20 minute read

Les attraits 14 à 31 Industries et artisans

Next Article
Restaurants

Restaurants

SCARO par

Caroline Arbour, joaillière

819 732-8457 | scaro.ca

Industrie

SCARO par Caroline Arbour, ce sont des bijoux en argent et en or inspirés de la nature. Munie d’une passion inébranlable et d’un respect du savoir-faire, la jeune joaillière dessine et fabrique tous ses bijoux dans son atelier d’Amos, en Abitibi, depuis 2003. Le scarabée, symbole millénaire et insecte fétiche de l’artiste, est l’emblème de SCARO.

Scaro by Caroline Arbor, silver and gold jewellery inspired by nature. Equipped with an unshakeable passion and a respect for the craft, the young jeweller has designed and manufactured all her pieces from her workshop in Amos, Abitibi, since 2003. The scarab beetle, an ancient symbol and the artist’s favourite insect, is the SCARO emblem.

Sur réservation seulement By appointment only

Gratuit | Free

Sur réservation seulement 48 h à l’avance à la Maison du tourisme : 819 727-1242

Visitez ces productions de plants forestiers d’épinette noire et blanche, de mélèze, de pin gris, rouge et blanc et de peuplier hybride ainsi que deux vergers à graines dont un d’épinette noire et l’autre de pin gris.

By appointment only, 48 hours in advance at the Tourist Off ice: 819 727-1242

Visit plant seedling productions of black and white spruce, tamarack, jack, red and white pine, and hybrid poplar, as well as two seed orchards, one black spruce and one jack pine.

Sur réservation seulement By appointment only

Notre circuit historique

NOTRE CIRCUIT HISTORIQUE de l’authenticité et de l’émotion à l’état pur De l’authenticité et de l’émotion à l’état pur. OFFRE UNIQUE* : Achetez un accès à prix régulier et obtenez en 3 à prix réduit! Offre unique : Achetez un accès à prix régulier et obtenez-en 3 à prix réduit! * Offre valide du 24 juin au 15 août 2020 Valide du 24 juin au 15 août 2021

CENTRE D’ARCHIVES Centre d’archives

p. 30 35 MUSÉE DE LA POSTE BOUTIQUE DE FORGE Musée de la poste et Boutique de forge p. 26 26 VIEUX-PALAIS Vieux-Palais

p. 19 21 AMOS VOUS RACONTE SON HISTOIRE Amos vous raconte son histoire

p. 13 15

MAISON HECTOR-AUTHIER Maison Hector-Authier p. 18 20 DISPENSAIRE DE LA GARDE Dispensaire de la Garde

p. 21 23

Centre d’archives d’Amos

222, 1re Avenue Est, Amos, J9T 1H3 819 732-6070 p. 416 societehistoireamos.com

Gratuit | Free

Horaire

Mardi au vendredi | Tuesday - Friday : 9 h à 12 h et 13 h à 16 h 30 Des expositions, des archives, des photographies, des journaux et des ouvrages de référence sur Amos et la région. Voilà ce que vous pouvez retrouver au Centre d’archives de la Société d’histoire d’Amos situé dans la Maison de la culture.

La généalogie vous intéresse? Moyennant certains frais, le Centre d’archives vous donne accès à divers outils en format papier ou à des sites en ligne.

Exhibitions, archives, photographs, newspapers, and reference works on Amos and the region are what you will find at the Archives Centre of the Amos Historical Society, located in the Maison de la culture.

Are you interested in genealogy? For a fee, the Archives Centre will give you access to various hardcopy resources and websites.

Mont-Vidéo

43, chemin du Mont-Vidéo, Barraute, J0Y 1A0 819 734-3193 montvideo.ca

Jonathan Levert

Le centre de plein air par excellence en Abitibi. Depuis 1965, le Mont-Vidéo ne cesse de développer son off re de service afin d’off rir à toute la famille une expérience inoubliable.

La randonnée est sans aucun doute la meilleure façon de découvrir les installations du MontVidéo. C’est l’occasion parfaite d’accéder à de nombreux points de vue qu’on dit parmi les plus spectaculaires de la région. Un sentier d’hébertisme, plusieurs sentiers pédestres, un sentier d’interprétation du milieu naturel. Aux abords de sa plage située dans son camping de 139 places, plusieurs activités sont au programme pour le plaisir des vacanciers.

L’hiver venu, le Mont-Vidéo devient un incontournable des adeptes de ski alpin, de ski de fond et de raquette, fatbike et motoneige.

Vous trouverez sur place une auberge du skieur ainsi que des chalets locatifs pour rendre votre séjour des plus confortables.

Guillaume Descarries

The quintessential outdoors centre in Abitibi. Since 1964, Mont-Vidéo has continually expanded its services in order to off er the whole family an unforgettable experience.

Hiking is definitely the best way to discover the Mont-Vidéo site. It is the perfect opportunity to access the many views that are said to be among the most spectacular in the region. A ropes course, several walking trails, and an interpretative trail for the natural environment. Near its beach, located in a 139-site campground, several activities are available for the enjoyment of vacationers.

Come winter, Mont-Vidéo is becoming a must for enthusiasts of alpine skiing, cross country skiing and snowshoeing, fat biking and snowmobiling.

You will find a skier’s lodge and rental cabins on site to make your stay more comfortable.

Forêt ornithologique Askikwaj

185, 3e et 4e rang Ouest, La Corne, J0Y 1R0 lacorne.ca

La « Forêt ornithologique Askikwaj » est un site comprenant deux sentiers étroits et respectueux de la nature pour la randonnée pédestre (la raquette en hiver) et l’observation des oiseaux.

Le Sentier des belvédères convient bien aux promeneurs de tout âge puisqu’il offre plusieurs panoramas intéressants et se fait en moins d’une heure.

Le Sentier des oiseaux convient plutôt à ceux qui recherchent une marche plus ambitieuse parmi une variété d’habitats favorisant l’observation.

Accessible et gratuit | Free

Toute l’année | All year round

The Askikwaj Ornithological Forest is a naturefriendly site comprising two narrow paths for hiking (snowshoeing in winter) and bird watching.

The Sentier des belvédères [Panoramic View Trail] is well suited to walkers of all ages, as it offers several interesting sights and takes less than an hour.

The Sentier des oiseaux [Bird Trail] is more suited to those looking for a more ambitious walk through a variety of habitats that facilitates bird watching.

Sentiers, passerelle et tour

Passerelle des rapides - Photo : Murielle Adam

d’observation

Route 395, Preissac, J0Y 2E0 819 732-4938 preissac.com

La tour d’observation, illuminée de bleu en soirée, offre une vue panoramique hors du commun. Du haut de ses 20 mètres, vous apercevrez des paysages à couper le souffle, quelle que soit la saison. Le stationnement est maintenant doté d’une borne de recharge pour les voitures électriques.

The observation tower offers extraordinary panoramic views. From 20 meters up, you will see the breathtaking landscapes below, whatever the season.

Tour d’observation Photo : © Mathieu Dupuis Sentier de vélos de montagne

Le Sentier de la Roche Que ce soit pour une randonnée pédestre qui mène à la Roche millénaire de 250 tonnes, ou encore parcourir les sentiers de vélos en sillonnant la forêt boréale, le détour en vaut la chandelle.

Culturally eco-friendly Preissac offers you the 1.6 km Roche du Millennium Trail. At its highest point sits The Rock, a 250 tonne boulder that was dragged and deposited when a glacier melted.

Accessible et gratuit | Free

Toute l’année | All year round

Coup de coeur 2021

La Passerelle des rapides, accessible pour tous, permet une promenade enchanteresse au son des joyeux bouillons éclairés de bleu. Des bancs vous invitent au repos tout en rechargeant votre téléphone intelligent ou autre accessoires électronique.

The rapids bridges, accessible to all, provides an enchanting walk alongside the joyous sounds of flowing, luminous blue water. Benches invite you to rest while recharging your smartphone or other electronic accessories.

À même et adjacent au sentier de la Roche, des sentiers pour vélos de montagne ont été aménagés sur plus d’une dizaine de kilomètres, accessibles été comme hiver.

Au bas de la Tour d’observation, des vélos de montagne sont disponibles gratuitement.

In and adjacent to Le sentier de la roche, mountain bike trails have been set up over more than ten kilometers, accessible in both summer and winter.

At the bottom of the Observation Tower, mountain bikes are available for free. Fontaine artistique : Aqua Terra À proximité de la Passerelle des rapides se trouve une magnifique fontaine conçue par M. Denis Michaud, artiste local, qui représente bien le territoire : les roches millénaires de nos sentiers, l’eau et le secteur minier. Le stationnement adjacent est doté d’une borne de recharge pour voitures électriques.

Artistic fountain : Aqua Terra Near the Passerelle des Rapides is a magnificent fountain designed by Mr. Denis Michaud, a local artist, which represents our territory : the thousand-year-old rocks of our trails, the water and the mining sector. The neighboring parking lot has a charging station for electric cars.

<< Le Magni�ique >> du Parc Tancrède Denis Michaud, artiste sculpteur

Parc Tancrède

Sentier des rapides

Rang 10 Est, Rochebaucourt, J0Y 2J0 819 754-2083 mun-rochebaucourt.ca

Accessible et gratuit | Free

Toute l’année | All year round

Situé dans le rang 10 Est, à la sortie du pont couvert « pont des chutes » de Rochebaucourt, le Sentier des rapides longe la rivière Laflamme sur un parcours de 2,2 km. Un sentier pédestre qui nous charme par sa beauté inédite. Jadis, on y trouvait une chute qui a été dynamitée afin de baisser le niveau de l’eau qui nuisait aux terres cultivables lors des inondations printanières. Les résidus de ce dynamitage donnent un aspect insolite à cet endroit. Des aires de pique-nique permettent de se reposer en profitant du paysage calme et accueillant.

Le sentier est accessible en tout temps à pied, en vélo de montagne, en raquettes.

À Rochebaucourt, la fierté, c’est le Sentier! Located at Range 10 East, just outside the covered bridge, “Pont des chutes”, in Rochebaucourt, the Rapides Trail is a 2.2 km path running along the Laflamme River. A walking trail that charms us with its unique beauty. There was once a waterfall here, but it was blown up with dynamite to lower the level of the water and reduce the impact to cultivable land during spring flooding. The residues from this explosion provide this site with an unusual appearance. Picnic areas let you relax and enjoy the beautiful and calm scenery.

The trail is accessible at all times on foot, mountain bike, and snowshoe.

In Rochebaucourt - Pride is the Path!

Josée Simard

Collines Béarn

Route 109, St-Dominique-du-Rosaire, J0Y 2K0 819 727-9544 st-dominique-du-rosaire.org

Le sentier pédestre de 2,5 km passe à travers une forêt de conifères et vous conduit au sommet des Collines Béarn d’une élévation de 396 mètres.

Du haut de la colline, vous aurez une vue superbe de la municipalité de SaintDominique-du-Rosaire. Profitez de cette vue à partir d’une tour d’observation d’une hauteur de 9,14 mètres.

Accessible et gratuit | Free

Toute l’année | All year round

This 2.5 km walking track passes through a forest of conifers en route to the top of Bearn Hills, with an elevation of 396 meters. From the top of the hill, you have a beautiful view

of the municipality of Saint-Dominique-duRosaire. Enjoy this view from a 9.14 metrehigh observation tower.

Sentier d’interprétation de l’Arboretum de Trécesson

101, chemin St-Viateur, Trécesson, J0Y 2S0 819-732-8524 municipalitedetrecesson.com

Entre 1928 et 1971, la Pépinière de Trécesson a planté différentes essences d’arbre afin de vérifier leur résistance au climat abitibien. De ces expériences, plusieurs espèces ont survécu et sont aujourd’hui des arbres majestueux.

Le sentier de l’Arboretum, d’une longueur de 1,3 km, est gravelé et exempt d’escaliers. L’aire de pique-nique et les bancs disposés le long du sentier vous raviront. Ce site est parfait pour une sortie en plein air à pied, à vélo ou en raquettes.

The Trécesson Nursery planted various species of trees between 1928 and 1971 in order to see how they would survive in the Abitibi climate. From these experiments, several species have survived and are now majestic trees.

The Arboretum Trail, 1.3 km long, is made of gravel and has no stairs. You will be delighted with the picnic area and benches along the trail. This site is perfect for an outdoor excursion on foot, bike or in snowshoes.

Accessible et gratuit | Free

Toute l’année | All year round

Club de golf l’Oiselet

1120, route 109 Sud, Amos, J9T 3A2 819 732-5587

Le Club de golf l’Oiselet est un sympathique parcours public de neuf trous, normale 36, où vous serez accueillis par un personnel passionné et dévoué.

En continuel développement depuis 1964, notre parcours est entretenu avec grand soin chaque saison. Il plaira assurément aux golfeuses et golfeurs occasionnel(le)s tout en constituant un réel défi pour les plus expérimenté(e)s, grâce au choix de 6 jalons de départ allant de 4500 à 6500 verges. Profitez également de notre aire de pratique de grande qualité, proposant les frappes sur tapis ou sur gazon naturel. Dans notre chalet accueillant vous trouverez une boutique de golf complète ainsi qu’un bar et une terrasse. L’Oiselet Golf Club is a very pleasant par 36, nine-hole public golf course, where you will be welcomed by our dedicated and enthusiastic staff.

In continual operation since 1964, our course is maintained with the greatest of care each season. It will certainly please golfers of every level while offering a real challenge for the most experienced, as it offers a choice of 6 tee markers, from 4,500 to 6,500 yards. Take advantage, too, of our high-quality practice area, offering either mats or natural grass greens. Our welcoming clubhouse offers a complete golf store along with a bar and an outdoor terrace.

Tarification

Tous les détails sur la page Facebook du Club de golf l’Oiselet d’Amos

Horaire

Mai à octobre | May to October Tous les jours | Everyday : 7 h 30 à 22 h (Sujet à variation selon la température | May vary depending on temperature)

Camp de base Abitibi

819 732-7657 campdebaseabitibi.ca

Camp de base Abitibi est une entreprise en tourisme d’aventure, de sport et plein air qui est principalement centrée sur la découverte, le développement, l’initiation et la formation en escalade de rochers et de glace.

<< La vie commence là où se termine votre zone de confort >>

Camp de base Abitibi, c’est l’opportunité pour toute personne âgée de 5 à 80 ans sur le territoire de l’Abitibi-Témiscamingue qui souhaite être initiée ou développer ses compétences en escalade. Camp de base Abitibi is an adventure, sport and outdoor tourism company that focuses primarily on discovering, developing, beginning and training in rock and ice climbing.

“Life begins at the end of your comfort zone”

Camp de base Abitibi, this is the opportunity for anyone aged 5 to 80 years in the territory of Abitibi-Témiscamingue who wants to be initiated or develop their climbing skills.

Guides certi�iés par la Fédération québécoise de la montagne et de l’escalade

Entreprises accréditées d’Aventure Écotourisme Québec

Dalquier

Site d’escalade et de randonnée

358, rang 5 et 6 Ouest St-Félix-de-Dalquier rappeldunord.com campdebaseabitibi.ca

Le site de Dalquier vous offre 6 km de sentiers pédestres et plus de 80 voies d’escalade aménagées pour la grimpe sportive, traditionnelle, en moulinette et le bloc.

Le sentier linéaire des 3 Sommets, long de 3 km, vous offrira de magnifiques points de vue panoramiques sur la région. Le sentier passe principalement sur des affleurements rocheux et comporte plusieurs montées et descentes.

Le sentier des Grimpeurs, long de 1 km, est plus facile, plat et en forêt jusqu’à sa jonction avec le sentier des 3 Sommets. Ce sentier est aussi celui qui relie tous les secteurs d’escalade au sentier principal des 3 Sommets. Plusieurs boucles ou aller-retour sont possibles à partir des sentiers.

The Dalquier’s site offers 6 km of hiking trails and more than 80 climbing routes designed for sport, traditional, top rope and bouldering climbing.

The 3 km linear trail, Sentier des 3 Sommets, will offer you magnificent panoramic views of the region. The trail passes mostly over rocky outcrops and has several climbs and descents.

The Sentier des Grimpeurs, a 1 km long walk, is easier, flat and in the forest until its junction with the Sentier des 3 Sommets. It is also the trail connecting all the climbing sites to the main trail, Sentier des 3 Sommets. Several loops or round trips are possible from the trails.

Chien-Loup aventures / Canot camping

320, route 399, Berry, J0Y 2G0 819 732-1618 chien-loup.ca

Vivez l’ultime aventure en canot-camping sur la rivière Harricana. Votre guide chevronné vous fera vivre une autre aventure extraordinaire. Nous off rons 2 types de forfait: Le tout inclus (guide expérimenté, service de navette, cours de pagaie, canot, veste de flottaison, tout le matériel de camping, la nourriture et la cuisine) à partir de 400 $ ou Le semi-inclus (guide expérimenté, service de navette, cours de pagaie, canot et veste de flottaison) à partir de 300 $. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos forfaits, les dates disponibles ainsi que les tarifs. Experience the ultimate canoe–camping adventure on the Harricana River. Your experienced guide will take you on another extraordinary adventure. We off er 2 package types: All inclusive (experienced guide, shuttle service, paddling course, canoe, life jacket, all camping gear, food and cooking materials) from $400 or Semiinclusive (experienced guide, shuttle service, paddling course, canoe and life jacket) starting from $300. Contact us to learn more about our packages, available dates and rates.

Bercé par l’Harricana

819 732-3350 pikogan.com

Descente en canot de la rivière Harricana en compagnie de guides autochtones. Expérience amérindienne, histoire et réalité de la nation algonquine de Pikogan, dégustation de mets à saveur amérindienne sur demande, nuitée sous la tente (minimum de 5 personnes). Nous fournissons l’équipement : canot, gilet de flottaison, tente, matelas de sol et tous les repas lors du séjour sur la rivière. Location de canot à l’heure, à la journée, sur semaine ou week-end.

Fermé été 2021 Closed for summer 2021

Canoe down the Harricana River with Aboriginal guides. Indiginous experiences, history and living the reality of the Algonquin Nation in Pikogan, taste flavourful indiginous food upon request, and stay overnight in tents (minimum 5 people). We provide the equipment: canoe, life jacket, tent, sleeping mat and all meals during the stay on the river. Canoe rental by the hour, day, week or weekend.

Chien-Loup aventures / Traîneaux à chiens

320, route 399, Berry, J0Y 2G0 819 732-1618 chien-loup.ca

Vous avez entre 0 et 99 ans? Vous avez envie de nouvelles expériences et d’air pur? Oulou, Zoulou, Carsair et la bande du Chenil du chien-loup recherchent des aventuriers qui n’ont pas froid aux yeux!

Conduisez votre propre traineau à chiens, dégustez notre délicieuse tire sur la neige, relaxez en calèche au rythme de nos chevaux canadiens et surtout, passez une journée inoubliable en famille ou entre amis et, si le coeur vous en dit, restez à dormir en forêt dans l’un de nos refuges.

1er décembre au 15 avril, sur réservation seulement

Visitez notre site Web pour consulter nos forfaits.

Are you between the ages of 0 and 99? Do you want new experiences and fresh air? Oulou, Kayak, Panda and the whole gang at Chenil du chien-loup are seeking fearless adventurers!

Drive your own dog sled, enjoy our delicious taffy on the snow, relax in a horse-drawn carriage to the rhythm of our Canadian horses and, above all, spend an unforgettable day with family or friends.

December 1st – April 15, by reservation only Visit our website to see all our packages.

Maison des jeunes d’Amos

261, 10e Avenue Est, Amos, J9T 1J2 819 732-0584 maisondesjeunesdesjardinsamos.com

Victime d’un malheureux incendie en juillet 2018, la Maison des Jeunes Desjardins d’Amos renaît de ses cendres grâce à sa communauté. Complètement renouvelée, tant au niveau de ses installations que de son offre, elle propose aux jeunes de 11 à 17 ans de partout au Québec de venir s’amuser, que ce soit lors d’une partie de ping-pong, d’un visionnement d’un film dans sa salle de cinéma ou d’une joute sportive dans son gymnase neuf. Toute l’équipe d’animateurs et de bénévoles se dévoue pour que la jeunesse se développe dans un environnement stimulant et un contexte sécuritaire.

Plein air et loisirs

Plages

Plage municipale du Lac Beauchamp (avec surveillance) 860, ch. Joseph-Albert, Ste-Gertrude-Manneville 819 732-4014 Plage du camping du Mont-Vidéo 43, ch. du Mont-Vidéo, Barraute 819 734-3193 Plage du Domaine du Lac Berry 354, rang du Lac Berry, Berry 819 732-0944

Randonnée pédestre

Centre plein air Mont-Vidéo 43, ch. du Mont-Vidéo, Barraute Forêt ornithologique Askikwaj 185, 3e et 4e Rang Ouest, La Corne Sentier de la Roche du Millénaire Route 395, Preissac Sentier des 3 lacs Route 395, Preissac Sentier des rapides Rang 10 Est, Rochebaucourt Collines Béarn Route 109, St-Dominique-du-Rosaire Arboretum de Trécesson 101, chemin St-Viateur, Trécesson Launay Rue de la Source | launay.ca St-Mathieu-d’Harricana stmathieudharricana.com

Marina

Marina Paré Route 111 Est, Amos Marina Dupuis de Preissac Av. du Lac, Preissac (Secteur Tancrède) Marina Harricana Aventures 68b, ch. Denommé, St-Mathieu-d’Harricana (Lac Figuery)

Vélo de montagne et fatbike

Camp Dudemaine 1, rue Falardeau, Ste-Gertrude-Manneville (via route de l’aéroport / rte 395) Mont-Vidéo 43, chemin du Mont-Vidéo, Barraute Sentiers Boréals (Sentier de la Roche) Route 395, Preissac 819 732-4938 | 12 km de sentiers St-Mathieu-d’Harricana stmathieudharricana.com

Vélo et cyclotourisme

La route verte (Cyclotourisme) Voie cyclable de la Ville d’Amos Circuits péri-urbains Sentier actif Amos-Trécesson Sentier de 5.3 km asphalté en forêt accessible pour le vélo, le patin à roues allignées, la marche et la course!

Locations de

Amosphère complexe hôtelier

819 732-7777 Bercé par l’Harricana

819 732-3350 Mont-Vidéo

819 734-3193 Location des 3 lacs

819 444-1205

Canot Kayak Pédalo Rabaska Vélo

Locations de

Club de ski de fond « Les Pieds Fartés »

Skis alpins Skis de fond Raquettes Ponton

Fatbike

This article is from: