Klasse Sauerbruch 2012/13

Page 1

MOMENTS OF CULTURE

THE BERLIN GUESTHOUSE Klasse Sauerbruch Unitversit채t der K체nste Berlin 2012 / 2013



Klasse Sauerbruch Universität der Künste Berlin 2012/13 Moments of Culture The Berlin Guesthouse Gastprof.: Matthias Sauerbruch Gastdozenten: Elsa Katharina Jacobi (WS), Tom Geister (SS), Steve Molloy (WS/SS) Tutoren: Georg Hana (WS/SS), Anna Derriks (WS), Marie Poth (SS)

mit Dank an: Louisa Hutton, Bettina Kraus, Alexandra Ranner, Bettina Götz, Jean-Philippe Vassal, Frank Barkow, Wilfried Wang



Moments of Culture Wintersemester 2012/13

Im ersten Jahr ihres Bestehens an der UdK setzte sich die Klasse Sauerbruch mit der Frage nach zeitgemäßen Kulturbauten auseinander. Dieses Projekt lief in Korrespondenz zu der Ausstellung Kultur:Stadt, die unter der Kuratorenschaft von Prof. Matthias Sauerbruch im Frühjahr 2013 in der Akademie der Künste, Berlin gezeigt wurde.

In its first year at the UdK Berlin, Studio Sauerbruch adressed the issue of contemporary cultural buildings. This project ran in correspondence to the exhibition Kultur:Stadt, held under the curatorship of Prof. Matthias Sauerbruch in spring 2013 in the Academy of Arts, Berlin.

Als Einstieg in das Projekt wurden die Studenten im Wintersemester nach ihren eigenen Erfahrungen und Vorstellungen von Kultur befragt, um diese dann in Illustrationen und mappings zu dreidimensionalen Raumskizzen zu verarbeiten; der Prozess führte schließlich zu verbindlich definierten Räumen mit spezifischen Eigenschaften, die die jeweiligen Vorstellungen von Kultur verkörpern sollten.

Introducing the project in the winter semester, the students were asked about their own experiences and ideas of culture. They continued to process these in illustrations and mappings and developed them into three-dimensional spatial sketchbooks. This process eventually led to carefully defined spaces with specific properties that were to embody the respective concepts of culture.


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Für Sarah Jo Fischer wird „Kultur“ erst im Kontrast zum „Anderen“ erlebbar. Ihr Höhlenraum versucht den Betrachter von seinem selbstverständlich urbanen Kontext zu isolieren und mit den fundamentalen Phänomenen der Schöpfung zu konfrontieren.

For Sarah Jo Fischer „culture“ can only be understood in contrast to the „Other“. Her cave space aims to isolate visitors from the urban context of their everyday existences and to confront them with the fundamental phenomena of creation.

Model testing relationship between light and water.

Model testing relationship between light and water.

Model testing relationship between light and water.

6


WS 12/13 /

7

MOMENTS OF CULTURE


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Ein Raum, der die Sinne herausfordert und im Affekt begeistert ist die Aufgabestellung, die sich Duarte Vieira beim Entwurf dieser Museumsr채ume gestellt hatte.

4 3 2 1

GROUND FLOOR GROUND FLOOR

4 3 2 1

8 x 0,150 = 1,200

N

8 x 0,150 = 1,200

N

Duarte Vieira set himself the task to create an environment that would overwhelm the viewer and challenge his or her senses when he designed these museum spaces.

FIRST FLOORFIRST FLOOR

8


WS 12/13 /

9

MOMENTS OF CULTURE


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Christof Kuhr gestaltet einen monumentalen Schlund als eine zentrale Kapelle, die von hohen Kolumbarien umgeben ist.

Christof Kuhr’s chapel reveals itself as a monumental chasm surrounded by a tall envelope of columbaria.

10


WS 12/13 /

11

MOMENTS OF CULTURE


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Für Marie Poth sind Neugierde und Entdeckung die wichtigsten Bestandteile von Kultur. Sie manifestiert ihre Einsicht in einer Raumstruktur, die gleichzeitig höchst privat und höchst sozial sein kann.

For Marie Poth culture is to do with curiosity and discovery. Her insight is reflected in a building that allows for the simultaneous cohabitation of the most private and the most social spheres.

‚Moments of Culture‘ Gebäudeplanung und Entwerfen | Projekt Hauptstudium / Bachelor Gastprof. Matthias Sauerbruch Marie Poth Matr.Nr.: 3590683

12


WS 12/13 / Kultur passiert im Gespr채ch bei einer Tasse Tee oder in der Aura der Musik. Natalia Hinz formalisiert das Informelle um der Kultur den Raum zu verschaffen.

13

MOMENTS OF CULTURE

Culture happens in a conversation over a cup of tea in the aura of a piece of music. Natalia Hinz forms the informal to make a space for culture.


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Für Marisa Oliveira ist Kultur ein Vehikel, die täglichen Ängste zu bekämpfen. In ihrer Hand wird das Treppenhaus eines Berliner Mietshauses ein Hort unerwarteter Konvivialität.

Marisa Oliveira uses culture as a strategy to overcome everyday fear. In her hands an ordinary Berlin staircase becomes an unexpected refuge of conviviality.

14


WS 12/13 / Für Jeremy Germe bestimmt das Gedächtnis die Bedeutung der Gegenwart. Ein Tempel der Diversität wird zum öffentlichen Archiv der Stadt.

15

MOMENTS OF CULTURE

From Jeremy Germe‘s point of view, memory defines the meaning of the present. A building celebrating diversity becomes the public archive of the city.


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Für Justus Böttcher ist ein privater Raum, der vom Raum des Kollektives durchdrungen wird wie das eigene Selbstverständnis, das von der Aussenwahrnehmung seiner nationalen Identität gestört wird

Justus Böttcher‘s space -where the collective intrudes into the private world- can be compared to a common national identity interfering with one’s own idea of oneself.

16


WS 12/13 / F체r Rekha Barry lebt die Kultur von der Interaktion zwischen Menschen. Der kreative Konflikt zwischen Einzelnen ist der erste Schritt zur kollektiven Identit채t.

17

MOMENTS OF CULTURE

To Rekha Barry culture is about the interaction between humans. The creative clash of individuals is the beginning of all communal identity.


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Kultur ist gebändigte Natur. Ein Backhaus von Kristina Nenzén lässt den Besucher alle Eigenschaften des Feuers erleben - vom furchterregenden Brüllen bis zur wohligen Wärme.

Culture is nature tamed. A bakery building by Kristina Nenzén offers all the qualities of the fire from its destructive roar to its beneficial warmth.

18


WS 12/13 /

19

MOMENTS OF CULTURE


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Maxim Krioukov ist der Meinung, dass auch in der Anonymität der Stadt, Kultur aus der Intimität zufälliger Begegungen entsteht.

From Maxim Krioukov‘s point of view even in the anonymity of the city it is the intimacy of chance encounters that lets culture emerge.

20


WS 12/13 /

21

MOMENTS OF CULTURE


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Für Markus Bühler ist der Raum ohne Eigenschaften das Gefäss grenzenloser Imagination. Kultur passiert nur im hier und jetzt.

For Markus Bühler a space without qualities is the vessel for unlimited imagination. Culture happens only here and now.

2. Übung Moments of Culture LS Sauerbruch Wintersemester 2012/13 Mark

4. Übung Moments of Culture LS Sauerbruch Wintersemester 2012/13 Markus Bühler

3. Übung Moments of Culture LS Sauerbruch Wintersemester 2012/13 Markus Bühler

22


WS 12/13 /

23

MOMENTS OF CULTURE


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

F체r Halfdan Trolle manifestiert sich Kultur in der Begegnung. Er hat einen Wald gew채hlt, um die gewissermassen existentielle Begegnung unter Menschen, zwischen Natur und Kultur und zwischen Leben und Tod in Szene zu setzen.

For Halfdan Trolle culture equals encounter. He uses the setting of a forest to create a somewhat existential space of encounter amongst humans - between culture and nature as well as between life and death.

24


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

25

Moments of Culture


WS 12/13 /

MOMENTS OF CULTURE

Maria Prates versucht die unsichtbaren Grenzen, die ein Kollektiv definiert, in das komplexe, sich vielfach 端berlagerndes Raumgef端ge einer Bibliothek zu 端bertragen.

Maria Prates tries to manifest the invisible limitations that define a collective. Her library is a complex space woven in multiple layers.

26

PHOTOMONTAGE


The Berlin Guesthouse Sommersemester 2013

Im Sommersemester wurden diese Raumvorstellungen dann mit einem Ort und einem spezifischen Programm konfrontiert: Das Sommersemester stand unter dem Thema: “Berlin Guesthouse“.

In the summer semester these spatial concepts were confronted with a place and a specific program: The theme: Berlin Guest House.


Hans Scharoun hatte als Teil seines Masterplans des Berliner Kulturforums (1964) ein Senats-Gästehaus vorgesehen, das jedoch nie realisiert worden ist. Die Studenten der Klasse sollten nun auf der Basis ihrer eigenen künstlerischen Recherche einen aktualisierten Vorschlag für dieses Gästehaus unterbreiten.

Hans Scharoun had provided a Senate Guest House as part of his master plan of the Berlin Cultural Forum (1964). This was never built. The students were to submit an interpretation of this guest house based on their own research.

Das Kulturforum ist gleichzeitig einer der meistbeachteten und meistgescholtenen Orte im Berlin der Gegenwart. Einerseits sind sich alle Kritiker einig, dass sich an diesem Ort drei der wichtigsten Gebäude der Stadt befinden, die als Architekturen internationale Bedeutung haben -weit über Berlin und über den Zeitpunkt ihrer Entstehung hinaus- und andererseits wird der Ort immer wieder mit Hohn und Spott überschüttet, denn die Diskrepanz zwischen der Vorstellung eines Forums und dem, was man hier zu sehen bekommt, ist offensichtlich. Anstelle vielfältiger Angebote und dichtem Treiben findet man eine zugige Brache und zugeparkte Leere. Anstelle eines pulsierenden Herzen der Stadt eben nur eine Anzahl hochkarätiger Kulturereignisse, die kaum auf den anliegenden Stadtraum ausstrahlen, der stattdessen vom Autoverkehr dominiert wird.

The Cultural Forum is-at the same time- one of the most talked about and most maligned places in Berlin today. On one hand, all critics agree that it is home to three of Berlin’s most internationally significant modern buildings, on the other hand the place is showered with scorn and derision; the discrepancy between the idea of ​​a forum and what was built is obvious. Instead of a variety of experiences and dense bustle, lies a drafty, fallow nothingness blocked by surface parking. Instead of a beating urban heart one only finds this handful of high-profile cultural events refusing to communicate and the auto-urbanism that surrounds.

Kulturforum 2012


Die Versuchung dieser „Insel der Objekte“ den kurzen Prozess zu machen, wie dies seit den 70er Jahre immer wieder versucht wurde, liegt nahe. Die Studenten wurden jedoch ermutigt, sich mit diesem Kulturerbe mit einer gewissen Empathie zu nähern, denn die städtebauliche Situation am Kemperplatz ist zwar unvollendet, aber nicht zufällig.

The temptation to radically reverse this „islands of objects“,-is palpable and has been tried again and again since the 70s. The students were, however, encouraged to approach this cultural heritage with a certain empathy, the urban situation at Kemperplatz should be seen as incomplete rather than random.

Modell Kulturforum, Scharoun 1964 Hans Scharoun’s Skizze zum Gästehaus war also einerseits Vorbild und benchmark, andererseits sollten neue programmatischen Ideen für eine solche Institution entwickelt werden. Dazu sollte eine städtebauliche und architektonische Fortschreibung bzw. ggf. Revision der Scharoun’schen Ideen entwickelt werden, die diesen Ort aus der Sackgasse der ideologischen Debatten befreien würden. Wie in einer experimentellen Versuchsreihe in einem Labor wurde das vorgefundene Areal mit unterschiedlichsten Szenarien konfrontiert, um letztlich Strategien zu destillieren, die das Kulturforum ins Berliner Leben zurückholen sollten:

Thus Hans Scharoun‘s sketch for the guest house was a model and benchmark, but a new format for such an institution was to be developed. This could run to an urban and architectural update or a total revision, free from the dead end of ideological debate. As if in a laboratory, we confronted the site with diverse scenarios, always aiming to find strategies that would further the reintegration of the Kulturforum into the life of Berlin.


IM BLUTKREISLAUF DER GROSSSTADT

IN THE BLOODFLOW OF THE CITY

Der Masterplan für das Kulturforum wurde für die automobile Stadt angelegt und er hat in dieser Hinsicht sein Versprechen auch gehalten, wobei kaum vorherzusehen war, wie sehr der Autoverkehr heute den Raum dominieren würde; für Fuß- und Radverkehr steht zwar Platz zur Verfügung, jedoch zieht der Ort die Flaneure nicht an. Einige Arbeiten der Klasse versuchen deshalb, das Thema des Verkehrs und der städtischen Bewegung zu diversifizieren und zu verdichten.

The Master Plan for the Cultural Forum was created for the automotive city. This much of its promise has been delivered but it was difficult to imagine in the 1960s how much car traffic would dominate this space today. Although there is theoretically also plenty of space for pedestrians and cyclists, nothing attracts the flaneur. Some of the students, therefore, accepted the flow of the traffic as a Leitmotif.

So findet Kultur für Jeremy Germe überall da statt, wo sich die Wege von Menschen kreuzen. Deshalb schlägt er vor, das Kulturforum an das Netz des öffentlichen Nahverkehrs anzubinden, um es als Synapse im neuronalen System der Stadt zu aktivieren. Er schlägt ein Solitärgebäude vor, das die Typologie der umgebenden Kulturbauten aufnimmt. Jedoch wird bei ihm das Innen zum Außen: der zentrale Raum seines Entwurfs ist ein spektakulärer (Stadt-) Raum, der im öffentlichen Verkehrsnetzes das Zusammentreffen der Menschen in der Metropole zelebriert.

Culture for Jeremy Germe exists everywhere where paths cross. Hence he proposes to connect the Cultural Forum to the network of public transport, to turn it into a synapse that can activate the neural system of the city. His proposal cites the typology of the surrounding cultural buildings, but contrary to the these precedents,the outside is inside: the central room of his design is a spectacular urban space, celebrating human encounter within the metropolitan networks of infrastructure.

Philharmonie and Kammermusiksaal

Gemäldegalerie kupferstichkabinett

Staatsbibliothek

Neu Nationalgalerie

‘‘Come together, right now, over me...’’


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / IM BLUTKREISLAUF DER GROSSSTADT

Restaurant

Bookshop

Information Point Hotel Lobby

Ground floor orientation office, hotel lobby, restaurant, library, public restrooms,...

31

The Hotel, carved by its interactions with the surrounding buildings


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / IM BLUTKREISLAUF DER GROSSSTADT Könnte selbst der Autoverkehr zu einem Medium der Urbanität werden? Scharoun hatte den Raum der Potsdamer Straße (die berühmte Reichsstraße Nr. 1) am Kulturforum als ein gebautes Tal inszenieren wollen.

Could traffic itself ever be a sentinel of urbanity? Scharoun had wanted to stage Potsdamer Straße (the famous Imperial street No1) as an architectural valley.

Carina Kitzenmaier reagiert darauf und akzentuiert den ununterbrochenen Fluss der Autos mit einer Hotelscheibe, die –in städtebauliche Korrespondenz mit den Hochhäusern am Potsdamer Platz und am Kanalufer- wie ein Fels in der automobilen Brandung steht. Das Forum selbst bleibt im pointierten Kontrast als große, leicht geneigte Fläche frei vom Verkehr. Durch die Hotelscheibe räumlich gefasst und vom Platzrand her aktiviert, steht es für jede Art von spontaner Bespielung zur Verfügung. Das Hotel selbst bleibt auf Distanz: es bildet einen Horizont und ist mise-en-scene, ein Ort des Betrachtung und der Exposition zur gleichen Zeit.

Carina Kitzenmaier accentuates the uninterrupted flow of cars with a high-rise hotel that stands like a rock in the automotive surf. This slab also corresponds to the highrise buildings at Potsdamer Platz. By contrast, the Forum itself retains a large, slightly inclined surface free from traffic. It is framed by the hotel, and can be activated in many ways. The hotel itself remains at a distance: it forms a horizon as part of a mise-en-scene, object of yoyeurism and exposure.

32


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / IM BLUTKREISLAUF DER GROSSSTADT

33


KH[DJRQV VHHPHG IRU D YHU\ ORQJ ZKLOH WR EH WKH SHUIHFW IRUP SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / IM BLUTKREISLAUF DER GROSSSTADT Kristina Nenzén hat sogar untersucht, ob der Autofahrer nicht selbst zum Flaneur werden können: sie verformt und verbreitert die Potsdamer Strasse, um sie in einem großen Feld mit den Angeboten des Gästehauses (Gastronomie, Einzelhandel, Ausstellungen, Arbeiten und Wohnen) zu vermengen. Sie hatte Kultur als die Solidarität unter einzelnen Menschen im Angesicht die übermächtige Natur interpretiert. Für die Scharoun’schen Stadtlandschaft entwirft sie eine künstliche Topographie als den intimen Begegnungsraum, in dem sich der Funke der urbanen Kultur entzünden soll.

Kristina Nenzén investigated whether the driver might not be today’s Flaneur. She deforms and expands Potsdamer Strasse to meet the car. She offers the functions of the guest house (hospitality, retail, exhibitions, blending work and home) in a field condition. Coming from an understanding of culture as solidarity among individuals in the face of the overwhelming nature, she creates an artificial topography within Scharoun’s “landscape” as an intimate space of encounter.

not round, not square, giving direction and at the same time beeing free

34


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / IM BLUTKREISLAUF DER GROSSSTADT

TV

TV

TV

TV

TV

TV

TV

XSIZE YSIZE

XSIZE YSIZE

f af a f D

fafafD

fa fa fD

fa fa fD

fafafD

fa fa fD

f af a f D

fa fa fD

fa fa fD

fa f a f D

fa f a f D

fa f a f D

fD

fD

fa fa

fa

f af a f D fa fa fD

fa fa fD

fa

fa f a f D

fa fa fD

f af a f D

fa f a f D

fa f a f D

fD fa fa

fa f a f D

fa fD fa

fa fa fD

fa

fa fD

fa f a f D

fa fa fD

fafafD

fafafD

fa f a f D

fD

fD fa

fa fa

fa

fa f

fa fa fD

fa f a f D fD

fa f a f D

fa fa

af D

fa f a f D

fa f a f D

fa f a f D

fafaf D

f afaf D

af

D

D af

af fa f

fa f

fa f

D af fa f

FASGASGAG

FASGASGAG agagaga

D

afD

fa faf D

faf

f af a f D af D

fafaf D

faf af D faf

f afaf D af D faf

f afaf D

35

af D

FASGASGAG

FASGASGAG

FASGASGAG

FASGASGAG

1112 1 2 10 3 9 8 4 7 65

faf

agagaga

agagaga

agagaga

agagaga

agagaga

f afaf D af

fafaf D

fa f

D

f a f af D

agagagaFASGASGAG agagaga FASGASGAG

fD

fD fa

fa

fa

fa

fa f

fa fa fD

FASGASGAG

FASGASGAG agagaga

FASGASGAG

FASGASGAG

FASGASGAG

FASGASGAG

agagaga

agagaga

agagaga

agagaga

agagaga

agagagaFASGASGAG agagaga FASGASGAG

fa f a f D fD

fa f a f D

fa fa

af D

fa f a f D


KULTUR ZUM ANFASSEN

CULTURE TO TOUCH

Eine weitere Frage, die fast alle Studenten beschäftigt hat, ist die nach der Trennung des Kulturbetriebs in Produzenten und Zuschauer und inwieweit Kultur überhaupt zum einem „Produkt“ taugt, das in der Marktwirtschaft ausgetauscht werden kann. Sind die Bauten am Kulturforum –in diesem Zusammenhang- nicht eher lähmend? Hier sind die Besucher doch reine Konsumenten, wirkliche Teilhabe ist nicht vorgesehen, bestenfalls inszeniert. Die Idee des klassischen Forums als einem Ort, an dem sich politische, religiöse, kommerzielle, kulturelle und soziale Aktivitäten in dichter Synergie quasi natürlich einfinden, wirft hier noch nicht einmal einen schwachen Schatten.

Another question that has occupied almost all students is that of the separation of cultural producers from the audience. To what extent is culture a product that can be exchanged in a market economy? Are the buildings at the Kulturforum not rather stultifying when seen in this light? Here, visitors are consumers, genuine participation is not available. The idea of ​​the classic forum as a place where political, religious, commercial, cultural and social activities occur in close synergy is but a distant memory.

Dieser Erstarrung versucht Rekha Barry, mit ihrem „Craftmen’s yard“ Abhilfe zu verschaffen. Hier findet eine radikale Umkehrung des gegenwärtigen Prinzips statt: Sie steckt ein Territorium ab, das die wohlkomponierte Ordnung bewusst durcheinander bringt: Sie hatte Kultur als eine Gemeinsamkeit interpretiert, die nur über den Kampf, die Auseinandersetzung erreicht werden kann. In ihrem Kulturforum wird der Freiraum zwischen den Gebäuden zur Werkstatt, die Werkstatt wird zur Bühne, Künstler und Rezipienten begegnen sich, das Forum wird zum Ort der Produktion, des Bildens, des Austausches. Das Provisorische, die Improvisation bekommt einen großzügigen Rahmen, in dem die Gleichzeitigkeit von Hoch- und Subkultur sowie der Geist der unberechenbaren Offenheit, der das Berlin der Jahrtausendwende so attraktiv werden ließ, etabliert werden soll.

Rekha Barry proposed the “Craftman‘s Yard” as a remedy, a radical reversal of the current paradigm. She demarcates a territory that consciously breaks down the existing order. She interprets culture as a commonality that can be achieved only through struggle. For her, the Cultural Forum happens in the space between the buildings and the workshops, the workshop becomes a stage, artist and recipient meet, the forum becomes a place of production, of making, of exchange. The provisional receives a broad framework in which the simultaneity of high culture and subculture is possible. She wants to establish the spirit of openness and the unpredictability that made the Berlin of the turn of the century so attractive.

1:1000 First Floor Plan


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / KULTUR ZUM ANFASSEN

37


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / KULTUR ZUM ANFASSEN Maria Prates verfolgt einen ähnlichen Gedanken, bietet dem alternativen Kulturbetrieb aber auch ein Dach über dem Kopf. Sie schlägt eine einfache, fast klosterartigen Struktur mit hohen Umfassungs-Mauern vor, die den Leerraum zwischen den Bestandsbauten fast ganz einverleibt. Das Öffentliche wird hier zur Figur und in einen inszenierten und kuratierten Raum verwandelt, in dem die Gesetze der Stadt und des Kulturbetriebs neu geschrieben werden können.

Maria Prates pursues a similar idea, but offers the alternative cultural scene a roof over the head. She suggests a simple, almost monastic structure from high walls that incorporates most of the space between the existing buildings. The Public is turned into a curated space where the laws of city and the cultural industry can be rewritten.

38


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / KULTUR ZUM ANFASSEN Im Gegensatz dazu lässt Marie Poth in ihrem Entwurf den bestehenden öffentlichen Raum auf raffinierte Art und Weise mit den Innenräumen eines „Studiohauses“ zusammenfließen. Zu den bestehenden Institutionen für bildende Kunst, Musik und Wissenschaft gesellt sie ein zeitgenössisches Theater, einen Ort der darstellenden Künste.

39

In contrast, Marie Poth’s design allows the existing public spaces to flow into her “Studio House“ in a sophisticated manner. To the existing institutions for visual arts, music and science she adds a contemporary theater, a place of performing arts.


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / KULTUR ZUM ANFASSEN

Dieses Gebäude verhält sich räumlich wie ein Forum im Forum – ein verdichteter Raum der mit dem Kranz umliegender Funktionen einen bespielbaren Platz umschreibt, der direkt mit der Straße verbunden ist. Um diesen flexiblen Innenraum herum sind kaskadenartig Galerien angeordnet, auf denen der Besucher im Theaterraum auch Einsicht und Zugang zum Backstage-Bereich hat und so selbst Teil der Performance sein kann. Im Sommer stehen auch die Dächer dieses Gebäudeagglomerats als urbane Spielorte zur Verfügung. Die vielfache Bespielbarkeit dieser „Stadtbühne“ hat das Potenzial, die Grenzen zwischen alltäglichem Stadtleben und orm - guesthouse Kultur-Erleben zu verwischen und Kultur buchstäblich zugänglich werden zu lassen.

This building behaves spatially like a forum inside the forum - a central square -directly connected to the outside- is surrounded by a ring of programme underneath cascading gallery platforms. .The visitor also has insight and access to the backstage area, and spectators may even become part of the performance. In summer, the roofs of this complex are activated, too. The multiple use of this „city stage“ has the potential to blur the boundaries between city life and cultural experience.

NTLICH

7

UZENT

G PLATFORM

UMENT / PRODUZENT

7

40


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / KULTUR ZUM ANFASSEN

Erdgeschoss M1:200

Schnitt M1:200

41

1. Obergeschoss M1:200

Schnittabwicklung M1:200


DAS ANDERE MONUMENT

THE ALTERNATIVE MONUMENT

Einige Studenten stellten sich die Frage, ob den bestehenden Monumenten des Kulturforums noch ein weiteres hinzugefügt werden könnte.

Some students asked the question whether another monument could be added to the existing Kulturforum ensemble.

So erfand Justus Böttcher einen unerwarteten Großbau, in welchem sich der private und der kollektive Raum in der dritten Dimension miteinander durchdringen. Er nimmt die Aufgabenstellung des Gästehauses wörtlich und schlägt vor, am Kulturforum ein Empfangsgebäude für asylsuchende Gäste der Stadt einzurichten, in dem diese nicht nur wohnen sondern auch produzieren und ihren Lebensunterhalt verdienen dürfen. Ein zehngeschossiges Wohnhaus lagert sich um einen überdachten Innenhof, in dem die Öffentlichkeit auf großzügigen Treppenanlagen und Galerien flanieren und die Produkte dieser internationalen Zufalls-Bürgerschaft besichtigen kann. Das Objekt verhält sich wie ein trojanisches Pferd, das globale Kulturen in die Akropolis der Berliner Demokratie eindringen lässt. Von außen monumentales Objekt, findet sich im Innern der Gebäudehöhle kein Konzert-, Bibliotheks- oder Museumsraum sondern das Treiben einer engagierten Parallelgesellschaft. Für Justus Böttcher wird die eigene Kultur nur im Kontrast zum Anderen evident und verhandelbar, sein Bau macht diese Gegenüberstellung erst möglich.

Justus Böttcher proposed a startlingly large building in which private and public spaces exist inside each other. He takes the task of the guest house literally, suggesting a reception building for asylum-seeking guests of the city. More than a mere residential facility, inhabitants can also earn their livelihood in the extraterritorial complex. Ten storeys of apartments are arranged around a covered courtyard. The Berlin public is free to stroll the spacious stairways and galleries, and browse the varied output of these accidental citizens. The object is a Trojan horse of global culture in the Acropolis of German Democracy. Appearing from the outside as a monumental object, it houses no concert, library or museum space but a thriving parallel society. For Justus Böttcher, one’s own culture is evident and negotiable only in contrast to others.


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT Laden

Laden

26 x 415 x 115

26 x 415 x 115

1 2 3

2 3

5

5

6

6

7

7

8

8 9

9 10

20

9

8

7

6

19

18

17

16

5

4

3

15

15

14

14

15

13

14

2

13

1

12

13

11

12

10

11

11

12

Veranstaltungssaal 2

1

4

4

10

16

16

17

17

18

18

19

19

20

20

21

21

22

22

23

23

24

24

25

25

20 x 315 x 15

Laden

Laden

Laden

Laden

Laden

1.OG

43

Laden


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT Einen anderer Ansatz führt Maxim Krioukov zu einer ähnlichen städtebaulichen Grundhaltung: Er schlägt ein Schatzhaus vor, das die Sammlungen des Preußischen Kulturbesitzes enthalten soll. Dieses Depot ist in seiner Interpretation in einem monumentalen Turm untergebracht, der den Maßstab des Potsdamer Platzes mitten in das Forum hineinzieht. Nur am Fuß und an der Spitze dieser weithin sichtbaren Stadtstele schließen Raumstrukturen an, die auf den menschlichen Maßstab zugeschnitten sind. Hier entfaltet sich ein Geflecht kommerzieller und sozialer Interaktionen: Studios, Wohnungen, Markt und Gastronomie am Sockel, Party, Nightlife, Tanz und Musik auf der Krone. Für Maxim Krioukov lebt die Kultur von der Empathie zwischen den Menschen – und den akkumulierterten Artefakten ihrer Vorfahren.

A different approach leads Maxim Krioukov to a similar urban attitude: He suggests a ‘treasure vault’ to contain the collections of the Prussian Cultural Bequest. This depot is accomodated in a monumental tower, which draws the scale of the Potsdamer Platz into the heart of the Forum. At the bottom and at the top this highly visible landmark is lined with spatial structures that are tailored to the human scale. Commercial and social interactions take place in a market at the base, mixing retail and hospitality. The top is reserved for nightlife and club culture. For Maxim Krioukov culture is a product of the empathy between living people and the artefacts of our past.

44


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT

LAGEPLAN

M 1:100

SCHNITT DURCH DIE ANLAGE

M 1:200

CLUB+ BAR

TECHNIKGESCHOSS

RESTAURATION + PFLEGE

DEPOT FÜR SKULPTUREN

DEPOT FÜR GEMÄLDE

WOHNUNGEN AUSSTELLUNGSFLÄCHEN

EMPFANG + CAFÉ

MARKTHALLE MIT ATELIERZUGANG

TIEFGARAGE SCHLEUSE FÜR DEPOT + LAGER

45 2. Obergeschoss mit Wohnungszugängen


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT

46


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT Joost Wims versucht mit einem zentralen Gebäude auf dem Kulturforum die umliegenden Institutionen zu verbinden, zu ergänzen und zeichenhaft zu überhöhen.

Joost Wilms attempts to create a central building on the Cultural forum that connects and enlarges the surrounding institutions providing a literal and symbolic melting pot.

Plus one Semi-Public

Four Boundaries creating four Public Squares

Four Semi-Public Space

20

Four Boundaries creating four Public Squares

Plus one Semi-Public

Four Semi-Public Spaces in a Circuit

The Four Circulation Walls

One Privat Circuit for Four User Groups

One Privat Circuit for Four User Groups

The Four Cultural Venues interconnected by the Walls

Four Privat Flours for Four User Groups

17

18

47

The Four Privat Entities linked by a Privat Circuit

Four Privat Flours for Four User Groups

The Fours become the new Forum


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT Markus Bühler schlägt ein monumental gefasstes Museumsgebäude vor, das sich mit seinem Erdgeschoss ganz der Stadt öffnet. Darüber bietet eine Enfilade simpler Räume um einen zentralen Innenraum unterschiedliche Belichtungs- und Ausstellungssituationen an, die immer wieder mit der offenen Stadtebene im Erdgeschoss in Korrespondenz treten kann.

Markus Bühler proposes a monumental yet succinct museum building. The ground floor is open as a continuation of the city. Above, it offers simple enfilade rooms around a central space, varying exposure and exhibition situations but continuously in correspondence with the open city level on the ground.

48


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DAS ANDERE MONUMENT

GRUNDRISS EG M200 AUSSTELLUNGSHALLE ÖFFENTLICHE NUTZUNG

GRUNDRISS EG M200 AUSSTELLUNGSHALLE ÖFFENTLICHE NUTZUNG

GRUNDRISS 1OG M200 AUSSTELLUNGSFLÄCHE MIT SEITENLICHT

49

GRUNDRISS 1OG M200 AUSSTELLUNGSFLÄCHE MIT SEITENLICHT


DIE STADTLANDSCHAFT LEBEN

LIVING THE URBAN LANDSCAPE

Braucht das Kulturforum ein weiteres Kunst-Gebäude?

Does the Kulturforum need another art building?

Duarte Vieira entwirft ein Projekt, das die geistige Kultur des Orts mit direkter Körperlichkeit konfrontiert. Für ihn ist Kultur mit Momenten des Affektes verbunden und so sucht er nun nach Raumsituationen, die die Sinne herausfordern. In Fortschreibung der Architektur Mies van der Rohes schlägt er eine dramatische Raumsequenz vor, die einen öffentlichen Swimmingpool und ein Hamam enthält; im Sommer wird dieser Ort der Zerstreuung und der Freizeit durch einem open-air Biergarten, im Winter durch eine Eislauffläche ergänzt.

Duarte Vieira designed a project that confronts the cerebral culture of the Forum with direct physicality. For him culture is connected with moments of emotional affect. He seeks spatial situations that challenge the senses. Hence he proposes a dramatic sequence of spaces in the tradition of Mies van der Rohe that contain a public swimming pool and a hammam. In summer it is a place for distraction and leisure complemented with an openair beer garden, and an ice rink in winter.


SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / DIE STADTLANDSCHAFT LEBEN

51


VON GESCHICHTEN UND GESCHICHTETEM

LAYERED STORIES

Natürlich ist auch das Kulturforum –wie viele Orte in Berlin- das Substrat der kurzen aber vielfältigen Geschichte Berlins.

The Kulturforum, like many places in Berlin, is a substrate of the short but rich history of Berlin.

Der Ort hat viel zu erzählen und Hoda Hanifzedegans Projekt funktioniert wie eine offenen Ausgrabungsstätte. Hier findet der Besucher Fragmente verschwundener Villenviertel und einer „Welthauptstadt“ Germania, er findet Spuren von Krieg und Neuanfang.

The place has a lot to tell, and Hoda Hanifzedegans project works like a open excavation site. Here the visitor finds fragments of a disappeared villa district and the „world capital“ Germania, traces of war and a new beginning.

PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT

+- 0.00 - 4.00 Langs - Schnitt 1:200

PRODUCED BY AN AUTODESK EDUCATIONAL PRODUCT

Langsschnitt A-B

+ 3.00 +- 0.00 - 4.00 Langs - Schnitt 1:200 Langsschnitt B-B


Ground floor plan

SS 13 / THE BERLIN GUESTHOUSE / VON GESCHICHTEN UND GESCHICHTETEM Das Projekt von Inbal Helzer erfindet schließlich eine ganz eigene Geschichte. Hier wird eine Schichtung von Sichtbarem und Unsichtbarem vorgenommen, woraus eine eigene, rätselhafte Erzählung entsteht.

53 7

The project of Inbal Helzer ultimately invents its own story. Here is a stratification of the visible and invisible, resulting in the unfolding of a mysterious narrative.


FORTSETZUNG FOLGT

TO BE CONTINUED

Diese Serie von Experimenten hätte fort geführt werden können. Ob unter den vorgestellten Projekten bereits DIE Antwort auf das offene Problem des Kulturforums zu finden ist, ist zu bezweifeln. Es werden hier jedoch Möglichkeiten ausgelotet, die Anregungen und einen Vorgeschmack für kommende Lösungen sein können. Die Zukunft des Kulturforums ist im politischen Raum zu verhandeln und zu destillieren. Die Zeiten der repräsentativen Monumente „demokratischer Kultur“ sind vorbei. Ein zeitgenössischer Planungsprozess müsste die Öffentlichkeit auf breiter Ebene einbeziehen, ein resultierendes Gebäude die Flexibilität variierender Kulturpraxis zulassen.

This series of experiments could have been continued. It is improbable that a definitive answer lies among the studies that we have conducted so far. However, what has been explored here will offer material for upcoming solutions. In any case, the future of the Kulturforum is to be discussed and to be distilled in the political arena. The times, when autonomously designed monuments represented „democratic culture“, are over. Now a contemporary planning process would have to involve the public on a broad level and a resultant building would surely have to allow for the flexibility of varying cultural practices.

Trotzdem, alle Partizipation und demokratische Praxis ersetzt nicht den kreativen Akt eines oder einer Architektin, die das gesprochene Ergebnis solcher Verhandlungen in gebaute Form synthetisiert. In Vorbereitung auf diese Aufgabe begann in diesem Studienjahr die Arbeit der Studenten bei völlig subjektiven Beobachtungen, die erst durch die Weiterbearbeitung allmählich zu Thesen wurden, deren Allgemeingültigkeit von Schritt zu Schritt wuchs. Das Erarbeiten einer Überzeugung auf der Basis individueller Erfahrung und die Bereitschaft, eine solche Überzeugung öffentlich zur Diskussion zu stellen, führt im Mikrokosmos bereits die Entwurfspraxis vor, die hier in den nächsten Jahren zu Ergebnissen führen könnten, die diesem so umstrittenen aber wichtigen Ort neu Kraft einhauchen wird.

Nevertheless, all participative endeavour and democratic enthusiasm cannot replace the creative act of an architect, who must synthesize the stakeholders’ intuitions into a built form. In anticipation of this task, the students began the design process on completely subjective observations. These were gradually developed into theses that grew more universally valid with each iteration. To commit oneself to an opinion based on subjective insights and to discuss such personal approach on a public stage is in itself already a microcosm of the type of design practice that would be in the next years in order to revitalization this controversial but essential location.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.