 59-58

E-mail Web

galleryfocus@naver.com www.galleryfocus.co.kr

Director

Sambon KOO

Seyeol OH

Tel Fax

82 31 948 6677 82 31 948 5432

구상본

안창홍 이강소 남관 오세열

Ufan LEE Yongyeob HWANG

이우환 황용엽

오세열

작가는 캔버스를 뒤집어 합판을 덧대어 견고하게 바닥작업을 하고 무수하게 많은 층을 올린, 기름을 제거한 물감들이 쌓이고 쌓여 거친 마티에르를 만들어 낸다. 이후 작가는 단순히 그림을 그리는 방식이 아니라 송곳이나 칼처럼 날카로운 것으로 긁어내는 방식으로 작업을 한다. 이러한 물감의 층과 스크래치가 어우러져 오랜 세월을 보낸 것 같은 분위기가 만들어 지는 것이다. 그 위에 덧붙여진 오브제들로 그의 그림은 또 한 번 과거로 우리를 불러들이고 있다. Works of OH seem scribbles drawn by children. Numbers in order, diverse symbols, and lines are composed on canvases. Sometimes OH uses buttons and small objects to complete his works. However, with details, paintings are never simple. Artists pile layers of oil paint on canvas and piles would be changed into beautiful matiere textures then, OH scrapes the paint through a nife or a gimlet. So the scratches and the color layers make the image felt the paint made very old. The objects sticked on canvas refer to its history.

130

Changhong AHN Kangso LEE Kwan NAM Seyeol OH

CV 2017 학고재, 서울 / 2016 아트이슈프로젝트, 타이페이 / 2016 폰톤갤러리, 런던 / 2016 한국문화예술원, 브뤼셀, 파리 / 2015 보드앙르봉, 파리 / 2008 샘터화랑, 서울 / 2000 샘터화랑, 서울 2017 Hakgojae, Seoul / 2016 Art Issue Project, Seoul / 2016 Ponetone Gallery, London / 2016 Korean culture centre, Brussels, Paris / 2015 Baudoin Lebon, Paris / 2008 Wellside Gallery / 2000 Wellside Gallery

Collection 국립현대미술관, 과천 / 국회의사당, 서울 / 대전시립미술관, 대전 / 한국일보사, 서울 / 프레데릭 R. 와이즈만 예술재단, 로스앤젤레스


EXHIBITORS 131


Eunyoung LEE, 무제, Untitled, 2017,Oil on canvas, 112.1 x 112.1 cm Price

3,500,000 KRW

GALLERY GABI

갤러리가비

2F, 69, Yunposun-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03061 03061 서울특별시 종로구 윤보선길 69 2층

E-mail Web

gallerygabi@gmail.com www.gallerygabi.com

Director

Soohyun ROH

Eunyoung LEE

Tel Fax

82 2 735 1036 82 2 735 1039

노수현

Eun Young Lee’s paintings concentrate more on the life and vitality of flowers than their beauty. And In her works, the life of the flower is discovered more in the brushstrokes than in the flower’s shape or color. As the brushstrokes are layered on top of one another, the flowers take shape, rather than the opposite.

2017 ONE WAY TICKET, 갤러리포월스, 임패리얼팰리스호텔, 서울 / 2016 The moments, 갤러리일호 신진작가 공모 선정 작가 초대전, 갤러리일호, 서울 / 2016 천태만상, 갤러리 사계, 대구 / 2016 경계를 걷다, 갤러리 구루지, 구로문화재단, 서울

132

Eunyoung LEE Nayoung GU Woongjoo SEO Yooseul RHA

이은영 구나영 서웅주 라유슬

이은영

작품은 꽃의 아름다움 보다는 그 생명력에 집중된다. 이는 형태나 색 보다는, 붓질로서 발견된다. 특정한 꽃으로부터 출발하지만 붓질 하나하나가 매 순간 계속되는 선택과정에 달려있다. 작가는 이렇게 꽃을 핑계 삼아 물감을 말렸다 올렸다를 반복하면서 차례로 쌓이는 과정이 인간의 삶과 유사하다고 본다. 작품은 두터운 물감의 음영이 보이고, 화면은 첫 층위부터 마지막 층위까지 모두 드러난다. 공간이 축적되면서 시간성이 축적된다. 그것이 꽃이 피고 지는 시간성과 그리기 과정을 중첩시킨다.

CV

Exhibiting Artist

/ 2015 나는 무명작가다: 2015미술주간행사, 아르코미술관, 서울 / 2015 가슴을 뛰게하는 태극기: 광복70주년기념, 전쟁기념관, 서울 / 2014 시들지 않는 꽃, 미나리 하우스, 서울 2017 ONE WAY TICKET, Gallery 4walls, Seoul / 2016 The moments, Gallery ilho, Seoul / 2016 Great diversity on form and figure, Gallery Sagae, Daegu / 2015 The hour between dog and wolf, Gallery, Guruji gallery, Seoul / 2015 I’m an obscure artist, Arko Art center, Seoul / 2015 The hearts, The war memorial of Korea, Seoul / 2014 Amaranthine flower, MInari House, Seoul

Collection 병원 및 개인소장


1. 갤러리 소개 2010년에 개관한 갤러리가비는 기획전을 중심으로 전시를 선보이고 있다. 특히 아직 주목 받고 있지 못하지만 기법과 표현 및 주제의 측면에서 새로운 예술성을 보여줄 수 있는 중견 및 신진 작가들을 적극적으로 발굴하고, 그 예술적 성장을 다양한 방식으로 돕고자 한다. GALLERY GABI opened in 2010 and present well-curated shows by young artists who are not yet spotlighted inspite of their talented artstry. They try to find the young and established artist and incubate them to develpe in diverse ways.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리가비에서는 특별히 작가 층을 가리지는 않지만 가능하면 젊은 작가를 중심으로 전시를 기획하고 있다. 작품선정 시, 장르에 연연하지 않으며 전제적인 작품성을 선호한다. 너무 개념적이지 않고, 대중과의 소통 가능성을 큰 주안점으로 두고 선정하는 편이다. GALLERY GABI finds artists without any prejudice of age, genre they accept etc. They avoid too diffidult or conceptual works to communicate with the public.

3. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 갤러리가비의 전시공간은 일반적인 정방형의 공간에서 벗어나 다각형의 공간으로서 재미있는 전시 구성을 할 수 있다. 전시장에 들어서면 눈에 들어오는 대각선의 벽면은 메인 공간으로서의 역할을 다하고, 한눈에 들어오는 전제적인 공간은 개인전을 하거나, 다각형의 벽면을 활용하면 2-3인전의 그룹전을 하기에도 좋은 공간이다. 또한 접근성이 좋은 북촌 초입에 위치하고 있어 누구든 쉽게 방문하여 전시를 관람할 수 있다. Space of GALLERY GABI has been curated very interesting shows in the special polygon space. The gallery presents shows according to the function of walls. For example the main wall is used for solo exhibition and walls of polygon space are designated for group shows. Also the puble is able to access the gallery located at the entry of Bukchon

133


Eunhee KIM, 바다, SEA, 2017, Oil on canvas, 89.4 x 130.3 cm Price

9,000,000 KRW

GALLERY GODO

갤러리고도 Exhibiting Artist

24, Yulgok-ro, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03143 03143 서울 종로구 율곡로 24

E-mail Web

gllerygodo@naver.com www.gallerygodo.com

Director

Julia LEE

Eunhee KIM

Tel Fax

82 2 720 2223 82 2 720 2224

이율리아

김은희 이혜영 김화순 도이인숙

Sang kyung KIM Tae Hur

김상경 태허

김은희

길고 긴 삶의 여정의 어디쯤 현실과 비현실의 경계 혹은 통로로써 존재할 사유의 공간 4 가지 길을 담았다. 중의적 표현의 마음여행은 인공과 자연의 조화이자 피안의 여행으로 은유되어 있다. It contained four paths of private space that will exist as a boundary or path between reality and unrealism somewhere in the long, long journey. The heart travel of the middle expression is a combination of artificial and natural, which it has been metabolized as an enlightenment travel.

CV 2016 KIAF2016 (서울, 코엑스) / 2015 월드아트두바이 (두바이) / 2015 KIAF2015 (서울, 코엑스) / 2014 제5회 개인전 (갤러리고도) / 스콥마이애미 (마이애미) /

134

Eunhee KIM Haeyoung LEE Hwa soon KIM Insook Doi

KIAF2014 (서울, 코엑스) / 2013 SOAF (서울, 코엑스) / 2012 Fountain Art Fair( 뉴욕) 2016 KIAF2016 (COEX. SEOUL) / 2015 World Art Dubei 2015 (Dubai) / 2015 KIAF2015 (COEX. SEOUL) / 2014 5th Solo Exhibition (Gallery Godo) / 2014 KIAF2014 (COEX. SEOUL) / 2014 Scope Miami (Miami) / 2013 SOAF (COEX. SEOUL) / 2012 Fountain Art Fair (NewYork. USA)

Collection 국립현대미술관 / 성호 전자 / 골드만삭스 / FAA파자르캠인도(자카르타) / 현대자동차 / 연합C&A


EXHIBITORS 135


Iván NAVARRO, Bomb, Bomb, Bomb (Matte Black and Warm White), 2014, Wood, formica, and drum hardware, 182.9 x 182.9 x 81.3 cm Price

Price on request

GALLERY HYUNDAI

갤러리현대

14, Samcheong-ro, Jongno-gu, Seoul, korea 03062 03062 서울시 종로구 삼청로 14

E-mail Web

mail@galleryhyundai.com www.galleryhyundai.com

Director

Hyungteh DO

Tel Fax

82 2 2287 3500 82 2 2287 3580

도형태

Ivan NAVARRO

Geun-taek YOO Iván NAVARRO Kunyong LEE Michael CRAIG-MARTIN Minjung KIM Myungho LEE

유근택 이반나바로 이건용 마이클 크레이그-마틴 김민정 이명호

Sanghwa CHUNG Seungtaek LEE Tomás SARACENO Ufan LEE Youngil AHN

정상화 이승택 토마스 사라세노 이우환 안영일

이반 나바로

통금과 정전을 일삼는 독재 정권 아래에서 성장한 이반 나바로는 빛을 내고 그것을 반사, 확대하는 형광등, 네온, 거울을 사용한 작품으로 사회정치적인 문제들을 다루는 작가이다. 작가는 빛을 이용해 어두운 역사와 현실을 고발하며 자유에 대한 갈망, 희망, 그리고 해방에 대해 이야기한다. 작품 속 네온의 밝은 빛은 보는 이의 시각을 자극하고 안쪽의 일반 거울과 바깥의 일방 투시 거울이 서로를 반사하며 작품 속 문자는 무한히 반복되어 더욱 효과적으로 메시지를 전달한다. Having experienced curfews and blackouts while growing up under a dictatorial regime, Iván Navarro delves into socio-political issues through the use of neon, fluorescent tubes that emit and reflect light. Navarro utilizes light to expose the grim history and reality as well as to express the desire for freedom, hope and liberation. The bright neon light stimulates viewer’s vision and the reflection between the mirror inside the work and the one-way mirror placed on the exterior of the work makes the word infinitely repeat itself thereby delivering the message more efficiently.

CV 2017 《팡파르》, 갤러리 다니엘 템플론, 파리, 프랑스 / 2016 《무언의 행진》, 폴 카스민 갤러리, 뉴욕, 미국 / 2015 《의성어들》, 마투카나 100 문화 센터, 산티아고, 칠레 / 2015 《이 땅이 너의 땅》, 내셔 미술관, 더럼, 미국 / 2014 《이 땅이 너의 땅》, 노스파크

136

Exhibiting Artist

센터, 댈러스, 미국 / 2014 《299 792 458 m/s》, 갤러리현대, 서울 / 2012 《천국 또는 라스베가스》, SCAD 미술관, 사바나, 미국 2017 Fanfares, Galerie Daniel Templon, Paris, France / 2016 Mute Parade, Paul Kasmin Gallery, New York, USA / 2015 Onomatoepopeyas, Centro Cultural Matucana 100, Santiago, Chile / 2015 This Land is Your Land, Nasher Museum of Art, Durham, USA / 2014 This Land is Your Land, Northpark Center, Dallas, USA / 2014 299 792 458 m/s, Gallery Hyundai, Seoul, Korea / 2012 Heaven or Las Vegas, SCAD Museum of Art, Savannah, USA

Collection 구겐하임 미술관, 뉴욕, 미국 / 국립현대미술관, 서울 / 국립현대미술기금, 파리, 프랑스 / 녹스빌 미술관, 녹스빌, 미국 / 버지니아 미술관, 리치몬드, 미국 / 부산시립미술관, 부산 / 사치 컬렉션, 런던, 영국 / 아모레퍼시픽 미술관, 용인 / 허시혼 박물관과 조각공원, 워싱턴 D.C., 미국


EXHIBITORS 137


GALLERY IMAZOO 갤러리이마주

Mikyung LEE, 감 나무집 가게, Convenience Store With Persimmon Tree, 2017, With a pen, use the acrylic inkpen on paper, 91 x 72 cm Price

7,500,000 KRW

B1 Aan Tower, 12, 20-gil, Teheran-ro, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06235 06235 서울시 강남구 테헤란로 20길 12, 안타워 b1

E-mail Web

imazoo33@naver.com www.imazoo.com

Director

Joonkook PARK Inja JEON

Mikyung LEE

Tel Fax

82 2 557 1950 82 2 557 1953

박준국 전인자

Doyou HWANG Injong WON Mikyung LEE Okumura AKIFUMI

황도유 원인종 이미경 오쿠무라 아키후미

이미경

이미경 작가는 여러 색채의 잉크로 풍경화, 정물화를 그리는 펜화 작가이다. ‘감나무집 가게’는 그의 대표작 중 하나로 한국적인 옛 추억이 고스란히 살아있다. 1997년 작가는 퇴촌으로 이사해 산책을 다니다가 구멍가게 풍경에 마음을 빼앗긴 후 전국 곳곳을 직접 찾아 다니며 수백 점의 작품을 그렸다. 이를 통해 점점 사라지는 구멍 가게들을 단지 추억의 대상으로만 여기는 대신 주의 깊게 살펴보았으면 하는 바람을 전하고 있다. Mikyung LEE is a pen-and-ink drawing artist who paints still-life and landscape painting. ‘Convenience store with persimmon tree’ is one of her best work which invokes Korean old memories. The artist hopes people do not overlook disappearing corner shops but think considerate about them.

CV 2017 이미경 展, 갤러리 이마주, 서울 (8월 전시예정) / 2016 이미경 展, 통인옥션갤러리, 서울 / 2015 거닐다, 아티온갤러리, 서울 / 2015 Family 展, 이마주갤러리, 서울 외 다수 / 2013 행복슈퍼, 플러스엠갤러리, 청주

138

Exhibiting Artist

2017 Mi-Kyung Lee 展, gallery imazoo, Seoul (August upcoming) / 2016 Mi-Kyung Lee 展, gallery tong-in auction gallery, Seoul / 2015 Walk through 展, gallery artion, Seoul / 2015 Family 展, gallery imazoo, Seoul / 2013 Happy store 展, plusM gallery, Chung-ju

Collection 국립현대미술관 - 미술 은행, 정부 미술 은행 3점 / 광주시립미술관 - 1점


1. 갤러리 소개 갤러리 이마주는 테헤란로 AAn Tower에 위치, 지하1층의 갤러리와 9층의 Space G.I 아카데미가 서로 연계 되어있는 복합 문화 공간이다. 2009년 서용선, 하종현, 이강소 등의 개관전을 시작으로 국내외 엄선된 작가들의 전시만을 개최해왔다. 해마다 YMCA+YWCA와 스카우트展을 기획하여 창의적인 젊은 작가들을 발굴하고 육성하고자 최선을 다하고 있으며 더불어 미술과 인문학의 대중화를 위한 강연 프로그램 헤리티지 클럽을 운영하고 있다. GALLERY IMAZOO located in AAn Tower, Taehearanro has multi-cultural space which connects an art gallery placed on the 1st basement floor and Space G.I academy on the 9th floor. Starting with its first exhibition with SEO Youngsun, HA Chonghyun, LEE Kangso etc. the gallery curate talented Korean young artists. Every year through collaboration with YMCA+YWC, the gallery presents experimental young artists. Also the gallery operates lecture programs regarding Art and Humanity to educate the public for the better understanding on contemporary art.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 국내외 활발한 활동을 펼치고 있는 젊은 작가와 중견 작가들의 전시를 주로 열고 있다. 장르에 특별한 구별을 두고 있지는 않으나 평면작업이 주요 전시 대상이며 설치, 조각 등도 포함된다. 개인전의 경우 국내 외 호평 받는 작가들 중에서 선정하거나 이마주의 신인 기획전을 통하여 선정된 작가들에게 기회를 제공한다. 기본적으로 발상이 신선하고 창의적인 작품들을 선호하는 편이나 작품의 정교한 디테일과 성실성 여부 또한 심사에 중요 기준이다. Exhibitions focused on young artists and middle-standing artists who are active at both home and abroad are usually held. Although there is no particular restriction in genre, plane works are subject to main exhibits and includes installation and sculptures. In the event of private exhibition, domestic and internationally accredited artists are selected and opportunities are given to the selected artists through IMAZOO’s Exhibitions of Emerging Artists. Ideas that are fundamentally new and creative are preferred but the exquisite details and sincerity of the works are also important evaluation criteria.

139


GALLERY JARI ART 갤러리자리아트

Sookjung KIM, 오랜여행-다복, Good luck, 2017, Acrylic on canvas, 53 x 45.5 cm. Price

Price on request

Exhibiting Artist

-----

E-mail Web

2271333@hanmail.net www.zariart.itrocks.kr

Director

Mangil CHOI

Sookjung KIM

Tel

82 62 225 4003

김향숙 김한영 김숙정

최만길

김숙정

한땀한땀 수를 놓으며 규방공예품속 보자기 배갯모 자수병풍등에 꿈과 미적감흥을 담은 옛여인네처럼 여러의미와 사연이 담긴 모란, 봉황, 나비, 색동을 21세기의 나는 현대적 감각으로 재해석하여 복(福), 부귀영화, 자손번창, 화목한 가정과 사랑, 무병장수를 꿈꾸며 오래오래 삶을 여행하는 마음으로 표현해 보았으며 달항아리에 모란꽃을 가득히 담아 많은 복을 비는 의미로 ‘다복’이라는 제목을 붙였다. Motivated from traditional embroidery of Korean ladies, which was elaborately stitched on silk cloths, pillows and folding screen, hoping wealth and prosperity, the painting is thoroughly described with customary symbols such as peony, phoenix, butterfly and rainbow colors, which are considered as traditional core values in Korea. It is reinterpretation of kyubang arts (Korean boudoir arts), delicately illustrated with symbols, which represent various virtues, for instance, wishing honour and longevity of family. The title ‘다복(多福, Great Happiness) is based on intention to reflect desire of aforementioned values describing Moon jar(Traditional Korean white porcelain) full of peony.

140

Hyangsook KIM Hanyoung KIM Sookjung KIM

CV 개인전 6회, 오랜여행, 대구, 제주 / 화랑미술제 2012~2017 / KIAF, 2014~2016 / SOAF, 2010~2015 / 부산국제아트페어(BAMA), 2014~2016 / 부산아트쇼, 2014 / 헤이리아트로드77, 2013 / 호텔아트페어 2010~2016 / 대구아트페어 2010~2016 / 아트대구, 2010, 2011 Solo Exhibition 6 Times / Exchange International Exhibition Japan, USA, Russia / China, Taiwan, Austria -Korea Group and Invitation Exhibition 380 Times / Awarded 10 Time in Various Competitions / Member of Korea Fine art Association, Women’s 100ho / Korea Women Modern art Association, Blue and White Women art Association, International Art Club COMET

Collection 시애틀 대한민국 총영사관 / 양생한의원 / 참편한가정의학과의원 / 어바인잉글리쉬어학원 / 3CO 컴퍼니 / 한스 옵틱


1. 갤러리 소개 광주광역시에 2006년 궁동 38-8 예술의거리에 약 65여평의 규모로 둥지를 틀고 지역작가 발굴을 중심으로 타 지역작가까지 한국 현대미술을 발굴하고 미술애호가의 폭넓은 저변 확대를 위하여 모든 영향을 다하고 있다. 다양한 국내외 아트페어에 참여하여 우리 한국미술의 위상을 살리고자 했으며 이러한 분위기를 토대로 점차적으로 해외에 우리 미술을 점파하려고 노력하고 있다. Since 2006, Gallery Jari Art opened in art district in Gwangju has found many of local artists to broaden Korean contemporary art.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리자리아트의 작가구성에 있어서 미디어아트 서양화 조각 한국화 중심으로 독특한 작품중심으로 기획하고 있다. 특히, 지방에서 작가들이 중앙부대나 해외시장에 개척하기가 어려움이 실정이지만, 이러한 작가들을 인큐베이팅의 필요성을 파악하고 해외 및 국내아트페어 중심으로 기획하고 있다. The gallery focuses on finding talented local artist in diverse genres such as Korean painting, Sculpture etc. Overcoming difficulties comes from isolated region from the center of Korea, the gallery participates international art fairs and national art fairs.

141


Myunghak JO, 연인, One’s Lover, 2015, Oil on canvas, 130.3 x 162.2 cm Price

8,000,000 KRW

GALLERY J ONE

갤러리제이원

62, Bongsanmunhwa-gil, Jung-gu, Daegu, KOREA 41958 41958 대구광역시 중구 봉산문화길 62 (봉산동)

E-mail Web

Jone9949@naver.com www.artjone.com

Director

Esther JEONG

Myunghak JO

Tel

82 53 252 0614

Junho BANG Gija GWON Myunghak JO

방준호 권기자 조명학

Chanju KIM Youngsik KIM Taeho LEE

김찬주 김영식 이태호

정에스더

조명학

자유롭고 싶은 마음은 항상 누구에게나 존재하듯 나에게 ‘자유’라는 의미는 어떤 것보다 커다란 희망처럼 느껴졌다. 작품 안에 새의 형상은 ‘자유를 향한 동경’이 담겨있고, 인간의 몸은 ‘자유를 상실한 모습’을 표현하고 있다. 이러한 모습은 나의 자화상이며 또한 모두의 모습까지 대변하고 있다. 날 수 없다는 것은 비극적인 상황이지만 희망을 줄 수 있는 그림을 그리고 싶다. 모두에게 희망을 보여주기 위해 작은 새의 여행은 계속될 것이다. Everyone is always free and to me as if I were present to ‘free’ meaning I felt like a big hope than anything! The shape of birds in the work has ‘yearning for freedom’ and the human body is to express ‘loss of a freedom’. This is my portrait and also forms both to speak. That can be a tragic situation, but hope is that it can not fly you like to paint a picture. Traveling on the little bird will continue to show hope to all.

CV 2015 아트경주 2015, 하이코 / 2015 부산국제화랑아트페어, 벡스코 / 2015 대구 예술에 반하다, 갤러리H / 2015 쌈박한 그들展, 범어아트스트리트 / 2014 Hotel Art

142

Exhibiting Artist

Fair in Daegu, 세인트 웨스튼 호텔 / 2013 13인의 대화 단체전, 508갤러리 / 2013 Christmas Gift 단체전, 508갤러리 / 2012 자랄로프 단체전, 극재미술관 2015 Art Gyeongju 2015, haiko / 2015 Busan international Gallery Art Fair, BEXCO / 2015 Be contrary to the art of Daegu, Gallery H / 2015 Their fair display of theirs, Beomeo Art street / 2014 Hotel Art Fair in Daegu / 2013 13 danche jeon Gallery, Christmas Gift group Competition, 508 Gallery / 2012 Jara team warfare, Geukjjaemisulgwan

Collection 갤러리 제이원 / 신라웨딩


1. 갤러리 소개 2008년 10월, 대구를 대표하는 문화예술의 거리인 봉산문화거리에 대구시민의 다양한 문화적 욕구를 충족시키고 대구 미술계의 시대적인 정신을 추구하며 개관하였다. 중점적으로 지향하는 것은 국내외의 참신하고 새로운 작가를 발굴하여 전시 소개하는 것을 모태로 삼고, 동 시대작가들의 활동무대를 넓히는 데에 일조하는 것이다. 정기적인 신진작가발굴전과 대민(對民) 문화프로그램을 활성화시켜 한국미술의 저변확대를 위해 최선을 다하고 있다. GALLERY J-ONE opened in 2008 in the heart of Daegu cultural district called Bongsan Cultural Street to meet expectation of cultural desire for the public. The gallery focuses on finding talented and potential young artists and holding their exhibitions as well as aims to broaden scope of activities for contemporary artists.

2. 갤러리제이원만의 특징이 있다면? 갤러리 제이원(Gallery J-one)은 전속 작가를 다수 보유하고 있으며, 별도의 작가 지원을 하고 있다. 총 2층으로 구성되어 있는 갤러리 내에 문화공간을 보유하고 있으며, 주기적인 음악공연과 미술강의를 진행하고 있다는 점이 타 갤러리와의 차별성 중 하나이다. GALLERY J-ONE had been working with plenty of contracted artists and made many of supporting programs. Especially in the two-stories-gallery- space there have been regular events such as musical performance and art lectures.

3. 지금 갤러리제이원에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 갤러리 제이원(Gallery J-one)의 제일 큰 프로젝트가 있다면 청년작가 지원 프로젝트다. 정기적으로 1년에 1회에서 2회 기획하는 전시로 회화나 조각 부분에서 눈에 띄는 청년작가를 선정하여 지원하는 프로젝트이다. GALLERY J-ONE’s main art project is Young Artist Supporting Project which organizes one or two times per year. Also every weekend the gallery holds art market with university artists.

143


Sunguck KANG, 나비 꽃 달리는 사람, Butterfly Flower Runner, 2014, FRP, 40 x 180 x 40 cm Price

25,000,000 KRW

GALLERY JUNG

갤러리정

14-6, Gyeonghuigung 2-gil, Jongno-gu, Seoul KOREA 03175 03175 서울특별시 종로구 경희궁2길 14-6

E-mail Web

artj2001@gmail.com www.galleryjung.com

Director

Kyungsook CHUNG

Sunguck KANG

Tel Fax

82 2 733 1911 82 2 513 9001

정경숙

Heekyung KIM Hyundong CHO Jeongmin SUH Sunguck KANG Taesub CHUNG

김희경 조현동 서정민 강성욱 정태섭

강성욱

작품 Transformation은 Chronophotography를 기본 개념으로 시작하여 좌우를 2가지 이미지를 연결하여 3차원 입체조형으로 형상화 하는 작업이다. 두 개의 서로 다른 이미지를 하나로 연결하며 반목과 동화를 속도감 있게 연출한다. 내 작업은 뇌와 관련하여 이루어지는 잔상효과를 3차원적인 입체조형으로 표현하는 것이며 양면의 연결을 통해 보여주는 시각적 아름다움과 연속성, 조화, 속도감을 형상화하는 것이다. The work “Transformation” is a movement of the images on both sides, moving inwards and outwards, left and right crossing over one another, expressing dynamic life’s surreal movement in sculptural language. Transformation symbolizes the dualistic nature of human psyche where one’s mind is faced with its hidden desire and finally becomes one.

144

Exhibiting Artist

CV 2016 수림미술관, 서울 / 2016 MIAMI SCOPE / 2012 “상상을 블렌딩하다” 빛 갤러리, 서울 / 2010 말레이시아 아트 엑스포, 쿠알라룸푸르 / 2006 “꽃피는 붓” 1번가 갤러리, 안양 / 2004 “중력 조각” 갤러리 세종, 서울 / 2001 “조약돌의 Calligraphy” 갤러리 아트사이드, 서울 2016 Soorim Art Museum / 2016 MIAMI SCOPE / 2012 “Blending Imagination” Vit Gallery, Seoul / 2010 ART EXPO MALAYSIA, Kuala Lumpur / 2006 “Flowering Brush” 1st Gallery, Anyang / 2004 “Gravity Sculpture” Gallery Sejong, Seoul / 2001 “Pebbled Calligraphy” Gallery Artside, Seoul


1. 갤러리 소개 2001년 서울 광화문에 개관한 이래 매년 다수의 기획전과 초대전을 열어왔으며 2003년부터 세계 각지의 국제 아트페어에 꾸준히 참여하며 미술문화 교류에 일조하고 있다. 또한 2005년부터 신진작가 발굴 프로젝트 (Young Artist Project)를 통해 재능있는 젊은 작가들에게 전시와 홍보, 도록 출판 등의 기회를 제공해 왔으며 2007년에는 문화예술 평론 잡지 VIEWS를 창간하여 미술은 물론이고 건축, 영화, 연극, 공예, 패션 등 다양한 장르의 예술을 아우르는 교두보 역할을 하기도 했다. Since 2003 the gallery continuously participates in international art fairs. Another main event called Young Artist Project provides opportunities of promotion, publishing catalogues and exhibition to young artists. Epecially VIEWS, the life stlye cultural magazine containing architecture, cinema, play, craft, fasion etc. is published by the gallery.

2. 갤러리정만의 특징이 있다면? 공연예술 분야에서 오랫동안 활동해온 정경숙 디렉터를 주축으로 미술작품을 보다 입체적이고 복합적인 관점에서 접근하는 전시들을 진행해 왔으며 전시 내용에 있어서도 전통적인 예술 장르에 구애되지 않고 복합 미디어, 설치, 공연 등 다양한 장르의 작업들을 소개해 왔다. Director JUNG Kyungsook of GALLERY JUNG surveys art works which can be understood by multilateral perspectives. Also the exhitbiion has been curated with diverse art categories such as media works, performance, installations etc by the gallery.

145


GALLERY MAC 맥화랑

Doowon LEE, 다색부엉이도, Colorful Owl, 2016, Korean ink and mixed media on cotton, 198 x 90 cm Price

12,000,000 KRW

2F, 70, Dalmaji-gil 65beon-gil, Haeundae-gu, Busan, KOREA 48117 48117 부산시 해운대구 달맞이길65번길 70 2층

E-mail Web

gallerymac@hanmail.net www.gallerymac.kr

Director

Youngho JANG

Doowon LEE

Tel

82 51 722 2201

장영호

Doowon LEE Hyeongtae MOON Jinsung PARK Soonhwan OH

이두원 문형태 박진성 오순환

이두원

이두원(李斗元, 1982~)은 전 세계를 다니며 현지에서 구한 재료와 인상으로 작업을 한다. 작품에 자주 등장하는 사람, 동물, 곤충 등 자연물과 배, 비행기, 집 등 인공물의 결합은 어떤 어색함과 부조화보다는 서로가 서로를 필요로 하는 사물의 관계로 발전한다. 먹과 색의 조화로 입혀진 친근한 소재들과 작가 상상력의 적절한 활용으로 이두원 식 해학적 스토리가 담긴 작품을 풀어내고 있다. Common subjects in Lee’s painting are natural and man-made objects. Natural objects which are human, animals, insects and man-made objects such as ship, plane, house are developed into complementary relationships rather than awkward and mismatched combinations. Sophisticated uses of artistic imagination, Lee harmonies oriental black ink with colors on friendly and brilliant subjects to express humorous stories.

CV 2017 아트부산, 벡스코, 부산 / 2017 화랑미술제, 코엑스, 서울 / 2016 父傳子展( 부전자전), 맥화랑, 부산 / 2016 한국국제아트페어, 코엑스, 서울 / 2015 아트가오슝, 가오슝, 대만 / 2011 두원산수전, 이중섭창작스튜디오, 제주 / 2010 무+질서=우주전, 이중섭창작스튜디오, 제주

146

Exhibiting Artist

2017 ART BUSAN, Bexco, Busan / 2017 Korea Galleries Art Fair, Coex, Seoul / 2016 Like Father Like Son, Gallery MAC, Busan / 2016 KIAF; Korea International Art Fair, Coex, Seoul / 2015 ART KAOHSIUNG, Kaohsiung, Taiwan / 2011 Doo-won landscape, Leejungseop Art Museum Studio, Jeju / 2010 Dis+order=the universe, Leejungseop Art Museum Studio, Jeju

Collection 이중섭미술관, 제주 / 법률사무소엘프스, 서울 / 골든듀, 서울 / 안나아우구슈타인 갤러리, 독일 / Leejungseop Art Museum, Jeju / ELPS law office, Seoul / Golden dew, Seoul / Anna augstaein fine arts, Germany


1. 갤러리 소개 맥화랑은 2007년 3월에 개관한 현대미술 기획전문 갤러리다. 국내외 활발한 활동을 하는 중견작가는 물론, 독창적이고 성장 가능성을 잠재한 신진 작가들을 발굴하여 지속적인 지원을 하고 있으며, 국내는 물론 해외시장에 소개하는데 주력하고 있다. 다양한 장르와 참신한 기획 전시를 통해서 미술 애호가들에게는 한국 미술 시장의 현 흐름을 정확하게 전달함과 동시에 대중과 함께 호흡할 수 있는 기회를 확대시키고 있다. GALLERY MAC opened in 2007 for contemporary art and attempted to find established and young artists continuously. Also the gallery actively promotes representative artists in the international art markets.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 맥화랑은 회화뿐만 아니라 조각, 사진, 영상, 설치 등 다양한 장르의 전시를 1년에 10여회 기획한다. 기획초대전의 선정 기준은, 첫째, 작품의 독창성과 완성도, 둘째, 지속적인 성장가능성, 셋째, 작가와의 신뢰성, 넷째, 작가의 진정성과 혼이 담겨있는 작품을 주요 선정기준으로 삼는다. 완성도 높은 중견작가, 성장가능성을 잠재한 신진작가, 맥화랑의 지속적인 지원으로 함께 성장해 온 청년작가의 전시비율은 4:2:4다. GALLERY MAC curates about 10 exhibitions a year with diverse artwork categories such as Painting, Sculpture, Media, Installation, etc Sandards of exhibition for selection are creativity, potential possibility to grow up, credibility of artists and sincerity on art.

147


Vio Choe, Super String, 2016, Acrylic on canvas, 162.2 x 130.3 cm Price

20,000,000 KRW

GALLERY MANO

갤러리마노

2F, 71, Apgujeong-ro 46-gil,Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06020 06020 서울시 강남구 압구정로 46길 71 2층

E-mail Web

gallerymano1@naver.com www.manogallery.com

Director

Hamee CHUNG

Vio CHOE

Tel Fax

82 2 741 6030 82 2 741 6032

정하미

Chanil KIM Curie CHUNG Hongshik KIM Junghan KIM

김찬일 정규리 김홍식 김정한

Vio CHOE Wongang CHO

최비오 조원강

최비오

작품에는 수많은 교차하는 선, 면, 점들이 표현되었는데 이중 선이 의미하는 것은 진동하는 초끈이자 허수를, 면은 실수를, 점은 영(0)을 표현하며, 작가는 존재하는 모든 것은 이 세가지로 이루어져 있다고 생각한다. 이중에 면을 이루는 실수는 눈에 보이는 3차원적 입자적 구조이고 허수인 선은 눈에 보이지 않는 4차원 파동적 구조를 말하며, 점의 영(0)은 입자와 파동 등 모든 근원이 되는 궁극적 질료 즉 초양자포텐셜을 의미한다. Numerous intersecting lines, faces and dots are represented in the picture. At this point, the line means are the vibrating superstrings and imaginary, the face is the real number, and the point is the zero. The artist thinks that everything which exists in the world is composed of these three things.

CV 2017 Kunstverein Heppenheim, 헤펜하임, 독일 / 2017 갤러리 마노, “Happy Cell”, 서울 / 2016 Gallery ArtPark, 칼스루헤, 독일 / 2013 갤러리 마노, 서울 /

148

Exhibiting Artist

2012 “Multi Universe” Lee galerie Berlin, 베를린, 독일 / 2011 “Universe in mind”, 갤러리 선 컨템포러리, 서울 / 2010 A.K.A Gallery, 서울 2017 Kunstverein Heppenheim, “Solo Exhibition”, Heppenheim, Germany / 2017 Gallery Mano, “Happy Cell”, Seoul, Korea / 2016 Gallery ArtPark, “Solo Exhibition”, Karlsruhe, Germany / 2013 Gallery Mano, “Solo Exhibition”, Seoul, Korea / 2012 “Multi Universe”, Lee Galerie Berlin, Germany / 2011 “Universe in Mind”, Gallery Sun Contemporary, Seoul, Korea / 2010 A.K.A Gallery, “Solo Exhibition”, Seoul, Korea

Collection 2016 국립현대미술관 (미술은행) / 2015 국립현대미술관 (미술은행) / 2015 국립현대미술관 (미술은행) / 2014 국립현대미술관 (미술은행) / 2011 서울대학 보라매 병원


1. 갤러리 소개 2003년 10월 25일 가회동에 처음 문을 연 갤러리 마노는 2016년 압구정로 도산공원 앞으로 이전 개관 하였다. GALLERY MANO started its business in Gahoe-dong and since 2016 the gallery has operated exhibition at the new venue located in Dosan Park of Apgujeong-ro.

2. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 많은 갤러리들이 사방이 막힌 벽으로 공간구성이 되어있는 반면, 갤러리 마노는 큰 통창을 통하여 도산공원의 싱그러움을 작품들과 함께 즐길 수 있다. Space of GALLERY MANO is opened style with whole glasses, while many of gallery spaces are surrounded by white walls. Through the whole glass windows, visitors can enjoy the view with art pieces.

149


Bongkyun AHN, Monument, 2016, Oil, acrylic on canvas, 91 x 91 cm Price

8500,000 KRW

GALLERY MARE

갤러리 마레 Exhibiting Artist

#singwan B1, Paradies Hotel, 296, Haeundaehaebyeon-ro, Haeundae-gu, Busan, KOREA

Bongkyun AHN Emily young Seokyoung KIM Kwanjin OH

부산 해운대구 해운대해변로 296 파라다이스호텔 신관 B1

E-mail Web

gallerymare@naver.com www.gallerymare.com

Director

Yunju SA

Tel Fax

82 51 757 1114 82 51 757 1114

사윤주

Bongkyun AHN

안봉균

안봉균(Ahn Bong-Kyun)은 현재 대학에서 후학을 양성하고 있으며, 국내외 비엔날레와 트리엔날레를 통해 한국미술의 국제화에 많은 기여를 하고 있다. 그는 자신만의 매우 독창적인 작업방식과 기술로써 이미지와 텍스트 사이의 관계라는 예술의 중요한 문제를 다루는 작가이다. 그를 세계적인 작가로 부각시킬 수 있도록 물심양면 후원하는 후원회가 결성 되었으며, 이번에 내한한 유명한 프랑스 평론가 꼬졸은 그의 작품에 감탄하여 프랑스 전시를 추진 중에 있다. Ahn Bong-kyun is currently training young students at universities and has contributed greatly to the globalization of Korean art through the biennale and triennale. He’s got a very creative way of working and technology, a writer who deals with important matters of art, the relationship between image and text. A association has now been established to support highlight him as a global artist. The famous French critic-Caujolle, who visited Korea, admire his work and want to exhibit in France.

150

안봉균 에밀리영 김석영 오관진

CV 2016 용의 비늘전, 예술의 전당 한가람미술관, 서울 / 2015 첸나이 쳄버 비엔날레, Lalit Kala Akademi, 인도 / 2011 대한민국 현대미술-백인 백색전, 서울시립미술관, 서울 / 2009 Revolution 예술제 2009-Taipei전, 타이페이무역센터, 태국 2016 Scales of the Dragon, Seoul Museum of Art, Seoul, Korea / 2015 Chennai Chamber Biennale, Lalit Kala Akademi, India / 2011 Invitation Seoul Municipal Museum of Art-Korea Contemporary Art-100 Persons, Seoul Municipal Museum of Art, Seoul / 2009 Revolution Art Festival 2009-Taipei, Taipei, Taiwan


1. 갤러리 소개 현대미술을 다양하고 깊이 있는 시각으로 보여주는 역동적인 공간으로서의 역할을 시도하는 갤러리다. 전시와 교육, 소장품 수집활동을 활발히 하고 있으며, 대중과 함께 즐길 수 있는 미술문화를 위해 눈길을 끄는 기발한 주제의 기획전을 선보이고 있다. With diverse perspectives GALLERY MARE translates contemporary arts at their dynamic space. The gallery operates exhibitions, educations, collection management services. The gallery always tries to virtualize the fresh idieas through their curated shows.

2. 갤러리마레만의 특징이 있다면? 미술계 안의 고루한 담론에서 벗어나 다양한 해석방법을 제시하고, 통합적 학문을 중시하는 동시대의 현 흐름에 대응하여 관객 중심의 전시가 되도록 힘쓰고 있다. 또한 회화와 조각, 사진, 미디어아트를 포괄하는 작가들을 육성하려 노력하고 있다. Beyond prejudiced discorses on art GALLERY MARE suggests new ways to interpret contemporary art according to current situations. They curate shows containing paintings sculptures, photographies, and media arts and try to incubase potential artists.

151


GALLERY MARK &Triumph Art Space 갤러리마크 &트라이엄프아트스페이스

Kai ZHANG, Plum Petals for A Goose, 2015, Oil on canvas, 60 x 50cm Price

43,000 USD

B2, 3, 20-gil, Sapyeong-daerol, Seocho-gu, Seoul KOREA 06576 06576 서울 서초구 사평대로 20길 3 B2

E-mail Web

info@gallerymark.kr www.gallerymark.kr

Director

Changjin CHUN

Kai ZHANG

Tel Fax

82 2 541 1311 82 2 541 1317

천창진

Exhibiting Artist Kai ZHANG Kuizhe LI Liming YANG Sunghee CHO Wonkang CHO

장카이 리쿠이저 양리밍 조성희 조원강

장카이

CV 2016 Art Central, 트럼프 아트 스페이스, 홍콩 / 2015 “China Now-Yong Artist Duet Zhang Kai and He Jie”, 왕립예술학교, 런던, 영국 / 2013 “Ingrandimento - Parallel Exhibition of 55th Venice Biennale 2013”, 베니스, 이태리 / 2013 “Leave My World Here: Zhang Kai Art Exhibition”, 트럼프 아트 스페이스, 베이징, 중국 / 2011 “Future Pass - Part 1, 54th Venice Biennale 2011”, 베니스, 이태리 / 2010 “Please Take Me to The Sky: Zhang Kai Solo Exhibition”, My Humblehouse Art Center, 타이페이, 대만 / / 2008 “Broken Dream: Zhang Kai Solo Exhibition”, Triumph Alternative Space, 베이징, 중국

152

2016 Art Central, Triumph Art Space, Hong Kong / 2015 “China Now-Yong Artist Duet Zhang Kai and He Jie”, Royal College of Art, London, UK / 2013 “Ingrandimento - Parallel Exhibition of 55th Venice Biennale 2013”, Venice, Italy / 2013 “Leave My World Here: Zhang Kai Art Exhibition”, Triumph Art Space, Beijing, China / 2011 “Future Pass - Part 1, 54th Venice Biennale 2011”, Venice, Italy / 2010 “Please Take Me to The Sky: Zhang Kai Solo Exhibition”, My Humblehouse Art Center, Taipei, Taiwan / 2008 “Broken Dream: Zhang Kai Solo Exhibition”, Triumph Alternative Space, Beijing, China


1. 갤러리 소개 동시대 미술에 대한 높은 이해도를 바탕으로 실험성과 의외성의 작품을 선별적으로 선택하여 소개해 온 갤러리마크는 전통적인 예술양식보다 무한한 예술적 접근성을 보장하며 예술과 현상을 융합한 과감한 전시도 수용하는 주목을 받고 있다. 전시만을 위한 기술적인 공간이 아니라 이미지나 시각의 가치를 높이고, 동시대 문화, 정보, 기술 그리고 역사적 영향을 주시하며, 변화하는 갤러리의 형태와 역할을 준비하고 있다. With qualified understanding on contemporary art GALLERY MARK & Triumph Art Space selected art works according to experimental and unexpecting characters of them. The gallery has been spotlighted by its new methods of accessing works and curating exhitbitions. Also GALLERY MARK & Triumph Art Space does prepare new concept of gallery which convergen contemporary culture, data, and techinique and influence of situation.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? “실험성과 의외성” - 30, 40대 작가를 주목한다. 작품의 실험성과 의외성은 완성도 보다 우선 합니다. 사람들의 상상력을 키우고 그들의 시각적 가치를 키우는 작품을 찾아간다. GALLERY MARK & Triumph Art Space focuses on artists who express characters of experiment and unexpectment. The gallery put priorty on those two characters to the completeness of works. Gallery loves works that inspire people to get more imagination and to develop their visual velues.

153


TaeJung KIM, 자연으로 돌아가다 92-04, Return to Nature 92-04, 1992, Acrylic on oil paper, 49 x 60 cm Price

42,000 USD

GALLERY MEE

갤러리미

312, Nature Poem, Apgujeong 461-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06011 06011 서울시 강남구 청담동 압구정로 461길, 네이쳐포엠 312호

E-mail Web

gallerymee@gmail.com www.gallerymee.com

Director

Ranyoung LEE

TaeJung KIM

Tel Fax

82 2 542 3004 82 2 3443 4867

이란영

Cheolryang LEE Chulhee YI Eelkwon KIM Moogil WOO

이철량 이철희 김일권 우무길

Tae Jung KIM Woo SAGONG

김태정 사공우

김태정

고대의 갑골문자(甲骨文字)에서 연원을 찾은 그는 서예를 현대조형으로 치환시킨 창의적이고 독보적인 작업을 진행해 왔다. 문인화에도 작품의 기조를 이루는 것은 그윽한 향기를 풍기는 文氣이다. 그런 화면을 근간으로 하여 그는 단순한 동양화가 아닌 현대회화의 진수를 보여준다. 그러기에 그의 작업재료는 먹과, 붓, 그리고 아크릴 등 동서의 것을 혼용하고 있다. 동양 정신과 현대회화의 기법이 절묘한 조화를 이루는 것이 김태정 조형의 뛰어난 점이라 하겠다. 강약이 잘 조절된 붓질, 대상에서 삼라만상을 느끼게 하는 응축된 언어, 농묵(濃墨)과 담묵(淡墨)의 절묘한 조화는 왜 이 작가의 작업이 새롭게 조명되어야 하는가를 깨닫게 한다. Tracing back to ancient shell-and-bone characters as his origin, he has been exploring genuinely creative and unparalleled works in which he performed the metamorphosis of calligraphy onto modern figurative art. It is literary chi that constitutes the base of literary artist’s paintings, emitting an unimpeded stream of fragrant scent. His works vividly reveal the complex quintessence of contemporary art, not just simplified representation of Oriental paintings. His art tools include not only black ink and brushes but acryl, creating a hybrid of the East meets the West. The subtle harmonious balance between the spirit of Oriental art and techniques of modern paintings has elevated the Tae Jung Kim’s formative world to the excellent artistic edge. The brushwork in controlled dynamics, the condensed language which guides us to sense all things in heaven and earth from a mere object, the

154

Exhibiting Artist

subtle harmony of thick and thin colored inks make us realize why his art works should be shed light on from a new angle.

CV 2017 여름 현대미술전(다보스 포럼), 대련, 중국 / 2013 대학지도교수 5.4 문화박물관 가흥, 중국 / 2008 대학지도교수 & 아트디렉터 제 1회 청주 비엔날레, 중국 / 2005 70 년 회고전, 인사아트센터, 서울 / 2000 객원교수, 베이징 대학교, 중국 / 1990 Gallery Mee 초대전시, 서울 / 1989 Gallery Mee 초대전시, 서울 2017 SUMMER CONTEMPORARY ART EXHIBITION (FOR DAVOS FORUM), China Dalian / 2013 Advisor 5.4 Cultural Museum Jiaxing, China / 2008 Advisor & Art director 1 st Cheongju Biennale, China / 2005 70 years retrospective, Insa Art Center, Seoul / 2000 Visiting Professor, Beijing University, China / 1990 Gallery Mee Invitation Exhibition, Seoul / 1989 Gallery Mee Invitation Exhibition, Seoul

Collection Boehringer Ingelheim, Parmaceutical, 베를린, 독일 / 독일 국립 Verkehav und Technik 박물관, 독일 / San Francisco Asian Art Museum, 미국 / 일본 아사히 신문 본사, 도쿄, 일본 / 일본 북해도 하꼬다데 미술관, 북해도, 일본 / 국립현대미술관, 서울, 한국 / 경남도미술관, 창원, 한국 / 예술의 전당, 서울, 한국 / 갤러리 미, 서울, 한국 / 그 외 다수


EXHIBITORS 155


Heesook PARK, Neverending Story, 2017, Mixed media, 61 x 73 cm Price

4,000,000 KRW

GALLERY MIROONAMU

갤러리 미루나무

96-1, Unjusan-gil, Yeongcheon-city, Gyeongsangbuk-do, KOREA 38820 38820 경북 영천시 운주산길 96-1

E-mail

mirooart@hanmail.net

Director

Sunyoung PARK

Heesook PARK

Tel

82 54 337 0288

박선영

Heesook PARK Martha KIM Kyehyun PARK Youngin PARK

박희숙 김마르타 박계현 박영인

박희숙

지구를 구성하는 작은 세포, 집, 그 다정한 이름. 다정하게 모여 있는 집을 소재로 작품 활동을 하는 박희숙은 그녀 캔버스의 은은하면서 부드러운 아우라를 닮은 여린 소녀이다. 이런 작가의 따뜻한 심성이 집이라는 소재의 주인이 되었다. 인생의 루틴한 반복된 패턴에 대한 성찰과 삶의 고단함을 달래주는 유일한 장소인 집은 인간에게 가장 따뜻한 공간이 아닐 수 없다. 그녀에게 집은 단순히 자연의 모사가 아니다. 그것은 자신의 삶을 표현하는 또 다른 이름이자 우주를 이해하는 언어이다. 늘 그 자리에 당연히 있어야 하는 그 공간에 대한 생명력을 시각화하는 작업, 그것은 영혼의 깊이를 드러내는 과정과 같다. Cluster of houses is a main theme for Park Hee-Sook. She draws the art working revealing the warm and friendly atmosphere. And she is just like her art which exudes a soft and delicate aura. Home is the warmest place in this world, which makes people relax and feel better after long exhausting day. The cluster of houses in her painting is not a picture of physical house but home with warm pleasure. Artist gives objects breath, personality and brings them to life by visualizing them. It is so difficult and is often expressed metaphorically as revealing depth of soul. From nature, flower, forest and tree to cluster of houses. The artist minimizes the objects in favor of subject, while gives life to them. The repeated pattern on exterior of work

156

Exhibiting Artist

is used as a metaphor for the repeating cycle of life. From her artwork that illustrates the natural process of birth, life and death, we can feel the depth of artist’s life experience.

CV 2016 서울오픈아트페어 Pink Art Fair Formosa Art show, 대만 / 2016 Art Kaohsiung, 대만 / 2016 대구호텔페어 / 2015 서울오픈아트페어 / 2015 어포더블아트페어, 서울 / 2015 대구아트페어 / 2015 한국국제아트페어 / 2015 Art Kaohsiung, 대만 / 2014 서울오픈아트페어 / 2014 한국국제아트페어 2016 Seoul open Art Fair Pink Art Fair Formosa Art Show, Taiwan / 2016 Art Kaohsiung, Taiwan / 2016 Daegu Hotel Fair / 2015 Seoul open Art Fair / 2015 Seoul Affordable Art Fair / 2015 Daegu Art Fair / 2015 Korea International Art Fair / 2015 Art Kaohsiung, Taiwan / 2014 Seoul open Art Fair / 2014 Korea International Art Fair.

Collection 국립 현대 미술관 / 아산 병원 / 제1 가나안 농군 학교 / 박치과 의원 / 미술과 비평 / 다수의 개인소장


EXHIBITORS 157


Youngwoo LEE, 환각효과, 만찬, Feast, 2017, Oil on canvas, 180 x 180 cm Price

85,000,000 KRW

GALLERYMIZ

갤러리미즈 Exhibiting Artist

101-B105, Unhyun-Gung, 461, Samil-daero, Jongno-gu, Seoul, KOREA 01367 01367 서울 종로구 삼일대로 461 운현궁 101동 B105호

E-mail Web

pallopa@unitel.co.kr www.Gallerymiz.com

Director

Jonghyun JUNG

Youngwoo LEE

Tel Fax

정종현

하인두 김정연 장정 이명자

Sungyong KIM Youngwoo LEE

김성용 이영우

이영우

이영우 작품은 오랜 기간에 걸친 붓질이나 나이프 질에 의해 겹겹이 쌓이는 여러 층의 빛깔들로 하모니를 이루게 되면서 여러 유형의 인간들이 주된 소재로 등장하게 된다. 때로는 쓸쓸하게 한 사람만 화면에 등장하는가 하면 때로는 자매나 어머니와 자식간의 관계로서 또는 꽃이나 동물들과 함께 등장하기도 한다. 작품 만찬은 우리시대에 있어 가족의 중요성을 강조 하면서 작가가 꾸준히 찾고자 하는 조형성을 직선 곡선 그리고 별도 자연 형상을 화면에 등장 시키면서 우리를 상상의 세계로 인도 하기도 한다 The work of Lee Young-Woo harmonized with colors in several layers that is accumulated one upon another through brushing for a long period of time or by knifing, and various types of human appears as main subject. Sometimes, only one person appears on screen lonely or in other times, as relationship of mother and daughter, as sisters or appears with flower or animals. Works dinner emphasizes the importance of family in our times and as the formativeness that the artist steadily tried to find is appeared on screen as straight line, curved line and separate natural form which leads us to the imaginary world.

158

Doosik LEE Jeongyeon KIM Jung JANG Myungja LEE

82 2 722 8005 82 2 722 8006

CV 개인전 35회 (서울, 뉴욕, 동경, 러시아, 중국, 독일 등) / 국제아트페어 49회 ( 상하이, 북경, 싱가폴, 캐나다, 일본, 독일, 러시아, 뉴욕, 파리, 터키, 캘리포니아 등) / 국내아트페어 34회 (서울코엑스, 예술의 전당, 세텍, 대구, 광주, 대전, 부산, 울산) / 단체전 및 초대전 800여회 (한국, 인도, 베트남, 러시아, 일본, 미국, 프랑스, 중국, 파키스탄, 독일, 터키 등) The 35th Solo Exhibition (Seoul, New York, Tokyo, Russia, china, Germany) / The 49th Invitation Exhibition of international Art Fair (New York, Seoul, Shanghai, Beijing, Singapore, Canada, Japan, Germany, Russia, Paris, Turkey, California) / The 800th Exhibition of international (Korea, India, Vietnam, Russia, Japan, U.S.A, France, China, Pakistan, New York)


EXHIBITORS 159


Jeonglok LEE, Nabi 128, 2015, C-type print, 120 x 160 cm Price

10,000,000 KRW

GALLERY NOW

갤러리나우

3F, 39, Insadong-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03149 03149 서울시 종로구 인사동길 39, 3층

E-mail Web

gallerynow@hanmail.net www.gallery-now.com

Director

Soonshim LEE

Jeonglok LEE

Tel Fax

82 2 725 2930 82 2 725 6999

이순심

Catherine NELSON Daeyong BYUN Dongsu LEE Jeonglok LEE

캐서린넬슨 변대용 이동수 이정록

Joonsung BAE Kwangsoo KIM

배준성 김광수

이정록

내가 작업에 사용하는 순간광은 찰나의 빛이다. 찰나의 빛은 분명히 존재하지만 실체를 잡을 수 없는 에너지 그 자체로, 내 작업의 핵심 도구이자 주요한 상징이다. 보이지 않지만 분명히 존재하는 무엇, 그것으로부터 체감한 긍정적 에너지를 전하는 매개체로써의 빛은 밝음과 어두움, 부드러움과 강함, 조화와 균형 안에서만 발현 가능하다. 동양에서 나비는 영혼을 상징한다. 나비는 이곳과 저곳을 오가는 존재다. 이승과 저승의 경계마저도 자유롭게 넘나든다. 우연찮게도 나비와 같은 소리를 지닌, Nabi는 히브리어로 선지자를 뜻한다. 그런 연유로 다양한 형상과 기호였던 빛이 이 시리즈에서 나비로 응축되었다. -작가노트 The “Instant Flash” that I use for my work is an instant light. It certainly does exist but is an energy that cannot be captured. It is the most essential tool and also the most significant symbol in my photography. We now have something invisible that does exist and the positive energy that was transmitted by it. The light as a medium of such energy can only be manifested through light and darkness, gentle and tough, and harmony and balance. Butterflies represent the soul in the East. Butterflies fly between here and there, even crossing the border between life and death. Coincidentally, the Korean word for butterfly, nabi, also means “prophet” in Hebrew. Because of this, the light in various forms and symbols is concentrated as butterfly in this series. -Artist Statement

160

Exhibiting Artist

CV 2017 이정록 개인전, 나비, 갤러리 비케이, 서울 / 2016 이정록 개인전, 나비Ⅱ, 소울 아트 스페이스, 부산 / 2014 이정록 개인전, Palette of Light, 관훈 갤러리, 서울 / 2014 이정록 개인전, Let There Be The Light, Zendai Contemporary Art Space, 상하이, 중국 / 2013 이정록 개인전, Tree of Life in Island, 소울 아트 스페이스, 부산 / 2010 이정록 개인전, Tree of Life, 빛 갤러리, 서울 / 2007 이정록 개인전, The Mythic Scape, 신세계 갤러리, 광주 2017 Jeonglok LEE solo, Nabi, Gallery BK, Seoul, Korea / 2016 Jeonglok LEE solo, NabiⅡ, Soul Art Space, Busan, Korea / 2014 Jeonglok LEE solo, Palette of Light, Kwanhoon Gallery, Seoul, Korea / 2014 Jeonglok LEE solo, Let There Be The Light, Zendai Contemporary Art Space, Shanghai, China / 2013 Jeonglok LEE solo, Tree of Life in Island, Soul Art Space, Busan, Korea / 2010 Jeonglok LEE solo, Tree of Life, Vit Gallery, Seoul, Korea / 2007 Jeonglok LEE solo, The Mythic Scape, Shinsegae Gallery, Gwangju, Korea

Collection Art Bank, National Museum of Contemporary Art, Gwacheon, Korea / Gwangju Museum of Art, Gwangju, Korea / Daelim Museum of Art, Seoul, Korea / Art Sonje Museum, Gyeongju, Korea / Westin Chosun Hotel, Busan, Korea / Ilmin Museum of Art, Seoul, Korea


1. 갤러리 소개 갤러리나우는 2006년 오픈하여 한국의 사진마켓의 새로운 판로를 개척하기 위해 CEO들과 컬렉터들을 대상으로 사진에 대한 이해와 컬렉션에 관한 교육을 진행하고, 아트마켓의 다양한 소비층을 연구, 발굴하여 기업, 호텔, 공공미술 등의 현장을 대상으로 총괄적인 아트설계 등을 통해 아트마켓에서 새로운 사진작품의 비젼을 제시하고 있다. GALLERY NOW opened its doors in 2006 to educate the CEOs and collectors about understanding and collecting photographs in order to pioneer a new market in the harsh Korean photo market. We are presenting the vision of new photographic works in the art market through collective art design for companies, hotels, and public arts.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 꾸준한 작품 활동과 더불어 새로운 개념, 방법론으로 창의적이고 새로운 작품을 시도하는 역량있는 작가들과 신뢰성 있는 작가 위주로 전시를 진행하고 있다. In addition to steady work activities, we are exhibiting mainly with talented writers and reliable artists who try new and creative works with new concepts and methodologies.

3. 지금 갤러리나우에서 계획하고 있는 프로젝트나 이벤트 작가 지원을 위한 “Gallerynow Annual Programs” galleryNoW Award, NoW Young Artist Exhibition, New & Now Exhibition, Art NoW & Culture New Exhibition, Post-NoW Exhibition, 2nd Brand Exhibition

161


Jaeil KIM, 흔적(우주), Vestige(space), 2016, Acrylic on fiberglass resin, 130 x 130 x 4.5 cm Price

24,000,000 KRW

GALLERY PAKYOUNG

갤러리박영

37-9, Hoedong-gil, Paju, Gyeonggi-do, Korea 10881 10881 경기도 파주시 회동길 37-9

E-mail Web

gallerypakyoung@hanmail.net Tel www.gallerypakyoung.com Fax

Director

Jongman AHN

안종만

Yeonok YU

유연옥

Jaeil KIM

82 31 955 4071 82 31 955 4076

Donguk LEE Jaeil KIM

이동욱 김재일

김재일

나의 작업 표현 방식은 들어가게 파내고, 숨김으로서 형태와 이미지, 개념을 나타내고자 하는 역설적 작업방식을 취한다. 모든 회화나 입체작업이 원근감이나 환조적인 돌출되고 드러냄의 형식을 취하지만 나는 파냄과 가려짐의 형식으로 숨기려한다. 하지만 이것이 오히려 내가 표현하고자 하는 대상과 생각을 좀 더 다이나믹하게 표현한다. 조각이 표현할 수 있는 3차원적 구조와 회화가 표현하는 2차원적 구조를 한 화면에 담아내고 싶다. My paradoxical work process of expression is hiding and burrowing to make the concept, the image and the apperance visible. My diged, covered form differs with every other work of arts which tries to display themselves by perspective and sculpturesque convention. It is my will to show 3-demension scualptural expression and 2-demension pictorial expression in one screen.

CV 2017 Flat Structure (유진 갤러리, 서울, 한국) / 2015 Vestig (비앙 갤러리, 서울, 한국) / 2015 Found Vestige (라일락 갤러리, 뉴욕, 미국) / 2015 Vestige (

162

Exhibiting Artist

갤러리박영, 파주, 한국) / 2014 Vestige (대산미술관, 창원, 한국) / 2014 Photon ( 백운 갤러리, 서울, 한국) / 2013 Flat Structure (가나 아트 스페이스, 서울, 한국) 2017 structure (Eugeun Gallery, seoul, Korea) / 2015 Vestige-Heart (Bien Gallery, seoul, Korea) / 2015 Found Vestige (Lilac gallery, NY, USA) / 2015 Vestige (GalleryPAKYOUNG, paju, Korea) / 2014 Vestige (Daesan museum, changwon, Korea) / 2014 Photon (Baekwoon Gallery, seoul, Korea) / 2013 Flat structure (Gana art space, seoul, Korea)

Collection ㈜박영사 / 호남대학 / ETRO KORE / 대산미술관 / (주)월드건설 / 소우주한의원 / 브릿지컴퍼니 등


EXHIBITORS 163


Kulim KIM, 음양 11-S.23, YIN and YANG 11-S.23, 2011, Digital print, acrylic on canvas, 130.3 x 162.2 cm Price

81,000,000 KRW

GALLERY SEIN

갤러리세인

HansungBuilding 204(Cheongdam-dong), 503, Hakdong-ro, Gangnam-gu, Seoul, Korea 06074 06074 서울 강남구 학동로 503 한성빌딩 204 (청담동)

E-mail Web

gallerysein11@daum.net www.gallerysein.com

Director

Youngsook JEONG

Kulim KIM

Tel

82 2 3474 7290

Hongsun CHOI Kulim KIM Sangyeoul KIM Sujin SHIN

최홍선 김구림 김상열 신수진

정영숙

김구림

김구림은 한국 아방가르드 예술의 시초가 된 초기의 작업 활동에서부터 현재에 이르기까지 모든 구습과 고정관념을 벗어난 매우 다양하고 실험적인 작품들에 임해왔다. 작품 주제는 시간의 흐름, 생성과 소멸 그리고 모든 생명의 존재를 아우르는 ‘음과 양’ 사상을 근본으로 한다. 작가는 “오브제는 우리시대의 삶과 문화를 놀이로 풀며 메시지 전달에 용이하면서도 음양의 한 축으로 제 기능을 다한다. 그것들은 대개 일상에서 얻어지는 것인데, 그 하나하나의 의미와 가치들이 회화적 변주 안에서 고유한 역할을 벗어나 풀어지고 흩어지며 다시 재결합해 드러날 때 달라짐을 발견하게 된다.”고 설명한다. Kim Kulim has been involved in a wide variety of experimental works that deviate from all conventional and stereotypes, from the earliest work activities that became the start for Korean avant-garde art to the present. The themes of his works are based on the flow of time, creation and destruction, and the idea of ‘Yin and Yang’ that encompasses all the existence of life. The artist explains “The object plays its role by interpreting the life and culture of our era with play and conveys a message easily with Yin and Yang as its axis. They are usually obtained from everyday life, and we discover that they are unraveled, scattered and reunited outside of their inherent roles within the malerisch variations.

CV 2015 Lille 3000 페스티발. “르네상스” 프랑스, 릴 / / 2015 Embeddedness : 60년대부터 현재까지 한국의 필름과 비데오전, 테이트모던, 런던 / 2015 “거대한

164

Exhibiting Artist

초생달 : 1960년대 예술과 동요 - 일본,한국,타이완” 모리미술관, 일본, 도쿄 / 2013 < 개인전 - 잘 알지도 못하면서>, 1960-1970년대 작품 서울시립미술관 초대전, 서울 / 2012 <A Bigger Splash: Painting after Performance> 테이트 모던, 런던, 영국 / 2012 RES(V)OLUTION 1960-2013, DNA 베를린 갤러리, 베를린, 독일 / 2009 퍼프밍더씨티 Kunst Aktionismus im Stadt Raum 60er and 70er Jaher, 독일, 뮌헨,이태리,밀라노, 프랑스,파리, 등 세계 각 도시 순회전 2015 Lille 3000 Festival <Renaissance>, Lille, France / 2015 Embeddedness: Artist Films and Videos from Korea 1960s, Tate Modern, London / 2015 “Great Crescent: Art and Agitation in the 1960’s - Korea, Japan, Taiwan”, Mori Art Gallery, Tokyo / 2013 <Solo Exhibition>, <Like You Know It All>, Seoul Museum of Art, Seoul, Korea / 2012 <A Bigger Splash: Painting after Performance>, Tate Modern, London, UK / 2012 RES(V)OLUTION 19602013, DNA Berlin Gallery, Berlin, Germany / 2009 Performing the City <Kunst Aktionismus Im Stadt Raum 60er und 70er Jaher>, Munchen, Milano, Paris, etc.

Collection Tate Modern, UK / Modern Museum of Contemporary Art, South Korea / LEEUM Museum, South Korea / Seoul Museum of Art, South Korea / Bergen County Museum, US / Hokkaido Modern Art Museum, Japan / etc and 21 collections


1. 갤러리 소개 참신한 기획전시와 개인전시를 펼치는 기획전문 갤러리다. 미술을 통해 행복해지는 사람들을 위한 공간을 추구하며 ‘세상의 중심은 사람입니다’ 라는 세인의 정신으로 미술을 접하는 사람에게 이로운 공간이 되기를 표방한다. GALLERY SEIN is a specialist gallery dedicated to exhibiting novel exhibitions and private exhibitions. In pursuit of space for the happiness of people through art, the spirit of the gallery, “the center of the world is a person,” expresses to be a beneficial space for those who see art.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 갤러리세인의 초대작가는 동시대적인 담론과 조형적인 완성도가 높은 역량있는 젊은 미술가에서 중견 미술가를 선정한다. 장르의 구분은 없으며 순수미술이 주축이 되고 년 2회 정도 조형성이 뛰어난 공예를 전시한다. GALLERY SEIN selects artists from middle - aged artists to talented young artists with highly contemporary discourse and formative perfection. There is no distinction of genre, Fine Art becomes the main axis and the gallery exhibits craftworks with excellent formability about twice a year.

165


Bokyung JOUNG, 채색된 실내 - 화병이 있는 아침, Painted Inner Space - A Morning in A Vase, 2015, Oil on canvas, 112.1 x 193.9 cm Price

16,800,000 KRW

GALLERY SEJUL

갤러리세줄

40, Pyeongchang 30-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03004 03004 서울시 종로구 평창30길 40

E-mail Web

sejulgallery@empas.com www.sejul.com

Director

Juyoung SUNG

Tel Fax

82 2 391 9171 82 2 379 6898

Bokyung JOUNG Bongsang YOO

정보경 유봉상

성주영

Bokyung JOUNG

정보경

정보경은 자신만의 강렬하고 다채로운 색감과 터치로 ‘채색된 실내’ 시리즈를 그리고 있다. 유년시절 다소 폭력적이고 가부장적인 아버지의 트라우마로 인해 회색빛으로 기억되는 실내를 알록달록 채색하며 작가 본인의 상처를 치유하는 작업이다. Kaylin Joung has continued her “Painted Innerspace” series with her own intense and colorful touch. The innerspace in her memory was rather achromatic due to her childhood trauma caused by her somewhat violent and patriarchal father. Accordingly, creating a multi-colored innerspace is, in a sense, a healing process for her.

CV 2017 채색된 실내 : 기억의 색채, 갤러리 위, 서울 / 2017 채색된 실내 : 기억의 색채, 갤러리 아트숲, 부산 / 2014 욕망의 꽃, IFC, 서울 / 2014 봄 그리고 설레임, 정암아트갤러리, 서울 / 2014 색채의 정원, 아침고요 갤러리, 가평 / 2013 욕망의 꽃, 아산병원 갤러리, 서울 / 2012 욕망의 꽃, 갤러리 위, 서울

166

Exhibiting Artist

2017 Painted Inner Space : color of memory, Gallery We, Seoul / 2017 Painted Inner Space : color of memory, Gallery ArtSoop , Busan / 2014 The Flower of Desire, IFC, Seoul / 2014 Spring and excitement, Jeongam Art Gallery, Seoul / 2014 The Garden of Color, Morning Calm Gallery, Gapyeong / 2013 The Flower of Desire, ASAN foundation Gallery, Seoul / 2012 The Flower of Desire, Gallery We, Seoul

Collection 삼성TESCO ‘Home Plus’ / 한국공예문화협회 / KASCO / 서울아산병원


1. 갤러리 소개 갤러리 세줄은 2001년 개관한 이래 평창동의 미술 문화를 주도하고 있는 화랑들 중 하나이다. 개관전(展)으로 프랑스 출신의 세계적 전위예술가인『오를랑(Orlan)전( 展)』『박서보 드로잉-에스키스 전(展)』을 비롯 프랑스 크리스탈 설치 작가인『미셸 블롱델(Michèle Blondel)전(展)』과 같은 주요한 전시로 평단의 주목을 받았다. 또한 관람객들과 함께 문화를 공유하고자 장르의 구분 없이 다양하고 참신한 기획을 통해 미술계에서는 널리 인정받고 있다. GALLERY SEJUL is one of the leading art galleries in Pyeongchang-dong since its opening in 2001. As an opening exhibition, the exhibition of the French avant-garde artist “Orlan” esd held. Also “Park Seo-Bo’s Drawing Exhibition” and the French installation artist Michèle Blondel’s Exhibition were widely recognized in the art world.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 세줄 갤러리의 전시방향은 작가들의 면밀한 자료 분석을 통해 국내외를 통틀어 확실한 입지를 가진 중견작가들의 전시와 대규모 화랑에서의 전시기회가 전무한 참신하고 독창적인 작업을 하고 있는 30대 안팎의 신진작가들에게 그 문을 열고 있다. The exhibition direction of the GALLERY SEJUL is based on the thorough analysis of artists. The gallery is opened to give chances to talented artists ranged from mid-aged artists to young artist who are doing original and creative work with no opportunity to exhibit them in large galleries.

167


GALLERY SKLO 갤러리스클로

Sungwon PARK, 벽에 기댄 남자 (미니어처 2), Man Leaning against Wall (Miniature 2), 2017, Cast and blown glass, stainless steel, 56 x 15 x 18 cm Price

6,500,000 KRW

1F, 29, Dasan-ro 16-gil, Jung-gu, Seoul, KOREA 04591 04591 서울시 중구 다산로 16길 29 비컨힐빌딩 1층

E-mail Web

sklo@gallerysklo.co.kr www.gallerysklo.com

Director

Hyojung KIM

Tel Fax

82 2 2236 1583 82 2 2236 1585

김효정

Sungwon PARK

Eunsuh CHOI Ivana SRAMKOVA Kira KIM Kyungnam JANG

최은서 이바나 쉬람코바 김기라 장경남

Sangmin LEE Sungwon PARK

이상민 박성원

박성원

<벽에 기댄 남자>는 2013년부터 시작된 유리 얼굴에 나무 몸을 한 자화상 시리즈 작품이다. 나무는 유리처럼 액체를 다루듯이 부드럽게, 유리는 나무처럼 조각하듯이 섬세하게 다루어졌다. 통나무를 ‘깎아’(carving) 형상을 만들어가는 조각 과정은 ‘ 붓고’(casting), ‘덧붙이는’(blowing) 과정을 통해 완성되는 얼굴 부분의 유리 조형과는 반대되는 성격이다. <유리+나무> 작업에서 반복적으로 행해지는 더하기와 빼기의 과정은 늘 삶의 군더더기를 덜어내고 본질만을 추구하고자 하는 작가의 모습을 꽤나 닮아 있다. <Man Leaning against Wall> is one of the serial self-portraits made up of glass faces and wooden bodies started from 2013. Wood is treated as smoothly as he dose to the liquid materials such as glass, and work on glass as meticulously as possible as if sculpting on wood. ‘Carving’ of the busts, he cuts out log into certain forms. On the contrary, the heads are made by ‘pouring (casting)’ of the material of glass and ‘adding up (blowing)’ of the air. The idea of repeated ‘plus’ and ‘minus’ supporting his working process represents his pursuit of the essence of life by trimming superfluous and unnecessary parts.

CV 2017 박성원 개인전, 포스코 미술관, 서울 / 2016 박성원 유리조형전, 서울시립미술관

168

Exhibiting Artist

남서울 분관, 서울 / 2011 Paradox of Being Others, 갤러리 스클로, 서울 / 2009 33rd Annual Philadelphia Museum of Art, 한국선정작가, 필라델피아, 미국 / 2005 Through the Life, 갤러리스클로, 서울 / 2003 Origin of Life, 스타타워갤러리, 서울 / 2002 Origin of Life Ⅱ, 사간갤러리, 서울 / 1997 Vein of Life, Contemporary Glass Sculpture, Plateaux Gallery, 런던, 영국 2017 Solo Exhibition, POSCO Art Museum, Seoul / 2016 Sungwon Park’s Glass Sculpture Solo Exhibition, Seoul Museum of Art, Nam-Seoul Branch, Seoul / 2011 Paradox of Being Others, Gallery Sklo, Seoul / 2009 33rd Annual Philadelphia Museum of Art, Selected Korean Artist, Philadelphia, USA / 2005 Through the Life, Gallery Sklo, Seoul / 2002 Origin of Life Ⅱ, Sagan Gallery, Seoul / 2002 Origin of Life, Star Tower Gallery, Seoul / 1997 Vein of Life, Contemporary Glass Sculpture, Plateaux Gallery, London, UK

Collection 서울시립미술관, 서울 / 연세대학교 장례식장 발인장, 서울 / 신도리코 본사 사옥 및 야외조형물, 서울 / 현대건설 본사 로비, 서울 / 메이플비치 골프&리조트, 강릉 / 삼창문화관, 울산 / 한국예술종합학교 석관동 교사 도서관동 광장, 서울 / Berengo Glass Museum, 베니스, 이태리 / Alexandra Karram Interiors, Inc., 미국 등 다수


1. 갤러리 소개 국내외의 유리 조각가와 작품을 소개하기 위해 2003년 개관한 유리 전문 화랑이다. 갤러리 스클로는 ‘전문화’와 그를 통한 ‘정체성 확보’를 운영 철학으로 하고 있다. 장식품으로만 여겨지던 유리에 대한 인식을 진지한 미술문화로서, 유리미술이 현대미술의 한 분야로 확고히 자리잡는 데 필요한 다양한 역할을 수행하며, 신진유리작가를 포함하여 작가 발굴 양성하는 데 많은 노력을 기울이고 있다. Opened in 2003, GALLERY SKLO specializes in the glass artworks around the world. ‘Specialization’ and ‘Establishing unique identity’ are the key standards of the gallery. Building the glass art as a solid position in the contemporary art scene, the gallery endeavors to discover and support glass artists

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 첫째, 유리로 된 작업인가? 둘째, 작가와 작품 모두 발전 가능성이 있는가? 셋째, 작품으로서의 가치가 있는가? 넷째, 갤러리와 작가 간에 원활한 소통이 가능하겠는가? 다섯째, 판매가 용이한가? First of all, is the work made of glass? Second, are there potentials for development in both the artist and art works? Third, does it have value as an art work? Forth, would there be smooth communication between the gallery and the artist? Fifth, would the sales be convenient?

169


GALLERY SP 갤러리에스피

Tsubota MASAHIKO, Dot·Border·Stroking-A, 2005, Oil on canvas, 165 x 133 cm Price

25,000,000 KRW

13-20, Apgujeong-ro 4-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06028 06028 서울시 강남구 압구정로 4길 13-20

E-mail Web

gallerysp01@gmail.com www.gallerysp.com

Director

Eunsook LEE

Tel Fax

82 2 546 3560 82 2 546 3556

이은숙

Tsubota MASAHIKO

Tsubota MASAHIKO YK BYUN Yongjin HWANG Youngwook CHOI

츠보타 마사히코 변용국 황용진 최영욱

츠보타 마사히코

츠보타의 작업에서 중요한 것은 구체적인 사물의 재현이 아니라 보이지 않는 정신성의 시각적 표출이다. 그러한 이유에서 절제되고 단순한 선, 형태 그리고 색을 작업의 주요 요소로 활용한다. 줄무늬 작업으로 시작한 그는 초창기에 선에 대한 탐구를 지속적으로 시도한다. 츠보타의 회화에서는 주로 사각형의 형태가 등장한다. 그러나 작가에게 사물의 형태는 그다지 중요한 것이 아니다. 그는 존재하는 사물들을 다르게 관측하면서 또 다른 구조를 발견하고자 노력한다. 그로써 나노의, 아주 미세한 기하학적이 형태가 부상한다. 이 형태들은 점이나 점선으로 이루어져 있어 경계를 허물고 서로 간의 공간을 허용하는 구조로 되어 있다. 이러한 시각적 요소들로 이루어진 그의 작품 속 이미지들은 궁극의 형태를 지향하며, 여기에는 삶에 대한 작가의 존재론적 성찰, 일종의 명상과도 같은 철학적 사유가 깊이 스며들어 있다. 그는 잡히지 않는 존재의 본질을 붙잡아 이들을 캔버스와 종이라는 물성과 결합 시킴으로써 무한한 명상적인 공간을 탄생시킨다. “CREATING CONCEPTS” of the works by Masahiko Tsubota; Painting - I believe my works exist in between images and substances. The paper is necessary to fix my image; I drop paints, make holes, and/ or change the texture of the surface. My works are completed with these processes. My images become a substance when I am integrated with and breathing with a paper. Above all are my thoughts towards two-dimensional expressions. Then, I face to the issue about colour and shape, yet, colour is more important to me. The colours I use are created by combination of the three primary colours; red, yellow and blue. I let these colours to express by themselves. However, they all come out through the filter within me. How would I express the life is the theme of my works.

170

Exhibiting Artist

CV 2014 Yamaki Art Gallery, 오사카, 일본 / 2013 B. B. ART Tainan, 대만 / 2012 Yamaki Art Gallery, 오사카, 일본 / 2010 Fukuda Gallery, 니가타, 일본 / 2009 Niagara Galleries, 멜버른, 호주 / 2007 The Yoseido Gallery, 도쿄, 일본 / 2006 Boutwell Draper Gallery, 시드니, 호주 2014 Yamaki Art Gallery, Osaka, Japan / 2013 B. B. ART Tainan, Taiwan / 2012 Yamaki Art Gallery, Osaka, Japan / 2010 Fukuda Gallery, Niigata, Japan / 2009 Niagara Galleries, Melbourne, Australia / 2007 The Yoseido Gallery, Tokyo, Japan / 2006 Boutwell Draper Gallery, Sydney, Australia

Collection Cincinati Art Museum, USA / National Museum of Cracow, Poland / Erasmua University of Rotterdam, The Netherlands / National Museum of Art, Osaka / Cremona Civic Museum, Italy / Kracow Museum of Fine Art, Poland / Haifa Museums, / Tikotin Museum, Israel / Degirmendere Contemporary Art Museum, Turkey / Osaka Prefectural Contemporary Art Center, Osaka, Japan / Osaka University of Arts, Osaka, Japan / Niigata City Library, Niigata, Japan / Waseda University Library, Tokyo, Japan / Himeji Municipal Museum of Art, Hyogo, Japan / The Museum of Modern Art, Wakayama, Japan / National Taiwan University of Arts, Taiwan / Kyungsung University , Busan, Korea / Boston Fineart Museum, Boston, USA / Old City Hall, Croatia


1. 갤러리 소개 1989년 국내 최초의 판화공방인 서울판화공방을 모체로 활동을 시작하였으며, 1998 년 청담동으로 자리를 옮기면서 화랑으로서의 면모를 갖추게 되었다. 2006년에는 신사동으로 이전하여 현대미술작품을 전시, 기획, 판매하고 있다. 특히 동시대에서 활발하게 활동하는 작가를 중심으로 전시하고, 국제아트페어를 통해 작품을 알리고 있으며, 2000년 이후 호텔, 병원, 관공서 등의 대형 공간에 미술품 설치 등 아트 컨설팅을 수행해오고 있다. Started as the first print workshop in Korea in 1989, GALLERY SP has opened its gallery space in 1998. Since then, it has presented the contemporary arts through exhibitions, art fairs and art consulting.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 작품의 독창성과 작가의 정체성이 뚜렷한 작품을 선호 한다. 신진작가 발굴도 중요하게 생각하고 있으나 최근의 갤러리에스피는 기성작가 중 허리에 해당하는 작가군에 대한 관심을 가지고 있다. 비교적 여러 후원이나 지원의 대상이 되는 신진작가와 이미 인정 받고 안정적인 작가 생활을 하는 작가 사이에서 상대적으로 관심의 기회가 적으나 꾸준한 작가 활동을 하고 있는 중견작가 군들을 재조명하는 전시를 기획 중에 있다. Art works with clear individuality and artists with distinct identity are preferred. Although discovering new artists is also an important aspect, lately Gallery SP has been interested in artist groups that belong to the waist out of the well-known artists. In between rising artists who relatively receive various sponsor or supports and the well-accredited artists with stability, there are middle standing artists who are consistently engaged in artist activities but receive relatively less interest so an exhibition reilluminating them is being planned as well.

171


Chika HATTORI, Parallel Worlds, 2017, Oil on canvas, 116.8 × 116.8 cm Price

Price on request

GALLERY TSUBAKI 1F, 3-3-10, Kyobashi, Chuo-ku, Tokyo, JAPAN 104-0031

E-mail Web

gtsubaki@yb3.so-net.ne.jp www.gallery-tsubaki.net

Director

Hiroya TSUBAKIHARA

Tel Fax

81 3 3281 7808 81 3 3281 7848

Exhibiting Artist Asagi NATSUME Chika HATTORI Taehyuk KIM Yunbok LEE Yutori IWATA

Chika HATTORI The characteristics of her work lie in color gradation, which creates a bold placement of the central subject. With an outstanding sensitivity to color, her ultimate goal is to express light. As the bold and glossy presentation of her works creates a certain level of conspicuousness, her control of colors is impressively delicate and elegant. In this work mushrooms are expressed through the expression of color and light by gradation, without lines to point to details. 작품 전반에 나타난 색체 그라데이션은 Chika HATTORI의 가장 큰 특징이며, 세심한 색의 사용으로 빛을 표현하고자 한다. 위 출품작은 그라데이션을 통해 색과 빛을 강조하여 버섯을 표현한 작품이다.

172

CV 2017 solo exhibition “PARALLEL WORLD”, GALLERY TSUBAKI / 2015 solo exhibition “silence of the sea”, Art Gallery M84, Tokyo / 2014 solo exhibition “strawberry cocktail”, GALLERY TSUBAKI / 2004 Department of painting printmaking course, Tama art university /

Collection Fuchu Art Museum, Tokyo, Japan / THE MUSEUM OF MODERN ART, GUNMA, Gunma, Japan / TOKYO OPERA CITY ART GALLERY, Tokyo, Japan


1. Introduce your gallery Gallery Tsubaki was founded in 1983 in Tokyo. Every year, we exhibit over 20 projects to introduce remarkable artists in our 165 ㎡ space. We make a strong effort to show artists who are skillful in creating works which share the background of Japanese culture worldwide, because we believe the ability to appreciate them extends beyond culture and language Gallery Tsubaki는 1983년 도쿄에 개관한 이래, 매년 20개 이상의 프로젝트를 통해 걸출한 작가들을 소개한다. 일본 문화를 바탕으로한 실력있는 작가들을 국제적으로 소개하는데에 힘쓰고 있다.

2. Explain the artist or artworks to be presented in KIAF 2017/ART SEOUL.

The works we plan to exhibit this year are very unique. As they are indistinct, deformed, partial, painted vaguely, or the paint itself determines the shape, their motifs provide the works with lyricism. When observers view these works, they are able to experience a variety of components to stimulate their imagination. We appreciate the works personally through their aesthetic rather than trying to experience a meaning from what the artists are trying to convey. 저희가 올해 계획하고 있는 전시 작품들은 매우 독특합니다. 이 작품들은 흐릿하고, 변형되고, 부분적이며, 희미하게 채색되어 있고 페인트가 형태를 좌우하므로, 이 작품들의 모티프는 작품에 서정성을 제공합니다. 이 작품들을 감상할 때 관람객들은 다양한 구성요소들이 자신들의 상상력을 자극함을 경험할 것입니다. 우리는 작가들이 전달하려는 의미를 경험하려고 애쓰기 보다는 관람객들이 자신들의 심미적 시각을 통해 직접 작품을 감상하고 이해하기를 바랍니다. 173


GALLERYSOHEON & SOHEON CONTEMPORARY 갤러리소헌&소헌컨템포러리

Soah YIM, Lumen, 2016, Acrylic on canvas, 120 x 100 cm Price

34, Bongsanmunhwa-gil, Jung-gu, Daegu, KOREA 41959 41959 대구광역시 중구 봉산문화길 34

E-mail Web

art422@hanmail.net www.gallerysoheon.com

Director

Changho WON Oksun LEE

Soah YIM

Tel Fax

82 53 426 0621 82 53 426 3995

원창호 이옥선

Exhibiting Artist BAEKJIN Balloon PARK Dieter Balzer Dongsoo PARK Joo YOON

백진 박발륜 디터 발처 박동수 윤주

Kewon LEE Soah YIM Wook HEO

이계원 임소아 허욱

임소아

인간환경에서 반복되는 일상생활 속에서의 갈등과 한계 “눈에 보여 지는 것” 보다는 “보이지 않는 것”에서 정신적인 세계를 추구하는 인간의 감정들을 순수한 기하학적 형상으로 표현하였다. 이러한 감정들은 인간 환경의 실제에서와 같이 자연 그 자체와 인간의 삶, 그리고 그 공간 속에 의미 있는 실체들로 내제되어있다. 이러한 실체를 창조하였는데 있어 그 방법으로 수직선, 수평선 그리고 사각형으로 감정이나 연상을 배제하고 순수 감정을 기하학적 형태와 색채로 나타냈다. Conflict and limitation in everyday lives of the human environment - The artist expressed emotions of people who pursue the spiritual world, in pure geometrical shapes through “what cannot be seen”, rather than “what can be seen”. Such emotions lie within the nature, lives of human beings and their space, just like the actual human environment. Vertical and horizontal lines and squares were used to express pure emotions in geometrical shapes and colors, excluding emotions and association.

CV 2017 Wintereise, Blankenesse Kirche, Hamburg, Germany / 2016 Priere de toucher, Gallery Renate Kammer, Hamburg, Germany / 2016 4 Internationaler

174

12,000,000 KRW

Andre Evard Preis. Kunsthalle Messmer Regel, Germany / 2016 화랑미술제, 갤러리소헌, 서울 / 2016 KIAF, 갤러리소헌, 코엑스 / 2016 Affordable Artfair, Hamburg, Germany / 2015 3 Position, Gallery Renate Kammer, Hamburg, Germany 2017 Wintereise, Blankenesse Kirche, Hamburg, Germany / 2016 Priere de toucher, Gallery Renate Kammer, Hamburg, Germany / 2016 4 Internationaler Andre Evard Preis, Kunsthalle Messmer Regel, Germany / 2016 KOREA GALLERIES ART FAIR / 2016 KIAF, Coex, Korea / 2016 Affordable Artfair, Hamburg, Germany / 2015 3 Position, Gallery Renate Kammer, Hamburg, Germany

Collection 리터뮤즈음(Museum Ritter), 독일 / 대한민국 외교통상부, 대한민국 / 독일연방정부은행 (Deutsche Bundesbank) / 호벡 콜렉션(Collection Howeg), 스위스 / C15 하인즈와 울라 콜렉션(C15 Collection Ulla and Heinz), 독일 / KSN 예술재단파운데이션 (KSN Foundation) / 피르마젼 미술관(Pirmasener Museum), 독일 / 헬름스테트시 (Helmstedt-City) / 스파르카세파운데이션(Sparkasse Foundation), 독일


EXHIBITORS 175


GANA ART GALLERY 가나아트갤러리

Sufan OH, 대화 (對話), Dialogue, 2017, Oil on canvas, 162 x 130 cm Price

Price on request

28, Pyeongchang 30-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 110-846 110-846 서울특별시 종로구 평창30길 28 (평창동)

E-mail Web

info@ganaart.com www.ganaart.com

Director

Jung Lee

Sufan OH

Tel Fax

82 2 720 1020 82 2 395 0331

이정용

Shan HUR Sufan OH Younghoon KO Yungnam Park

허산 오수환 고영훈 박영남

오수환

오수환은 원초적인 기호와 명상의 세계를 화폭에 담는 작가이다. 그의 작품은 서양화를 전공한 작가의 이력과는 다르게 마치 동양화의 일필휘지를 보는 듯하다. 종이에 먹이 아닌 캔버스 위에 유화로 작업한 서양화이지만 작품의 모습은 검은 선의 흔적을 통해 마치 서예작품을 보는 듯한 느낌을 준다. 굵은 붓으로 그은 대담한 선들은 동양의 수묵화를 연상시키면서, 구체적인 형태에 종속되지 않는 독특한 생명력을 가지고 있다. 80년대 [곡신(谷神)], 90년대 [적막] 시리즈에서 절제된 화면과 여백으로 큰 울림을 그려냈고, 이후 [변화], [대화] 시리즈에서 구도자의 정신과 같은 그의 선긋기 행위는 기운생동한 힘을 보여준다. 30여 차례의 국내외 개인전과 다수의 그룹전에서 작품을 발표하며 그만의 독특한 작업세계를 구축해오고 있다. Created from the conventional western medium of oil paint, Oh’s oeuvre speaks through the variations in bold calligraphic strokes set against complementary background colors. Oh approaches conceptual art as an experimentation, integrating Eastern philosophy and Western media aesthetics. The calligraphic strokes are abstract lines, script, and cartographic images, which express Taoist ideologies of reaching the state of completeness by liberating oneself from purpose. With this notion, Oh embraces the process of creating, engaged in the momentary act and establishing no intention for the paintings’ conception.

176

Exhibiting Artist

CV 2014 가나아트센터, 서울 / 2012 김종영 미술관, 서울 / 2010 가나아트 뉴욕, 뉴욕 / 2008 아트사이드, 베이징 / 2006 갤러리 매그, 파리 / 2002 갤러리 매그, 바르셀로나 2014 Drawing the Light, Gana Art Center, Seoul / 2012 Variation, Kim Chong Yung Museum, Seoul / 2010 Gana Art New York, New York / 2008 Art Side, Beijing / 2006 Galerie Maeght, Paris / 2002 Galerie Maeght Barcelona, Barcelona

Collection 국립현대미술관 / 서울시립미술관 / 부산시립미술관 / 서울대학교미술관 / 고려대학교미술관 / 삼성리움미술관 / 가나문화재단 / 한솔문화재단 / 금호미술관 / 조선일보미술관 / 조선호텔 / 파리국립도서관 / 포스코센터 / 한국제분주식회사 / 한국타이어주식회사 / 현대해상주식회사 / 아카라이케다재단, 도쿄 / 매그재단, 프랑스 / 후쿠오카시미술관 / 대법원 / 외교통상부


1. 갤러리 소개 1983년에 개관한 가나아트갤러리는 국내외 6백 여 회의 전시를 기획하고 다양한 국제 아트페어에 참가하여, 국내 미술문화와 시장의 발전 및 국제화를 위한 노력을 계속해오고 있다. 한국을 대표하는 갤러리로서, 미술의 전문성과 다양성, 대중화를 위한 새롭고 지속적인 시도를 통해, 미국과 유럽 등 전 세계 미술시장에서 세계 최고의 화랑들과 어깨를 나란히 견주어 당당히 인정받고 있다 Gana Art Gallery, founded in 1983, has strived for the development and globalization of the Korean art scene through 600+ curated exhibitions and participation in international art fairs. As a leading gallery in Korea, it has been continuously challenging for the specialization, diversification and popularization of arts and has marked its bold position in the global art market along with the best galleries around the world.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 가나아트갤러리는 국내외 작가의 회화, 조형물, 설치, 미디어아트 작품 등 다양한 형식과 장르를 아우르는 전시를 기획한다. 한국 현대미술사를 조망하는 전시를 해오고 있으며, 갤러리에서는 쉽게 접할 수 없는 한국 고미술의 아름다움을 재조명하는 대규모 전시와, 동시에 해외 유명작가들의 전시를 통해 한국 미술시장의 양적인 팽창과 미술 트렌드의 글로벌화도 앞장서서 이끌어오고 있다. Gana Art Gallery plans exhibitions covering various forms and genres such as paintings of domestic and foreign artists, sculptures, installation and media art works. Exhibitions on the prospect of Korean history of contemporary art have been held and it pioneers the quantitative expansion of Korean art market and the globalization of art trend through large-scale exhibitions re-illuminating the beauty of Korean ancient art that cannot be easily accessed in galleries and simultaneously through exhibitions of renowned overseas artists.

3. 가나아트만의 특징이 있다면? 가나아트는 작가들의 안정적이고 독창적인 작업을 위한 아뜰리에 사업을 단순한 작업공간 지원을 넘어 판매와 기업 후원으로까지 확장된 문화 후원 사업으로 발전시켜 10년 이상 지속하고 있다. 또한 작가의 이력보다는 작품속에 드러나는 독창성과 미래가치를 추구하며, 아뜰리에 사업 또한 이러한 신진작가들 발굴을 위한 노력의 일환으로, 많은 작가들이 지금까지 가나아트와 함께 해오고 있다. Gana art has developed an extended project of atelier project for sponsoring culture going beyond the simple support of work space but reaching out to the sales and corporate sponsor for stable and independent work of artists and has maintained it for over a decade. Moreover, the originality and future value embedded in the art works are pursued rather than the background of the artist and the atelier project is a part of such efforts to discover such rising artists and through it, many artists have accompanied Gana Art until now.

177


Kazz MORISHITA, Night Wave 01, 2017, Photographic art printed on Japanese traditional paper ‘Washi’, 68 x 195 x 3 cm Price

2,900,000 KRW

GINZA GalleryG2 1-9-8, Okuno Building 1F, Ginza Chuo-ku, Tokyo, JAPAN 104-0061

E-mail Web

G2@art-project.jp www.artprojectg2.jimdo.com

Director

Tamaki KANO

Tel

81 3 3567 1555

Kazz MORISHITA There are quiet beauty, powerfulness, elegance in this work. 이 작품에는 고요한 아름다움, 설득력, 우아함이 내재되어 있다.

CV 2017 SCOPE Art Show (BASEL) / 2017 Affordable Art Fair (LONDON) / 2017 SCOPE Art Show (NewYork) / 2017 Affordable Art Fair (Brussels) / 2017 Affordable Art Fair (Milano) / 2017 LA Art Show (L.A.) / 2016 Fotofever (Paris)

178

Exhibiting Artist Masako Jin Kazz Morishita Sakiko Nakamura Eberhard Ross


EXHIBITORS 179


Yobae KANG, 봄잠, Spring Nap, 2017, Acrylic on canvas, 53 x 73 cm Price

20,000,000 KRW

HAKGOJAE GALLERY

학고재 갤러리

50 Samcheong-ro, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03053 03053 서울특별시 종로구 삼청로 50

E-mail Web

info@hakgojae.com www.hakgojae.com

Director

Chankyu WOO

Yobae KANG

Tel Fax

82 2 720 1524 82 2 720 1527

우찬규

Yobae KANG Bohie KIM Chang SONG Jang Sup SON

강요배 김보희 송창 손장섭

Jinyong LEE Se-Yeol OH Suknam YUN

이진용 오세열 윤석남

강요배

강요배는 제주 출신의 작가로 제주인이 경험한 한국 전쟁 이후 가장 많은 사람이 희생된 4.3 학살 사건을 화폭에 담으며 민중미술계에 한 획을 그었다. 서울에서 왕성한 활동을 하던 그는, 제주도로 돌아가 제주의 자연을 그리기 시작했다. 제주바다의 힘찬 파도, 눈이 쌓여있는 고요하지만 위대한 산, 등을 화폭에 담아 제주의 힘을 표현했던 작가는, 일상의 장면들도 화폭에 담는다. 벌겋게 익은 호박, 밥상에 흔히 올라오는 두부와 오이, 낮잠을 자는 고양이 등, 일상의 장면들을 힘있지만 부드러운 붓질로 화면에 담는다. Kang Yobae was born in Jeju Island, Korea. Kang has left his mark in the Minjung art world by painting scenes of the April Revolution, in which countless innocent people were massacred. Soon after Korea has been democratized, Kang moved back to Jeju Island and started painting landscapes and sceneries of Jeju. Kang painted the energetic waves, silent yet immense mountains, etc. of Jeju, as well as scenes from everyday life. Kang paints scenes from everyday life such as a pumpkin of someone’s garden, tofu and cucumbers, or a cat taking a nap with powerful yet soft brushstrokes.

CV 2016 시간 속을 부는 바람, 제주도립미술관, 제주 / 2015 소리 - 이중섭 미술상 수상기념전, 조선일보미술관, 서울 / 2014 강요배 소묘: 1985-2014, 학고재갤러리,

180

Exhibiting Artist

서울 / 2014 “소년, 소녀를 만나다” - 강요배 그림 <소나기> 원화전, 제라진 그림책갤러리, 제주 / 2013 강요배, 학고재갤러리, 서울 / 2011 풍화, 제주 돌 문화공원 오백장군갤러리, 제주 / 2009 강요배의 습작시절, 제주교육박물관, 제주 2016 The Wind Blowing Through Time, Jeju Museum of Art, Jeju / 2 0 1 5 Sound - Lee Joong Seop Award Exhibition, Chosun Ilbo Gallery, Seoul / 2014 Boy Meets Girl - The Original Painting of Kang Yo-bae <The Shower>, Zerazin, Citizens for Picture Book Art Museum, Jeju, Korea / 2014 Kang Yo-bae Drawings: 1985-2014, Hakgojae Gallery, Seoul / 2013 Kang Yo-bae, Hakgojae Gallery, Seou / 2011 Weathering, Obaek Jang-goon Gallery at Jeju Stone Park, Jeju, Korea / 2009 Study Days, Jeju Education Museum, Jeju, Korea

Collection 국립현대미술관, 과천 / 서울시립미술관, 서울 / 제주도립미술관, 제주 / 미술은행, 과천


EXHIBITORS 181


Mei WATANABE, A Flower Pot, 2016, Acrylic, watercolors, colored pencils putty on panel, 22.9 x 18 cm Price

320,000 KRW

HITSUJI-GARO 8-1438, Furumachi, Chuo-ward Niigata, JAPAN 951-8063

E-mail Web

hitsuji@ecatv.home.ne.jp www.hitsuji-garo.com

Director

Kazuo HORI

Tel Fax

81 25 224 1397 81 25 224 1397

Exhibiting Artist Erina OHASHI Mei WATANABE Shikou KURAMOCHI Tae-hyuk KIM

Mei WATANABE My artwork is mainly portrait using scratch technique.

CV

It express melancholic and fantasy cuteness.

2014-6 Solo exhibition (HITSUJI-GARO) / 2010 Left Tokyo Zokei University, Major in Sculpture

저의 작품은 주로 스크래치 기법을 사용한 초상화이다. 저의 작품은 우울하고 공상적인 교묘함을 표현한다.

182


EXHIBITORS 183


IGONG GALLERY 이공갤러리

Yongin SEO, 환각효과, Simulacre Effect, 2016, Oil, pencil, liquin on canvas, 116.7 x 91 cm Price

8,000,000 KRW

36, Daeheung-ro 139-gil, Jung-gu, Daejeon, KOREA 34920 34920 대전 중구 대흥로 139길 36

E-mail Web

igonggallery@gmail.com www.igongart.co.kr

Director

Hyungwon JEON

Yongin SEO

Tel

82 42 242 2020

전형원

Jongchan LIM Jungdeok SHIN Kyunga KANG Yongin SEO

임종찬 신중덕 강경아 서용인

서용인

환각효과는 불규칙한 표면을 걷는 경우 본능적으로 몸의 균형을 이루려는 태도를 의미한다. 주체는 스스로에게 주문을 걸어 균형이 이루어지고 있다는 ‘환각효과’를 갖게 한다. 이것은 우리가 해석한 관념(환각효과) 속에 있다는 것을 증명해 준다. ‘환각효과’ 라는 사건 속에서 우리는 맛을 느끼거나 무엇이 존재한다고 믿게 된다. The simulacre effect refers to the attitude of instinctively balancing the body when walking on an irregular surface. The subject has a simulacre effect that the balance is being made by placing a spell on himself. This proves that we are in an interpreted notion(a simulacre effect) In the event of simulacre effects, we either feel the taste or believe that something exists.

CV 2015 개인전<표면연구_시뮬라크르 효과(simulacre effect)>, 아라아트센터, 서울 / 2012 개인전<사유하는 감각들>, 진부령미술관, 강원 / 2011 개인전<사유하는 감각들

184

Exhibiting Artist

>, 이공갤러리, 대전 / 2007 개인전<사유하는 감각들>, 대안공간 갤러리 꽃, 서울 / 2006 개인 초대전, 이공갤러리, 대전 / 2004 개인 초대전, 이공갤러리, 대전 / 2003 개인전, 현대갤러리, 대전 2015 <Surface study - simulacre effect>, Ara art center, Seoul / 2012 Sense of reasonig, Jinburyung art museum, Kangwon / 2011 Sense of reasonig, Igong gallery, Daejeon / 2007 Sense of reasonig, Alternative space Flower gallery, Seoul / 2006 Invited solo exhibition, Igong gallery, Daejeon / 2004 Invited solo exhibition, Igong gallery, Daejeon / 2003 Solo exhibition, Hyundai gallery, Daejeon


EXHIBITORS 185


INSA GALLERY 인사갤러리

Sunghy SHIN, Untitled, 1983, Collage on acryl, 82 x 67 cm Price

10,000,000 KRW

2F. Mecenatpolis, 45 Yanghwa-ro, Mapo-gu, Seoul, KOREA 04036 04036 서울특별시 마포구 양화로 45 메세나폴리스 2층

E-mail Web

insa94@unitel.co.kr www.insagallery.net

Director

Kwangwon Choi

Sunghy SHIN

Tel Fax

82 2 735 2655 82 2 735 2652

최광원

Heechoung YI Il CHUNG Kwan NAM Sukwon SA

이희중 정일 남관 사석원

Sunghy SHIN Sungjoon JOH

신성희 조성준

신성희

신성희 화백은 ‘회화란 무엇인가’에 대한 근원적 질문을 던지며, 회화가 가진 화면의 평면성, 물질적 한계성을 넘어서고자 끊임없이 실험하고 탐구했다. 이러한 탐구는 그의 초기 회화부터 꾸준히 작품의 모티프가 되며 이어져왔다. 신성희 화백은 초기마대작업, 콜라주, 박음질한 캔버스 그리고 누아주라는 독창적인 방법을 통해 회화이면서 회화를 넘어선 작가로 평가된다. Shin posed fundamental questions on what painting is and ceaselessly experimented with the flatness and material limitations of the canvas in order to overcome the very properties of painting. Such investigations have been manifested as consistent motifs in Shin’s work since the early part of his oeuvre. He is known as a painter that overcame the limitation of painting through creative methods seen in his early works that used jute as well as later works that employed collages, stitched canvases, and the technique of ‘nouage.

CV 2016 갤러리 현대, 서울 / 2012 아트파리 보드앙 르봉, 파리, 프랑스 / 2012 신도리코 문화공간, 서울 / 2010 갤러리 현대, 서울 / 2010 센텀씨티 신세계갤러리 , 부산 / 2009 갤러리 프로아르타, 취리히 , 스위스 / 2008 갤러리 HUTTON , 뉴욕, 미국

186

Exhibiting Artist

2016 Gallery HYUNDAI, Seoul / 2012 Art Paris Art Fair, Baudoin Lebon, Paris, France / 2012 Sindoh Art space, Seoul / 2010 Gallery HYUNDAI, Seoul / 2010 Gallery Shinsegae, Busan / 2009 Gallery Proarta, Zurich / 2008 Gallery HUTTON, New York

Collection 프랑스 현대미술 수장고 (FNAC) / Moulin Art Center, 샤르트르, 프랑스 / UNESCO, 파리, 프랑스 / 국립현대미술관, 과천 / 서울시립 미술관, 서울 / 부산시립 미술관, 부산 / 대전시립 미술관 대전 / 경기도미술관, 안산 / 환기 미술관, 서울 / 한림 미술관, 서울 / 호암 미술관, 서울 / 소마 미술관, 서울 / 금호 미술관, 서울 / 선재 미술관, 경주 / 한솔재단 / 호텔신라 / 현대콘벤션센터


1. 갤러리 소개 1994년 3월 개관 이후 한국의 대표적 현대미술의 작품전과 국내외 아트 페어를 통해 국내의 원로, 중견 신진 작가 및 해외 아티스트들의 현대미술품을 대중들에게 소개하는 곳으로서의 입지를 다져왔다. 2015년 2월 합정동으로 이전한 새로운 전시공간에서 인사갤러리는 좀더 체계적인 시스템을 도입, 대중과 한국 현대미술의 소통의 장을 마련하고자 하며 국내 및 해외의 현대 미술 흐름에 발맞추어 획기적이며 앞서가는 기획전시들로서 다가가고자 한다. Founded in March, 1994, Insa Gallery has introduced a number of contemporary artists, from emerging to masters, to the general public through exhibitions and art fairs. Moved to a new space in 2015, it endeavors to present the trends of the global art scene to the public.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 미술사적으로 중요한 작가의 work와 밑받침이 되는 drawing을 같이 보여주는 전시에 주력하며 인사갤러리와 20년간 꾸준히 전시해온 일관되게 변모하는 작가들을 위주로 전시를 기획한다. 주제를 정한 그룹전인 경우 다양한 장르와 근현대, 청중년 작가들을 구성하여 기획전시를 하고 있다. The focus is placed on exhibiting works of artists with significance from the perspective of art history as well as the drawings that become the foundation for it. Exhibitions are planned by concentrating on artists who have consistently transfigured with Insa Gallery for over 20 years. In case of group exhibitions under a specific theme, special exhibitions comprised of modern, youth and middle standing artists covering diverse genres are held.

187


Young Wook CHOI, 카르마, Karma, 2017, Mixed media on canvas, 165 x 150 cm Price

44,000,000 KRW

JJ JOONGJUNG GALLERY 7-12, Pyeongchang 10-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03011 03011 서울시 종로구 평창 10길 7-12

E-mail Web

galleryjj@naver.com jjjoongjung.com

Director

Jinyi JUNG

Tel

82 2 549 0207

정진이

Youngwook CHOI

Exhibiting Artist Chanoo PARK Jinkyu PARK Junkun CHOI Sangyong E

박찬우 박진규 최준근 이상용

Seokcheol JI Seung-woo HWANG Youngwook CHOI

지석철 황승우 최영욱

최영욱

최영욱 작가는 달항아리를 그린다. 소박하지만 지극히 세련된 달항아리를 닮고 싶은 마음의 표현이다. 하지만 항아리를 똑같이 묘사해서 그리는 것은 아니다. 그의 작품을 보면 실제 달항아리와는 다르게 빙열이 그어져 있다. 오랜 시간을 들여 일일이 연필로 그린 것이다. 그것은 작가가 얘기하고 싶은 인생길이다. 끊기고 이어진 선들은 만나고 헤어지는 우리의 인생길 ‘KARMA’ 이다. 미국 시애틀 빌 앤 멜린다 재단에 작품 3 점이 걸려있다. Young Wook Choi paints moon jars. It is an expression of the artist’s will to imitate the simple yet refined characteristic of the moon jar. Yet, he does not simply depict them realistically. Unlike the actual moon jar, there are lines on the surface of the porcelain. The artist draws each line one by one. The represent the paths we take in our lives; the lines which get disconnected at one point yet meet again elsewhere symbolize the way our lives are like, just as the title of the artwork ‘KARMA’ suggests. There are three pieces owned and on display at Bill & Melinda Gates Foundation in Seattle, USA

CV 2016 29회 소울아트스페이스, 부산, 한국 / 2016 비선재, 서울, 한국 / 2015 표갤러리, 대구, 한국 / 2013 소울아트스페이스,부산, 한국 / 2013 에이큐브갤러리, 서울, 한국 &

188

JJ 중정갤러리

도쿄, 일본 / 2012 아트이슈프로젝트, 대만 / 2012 선컨템퍼러리, 서울, 한국 2016 29th Soul Art Space, Busan, Korea / 2016 Biseonjae, Seoul, Korea / 2015 Pyo Gallery, Seoul, Korea / 2013 Soul Art Space, Busan, Korea / 2013 Gallery a-cube, Tokyo, Japan / 2012 Art issue projects. Taipei City, Taiwan / 2012 sun contemporary, Seoul, Korea

Collection España Monarchy, España / Luxembourg Monarchy, Luxembourg / GCFGreen Climate Fund, Songdo, Korea / JEI Education, Seoul, Korea / Bill & Melinda Gates Foundation, Seattle, USA / Philadelphia Museum of Art, Philadelphia, USA / Loreal Korea, Seoul, Korea / Komferry Asia, Seoul, Korea / NUVICOM, NJ, USA / LG U Plus, Seoul, Korea / National Museum of Contemporary Art, Gwacheon, Korea / Korea Herald, Seoul, Korea / Baekgong Museum, Gangwon, Korea / Suwon University, Suwon, Korea / Korean Air, Seoul, Korea


EXHIBITORS 189


Changhong AHN, 가면 Mask, 2016, Acrylic on synthetic resin, 110 x 155 x 50 cm Price

96,000,000 KRW

JOHYUN GALLERY

조현화랑 Exhibiting Artist

171, Dalmaji-gil 65-beongil, Jung-dong, Haeundae-gu, Busan, KOREA 48117 48117 부산시 해운대구 중동 달맞이길 65번길 171

E-mail Web

info@johyungallery.com www.johyungallery.com

Director

Hyun JO

Tel Fax

조현

Changhong AHN

이배 안창홍 정창섭 김종학 조종성

Kanghoon KANG Kwangho LEE Seobo PARK Soyeun LEE Sungsoo KIM

강강훈 이광호 박서보 이소연 김성수

안창홍

작가는 먼저, 금형을 만들고, 금형 틀을 여러 조각으로 주조했다. 자르고 붙이고 이으기를 반복하여 다양한 형태의 얼굴을 완성했고 눈동자가 없는 다물어진 입은 분노와 슬픔 등 아무런 감정도 드러내지 않는다. FRP로 제작된 13개의 가면은 똑같은 무표정한 얼굴이지만, 다양한 조각 무늬와 화려한 색채로 저마다의 새로운 감정을 보여주고 있다. 작가의 가면은 거친 세상 속에 짓이겨져 상처 나고 곪아, 이제는 어떤 반응도 하지 않는 우리의 모습처럼 보인다. 몇 년간 전 세계적으로 일어났던 가슴 아픈 일들이 침묵과 망각으로 덮어지고 있는 것을 본 작가는 그 분노와 울분을 작업으로 고스란히 표현했다. 이번 작품들은 작가 내면의 상처와 작업에 대한 열망이 집약된 완전체라 할 수 있다. He created molds and cast various pieces of mold frames. He completed faces in varying forms by repeating the process of cutting and putting together. The closed lips with no eyes betrayed no feelings of sadness, anger, or any emotions at all. The 12 masks made with FRP have the same expressionless faces, but each of them expresses a different emotion with various pieces, patterns, and elaborate colors. The artist’s mask is a portrayal of us as people that have no reaction to anything after being stamped on and hurt with a festered wound in the wild world. He expressed the rage and pent-up frustration toward the heartbreaking incidents that occurred around the world over the past few years that were previously silenced and blindness. The works in this exhibition may be considered

190

Bae LEE Changhong AHN Changsup CHUNG Chonghak KIM Jongsung JO

82 51 747 8853 82 51 742 8852

as the final form of the artist’s aspirations toward our inner wounds and workings.

CV 2017 ‘눈먼 자들’, 조현화랑, 부산 / 2015 ‘야만의 시대’, 아라리오 갤러리, 천안 / 2014 ‘At the garden’, 페이지 갤러리, 서울 / 2013 25회 이중섭 미술상 수상 기념 안창홍 작품전, 조선일보 미술관, 서울 / 2009 ‘시대의 초상’, 부산시립미술관, 부산 / 1993 금호미술관, 서울 2017 “BLINDNESS”, Johyun Gallery, Busan / 2015 “A Broken Wing -Ahn, Chang Hong 1972-2015”, ARARIO GALLERY, Cheonan / 2014 “At the garden”, The Page Gallery, Seoul / 2013 “The 25th Ahn Chang-hong Exhibition in Commemoration of Lee, Jung-seop Arts Prize”, Chosun Gallery, Seoul / 2009 “Portrait of The Age”, Busan Museum of Modern Art, Busan / 1993 Kumho Museum of Art, Seoul

Collection 국립현대미술관 / 서울시립미술관 / 금호미술관 / 대구미술관 / 부산시립미술관 / 경남도립미술관


1. 갤러리 소개 올해로 28주년을 맞이하고 있으며, 1990년 “갤러리 월드”라는 이름으로 부산 광안리에 문을 열었다. 이후 2005년, 부산의 아름다운 바다풍경이 한눈에 들어오는 해운대 달맞이 언덕에 새로운 전시공간을 설립하여 상징적인 미술거리를 만드는데 앞장섰다. 한국현대회화의 대표작가들과 세계적인 비디오 아티스트인 백남준을 시작으로, 최근 세계에서 활발한 활동의 작가들을 국내에 처음 선보였다. 또한 역량있는 젊은 작가들을 꾸준히 발굴해 한국 현대미술을 세계에 소개하고자 꾸준히 노력할것이다. Marking the 28th anniversary this year, Johyun Gallery opened its space in Gwanganli, Busan, under the name Gallery World in 1990. In 2005, the gallery reestablished itself at a new exhibition space in Dalmaji Hill near Haeundae Beach, prompting to reshape the neighborhood into an art hub. Along with the opening of another space in Chungdamdong, Seoul, in 2007, it aims to take a role as a leading instrument to introduce and exhibit diverse works of art.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 다양한 매체의 현대미술 작가들의 작품을 전시하고 있으며, 특히 시대를 바라보는 다양한 시각을 공유하고 앞선 미학적 안목을 소개하는데 큰 목적을 두고 있다. 또한 세계 미술사에서 빼놓을수 없는 전시를 소개함으로써 관객들에게 보다 깊고 다양한 예술의 경험을 제공하고자 한다. 더불어 2년을 주기로 국내의 젊은 작가들의 신선한 작품들을 꾸준히 발굴하여 기획하는 “shift” 전을 통해 한국뿐 아니라 현대미술의 오늘과 미래를 세계에 소개하고자 한다. Johyun Gallery presents the contemporary artworks by diverse medium and focuses on sharing different perspectives of viewing the times and the aesthetics ahead through artworks. As “Shift”, a bi-annual exhibition presenting artworks by young Korean artists curated by Johyun Gallery, the gallery wishes to introduce present and future of contemporary art to not only Korea but also to the world.

191


Hoyeol RYU, 푸르크하펜, Flughafen, 2005, Digital c-print, 100 x 150 cm Price

20,000,000 KRW

JULIANA GALLERY

쥴리아나갤러리

25, Seollung-ro 162-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06015 06015 서울 강남구 선릉로 162길 25

E-mail Web

julianagallery@gmail.com www.artjuliana.com

Director

Juliana PARK

Hoyeol RYU

Tel Fax

82 2 514 4266 82 2 517 3168

박미현

Andy WARHOL Damien HIRST Hoyeol RYU Sol LEWITT Youngwon KIM

앤디 워홀 데미안 허스트 류호열 솔 르윗 김영원

Ufan LEE Sanghwa JUNG Yoshimoto NARA

이우환 정상화 요시모토 나라

류호열

Flughafen(Airport)은 비행기들이 하늘을 향해 날아오르는 순간을 사진이라는 매체를 통해 새롭게 작품화 했다. 수 백대의 비행기들의 함께 날아오르는 화려함은 그 색채의 다양함처럼 색다른 에너지와 활기를 품고 있다. 비행기는 미지의 세계를 지향하는 현대인들의 ‘꿈’의 메타포이며 희망이다. ‘수많은 꿈들을 향해 오늘도 우리는 날아오른다’ 라는 철학을 담아내고 있다. ‘Flughafen’ exhibits numerous aircraft taking off, as if it occurred all together at the same time, capturing the screen of imagination in a photography. Hundreds of various airplanes with that are getting off the ground metaphorically represent the people of modern world who are willingly stepping into the open-ended future in order to achieve their dreams. Likewise the colorful splendor of each airplane, each of us take flight with one’s own color of vitality into the future.

192

Exhibiting Artist

CV 2015 쥴리아나 갤러리, Baum Series 영상 미디어 & 사진초대전 서울, 한국 / 2014 SH 컨템프러리 상하이 / 2013-2016 한국 국제 아트페어 2015 Juliana Gallery, Bamu Series - Video media & Photograph Seoul, Korea / 2014 Bologna fiere Shanghai Contemporary Shanghai, China / 20132016 Korean International Art Fair

Collection 국립현대 미술관 / 경주 소리박물관 / 삼양기업 등 다수


EXHIBITORS 193


Seungmo PARK, Maya 2078, 2017, Stainless steel mesh, 295 x 484 x 14 cm Price

Price on request

KEUMSAN GALLERY

금산갤러리

B-103, Namsan Platinum, 46, Sogong-ro, Jung-gu, Seoul, KOREA 04631 04631 서울시 중구 소공로 46 남산플래티넘 B-103

E-mail Web

keumsan@empas.com www.keumsan.org

Director

Dalseung HWANG

Seungmo PARK

Tel Fax

82 2 3789 6317 82 2 741 6319

황달성

Changkyum KIM Chuljoo SUK Hyunjin KWON Hyunjoo PARK Kukjin KANG San Long Seungmo PARK

김창겸 석철주 권현진 박현주 강국진 산롱 박승모

Ufan LEE Yahui XIONG Yong R. KWON Yuki MATSUEDA

이우환 시용 야후이 권용래 마츠에다 유키

박승모

환(幻)은 산스크리트어로 ‘MAYA’ 라고 한다. 딱히 영어로 표현할 수 있는 단어가 없어서 나는 환이라 부른다. 환이란 영사기에서 투과된 스크린이다. 그 환이 진짜인지 아닌지를 알려면 영사기 앞을 손으로 막아보면 실체가 드러난다. 결국 아무것도 없다는 것이다. 하얀 스크린만 남고 모든 것이 사라지는 것과 같다. 그것은 실재하지 않는 것이다.

of Arts, 미시건, 미국 / 2014 Meticulously Snippped & Wrapped, Marshall M. Fredericks Sculpture Museum, 미시건, 미국 / 2013 ART ISSUE Projects, 타이페이, 대만 / 2012 A Present Moment, HADA Contemporary, 런던, 영국 / 2011 幻Solid Illusion, Gallery Absinthe, 서울

두 개의 공간 있다. 하나는 죽음의 공간 또 하나는 삶의 공간 혹은, 수면 중의 꿈의 공간과 깨어났을 때의 지금의 공간, 우리는 둘 중에 어디에 있다고 할 수 있을까. 우리가 느끼는 감각만으로는 꿈과 현실을 구분할 순 없다. 현실에서 먹는 사과의 맛과 꿈에서 먹는 사과의 맛이 서로 다르지 않듯 우리는 지금 느끼는 이순간이 현실이라 믿고 있고 믿고 싶어한다. 난 그 두 개의 공간의 분리에서 오는 찰라를 구도한다.

2017 POSCO Art Museum, Seoul, Korea / 2016 Young (影), Avenuel Art Hall, Lotte World Tower, Seoul, Korea / 2015 Wired and Wrapped: Sculpture by Seungmo Park, Kalamazoo Institute of Arts, Michigan, U.S.A. / 2014 Meticulously Snipped & Wrapped,Marshall M. Fredericks Sculpture Museum, Michigan, U.S.A. / 2013 Art Issue Projects, Taipei, Taiwan / 2012 Gallery Bundo, Daegu, Korea / 2011 幻 Solid Illusion, Gallery Absinthe, Seoul, Korea

Hwan,’ is not only a word but also a statement suggesting that everything seemingly existent is, in truth, non existential. True reality is a state of subjective existence completely eluded from the subject of cognizance. True reality, unlike dreams and delusions, cannot be formed or found by the subject of cognizance.

CV 2017 POSCO Art Museum, 서울 / 2016 Young(影), 애비뉴엘 아트홀, 롯데월드 타워, 서울 / 2015 Wired and Wrapped: Sculpture by Seungmo Park, Kalamazoo Institute

194

Exhibiting Artist

Collection 경기도립 미술관 / 부산시립 미술관 / 포항시립 미술관 / 과천현대미술관 미술은행 / 뉴코아 백화점 / 김해시 어방동 쇼핑타운 / 대전 동물원 조각공원 / 주공 남양주 마석 / 영동군 조각공원 / 중랑구 HOME PLUS, 서울 / e-편한세상, 김해 / 라샬타워, 역삼동, 서울 / 롯데캐슬, 부산 / 센텀 임페리얼 타워 빌딩, 부산 / e-편한세상, 안양 / saatchi gallery, 영국


1. 갤러리 소개 1992년 개관이래, 현대미술 중심의 미니멀, 설치, 미디어, 회화, 조각, 판화의 다양한 전시를 기획, 소개하고 있다. 이와 함께 한국의 현대 미술을 소개하는데 앞장서 오고 있으며 다수의 해외 교류전을 통하여 국외의 유명한 작가를 소개하였다. 또한 동경과 북경에도 지점을 두어 한국 미술과 아시아 문화 교류에 이바지 했었고, 일찍이 다수의 국제아트페어를 통하여 한국의 현대미술을 해외 미술무대에 활발하게 소개하고 있다. Since its opening in 1992, Keumsan Gallery presented various exhibitions of contemporary artworks including minimalism, installation, painting, sculpture, and printmaking. Through the international exchange exhibition and opening branches in Tokyo and Beijing, Keumsan Gallery became a pioneer of introducing Korean contemporary artist to abroad and introduced many international artists to Korean audience as well.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 금산갤러리는 구상과 비구상의 경계를 두지 않은 넓은 스펙트럼으로 다양한 전시를 기획하고 있다. 국내는 물론 해외까지 꾸준히 그 경계를 넓혀 회화, 사진, 영상, 조각 등 특정 분야에 국한되지 않은 작품들을 소개하고 있으며, 이를 통해 다채로운 반응을 이끌어 내고 있다. 미술 시장에서 인정받고 있는 기성 작가뿐 아니라 쉽게 접할 수 없던 방식의 새로운 작가들을 선보이는 역할을 하며 더 넓은 미술 시장을 만들어 내고 있다. Keumsan Gallery presents various exhibitions with board spectrum and without a boundary between representational and non-representational artworks. Expanding its boundaries not only in Korea but also abroad, Keumsan Gallery introduces artists, established and young, and artworks not limited to specific fields such as painting, photography, video, and sculpture.

195


Anthony LIGGINS, Enlightenment , 2017, Mixed media on canvas, 122 x 203 cm Price

13,500 USD / 15,000,000 KRW

KIMHYUNJOO GALLERY 19-9, Samcheong-ro 7-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03054 03054 서울 종로구 삼청로7길 19-9

E-mail Web

khjgallery@hanmail.net www.khjgallery.com

Director

Hyunjoo KIM

Tel

82 2 732 4666

Exhibiting Artist Anthony LIGGINS Kimin KIM

안토니 리긴스 김기민

김현주

Anthony LIGGINS

안토니리긴스

As my journey continues to take people on a visual expression through art, I long to captivate, motivate, and inspire others. One transcends on a spiritual oasis in time through color, technique, and visually stimulating ions. I use objects in my work such as: chop sticks, yarns, and pressed dots. The chopsticks represent life and nourishment. The differing colors in the yarns used represent the connecting of all cultures, reminding us of the diversity in all. The multicolor pattern process of irregular dots, pressed onto canvas, gives an illusion of a movement of dots on canvas. This illusion represents the complexity within each individual. I am a messenger; I want my work to bring enlightenment and passion, which can only be felt if one has experienced inner spirituality. The cycle of sacred language is accomplished through desire; it is a desire to be, a desire that changes within each individual’s perception. This cycle speaks in everlasting words to touch the soul and to give the world something to behold. -Anthony Liggins.

CV 2016 Soul Lullaby, 갤러리 88, 마이애미 비치, 플로리다 / 2016 KIAF, 김현주 갤러리, 서울, 한국 / 2016 Art Hamptons Fair, 갤러리 88, Southhampton, 뉴욕 / 2015 The Wild Side, tribeca trunk, 렉싱턴, 켄터키 / 2015 The Art in the Gardens Exhibition, Jazz in the Gardens, 마이애미, 플로리다 / 2014 Soul

196

김현주갤러리

Diaries, WestSide Cultural Arts, 애틀란타, 조지아 / 2014 Blossom, WDCEP Art Space, 워싱턴 D.C 2016 Soul Lullaby, Gallery 88, Miami Beach, FL / 2016 KIAF, KimHyunJoo Gallery, Seoul, Korea / 2016 Art Hamptons Fair, Gallery 88, Southhampton, NY / 2015 The Wild Side, tribeca trunk, Lexington, KY / 2015 The Art in the Gardens Exhibition, Jazz in the Gardens, Miami, FL / 2014 Soul Diaries, WestSide Cultural Arts, Atlanta, GA / 2014 Blossom, WDCEP Art Space, Washington D.C

Collection AGH, Atlanta, GA / Akerman Senterfitt Attorneys at Law, Miami FL / Alston and Bird, Atlanta, GA / Atlanta Bureau of Cultural Affairs, Atlanta, GA / Caliber Home Loans, Miami, FL / CSI Associates, San Francisco, CA / Delta Crown Room, Sky Harbor International Airport, Phoenix, AZ / Global Veo, Anaheim, CA / Greenberg Traurig, LLP, Atlanta, GA / J&C Nationwide, Atlanta, GA / JLM Risk Management Group, Miami, FL / Jetscape, Fort Lauderdale, FL / King & Spalding, Hamburg Germany / Loews Hotel, Atlanta, GA Mandarin Oriental, Las Vegas, NV / Matlock Advertising, Atlanta, GA and New York, NY / Mercedes Benz of Buckhead, Atlanta, GA / Palomar Hotel, Atlanta, GA / Pilgrim Group, Scarsdale, NY / PricewaterhouseCoopers, Atlanta, GA / Shanghai Symphony Orchestra Hall, Shanghai, China


1. 갤러리 소개 김현주갤러리는 2005년 개관이래 신진작가들의 실험적인 작품들을 소개하는 선두적인 화랑으로서의 역할을 12년간 수행해왔다. 운영의 기본원칙을 새로운 미술시장의 개척에 두고, 세계적인 작가의 전시는 물론 미술애호가와 일반 대중들에게 다양한 시각예술을 선보이며 국내외 신진작가들을 위한 인큐베이팅 공간으로써 높이 평가 받고있다. Since its opening in 2005, Kimhyunjoo has been a leading gallery of introducing the experimental works of young artists. The basic principles of operation are to be a pioneer of the new art market and presenting artworks by international artist and various visual artworks to art lovers and the general public. Kimhyunjoo gallery is highly regarded as incubation space for new and emerging artists.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 전시의 구성은 2005년 팝아트에 영향을 끼친 현대미술가 아르망과 니키드생팔의 전시와 2006년 대중적 미술시장에 크게 호응을 얻은 로메로브리토 전시, 2012년 개념미술의 선봉에 있는 쿠사마야요이의 전시에 이르기까지 국 내외의 현대미술을 중심으로 기획되고 있다. 또한, 전시공간지원 및 해외 콜라보 전시로 국내외 젋은작가를 소개하고 있으며, 2008년 이후에는 디자인영역으로 넓힌 기획을 통해 다양한 예술을 소개하는 복합문화예술공간으로 자리매김하고 있다. Kimhyunjoo Gallery mainly presents international contemporary artists including Armand and Niki de Saint Phalle (2005), Romero Bottero (2006), and Yayoi Kusama (2012). Also, it introduces many young artists by contributing exhibition spaces and organizing collaboration exhibitions. Since 2008, it has become a multi cultural art space by broadening our field to the design area.

197


Candida HÖFER, Hermitage St. Petersburg VII, 2014, C-Print, 180 x 211 cm Edition 2 of 6 Price

52,000 EUR

KUKJE GALLERY

국제갤러리

54 Samcheong-ro, Jongno-gu Seoul, Korea 03053 03053 서울시 종로구 삼청로 54

E-mail Web

kukje@kukjegallery.com www.kukjegallery.com

Director

Hyun-Sook LEE

82 2 735 8449 82 2 733 4879

이현숙

Candida HOFER

198

Tel Fax

Exhibiting Artist Kyuchul AHN Anish KAPOOR Candida HÖFER Gimhongsok.

안규철 아니쉬 카푸어 칸디다 회퍼 김홍석

Jean-Michel OTHONIEL Julian OPIE Young-Woo KWON Ugo RONDINONE

장-미셸 오토니엘 줄리안 오피 권영우

칸디다 회퍼

CV

Collection

2017 El Museo Internacional del Barroco, 푸에블라, 멕시코 / 2016 Candida Höfer. The Space, The Detail, The Image, Galería Helga de Alvear, 마드리드, 스페인 / 2016 Candida Höfer. Bibliotheken, Galerie Rüdiger Schöttle, 뮌헨, 독일 / 2015 Candida Höfer. Memory, 국립 에르미타주 미술관, 상트페테르부르크, 러시아 / 2015 Candida Höfer. On Methods., Three Shadows Photography Art Centre, 베이징, 중국 / 2012 Candida Höfer, 보르게세 미술관, 로마, 이태리 / 2011 Candida Höfer, 국제갤러리, 서울

애론앤바바라 레빈 컬렉션, 워싱턴 DC, 미국 / 아트선재센터, 서울 / 아시아 아트 아카이브(Asia Art Archive), 홍콩, 중국 / 프랑스 국립도서관, 파리, 프랑스 / 퐁피두 센터, 파리, 프랑스 / 피에르 후버 컬렉션, 제네바, 스위스 / 디트로이트 미술관, 디트로이트, 미국 / 도이치방크, 프랑크푸르트암마인, 독일 / 프릭 컬렉션, 취리히, 스위스 / 뉴욕 국제 사진센터(ICP), 뉴욕, 미국 / 아일랜드 현대미술관, 더블린, 아일랜드 / 쿤스트할레 바젤, 바젤, 스위스 / MIT, 케임브리지, 미국 / 레이나 소피아 국립미술관, 마드리드, 스페인 / 구겐하임 미술관, 빌바오, 스페인 / 오슬로 현대미술관, 오슬로, 노르웨이 / 뉴욕현대미술관(MoMA), 뉴욕, 미국 / 빅토리아 국립미술관, 멜버른, 호주 / 루벨 패밀리 컬렉션, 마이애미, 미국 / 샌프란시스코 현대 미술관, 샌프란시스코, 미국 / 스트라우스 컬렉션, 미국 / 필라델피아 미술관, 필라델피아, 미국 / 유니크레딧그룹, 밀라노, 이태리 / ZKM, 칼스루에, 독일


1. 갤러리 소개 국제갤러리는 1982년 개관한 이래로 알렉산더 칼더, 루이스 부르주아, 도널드 저드, 아니쉬 카푸어, 빌 비올라, 칸디다 회퍼 등 해외 거장들의 작품을 국내에 소개하는데 앞장서 왔다. 또한 단색화 작가들을 비롯해 김수자, 김용익, 양혜규, 함경아, 박찬경 등 한국작가들의 해외 활동을 적극 지원하며 한국미술을 세계무대에 알리는데 선도적인 역할을 해왔다. Since Kukje Gallery opened at the center of Seoul in 1982, it has been committed to presenting the work of the most current and significant Korean and international contemporary artists. The Gallery has established itself as a leading venue for showing works by major international artists such as Alexander Calder, Louise Bourgeois, Anish Kapoor, Bill Viola, Candida Hofer, etc.

2. 국제갤러리만의 특징이 있다면? 국제갤러리는 해외 대가들의 작품을 국내에 소개하는데 선두적인 역할을 해왔을 뿐만 아니라 일찍부터 한국 작가들의 해외홍보의 중요성을 인식해 1988년부터 세계 주요 아트페어에 참여하며 한국 미술을 세계에 알려왔다. 이처럼 꾸준한 행보로 인해 현재 해외 컬렉터 및 미술계 인사들로부터 큰 호응을 받게 되었고, 국제갤러리를 통해 해외에 소개된 작가들이 베니스 비엔날레, 카셀 도큐멘타와 같은 세계 최고 권위의 미술행사에 초대되는 등 괄목할만한 성과를 이뤄냈다. The Gallery first presented the most significant artworks by Korean artists alongside more recognizable works of high caliber by international artists. Consequently, the Korean artists as well as the Gallery have been successfully gaining wide exposure and receiving much attention from the non-Korean collectors. The Gallery has also been promoting Korean artists to non-commercial venues, using its solid network of museum curators and critics worldwide. Many of Korean artists who have been presented by Kukje Gallery have gone on to participate in international biennials and major art museum exhibitions.

199


Kunyong LEE, Body Scape 76-1-2017-D, 2017, Acrylic on canvas, 171 x 151 cm Price

100,000 USD

LEEAHN GALLERY

리안갤러리

9, Jahamun-ro 12-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03043 03043 서울시 종로구 자하문로 12길 9

E-mail Web

info@leeahngallery.com www.leeahngallery.com

Director

Hyeryung AHN

Kunyong LEE

Tel Fax

82 2 730 2243 82 2 512 2243

안혜령

Lee Kun-Yong, one of Korea’s representative avant-garde and experimental artist. Lee has significantly expanded and diversified the ecosystem of Korean contemporary art with his relentless spirit of originality and experimentation. For the series Drawn from Behind, Lee stood behind a large plywood veneer, and then reached around the veneer to draw on it. After stretching his arms out as far as possible to make some lines, he cut the veneer along those lines, and then repeated the entire process. 2017 이건용, 리안갤러리, 서울, 한국 / 2016 이벤트-로지컬, 갤러리현대, 서울, 한국 / 2015 이건용, 유엠갤러리, 서울, 한국 / 2014 이건용-달팽이 걸음, 국립현대미술관, 과천, 한국 / 2012 딴생각 하다가 느닷없이, 고도갤러리, 서울, 한국 / 2011 이건용

200

Doojin KIM Imi KNOEBEL J. PARK Kunyong LEE

김두진 이미 크뇌벨 박종규 이건용

Seungjoo KIM Tchunmo NAM Turi SIMETI Zikseong JEONG

김승주 남춘모 투리 시메티 정직성

이건용

이건용은 한국 현대미술에서 특히 전위적이고 실험적인 경향을 이끌어온 대표주자의 한 사람으로서 한국현대미술의 생태계 속에서 그 다양성을 확보하는데 커다란 역할을 하여왔다. <신체드로잉> 연작은 작가만의 방법론을 구사한 회화언어를 통해 탄생한 작품이다. 특히 <신체 드로잉 76-1>사라지는 화면 뒤에서 앞으로 팔을 내밀어 그 팔이 닿는 데까지 선을 그어나가 완성시키는 작품이다.

CV

Exhibiting Artist

퍼포먼스 : Relay Life, 로스앤젤레스, 미국 / 2011 소통과 사유로서의 선긋기, 아산갤러리, 아산, 한국 2017 Lee Kun-Yong, Leeahn gallery, Seoul, Korea / 2016 Event-Logical, Gallery Hyundai, Seoul, Korea / 2015 Lee Kun-Yong, UM Gallery, Seoul, Korea / 2014 Lee Kun-Yong in Snail’s Gallop, National Museum of Modern and Contemporary Art, Gwacheon, Korea / 2012 Lee Kun-Yong, Gallery Godo, Seoul, Korea / 2011 Lee Kun-Yong Performance : Relay Life, One village in L.A, U.S.A / 2011 Lee Kun-Yong Special Exhibition, Asan Gallery, Asan, Korea

Collection 국립현대미술관, 서울, 한국, / 소마미술관, 서울 / 부산시립미술관, 부산, 한국 / 대구미술관, 대구, 한국 / 기당미술관, 제주도, 한국 / 경기도미술관, 안산, 한국 / 리움삼성미술관, 서울, 한국 / 홍익대학교 미술관, 서울, 한국 / 전북도립미술관, 완주, 한국 / 군산대학교 황룡도서관, 군산, 한국 / 라촙스키 컬렉션, 댈러스, 미국


1. 갤러리 소개 2007년 대구에 개관한 리안갤러리는 2013년 서울 서촌에 제2관을 열어 현재 대구와 서울, 두 곳에서 운영하고 있으며 국내의 유망한 작가들을 고루 발굴, 육성하여 한국 미술의 세계화에 기여하고자 노력하고 있다. 더불어 국내외 현대 미술계에서 가장 주목받고 있는 작가들의 전시를 기획하며 현대미술의 흐름을 보다 쉽게 접할 수 있는 기회를 제공하고 있다는 평가를 받고 있다. The LEEAHN has operated the two gallery spaces in Daegu and Seoul. Organizing creative and exceptional art exhibitions of high-profile international artists, the LEEAHN has offered locals the opportunities to get access to a range of acclaimed overseas contemporary artworks, while having been committed to local artists’ gaining global traction via art fairs in its Seoul gallery and in other countries.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 리안갤러리는 한국 작가들의 해외 진출 활성화를 돕는 교두보가 됨과 동시에 국제 미술계의 흐름을 가장 빠르고 정확하게 한국에 소개하고자 한다. 개관전인 앤디 워홀전을 시작으로 알렉스 카츠, 베르나르 브네, 백남준, 야오이 쿠사마와 같은 세계적으로 유명한 현대미술 주요 작가들의 전시를 개최하고 동시에 한국 미술계를 이끄는 전도 유망한 한국 작가들의 작품을 소개한다. At the same time, the LEEAHN has played a pivotal role in arranging the solo exhibitions of eminent artists such as Andy Warhol (2007), Alex Katz (2007), Bernar Venet (2007), Nam June Paik (2008), and Yayoi Kusama (2008) in collaboration with the artists themselves or the galleries representing them. Also, the LEEAHN has discovered artists with untapped creative potential, continuously supported their artistic creation and contributed to their gaining footholds in international market

201


Tschangyeul KIM, Recurrence, 2015, Acrylic and oil on canvas, 90.9 x 116.7 cm Price

75,000,000 KRW

LEEHWAIK GALLERY

이화익갤러리

67, Yulgok-ro 3-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03062 03062 서울 종로구 율곡로 3길 67

E-mail Web

leehwaik@gmail.com www.leehwaikgallery.com

Director

Hwaik LEE

Tel Fax

82 2 730 7818 82 2 730 7814

이화익

Tschangyeul KIM

Boyoung JEONG Chigyun OH Dongsik RIM Dongyoo KIM Doojin AHN Duckyong KIM

정보영 오치균 임동식 김동유 안두진 김덕용

Jungeun LEE Kiyoung LEE Meeyoung KIM Tschangyeul KIM Soyoun JEONG Unsung HAN

이정은 이기영 김미영 김창열 정소연 한운성

김창열

김창열(金昌烈, Kim Tschang-Yeul, 1929년 12월 24일 ~ )은 초기에는 추상화 위주였으나 1972년부터 물방울이라는 소재를 다루면서 ‘물방울 작가’라고 불리기 시작하였다. 대중적인 인기와 함께 대한민국 내 및 해외 미술계에서도 미학적 논의와 관심을 불러 일으켜 한국 현대미술의 큰 획을 그었다고 평가 받는다. 그의 작품은 해외 유수의 미술관에 컬렉션 되어 있으며 더욱이 그가 활동하였던 프랑스에서 매우 중요한 작가로 기록되고 있다. Kim Tschang-Yeul known as the ‘Artist of Water Drops’ has been used water drops as the medium for his work beginning in 1972. Kim’s work has been collected by leading museums of art internationally. He is also known as a very important artist in France, where he lived and worked.

CV 2014 광주시립미술관, 광주 / 2013 갤러리 보드앙 르봉, 파리, 프랑스 / 2012 국립대만미술관, 타이중, 대만 / 2009 부산시립미술관, 부산 / 2008 발레리 바흐 갤러리, 브뤼셀, 벨기에 / 2005 김창열 초청전, 중국국가박물관, 베이징, 중국 / 2004 쥬드폼국립미술관, 파리, 프랑스 영문

202

Exhibiting Artist

2014 Gwangju Museum of Art, Gwangju, Korea / 2013 Gallery Baudoin Lebon, Paris, France / 2012 National Taiwan Museum of Fine Art, Taichung, Taiwan / 2009 Busan Museum of Art, Busan, Korea / 2008 Valerie Bach Gallery, Brussel, Belgium / 2005 International Exhibition of KIM Tschangyeul, National Museum of China, Beijing, China / 2004 Galerie Nationale du jeu de Paume, Paris, France

Collection 국립현대미술관, 과천 / 부산시립미술관, 부산 / 삼성리움미술관, 서울 / 퐁피두센터, 파리, 프랑스 / 국립근대미술관, 동경, 일본 / 쾰른아시아미술관, 쾰른, 독일 / 보스턴현대미술관, 보스턴, 미국 National Museum of Contemporary Art, Gwacheon, Korea / Busan Museum of Art, Busan, Korea / Samsung Museum of Art Leeum, Seoul, Korea / Pompidou Center, Paris, France / National Museum of Contemporary Art, Tokyo, Japan / Museum of East Asian, Köln, Germany / Museum of Fine Arts, Boston, USA


1. 갤러리소개 2001년 인사동에서 처음 문을 연 이화익갤러리는 2005년 현재의 송현동으로 이전하여 독립적인 갤러리로서의 모습을 갖추었다. 학예사와 큐레이터 경력을 두루 갖춘 이화익 대표는 다양한 장르와 세대의 작가들과 교류하며 전시를 주관하였으며 2006년 아트 싱가포르를 시작으로 해외 아트페어를 통해 한국 현대미술을 해외에 소개하는 교두보 역할을 꾸준히 하고 있다. Since its opening in 2001 and moving to Songhyun-dong in 2005, LEEHWAIK Gallery has become one of the most influential galleries in Korea. With her art career as a curator, director Hwaik Lee could organize exhibitions by interacting with artists from different generation and artworks of various genres. She also participates many international art fairs to promote Korean artists to the non-Korean viewers.

2. 갤러리에서 전시를 기획할 때, 작가나 작품을 선정하는 기준은? 이화익갤러리의 전시는 구상 작품을 주로 다루었으나 최근에 와서는 독특한 감각의 회화성과 작품의 완성도 및 장기적인 성장 가능성이 보이는 작가의 작품도 꾸준히 기획하고 있다. 또한 해외 시장과 한국 미술사적으로 인정받을 만큼 작품성이 뛰어난 기성 작가의 전시를 기획함과 동시에 인큐베이팅이 필요한 젊고 가능성 있는 작가의 작품을 전시하면서 성장시켜왔다. LEEHWAIK Gallery mainly presents the conceptual artwork. At the same times, it untiringly discovers and supports rising artist in Korea. She introduces many visual artworks with unique art sense, professional technique and potential of growth as well to galleries and dealers world wide.

203


Dongseok LEE, Chorus of Angels, 2016, Pencil and oil on canvas, 130 x 194 cm Price

9,600,000 KRW

NA GALLERY

나화랑

#430-19, Galhyeon-dong, Eunpyeong-gu, Seoul, KOREA 03435 03435 서울 은평구 갈현동 430-19 번지 지하 1층

E-mail Web

nagallery79@naver.com www.na-gallery.com

Director

Gilja YOO

Tel Fax

82 2 732 8846 82 2 6280 0797

유길자

Dongseok LEE

Dongseok LEE Gyewon HAN Heiin LEE Maran AN

이동석 한귀원 이혜인 안말환

이동석

천사들의 합창의 작품명은 반어적인 표현이다 나는 계속적으로 작품명에 이러한 표현을 줄곧 사용해왔다 이것은 고전회화에서 등장하는 선과 악을 다룬 천사와 악마가 사투를 암시하는 고전회화를 보면 알수 있듯이 현대사회에서 보이지 않은 선악의 불분명성을 작품소재인 천사가 보여주고 있고 자주 등장하는 여성의 신체의 일부분은 우리 동시대 사회를 암시한다 결론적으로 해석하면 과거나 현재나 시대의 나이만 들었을 뿐 인간의 모든 사회문제는 똑같이 진행되고 있다는 일종의 작품을 통한 일기의 성격과 현대사회의 허무함의 비판성을 주장하는 것이다 Name of the work of a chorus of angels is an ironical expression. I have used such wording has been continuously in the name of. This is a classic conversation in good and evil know classical paintings, to see the Angels and Demons were fighting to survive. As can be seen in modern society of morality.The angel is showing the clear piece of work materials, and frequently implies our contemporary societies is part of the woman’s body. In conclusion, interpretation, only just the age of times past, present or is being carried out the same kind of weather through the work of all human social problems and personality.The futility of insisting the bipanseong of modern society.

204

Exhibiting Artist

CV 2016 한국국제아트페어 코엑스 / 2015 Affordable Art Fair Singapore 2012 / 싱가포르 / 2015 가나인사 아트센타 본전시장 개인전 / 2014 LA ART SHOW, 미국 / 2013 베를린 리스트너 ART FAIR 개인전, 독일 / 2012 볼자노 비엔날 ART FAIR 2012, 이탈리아 / 2011 ART FAIR 21 2010 개인전, 독일 2016 The 15th Korea International Art Fair / 2015 Affordable Art Fair Singapore (F1 Pit Building, Singapore,) / 2013 GANAINSA ART CENTER, Seoul / 2014 LA Art Show (LA Convention Center, LA, USA / 2012 Berliner Liste (TRAFO, Berlin, 2012), Germany / 2012 Kun Start 12(Fierabolzano, Bolzano , Italy / 2011 Art. Fair. 21 (Staatenhaus am Rheinpark, Köln, 2011), Germany

Collection 호주, 미국


EXHIBITORS 205


Geunho GOH, 배트맨과 로빈, Batman & Robin, 2017, Steel, 32 x 120 x 30 cm Price

6,000,000 KRW

NINE GALLERY

나인갤러리

14, Yesul-gil 15beon-gil, Dong-gu, Gwangju, KOREA 61474 61474 광주광역시 동구 예술길 15번길 14 (궁동)

E-mail Web

nine9000@hanmail.net www.ninegallery.co.kr

Director

Seungchan YANG

Geunho GOH

Tel Fax

82 62 232 2328 82 62 430 4328

양승찬

Chaeim CHO Geunho GOH Hyunsuk KIM Soonok HAN

조채임 고근호 김현숙 한순옥

고근호

“영웅” 시리즈는 스틸이나 스텐레스, 알루미늄 등 평면적인 재료를 레이저 컷팅하고 최소한의 절곡을 하여 면재적 특징과 칼라를 사용하여 제작하는 팝아트 조각이다. 작품 속 영웅은 영웅이라기보다 고장 나 움직이지 않는 로봇장난감 같다. 그는 그런 장난감의 세계를 작품 속에 들여와 즐거운 환타지를 불어 넣었는지도 모른다, 마치 우리가 게임 속 캐릭터처럼 존재 하듯이. The “hero” series is a piece of pop art that is made by cutting a flat material such as steel, stainless steel, or aluminum with a laser cut, making minimal bending, and using material’s characteristic and color. The hero in his artwork is more like a robotic toy that does not breakdown or move than a hero. He may bring a world of such toys into his artwork and bring in a delightful fantasy. As if we were characters in the game.

206

Exhibiting Artist

CV 2016 싱가폴 어포더블 페어 / 2016 아트베이징 / 2016 홍콩 컨템포러리 아트 쇼 / 2013 아시아 탑 갤러리 아트페어 / 2013 홍콩 어포더블 아트페어 / 2012 아트광주 / 2012 KIAF한국 국제 아트페어 (서울 코엑스) 2016 Affordable Art Fair Singapore / 2016 Art Beijing / 2016 Asia Contemporary Art Show Hong Kong / 2013 Asia top gallery Art Fair / 2013 Affordable Art Fair HK / 2012 Art Gwangju, KDJ Center / 2012 KIAF, Seoul, Korea


1. 갤러리 소개 1994년 궁동 예술의 거리에 양승찬 대표에 의해 개관되어 ‘96년 누드로 만나는 16인 展’ 을 첫 기획으로 지금까지 30대에서 50대 중반까지의 작가를 선정하여 기획, 전시하며 매년 10여회의 초대전과 기획전을 통해 역량 있는 작가들을 발굴하고 있다. 매번 실패없는 전시를 기획하여 힘들게 작업하는 젊은 작가들을 홍보하며 작품보급에 앞장서고 있으며 2006년부터는 주요 국제아트페어 시장에 적극참여하여 국제화 시대에 발맞추고 있다. Nine Gallery was opened by director Yand Seungchan on the Art Street in Gwangju in 1994. It planned the first exhibition ‘16 Artists’ Exhibition with Nude’ in 1996. Since 2001, the gallery has been art consulting for public places. Annually, Nine gallery has been participating international art fair over 10times with good results and high evaluation. Not only, the gallery looking for good artists who has much potential but also, the gallery is advertising artists to international art market.

2. 지금 나인갤러리에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 우리 갤러리는 한국 갤러리의 세계적인 방향성에 대해 애쓰고 있다. 그래서 다른 나라에서도 한국 작가들의 작품을 소개전시도 하며 올 4월에 인도네시아의 수도인 자카르타의 MDC옥션 건물에서 나인갤러리 전속작가 전시를 가진 바 있다. 또한 우리 갤러리는 방콕의 팔랑가오 SHOW DC mall 1층에 갤러리를 오픈 준비하고 있다. Our gallery puts a lot of effort to promote Korean artists internationally. Therefore, we often hold exhibitions of Korean artists in other countries. In April of this year, we had an exhibition of contracted artists of Nine Gallery at the MDC Auction building in Jakarta, the capital city of Indonesia. Also, our gallery is now preparing to open a second space on the first floor of SHOW DC mall in Bangkok.

207


OTHER CRITERIA

Damien HIRST, Anarchy -Eat the Rich Series, 2017, Silkscreen print on paper, 102 x 76 cm Price

Price on request

Exhibiting Artist

9 Newport Street, London, UK SE11 6AJ

E-mail Web Director

info@othercriteria.com www.othercriteria.com

Tel

44 (0) 207 935 5550

Damien HIRST

Damien HIRST Jason BEARD

Damien HIRST ‘Eat the Rich’ is a new series of twelve screenprints that depicts pharmaceutical packaging in which the tablet’s brand name has been replaced by a word implying violence or force. The series expands upon Hirst’s long standing interest in the aesthetics of pharmaceutical packaging, which first manifested in his early ‘Medicine Cabinets’ series. Similar to the thirteen-part ‘Last Supper’ screenprints, ‘Eat the Rich! illustrates the artist’s “obsession with the body” and the medical industry attached to it. ‘Eat the Rich’는 알약 제품의 이름이 폭력이나 무력 암시하는 단어로 대체 된 의약품 포장을 묘사하는 12 개의 스크린 프린트로 구성된 새로운 시리즈다. 이 시리즈는 데미안 허스트(Damien Hirst)의 초기 작품인 ‘약장 (Medicine Cabinets)’시리즈에서 처음으로 보여준 품 포장의 미학에 대한 그의 오랜 관심으로부터 연결된다. 열세개장의 ‘최후의 만찬’ 스크린 프린트 작업과 마찬가지로 ‘Eat the Rich’는 아티스티가 가지고 있는 “신체에 대한 집착”과 의료 산업이 얼마나 밀접한 관계를 가지고 있는지를 보여준다.

CV This year of 2017 saw Hirst launch his most ambitious project to date,

208

‘Treasures of the Wreck of the Unbelievable.’ The exhibition of 189 works is now on display in Venice, across the two expansive museum spaces of the Pinault Collection: Puntal della Dogana and Palazzo Grassi. In 2013-14 the artist exhibited his largest retrospective so far in Doha, Qatar. In 2012, Tate Modern, London exhibited the most comprehensive survey of Hirsts work to I be held in the UK to date. Hirst is widely recognised as one of the most influential artists of his generation.

Collection Tate Gallery, London / MoMA, New York / Hirshhorn Museum and Sculpture Garden, Washington DC / The Goss Michael Foundation, Dallas / Museum of Fine Arts, Boston / The Broad Art Foundation, California / The Israel Museum, Jerusalem / Arken Ci Museum, Denmark / Astrup Fearnley Museum, Norway / The Berlin State Museums, Germany / Leeum, Samsung Museum of Art, Seoul, South Korea / the British Council.


EXHIBITORS 209


PARK RYU SOOK GALLERY 박여숙화랑

Jeonghwa CHOI, 불쌍, Bullssang, 2016, Mixed media, 73.5 x 46.5 x 12.4 cm Price

Price on request

#309-310, Nature Poem Bldg., 461, Apgujeong-ro, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06011 06011 서울특별시 강남구 압구정로 461 네이처포엠 309-310호

E-mail Web

info@parkryusookgallery.com www.parkryusookgallery.com

Director

Ryusook PARK

Tel Fax

82 2 549 7575 82 2 544 2500

Changsup CHUNG Jeonghwa CHOI Jongpil PARK Joon KIM

정창섭 최정화 박종필 김준

Seungho YOO Seobo PARK Seung Hee LEE Tschangyeul KIM

유승호 박서보 이승희 김창열

박여숙

Jeonghwa CHOI

최정화

최정화 작가는 90년대부터 전 세계의 각종 비엔날레와 해외 전시에 참여하며 한국 현대미술의 흐름을 주도하며 대표해 온 설치미술가이면서 동시에 인테리어, 영화, 건축, 무대 디자인, 연출 등 다양한 장르를 넘나들며 작업하고 있는 전방위 예술가이다. 최정화 작가는 급속한 근대화와 경제 성장의 시기를 거친 세대로 대량 생산과 물질주의, 소비문화, 자연스러운 것과 인공적인 것, 오리지널과 복제 등의 주제를 다루며 작가 특유의 유머러스한 태도와 신념으로 작품에 실현해왔다. 그는 인조 꽃, 알록달록한 소쿠리, 로봇 인형, 구슬 등 우리가 일상에서 접하는 평범한 물건들을 이용해 관람객들에게 예술이 결코 저 높은 곳에 위치한 것이 아니라 우리 곁의 일상임을 일깨워주는 작업을 펼치고 있다. 다양한 활동 속에 내포된 최정화의 공통된 생각은 그가 만들어낸 다양한 작품들을 통해서 사람들의 마음을 일깨우며 대중과 소통하고자 하는 것이다. CHOI Jeong Hwa (b.1961) is an artist and designer whose work moves between the disciplines of visual art, graphic design, industrial design and architecture. Best known for his large-scale installations, Choi’s practice is marked by an irreverent take on cultural icons and materials that permeate our daily life. His works comment on the dichotomous relationships of what is real and synthetic, natural and artificial, landscape and urban. This iconic series of works by Choi Jeong Hwa epitomize the essence of Choi’s artistic practice of stacking and rearranging humble objects made with plastic resembling the wish-making ritual of building stupa. By assembling ‘spectacularly trivial’ objects made of plastic and other cheap materials found in local markets, Choi creates great spectacles, constructing a new visual language of his own.

210

Exhibiting Artist

CV 2016 개인전 해피 투게더, 키아스마 현대미술관, 헬싱키, 핀란드 / 2016 단체전 메가시티, 보스턴미술관, 보스턴, 미국 / 2015 최정화 특별 초청전 - 옆, 온양민속박물관, 온양, 한국 / 2014 개인전 타타타, 박여숙화랑, 서울, 한국 / 2014 개인전 총, 천연색 總,天然色, 문화역 서울 284, 서울, 한국 / 2013 개인전 연금술, 대구시립미술관, 대구, 한국 2016 Happy Together, Kiasma, Helsinki, Finland / 2016 Megacities, Boston Museum of Fine Arts, Boston, USA / 2015 WITH, Onyang Folk Museum, Onyang / 2014 Tathata, Park Ryu Sook Gallery, Seoul, Korea / 2014 Natural Color, Multiple Flower Show, Culture Station Seoul 284, Seoul, Korea / 2013 KABBALA, Daegu Art Museum, Daegu, Korea

Collection Fukuoka Asian Art Museum, Fukuoka, Japan / Tate Liverpool, Liverpool, UK / The Museum of Fine Art, Houston, USA / New Museum, New York, USA / National Museum of Modern and Contemporary Art, Korea / Leeum, Samsung Museum of Art, Seoul, Korea / Gyeonggi Museum of Modern Art, Ansan, Korea / Seoul Museum of Art, Seoul, Korea / Koo House, Yangpyeong, Seoul 외 다수


1. 갤러리 소개 미술의 불모지나 다름없던 강남에 일찌감치 터를 잡고 1983년 개관, 이곳이 대표적인 화랑가로 변모하는데 주도적인 역할을 해왔다. 김창렬, 박서보, 전광영, 정창섭, Patrick Hughes등 국내외 거장들의 전시는 물론 최정화, 김준, 유승호, 이승희 등 젊고 역량 있는 작가들의 발굴 및 대중화에도 앞장서 왔다. 꾸준한 국제아트페어 참가로 세계 미술계의 현장에서 갈고 닦은 감각은 한국 미술을 바라보는 눈을 한 차원 더 높여 국내미술시장의 세계화를 향해 앞장서고 있다 For more than 30 years, Park Ryu Sook Gallery has been committed to introducing progressive contemporary art to both domestic and international market. The gallery has contributed to establishing the careers of some of Korea’s most important artists, from the first generation of Korean modern/ contemporary artists including Kim Tschang Yeul, Park Seo Bo, Chun Kwang Young and Kim Chong Hak, to today’s most promising artists including Kwon Kisoo, Lee Lee Nam, Lee Hun Chung and Koo Sung Soo.

2. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 두 개의 공간을 이용해, 전시와 작가 각각의 특색에 맞게 운영한다. 동일한 작가의 작품을 주제에 따라 분리해 전시하기도하며, 두 가지의 전시를 동시에 진행하기도 한다. 층고가 높다는 장점을 활용하여 크기와 부피가 큰 설치 작업 또한 여유롭게 소화해 자유로운 전시운영이 가능하다. With an advantage of having two spaces, two different exhibitions can be presented at the same time. Artworks created by one artist can be presented separately according to its theme. The high ceiling of these spaces also allows containing large scale installations.

211


Lu ZHENG, Insubstantiality No2., 2017, Undercurrent lens, Glass, 150 × 150 × 150 cm Price

25,000 USD

PARKVIEW GREEN ART 1F, No.115, Sec. 4 Ren Ai Rd., Da An Dist., TAIPEI 10689

E-mail Web

gallery.tp@parkviewgreen.com www.parkviewgreenart.com

Director

Hengshun LU

Tel Fax

886 2 2777 2585 886 2 2777 2580

Exhibiting Artist Chungying HOU Heng LI Lu ZHENG Kyoungtack HONG Seungkoo LEE

Taekyu YIM Tsohsin FU

Lu ZHENG The installation of the artwork creates an interactive space: the surface of the lens looks like covered with a layer of condensed water drops. This drop are created because of the water vapour meets with cold air and causes the condensation into water drops. The phenomenon marks the transformation from a gas state into a liquid state and this very transformation is the physical state that can be seen. The reaction and the condensation process has an essence that cannot be seen and perceived and that does not change although it has connection with the transformative process itself. A sensor is installed at the back of the mirror. The LED light changes when viewers get closer according to the length of time viewers contemplate the lens for, generating in the viewers a sense of anxiety. The condition of this state is a transformation that can be seen and perceived by senses, like the phenomenon of condensation: the physical reaction turns into a transformation of state. 설치작품의 표면위의 물방울 같은 렌즈들은 작품과 관람자의 소통의 공간을 만든다. 이 물방울들은 수증기가 차가운 공기를 만났을때 응축되어 생긴다. 이 ‘응결’ 또는 ‘ 액화’(기체가 액체로 변화) 같은 현상은 우리가 흔히 볼 수 있는 물리적 현상이다. 이 과정을 우리는 본질적으로 볼 수 없고 지각 할 수 없다. 관람자가 작품 가까이 갈경우, 거울 뒤에 있는 센서가 반응해 LED 빛이 변화를 주고 그것이 관람자로 하여금 불안을

212

느끼게 한다. 감각으로 전달되는 이 볼 수 있는 빛의 변화는 응축과 같다. 볼수 없는 신체적 반응이 물리적변화를 통해 일어나기 때문이다.

CV 2017 Undercurrent, Sundaram Tagore Gallery, New York, USA / 2017 On Sharks & Humanity - The Hong Kong Maritime Museum, Hong Kong, China / 2016 Re-Sist-ance, Long Museum - West Bund , Shanghai , China / 2016 Reflection on Still Water, Zheng Lu Solo Exhibition, Sundaram Tagore Gallery, Singapore / 2016 Transition - Zheng Lu Solo Exhibition, Parkview Green Contemporary Art Museum, Beijing, China / 2016 Guns N Roses, Kunstraum Potsdam, Berlin, Germany / 2015 SHIOSAI - Zheng Lu Solo Exhibition, Museum of Contemporary Art, Taipei, Taiwan

Collection Hanghai jiaotong university / Jimei University / Long Museum / National Centre for The Performing Arts / Nanjing Arts University / Nanjing Museum / Parkview Group / Shenzhen Mtr / Suzhou Art Museum / Sovereign Art Foundation / Swire Group / Ubs / Wanda Group


1. Introduce your gallery PARKVIEW GREEN ART was following the foundation of its sister galleries: Parkview Green Art at Beijing, Parkview Green Art 798, Parkview Green Art Shanghai, Parkview Green Art Singapore and Parkview Art Hong Kong. In the first period we insist on the running principle of “Intensively cultivate local culture with an international viewpoint” by sharing the horizontal integration of every sister gallery’s resource, and indulging in developing friendship with each local area. Our mission for public is to discover the talent artists in Chinese and Taiwanese society, and focus on supporting Asian and international contemporary fine arts, therefore gradually expose outstanding Artists and art works to international society and win their confirmation. 파크뷰 그린 아트 (Parkview Green Art)는 자매 갤러리 인 베이징의 파크뷰 그린 아트, 파크 뷰 그린 아트 798, 파크 뷰 그린 아트 상하이, 파크뷰 그린 아트 싱가포르 및 파크뷰 아트 홍콩을 기반으로 하고 있다. 파크뷰 갤러리는 ‘국제적인 관점에서 각각의 지역 문화에 집중하여 육성’을 운영방침으로 생각하고, 자매갤러리와의 수평적 정보교류와 각 지역 갤러리와의 친분을 쌓고 있다. 우리는 중국과 대만의 재능있는 작가들을 발굴하고 아시아와 세계의 미술을 지원하는것을 우리의 사명으로 생각한다.

213


PICASSO GALLERY 피카소화랑

Daeyeun KIM, 뜀틀대 위의 남과 여, A Man with A Woman, 2017, Oil on canvas, 90.9 x 72.7 cm Price

7,500,000 KRW

(1F Rodeo Outlet) Jwadongsunhwan-ro, Haeundae-gu, Busan, KOREA 48097 48097 부산광역시 해운대구 중동 1775-7 로데오아울렛 1층

E-mail Web

b-picasso@hanmail.net www.gallerypicasso.com

Director

Kyunghee KANG

Daeyeun KIM

Tel Fax

82 51 747 0357 82 51 747 0305

강경희

Exhibiting Artist Daeyeun KIM Hyesook CHO Sangyeol LEE Sookhee LEE

김대윤 조혜숙 이상열 이숙희

김대윤

위의 작품은 남자와 여자의 만남을 주제로 표현한 작품으로 붉은 카펫 위에 엉뚱하게도 뜀틀대가 배치되어 있어 다소 생뚱맞은 듯 보이나 오히려 이러한 점이 주제를 더 강조하고 있으며 뜀틀대의 치켜 올라간 상승감 때문에 주제가 더 돋보이며 또한 주변 배경의 바다인 듯한 물빛과 가로등 불빛이 같이 어우러져 묘한 느낌을 주는 대단히 특별한 작품이다 This work expressed the theme of meeting man and woman. There is an obsolete object on the red carpet. The borrowing of these objects emphasizes the theme more and the people who climb up are more prominent. In addition, it is a work that gives a special feeling by the light of the surrounding water and the light of the street lamp.

CV 2017 부산현대미술관 개관전, 부산현대미술관 / 2015 부산시립미술관, 나가사키미술관 화상전시, 부산시립미술관, 나가사키미술관 / 2014 부산시립미술관 소장품전, 부산시립미술관 / 2013 부산시립미술관 기획 2인전, 용두산미술관 / 2012 홍콩 컨템퍼러리, 파크레인, 홍콩 2017 Busan Museum of contemporary Art opening Show / 2015 Built on the road, Nagasaki Museum of Art / 2014 Companion Art Exhibition, Busan Museum of Art / 2013 Invited Busan Museum of Art 2Artist Show, Busan Museum of Art / 2012 Hong Kong Contemporary, Park Lane Hong Kong

Collection 국립현대미술관 / 부산시립미술관 / 울산지방법원 신관 / 초등 5,6년 미술교과서 작품수록 등

214


EXHIBITORS 215


PKM GALLERY PKM갤러리

Kwangyoung CHUN, Aggregation 17-FE017 (Dream5), 2017, Mixed media with Korean mulberry paper, 195 x 132 cm Price

165,000 USD

40, Samcheong-ro 7-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03049 03049 서울시 종로구 삼청로 7길 40

E-mail Web

info@pkmgallery.com www.pkmgallery.com

Director

Kyungmee Park

Tel Fax

82 2 734 9467 82 2 734 9470

박경미

Kwangyoung CHUN

Cody Choi Kwangyoung CHUN Lee Bul Wonwoo LEE Youngdo JEONG YUN Hyong-keun

코디최 전광영 이불 이원우 정영도 윤형근

전광영

전광영 작가는 고서(古書)의 한지를 활용한 삼각 조각을 주요 모티프로 하는 작가이다. 어린 시절 큰아버지가 운영하던 한약방의 약재 봉지에서 착안한 삼각 조각을 통해 내재되어 있던 한국적인 정체성을 발견했고, 민족적 뿌리를 작품에 담아내고자 한국 사회가 겪은 식민지배, 남북 분단의 상흔과 같은 역사를 그만의 언어로 표현했다. 그는 2 차원의 캔버스 표면에 삼각 조각을 붙여 단위들 안에서 조화와 갈등을 표현한다. Chun Kwang Young assembles his forms from a myriad of small shapes wrapped in mulberry paper, which is originated from his childhood nostalgia. He is best known for the paper sculptures and textured surfaces he has built of Styrofoam triangles wrapped in this paper-each shape is individually dyed, and his colors are sourced from natural extracts, like yellow earth and black tea. With a trompe l’oeil quality, his works make the illusion of depth and coalescence and, ultimately, represent the harmony and conflict in the unity of many.

216

Exhibiting Artist

CV 2017 보고시앙 재단, 브뤼셀, 벨기에 / 2017 백 앤 에글링 갤러리, 비엔나, 오스트리아 / 2016 우양미술관, 경주 / 2015 에딘버러 페스티벌, 도브콧스튜디오, 에딘버러, 스코틀랜드, 영국 / 2015 펄램 갤러리, 싱가폴 / 2014 버나드 제이콥슨 갤러리, 런던, 영국 / 2014 하스티드 크라우슐러 갤러리, 뉴욕, 미국 2017 Boghossian Foundation, Brussels, Belgium / 2017 Beck & Eggeling Gallery, Vienna, Austria / 2016 Wooyang Museum of Contemporary Art, Gyeongju, Korea / 2015 Edinburgh Festival, Dovecot Studios, Edinburgh, Scotland / 2015 Pearl Lam Galleries, Singapore / 2014 Bernard Jacobson Gallery, London, UK / 2014 Hasted Kraeutler Gallery, New York, USA

Collection 우양미술관 (구)아트선재미술관, 경주, 대한민국 / 예일대학교 아트갤러리, 코네티컷, 미국 / 빅토리아알버트미술관, 런던, 영국 / 국립현대미술관, 대한민국 / 콜럼비아 법과대학, 미국 / 체이스 맨하탄 은행, 뉴욕, 미국 / 우드로윌슨 인터네셔널센터, 워싱턴, 미국


1. 갤러리 소개 2001년 개관한 PKM 갤러리는 지금까지 동시대 미술의 흐름을 첨예하게 담아내는 국내외 유수 작가들 중심의 전시 프로그램을 일관되게 운영해 왔다. 2004 년 국내 갤러리 최초로 프리즈(Frieze Art Fair) 에 초청되어 한국현대미술을 국제 미술시장의 중심에 알리는 역할을 했으며, 2007 년부터는 바젤 아트페어(Art Basel) 등을 통해 이불, 윤형근 등 이미 국제현대미술계에 입지를 굳힌 작가들 뿐 만 아니라, 코디최, 함진, 이원우를 비롯한 신세대 작가들의 수준 높은 작업을 폭넓은 국내외 고객층과 미술관계자들에게 소개해왔다. PKM Gallery, opened in 2001, has consistently operated exhibitions centered on leading Korean and international artists. In 2004, PKM Gallery was invited to the Frieze Art Fair for the first time as a domestic gallery and became a center of Korean contemporary art in the international art market. From 2007, by participating Art Basel, the gallery introduced many artworks by established artists including LEE BUL, and Yun Hyong-keun and emerging new generation artists such as Cody Choi, Ham Jin, and Wonwoo Lee to a wide range of domestic and international collectors and art lovers.

2. PKM 갤러리만의 특징? 국제적 보편성을 갖는 국내외 정상급 작가들의 작품을 다루며 젊은 작가의 경우, 선구적인 자세를 가지고 작품활동에 임하는 작가를 지원 및 전시한다. 특히 PKM 갤러리는 올라퍼 엘리아슨, 존 발데사리, 카스텐 홀러, 토마스 데만트 등 국제적 대가의 개인전을 국내 최초로 개최하였다. PKM Gallery presents and supports international representative artists as well as young potential artists. Particularly, we first introduced masterpieces by Olafur Eliasson, John Valdesari, Castel Holler and Thomas Demand to Korean public.

217


Carlos CRUZ-DIEZ, Color Aditivo Série Caracas D1, panama, 2009, Chromography on aluminium, 80 x 80 cm Edition 3 Price

90,000 USD

PUERTA ROJA 1/F, SOHO 189 Art Lane, 189 Queen’s Road West, Sheung Wan, HONG KONG

E-mail Web

info@puerta-roja.com www.puerta-roja.com

Director

Adriana ALVAREZ-NICHOL

Tel

852 2803 0332

Exhibiting Artist Carlos AGUIRRE Carlos CRUZ-DIEZ Javier LEÓN PÉREZ Laurent MARTIN “Lo”

María GARCÍA-IBAÑEZ VENTOSO

Carlos CRUZ-DIEZ The series ‘Color Aditivo’ investigates the radiation of colour. When one plane of colour touches another a darker vertical line appears. By isolating this optical phenomenon Cruz-Diez creates virtual colours that are seen by the viewer but do not exist on the support. ‘Color Aditivo’시리즈는 컬러의 방사를 탐색한다. 컬러의 한 면이 다른 면에 접촉하면 어두운 수직선이 나타난다. 이러한 시각적 현상을 격리하여 Cruz-Diez는 관람객에 의해서는 보이지만 존재하지는 않는 가상 컬러를 창출한다.

CV 2017 Carlos Cruz-Diez: Mastering Colour, Puerta Roja, Hong Kong / 2016 Cruz-Diez: Du Statique au Dynamique, Galerie Denise René - Espace Marais, Paris, France / 2015 Carlos Cruz-Diez: Didaktik und Dialektik der Farbe, Das Kleine Museum, Weissenstadt, Germany / 2014 Within the Light Trap: Cruz-Diez in Black and White, Americas Society, New York, USA / 2013 Carlos Cruz-Diez: Circumstance and Ambiguity of Colour, Museum of the Central Academy of Fine Arts (CAFA), Beijing, China / 2012 Cruz-Diez: Colour in Space, Jeonbuk Art Museum, Jeonbuk, South Korea / 2011 Carlos

218

Cruz-Diez: Colour in Space and Time, The Museum of Fine Arts Houston (MFAH), Houston, Texas, USA

Collection Museum of Fine Arts, Houston (MFAH), Houston, USA / San Francisco Museum of Modern Art, San Francisco, USA / The Museum of Fine Arts, Houston (MFAH), Houston, TX, USA / The Museum of Modern Art (MoMA), New York, NY, USA / Musee d’Art Contemporain, Montreal, Canada / Museo de Arte Contemporáneo Sofía Imber, Caracas, Venezuela / Galería de Arte Nacional (GAN), Caracas, Venezuela / Tate Gallery, Millbank, London, UK / The Victoria and Albert Museum, London, UK / Centre National d’Art et de Culture Georges-Pompidou, Paris, France / Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris, Paris, France / Museum Ludwig, Cologne, Germany / Neue Pinakothek, Munich, Germany / Wallraf-Richartz Museum, Dr. Peter Ludwig Collection, Cologne, Germany / Museo de Bellas Artes Gravina (MUBAG), Alicante, Spain / Museum of Contemporary Art, Sydney, Australia / The National Taiwan Museum of Fine Arts / Satoru Sato Art Museum, Miyagi, Japan


EXHIBITORS 219


PYO GALLERY 표갤러리

Kwangyoung CHUN, 집합07-AG049, Aggregation 07-AG049, 2007, Mixed media and Korean mulberry paper, 195 x 131 cm Price

165,000,000 KRW 143,000 USD

Exhibiting Artist

314 Sowol-ro, Yongsan-gu, Seoul, KOREA 04344 04344 서울시 용산구 소월로 314

E-mail Web

info@pyogallery.com www.pyogallery.com

Director

Misun PYO

Tel Fax

82 2 543 7337 82 2 790 0595

표미선

Kwangyoung CHUN

김흥수 양주혜 하정우 우국원 전광영

Seobo PARK Seonghi BAHK Tschangyeul KIM Ufan LEE

박서보 박선기 김창열 이우환

전광영

작가에게 있어 ‘한지에 쌓인 하나의 삼각형 조각’은 정보의 기본 단위이자, 작품 속에서만 생존하는 생명의 기본 단위이고, 각자 독립적인 대표성을 가진 사회적인 사건, 역사적 사실들이다. 작가는 한 조각 한 조각들을 의식적으로 때론 무의식적으로 2차원의 공간에 붙이는 행위를 통해, 정보의 최소 단위인 각 조각, 생명의 클론(clone) 들이 다(多)차원적으로 인접한 조각들과 화합하고 대립하고 때론 크게 충돌하는 것을 표현한다. 미니멀리즘적 요소를 보이는 작은 한지 조각들은 비로소 작가의 붙이는 행위, 즉 무의식적으로 정보 간(間)의 충돌을 ‘창조’함과 동시에 음영(陰影)을 통해 최종적인 ‘ 소멸’, ‘죽음’을 결정짓는 행위에 의해 재탄생 하게 된다. - 참고: 작가노트 Kwangyoung Chun is known for the paper sculptures and textured surfaces he has built of Styrofoam triangles wrapped in this paper-each shape is individually dyed, and his colors are sourced from natural extracts. Chun’s sculptures create the illusion of depth and coalescence and, ultimately, represent the harmony and conflict in the unity of many.

CV 2017 보고시앙 재단, 브뤼셀, 벨기에 / 2017 백 앤 에글링 갤러리, 뒤셀도르프, 독일 / 2016 우양미술관 (구)아트선재미술관, 경주 / 2015 벡 앤 에글링 갤러리, 뒤셀도르프, 독일 / 2015 펄람 갤러리, 싱가폴 / 2015 도프콧스튜디오, 에딘버러페스티벌, 에딘버러,

220

Heungsou KIM Juhae YANG Jungwoo HA Kukwon WOO Kwangyoung CHUN

영국 / 2014 해스티드 크라우슐러 갤러리, 뉴욕 2017 Boghossian Foundation Solo Show, Brussels / 2017 Beck & Eggeling Gallery, Vieena / 2016 Wooyang museum of contemporary art, Gyeongju, Korea / 2015 Pearl Lam Galleries, Singapore / 2015 Beck & Eggeling Gallery, Dusseldorf, Germany / 2015 Dovescot Studio Edinburgh (Festival), Edinburgh, UK / 2014 Hasted Kraeutler Gallery, New York, USA

Collection Wooyang museum of contemporary art, Artsonje museum, Gyeongju, Korea / Yale University Art Gallery, Connecticut, USA / Victoria & Albert Museum, London, UK / KUNST Museum Bonn, Bonn, Germany / National Museum of Modern and / Contemporary Art, Gwachun, Korea / Columbia University of Law, New York, USA / University of Virginia Art Museum, Virginia, USA / Rockfeller Foundation, New York, USA / The Leeum, Samsung Museum, Seoul, Korea


1. 갤러리 소개 1981년 여의도미술관을 시작으로 비구상계열 미술 전문 갤러리로 출발하였다. 2007 년 남산으로 확장 이전하여, 현재는 표갤러리 서울과 표갤러리 LA를 운영하고 있다. 가장 한국적이고 현대적인 우리 예술문화를 선도하고, 국제적인 마인드와 경영방침으로 새로운 예술문화를 주도하는 갤러리다. 한국을 대표하는 작가들과 국내외 유수의 작가들을 소개하고 나아가 한국 미술의 미래를 이끌 젊은 작가들을 발굴하고 전시하는, 과거를 통해 미래로 나아가는 갤러리이다. PYO Gallery was opened in the heart of Seoul in 1981. In 2007, it expanded to Namsan and currently operates Pyo Gallery Seoul and Pyo Gallery LA. Also, it has continued actively to search for the most promising Korean artists over the past few years, to herald a new phase of modern and contemporary art in Korea. Pyo Gallery will develop its exhibition program to continue at an increasingly thrilling pace, both locally and internationally.

2. 갤러리의 공간 구성은 어떤 식으로 이루어지고 있는지? 남산 산자락에 위치한 표갤러리 본관은 리움과 디뮤지엄 등과 함께 용산 지역의 미술을 담당하고 있는 한 축이다. 남산의 풍경을 조망할 수 있는 곳에 위치한 독립 건물로서 자유로운 전시가 가능한 공간을 보유하고 있다. 높은 천장에서부터 넓은 벽까지 여러 작가들의 작품을 의도 그대로 전시할 수 있는 내부 공간과 외부 공간을 활용한 전시 및 행사를 운영하고 있다. 옥상 정원에서 바라보는 서울의 풍경 역시 표갤러리의 자랑거리 중 하나이다. It is an independent building located in a place where visitors can view the scenery of Namsan. The high ceiling to the wide wall, the internal space, and the external space allow holding exhibitions by various artists and events. The view of Seoul from the rooftop garden is also one of the pride of the Gallery.

221


RHO GALLERY 노화랑

Seungwon SUH, 동시성 17-330, Simultaneity 17-330, 2017, Acrylic on canvas, 162 x 130 cm Price

90,000,000 KRW

Exhibiting Artist

54, Insadong-gil, Jongro-gu, Seoul, KOREA 03146 03146 서울특별시 종로구 인사동길 54

E-mail Web

rhogallery@hanmail.net www.rhogallery.com

Director

Seungjin RHO

Tel Fax

Seungwon SUH

노승진

Seungwon SUH

서승원

2천년대 작품에서 우리는 한층 원숙미를 더한 작품을 접하게 된다. 화면을 채우고 있던 자로 잰 듯한 정사각형들은 흐트러지고 온화해졌으며 부드러운 색채는 더욱 중첩되어 그 경계를 허문다. 작가 자신도 “모서리를 없애고, 색채도 저녁 노을같은 부드러운 빛의 표현”으로 대체하였다고 말한 바 있다. 그의 회화는 분명한 색상을 띠지도, 무언가를 발언하지도 않으며, 어떤 틀을 갖고 있지도 않다. 손에 잡힐 듯 그러나 손에 잡히지 않는, 마치 하늘의 뭉게구름처럼 화면에 그렇게 떠 있다. 이 일이 일찍이 예고했듯이 “스스로를 개방하고 여백의 공간과 상호침투함으로써 보다 자유롭게 확산적인 공간성을 획득하고 있다.” - 서성록/ 서문중에서 Since 2000, the sense of mellowness and maturity was added to Suh’s painting. The squares once filled his canvas let loose. Their rigid angles became smooth. The soft pastel colors overlap with each other to the point that it is hard to find a boundary line between them. Suh writes that he wants to “remove angles (of forms) and replace colors with the expression of light which is as soft as an evening glow.” Now, his painting does not have a color nor a statement. It does not even have a fixed frame. Instead, his painting floats in the canvas like a fleecy cloud in the sky. As Il Lee predicted in earlier days, “Suh’s painting opens up itself and interpenetrates into blank space. The process allows it to achieve the freedom and spreading out spatiality.”

222

서승원

82 2 732 3558 82 2 720 5491

CV 2017 한국미술의 산책 Ⅱ 단색화 뮤지엄 산, 원주, 한국 / 2016 오리진 전 갤러리베르텡, 파리, 프랑스 / 2012 한국의 단색화전 국립현대미술관, 과천, 한국 / 2000 광주 비엔날레 광주, 한국 / 1996 1970년대 한국의 모노크롬 갤러리 현대, 서울 / 1975 한국 5인작가전. “5인의백색전” 도쿄화랑, 도쿄, 일본 / 2017 Looking into Korea Art, Part 2: Dansaekhwa Museum SAN, Wonju, Korea / 2016 Exhibition of “ORIGIN” Galerie Perrotin, Paris, France / 2012 “Dansaekhwa : Korean Monochrome Painting” National Museum of Modern and Contemporary Art, Kwacheon, Korea / 2000 Gwangju Biennale Gwangju, Korea / 1996 Korean Monochrome in 1970s Gallery Hyundai, Seoul, Korea / 1975 Exhibition of Korean 5 Artist’s. “Exhibition of 5 Artist’s White Color” Tokyo, Japan

Collection 국립현대미술관, 과천 / 대영박물관, 영국 / 워커힐미술관, 서울 / 호암갤러리, 서울 / 삿포르 현대미술관, 삿포르, 일본 / 부르클린 미술관, 뉴욕, 미국 / 서울시립미술관, 서울 / 광주시립미술관, 광주 / 미에 겐지즈 미술관 (일본현립 미술관), 일본 / 산뮤지엄, 원주 / 대구미술관, 대구 / 정부제3청사, 대전 / 경주선재현대미술관, 경주 / 정부청사 외교통상부, 서울 / 단원미술관, 안산


1. 갤러리 소개 노화랑은 1977년, 서울 종로구 인사동에 ‘송원화랑’으로 개관한 이래 현재까지 한국미술시장의 정립과 발전에 기여하기 위해 노력하고 있다. 짧은 한국의 화랑역사에 있어서 미술문화 형성과 한국미술시장의 시작이라는 두 가지 역할을 담당해왔으며, 한국 근·현대미술을 주도해온 작가들의 전시를 기획하고 개최하면서 미술문화 발전에 기여하고 있다. 1999년부터 시작된 <작은 그림 큰마음> 기획전은 2017년까지 14회 개최하여 한국 미술시장에 큰 영향을 주었다. Rho Gallery opened in Kwanhoon-dong in Seoul in 1977 and assumed the role of establishing and developing the art maket in Korea. In the short history of Korean art galleries, the Songwon Gallery both opened up the art market and enhanced Korea’s art culture. The gallery came to public notice with it opened the first exhibition of artists responsible for the development of the Korean painting throughout the course of modern and contempment Korean art.

2. 노화랑만의 특징이 있다면? 한 작가의 많은 작품 중에서 좋고 나쁨 정도가 분명히 존재한다. 따라서 화랑은 좋은 작품을 감상자에게 보여줄 의무가 있다. 가능한 좋은 작가의 좋은 작품만을 전시하려고 노력하고 있다. 또한 한 장르에 한정되지 않고, 좋은 작가의 작품이 있다면 장르에 구애되지 않고 기회전을 개최하고 있다. There is a certain degree of goodness and badness among artworks by artists. Therefore, the gallery has an obligation to show good works to the viewer. Rho Gallery is trying to display good works of a good artist as much as possible. Also, we are trying to show various good artworks regardless of their genre.

223


Rim CHAE, Dancing Willows, 2017, Lacquered on wooden board, silver 925 mother-of-pearl, 162 x 122 cm

ROW GALLERY

라우갤러리

1, Alchonbuk-ro, Gyeonju-Si, Gyeongsangbuk-Do, KOREA 38089 38089 경상북도 경주시 알천북로 1

E-mail Web

songart@hanmail.net www.rowgallery.co.kr

Director

Hwi SONG

Rim CHAE

Tel Fax

82 54 772 9556 82 54 772 9556

송휘

Giseong LEE Jukyong PARK Rim CHAE Sunglip WOO Sunhee KIM Christian PENDELIO

이기성 박주경 우성립 채림 김선희 크리스찬 펜델리오

채림

전통 나전칠기 기법은 도안된 자개에 아교칠을 해서 인두로 지져 붙이는 “자개붙임”을 하지만, 내 작품은 자개들을 옻판 위에 실버 난집으로 셋팅해 브로치처럼 표현함으로써 색다른 아름다움을 추구한다. 30~40번 전후의 옻칠 작업한 판 위에 자연을 모티브로 한 전통문양의 자개를 실버 난집으로 셋팅해 브로치처럼 표현하여 고정시키면 정교한 작업의 끝이 난다. Traditionally, the technique for mother-of-pearl lacquerware implements a method of applying glue to the mother-of-pearl and ironing it onto the desired surface. However, my work pursues a unique form of beauty, by holding the mother-of-pearls with silver prongs upon a lacquer surface. Nature-inspired, traditional motifs are made like brooches with silver and mother-of-pearl. When the silver, mother-of-pearl motifs are one by one anchored to the lacquered surface, which has been worked over 30~40 times by hand, the meticulous process finally comes to an end.

224

Exhibiting Artist

CV 2017 New York Art Expo Solo Winner / 2017 개인전 가나인사아트 / 2016-7 New York Art Expo / 2016-7 화랑미술제 / 2014-5,7 Paris Grand Palais / 2015-6 Louvre, Bruxelles, London, Toulouse, New York, India, China 전시 / 2015 Louvre, 전통 문화 유산박람회-국제 앙드로말로 협회상 / 2013,5,6 Good Design 선정 및 금상 2017 New York Art Expo, Solo Winner / 2017 Solo Exhibition Gana Insa Art Gallery, Seoul / 2016-7 New York Art Expo / 2014-5,7 Paris Grand Palais / 2015-6 Louvre, Bruxelles, London,Toulouse, New York, India, China / 2015 Le Salon International du Patrimoine Culturel du Louvre- Le Prix Eugène Fontenay / 2013,5,6 Good Design Awards - Gold Award


1. 갤러리 소개 라우갤러리는 2009년11월에 오픈하여 신라 천년고도 경주에 위치하고 있으며, 한국관광의 메카로 수백만의 내외국인이 찾는 전통문화 도시이다. 경주시가 추진하는 문화 사업에 사설 갤러리로서는 유일하게 참여하여, 각종 자문에 응하며 경주시민을 위한 문화강좌와 그림의 대중화에 앞장서고 있다. 한 달에 한 번씩 작가를 초대 하여 전시를 하고 있다. 중국 팝아트스트 장찡, 필리핀 작가의 작품 30점, 미국, 러시아, 프랑스, 캐나다 등의 여러 나라 작가들을 초대하여 전시를 하여왔다. Row Gallery opened in November 2009 and is located in Gyeongju. It is the only private gallery in the cultural project supported by Gyeongju City. Row Gallery provides diverse cultural lectures and educational program for Gyeongju citizens. We host one artist and hold an exhibition every month. We have presented many international artists including Chinese Pop artist Zhang Jing.

2. 지금 라우갤러리에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 지역 사회 문화 발전을 도모하기 위해 관계 기관과 연계하여 여러 프로젝트 진행하며, 행사 추진하는데 앞장 서고 있다.그 중 하나는 ‘경주를 그리다’로, 외국작가들과 함께 우리 문화를 알아가며, 우리문화를 홍보하기 위한 문화 교류전으로 이에 라우갤러리가 중심적인 역할을 하고 있다. 또한 그림을 감상하고 이해하는데 도움을 주고자 문화교육프로그램을 지역민을 위해 월 1회 진행하고 있으며, 다양한 교육프로그램으로 미술감상의 깊이를 더 할 수 있게 도움을 주고 있다. In order to promote the development of local culture, we prepare various projects in cooperation with relevant organizations. One of the events is called ‘Drawing Gyeongju’. Through this event, non-Korean artists can learn about the history of Korea and exchange culture with Korean artists. Various events organized by Row Gallery help people to understand what the real joy of art is.

225


SEOSIN GALLERY 서신갤러리

Yongmeon KANG, 온고지신, Taking a Lesson from The Past, 2000, Bronze, wood, 550 x 550 x 800 cm Price

15,000,000 KRW

38, Seosin-ro, Wansan-gu, Jeonju-si, Jeollabuk-do, KOREA 54950 54950 전라북도 전주시 완산구 서신로 38

E-mail Web

seoshingallery@hanmail.net seoshingallery.com

Director

Hyekyoung PARK

Tel Fax

82 63 255 1653 82 63 271 1653

박혜경

Yongmeon KANG

Byeonghee BAE Jeongwoong LEE Jeeyun CHOI Kilmyuing LEE Yongmeon KANG Sooncheol KIM

배병희 이정웅 최지윤 이길명 강용면 김순철

강용면

CV 2013 빛·나는, 앙평, 양평 군립미술관 / 2012 화랑미술제, COEX / 2012 전통의 현대적 재해석 展, 롯데갤러리 안양점 / 2012 양평군립미술관 개관전 - 마법의 나라 양평, 양평군립미술관 / 2011 Korea Art show, 뉴욕 소호 / 2011 Innsbruck 아트페어, 오스트리아 인스부르크 Singapore Art fair, 싱가포르 / 2010 조각의 지평전, 모란 미술관 / 2010 한,중 현대미술전 초대전, 상하이 한국문화원 / 2009 전통의 재구성, 북촌 미술관 / 2009 Eighteen Masterpiece, 넵스 페이TM / 2008 평론가 선정 현대작가 55인전, 예술의 전당 / 2007 130인의 초대전, 인사아트센터 2010 Kang_Yongmeon_Solo_Exhibition - Galerie_Klose, Germany / 2008 Taking a lesson from the past - Empty, Gallerynorang, Seoul / 2007 Taking

226

Exhibiting Artist

a lesson from the past - Humility, Seoul Foundation for Art and Culture, Seoul Taking a lesson from the past - Tree, Gallery the Seoul / 2006 Taking a lesson from the past - Light, O’s Gallery, Jeonju, Jeollabukdo / 2004 Popular Sculpture, Seoul Art Park, Seoul / 2003 Kang Yong Meon Exhibitoin, Gwangju Shinsegye Gallery, Gwangju / 2000 Taking a lesson from the past, Seonam Art Center, Seoul

Collection 국립 현대 미술관, National Museum of Modern Contemporary art, korea / 서울 시립 미술관, Seoul Museum of Art / 전북 도립 미술관, Jeonbuk Museum of Art


EXHIBITORS 227


Robert INDIANA, HOPE (Red-Light blue), 2009, Fabricated painted aluminum, 91.4 x 91.4 x 45.7 cm Edition 8 Price

Price on request

SM FINE ART GALLERY Exhibiting Artist

139 Fulton St., Suite 202, NY, USA 10038

E-mail Web

smfineartgallery@gmail.com www.smfineartgallery.com

Director

Simon KWON

Tel Fax

1 646 830 0850 ---

Jeff Koons Nara YOSHITOMO Robert Indiana Seyeol OH Tschangyeul KIM Taeho KIM

Robert INDIANA Robert Indiana, one of the preeminent figures in American art since the 1960s, has played a central role in the development of assemblage art, hard-edge painting and Pop art. A self proclaimed “American painter of signs,” Indiana has created HOPE after LOVE. It is no secret that the one thing the world needs today is HOPE. Begun in 2007 as an idea at the artist Robert Indiana’s 19th Century island studio, ironically named The Star of Hope, HOPE has now become both the art Icon of our time and the central topic of discussion in the great economic and political capitals of the world.

Open-air Museum. June 5 - October 29. / 2017 Akron Art Museum, Ohio. Serial Intent. June 3 - September 10. / 2017 Colby College Museum of Art, Waterville, Maine. Robert Indiana: Placeholder. June 1-August 27. / 2017 Amsterdam, Netherlands. ARTZUID 2017. May 19 - September 17. / 2017 Glass House, New Canaan, Connecticut. Robert Indiana: One Through Zero. May 15 - November 30. / 2017 Waddington Custot Galleries, London, United Kingdom. Found in America. May 5 - July 1.

로버트 인디애나는 1960년대부터 활동하여 앗상블라주, 하드에지 페인팅, 팝아트 등 미국현대미술 발전에 큰 역할을 한 아티스트이다. LOVE 시리즈 등 간결한 상징적 문구로 유명한 인디애나는 2007년부터 HOPE 시리즈를 선보였으며, 현 시대의 정치, 경제 이슈에 있어 ‘희망’을 이야기하는 하나의 아이콘으로 자리잡았다.

Collection

CV 2017 Sherbrooke Street, Montreal, Canada. La Balade pour la Paix: An

228

Museum of Modern Art / Whitney Museum of American Art / Metropolitan Museum of Art / San Francisco Museum of Modern Art / Los Angeles County Museum


EXHIBITORS 229


Obong KWON, 무제, Untitled, 2008, Acrylic on canvas, 162 x 130 cm Price

35,000,000 KRW

SONG ART GALLERY

송아트갤러리

B133, Acrovista Arcade, 188, Seochojungang-ro, Seocho-gu, Seoul, KOREA 06600 06600 서울특별시 서초구 서초중앙로 188 아크로비스타 아케이드 B133

E-mail Web

haksoosong@naver.com www.songartgallery.co.kr

Director

HakSoo SONG

Obong KWON

Tel Fax

82 2 3482 7096 82 2 3474 7096

송학수

Kangso LEE Namjune PAIK Obong KWON Seobo PARK Sooyeon HONG

이강소 백남준 권오봉 박서보 홍수연

Ufan LEE YOON-HEE

이우환 윤희

권오봉

태 없는 태(態), 마음 없는 마음, 주저 없는 선, 과감한 생략, 거친 단순함, 작위 없이 스스로 존재하는 듯한 선들이 자아내는 리듬감, 서정적 운율이 주는 역동적 생명이 내재한 무심의 결 그것이 권오봉의 회화적 미학이다. ‘그는 스스로 형태를 갖추어 가는 물질, 즉 자연발생적으로 태어나는 질서를 회화화하려고 한다._메를로 퐁티’ 세잔이 자연발생적으로 태어나는 질서를 드러내고자 한 것처럼, 권오봉의 회화 속에 선들은 스스로 형태를 갖추어 가면서 무심의 결을 형성하고 있다. Forms without form, mind without will, bold abbreviation, rough simplicity; rhythm conveyed by seemingly orderless lines, poetic measures of casual disposition possessing dynamic life, is the essence of Kwon’s artistic philosophy. “He wanted to depict matter as it takes on form, the birth of order through spontaneous organization … Merlot Ponty.” Just as Cezanne attempted to reveal natural order, Kwon’s lines in his paintings form their own naturalistic shapes and build casual disposition

230

Exhibiting Artist

CV 2016 송아트갤러리, 서울 / 2014 기억공작소-권오봉 봉산문화회관, 대구 / 2013 누오보갤러리, 대구 / 2011 조은숙 ART & LIFESTYLE, 서울 / 2009 리안갤러리, 대구 / 2006 서정갤러리, 포항 / 2005 우손갤러리, 대구 2016 Song Art Gallery, Seoul / 2014 A Spot of Recollection Bongsan Art Center, Daegu / 2013 Nuovo Gallery, Daegu / 2011 Choeunsook Art & Lifestyle Gallery, Seoul / 2009 Leeahn Gallery, Daegu / 2006 Seojung Gallery, Pohang / 2005 Wooson Gallery, Daegu


1. 갤러리 소개 국내외 작가들의 작품세계가 깊이 있게 전해질 수 있도록 예술언어를 중의적 감각으로 전하며, 현대미술의 깊이 있는 이해와 예술을 즐기는 순간들을 위해 조력하고자 한다. 그러한 맥락에서 예술의 본질에 다다르고자 한 국내 작가들의 작품세계를 드러내고자 하며, 국제 미술계와 소통하여 확장된 미술세계 안에서 미니멀한 추상 중심의 컨템포러리 아트를 보이고자 한다. 이를 통해 동시대에 비중있게 조명되어야 할 작가들의 작품세계를 소통하는 통로의 역할을 추구하고자 한다. The gallery strives to focus on delivering the art language in ambiguous sense and to help people understand the depth of contemporary art and enjoy art so that the world of art works by domestic and foreign artists can be appreciated. In this context, the gallery intends to unveil the world of art works by domestic artists who wish to approach the intrinsic aspects of art and to demonstrate contemporary art centered on minimal abstraction in the expanded world of art by communicating with international art world. The gallery tries to pursue the role of a corridor, communicating the world of art works by artists who deserve to receive limelight in this era through it.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 거장의 작품을 핸들링 및 프라이빗 세일에 대한 다양한 경험과 자신감을 바탕으로, 전시 작가 군을 넓혀나가고 있다. 자신의 작품 세계를 공고히 다져 온 한국작가와 외국을 베이스로 활동하지만 한국에 소개되었으면 하는 국내외작가를 중심으로 전시를 기획한다. Based on various experiences and confidence in handling works of masters and private sales, the gallery is expanding the group of exhibiting artists. Exhibitions centered on Korean artists who have solidified their world of art works as well as domestic and foreign artists who are active overseas are planned in order to introduce them in Korea.

3. 송아트갤러리만의 특징이 있다면? 2007년 개관 이후 지금까지 한국 현대미술을 이끌어온 70~80년대 모노크롬 회화 작가들을 조명하는 다수의 전시와 국내 외로 검증되고 인지도 있는 작가들의 작품을 통해 한국 현대미술의 맥을 짚어가는 전시를 개최해왔으며, 전시 및 주요 아트 페어 참가를 통하여, 국내외 영향력 있는 작가들의 작품을 선보이고 함께 공유할 수 있는 공간으로서 발전해 나가고 있다. Since its opening in 2007, the gallery has hosted exhibitions marking the history of Korean contemporary art through multiple exhibitions shedding light on monochrome painters of the 70s and 80s who have led the Korean contemporary art until now as well as through the exhibits of renowned artists accredited in Korea and overseas. By participating in exhibitions and key art fairs, the gallery presents art works of influential artists both home and abroad and it is developing into a space of sharing.

231


Hyeeun KANG, Line-piece, 2017, Oil on panel, 80 x 80 cm Price

6,000,000 KRW

SOO GALLERY

수화랑

34, Bongsanmunhwa-gil, Jung-gu, Daegu, KOREA 41959 41959 대구 중구 봉산문화길34

E-mail

su9224@hanmail.net

Director

Minjung BAE

Tel

82 53 426 9224

배민정

Hyeeun KANG

Hyeeun KANG Jinsung PARK Joungeun KIM Yeonseung CHOI

강혜은 박진성 김종언 최승연

강혜은

누에가 실을 뽑아 고치를 만들어 가듯, 유화 물감 덩어리 에 적정한 압력을 가해 만든 색선(色線)을 캔바스 위에 층층이 반복적으로 올려서 완성해 가는 작업이다. 유화 물감에서 나온 굵고 가는 선들이 교차하고 융합하는 과정이 반복되는 가운데 화면 위에 계속적으로 새로운 층이 형성 되어 가고, 이렇게 형성된 다층 구조는 다양한 굵기의 선과 색, 그리고 물감의 층이 함께 어우러지면서 독특한 색감과 입체적 질감으로 표출된다. 이러한 작업방식으로 보이는 화면에는 편안한 구상적인 내용이지만 작업의 주제는 “선을 쌓다” 이다. It is the project to repeatedly lay the color line which is appropriately pressed on the oil paint lump on canvas as if silkworm gets thread and make a cocoon. While the thick and thin lines from oil paints repeatedly cross and fuse,the new layers are consistently formed on the screen. And the multiple structure formed in this way goes with lines of various thicknesses, color and the layer of paints together, so, they get expressed in a distinctive color and three-dimensional texture.

232

Exhibiting Artist

CV 2017 18회 개인초대전, 수화랑, 대구 / 2017 아트부산, 벡스코, 부산 / 2017 17회 개인전, 맥화랑, 부산 / 2016 부산국제아트페어, 벡스코, 부산 / 2016 대구아트페어, 엑스코, 대구 / 2016 아트카우슝, 체나이호텔, 대만 / 2016 KIAF, 코엑스, 서울 2017 18th Solo Exhibition, Soo Gallery, Deagu / 2017 Art Busan, Bexco, Busan / 2016 17th Solo Exhibition, Mac Gallery, Busan / 2016 BIF, Bexco, Busan / 2016 Daegu Art Fair, Exco, Daegu / 2016 Kaohsiung Art Fair, Chenai Hotel, Taiwan / 2016 KIAF, Coex, Seoul

Collection 서울 기업은행 본사 / 대구 동산비닐 / 부산 아이앤제이 커리어 컨설팅센터 / 르네상스 피부과 / 아태산부인과 / 대구 조은정형외과 외 개인 소장 다수


1. 갤러리 소개 2000년4월 대구 봉산문화거리내 개관을 시작으로 최근17년동안 수차례의 초대전과 기획전 단체전, 국내외 다수의 아트페어에 참여하고 있다. 젊은 작가에서부터 중견 원로, 작고작가의 서양화, 조각, 사진, 도자기등 창의적이고 독창적인 기획 전시를함으로 작가의 작품세계와 고객의 다양한 취향의 소통에 중간자로서의 역할을 하고 있다. 더불어 동시대에 활동하고 있는 유망한 젊은 작가의 빠르고 변화있는 현대미술의 흐름을 미술시장 현장에 직접 참여하여 소통에 힘쓰고 있다. With its opening in Bonsan Culture Street, Daegu in April 2000 as a start, it has participated in numerous invited exhibitions, collective special exhibitions and many art fairs of domestic and overseas art fair over the past 17 years. By exhibiting creative and original exhibitions of western painting, sculpture, photographs, potteries and others by young artists to middlestanding and elderly as well as deceased artists, it acts as a mediator for communication between the world of art works and the client’s diverse preference. In addition, it aims to communicate the rapidly evolving flow of contemporary art in promising and youth artists who are active in this era by directly participating in the sites of art market.

2. 수화랑만의 특징이 있다면? 작가의 가능성을 알아보고 성장할수 있는 기회를 주는 것이야 말로 갤러리가 해야 할 소임이라고 생각한다. 본 갤러리에 함께가는 작가들은 대부분 5년 이상의 인연으로 처음 시작과 함께 많은 전시와 페어의 참가 기회를 가지게 하고 대구를 기반으로 하고 있지만 대부분 타지역의 유능한 젊은작가 (박진성, 이호련, 이경미, 박경선 등)의 전시와 판매를 꾸준히 하고 있다 The gallery believes that identifying the potentials of artists and giving them opportunities to grow is the duty of a gallery. The majority of artists in this gallery have been part for more than 5 years and are based in Daegu after many participations in exhibitions and fairs from the start but the gallery is also mostly involved in consistent exhibitions and sales of competent, young artists in other regions (Park Jin Seong, Lee Ho Ryeon, Lee Gyeong Mi, Park Gyeong Sun and others).

233


Jeonglok LEE, Tree of Life 6-1, 2017, C-type print, 160 x 120 cm Edition. 1/7 Price

10,000,000 KRW

SOUL ART SPACE

소울아트스페이스

30, Haeundaehaebyeon-ro, Haeundae-gu, Busan KOREA 48090 48090 부산 해운대구 해운대해변로 30

E-mail Web

info@soulartspace.com www.soulartspace.com

Director

Sunyoung KIM

Jeonglok LEE

Tel Fax

82 51 731 5878 82 51 731 5872

김선영

Dukki KIM ENJO Jeonglok LEE Jeongje WOON (JEJE)

김덕기 엔조 이정록 하상림

Sangrim HA Seokcheol JI

지석철 정제운

이정록

이정록 작가는 인간 생명과 문화의 원형을 찾는 신화적 세계관으로 자연을 바라보며 기록하거나 직접 개입하여 신성한 장소로 재해석하는 작업을 지속해왔다. 작품은 하늘과 바다, 숲과 나무 등 원초적으로 신화의 배경이 되어온 자연 속에서 인간의 근원에 대해 생각하게 만든다. 생명나무(Tree of Life)시리즈에서 보여지는 나무 위의 빛들은 컴퓨터 합성이 아닌 작가가 현장에서 만들어내는 조명이다. 밤과 낮이 섞인 1차 촬영 이후 암흑 속에서 2차 촬영이 오랜 시간 진행되는데, 플래시가 발광할 때마다 필름에 새겨지는 빛의 형상을 위해 이 단계는 수십 번에서 수백 번까지 연속된다. 그는 가장 한국적인 풍경을 표상화하는 작업을 하는 동시에 영혼을 어루만지는 치유의 풍경을 만들어내고 있다. Jeonglok Lee has continued to observe and record nature under a mythical lens that seeks the true nature of human life and culture, often directly intervening to re-interpret nature as a sacred setting

CV 2016 Nabi Ⅱ 소울아트스페이스, 부산 / 2016 Nabi Pontone Gallery, 런던, 영국 / 2016 China International Photographic Festival 정주미술관, 정주, 중국 / 2015

234

Exhibiting Artist

Surveying the Landscape : Contemporary Korean Photography Wall Space 갤러리, 산타바바라, 미국 / 2015 Nabi 소울아트스페이스, 부산 / 2014 Let There Be The Light Zendai Contemporary Art Space, 상하이, 중국 2016 Nabi Ⅱ Soul Art Space, Busan, Korea / 2016 Nabi Pontone Gallery, London, UK / 2016 China International Photographic Festival Zhengzhou Museum of Art, Zhengzhou, China / 2015 Surveying the Landscape : Contemporary Korean Photography Wall Space gallery, Santa Barbara, USA / 2015 Nabi Soul Art Space, Busan, Korea / 2014 Let There Be The Light Zendai Contemporary Art Space, Shanghai, China

Collection 국립현대미술관 미술은행, 과천 / 광주시립미술관, 광주 / 대림미술관, 서울 / 아트선재미술관, 경주 / 조선비치호텔, 부산 / 전라 남도청사, 무안 / 일민미술관, 서울 / 고은사진미술관, 부산


1. 갤러리 소개 1998년 영화와 연극을 제작하는 복합문화공간을 창립한 후 2005년 갤러리 소울아트스페이스를 개관하게 되었다. 국내 중견 작가들을 재조명하고 신진 작가를 발굴하며 폭넓은 전시와 다수의 기획전을 선보였고, 시각 예술을 기반으로 한 다양한 만남의 장이 되어왔다. 2010년 이후 해운대로 확장된 전시 공간에서 보다 선별된 기획전과 주요 아트 페어 참여를 통해 국제적인 비전을 가진 갤러리로 거듭나고 있다. Originally started as a cultural complex focusing on movies and plays production in 1998, SOUL ART SPACE opened its gallery space in 2005. Highlighting prominent artists and supporting emerging artists, the gallery has presented a number of exhibitions and worked as a significant visual art-based networking place in Busan. Expanded its exhibition space in 2010, it has continuously developed by specializing in curated exhibitions and participating in the international art fairs.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 회화, 사진, 미디어, 조각, 설치 등 최대한 다양한 장르의 작품을 선보이기 위해 노력하고 있다. 모든 분야의 가능성 있는 작가들에게 문을 열어두고 있지만 폭넓은 설득력과 시각적 완성도를 가지고 우리 삶 속의 아름다움과 소중한 가치를 발견하게 해주는 작품과 작가를 선호한다. 일시적인 흥미나 매력이 아닌 오래 지속될 수 있는 가치를 지닌 작품을 선보이는 것이 감상자나 소장자에게도 유익하다고 생각한다. The gallery strives to present as much art works covering diverse genres such as painting, photography, media, sculpture and installation. The doors are opened to artists with possibility in all fields but art works and artists that help uncover the beauty and precious value in our lives with comprehensive compelling force and visual completion are preferred. Presenting art works embracing values that can be sustained for a long period of time is believed to be more beneficial to appreciators or collectors rather than temporary interest or attraction.

235


STOA GALLERY

Conchi ALVAREZ, Postigo of Saint Augustine (MALAGA), 2016, Acrylic on panel, 100 X 75 cm Price

Price on request

Port of Estepona. Edificio Puertosol, Of. 24, ESTEPONA-MALAGA, SPAIN 29680

E-mail Web

info@stoagallery.com www.stoagallery.com

Director

Conchi ALVAREZ

Tel Fax

0034 951318426 0034 952798284

Exhibiting Artist Conchi ALVAREZ Eric AMAN Julie ALEGRE

Conchi ALVAREZ Artist from Spain. This work is an small street of Malaga located next to the Picasso Museum, that towards to the Alcazaba of Malaga. The urban landscape is particularly relevant in her production, consolidating a series, “Urban Daydreams”, magical spaces loved by the artist. 스페인 출신의 작가. 이 작품은 Picasso Museum 근처에 위치하고 있는 Malaga의 작은 거리이다. 그의 작품에서 도시 풍경은 특별한 연관성을 갖는다. 작가는 자신이 사랑하는 신비한 공간인 “Urban Daydreams”시리즈를 창조하였다.

CV 2017 ART MARBELLA, Spain / 2017 ART NEW YORK, USA / 2017 LA ART SHOW, USA / 2017 “Andalucian woman, Flamenco woman”23th, STOA Gallery / 2017 XI FLORENCE BIENNIAL / 2016 ART MARBELLA, Spain / 2016“Some icons of Passion of Estepona”, Culture House of Estepona, Spain / 2015“Urban itinerary” 18th, STOA Gallery, Spain / 2015 X FLORENCE BIENNIAL

236

Collection Works in collections of USA, Britain, France, Italy, Holland, Belgium, Norway, German, United Arab Emirates.


1. Introduce your gallery STOA gallery was opened in 2006. Located in the Marina of Estepona, it has 360 square meters just above the Town Hall. The gallery is actively involved in the cultural life of the area, which is a benchmark of quality and professionalism, working in local and regional cultural programs of radio and TV, collaborating in the urban art in the city, with three murals by artists from the gallery on a route of murals. The gallery takes four to five exhibitions a year, most of them curated and it is focused on emerging art, and only in the primary market. We represent artist from different countries: Mexico, UK, France, Switzerland, and mainly Spain. STOA gallery는 2006년 문을 열었습니다. 저희 화랑은 스페인 에스테포나에 위치하고 있습니다. STOA gallery는 Town Hall 위 바로 위에 있으며 면적은 360 평방 미터입니다. STOA gallery는 라디오와 텔레비전의 지역 문화 프로그램에 참여하고 에스테포나에서의 도시 미술에 협력하며 세 개의 벽화를 제작하면서 지역의 문화생활에 적극적으로 관여하였습니다. 저희 화랑은 일 년에 4~5 회 전시회를 개최하고 있으며 저희가 개최하는 전시회는 1차 시장에서 새롭게 출현하는 미술에 중점을 두고 있습니다. 저희는 멕시코, 영국, 프랑스, 스위스, 스페인을 포함한 다양한 국가 출신의 작가들을 소개합니다.

2. What criterion does your gallery has when choosing an artist or a piece of work?

- Emerging artists, without a career, little curriculum, but with an important creative spirit and energy. - Artists with half careers who have had a break due to personal reasons, market, etc., and that we are helping them get back and reactivate their curriculum. - Artists who have been working with the gallery from day one and who have a very important collaboration commitment. They are artists whose curriculum run parallel to that of the gallery.. - 경력과 커리큘럼은 없지만 창의적인 정신과 열정을 가진 신예 작가. - 어느 정도의 경력을 가지고 있으며 개인적 사정이나 시장 등의 이유로 인해 작품활동을 잠시 중단하고 있는 작가. -저희 화랑과 함께 하였으며 매우 중요한 협력을 한 작가. 커리큘럼이 STOA gallery의 커리큘럼과 일치하는 작가..

237


SUN GALLERY 선화랑

Chungji LEE, 「○」-315 (The Great Lawn), 2017, Oil on canvas, 180 x 150 cm Price

72,000,000 KRW

8, Insa-dong 5-gil, Jongno-gu Seoul, KOREA 03149 03149 서울 종로구 인사동 5길 8

E-mail Web

sungallery@hanmail.net www.sungallery.com

Director

Hyekyung WON

Chungji LEE

Tel Fax

82 2 734 0418 82 2 738 4018

원혜경

Chungji LEE Eunsun PARK Jaehak KIM, Jiyeon SONG Jungsoo KIM Hyeongtae MOON

이정지 박은선 김재학 송지연 김정수 문형태

Myungja JUN Youngchul SHIM Youngju JUNG

전명자 심영철 정영주

이정지

여류화가 이정지는 모노크롬 작업에 서체를 도입, 자신만의 독자적인 단색화 작업세계를 가지고 있는 작가이다. 작가는 안료를 덧칠하고 긁어내는 작업을 반복하는 기법을 50년 이상 구사해왔다. 그녀는 긁고, 쓰고, 지우고, 깔고를 반복해 궤적을 만들고, 이 궤적은 작가가 의식적으로 숨겨놓은 시간의 흔적을 드러낸다. 작가는 “이 모든 방법은 체질화된 것”이라고 설명한다. 원초성(본질, 원류)에 대한 탐구 및 그에 따른 물질에 대한 반복적이고 끊임없는 연구는, 작가이기 때문에 혹은 자신이 여성으로 태어났기에 본능적으로 할 수 밖에 없는 것이다. Female artist Chung ji Lee has established her own unique monochrome art world by introducing calligraphy in her paintings. For more than fifty years, she has been working by applying paint on the canvas, scraping it off, and repeating this process a number of times. Through the process of scraping, writing, erasing and painting, Lee creates a trace on her canvas-a trace that reveals the path of time that she intentionally concealed. Lee explains that “this artistic method came to her naturally.” The investigation on instinct (essence and origin) and the subsequent repetitive and continuous research on material were only natural to her because she was born an artist and born a woman.

238

Exhibiting Artist

CV 2017 What “ART” you doing now? 2부, 선화랑 / 2016 What “ART” you doing now? 1부, 선화랑 / 2015 제6회 베이징 국제 비엔날레, 북경 중국 국립 미술관 / 2008 한국추상회화 : 1958-2008展, 서울시립미술관 / 2003 드로잉의 새로운 지평전 , 국립현대미술관 / 1984 까뉴 국제 회화제, 프랑스 2017 What “ART” you doing now? Part 2, Sun Gallery / 2016 What “ART” you doing now? Part 1, Sun Gallery / 2015 The 6th Beijing lnternational Art Biennale, China / 2008 Korean Abstract Art, Seoul Museum of Art / 2003 Drawing New Horizons, National Museum of contemporary Art, Korea / 1984 Cagne-Sur-Mer lnternational Painting Festival, France

Collection 국립현대미술관 / 서울시립미술관 / 일본 후쿠오카 시립미술관 / 대전시립미술관 / 호암미술관 / 금호 문화재단


1. 갤러리 소개 1977년 서울시 종로구 인사동 현재 위치에서 개관하여 오늘에 이르고 있다. 40년 동안 선화랑은 다양한 작가들의 작품을 엄선하여 450여 회 이상의 전시를 개최해 오면서, 해외의 유수한 아트페어에 참가, 선미술상 제정 및 시상, 선미술지 발행 등으로 한국현대미술의 성장과 발전을 견인해 온 명문화랑으로 공인 받고 있다. 또한 2003년에는 현재위치에 5개 실의 전시실 규모를 갖춘 건물을 신축, 개관함으로써 다양하고 폭넓은 작품들을 수용하는 복합전시공간으로 거듭났다. It opened in 1977 at its present location in Insa-dong, Jongno-gu, Seoul City and exists until today. Sun Gallery has strictly selected art works of various artists over the past 40 years, hosted over 450 exhibitions and it is being accredited as a renowned gallery pioneering the growth and development of Korean contemporary art through participation in famous art fairs overseas, enactment and winning Fine Art Award, issuance of fine art magazine and the like. Furthermore, in 2003, it newly constructed and opened a building equipped with 5 exhibition halls at its current location, positioning itself as a complex exhibition space facilitating diverse and comprehensive art works.

2. 선화랑만의 특징이 있다면? 인사동에 40년 이상 자리 잡고 있는 선화랑은 전통적인 문화예술의 거리이자 예로부터 작가, 갤러리스트, 미술애호가가 다양하게 드나드는 인사동의 유일무이한 아트플랫폼의 역할을 하고 있다. 특히 미술에 관심 있는 일반인과 미술애호가의 만남이 원활할 뿐만 아니라 작품성 있는 좋은 전시 관람과 힐링 타임을 제공한다. 갤러리 내 주요사업의 하나인 선미술상 수상 작가발굴과 기념전은 본 화랑 역사의 자랑이자 자부심이다. Sun Gallery situated in Insa-dong for over 40 years is the only art platform in Insa-dong, the traditional street of culture and arts as well as a place where artists, gallerist and art lovers frequent since long ago. In particular, it offers healing time and exhibitions with great value besides enabling the encounter of art lovers and people who are interested in art. Discovering artists to be awarded with Fine Art Award and commemorative exhibition which are one of the important projects within the gallery is the pride and confidence of this gallery’s history.

239


Taeksang KIM, Breathing Light - Red Breeze, 2016, Water and acrylic on canvas, 134 x 134 cm Price

Price on Request

TAGUCHI FINE ART 2-6-13 Nihonbashi Honcho, Chuo-ku, Tokyo, JAPAN 103-0023

E-mail Web

tatsuya@taguchifineart.com www.taguchifineart.com

Director

Tatsuya TAGUCHI

Tel Fax

81 3 5652 3660 81 3 5652 3661

Exhibiting Artist Taeksang KIM

Taeksang KIM

240

Taeksang Kim is the center person of 2nd generation of “Dansaekhwa”. His work consists of actual traces of water and it contains passage of time. Created deliberately with plenty of time, covered with gentle colors, his works give the sense or notion of “maturity” or “ripeness” to the viewer.

CV

김택상은 후기 단색화의 대표주자로 캔버스 위에 실제 물결을 활용하여 시간의 흐름을 표현한다. 기다림의 미학은 느린 시간의 무게가 축적된 깊이 있는 색채로 구현되어 시간이 흐를수록 그 깊이를 더해간다.

Collection

1987 Hong-Ik University, Seoul, M.F.A, College of Fine Art / 1985 ChungAng University, Seoul, B.F.A. College of Fine Art / 1958 Born in Seoul, Korea

Kumho Museum, Seoul, Korea / National Museum of Contemporary Art, Seoul, Korea / Total Museum, Seoul, Korea / Walker Hill Hotel, Seoul, Korea / Yokogawa Electric Corporation, Tokyo, Japan


EXHIBITORS 241


Myoungyoung CHOI, 평면조건 15-014, Conditional Planes 15-014, 2015, Acrylic on canvas, 181.8 x 227.3 cm Price

Price on request

THE PAGE GALLERY

더페이지갤러리

#B205, Galleria Foret, 32-14 Seoulsuo 2-gil, Seongdong-gu, Seoul KOREA 04769 04769 서울시 성동구 서울숲2길 32-14 갤러리아포레B205 더페이지갤러리

E-mail Web

info@thepage-gallery.com www.thepage-gallery.com

Director

Jane Sung

Tel Fax

82 2 3447 0049 82 2 3447 0050

성지은

Myoungyoung CHOI

Alex KATZ Byungguk JUNG Julian SCHNABEL Kyojun LEE Mustafa HULUSI Myoungyoung CHOI

알렉스 카츠 정병국 쥴리안 슈나벨 이교준 무스타파 훌루시 최명영

Ping TAN Shuqing MA Tschoonsu KIM Xuerui ZHANG Yi DING Zhaoyang YIN

탄핑 마 슈칭 김춘수 장 슈에루이 딩이 인 자오양

최명영

평면에 접근하는 최명영 작가의 작업 진행에서 평면의 캔버스 위에 검정색, 흰색 등의 단색을 올려 놓은 후, 캔버스에 지문을, 한지에 송곳 그리고 캔버스에 롤러를, 캔버스에 브러쉬를 사용하여 각기 다른 평면의 조건들을 만든다. 평면 위에 수차례 쌓여나가는 자기 성찰적 작업방식을 통해 고요하고 깊은 그의 평면을 만들었고, 그 작품 속엔 일기처럼 그의 시간과 순간의 감정이 함께하며, 나아가 그만의 예술적 통찰과 개념이 함축적으로 담겨 고스란히 숨쉬고 있다. In working on Choi Myoung Young approach to the plane, his first paints monochrome colors like black, white, blue and yellow onto the canvas of the plane after which he creates all different conditional planes by either putting fingerprints on canvas, awl marks on Korean traditional paper, or paint on canvas by using a roller or brush according to these ‘conditions.’ Through his introspective method of layering numerous times on the plane, Choi has been making deep and silent works that are his conditional planes, and contained in his works are also his temporal and momentary emotions along with implications of his artistic insights and notions that seem to be breathing untouched. Starting from a single desolate space that is the plane, Choi has shown the non-pictorialness of painting and because he did not try to represent anything, his works were able to show more than what the usual representational painting would show. And it wil make a moment for one to approach this space silently to sympathize and commune with the artist.

242

Exhibiting Artist

CV 2015 더페이지 갤러리, 서울 / 2000 동경화랑, 도쿄 / 1997 조현화랑, 부산 / 1992 묵화랑, 서울 / 1990 Wolverhampton대학 미술관, 영국 / 1986 INAX갤러리, 도쿄 / 1986 동산방화랑, 서울 2015 THE PAGE GALLERY, Seoul, Korea / 2000 Tokyo Gallery, Tokyo, Japan / 1997 Jo Hyun Gallery, Busan, Korea / 1992 Mook Gallery, Seoul, Korea / 1990 Wolverhampton University Gallery, U.K / 1986 Inax Gallery, Tokyo, Japan / 1986 Dong San Bang Gallery, Seoul, Korea

Collection 국립현대미술관, 서울 / 도쿄도 미술관, 도쿄 / 서울시립미술관, 서울 / 부산시립미술관, 부산 / 대구미술관, 대구 / 광주시립미술관, 광주 / 대전시립미술관, 대전 / 시모노세키시립미술관, 시모노세키 / 미애현립미술관, 미애 / 홍익대학교 현대미술관, 서울 / 포스코미술관, 서울 / 토탈미술관, 서울 / 기당미술관, 제주 / 워커힐 아트센타, 서울 / 호암갤러리, 용인 / 세종문화회관, 서울


1. 갤러리 소개 더페이지 갤러리는 현대미술의 흐름과 세계미술의 시대적 경향을 동시에 수용하며, 회화·설치·조각·디자인 등이 망라된 다양한 전시를 선보이고 있다. 국제적인 네트워크를 통해, 국내 유수의 작가들뿐만 아니라 세계 미술시장을 대표하는 미국, 영국, 독일, 중국 등의 작가들을 소개하며, 동시대 미술의 주요한 흐름의 가닥을 소개하는데 앞장서 왔다.. The Page Gallery simultaneously facilities the flow of contemporary art and the timely tendency of world art and presents various exhibitions including painting, installation, sculpture, design and the like. Through the international network, not only renowned Korean artists but also artists from USA, UK, Germany, China and others are introduced, playing a leading role in introducing the important flow of art in the contemporary era.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 새로운 패러다임이 요구되는 미술계에서 형식과 개념 그리고 가치의 전면적인 방향을 전환하고, 국내외 작가를 대중에게 알리며 공감대를 형성하는 소통의 창구로서 국제적이고 발전적인 미술계의 플랫폼을 만들고자 한다. 세계적인 작가 샘 프란시스(Sam Francis), 알렉스 카츠(Alex Katz), 등의 전시를 개최한 바 있다. 쉬빙(Xu Bing), 인자오양(Yin Zhaoyang), 등과 같은 아시아 작가와의 활발한 교류로 중국 현대미술 프로젝트를 매해 진행하고 있으며, 이에 발맞추어 한국 미술시장만의 참신하고 실험적인 기획전시 개념하에 최명영(Myoung Young Choi), 김춘수(Tschoon-Su Kim) 등과 같은 국내작가들의 잠재적인 실현을 꾸준히 지원해오고 있다. It aims to create an international and expansive art world platform by acting as a window for communication, creating sympathy by converting the direction of format, concept and value in the art world that demands a new paradigm and by promoting domestic and foreign artists to the public. The gallery has hosted exhibitions of international artist, Sam Francis, Alex Katz and others. With active exchanges with Asian artists such as Xu Bing, Yin Zhaoyang and others, Chinese contemporary art projects are held annually and in line with such, the gallery has consistently supported the potential materialization of domestic artists such as Myoung Young Choi and Tschoon-Su Kim under the initiative of commemorating the original and experimental special exhibitions that can only be found in the Korean art market.

3. 더페이지갤러리만의 특징? 더페이지 갤러리는 서울숲과 마주하고 있어 관람객의 접근성이 용이하며, 무게감있는 공간으로 회화, 조각뿐만이 아닌 설치, 사운드, 퍼포먼스등 예술의 장르를 넘나드는 전시를 기획하기에 좋은 환경을 지니고 있다. 또한 한국미술시장만의 참신하고 실험적인 기획전시 개념하에 국내작가들의 잠재적인 실현을 꾸준히 지원해오고 있으며 세계 무대에서 활발한 활동을 하고 있는 국외작가들의 전시를 지속적으로 기획하여 왔다. The Page Gallery faces Seoul Forest, offering easy accessibility to the visitors and thanks to the weighted space, it is equipped with a great environment for planning exhibitions regardless of art genres such as painting and sculpture as well as installation, sound and performances. In addition, the gallery has consistently supported the potential materialization of domestic artists Kim under the initiative of commemorating the original and experimental special exhibitions that can only be found in the Korean art market and it has also planned exhibitions of foreign artists who are active in the international stage.

243


KuLim KIM, 음양8-S141, Yin and Yang 8-S141, 2008, Mixed media, 120 x 120 x 10 cm Price

120,000,000 KRW

UM GALLERY

유엠갤러리

3F, 25, Apgujeong-ro 12-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06029 06029 서울시 강남구 압구정로 12길 25 3층

E-mail Web

umgallery@hanmail.net www.umgallery.co.kr

Director

Eunsook UM

KuLim KIM

Tel Fax

82 2 515 3970 82 2 515 2952

엄은숙

Gyehoon PARK Kulim KIM Kunyong LEE Sungmook CHO Youngja Hwang Youngha PARK

박계훈 김구림 이건용 조성묵 황영자 박영하

김구림

김구림 작가의 ‘음과 양’ 작품은 인간의 삶과 죽음, 또한 내세까지 확장하여 인간의 삶이 얼마나 모순된 삶 속에서 살고있는지 보여주고 있다. The artist Kulim KIM’s series, ‘Yin and Yang,’ presents human life and death even further to the world beyond the grave, how human being is living in contradictory life.

CV 2017 ‘Postwar: Art Between the Pacific and the Atlantic, 1945-1965’, 하우스데어쿤스트, 독일 / / 2015 ‘현상에서 소멸로…’ 트라팔가 광장, 런던, 영국 / 2015 Embeddedness: 60년대부터 현재까지 한국의 필름과 비디오전, 테이트모던, 런던, 영국 / 2015 “거대한 초승달: 1960년대 예술과 동요- 일본 한국 타이완” 모리미술관, 도쿄, 일본 / 2014 ‘그는 아방가르드다’, 아라리오 천안 / 2014 ‘진한장미’ 아라리오 서울관, / 2013 ‘잘알지도 못하면서’ 서울시립미술관 개인초대전 / 2006 이인성미술상수상

244

Exhibiting Artist

2017 ‘Postwar: Art Between the Pacific and the Atlantic, 1945-1965’, Haus der Kunst, Germany / 2015 <From Phenomenon to Disappearance Performance, Trafalgar Square, London, U.K / 2015 Embeddedness: Artist Film and Videos from KOREA 1960s, Tate Modern, London, U.K / 2015 “Great Crescent: Art and Agitation in the 1960’s - Korea, Japan, Taiwan”, Mori Art Gallery, Tokyo, Japan / 2014 <He is an Avant-Garde>, <Rose Noire>, ARARIO GALLERY, Korea / 2013 <Like you know it all>, Seoul Museum of Art, Korea / 2006 LEE In Sung Art Award

Collection 테이트 모던미술관, 영국 소장 및 테이트 모던 신관 상설전 전시중 / 국립현대미술관, 한국 / 리움 미술관, 한국 / 호암미술관, 한국 / 워커힐 미술관, 한국 / 이스라엘 미술관, 예루살렘 / 베켄키운티 미술관, 미국 / 프랑크푸르트 시민회관, 독일 / 홋카이도 미술관, 일본 / 뉴욕 씨티은행, 미국 / 서울시립미술관, 한국 / 부산시립미술관, 한국 / 경기도 미술관, 한국 / 토탈 미술관, 한국 / 아라리오 미술관, 한국 / 대전시립미술관, 한국 외 다수


1. 갤러리 소개 UM GALLERY는 90년대 단색화를 시작으로 현재는 개념미술작가 1세대인 김구림, 이건용 등의 작품을 전시하며 미술사 중심 작가들로 전시를 채워나가는 전문 갤러리로 자리잡고 있다. 또한 장래성 있는 신진작가 발굴에도 힘쓰고 있다. UM GALLERY started with monochrome in the 1990s and currently, exhibits art works of first generation concept artists such as Kim Gu Rim and Lee Geon Yong, taking its position as a specialized gallery filling up its exhibition spaces with artists centered on art history. In addition, it endeavors to discover rising artists with future prospect.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? UM GALLERY는 시장에서 소외되었으나 한국 미술사에 중요한 위치를 담당하고 있는 작가들을 찾아 알리고있다. 이와 동시에, 독특하고 시대적으로 앞서나가는 젊은 작가들을 선정 - 교류하며 갤러리와 작가가 함께 성장하는 것을 목표로 작가와 작품을 선정한다. UM GALLERY was isolated from the market but uncovers artists taking an important place in Korean art history, promoting them. Simultaneously, it designates and exchanges with unique, young artists who are a step ahead of the era with the aim of the gallery growing together with the artists.

3. UM 갤러리만의 특징이 있다면? UM GALLERY는 다른 갤러리가 취급하지않는 작가를 먼저 알아보고 그들을 미술 시장에 알리며 그들과 오랫동안 함께한 역사를 가지고 있다. 1990년 충북 청주의 ‘무심 갤러리’ 개관을 시작으로 2002년 서울’UM GALLERY’를 개관하며 현재까지 두 개의 갤러리를 운영함으로서 미술 시장 속에서 미술사의 중요한 위치를 담당하고 있는 작가와 앞서가는 신진 작가 발굴에 힘쓰고 있다. UM GALLERY is the first to discover artists that other galleries do not deal with and by promoting them in the art market, the gallery has written a long history with them. With the opening of ‘Musim gallery’ in Cheongju, Chungbuk in 1990 as a start, ‘UM GALLERY’ opened in Seoul in 2002 and by operating 2 galleries, it strives to discover artists with an important position in the art history in the art market as well as rising artists ahead of time. 245


WALTER BISCHOFF GALERIE

Inchul HWANG, Life-Joy, 2017, bronze Price

Price on request

Exhibiting Artist

Am Park 1 Zell am Harmersbach, GERMANY D-77736

E-mail Web

walter-bischoff-galerie@artbischoff.com Tel www.artbischoff.com Fax

Director

Walter BISCHOFF

49 07835 549987 49 07835 549988

Incheol HWANG CV Privatr Exhibition 22th (Seoul, New York, Paris, Hukuoka et), Two Persons Exhibition 4th, Invitation & Group Exhibition 380th / ArtChicago in the Park / MANIF Seoul intl’ Art Fair Preview(Art gallery, Sanctuary of Fine Art, Seoul) / Galerie Christine Colas(Paris, France) / New York Gallery 32 Exhibition(New York) / Fine Art Exchange Exhibition of Korea-Germany(Stuttgart, Germany) / Intl Fine Arts Exchange Exhibition of Korea-Turkey(Turkey) / Cast Iron Gallery(New York City) / Chung-ang University, College of Arts, Professor of Industrial Arts

246

Chaseok JEONG Incheol HWANG Jeungsun HAN Joungsook KIM


EXHIBITORS 247


Seobo PARK, 묘법 No.47-81, Ecriture No.47-81, 1981, Pencil and oil on hemp cloth, 65.2 x 80.5 cm Price

470,000,000 KRW

WELLSIDE GALLERY

샘터화랑

4, Gomurae-ro 8 Gil, Seocho-Gu, Seoul, KOREA 06593 06593 서울시 서초구 고무래로 8길 4

E-mail Web

info@wellsidegallery.com www.wellsidegallery.com

Director

Joongku EUM

Seobo PARK

Tel Fax

82 2 514 5122 82 2 544 5121

엄중구

Chonghyun HA Heungsou KIM Hyongkeun YUN Jangsub SON Kwan NAM Liang Quan

하종현 김흥수 윤형근 손장섭 남관 양첸

Sanghwa CHUNG Sangki SON Seobo PARK Seungjio LEE Seyeol OH Tschangyeul KIM

정상화 손상기 박서보 이승조 오세열 김창열

박서보

박서보는 ‘무존재’, 즉 정신에서 모든 불필요한 방해 요소를 제거하도록 하는 힘의 기쁨에 굴복하는 예술을 창조하는데 목표점을 둔다. 도교 사상의 풍요로운 유산과 선( 산스크리트어로 ‘디아나’)의 명상적 구조에 기반을 둔다. Écriture는 강인함과 취약함을 토대로 하며, 여러 아이디어가 감정보다는 일련의 감각, 정신의 영적 활동을 통해 페인팅의 표면 안에 등장토록 한다. 박서보의 Écriture는 명쾌하고 분명한 밝기, 즉 드로잉의 과정을 통해 하나가 되는 마음과 정신의 비실제적 평정에 의해 통제된다. Park’s purpose is to make art that succumbs to the pleasure of nonbeing: the force that allows the mind to empty itself of all unnecessary distractions. His method is supplanted by the rich legacy of Taoist thought and the meditative structure of Son(Sanskrit: Dhyana). Ecriture is a matter of allowing ideas to emerge within the surface of a painting-not through imposition or sentiment, but through a gliding sensation, a spiritual exercise of the mind. Park’s Ecriture is possessed by a certain lightness-a lightness that never hesitates and does not equivocate, a quixotic equilibrium of the heart and mind becoming one through the process of drawing.

248

Exhibiting Artist

CV 2017 지그재그:묘법 1983-1992 화이트큐브 갤러리, 런던 / 2016 화이트 큐브 갤러리, 런던 / 2016 페로탱 갤러리, 홍콩 / 2016 마음을 비우다: 박서보의 예술, 도쿄 갤러리, 도쿄 / 2016 티나킴 갤러리, 뉴욕 / 2016 페로탱 갤러리, 뉴욕 / 2016 페로탱 갤러리, 파리 2017 ZIGZAG: Ecriture 1983-1992 White Cube Gallery, London / 2016 White Cube Gallery, London / 2016 Galerie Perrotin, Hong Kong / 2016 Empty the Mind: The Art of Park Seo-Bo, Tokyo Gallery, Tokyo / 2016 Tina Kim Gallery, New York / 2015 Galerie Perrotin, New York / 2014 Galerie Perrotin, Paris

Collection 구겐하임 미술관, 뉴욕 / 엠프러스 미술관, 홍콩 / 아브다비 구겐하임, UAE / 국립현대미술관, 서울 / 후쿠오카시 미술관, 후쿠오카 / 도쿄도 현대미술관, 도쿄 / FNAC (Found National d’Art Contemporain), 프랑스 / 히로시마시 현대미술관, 히로시마 / Leeum 삼성미술관, 서울


EXHIBITORS 249


Inhunk PARK, 무제, Untitled, 2017, Acrylic mixed media on laminated newspaper, 92 x 95 cm Price

6,000,000 KRW

WOONG GALLERY

웅갤러리

34, Eonju-ro 150-gil, Gangnam-gu, Seoul, KOREA 06054 06054 서울시 강남구 언주로 150길 34

E-mail Web

woong-art@hanmail.net www.woonggallery.co.kr

Director

Woongchul CHOI

Inhunk PARK

Tel Fax

82 2 546 2710 82 2 548 7370

Inhunk PARK Kwanwook PARK

박인혁 박관욱

최웅철

박인혁

우리는 하루라는 보편적인 시간 속에서 사람마다 각기 다른 시간을 보낸다. 그 시간 속에서 누군가는 태어나고 또 누군가는 생을 마감한다. 새롭게 생겨나고 없어지는 이 자연스러운 반복들이 축적되며 시간의 흐름을 인식할 수 있게 된다. 작가는 자신의 주변에 하루하루 일상적으로 무심히 쌓여가는 신문을 보며 시간의 흐름을 인식한다. 그리고 시간의 흐름은 곧 기억의 축척임을 깨닫게 된다. 그렇게 저장된 기억들은 신문지 활자 위에 지금까지의 삶에 마주쳐온 많은 얼굴들을 수 없이 중첩시킴으로써 보편의 시간과 개인의 시간을 뒤섞는다. 그래서 지극히 개인적인 익명의 삶들도 시간의 흐름과 함께 언젠가는 하나의 커다란 역사의 줄기에 속하게 되지 않겠는가라는 존재의 물음을 하고 있다. “나에게 하루라는 시간은 삶과 죽음이 맞물려 공존하는 반복의 현장이다.”_박인혁 We spend a different amount of time each day in the universal time. Someone is born in that time and someone dies. These new and vanished natural repetitions accumulate and become aware of the passage of time. The artist recognizes the flow of time by reading a newspaper casually spaced around him everyday. Such memories mix up universal time and

250

Exhibiting Artist

personal times by siki many of the faces that have faced many faces on newspapers so far. So the very nature of anonymity, along with the passage of time, is asking, “Don’t you want to fall into one big historical stream someday, with the passage of time?” “The day that I live is the very field of repetition that coincides with life and death.”-In hyuck PARK

CV 2016 웅갤러리, 서울 / 2016 Icare 스페이스, 이씨네물리노, 프랑스 / 2015 IBU 갤러리, 파리 / 2015 롯데갤러리, 광주 / 2014 포네티브스페이스, 파주 / 2014 24 보브르그 갤러리, 파리 / 2013 89 갤러리, 파리 2016 Woong Gallery, Seoul / 2016 Icare space, Issy les Moulineaux, France / 2015 IBU Gallery, Paris / 2015 Lotte Gallery, Gwangju / 2014 Ponetive space, Heyri / 2014 24 beaubourg gallery, Paris / 2013 89 Gallery, Paris


1. 갤러리 소개 국내외 신진, 중견 작가들을 지속적으로 발굴 및 지원하는 현대미술 전문 갤러리다. 1987 년 신사동에서 판화전문 갤러리로 문을 열어 현대미술 및 조각, 사진, 회화, 공예등을 전시기획하며, 창의적이고 실험적인 작가들을 소개하였다. 2000년 논현동으로 이전한 후, 세라믹요를 오픈하고 현대미술 너머로 관심을 확장했다. 현대미술과 전통공예, 미술전문가 및 대중 모두와 활발한 교류를 바탕으로 현대미술의 지식과 아름다움을 꾸준히 공유할 수 있는 공간으로서의 역할을 할 것이다. It is a gallery specializing in contemporary art that continuously discovers and supports domestic and foreign rising artists and middle standing artists. It first opened as a gallery specializing in engraving in Sinsa-dong in 1987 and currently plans exhibitions on contemporary art, sculpture, photography, painting and handicraft, introducing creative and experimental artists. After transferring to Nonhyeon-dong in 2000, Ceramicyo was opened, expanding the interest beyond contemporary art. Based on active exchanges among contemporary art, traditional handicraft, art specialists and the public, it will play the role of a space where the knowledge and beauty of contemporary art can constantly be shared.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 현대미술에 중점을 두어 신진, 중견작가의 창의적이며 실험적인 작품세계를 구축하는 작들을 미술시장에 소개하기 위해 작품들과 그에 맞는 작품 활동을 하고 있는 작가들을 선정하여 전시 기획을 진행 하고 있다. Focused on contemporary art, in order to introduce the creative and experimental world of art works by rising and middle standing artists to the art market, art works and artists engaged in such activities are designated for special exhibitions.

3. 웅갤러리만의 특징이 있다면? 세라믹요를 오픈하여 다양한 도자 작가들의 다양한 작품을 한눈에 보고, 느낄 수 있는 공간을 마련하여 아트오브제를 중심으로 도자, 유리, 목공예 등 전통 공예의 현대화에 앞장서고 있다. 익숙한 소재를 중심으로, 대중의 진정한 공감을 이끌어 내 생활 속에서 함께 존재하는 예술을 실현하고 있다고 생각한다. Ceramicyo was launched so that a glimpse of various works of diverse pottery artists can be seen at a glance. By preparing such a space, it aims to playing a leading role in the modernization of traditional handicraft such as pottery, glass, wooden handicraft and others centered on object art. Focused on familiar materials, it elicits true sympathy of the public, materializing the art that exists in our daily lives. 251


Christiane LÖHR, Permeable Form (Durchlässige Form), 2008, Tree blossoms, 14 x 25 x 30 cm Price

12,000 USD

WOOSON GALLERY

우손갤러리

72, Bongsanmunhwa-gil, Jung-gu, Daegu, KOREA 41959 대구 중구 봉산문화길 72

E-mail Web

info@woosongallery.com www.woosongallery.com

Director

Eunah KIM

Tel Fax

82 53 427 7736 82 53 427 7710

김은아

Christiane LOHR

Byungso CHOI Bae LEE Christiane LÖHR Kangso LEE MARUYAMA Naofumi Sungmyung CHUN

최병소 이배 크리스티안 러어 이강소 마루야마 나오후미 천성명

Tony CRAGG Yuping WANG

토니크랙 왕유핑

크리스티안 러어

크리스티안 러어는 식물의 씨앗이나 줄기, 말의 꼬리털 등의 자연에서 얻은 소재를 채집하여 그것을 새로운 공간에 재구성함으로써 마치 견고한 고전 건축물을 연상시키는 입체, 설치 작품을 제작한다. 이 작품들은 가까이 다가가 볼 때까지 있는지 없는지 알 수 없는 작고 섬세하지만, 자세하게 관찰하면 할수록 견고한 구조물의 존재가 우리를 압도한다. 또한, 크리스티안 러어는 조각과 더불어 오일 파스텔과 잉크를 이용한 다양한 드로잉도 제작하며 이 또한 식물을 모티브로 사용하고는 있지만, 그것은 자연의 예찬이 아닌 화면의 분할을 통해 평면 위에서의 공간을 구축한다. Christiane LÖHR creates sculpture and installation work with plant seeds, stems, and horsehair that she collects from nature, reconstructing them at a new space in ways reminiscent of sound classical structure. The works are invisible and very delicate seen from a distance; however, the audiences are overwhelmed by the structures as they come closer to them. Using nature as motif, not only in sculpture, LÖHR also produces drawing works with oil pastel and ink. However, this medium is not used to admire mother nature, but instead is utilised to construct a space with a division of screen.

252

Exhibiting Artist

CV 2017 <OPUS> Wooson Gallery, Daegu, South Korea / 2017 <Crescendo> Taguchi Fine Art, Tokyo, Japan / 2016 <Premio Pino Pascali 2016> Fondazione Museo Pino Pascali, Polignano a Mare, Italy / 2016 <Densen - Disperse, Gunby Estate, Hall and Gardens> Spilsby, Lincolnshire, U.K. / 2016 <Christiane Löhr> Kunsthaus Baselland, Basel/Muttenz, Switzerland / 2016 <Christiane Löhr> Bernier/Eliades Gallery, Brussels (with Mario Airò), Switzerland / 2015 <displuvio> Jason McCoy Gallery, New York, U.S.A.

Collection Fondazione Museo Pino Pascali, Polignano a Mare, Italy


1. 갤러리 소개 우손갤러리는 2012년 개관이래 국내외의 거장들을 소개하고 있다. 뿐만 아니라, 세계 전역의 중견 작가와 한국의 젊은 작가들, 촉망 받는 재능을 가진 신진 작가들의 작품을 관객에게 선보이고 있다. 또한, 개관 5주년을 맞은 2017 년에는 개관전으로 만나 본 토니 크랙의 전시를 11월 또 한번 기획 전시로 만나볼 수 있다. Wooson Gallery introduces domestic and overseas masters since its establishment in 2012. Besides, art works of international middle standing artists, young Korean artists and rising artists with promising talents are presented to the visitors. Moreover, in 2017, a special exhibition of Tony Cragg can once again be enjoyed in November in commemoration of the 5th anniversary of the opening.

2. 우손갤러리만의 특징이 있다면? 2013년 우손갤러리에서 기획했던 야니스 쿠넬리스의 전시의 예로, 첫 방한과 함께 야니스 쿠넬리스는 이 전시를 위해 한 달 동안 한국에 머물며 작품제작을 비롯하여 새로운 한국문화의 이해와 대중들과의 적극적인 만남을 통한 전시를 보여주었다. 이와 같이 우손갤러리는 ‘예술과 인간과 문화’가 서로 만나는 새로운 의미의 문화공간이라는 이미지를 굳혀왔다. 뿐만 아니라 세계 중요 작가들은 국내 최초로 소개하고 알리고자하며, 한국모노크롬의 국제적 관심을 일으키는데 일조했다. The exhibition of Jannis Kounellis planned by Wooson Gallery in 2013 is an example that shows how the art works were in Korea for a month for the exhibition and it also demonstrated an exhibition shedding light on understanding the new Korean culture and enabling a proactive meeting with the public. As such, Wooson Gallery has reinforced its image as a cultural space under a new definition where ‘art and human and culture’ meet together. Besides, it strives to introduce key international artists in Korea for the first time and it has contributed to stirring international interest in Korean monochrome.

253


Dominique MULHEM, 미술관 시리즈-미로, Museum series-Miro, 2016, Acrylic on canvas, 130 x 195 cm Price

30,000,000 KRW

YEASUNG GALLERY

예성화랑

31, Insadong 9-gil, Jongno-gu, Seoul, KOREA 03149 03149 서울 종로구 인사동 9길 31

E-mail Web

yeasunggallery@daum.net www.yeasunggallery.com

Director

Younghee HAN

Tel Fax

82 2 738 3630 82 2 722 5959

한영희

Dominique MULHEM

André BRASILIER Bernard BUFFET Damien HIRST Dominique MULHEM Jean-Marie ZACCHI Jean-Pierre CASSIGNEUL

앙드레 브라질리에 베르나르 뷔페 데미안 허스트 도미니크 뮬렘 장 마리 쟈키 쟝 피에르 카시뇰

도미니크 뮬렘

박물관 시리즈 중 하나인 이 작품 안에는 세명의 “배우” -: 벽에 걸린 그림, 그 것을 바라보는 관객, 그리고 그 전체를 감상하고 있는 관객인 ‘그대 자신’’인 것이다. 그대가 그림을 감상하고 있는 동안, 누구인가가 그림 안의 관객인 것처럼 그대를 바라보고 있는 것이다. 그대는 관객이면서 또한 그림안의 관객이기도 한 것. 즉, 그림 안의 관객을 그대가 보고 있듯이, 누군가가 그림을 보고 있는 그대를 보고 있는 순간, 그러면 그대는 그림의 일부로써 전체의 풍경인 것이다. 그대는 그림을 감상하고, 그림은 그대를 감상하며, 그 전체를 누군가가 감상하고 있는 것은 마치 우리들의 삶을 이야기 하고 있는 것이다. 우리는 각자 내면으로부터 우리를 바라보게 되는 것이며, 전체 장면은 과거, 현재, 미래 사이의 살아있는 기억을 머금으며, 작가는 이들 사이에 ‘공명의 다리’ 를 만들어 관중과 자신 사이에 생기있는 유대감을 세심한 주의를 기울여 불러 일으킨다. This painting is one of the Museum Series. There are three “actors”: the painting on the wall, the spectator, and you who contemplate the both of them as a spectator. While you look at the painting, someone else sees you as you do, then you are part of the painting. You see the painting, and this looks at you from the inner world. The whole scene imprisons a living memory between the past, the present, and the future. The artist creates a bridge of resonance, which give rise to a living bond between the spectators and himselves. He draws them with an extremely meticulous attention.

CV 2017 KIAF / 2017 홍콩 하버 아트페어 / 2017 프랑스 아니에르시청 / 2017 글램 록, 파리 / 2016 KIAF / 2016 브뤼셀 아트페어 / 2016 아트클럽 갤러리, 파리 / 2016 부산 254

Exhibiting Artist

아트페어 / 2015 KIAF / 2015 서울 화랑미술전 / 2015 꾸르셀 샤또 화고전, 까르맬 드 따르브, 프랑스 / 2014 KIAF / 2014 아트 업, 프랑스 / 2014 에어브러쉬 국제페스티벌, 라베른뉴 센터 / 2013 KIAF 2017 KIAF / 2017 Habour Art Fair, Hong Kong / 2017 Asnieres Cityhall, France / 2017 Glam Rock, Paris / 2016 KIAF / 2016 Brussels Art Fair / 2016 Luxembourg Art Fair / 2016 Art Club Gallery, Paris / 2016 BAMA, Busan / 2015 KIAF / 2015 SOFA / 2015 Château de Courcelles Rétrospective, France / 2015 Carmel de Tarbes, France / 2014 KIAF / 2014 Art Up, France / 2014 International Aerography Festival, Centre R. Lavergne, France / 2013 KIAF

Collection French Cultural Center, Luxembourg / Ecole Nationale Supérieure desBeaux Arts, Paris / Grand Palais, Paris / Musee de l’Holographie, Paris / Musée de Centre des Arts de Zamalek, Cairo / Musée Château de l’Irsan, Uccle / Musée et Centre d’Art Contemporain Prince Murat, Nointel / Palais des Arts Acropolis, Nice / Palais Lanfranchi, Pisa / International Monetary Fund, Washington DC / Musee National Hongrois, Budapest / Galerie Tetiakov, Moscow / Maison des Artists, St Petersbourg / Fundacion Santillana, Santillana-del-Mar / Durant Art Institute, LakeForest / Bibliotek i Rundetam, Copenhague / L’Orangerie du Château de Versailles, Versailles / Deutch Museum, Belmont-sur-Lausanne / Château de Courcelles, Motigny-lès-Metz / Carmel de Tarbes, Tarbes


1. 갤러리 소개 1987년 개관한 예성화랑은 개관이래 현재까지 세계적으로 유명한 근 현대 미술작가들의 작품을 다양한 기획전을 통하여 국내에 소개함으로써 전문성을 지닌 미술가뿐만 아니라 많은 애호가로부터 찬사를 받고 있다. 세계적인 흐름뿐만 아니라 우리나라만의 정서에도 부합하는 다양한 작품들을 선보이려 노력하고 있다. Founded in 1987, the gallery has been committed to presenting the work of the most current and significant Korean and international contemporary artists. It endeavors to present the trend of the global art scene and the unique Korean scene as well.

2. 지금 예성화랑에서 계획하고 있는 프로젝트 또는 이벤트 서구의 인상파 작품 등 modern & contemporary 작품 전문 화랑으로서, 다양하고 수준높은 예술을 선보이고 있는 화랑으로써의 자부심을 느끼며 30 주년이라는 타이틀에 걸맞는 획기적인 특별전시를 준비 하고 있다. 또한 유망한 국내외 작가들을 꾸준히 발굴하고 국제무대에 소개하므로써 현대미술의 새로운 시대를 열어 가고 있다. As a gallery specializing in modern & contemporary works such as the Western impressionist works, it is a gallery that presents diverse and high-class art and in line with the 30th anniversary title, an innovative special exhibition is being prepared. Furthermore, the gallery consistently discovers promising domestic and foreign artists and by introducing them to international stages, the gallery is opening a new era in contemporary art.

255


Sukpil SHIN, 양귀비, Poppy, 2012, Oil on canvas, 60.6 x 72.7 cm Price

6,000,000 KRW

YESONG GALLERY

예송갤러리

56, Bongsanmunhwa-gil, Jung-gu, Daegu, KOREA 41959 41959 대구광역시 중구 봉산문화길 56

E-mail Web

sr000777@hanmail.net www.yesongart.com

Director

Sangrae LEE

Sukpil SHIN

Tel

82 53 426 1515

이상래

Gyeryeon LEE Mikyung SHIM Okhee JEON Sukpil SHIN

이계련 심미경 전옥희 신석필

신석필

신 화백은 이처럼 향수의 미학으로 대상을 변형, 왜곡시키면서 그만이 지닌 독특한 내면세계를 표현해내고 있다. 동심이 가득한 내적 시각을 통해 잃어버린 고향, 잃어버린 동심의 세계에 대한 영원한 향수를 담아 내는가 하면 신비와 환상, 몽환적이고 신화적인 분위기를 띠면서 고요한 정적감이 감도는 신비한 세계를 보여주기도 한다. SHIN expresses his unique ideas by distrorting the nostalgic subjects. With the innocent perspective, the artist presents everlasting nostalgia to the missing home and the lost innocence. The artists also portrays illusions, fantasies and dreamlike world.

256

Exhibiting Artist

CV 1953~2017 개인전 61회 (영국, 독일, 프랑스, 러시아, 일본, 한국) / 2016 신석필 화업80년 기념전, 수성아트피아, 대구 / 2015-6 KIAF, COEX, .서울 / 1982 제2회 대구시문화상 수상 / 1954 NKAG전 BURUNO상 수상, 미국

Collection 국립현대미술관 / 대구시립미술관 / 대구문화예술회관 / 대구백화점 / 유성건설


1. 갤러리 소개 대구의 문화중심지대인 봉산문화거리에 1992년 서양화전문 화랑으로 개관하였다. 미술에 대한 시민의 심미안을 심화하고 새로운 경향의 작품을 소개함으로써 인식의 폭을 확장하고자 하는 것을 운영목적으로 하고 있다. 이러한 목적에 따라 전시회는 기획. 초대전 중심으로 하고 있으며 중견작가의 품격 있는 작품과 실험성 높은 작업을 하는 신진작가를 발굴하고 지원하는 프로그램을 갖고 있다. YESONG GALLERY, specializing in the Western paintings, opened in Bongsan Culture Street, the center of arts and culture in Daegu in 1992. Its mission is to develop the public’s eye and interest in arts by introducing new trends of arts. The gallery has been organizing a number of exhibitions for both prominent and emerging artists.

2. 작가나 작품을 선정하는 기준은? 예송갤러리는 작품 선정 기준은 창의성이 있는 작품을 선호 한다. 새로운 도전과 새로운구도, 세련된 색감, 스토리가 있는 작품들을 애호가들에게 보여줌으로서 그림을 쉽게 이헤하고 접근이 쉽도록하여 미술인구 저변 확대를 위해 노력하고 있다. As for the criteria for selecting art works, Yesong Gallery prefers art works with creativity. The gallery strives to expand the base of art population by showing new challenge, sophisticated colors and art works with stories to enthusiasts, leading to easy understanding and easy approach towards art works. 257


Robert KUSHNER, Cineraria, 2012, Oil, acrylic, and palladium leaf on canvas, 183 x 183 cm

YOSHIAKI INOUE GALLERY 2F&3F, Inoue Bldg., 1-3-10 Shinsaibashi-suji, Chuo-ku, Osaka, JAPAN 542-0085

E-mail Web

info@gallery-inoue.com www.gallery-inoue.com

Director

Yoshiaki INOUE

Tel Fax

81 6 6245 5347 81 6 6252 0402

Exhibiting Artist Hiroto KITAGAWA Robert KUSHNER Takesada MATSUTANI Toshio SHIBATA

Robert KUSHNER Blue petals burst over the regular fields of black paint and palladium leaf before encountering the visual static at the edges of Cineraria. The paintings stand out even more for the energy of the all-over texture that dominates the compositions by serving as abstract ground while also figuring as flowers and leaves.

CV 2014 Solo exhibition _Yoshiaki Inoue Gallery (2010, 2006, 2004, 2003, 2000, 1997, 1993, 1992) / 2005 Solo exhibition _ “Robert Kushner” Wistariahurst Museum, Holyoke, MA / 2001 Solo exhibition _ “Hot!!” The Contemporary Museum, Honolulu, Hawaii / 1991 Solo exhibition _ “Seasonal Furbelows, A One Year Installation” The American Craft Museum, New York, NY / 1989 Solo exhibition _The Aspen Art Museum, Aspen, CO / 1984 Solo exhibition _ “Paintings on Paper” The Whitney Museum of American Art, New York, NY

258

Collection Albright-Knox Art Gallery, Buffalo, NY / Art Collection of the United States Embassy, Panama / Australian National Gallery, Canberra, Australia / The Baltimore Museum of Art, Baltimore, MD / Bowdoin College Museum of Art, Brunswick, ME / The Brooklyn Museum of Art, Brooklyn, NY / California Palace of the Legion of Honor, San Francisco, CA / Carnegie Museum of Art, Pittsburgh, PA / The Columbus Museum of Art, Columbus, OH / The Contemporary Museum, Honolulu, HI / The Corcoran Gallery of Art, Washington, DC / The Denver Art Museum, Denver, CO / Galleria degli Ufizzi, Florence, Italy / Gröninger Museum, Gröningen, the Netherlands / Honolulu Academy of Arts, Honolulu, HI / Huntington Museum of Art, WV / J.B. Speed Museum, Louisville, KY / J. Paul Getty Trust, Los Angeles, CA / Library of Congress, Washington, D.C. / Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles, CA / The Metropolitan Museum of Art, New York, NY / Milwaukee Art Museum, Milwaukee, WI / The Minneapolis Institute of Arts, Minneapolis, MN / Museum Ludwig, Cologne, Germany. Etc.


EXHIBITORS 259


THE SPECIAL EXHIBITION

260


너의 언어로 번역되지 않는 것들

261


KIAF 2017 ART SEOUL

THE SPECIAL EXHIBITION 너의 언어로 번역되지 않는 것들 소위, 미디어아트의 영역에 들어가는 작가들은 전통적인 미술사의 시각에서 구체적으로 포착되지 않는다. 기술의 관점이나 인문학적 관점 등으로 해석하고 이해하지만, 거기에는 무언가 검은 구멍이나 얼룩처럼 비어있는 지점이 있기 마련이다. 이번 KIAF 2017 ART SEOUL 특별전은 지난 시기 느끼고 사유하고 모색하는 과정에서 자연스럽게 당대의 미디어를 흥미롭게 활용한 작가들을 임의적으로 초대했다. 참여작가는 양아치, 이강소, 김준, 유지숙, 카입(Kayip), 정성윤, 전수현, 배윤호 등 15명으로 구성되었다. 영상과 사운드 작업이 주로 상영되고, 몇 가지 주제와 사건을 기록한 다큐멘터리가 포함된다. 사적인 것과 사회적인 것들이 섞여있고 대중매체의 이미지가 차용된다. 미디어아트 보다는 개념적인 작업들이다.

전시기획자 김노암

262


PRE-CATALOG

THE SPECIAL EXHIBITION Ineffable Things Artists who are categorized as the Media Art are often overlooked in the sense of traditional art history. They are understood in the manners of techniques or humanities, but we are missing quite a lot in there. Seeking the traces of time, KIAF 2017 ART SEOUL invites the artists who interestingly used the contemporary media. 15 artists including Yangachi, Kangso LEE, Joon KIM, Ziesook YOU, Kayip, Sungyoon JUNG, Soohyun JUN, Yoonho BAE are participating in “Ineffable Things�. It is mostly consisted of audio and visual artworks and documentaries with specific subjects as well. The contents combine both private and social themes, and some images from the mass media are in used. They are rather conceptual works than media art.

Curated by Noam KIM

263


KIAF 2017 ART SEOUL

Old Spice, Lang Version, 영상, 5분 03초, 2014

264


PRE-CATALOG

White Hole, 영상, 02분 58초, 2014.

265


KIAF 2017 ART SEOUL

이강소, Untitled-75031, 350x350x25cm, wood,cock,met,plaster,Iron,chalk,photo, 1975

266


PRE-CATALOG

이강소, Untitled-75031, 3120x1200x400cm, wood,cock,met,plaster,Iron,chalk,photo, 1975

267


KIAF 2017 ART SEOUL

정성윤, Eclipse, 2014, 스틸, 모터, 거어, FRP, 230 x 900 x 40 cm 268


PRE-CATALOG

269


KIAF 2017 ART SEOUL

카입, 김철유, Westwoods, 2015

270


PRE-CATALOG

271


www.kiaf.org E. kiaf@kiaf.org T. +82 2 766 3702 F. +82 2 733 3701



www.kiaf.org E. T. F.

kiaf@kiaf.org +82 2 766 3702 +82 2 733 3701


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.