7. osztályosok fordításai 2011.
Németország - Aschenputtel
Jacob és Wilhem Grimm a Hamupipőke régebbi nevén Hamulány, kissé durva befejezésű történetét írták meg. A Grimm változatban, amelyet 1821ben publikáltak, még nem volt Jótündér. Helyette a Hősnő fát ültetett anyja sírjára. Hamupipőke varázslatos segítséget kap egy fehér galamb képében. Amíg a Hamupipőke néhány verziója vidám befejezésű a mostohanővérek számára, addig az eredeti Grimm-féle változatban örökre megvakulnak, miután a Hamupipőke fájáról a madarak lerepülnek és kicsípik a szemüket. Kanicska Soma
Kína - 灰姑娘
Gőcze Barnabás
A legkorábbról ismert hamupipőke történet Kínából származik. Tuan Ch'eng-Shih vetette papírra a IX. század közepén, ez a verzió Yeh – Shent, a gyönyörű fiatal lányt állítja középpontba, akinek meghalt az anyukája. Yeh - Shent egy gonosz mostohaanya nevelt fel, s egyetlen barátja egy hal, mely az otthonuk melletti folyóban él. Miután a mostohaanyja elpusztítja a lány halát, egy öregember azt mondja Yeh - Shennek, hogy gyűjtse össze a halszálkákat és kívánjon valamit. Azt kívánja, hogy részt vehessen a tavasz ünnepén és kap egy gyönyörű ruhát aranypapuccsal kiegészítve. Yeh Shen elveszíti az egyik papucsot, amikor az ünnepen menekül mostohaanyja elől, azonban egy falusi ember rájön és végül is, eljut a papucs a királyhoz. A király mindenhol keresi a papucs jogos tulajdonosát, és amikor Yeh - Shen felveszi a bűvös papucsot, ruhái visszaváltoznak arra az öltözetre, amit az ünnep éjjelén viselt és a király megkéri a kezét. Bár a pár boldogan élt, míg meg nem halt, a történet e verziója megbünteti a mostohaanyát és a mostohanővért a kegyetlenségükért. Halálra kövezik őket a falusiak..
Anglia – Cinderella
A britek tesznek egy enyhe csavarást a Hamupipőke történetbe ˝Rongykabáttal. Ez a különös verzió a Hamupipőke történetből mostohaanya helyett nagypapával meséli el a sztorit, és a Herceggel, aki szerelmes lesz a bál előtt. Rongykabát nagyapjával él, aki nem törődik vele. Megfogadta, hogy soha nem gondoskodik róla, mert a kedvenc lánya meghalt. Míg Rongykabát dolgozik, kénytelen rongyokat viselni, és magának kell ételt szereznie. Egyetlen barátja egy szegény fiú. Amikor a Herceg kihirdeti, hogy tart egy bált, azért, hogy feleséget válasszon magának, Rongykabát és barátja elsétálnak a palotához, hogy megnézzék a bált. Az út mentén találkoznak egy gazdag úriemberrel, aki beleszeret Rongykabátba, és házassági ajánlatot tesz neki. A lány nem hajlandó elfogadni, de abba beleegyezik, hogy elmegy éjfélkor a palotába, így a férfi újra látni fogja őt. Mikor megérkezik a palotához rongyos ruhájában, mindenki kineveti őt. A gazdag úriember felfedi magát, és kiderül, hogy ő a Herceg, és Rongykabátot választja feleségéül. A lány ruhái immár átváltoztak, gyönyörűek, elegánsak lettek, barátjából pedig földesúr lett.
Strenner Jázmin
Franciaország – Cendrillon
WächterVanda
1697-ben egy francia író, Charles Perrault kiadta Mesék a libamamáról című könyvét, ami tartalmazza a Csipkerózsikát, a Piroskát és a Hamupipőkét. Az utóbbit Walt Disney tette ”halhatatlanná” és egészítette ki a tündérkeresztanyával, a sütőtökhintóval és a szakértők üvegcipőcsékkel. Az eredeti történetben Hamupipőke papucsa szőrméből készült, ám a szakértők úgy gondolják, Perrault összekeverte a vair szót (franciául szőrme) a verre szóval (franciául üveg). Perrault ezután úgy jegyezte le a történetet, ahogy más mesemondóktól hallotta, de az irodalmi hatás kedvéért mesebeli elemekkel gazdagította. Perrault humánusabb volt a többi írónál. Az ő változatában ugyanis Hamupipőke megbocsát a nővéreinek, megengedi nekik, hogy a palotájában éljenek, s még férjet is keresett számukra az udvarban.
Afrika – Cinderella
Chinyt mostohaanyja elküldte éjjel az erdőbe vízért. Az állatok megvédték Chinyt az erdő veszélyeitől. Hazafelé Chiny találkozott egy öregasszonnyal, aki azt mondta neki: menjen be a kunyhójába, ahol tökök vannak a földön, vigye haza a legkisebbet, majd törje fel. Chiny így is tett, és összetörte a tököt, majd kincset talált benne. A mostoha testvére féltékeny dühében megkereste a házat és a legnagyobb tököt vitte el. Széttörte, de a kincs helyén egy nagy vihart szabadított fel. Chiny mostoha családja mindenét elveszíti, mert túl büszkék voltak segítséget kérni, így el is költöztek. Chiny a gazdagságát a falu megsegítésére használta fel.
Kovács Miklós
Zimbabwe – Cinderella
Czeglédi Levente
John Steptoe zimbabwei népmese által ihletett könyve, a ,,Mufaro gyönyörű lányai” elbeszéli Hamupipőke történetét Nyasháról, ahogy azt az afrikai falvakban mesélik. Mufaro szereti a lányait, de Manyara önző és beképzelt, ellenben Nyasha kedves és érzékeny. Nyasha összebarátkozik egy mágikus kígyóval, Nyokával, miközben a kertben dolgozik. Nem sokkal később a zimbabwei király bejelenti, hogy feleséget keres. Manyara és Nyasha elindulnak a király városa felé vezető viszontagságos úton. Az út során a nővérek találkoznak egy éhes fiúval és egy öreg nővel. Nasha kedvesen viselkedik az idegenekkel, és boldogan megosztja velük ételét, míg Manyara nem hajlandó ételt adni, tiszteletlenül viselkedik velük. Amikor a nővérek a király elé járulnak, Nasha felfedezi, hogy a király nem más, mint a barátja, Nyoka a varázskígyó. Nyoka megkéri Nyasha kezét és Manyarát pedig arra kényszeríti, hogy Nyasha szolgája legyen.
Észak-Amerika (Indián) – Cinderella
Az észak amerikai algonkin indiánok is alkottak egy Hamupipőke története (a náluk) ismertebb néven: "A Csúnya Arcú Lány". A legfiatalabb testvért arra kényszeríti a két idősebb nővére, hogy őrizze a falu tüzét egy egész álló nap,s ettől a haja és arca hamus lesz. Van a történetben egy erős és mágikus törzsfőnök, aki láthatatlan, de ennek ellenére feleséget keres, bár a két idősebb testvér azt állítja, hogy ők tudják, hogyan néz ki az indián főnök. Igazából azonban csak a legkisebb ismeri, mert ő tiszta szívű és őszinte, így a fákon és az égen látja a törzsfőnök arcát. A lány nyírfa kéreg ruhába öltözik, és felvesz egy pár használt mokaszint is, így megy el, hogy találkozzon a törzsfőnökkel. Miután megfürdik a tóban,újra szép lesz és a vezér hamarosan feleségül veszi.
Soltész Luca
Hogy mondják „Hamupipőke” más nyelveken? •Hirushja (albán) • (arab) •Zoluşka (azerbajdzsáni) •Errauskine (baszk) •Папялушка (belorusz) •Пепеляшка (bolgár) •Popelka (cseh) •Askepot (dán) •Tuhkatriinu (észt) •Sinderela (filippinó) •Tuhkimo (finn)
•신데렐라 (koreai) •Kopciuszek (lengyel) •Pelnrušķīte (lett) •Pelenė (litván) •Пепелашка (macedón) •Cenerentola (olasz) •Золушка (orosz) •Մոխրոտիկ (örmény) • (perzsa) •Cenuşăreasă (román) •Cenicienta (spanyol)