Expresiones creativas en las ciudades contemporรกneas Creative Expressions in Contemporary Cities
Concept & compilation by
CREATICITY Mayo, 2013 © 2013 Editorial Lemo © 2013 Kognitif City Projects No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni el almacenamiento en sistema informático, ni la transmisión de cualquier forma o cualquier medio, electrónico, mecánico, fotocopia, registro u otros medios sin el permiso previo y por escrito de los titulares del Copyright. Total or partial reproduction of this book is forbidden, as is its storage on any computer system or transfer in any way or on any media, whether electronic, mechanical, photocopy, file or other without prior written permission from the Copyright holders. Impreso en España / Printed in Spain ISBN: 978-84-941154-1-7 Depósito legal: DL M-11742-2013 Publicado por / Published by: Editorial Lemo www.lemoeditorial.com admin@lemoeditorial.com Autores / Authors: Arcadi Poch Daniela Poch www.kognitif.org Logotipo “Creaticity” y dirección de arte / Logotype “Creaticity” and art direction: Marc Castán www.marccas.com Traducción / Translation: Guillem Rins Daniela Poch Todas las fotografías publicadas en este libro han sido cedidas por sus autores para esta publicación. All photographs have been handed over by the authors for this publication.
Para José y Antonio, nuestros padres To José and Antonio, our fathers
AGATA OLEK ALICIA MARTÍN ANDY SCOTT ANTONY GORMLEY ART+COM BANDALOOP BENEDETTO BUFALINO BENJAMIN VERDONCK BORED BUFF DISS CANDY CHANG CÉDRIC LE BOURGNE CHOI JEONG HWA CLÉMENT BRIEND DAN WITZ DAVID CERNEY DIZHAHINERS EDGAR MUELLER EDUARDO RELERO ELISABETH STRIENSTRA ELSNER BARTEK EMMA ANNA ERNEST ZACHAREVIC ERWIN WURN ESCIF FILTHY LUKER FLORENTIJN HOFMAN FLORIAN RIVIERE GÁBOR MIKLOS HARMEN DE HOOP HENK HOFSTRA HORST GLÄSKER ISAAC CORDAL ISIDRO BLASCO ISIDRO LÓPEZ APARICIO J SEWARD JOHNSON JOHN B. LOCKE JORGE RODRÍGUEZ GERADA KURT PERSCHKE LISA CHEUNG LIU BOULIN LUZINTERRUPTUS
MAGDA SAYEG MARC MOSER MASSIMO BARTOLINI MEGX MEHMET ALI UYSAL MICHAEL BEITZ MICHAEL NEFF MICHAEL THOMAS HILL MICHAL TRPAK MORFAI NICOLAS FELDMEYER NICOLAY POLISSLY NICOLE DEXTRAS NIKITA NOMERZ NOISIVELVET OAKOAK OLIVER BISHOP OLIVER VOSS OSCAR RODRÍGUEZ PABLO CURUTCHET PABLO DELGADO PAOLO CIRIO PATRICK BLANC PATRICK DOUGHERTY PAVEL PUHOV PUBLIC AD CAMPAIGN RED SWING PROJECT ROADSWORTH SEAN HART SEAN MARTINDALE SERGI RAMIREZ SHELLEY MILLER SLINKACHU SPIDERTAG STEVE LAMBERT TASHA LEWIS TOPOTEK 1 UNSTABLE WALLPEOPLE WIKTOR SZOSTALO WILLI DORNER & LISA RASTL WORK AC
Prólogo
Prologue
Por - By: Arcadi Poch
Las nuevas visiones sobre las ciudades actuales no son más que otras interpretaciones del entorno sometidas a su propia contemporaneidad en las que la forma y la función se restauran una y otra vez.
Nuestras ciudades contemporáneas son una proyección de nosotros mismos como seres humanos. La voluntad de vivir con el control sobre el medio y el constante intento de construir un entorno planificado como el documanus romano, sumado al caos y la espontaneidad intrínsecas, como la morfología de los arrabales, son posibles ejemplos que nos muestran cómo muchas de las patologías humanas, de algún modo, han sido traspasadas a la construcción de nuestras ciudades. El ser humano ha sido capaz, por fortuna o por desgracia, de crear lugares a su imagen y semejanza. Bajo esta premisa, entendemos que las ciudades son lugares orgánicos que no dejan de transformarse año tras año y segundo a segundo. Y aunque cada ciudad tenga su propia personalidad, hay algo que las une a todas: y es que todas son consecuencia de la creatividad humana. Más que el ser humano en sí, ha sido su capacidad de ser creativo lo que ha construido el mundo que hoy conocemos, y es esa misma creatividad la que ha actuado y actúa sobre el mundo de formas tan diversas como seres humanos existen. Si la ciudad es un organismo vivo, la creatividad que emerge de ella es la forma en que su sistema cognitivo se manifiesta. Las nuevas generaciones han nacido y crecido en ciudades que otras generaciones han construido anteriormente, planificándola y atentando a su vez contra las planificaciones de sus predecesores durante siglos. Las nuevas visiones sobre las ciudades actuales no son más que otras interpretaciones del entorno sometidas a su propia contemporaneidad en las que la
6
Our contemporary cities are a projection of ourselves as human beings. The will to live with the control over the environment and the constant attempt to build a planned environment as the Roman documanus, added to the intrinsic chaos and spontaneity, as the morphology of the suburbs, are possible examples that show us how many human pathologies, somehow, have been transferred to the construction of our cities. Human beings have been able, fortunately or not, to create places to their image and likeness. Under this premise, we understand that cities are organic places that evolve constantly, year after year and second after second. Although each city has its own personality, there is something that unites them all: this is that they are all the result of human creativity. Rather than the human being itself, it has been its ability to be creative which has built the world that we know today, and it is the same creativity that has acted and acts over the world in so many different ways as different human beings dwell the world. If the city is a living organism, the creativity that emerges from it is the way in which its cognitive system manifests. The new generations have been born and raised in cities built by other people, planning them and therefore threatening the way their predecessors had planned them for centuries. New insights on the current cities are nothing less than different interpretations of the environment submitted to its own contemporaneity in which form and function are restored time and time again. Thus, each new generation see the same
New insights on the current cities are nothing less than other interpretations of the environment submitted to its own contemporaneity in which forms and functionality restores once again
forma y la función se restauran una y otra vez. De este modo, cada nueva generación ve la misma ciudad de otra manera, la interpreta y actúa sobre ella con su propia cultura y su propia actividad vital. Este hecho hace que las ciudades de hoy sean vistas, una vez más, con nuevos ojos. En términos pictóricos, la interpretación y representación del entorno a través del arte ha sido, y sigue siendo, una constante en la historia del ser humano; así lo prueban pintadas de hace más de 40.000 años sobre paredes. Esta capacidad, trasladada ahora a la actualidad, hace que los contextos urbanos contemporáneos sean por sí mismos grandes generadores de estímulos y gratificantes escenarios para aquéllos que buscan nuevas formas de realizar proyectos innovadores que vayan más allá de los circuitos convencionales. Aunque en muchas ocasiones una de las principales motivaciones de intervenir en el espacio público sea la voluntad de hacerse visible ante el gran público, también existen otras visiones más complejas que se fundamentan en reinterpretaciones del contexto urbano donde la ciudad se convierte en objeto y el ciudadano en espectador activo de la obra. Además, la necesidad de romper con las tiranías del mercado y los espacios herméticos que los representan, así como con los estigmas culturales que han instaurado un modelo donde la arquitectura actúa como barrera que separa el conocimiento de la ignorancia, son también algunos de los motores que han propiciado el nacimiento de toda una generación de artistas y público más comprometidos con su contexto social y cultural
city differently, interpret and act on it depending on their own culture and their own vital activity. This fact makes that today’s cities are seen, once again, from a new point of view. In pictorial terms, the interpretation and representation of the environment through art, has been and continues to be, a constant in the history of the human being; paintings on walls dated from 40,000 years ago prove so. This capability, now relocated to the present day, makes contemporary urban contexts in themselves great generators of stimuli and rewarding scenarios for those who seek new ways of carrying out innovative projects that go beyond conventional circuits. Although many times one of the main motivations of intervening into the public space is the will to become visible to the great public, there are also other more complex visions based on reinterpretations of the urban context where the city becomes object and the citizen an active viewer of the work. In addition, the need to break the tyranny of the market and the inscrutable spaces that represent them, as well as the cultural stigmas that have established a model where the architecture acts as a barrier that separates ignorance from knowledge, there are also some of the engines that have led to the birth of an entire generation of artists and public who are more engaged to their social and cultural contexts than they were in other times.The most interesting thing about this process is that the city is separated from a purely materialistic conception to become a space for reflection and artistic action where it is possible for what is symbolic to emerge, where the
7
Vivimos automatizados sin ver todas las posibilidades que nos ofrece nuestro entorno porque vivimos convencidos de que éste no nos pertenece pero ¿y si no fuera así? que en otras épocas. Lo más interesante de este proceso es que la ciudad se separa de una concepción puramente materialista para transformarse en un espacio de reflexión y acción artística donde se hace posible que lo simbólico emerja, que el imaginario social se desarrolle, que nazcan nuevas matrices de sentido sobre nuestro entorno y que los ciudadanos adquieran un potencial cultural espectacular. Esta disolución de las distancias y fracturas generadas entre el gran público y el mundo artístico nace a partir de una conciliación entre la práctica de la cultura libre y la búsqueda de nuevas formas de consumir arte y comunicar de la forma más libre posible. CREATICITY es una recopilación de las nuevas miradas que existen e interactúan sobre las ciudades: nuevas formas de vivir, entender y actuar sobre el entorno que se suman a una nueva cultura de reapropiación, a veces incluso situacionista, capaz de superar todos los obstáculos físicos así como muchas de las regulaciones impuestas por las autoridades. Acciones espontáneas, planificadas, subversivas, guerrilleras, ocurrentes, artivistas, críticas y humorísticas inundan nuestras ciudades sin que a veces seamos del todo conscientes. En esta publicación aparecen obras firmadas por autores, pero no debemos olvidar que también existe una gran cantidad de individuos anónimos que inundan cada día nuestras ciudades con acciones subyacentes que conforman el concepto más amplio de lo que es en realidad una acción creativa en la ciudad. Artistas plásticos y urbanos, escultores, jumpers, skaters, acróbatas, arquitectos, esculturas humanas, músicos, teatro invisible e incluso a veces camareros que nos sorprenden con una filigrana en el café son los agentes creativos que dan sentido y humanidad a unas ciudades que a veces parecen haber perdido la razón de su existencia más allá de su entramado socioeconómico. Vivimos automatizados sin ver todas las posibilidades que nos ofrece nuestro
8
social imaginary develops, where new arrays of sense about our environment are born and where citizens acquire a spectacular cultural potential. This dissolution of the distances and fractures generated among the general public and the artistic world is born from reconciliation between free culture and the searching for new ways of consuming art and to communicate more freely. CREATICITY is a recompilation of new looks that exist and interact over cities: new ways to live, understand and act on the environment that are added to a new culture of reappropriation, sometimes even situationist, capable of overcoming all the physical obstacles so as some of the regulations imposed by the authorities. Spontaneous actions, planned, subversive, guerrilla, witty, artivists, critical and humorous flood our cities sometimes without being aware of. In this publication there are copyright works, but we must not forget that there is also a large anonymous mass that fills everyday our cities with underlying shares that make up the broader concept of what is actually a creative action in the city. Plastic and urban artists, sculptors, jumpers, skaters, acrobats, architects, human sculptures, musicians, invisible theatre and sometimes even waiters that surprise us with a watermark in the coffee, them all are creative agents that give sense and humanity to some cities that sometimes seem to have lost the reason for their existence beyond its socioeconomic framework. We live automated without seeing all the possibilities offered by our environment because we believe that this does not belong to us, but if not? Culture and art make us free beings, using the metaphor to make us think, help to understand and make sense of the world in which we live in. Definitely, the creativity of a city is the sum of all those actions, whether they are anonymous or signed, minimum or grandiose, that they are intended to surprise on top of advertising products or political ideas. Unfortunately, there are still many difficulties and journeys that have
We live automated without seeing all the possibilities offered by our environment because we believe that this does not belong to us, but if not?
entorno porque vivimos convencidos de que éste no nos pertenece pero ¿y si no fuera así? La cultura y el arte nos convierten en seres libres, que utilizan la metáfora para ayudarnos a pensar y a entender el mundo en que vivimos. Definitivamente, la creatividad de una ciudad es la suma de todas aquellas acciones, ya sean anónimas o firmadas, mínimas o grandilocuentes, que tienen como objetivo sorprender por encima de publicitar productos o ideas políticas. Desafortunadamente, todavía son muchas las dificultades y periplos que tienen que superar muchos de estos creadores y agentes a la hora de desarrollar sus intervenciones, dificultades económicas, físicas e incluso gubernamentales o políticas. Pero la buena noticia es que cada vez son más numerosas las ciudades que han entendido que la creatividad de una ciudad es una cuestión de bien público y cada vez son más los modelos que están trabajando para que estas ciudades dispongan de un futuro más esperanzador para todos aquéllos que disfrutamos al ser sorprendidos y enriquecidos por dichas acciones. El nacimiento de la controvertida cultura del graffiti marcó un antes y un después en las décadas de los 70 y los 80. Fue y sigue siendo un movimiento que asentó las raíces de un sentimiento que no ha dejado de evolucionar y de crecer hasta el día de hoy; sin embargo, aquello fue el principio de un proceso que tiene que seguir evolucionando con la participación de todos los sectores de la sociedad. Desde Kognitif, organización creativa a la que represento, diseñamos y producimos proyectos de ciudad que fomenten la filosofía del procomún y que estimulen sinergias sociales, implicando el máximo de agentes posible en todos los procesos de creación; es lo que llamamos Cultura de Sinergia. En los últimos años, hemos desarrollado proyectos que ponen en valor a aquéllos que han decidido dedicar su vida y su obra para el vasto público de las ciudades. Nuestro karma como organización es divulgar su trabajo, por ese motivo cuando Lemo nos propuso la posibilidad de crear un proyecto editorial, en seguida nos pusimos a trabajar en el concepto Creaticity. Desarrollar este libro nos ha supuesto una grata experiencia y solo nos cabe agradecer a todos los que han accedido a participar en esta modesta pieza de divulgación creativa y a Lemo por ofrecernos esta oportunidad, pues gracias a ello hemos podido descubrir a más de 80 grandísimos talentos de todo el mundo, los cuales es un placer compartir con todos vosotros, porque sois vosotros, el público, la principal motivación de que todo esto esté ocurriendo.
overcome many of these creators and agents when developing its interventions, economic, physical and even governmental or political difficulties. But the good news are that increasingly there are more numerous cities that have understood that the creativity of a city is a matter of public benefit and increasingly models that are working so that these cities have a more hopeful future for all those who enjoy to be surprised and enriched by such actions. The birth of the controversial graffiti culture marked a milestone in the decades of the 70s and 80s. It was and still is a movement that laid the roots of a feeling that has continued to evolve and grow up to this day; however, that was the beginning of a process that must continue to evolve with the participation of all sectors of society. From Kognitif, creative organization that I behalf of, we design and produce city projects to promote the philosophy of the common and that stimulate social synergies, involving the maximum possible agents in all processes of creation; that is what we called Synergy Culture. In the past years, we have developed projects that put in value those who have decided to dedicate his own life and work for the broad audience of the cities. Our karma as an organization is to disclose his work, that is why when LEMO proposed us the possibility of creating a publishing project we immediately started working on the concept of Creaticity. Developing this book has been a pleasant experience and we can only thank all those who have agreed to participate in this modest piece of creative outreach, and also thank LEMO for giving us this opportunity, as a result of which we have been able to discover more than 80 great talents from all around the world, which is a pleasure to share them with you all, because you are the public, the primary motivation from what all this is happening.
9
Introducción
Introduction
Por - By: Daniela P. Paz
El sentido de este libro nace de nuestra voluntad de contribuir positivamente al desarrollo de las emociones urbanas, al nacimiento de una nueva concepción ciudadana donde los habitantes no sean solamente observadores, sino también activadores creativos de su entorno.
El escritor Peter Kageyama dice que «una ciudad creativa es una sensación de que algo está pasando o puede pasar, una emoción, una energía». Creemos que no hay una definición más acertada de lo que está pasando hoy en día en ciudades de todo el mundo. El sentido de este libro nace de nuestra voluntad de contribuir positivamente al desarrollo de las emociones urbanas, al nacimiento de una nueva concepción ciudadana donde los habitantes no sean solamente observadores, sino también activadores creativos de su entorno. En esta relación dialéctica entre ciudad y ciudadano, lo que nosotros llamamos Creaticity, se establece una conexión profunda que favorece al desarrollo artístico, entre otros, de la ciudad; no se trata, por lo tanto, de una relación de sentido único, sino que perfectamente nos vale el símil de una carretera de doble sentido, en la que la ciudad crece gracias a sus ciudadanos y los ciudadanos evolucionan gracias a sus ciudades. Hablamos, pues, de un crecimiento cualitativo de las facultades de nuestras urbes. Si nos ponemos en un plan más historicista, se puede justificar que una ciudad nunca ha estado desvinculada de sus habitantes, pero siempre cabe el riesgo de que sus habitantes sí se sientan desligados de sus ciudades. En la Antigüedad, desde Mesopotamia, con el nacimiento de las primeras comunidades urbanas, hasta Grecia pasando por Roma, la ciudad ha constituido un vínculo esotérico que conectaba a las personas con los dioses; de hecho, se consideraba que las ciudades eran obra de los dioses. En la época moderna y contemporánea, evidente-
10
The writer Peter Kageyama says that «a creative city is a feeling that something is happening or could happen, an emotion, an energy.» We believe that there isn’t an accurate definition of what is happening nowadays in cities of all around the world. The meaning of this book starts from our will to contribute positively to the development of urban emotions, from the start of a new citizen concept where the inhabitants are not only observant but also creative activators of his environment. In this dialectical relation between city and citizen, which we call Creaticity, there is established a deep connection that favours the artistic development, among them, of the city itself; it is not, therefore a relation of only one way direction, but it can be compared to a double way road, in which the city grows up thanks to his citizens and vice versa. We speak about a qualitative growth of the cities faculties. If we put in a more historicist way, it is possible to justify that a city has never been detached from his inhabitants, but yet it is the risk that them feel untied from his cities. In the olden days, from Mesopotamia, with the beginning of the first urban communities, up to Greece and through Rome, the concept of city has constituted an esoteric link that has connected people with gods; in fact, it was thought that cities were made by the gods. In the modern and contemporary age, logically this spirituality of the city, as a supreme and transcendent organism has been diluting: it is when the citizen discovered his condition of construction magician and, therefore, the city turned into an orga-
The meaning of this book starts from our will to contribute positively to the development of urban emotions, from the start of a new citizen concept where the inhabitants are not only observant but also creative activators of his environment.
mente, esa espiritualidad de la ciudad, como organismo supremo y trascendente, se fue diluyendo: es cuando el ciudadano descubrió su condición de mago constructor y, por lo tanto, la ciudad se convirtió en un organismo que había que manejar a imagen y semejanza de las necesidades colectivas. Se puede pensar que la evolución ha llevado a las ciudades a perder su lado más espiritual para convertirse en espacios de conformidad y salubridad social. No es precisamente una desgracia, puesto que es en las ciudades donde, precisamente, se aglutinan todas las expectativas de mejora de la vida de sus habitantes, pero en cierta forma esto nos ha conducido a adquirir una visión demasiado pragmática de las urbes. Es ahora, en este contexto actual, cuando parece que vuelve a resurgir una relación simbiótica necesaria entre ciudadano y ciudad: parece que nos hemos dado la oportunidad por un tiempo de ser nosotros mismos los dioses de nuestras ciudades pero, cansados del pragmatismo, estamos empezando a buscar la manera de que las ciudades sean algo más para todos, un espacio de reflexión, de crítica, de humor, de comunidad, de compartir, de experimentar. Es justamente bajo estas circunstancias, que Creaticity adquiere sentido: queremos poner en valor ciertas prácticas –artísticas en este caso, aunque podrían ser de muchas otras formas– que quieren devolver la ciudad a sus ciudadanos y el arte a las calles. Así pues, lo que se verá aquí es una perspectiva general de los logros del arte público. La dificultad de definir qué es arte público, asimismo llamado
nism that it was necessary to handle to image and similarity of collective necessities. It could be thought that the development has led the cities to losing his more spiritual side to turn into spaces of conformity and social health. It is not precisely a misfortune since it is in the cities where precisely, there agglutinate all the expectations of improvement of the life of his inhabitants, but in a way this has driven us to acquire a too much pragmatic vision of the cities. It is now, in this current context, when there seems that it returns to re-arise a symbolic necessary relation between citizen and city: it seems that we have given ourselves the opportunity in a time, to be ourselves the gods of our cities, but tired of pragmatisms, we are starting looking for a way in which cities were a bit more for ourselves, a place of reflection, of critique, of humour, of community, of sharing, of experimenting. It is exactly under these circumstances, that Creaticity acquires this sense: we want to take in value certain artistic practises, in this case, though they might be many other ways, that wanted to return the city to his citizens and the art to the streets. This way, which you will see here is a general perspective of the achievements of the public art expression. The difficulty about defining what is public art, likewise called urban art, has also supposed, in certain way, the difficulty in the selection of the artists who will be able to be in the book. It is when one stops into the definition of the concept, when it is possible to undertake the production of a conscious and
11
En conclusión, han sido varias las propuestas e ideas que hemos tenido en cuenta para formular y reformular el concepto de arte público, urbano o callejero, y varios los ejemplos artísticos en los que hemos confiado para crear este libro, pero si hay algo especialmente importante que queremos poner en valor, es el motor y la ilusión de todas aquellas personas que día a día están construyendo nuestras ciudades. arte urbano, arte callejero o street art, ha supuesto también, en cierta forma, la dificultad en la selección de los artistas que podrán encontrarse en el libro. Es cuando se termina de definir el concepto, cuando se puede emprender a la elaboración de una selección consciente y premeditada; hemos tenido en cuenta una serie de premisas que han marcado desde el principio la miríada de artistas que pueden encontrarse en el libro. En primer lugar, consideramos arte público todo arte que no se encuentra encerrado en las paredes de una galería o museo. Así, todas las obras han sido realizadas al aire libre o en espacios no convencionales, así como en festivales, independientemente de si el artista suele o no exponer en ocasiones en entidades cerradas. En segundo lugar, se han primado todas aquellas iniciativas que abren nuevas posibilidades en la interpretación del entorno, creando juegos urbanos que estimulan a las personas a traducir su ciudad de una forma novedosa. En este caso, hemos contado con artistas como Florian Riviere, Dan Witz, Will Dorner, Oakoak, Bored, SpY, Filthy Luker, Kurt Perschke, Nikita Nomerz y Art+Com. De alguna manera, estos artistas han aportado su granito de arena para que el entorno en el que nos movemos cada día sea, de repente, un espacio nuevo con el que sorprenderse. Es aquí donde nace la doble dirección a la que me refería al principio. El arte público no es un arte para ser mirado, sino para ser encontrado. Así pues, ésta ha sido otra de los rasgos que hemos adoptado como necesarios: el arte urbano es aquel capaz de sorprender y romper con la monotonía del viandante. El capital creativo de Improv Everywhere, Pavel Puhov, Mehmet Ali Uysal, Henk Hofstra, Choi Jeong Hwa, Florentijn Hofman, Unstable y Magda Sayeg nos ha servido también para ejemplificar este valor. No hemos olvidado, por otra parte, la capacidad poética de algunas piezas, y hemos creído conveniente acogerlas entre las
12
premeditated selection; we had in mind a series of premises that made from the beginning the artists myriad that they can be found in the book. First, we consider to be public art any that is not enclosed between the walls of a gallery or museum. This way, all the works have been realized outdoors or not in conventional spaces, as well as in festivals, independently of if the artists occurs or not to exhibit in closed entities. Secondly, there have been given priority to all those initiatives that open new possibilities in the interpretation of the environment, creating urban games that stimulate people to translating his city into a new point of view. In this case we have taken into account artists like Florian Riviere, Dan Witz, Will Dorner, Oakoak, Bored, SpY, Filthy Luker, Kurt Perschke, Nikita Nomerz and Art+Com. Somehow, these artists have done their bit in order that the environment in which we walk over everyday, suddenly reappears as a new space with witch to be surprised. It is here where the double direction to which I was referring initially is born. The public art isn’t meant to be watched but to be found. This way, this has been another one of the features that we adopted like necessary: the urban art is that one capable of surprising and breaking with the monotony of the walking. The creative capital of Improv Everywhere, Pavel Puhov, Mehmet Ali Uysal, Henk Hofstra, Choi Jeong Hwa, Florentijn Hofman, Unstable and Magda Sayeg has served us also to exemplify this value. We have not forgotten, on the other hand, the poetical capacity of some pieces, and we have believed suitably to receive them between Creaticity’s pages for two reasons: because they lead the way to a beautiful dialogue between city and artistic action and from the other side they are related to a beautiful and transcendent conception of the space. For this reason, artists such as Antony Gormley, Andy Scott, Cédric le Bourgne, Michael Thomas Hill, Liu Boulin and Isaac Cordal came across the pages of the book that is in your hands.
To sum it up, there have been many offers and ideas that we have born in mind in order to formulate and re-formulate the concept of public, urban or street art, and several artistic examples in which we have trusted in order to make this book, but if there is something we wanted to put in value this is the engine and illusion of all of those who day after day are building our cities.
páginas de Creaticity por dos razones: porque abren un diálogo hermoso entre ciudad y acción artística y porque son afines a una concepción bella y trascendente del espacio. Por esta razón, artistas como Antony Gormley, Andy Scott, Cédric le Bourgne, Michael Thomas Hill, Liu Boulin e Isaac Cordal se cruzan entre las páginas del libro que se tiene entre las manos. Otra de las características que han influido en el carácter del compendio es el grado de participación ciudadana de algunos de los trabajos artísticos aquí expuestos. En muchas ocasiones, el arte público está concebido no tanto como arte sino como experiencia. Eso se traduce en que la obra sea absolutamente efímera pero que su impronta sea perecedera. El espacio público permite que este tipo de experiencias, que suponen intervenir o desfigurar la creación del artista por parte del público, vayan mucho más allá de lo esperado en algunos casos. Esto funcionó con Candy Chang, Jorge Rodríguez- Gerada y los colectivos Wallpeople y Luzinterruptus, así como con las esculturas interactivas de los checos Michal Trpak y David Cerney. En todos estos casos, el mismo público es quien cierra el sentido final de la obra y quien le otorga su propia función individual y social. Por otro lado, para nosotros, arte público es también aquel que interviene sobre la arquitectura desde una concepción libre e imaginativa, cambiando, así, el mobiliario urbano para transformarlo en una obra nueva que no pase desapercibida. En este sentido, se devuelve a ciertos objetos de la ciudad, prosaicos y sin alma, el protagonismo que no han tenido hasta ese momento. Es por esta razón que no pudimos dejar de contar con Horst Gläesker, Roadsworth, Ernest Zacharevic, Clemend Briend, Megx y Oliver Bishop. En conclusión, han sido varias las propuestas e ideas que hemos tenido en cuenta para formular y reformular el concepto de arte público, urbano o callejero, y varios los ejemplos artísticos en los que hemos confiado para crear este libro, pero si hay algo especialmente importante que queremos poner en valor, es el motor y la ilusión de todas aquellas personas que día a día están construyendo nuestras ciudades. Una vez leí en boca del tecnólogo Ben Hammersley que «construir algo es un acto intrínsecamente optimista», y es que el tema que nos concierne no puede ser de ningún modo desesperanzador; en este libro solamente podremos reconocer artistas, activistas y artivistas que construyen actos optimistas.
Another one of the points that has influenced the meaning of the compendium is the degree of citizen participation of some of the artistic works here exposed. Many times the public art is conceived not so much as art but as experience. That turned into the absolutely ephemeral work that you could see despite that his stamp is perishable. The public space allows that this kind of experiences, which suppose controlling or disfiguring the creation of the artist by the public, should go far beyond the expected sometimes. That worked with Candy Chang, Jorge RodriguezGerada and the groups Wallpeople and Luzinterruptus, as well as with the interactive sculptures of the Czechs Michal Trpak and David Cerney. In all this cases, the same public is the one who ends the final sense of the work and the one who grants his own individual and social function. On the other hand, for us, public art is also that one that intervenes on the architecture from a free and imaginative conception, changing this way, the street furniture to transform it into a new work that does not happen unnoticed. In this sense, it is returned to certain objects of the city, prosaic and soulless, the protagonism that they have not had, up to this moment. It is for this reason that we could not stop counting with Horst Gläesker, Roadsworth, Ernest Zacharevic, Clemend Briend, Megx and Oliver Bishop. To sum it up, there have been many offers and ideas that we have born in mind in order to formulate and re-formulate the concept of public, urban or street art, and several artistic examples in which we have trusted in order to make this book, but if there is something we wanted to put in value this is the engine and illusion of all of those who day after day are building our cities. Once I read from mouth of the technologist Ben Hammersley that «Building something is an intrinsically optimistic act», and it is that the topic that concerns cannot be anyway despairing; in this book we can only be able to distinguish artists, activists and artivists that build up optimistic acts.
13
Aarhus Abu Dhabi Alessandria Amsterdam Argat Austin Badalona Bali Barcelona Bassel Beijing Beirut Berlin Brussels Ceske Budejovice Charlotte Chattanooga Chiapas Chicago Cordoba Dandenong Davis Den Haag Detroit Drachten Dun Laoghaire Durkham Ekaterinburg Geldern Genève Ghent Granada Guadalajara Hamburg Hamilton Indianapolis Katowice Kaunas Kronstadt La Haya Leeuwarden Liege London
Lyon Madrid Melbourne Mexico DF Montreal Moscow Navarra New Orleans New York Nizhniy Novgorod Osaka Palm Springs Paris Penang Phnom Penh Pikalevo Poznan Praha Queenland Reykjavic Rio de Janeiro Rosarno Rotterdam Salvador Sarasota Seattle Seoul St. Etienne Strasbourg Sydney Teplistan Tokyo Toronto Turnhoud Valladolid Vancouver Washington DC Winston-Salem Wolverhampton Wuppertal Xian Zandvoort Zurich
www.183art.ru
Glasses
Pavel Puhov Moscow (Russia) 2008 Š Pavel Puhov
16
“Ha nevado y todo el patio se ha convertido en una gran hoja de papel blanca. Desde los tejados y los pisos superiores empecé a buscar objetos para convertir mis sueños en realidad. Y aquí, en el centro del patio, encuentro un poste de luz que se parece a una manilla de unas gafas. La idea me vino de repente; las gafas aparecieron en el espacio vacío de la hoja”.
“Snow has fallen, turning all yards into a big white sheet of paper. From rooftops and from the upper floors I could not help looking for objects to put my dreams into reality. And here, in the middle of the courtyard, stands a lamppost, which looks like the handle of glasses. The idea came at once; glasses appeared on an empty space of the sheet.”
17
www.olivervoss.com
Oliver Voss The Bather Hamburg (Germany) 2011 © Soap&Glory Ph: Bertold Fabricius
“Queríamos hacer algo espectacular que pudiera hacer sonreír a la gente. Cuando tuvimos la idea, solo era un pequeño esbozo en un pedazo de papel. Más de un año después, y tras muchos procesos de prueba en la ciudad de Hamburgo, ya estaba nadando. Fue un momento increíble, y fue más increíble aún ver que la foto había viajado por todo el mundo. ¡La foto de “The Bather” estaba por todas partes!”.
18
“We wanted to do something spectacular that would make people smile. When we first had the idea it was just a little drawing on a little piece of paper. More than one year later and several approval processes with the City of Hamburg it was actually swimming. It was a phenomenal moment to see her bathing and even greater to find out that her picture travelled around the whole world. The picture of the bather was everywhere!”
www.florentijnhofman.nl
Rubber Duck Florentijn Hofman
Osaka (Japan) 2009 © Courtesy of Florentijn Hofman
www.marcmoser.ch
Sea Pink
Marc Moser
Aarhus (Denmark) 2011 Ph: Rainer Bolliger and Marc Moser
“El arte es parte del ser humano, nace a través de la percepción y se mantiene vivo a través de la interacción”.
“Art is part of being human, born through the perception and being alive through the interaction.”
19
www.sculpturefoundation.org
J. Seward Johnson
Crossing Paths Hamilton (USA) 2012 (2010) © 1988, 2010 The Sculpture Foundation, Inc. Ph: David W. Steele
Forever Marilyn Palm Springs (USA) 2012 (2011) © 1996,2011 The Sculpture Foundation, Inc. Ph: Mark Segal
Awakening Washington DC (USA) 1980 ©1980 The Sculpture Foundation, Inc. Ph: Don Spark
20
God bless America Chicago (USA) 2012 (2007) ©1995,2007 The Sculpture Foundation, Inc.
“A veces es fácil olvidar las cosas simples que nos dan placer. Si abrimos nuestros ojos, la vida es maravillosa. Los triunfos del espíritu, aunque solo sea por momentos en un día. Con mi trabajo trato de centrar la atención en estos momentos.
“Sometimes it’s easy to forget the simple things that give us pleasure. If we open our eyes, life is marvelous. The human spirit triumphs, if only for moments in a day. I try to have my work call attention to those moments.
Me gusta el juego de las escalas en el medio ambiente. Esto hace que los edificios y las personas cobren una nueva visión de su importancia”.
I enjoy the rules of shade in the environment. It makes the buildings and the people take a second look at their importance.”
21
Interruptor
Escif
Katowice (Poland) 2012 Š Katowice Street Art Festival
22
“La calle es un espacio desordenado, aparentemente caótico, en constante ebullición. Una posición al margen, en la que confluyen adolescentes, inmigrantes, enamorados, viajeros, artistas y demás outsiders. No hablo de la calle física, sino de la poética. Un lugar donde todos somos otros, donde nadie es dios ni esclavo, donde el agua hierve sin fuego y la mala hierba crece sin temor. La calle es un proceso libre, imprevisible, nebuloso, oscuro y salvaje, pero dulce; un lugar invisible que aparece y desaparece y que no puede ser definido porque no tiene reglas, ni parámetros, ni coordenadas. La calle solo existe mientras tiene lugar la calle y ninguna institución, museo ni libro podrá conservarla jamás”.
“The street is a messy space, seemingly chaotic, constantly boiling. An outside position, where converge teenagers, immigrants, lovers, travelers, artists and others. I’m not talking about physical street, but the poetic one. A place where we are others, where no one is god or slave, where water boils without fire and weeds grow without fear. The street is such a free, unpredictable, hazy, dark wild process, but at the same time it is sweet, an invisible place that comes and goes by and that can not be defined because it has no rules, no parameters or coordinates. The street takes place only when the street exists and no institution, museum or book can ever keep it.”
23
www.michaltrpak.com
Michal Trpak Humanoids Ceske Budejovice (Czech Republic) 2007 Ph: Michal Trpak
24
The Mental Insight Ceske Budejovice (Czech Republic) 2012 Ph: Michael Siron
Es posible entrar dentro de la escultura de Metal Insight desde su espalda y envolverse entre sus pensamientos. Este espacio interior crea la ilusión de una pequeña catedral.
It is possible to enter into the back of the Mental Insight and get involved in thinking. The inside space makes the illussion of a small cathedral.
“Creo que las esculturas pertenecen a la arquitectura, al espacio público y al paisaje. Así es como las esculturas han sido utilizadas durante siglos en el pasado”.
“I believe that sculptures belong to architecture, public space or landscape. This is how the sculptures were used for centuries in the past.”
25
www.antonygormley.com
Antony Gormley Event Horizon Rotterdam (Netherlands) 2007 © Antony Gormley A Hayward Gallery Commission Ph: Vincent Mentzel
New York (USA) 2010 (2007) Presented by Madison Square Park Conservancy, New York, 2010 © Antony Gormley A Hayward Gallery Commission Ph: James Ewing Courtesy of Sean Kelly Gallery, New York and White Cube, London
“La idea de todo esto es que mediante la observación de las figuras dispersadas por la ciudad, los espectadores descubrirán que ellos son el centro de un campo de concentración de testigos mudos; están rodeados de un arte que está buscando en el espacio y quizás también en ellos mismos. En ese momento, el flujo de la vida se calma momentáneamente”.
26
“The conceit in all this is that in that observing the works spread over the city, viewers will discover that they are the centre of a concentrated field of silent witnesses; they are surrounded by art that is looking out at space and perhaps also at them. In that time the flow of daily life is momentarily stilled.”
New York (USA) 2010 (2007) Presented by Madison Square Park Conservancy, New York, 2010 © Antony Gormley A Hayward Gallery Commission Ph: James Ewing Courtesy of Sean Kelly Gallery, New York and White Cube, London
“Event Horizon espera activar el horizonte para animar a la gente a mirar a su alrededor. En este proceso de buscar y encontrar, o de mirar y buscar, uno tal vez puede llegar a replantearse su propia posición en el mundo y darse cuenta de su estado de castración”.
“Event Horizon hopes to activate the skyline in order to encourage people to look around. In this process of looking and finding, or looking and seeking, one perhaps re-assesses our own position in the world and becomes aware of one’s status of embedment.”
27
www. redballproject.com
Kurt Perschke RedBall Project London (UK) 2012 © Kurt Perschke Ph: Tom Martin
El proyecto RedBall Project, del artista neoyorquino Kurt Perschke, es una instalación de calle que ha ido viajando por todo el mundo. Único en cada ciudad por la que pasa, Perschke coloca la RedBall entre el entorno urbano, con ingenio y visión.
New York’s artist Kurt Perschke’s RedBall Project is a street installation that travels around the globe. Unique in each city it inhabits, Perschke puts the RedBall into the urban environment with wit and vision.
“Durante varias semanas la ciudad se convierte en un lienzo lleno de posibilidades. El proyecto se basa en buscar y jugar con los espacios escultóricos de la ciudad. ¿Dónde la pondrías en tu ciudad?”.
“During few weeks the city itself becomes a canvas of possibilities. The project consist in seeing and playing with the sculptural spaces of a city. Where would you put it in your city?”
28
Abu Dhabi (UAE) 2011
Chicago (USA) 2007
© Kurt Perschke
© Kurt Perschke
Barcelona (Spain) 2002 © Kurt Perschke
Barcelona (Spain) 2002 © Kurt Perschke
29
www. davidcerney.cz
David Cerney Brown Nosing Praha (Czech Republic) 2003 A Futura Gallery Commision © David Cerney
London Booster London (UK) 2012 © David Cerney
30
InUtero Chattanooga (USA) 2012 A River Gallery Commision © David Cerney
Narod Sobe Praha (Czech Republic) 2003 © David Cerney
31
DAVID
P: ¿Qué haces? A: Pensar en el plazo de entrega de dos nuevos proyectos, acabar una instalación para los siguientes Juegos Olímpicos, preparar dos o tres shows, tratar de conseguir mi licencia de piloto de transporte de línea aérea, llevo la gestión del centro de arte Meetfactory aquí en Praga, contestar entrevistas, pensar el guión de una película, atornillar a mi novia, tratar de dormir… P: ¿Por qué te dedicas a esto? A: Objetivos… no. ¡Dinero! ¡NOO! ¡Error! ¿Fama? ¡Mentira! No tengo ni idea. Probablemente soy adicto al trabajo... Quién demonios lo sabe... P: ¿Qué papel crees que debe jugar la creatividad en las ciudades y en los ciudadanos? A: Yo creo que la pregunta sería: ¿cuál es el papel que juega el arte para las personas? Y para esta pregunta, deben haber
32
P: ¿Qué es lo que te gusta sobre trabajar en el espacio público?
miles de respuestas, tropecientas opiniones y puntos de vista desde diferentes lados… P: ¿Cuál es tu ciudad ideal? A: No lo sé y no he oído hablar de ella en este planeta Tierra… Tal vez en la próxima vida… P: ¿Crees que tus obras de arte están absolutamente ligadas al espacio? A: Algunas sí, otras no. La mayor parte no, espero...
A: Bien, es difícil de explicar brevemente porqué prefiero trabajar en la ciudad más que en una galería. Probablemente, lo más interesante para mí es la interacción que se da con el espacio dado, porque tiene una especie de individualidad y carácter que no tiene una galería uniformada y, al mismo tiempo, los observadores suelen ser gente aleatoria en contraposición con los visitantes de una galería. P: ¿Consideras tus obras como irónicas, subversivas, hilarantes...? A: Mejor pregunta a otros qué piensan sobre mi obra. Yo la considero mi vida, por lo que podría ser todo lo anterior o cualquier otra cosa…
Entrevista Interview
CERNEY
Q: What do you like about artworking in the public space?
Q: What role do you think should creativity play in cities and citizens? Q: What do you do? A: Thinking about the deadline of a couple of new projects, finalizing an installation for next Olympic Games, preparing two or three shows, trying to get my airline transport pilot licence, managing the art centre Meetfactory here in Prague, answering interviews, thinking about the screenplay of a film, screwing my girlfriend, trying to sleep... Q: Why do you do it? A: Deadline...no, money! NOO! Wrong! Fame? Bullshit! No idea. I am probably workaholic... Who the fuck know...
A: I think that the best questions would be: What is the role of art to people? And for that there might be thousands reasons, zillion opinions and personal views from different sides... Q: How is your ideal city? A: Non I know or I haven’t heard about it in the planet Earth. Maybe in next live...
A: Well, it is hard to explain why I prefer to work in city environment rather than into a gallery in a short way. Probably, the most interesting for me is the way of interaction with the given space, which usually has a kind of individuality and character than an uniform gallery has not and, at the same time, the observers are random individuals in opposite to gallery visitors. Q: Do you consider your art pieces as ironic, subversive, hilarious...? A: Ask others about what they think about my stuff. I consider it as my life, so it might be all above or something else...
Q: Do you think your artworks are absolutely related to the space they are placed? A: Some yes, some not. Mostly not, I hope...
33
David Cerney Metalmorphosis Charlotte (USA) 2007 Š David Cerney
34
www. mehmetaliuysal.com
Mehmet Ali Uysal Skin Liege (Belgium) 2010 Š Courtesy of Pi Artworks & Mehmet Ali Uysal Ph: Zoe Baraton
35
www.topotek1.de
Big Dig Topotek1
Xian (China) 2011 © Geng Wang
“Nosotros tomamos la forma literal de un agujero y lo vemos como un megáfono. Un megáfono se usa para hablar con gente que se encuentra lejos de nosotros. En nuestro caso, necesitamos un instrumento de este tipo para emitir el audio capturado en el otro lado del mundo. Teniendo Argentina, Estados Unidos, Suecia y Alemania como localizaciones seleccionadas, uno será capaz de escuchar el otro lado del mundo a medida que se acerque al agujero. La idea nace de un espíritu de aventura y fantasía, y de la eterna curiosidad de lo que se puede encontrar al otro lado”.
36
“We take the literal shape of the hole and see it as a megaphone. A megaphone is used to speak to people from a long distance. In our case we needed such an instrument to emit audio captured from the other side of the world. Selecting Argentina, the United States, Sweden, and Germany as the foreign locations, one will be able to hear the other side of the world as they are near the hole. The whole idea is a spirit of adventure and whimsy, and the unending curiosity of what can be found on the other side.”
www.artcom.de
Duality
ART + COM Tokyo (Japan) 2006 © ART+COM
37
ART Entrevista con el Director Creativo Ejecutivo Prof. Joachim Sauter
da que pasan a través de él. Este tipo de feedback permite que los transeúntes se vean a sí mismos como generadores activos, formando parte del entorno, estimulando su sentido de identificación con éste. P:¿Qué reacciones generó el proyecto?
P: ¿Cómo funciona Duality? R: El lugar elegido para la instalación fue un pasillo cubierto que conectaba el metro de Osaki con una zona adyacente residencial y de complejos de oficina. La vía está llena de gente en las horas punta, pero relativamente vacía en otros momentos del día y de la noche. Es un lugar de tránsito bordeado por una cuenca de agua, una especie de lago artificial. Esta ubicación tan especial sirvió de trampolín para el concepto de dualidad. La interacción de algo sólido (el suelo) y algo líquido (el agua) se expandió a unas ondas virtuales de luz en la pasarela y de olas reales en el agua. Mientras, una serie de paneles LED de blanco monocromático se instalaron en el área del pasillo, con una medida de 4x4 metros y una cubierta de vidrio deslustrado opalescente. Se colocaron células de carga bajo las baldosas de vidrio para medir la posición exacta y la fuerza de cada pisada, lo que provocó las ondas virtuales correspondientes en el panel LED. Cuando estas ondas de luz golpean la orilla del lago, unos propulsores mecánicos transmiten sin problemas estos patrones como ondas físicas al agua. Al pisar en la superficie de los LED, los viandantes generan unas olas virtuales y reales, cambiando así el espacio a medi-
38
R: Hemos observado que los japonenses responden muy positivamente a la instalación. Nosotros hemos creado esta instalación reactiva para hacer que la gente conectara con el espacio que suelen usar cada día como pasajeros y hacerles identificar con él. Duality enfatiza y comunica el movimiento individual en el espacio a través de un proceso visualmente potente y, al mismo tiempo, ingenioso. A pesar de lo distraída que pueda estar la gente, la luz y las ondas del agua provocados por sus pasos redirigen su atención a sí mismos y el espacio que los rodea. Pueden sentir y ver que su pura presencia transforma el espacio. P: ¿Qué sinergias existen detrás del proyecto? R: Desde el principio, ART+COM se ha basado en una práctica radicalmente interdisciplinaria. Una obra como Duality se trabaja desde nuestros diseñadores y los desarrolladores de IT en un diálogo intenso y abierto, en el que cada parte tiene que salir de su marco habitual de pensamiento con el fin de explorar nuevas posibilidades juntos. P:¿Cómo os vino esta idea a la cabeza? R: Duality fue diseñado como una medida para la creación de la identidad de un complejo arquitectónico. Hemos creado
una instalación reactiva en lugar de una interactiva con la intención de cambiar el día a día de las personas dentro del espacio físico existente. Así que hemos instalado a la perfección un espacio virtual y reactivo en el contexto arquitectónico. Los elementos de Duality se mezclan con el espacio físico y a la vez se convierten en parte de él. Era importante para nosotros que se evitara cualquier rivalidad visual entre la instalación y la arquitectura. Duality se identifica, verdaderamente, con una estética japonesa en unos determinados principios como la sencillez, la claridad y el Yohaku-no-bi, en el sentido de prestar atención a lo que queda fuera del diseño más que a lo que se le añade. P:¿Por qué os gusta hacer proyectos artísticos en el espacio público? ¿Qué os gusta de ello? R: Diseñar para el espacio público difiere mucho del diseño para espacios cerrados y bajo techo. Los visitantes de las exposiciones y salas llegan con una expectativa y es probable que se centren en los trabajos que se les presenten. Por el contrario, el espacio público es un lugar de tránsito en el que los transeúntes no esperan encontrarse con algo artístico o verse inmersos en un diálogo artístico. Por lo tanto, nosotros, los diseñadores, tenemos que prestar mucha atención a les peculiaridades del espacio en cuestión, su localización, la estética y los usos particulares cuando se crea algo que puede atraer al transeúnte e invitarle a tener una experiencia artística, sensual. Esto es mucho más desafiante y gratificante cuando vemos la idea hecha realidad y funcionando de la manera en que habíamos esperado.
Entrevista Interview
+ COM Interview with Executive Creative Director Prof. Joachim Sauter
selves as an active, shaping part of the environment, encouraging their sense of identification with it. Q: How did Japanese people react to the project?
Q: How does Duality work? A: The chosen location for the installation was a covered walkway linking the underground station Osaki to the adjacent residential and office complexes. The walkway is crowded at peak times, but relatively empty at other times of the day and night. It is a place of transit bordered by a large water basin, a kind of artificial lake. This specific spatial situation provided the springboard for the concept of Duality. The interplay of »solid« (path) and »liquid« (water) was expanded by virtual waves of light on the walkway and real waves in the water. White monochrome LED panels were installed in the walkway on an area measuring 4 x 4 meters and covered with sandblasted opalescent glass. Load cells under the glass tiles measure the exact position and force of each footstep, triggering corresponding virtual ripples on the LED panel. When these ripples of light hit the edge of the lake, mechanical actuators seamlessly forward these patterns as physical waves in the water. By stepping on the LED surfaces, pedestrians generate virtual and real wave patterns, effectively changing the space as they pass through it. This kind of self-generated feedback enables passers-by to see them-
A: We have observed that Japanese respond very positively to the installation. We created this reactive installation in order to connect people to the space that they use everyday as commuters and make them identify with it. Duality emphasizes and communicates people’s individual movement through the space by a visually powerful and at the same time subtle process. However much distracted people are, the light and water ripples caused by their steps direct their attention to their physical self and the space that surrounds them. They can feel and see that their pure presence changes the place. Q: Which synergies exist behind the project? A: From the beginning, ART+COM has been based on a radically interdisciplinary practice. A piece such as Duality is worked on by our designers and IT-developers in an intense and open dialogue, in which each party has to step out of their usual frame of thinking in order to explore new possibilities together.
and reactive space in the architectural context. The elements of Duality blend into and become one with the physical space. It was important to us that any visual rivalry between the installation and the architecture is avoided. Duality is certainly inspired by Japanese aesthetics, in particular principles like simplicity, clarity and Yohaku-no-bi, in the sense of paying attention to what is left out of a design rather than what is put in. Q: Why do you like making artistic projects in the public space? What do you like about this? A: Designing for in public space differs very much from designing for closed, indoor spaces. Visitors of exhibitions or showrooms arrive with an expectation and are likely to focus on the works presented to them. In contrast, public space is a space of transit in which passers-by don’t expect to be confronted with art or to become involved in an artistic dialogue. Therefore we designers have to pay much attention to the specifics of the given space, its situation, aesthetics and particular uses when creating something that should attract the passer-by and invite him to have a sensual, artistic experience. This as much challenging as it is rewarding when we see the idea realized and actually working in the way we expected.
Q: How did the idea come? A: Duality was designed as an identitycreating measure for a new architectural complex. We created a reactive installation instead of an interactive with the intention of changing people’s everyday experience of the existing physical space. Hence we seamlessly integrated a virtual
39
Forgotten Songs
Michael Thomas Hill Sydney (Australia) 2011 © City of Sydney Ph: Paul Patterson Cos
Forgotten Songs conmemora el cante de 129 pájaros que se escucharon una vez en Sydney antes de que fueran gradualmente forzados a huir de la ciudad tras el asentamiento de los europeos. El sonido de los pájaros, que se filtran por debajo del dosel de las jaulas suspendidas en la Angel Place, cambia según si es de día o de noche; las canciones de los pájaros diurnos desaparecen con el sol y las de las aves nocturnas que habitan la zona se oyen por la noche.
40
Forgotten Songs commemorates the songs of 129 birds once heard in Sydney before they were gradually forced out of the city by European settlement. The calls, which filter down from the canopy of birdcages suspended above Angel Place, change as day shifts to night; the daytime birds’ songs disappearing with the sun and those of the nocturnal birds which inhabited the area sounding into the evening.
41
www.choijeonghwa.com
Choi JeongHwa Doors Seoul (South Korea) 2009 © Choi Jeong-Hwa
42
Welcome Wolverhampton (UK) 2007 Š Choi Jeong-Hwa
43
www.feldmeyer.ch
Woven Portico Nicholas Feldmeyer
London (UK) 2012 Š Nick Rochowski
44
“Veía este edificio cada mañana cuando iba a la escuela de arte. Tenía carisma, me hablaba. Pensé que sería estupendo “activarlo” de alguna manera”.
”I have been seeing this building every morning when going to art school. It had charisma, it was speaking to me. I thought it would be great to ‘activate’ it somehow”.
45
“Redecorando el bloque, que fue construido durante los primeros años del siglo XX, la gente empezó a mirarlo de nuevo según lo que era y lo que es ahí, y tal vez pensar en lo que van a obtener a cambio”.
Florentijn Hofman
Beukelsblauw Rotterdam (Netherlands) 2012 © Rick Messemaker
46
”By redecorating this block, which was built in the first years of the 20th century, people start looking again at what was and is there, and maybe think about what they will get in return.”
www.henkhofstra.nl
Henk Hofstra Water is life Drachten (Netherlands) 2012 Š Henk Hofstra
47
Art Eggcident
Henk Hofstra Leeuwarden (Netherlands) 2008 Š Henk Hofstra
48
49
www.horst-glaesker.de
Scala
Horst Gläsker Wuppertal (Germany) 2006-2008 © Horst Gläsker
“Lo que quiero hacer con el arte es que las estancias y los espacios en los que vivimos y nos movemos se vuelvan vivos, hacer que afecten a nuestros sentidos y crear una atmósfera positiva y alentadora”.
50
”What I want to do with my art is make the rooms and spaces in which we live and move come alive, make them affect our senses, and create an affirmative, encouraging atmosphere.”
No title
Dihzahiners Beirut (Liban) 2012 © Nadim Kamel
“Queríamos marcar una diferencia real en el paisaje del Líbano, y cambiar realmente a las personas que viven ahí; empezar con algunos proyectos y lograr que se convirtiera en un verdadero movimiento para ayudar a remodelar la manera en que Beirut se ve, y descubrir cómo se siente la gente cuando viven en una comunidad más rejuvenecida”.
”We wanted to make a real difference in the landscape of Lebanon, and really change people who live there; start with some projects and have them grow into a real movement to help to reshape the way Beirut looks, and discover how people feel when they are living in a more rejuvenated community.”
51
www.roadsworth.com
Roadsworth
Dominoes Winston-Salem (USA) 2009 A SECCA Commision © Peter Gibson
North American Footprint Montreal (Canada) 2012 © Peter Gibson
52
Life Support System Montreal (Canada) 2004 © Peter Gibson
Washed up Montreal (Canada) 2010 © Peter Gibson
“Para mí la calle es una paradoja. Por un lado, es como una arteria que bombea nutrientes/vida en forma de personas, bienes, información, etc. a través de ciudades y sus alrededores. Por otro lado, para mí representa un espacio transitorio, un espacio muerto que es en realidad vida”.
”To me the road is a paradox. On one hand it is like an artery which pumps nutrients/ life in the form of people, goods, information, etc. through cities and their surroundings. On another hand, it represents to me transitional space, dead space that is in fact life.”
53
www.metanamorph.com
Edgar Mueller
The Crevasse Dun Laoghaire (Ireland) 2008 © Edgar Mueller
Lava Burst Geldern (Germany) 2010 © Edgar Mueller
54
Duality Teplistan (Russia) 2010 Š Edgar Mueller
55
P: ¿Qué es lo que te gusta de trabajar en el espacio público? R: La mayoría de artistas tienen un estudio, un lugar en el que se retiran del público y crean algo en silencio. Mi estudio es la calle, el público, donde nunca se está en calma y donde la gente vive su día a día, comprando, trabajando, visitando. Es exactamente ahí donde creo mis piezas, cobran vida en una situación de desprotección. Mientras estoy trabajando, entro en un proceso de creación de gran profundidad y soy casi incapaz de responder preguntas y hablar con gente. Pero mientras ellos están mirando la creación, tiene lugar un tipo de comunicación, no es obvia, pero puedo sentirla. Cuando la pieza está acabada, se presenta a sí misma como una pasarela, una especie de podio de la victoria, y como un escenario que invita a la gente a interactuar con la pintura. Todo el que camina por encima de la pintura cambia la imagen a su manera. Tomo fotografías de cada una de las personas que se planta pisando la obra y las dejo en mi web, gratuitamente. Me gusta la idea de que la gente pueda llevarse algo a casa para recordar ese momento tan especial. Cuando acabo la obra es cuando entonces me gusta hablar con la gente. P: ¿Por qué crees que el arte público es importante? R: Oh, ¿lo es? Quizás sí. El arte dentro de un museo requiere un tipo de organización detrás de él. Los objetos de arte se están convirtiendo en productos que tienen un valor y una importancia especiales. Para disfrutar del arte, normalmente tienes que ir a visitar un lugar concreto, puede ser que mucha gente quede excluida de ese privilegio de asistir a exposiciones. El arte que hago yo es para todo el mundo, ya que llega a todo el mundo que se encuentre en el ámbito urbano, es gratis y está alejado del sistema general del arte. Lo más probable es que la pintura en la calle nunca se compre en una subasta tal y como se hace con la pintura normal. P: ¿Cómo llegaste hasta aquí? R: Para mí, mis pinturas son simplemente el resultado de mi deleite personal a la hora de crear cosas nuevas. Hasta hace pocos años, la manera clásica de hacer arte en la calle era copiando las grandes obras de la historia del arte. Esto, ciertamente, tenía que ver con el hecho de que las recompen-
56
sas estaban más relacionadas con las habilidades técnicas del pintor. La gente podía verse fácilmente reflejado en una pintura famosa como La Mona Lisa y en la calidad de la representación, y ellos pagarían su tributo al talento del creador. El pintor de calle clásico convencería a su audiencia con sus habilidades técnicas y sus ganancias iban acorde a su nivel artístico. Yo también copié las obras más famosas del mundo durante un tiempo, y nunca logré suficientemente tener las mismas habilidades ni la manera de expresión del viejo maestro. Cada vez más, su técnica se acabó convirtiendo en la mía. Hace alrededor de 15 años, la industria publicitaria descubrió la pintura callejera como una forma ingeniosa de hacer publicidad. El arte en la calle llega a un mayor número de personas porque siempre tiene lugar en público. Muchos eventos publicitarios iban acompañados de este tipo de pintura, que eran más o menos grandes carteles pintados en el suelo. Para realzar estas pinturas aún más, los artistas empezaron a utilizar la vieja técnica llamada anamórfica. Esta técnica ya había sido usada por pintores famosos en la Edad Media, como Hans Holbein y William Scrots. El arte callejero en 3D había nacido. Durante un tiempo serví a la industria publicitaria, hasta que me di cuenta, hará unos diez años, de que este tipo de trabajo no me satisfacía en absoluto y, con el tiempo, me llevaría a un callejón sin salida. Mi primera pieza anamórfica fue The Waterfall, la que me dispararía hacia una nueva dirección. Sentía que este nuevo camino era mucho más auténtico y verdadero, tanto que hoy en día sigo andando por él. Me di cuenta de que solo puedo expresarme desde un lugar auténtico porque éste es el único camino en el que el arte puede emerger libremente desde el centro de mi ser. Las pinturas ilusorias siempre han fascinado al público, y me siguen fascinando a mí. Cada artista busca su propio modo de expresarse y la manera de llegar a su público. Yo simplemente amo el reto que me da este trabajo tan complejo y equívoco y aprecio mucho que la gente pueda sentirse inspirada a interactuar con mi trabajo cuando entran en contacto con él. P: ¿Por qué te gusta pintar escenas apocalípticas? R: Para mí, una cascada o una grieta no es nada apocalíptico, es en realidad parte de la naturaleza. Pero es verdad que a menudo
EDGAR la gente hace asociaciones apocalípticas en relación al entorno en el que realizo mi arte. Esto puede pasar porque es algo muy contrario a las expectativas en un entorno normal. La mayor parte de las veces, el tema de mi trabajo es la naturaleza en sí misma y sus elementos. Cuando estoy pintando una explosión de lava en una zona peatonal, no pretendo jugar con los temores humanos, los medios de comunicación están haciendo un trabajo perfecto aquí. Pero, de hecho, a nadie se le ocurre yendo de compras que las calles, las tiendas y los coches puedan estar encima de una corteza terrestre relativamente delgada y que siempre se muevan por corrientes de magma. P: ¿Cómo reacciona la gente ante tus proyectos? R: La mayoría de la gente se queda perpleja y asombrada. Mis pinturas cuestionan la percepción del observador y le alienta a fijarse más de cerca en su propia rutina. Cada pocos segundos, nuestra conciencia divaga y no podemos concentrarnos más. No estamos viendo con nuestros ojos, sino a través de ellos. La luz que se refleja en un objeto se convierte en un conjunto de señales eléctricas que son conducidas a nuestro cerebro. Es aquí donde la imagen y nuestra realidad emergen, una realidad que es única y subjetiva para cada uno de nosotros. Si estás parado en el punto de observación correcto, serás capaz de percibir la ilusión de una grieta o una cascada en la calle. Pero si te mueves de este punto de enfoque, la ilusión se disuelve en una imagen distorsionada con diferentes áreas coloreadas y, de repente, no tiene nada que ver con la ilusión que has visto antes, aunque sea la misma pintura. Esto es desafiante y divertido para el cerebro, ya que se llena de nuevas experiencias.
Entrevista Interview
and withdraws from the general art establishment. Most likely a street painting will never be bought at an auction such as normal paintings would be. Q: How did your idea come?
MUELLER Q: What do you like about artworking in the public space? A: Most artists have a studio, a place where they retire from public and create something in silence. My studio is the street, the public, where it is never still and where people are just living their every day lives, shopping, working, sight-seeing. It is exactly there where I´m creating my artworks, they come into existence in an exposed situation. While I´m working I´m into a very deep creation process and I´m almost unable to answer questions and talk to people. But while they are looking at the painting there is still a type of communication happening, it is not obvious, but it can be felt. When the artwork is completed it presents itself as a catwalk, a kind of victory podium and a stage that invites people to interact with the painting. Everyone who steps on the artwork changes the picture in their own ways. I take photographs of every single person stepping on the artwork and provide them on my website for free. I like the idea, that people can take something home to remember that special moment. When the artwork is finalized I also like talking to people. Q: Why do you think public art is important? A: Oh, is it? Maybe. Art in a museum requires a kind of organization behind it. The art objects are becoming products that have a special value and importance. To enjoy art you usually have to visit a special place and a lot of people might be even excluded from that privilege of visiting exhibitions. My art is for everyone since it is reaching out to the people in their urban surrounding - it is for free
A: For me my paintings are simply the result of my personal joy of creating something new. Until few years ago the classical way of doing street art was copying the great masterpieces in art history. This certainly has do to with the fact that recompense was very much related to the technical skills of the painter. People could relate easily to a famous painting like Mona Lisa and to the quality of the performance and then they would pay their tribute to the talent by leaving some amount. The classical street-painter would always convince his audience with his technical skills and his income was according to his skill level. I also copied the most famous paintings in this world for quite a while and I could not get enough of the old master´s techniques and their ways of expression. More and more their techniques became my own. Around 15 years ago the advertising industry discovered street-paintings as a nifty way of advertising. Street-paintings reach out to a number of people because it always takes place in public. A lot of promotion events were accompanied by these paintings, that were more or less huge advertising posters painted on the ground. To highlight these paintings even more in a public space, painters started adding the ancient technique of anamorphosis. That technique was already used by famous painters in the middle ages such as Hans Holbein and William Scrots. The 3D street-art was born. For a while I served this advertising industry until I realized around 10 years ago that this kind of work does not fulfill me at all and it will eventually lead me to dead end. My first large-sized anamorphic painting was The waterfall and I consider it to be the kick-off for my personal turn into a new direction. The new path felt so much more authentic and truthful that I kept on walking till today. I realized that I can only express in an authentic way because this is the only way when art could freely emerge from the core of my being. Illusiory paintings have always been fascinating for an audience and they are still fascinating to me as well. Every artist is in
search of ways to express and of ways to reach his audience. I simply love the challenge of this complex and equivocal work and I very much appreciate that people get naturally inspired to interact with my work when they get in touch with it. Q: Why do you like painting apocalyptic scenes? A: To me a waterfall or a crevasse is nothing apocalyptic, it is in fact a part of nature. But it is true, apocalyptic associations arise often in the audience in relation to the environment where I perform my art. That might be because it is so contrary to expectation in a normal surrounding. Most of the time nature itself and the elements are the theme of my work. When I´m painting a lava burst in a pedestrian zone I don´t intend to play with human fears, communication media is doing already a perfect job here. But in fact noone ever thinks while going on a shopping spree that streets, shops and cars are placed on a relatively thin earth crust, that is always moved by flowing magma. Q: How people react in front of your projects? A: Most of the people are perplexed and amazed. My paintings are questioning the perception of the observer and challenge him or her to look a little closer in their daily routine. Every few seconds our awareness is digressed and we can´t focus anymore. We are not seeing with, but through our eyes. The light that is reflected from an object is converted into electrical signals that are conducted to the brain. It is here where the picture and our reality emerges, a reality that is unique and subjective for each one of us. If you stand at the right observer point you are able to perceive the illusion of a crevasse or waterfall in the road. But if you move away from that point the illusion dissolves into a distorted image with different colored areas and all of a sudden it has nothing to do with the illusion seen before, although it is the same painting. This is challenging and fun for the brain since it gives new experiences.
57
anamorfosiseduardo.blogspot.com.es
Eduardo Relero
Hombre en obras Guadalajara (Mexico) 2012 Š Eduardo Relero
58
Grandes chorizos Navarra (Spain) 2008 Š Eduardo Relero
Banalidad de inconsciente Sarasota (USA) 2012 Š Eduardo Relero
59
www.zachas.com
Ernest Zacharevic
Armenian street mural George Town, Penang (Malaysia) 2012 Š Ernest Zacharevic
Boy on the bicycle George Town, Penang (Malaysia) 2012 Š Ernest Zacharevic
60
Boy with a dragon George Town, Penang (Malaysia) 2012 © Ernest Zacharevic
Muntri 47 Mural George Town, Penang (Malaysia) 2012 © Ernest Zacharevic
“No me considero un street artist, sino más bien un artista plástico que produce obras de arte de acceso público. Es muy importante para mí dirigirme a la ciudad, a sus habitantes, tener un público auténtico más que encerrarme en una galería. Todos mis personajes proceden de las ciudades en las que pinto. Normalmente son niños o gente mayor, básicamente porque creo que sus rostros son más interesantes y abiertos”.
”I don’t see myself as a street artist, more as a fine artist that produces publicly accessible artwork. It is very important for me to address the city, its inhabitants, to have a genuine audience rather than enclose myself in a gallery. All of the my subjects come from the cities I am painting. Usually they are children or old people, just because I believe that their faces are more interesting and open.”
61
www.clemendbriend.com
Cambodian trees
Clémend Briend Phnom Penh (Cambodia) 2009 © Clémend Briend
62
Clémend Briend trabaja a través de proyecciones en modalidades muy inusuales que proponen otra interpretación de imágenes en el espacio, otra percepción. Usando prototipos hechos a mano que son capaces de proyectar imágenes a gran escala, hace que aparezca el lado imaginario de los lugares.
Clémend Briend works with ways of projection in very unusual modalities that propose another interpretation, another perception of pictures in space. Using homemade prototypes able to project huge scalled pictures, he makes appear imaginary side of space.
“Trato de demostrar que podemos crear nuestra propia herramienta para expresarnos. En este período de globalización, los ciudadanos están perdiendo su rol como constructores de la sociedad”.
“I try to show that we can create our own tool to express ourselves. In this period of globalization, citizens are losing their role as builders of society.”
www.scottsculptures.co.uk
Arabesque
Andy Scott Queensland (Australia) 2005 © Paul Ewart
63
www.cedriclebourgne.com
Cédric le Bourgne Le Désir et la Menace Genève (Switzerland) 2012 © Cédric le Bourgne
“Este proyecto y esta imagen tienen que ver con un sentimiento, no con un concepto. Sentir que hay una realidad, existente, y otra, allí, ¿invisible? Lo sentimos, sabemos que algo es diferente, que algo puede cambiar, algo se va a transformar, tal vez… hay muchas lecturas, ecológica, pero también psicológica, filosófica… Es bonito, tranquilo, seductor, pero hay un misterio, ¿un peligro? Fuerte y frágil, pero la fragilidad puede ser dura y la fortaleza puede ser frágil… Todo tiene que ver con la ambivalencia…”.
64
“This project and this picture talks about a feeling, not a concept. Feeling that there is a reality, existing, and another, there, invisible? We feel it, we know something is different, that sometimes can change, something will become, may be... there are many readings, ecological but also psychological, philosophical... It’s nice, quite, seducing, but there is a mystery, a danger? Strong and fragile, but fragility can be strong and strength can be fragil... It’s about ambivalence...”
Les Voyageurs Durkham (UK) 2011 © Cédric le Bourgne
65
www.emmaanna.com
Emma Anna IMAG_NE City of Greater Dandenong (Australia) 2008 © Hilton Stone
“La imaginación es algo que es inherente a todos los seres humanos, su poder nos permite trascender momentáneamente la monotonía de lo cotidiano”.
66
“Imagination is something that is inherent to all humans, its power enables us to momentarily transcend the humdrum of the everyday.”
www.seanhart.org
Love Exists
Sean Hart Rio de Janeiro (Brazil) 2011 © Sean Hart
www.nicoledextras.com
Sings of Change Nicole Dextras
Vancouver (Canada) 2010 © Nicole Dextras
“Signs of Change se colocó en el camino que rodeaba el viejo bosque de Stanley Park, donde en el fondo está el rápido desarrollo de Coal Harbour, donde los paseantes de hoy consumen al aire libre, el bloque consume la vista y la ciudad consumió a los centenares de tierras nativas de años atrás”.
“Signs of Change was situated on the trail around the old growth forest of Stanley Park with the rapid development of Coal Harbour in the background, where today joggers consume the outdoors, condominiums consume the view and the city consumed the native land hundreds of years ago.”
67
www.unstablespace.com
Marcos Zotes/ UNSTABLE
“Mi trabajo con UNSTABLE explora el medio de la proyección de luz como forma de reivindicación del espacio público. A través del uso de tecnología, la colaboración multidisciplinar y la participación ciudadana, mis intervenciones desafían las limitaciones del espacio público urbano, proporcionando oportunidades para el debate, la autonomía personal y la interacción social”. “My job as UNSTABLE explores the medium of light projection as a way to claim a public space. By the means of technology, multidisciplinary collaboration and citizen participation, my interventions defy the limitations of urban public space, providing opportunities for discussion, personal autonomy and social interaction.”
Your text here Detroit (USA) 2012 © Marcos Zotes
68
CCTV / Creative Control New York (USA) 2011 © Marcos Zotes
[E]MISSION Reykjavic (Iceland) 2012 © Marcos Zotes
69
www.luzinterruptus.com
Luzinterruptus Literature VS Traffic Melbourne (Australia) 2012 © Gustavo Sanabria
“La luz, la basura, el reciclaje, los materiales simples y cogidos del propio entorno son nuestra inspiración; la vida en la ciudad, el uso de los espacios públicos, los entornos inhóspitos, la naturaleza, las reivindicaciones sociales, nuestro caballo de batalla”.
70
“Light, garbage, recycling, simple materials caught in our own environment are our inspiration, life in the city, the use of public spaces, inhospitable environments, nature and social demands, our horse battle.”
Biografías VI
Alicia Martín La Haya (Netherlands) 2012 Paper Bienal © Alicia Martín
71
www.jorgerodriguezgerada.com
Jorge Rodríguez -Gerada Terrestial series / Salvador Espriu Barcelona (Spain) 2012 Ph.: Oriol Delgado Olivella at foto-aerea.net © Courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada
72
Jorge Rodríguez-Gerada utilizó 2.000 libros donados por los vecinos de esta pequeña localidad los cuales cubrieron una superficie de unos 100m2. Los libros conformaron lo que sería el rostro de Salvador Espriu, su poeta más preciado. El retrato fue pintado con carboncillo durante tres días hasta que finalmente, al presentarse la obra terminada, los mismos vecinos pudieron llevarse los libros, como un fragmento de la memoria del poeta. Una obra efímera, emotiva y participativa. Jorge Rodriguez-Gerada used 2,000 books donated by residents of this small town which covered a 100 m2 area. The books gave shape to what would be the face of the writer Salvador Espriu, their greatest poet. The portrait was painted with charcoal during 3 days until it was finished, then the neighbours could take the books as a piece of the poet’s memory. A fleeting, emotional and participative work.
73
Jorge Rodríguez -Gerada Identity Composite Series / The face of Badalona Barcelona (Spain) 2010 Commission by Kognitif © Courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada
Proyecto que puso en valor la identidad de toda una ciudad, Badalona (Barcelona). El artista utilizó su proyecto Identidad Compuesta, que consiste en escanear en 3D las caras de sus ciudadanos –en este caso fueron 34, una por cada barrio– para componer con otro software una cara compuesta: la cara de la ciudad. En el caso de Badalona, el artista realizó un gran mural con el resultado de la fusión con la técnica del carboncillo. El proyecto Identidad Compuesta sigue desarrollándose en otras ciudades interesadas en utilizar el arte para la cohesión social.
74
A project that exalted the identity of a whole city, Badalona (Barcelona). The artist used his project Composite Identity, which consists on making 3D scans of citizens’ faces –in that case, 34 faces, one per neighbourhood– to compose with another software a compound face: the city’s face. In the case of Badalona, the artist made a big mural with the resultant fusion with charcoal. The project Composite Identity is still developing itself with other cities that are interested in using the art for social cohesion.
Terrestial series / Enric Miralles Barcelona (Spain) 2009 Ph.: Ana Álvarez-Errecalde © Courtesy of Jorge Rodríguez-Gerada
Conmemorando los 10 años del fallecimiento del reconocido arquitecto catalán Enric Miralles, su esposa, Benedetta Tagliabue, también reconocida arquitecta, quiso hacer algo muy especial y emotivo. Para ello, el artista diseñó un proyecto efímero y durante un solo día realizó un retrato utilizando aproximadamente una tonelada de arena dentro de un laberinto inspirado en las formas que anteriormente utilizaba el arquitecto. Al finalizar la acción todos los amigos y familiares del homenajeado pudieron llenar con la arena de la intervención unas botellitas de cristal como recuerdo de este homenaje.
Commemorating the 10th anniversary of the death of the renowned catalan architect Enric Miralles, Benedetta Tagliabue, his widow, who is also a well-known architect, wanted to do something very special and emotional. For this reason, Jorge Rodríguez-Gerada created an ephemeral project and during a whole day made a portrait using approximately a tonne of sand into a labyrinth inspired by the forms previously used by the late architect. At the end of the journey all the friends and family of the honouree could fill with the sand spend on the work few bottles of crystal as a souvenir of the tribute.
75
Jorge RodrĂguez -Gerada Terrestial Series / Mama Cash Amsterdam (Netherlands) 2012 Ph.: airshoot.nl Š Courtesy of Jorge Rodriguez-Gerada
76
Jorge Rodríguez-Gerada fue invitado a Ámsterdam para crear un retrato terrestre que abarcase alrededor de dos campos de fútbol. El día 10 de diciembre de 2012, día internacional de los derechos humanos, la mirada de una anónima activista mesoamericana de los derechos humanos se completó para dar lugar a la campaña Vogelvrije Vrouwen. ¡Defended a las mujeres que defienden los derechos humanos! Se trata de una campaña de concienciación sobre la situación de las mujeres mesoamericanas que son señaladas y aterrorizadas ilegalmente por defender los derechos humanos en esa región. Fue encargada por la fundación femenina Mama Cash y creado en una semana con la ayuda de 80 voluntarios. Rodríguez-Gerada optó por utilizar suelo fértil para crear esta pieza a modo de metáfora de lo que puede acontecer en adelante a partir de la visión de estas mujeres si se respetara i permitiera lograr este cambio.
Jorge Rodríguez-Gerada was invited to Amsterdam to create a huge land portrait spanning almost two football fields. On December 10Th 2012, International Human Rights Day, the gaze of an anonymous Mesoamerican woman human rights activist was completed to launch the campaign Vogelvrije Vrouwen ?Defend women who defend human rights! This Campaign raises awareness to the plight of Mesoamerican women who are illegally targeted and terrorized for defending human rights in that region. It was commissioned by feminist foundation Mama Cash and created in one week with the help of 80 volunteers. Rodriguez-Gerada chose to use fertile soil to create this piece as a metaphor for what can come forth from the vision of these women if it is respected and allowed to bring about change.
77
JORGE RODRÍGUEZ P: ¿Qué haces? R: Me considero un artista urbano con un enfoque contemporáneo, el cual considero necesario para abordar las cuestiones que siento. Creo murales urbanos, arte aéreo y trabajo de galería de un modo que sobrepasa los límites de lo que entendemos como arte urbano mediante la inclusión de la narrativa de los materiales que elijo. P:. ¿Por qué lo haces? R: Durante más de 30 años me ha intrigado el poder de la imaginación que tiene la esfera pública en la población. Soy crítico con la manera cómo la publicidad se ha colado en muchas facetas de nuestras vidas. Encontré estos anuncios tan subjetivos que decidí empezar a interferir culturalmente para alterarlos y hablar sobre sus efectos negativos. Eso me ha llevado por las distintas direcciones, por lo que ahora actúo sobre el paisaje urbano. P: ¿Qué rol crees que debe jugar la creatividad en las ciudades y en sus habitantes? R: Creo que lo mejor del movimiento del arte callejero es el hecho de que la gente se está acostumbrando a convivir con la creatividad espontánea. Es un buen comienzo. Todo el mundo debería ser capaz de añadir su punto de vista. P: ¿Cuál es tu ideal de ciudad? R: Creo que las ciudades deben estar llenas de diálogo, no de alegatos unilaterales. P: ¿Crees que la cantidad de tiempo em-
78
pleado en las obras se añade a su valor? R: Depende del punto de vista. En mi caso no creo que lo haga. Para la gente que hace viajes de arte o para los gobiernos municipales que pagan por el muralismo, tendrían más bien algo que perdurara durante años. Me gusta el hecho de no tener control sobre cuánto van a durar ahí mis piezas. Algunos de mis murales se hacen a carboncillo y están hechos para desaparecer con el viento y la lluvia. Es fantástico ver que la gente se preocupa por la suerte de estos murales. Creo que le da valor a la pieza que los vecinos contemplen la parte conceptual de la obra. P: ¿Por qué buscas la identidad común? R: No busco una identidad «común». Yo solo creo el trabajo que surge del hecho de que estamos juntos en todo esto. Nuestra supervivencia y éxito depende de la interacción respetuosa que tenemos con el resto. El proyecto Identidad Compuesta se basa en el hecho de que una parte importante de lo que conforma una ciudad es el conjunto de la población. P: ¿Crees que la identidad común puede existir? R: No, no creo que haya o deba haber una identidad «común». Lo que hay son un montón de distintas identidades que se unen para combinarse con la historia de una ciudad y darle así su sabor único y su identidad.
P: ¿Crees posible la transformación social a través del arte? R: Hay una transformación social que está sucediendo ahora mismo con el movimiento del arte callejero. Se han roto las restricciones del arte abstracto y conceptual para dar lugar al mercado del arte establecido. Ahora es muy fácil encontrar arte crítico, político, social, figurativo y poco ortodoxo cuando sales de casa. Quince años atrás esto hubiera sido impensable ya que el Mundo del Arte era solo para aquéllos que estaban especializados. Fueron muchos los artistas que hablaron de cuestiones sociales, pero nunca pudieron llegar a un público convencional hasta que entró en escena el arte callejero. P: ¿Debe haber un compromiso allí donde desarrollas un trabajo? ¿O crees que no es necesario? ¿Por qué? R: Por supuesto, tiene que haber un compromiso con cada sitio en el que tiene lugar una intervención. Un aspecto importante de mi trabajo trata de involucrar a la población local tanto como sea posible. Debes respetar a la gente que tendrá que convivir con tu obra una vez que tú te vayas. Tienes que reflexionar sobre las implicaciones de tu trabajo.
Entrevista Interview
-GERADA Q: Do you think that a common identity can exist?
his or her point of view. Q: What is your ideal city? A: I believe cities should be full of dialogue, not one-sided statements. Q: What do you do? A: I am an urban artist with a focus on contemporary issues that I feel need to be addressed. I create urban murals, aerial art and gallery work in a way that pushes the limits of what urban art is by including the narratives of the materials that I choose. Q: Why do you do it? A: For over 30 years I had been intrigued by the power that imagery in the public sphere has on the population. I am critical of how advertising has crept into so many facets of our lives. I found these advertised messages so one sided that I started culture jamming these adverts to subvert them and talk about their negative effects. That led me to the different directions that I now create within the cityscape. Q: What role do you think creativity should play within cities and among its citizens? A: I think that the best thing that comes from the street art movement is the fact that people are becoming accustomed to spontaneous creativity. That is a good start. Everybody should be able to add
Q:¿Does the amount of time that an intervention lasts add to its value? A: It depends on your point of view. In my case I don’t think it does. For people that do art tours or city governments who pay for mural projects, they would rather have something that stays up for years. I enjoy the fact that I’m not in control of how long my pieces will last. Some of my murals are created with charcoal and they are meant to fade away with the wind and rain. It’s great to see people worry about the fate of these murals. I think it adds value to the piece that the neighbors contemplate the conceptual side of the work. Q: Why do you search for a common identity? A: I don’t look for a “common” identity. I just create work that talks about the fact that we are all in this together. Our survival and success depends on the respectful interaction that we have with each other. The Identity Composite project is based on the fact that an important part of what makes a city is the sum of its population.
A: No, I don’t believe that there can or should be a “common” identity. But what you do have is a lot of different identities coming together to blend with a city’s history to give a city its unique flavor and identity. Q: Do you think that social transformation through art is possible? A: There is a social transformation going on right now with the street art movement. It has broken away from the restraints of abstract and conceptual art and it has worked around the established art market. Now you see critical, political, social, figurative, and unorthodox artwork when you walk out of you home. Fifteen years ago, this would have been unthinkable because the Art World was just for people who were specialized. There were many artists talking about relevant social issues but they never seemed to reach a mainstream audience until street art hit the scene. Q: Should there be a commitment with each place that you do an action? Or is it not necessary? Why? A: Of course, there has to be a commitment with each place were you do an intervention. An important aspect of my work is to involve the local population as much as possible. You should give respect to the people that have to live with your artwork everyday once you have gone. You should reflect on the implications of your work.
79
www.wallpeople.org
Wallpeople
Wallpeople Mexico DF (Mexico) 2010 Š Fernando Figueroa
80
Wallpeople es un proyecto internacional de arte colaborativo que busca fomentar la creatividad de las personas invitándolas a formar parte de un momento único en un espacio urbano determinado. “Nuestras acciones tienen como objetivo la creación de obras callejeras irrepetibles gracias a las aportaciones de todos los participantes. Queremos devolver el arte a las calles y reivindicar el espacio público como medio de expresión y de interacción ciudadana. Creemos que la creatividad es libre y no debe quedarse encerrada en los museos”.
The collaborative art International project Wallpeople seeks to promote the creativity of people inviting them to be part of a unique moment in a specific urban space. “Our actions aim to create unrepeatable street art works thanks to the contributions of all participants. We want to return art to the streets and reclaim public space as means of expression and citizen interaction. We believe that creativity is free and should not stay locked up in museums.”
81
www.beforeidie.cc
Candy Chang Before I die I want to New York (USA) 2011 Š Shake Shack
82
New Orleans (USA) 2011 © Civic Center
“Es fácil que el día a día te pille y te olvides de lo que realmente importa. Cuando perdí a un ser querido, pensé mucho acerca de la muerte. Esto me ayudó a clarificar mi vida, la gente con la que quiero estar y las cosas que quiero hacer, pero luché mucho para mantener la perspectiva. Me pregunté si otra gente sentiría lo mismo. Así que, con la ayuda de viejos y nuevos amigos, pinté un lado de una casa abandonada en mi barrio de New Orleans con tiza y dibujé con stencil un cuadro que ponía: “Before I die I want to _______”. Cualquiera que pasease por ahí podía coger la tiza, reflexionar sobre sus vidas, y compartir sus aspiraciones personales en el espacio público”.
“It’s easy to get caught up in the day-to-day and forget what really matters to you. When I lost someone I loved very much, I thought about death a lot. This helped to clarify my life, the people I want to be with, and the things I want to do, but I struggled to maintain perspective. I wondered if other people felt the same way. So with help from old and new friends, I painted the side of an abandoned house in my neighborhood in New Orleans with chalkboard paint and stenciled it with a grid of the sentence “Before I die I want to _______.” Anyone walking by could pick up a piece of chalk, reflect on their lives, and share their personal aspirations in public space.”
83
www.harmendehoop.com
Public relations
Harmen de Hoop Den Haag (Netherlands) 2010 © Harmen de Hoop
www.visitsteve.com
I Will Talk With Anyone About Anything
Steve Lambert Davis (USA) 2005
“Yo quiero que mi arte sea relevante para aquéllos que estén fuera de la galería y llegar a ellos de una forma atractiva y divertida. Intento que todo lo que hago sea divertido, pero en el centro de cada pieza siempre hay una crítica solemne. Es importante ser capaz de reírte mientras te estás cuestionando activamente las diferentes estructuras de poder que rigen nuestro trabajo diario”.
84
“I want my art to be relevant to those outside the gallery to reach them in ways that are engaging and fun. I try to make everything I do funny, but at the core of each piece there is also a solemn critique. It’s important to be able to laugh while actively questioning the various power structures at work in our daily lives.”
Isidro López Aparicio deSESPERANDO Granada (Spain) 2012 © Isidro López-Aparicio
“Comencé realizando esta acción “suicida” que juega entre el absurdo y la denuncia de forma individual ante las promesas políticas incumplidas y la desaparición de espacios para el arte contemporáneo; finalmente la llevé a cabo de forma colectiva reivindicando los espacios públicos en desuso para desarrollar acciones artísticas. Otro proyecto de gran repercusión ha sido Invertidos, aprendiendo a relacionarse, en el que unas 200 personas se colgaban cabeza abajo, en grupos aleatorios en lugares públicos como el Sahara Occidental, España y Finlandia”.
“I commenced to do this “suicide” action which takes part in the absurd and the denounce in an individual way in front the non-compliance political promises and the disappearing of places for contemporanian art; finally, I carried it out in a collective way, reclaiming disused public spaces to develop artistic actions. Another well-known project was Inverted, learning to relate eachothers, where 200 people were hung upside down, groups at random in public spaces as Occidental Sahara, Spain and Findland.”
85
www.bandaloop.org
Bandaloop
Vertical Dance New York (USA) 2004 Ph: Thomas Cavanagh
86
87
www.ciewdorner.at
Willi Dorner
Bodies in Urban Space Alessandria (Egipt) 2010 © Lisa Rastl
Bodies in Urban Space es una intervención temporal en diversos espacios arquitectónicos urbanos. La intención es señalar la estructura funcional urbana y destapar las posibilidades de movimiento restringidas, el comportamiento, así como las normas y limitaciones. Colocando cuerpos en puntos seleccionados, las intervenciones provocan un proceso de reflexión y provocan irritación. Se motiva a los viandantes, los residentes y al público a reflexionar sobre el espacio urbano que les rodea y su propia conducta de movimiento y sus hábitos. Bodies in Urban Space invita a las personas a pasear por su ciudad creando una relación más fortalecida con su barrio, distrito y ciudad. Las intervenciones son temporales, sin dejar ninguna huella atrás, pero se imprime en la memoria de los que han sido testigos.
88
Basel (Switzerland) 2011 © Lisa Rastl
Bodies in Urban Space is a temporarily intervention in diversified urban architectonical environment. The intention is to point out the urban functional structure and to uncover the restricted movement possibilities and behaviour as well as rules and limitations. By placing the bodies in selected spots, the interventions provoke a thinking process and produce irritation. People passing by, residents and audience are motivated and prompted to reflect their urban surrounding and their own movement behaviour and habits. Bodies in Urban Space invites the residents to walk their own city establishing a stronger relationship to their neighbourhood, district and town. The interventions are temporary, they don’t leave any traces behind, but imprints in the eye-witnesses’ memory.
89
www.benjamin-verdonck.be
Benjamin Verdonck
The Great Swallow Rotterdam (Netherlands) 2008 (2004) © Alexis Destoop
Benjamin Verdonck estuvo colgado de ese nido durante días, y con las sensaciones que extrajo escribió un diario que puede leerse en su web. El artista captó la atención de todos los que pasaban por la zona, creando un conjunto de sensaciones de extrañeza y humor. Se presentó en varias ciudades, entre ellas Bruselas (2004), Birmingham (2005) y Rotterdam (2008).
90
Benjamin Verdonck kept hung from the nest for days, and with the sensations he extracted he wrote a diary which can be read in his web. The artist captured the attention of everyone who passed through the area, creating a myriad of sensations about strangeness and humor. The project was exhibited in several cities, such Brussels (2004), Birmingham (2005) and Rotterdam (2008).
91
Liu Bolin
Hiding in the City 86, Bird’s Nest Beijing (China) 2009 © Liu Bolin / Courtesy of Galerie Paris-Beijing
“Hoy, en el mundo real material, las visiones del mundo de las diferentes personas son muy diferentes. Cada persona escoge su propio camino para conectar con el mundo exterior. Yo escojo sumergirme en el entorno. Alguien podría decir que yo desaparezco en el entorno; yo prefiero decir que el entorno me ha absorbido completamente”.
92
“Now, in the real material world, the world views of diverse people are different. Each person chooses his/her own way in the process of connecting to the outside world. I choose to merge myself into the environment. One would say that I disappear in the environment; I’d rather say that the environment has plainly absorbed me.”
Hiding in the City 57, Arles Beijing (China) 2007 © Liu Bolin / Courtesy of Galerie Paris-Beijing
Hiding in the City 50, Construct Harmonious Society Together Beijing (China) 2007 © Liu Bolin / Courtesy of Galerie Paris-Beijing
93
www.improveverywhere.com
Improv Everywhere
No Pants New York (USA) 2007 Š crmphoto
94
Suicide Jumper New York (USA) 2005 © crnphoto
Best Buy New York (USA) 2006 © crnphoto
95
IMPROV Entrevista con el fundador de Improv Everywhere, Charlie Todd
P: ¿Qué haces? R: Soy el fundador de Improv Everywhere, un colectivo de Nueva York que provoca escenas de caos y diversión en lugares públicos. P: ¿Por qué lo haces? R: Improv Everywhere trata, en el fondo, de divertirse. Somos grandes creyentes de la «diversión organizada». Nuestras misiones son una fuente de entretenimiento para los participantes, para aquéllos que nos ven en directo, y para los que ven nuestros videos. Nos divierte tener una idea genial y hacerla realidad. Durante el proceso, esperamos traer emoción a lugares aburridos y dar a los desconocidos una experiencia única y una buena historia que contar. Vamos a demostrar que una broma no tiene porqué humillar o avergonzar, puede simplemente hacer reír a la gente, sonreír u observar el mundo que les rodea. P: ¿Qué papel crees que debe jugar la creatividad en las ciudades y en los ciudadanos? R: Creo que es importante que los ciudadanos tengan el derecho de expresarse en los lugares públicos. El espacio público es para todo el mundo. Siempre y cuando la acción no cause un daño a la propiedad o a una persona, creo que debe ser alentada. P: ¿Cuál es tu ideal de ciudad? R: Mi ciudad ideal debería estar equipada con un transporte rápido, fiable y generalizado. Tendría, además, un espa-
96
cio público amplio y abierto a todos sin un proceso costoso de permisos. Y, por supuesto, buena comida, arte, música, teatro y comedia. P: En vuestras intervenciones, hay una relación muy profunda entre el espacio público y vuestras ideas, ¿no? ¿De dónde viene la inspiración? R: La inspiración de Improv Everywhere vino del hecho que yo era un actor recién instalado en la ciudad y no tenía ningún escenario en el cual actuar. Empecé a actuar en público dada la necesidad y solo más tarde consideré sus repercusiones. P: ¿Por qué el humor? R: Yo vengo del teatro y la comedia, y es justo en lo que estoy interesado. Básicamente, si una idea no me hace reír de ninguna manera, será que probablemente no es adecuada para Improv Everywhere.
P: ¿Es difícil ser siempre espontáneo? ¿Cómo se puede lograr una mayor espontaneidad de la sociedad? R: En realidad no soy una persona especialmente espontánea. Me gusta tener un horario, y me gusta planear las cosas. Los eventos de Improv Everywhere están, de hecho, increíblemente planeados, solo parecen ser espontáneos cuando ocurren. Creo que la espontaneidad es saludable y todo el mundo debería animarse a dejar de lado el tiempo para explorar algo el cual nunca se haya planteado antes.
Entrevista Interview
EVERYWHERE Interview with the founder of Improv Everywhere, Charlie Todd
ble, and pervasive mass transportation. It would also have ample public space that is open to all without a burdensome permitting process. And of course great food, art, music, theatre, and comedy. Q: In your interventions there is a profound relationship between public space and the ideas, isn’t it? Where does inspiration come from? A: The inspiration for Improv Everywhere came from the fact that I was a performer and had no stage to perform on, having just moved to the city. I performed in public by necessity and only later considered the ramifications. and those watch our videos. We get satisfaction from coming up with an awesome idea and making it come to life. In the process we hopefully bring excitement to otherwise unexciting locales and give strangers a unique experience and a great story to tell. We’re out to prove that a prank doesn’t have to involve humiliation or embarrassment, it can simply be about making someone laugh, smile, or stop to notice the world around them.
Q: What do you do? A: I am the founder of Improv Everywhere, a New York City-based prank collective that causes scenes of chaos and joy in public places. Q: Why do you do it? A: Improv Everywhere is, at its core, about having fun. We’re big believers in “organized fun”. Our missions are a fun source of entertainment for the participants, those who happen to see us live,
Q: What role do you think should creativity play in cities and citizens? A: I think it’s important for citizens to have the right to express themselves creatively in public spaces. Public space is for everyone. As long as the action does no harm to property or another person, I think it should be encouraged. Q: How is your ideal city?
Q: Why humour? A: My background is in theatre and comedy and it’s just what I’m interested in. Ultimately if an idea doesn’t make me laugh in some way, it’s probably not right for Improv Everywhere. Q: Keeping an spontaneous lifetime is hard? How is possible to reach the real spontaneity of society? A: I’m actually not a particularly spontaneous person. I like to have a schedule, and I like to plan things out. Improv Everywhere events are actually incredibly planned out, they only appear spontaneous when they occur. But I do think spontaneity is healthy and everyone should be encouraged to put aside time for exploration of something they had never planned to explore.
A: My ideal city is one full of fast, relia-
97
oakoak.canalblog.com
Oakoak
Electrocution St. Etienne (France) 2011 Š Oakoak
98
Ghet Apen St. Etienne (France) 2011 © Oakoak
Caravane St. Etienne (France) 2011 © Oakoak
99
www.slinkachu.com
Slinkachu
The Last Resort London (UK) 2010 Š Slinkachu/Andipa Gallery
100
“Mi trabajo refleja el sentimiento universal de sentirse ignorado y subestimado, de sentirse pequeño. Es fácil para nosotros venirnos abajo, caer a las grietas del pavimento, de igual manera como les sucede a estas personitas”.
“My work reflects the universal feeling of being ignored and overlooked, of feeling small. It is easy for us to fall through the cracks in the pavement as it is for these little people.”
101
www.isaac.alg-a.org
Isaac Cordal Aborigen
Automatas
Brussels (Belgium) 2011
Brussels (Belgium) 2011
© Isaac Cordal
© Isaac Cordal
We need more police in the street
Titanic’s fragments
Brussels (Belgium) 2011
Brussels (Belgium) 2011
© Isaac Cordal
© Isaac Cordal
102
Autumn
Follow the leader
Brussels (Belgium) 2011
Brussels (Belgium) 2011
© Isaac Cordal
© Isaac Cordal
Helping police
Homeless
Brussels (Belgium) 2011
Brussels (Belgium) 2012
© Isaac Cordal
© Isaac Cordal
103
www.pablodelgadomc.com
Pablo Delgado Less Needed Turnhoud (Belgium) 2012 Š Kurt Bossmas
News of comfort London (UK) 2012 Š Lara Bilian
104
www.paolocirio.net
Paolo Cirio Street Ghost Berlin (Germany) 2012 © Paolo Cirio
Street Ghost Berlin (Germany) 2012 © Paolo Cirio
Se imprimieron figuras a tamaño real encontradas en Google’s Street View y se colocaron sin autorización en el mismo punto en el que aparecían en la imagen de Google’s Street View. La evidencia física de su apariencia fantasmal se puede desvanecer rápido, pero su documentación permanecerá para siempre. Street Ghosts revela los problemas estéticos, biopolíticos, tácticos y jurídicos que pueden ser explorados a través de la declaración del artista y consideraciones teóricas.
Life-sized pictures of people found on Google’s Street View were printed and posted without authorization at the same spot where they appear in Google’s Street View image. The physical evidence of the ghosts’ appearance may vanish quickly, but its documentation will remain forever. Street Ghosts reveals the aesthetic, biopolitical, tactical and legal issues, which can be explored through the artist’s statement and theoretical considerations.
105
www.buffdiss.com
Buff Diss Plucking Pennis Berlin (Germany) 2011 © Mick Bradley
Bridging Gap Berlin (Germany) 2009 © Buff Diss
“Generalmente me encuentro oscilando entre piezas que son una pura respuesta a los espacios, sobre los cuales expreso mis preocupaciones e inspiraciones”.
106
“I usually find myself seesawing between pieces that are a pure response to the spaces where I express my concerns and inspiration.”
www.shelleymillerstudio.com
Shelley Miller Pipe Dreams Montreal (Canada) 2001 © Shelley Miller
The Wealth of Some and Ruin of Others Salvador (Brasil) 2006 © Shelley Miller
“Yo creo que hay un enorme poder en el arte público por la cantidad de gente que lo ve. Normalmente, la gente se queda realmente sorprendida cuando descubren que mis murales están hechos de azúcar y a veces no me creen. ¡En algunas ocasiones tengo que comerlo para demostrar que realmente es azúcar!”.
“I feel that there is a great power in public art because of the enormous number of people who sees it. People are usually really surprised to find out that I make my murals with sugar and sometines they don’t believe me. I have to eat it sometimes to prove them that is really sugar!”
107
morfai.blogspot.com
Morfai
The Seeder Kaunas city (Lithuania) 2008 Š Morfai
108
www.michaelneff.com
Michael Neff The Night Shadow Project Montreal (Canada) 2011
Seattle (USA) 2011
© Michael Neff
© Michael Neff
New York (USA) 2011 © Michael Neff
“The Night Shadow Project nace con la intención de compartir un fenómeno que encuentro precioso. En mis viajes por la ciudad de noche, yo encontraba constantemente formas que la luz que dejamos encendida por la noche arrojaba sobre las calles y aceras. En un intento tanto de llamar la atención como de preservar temporalmente esas proyecciones, empecé a delinear sus contornos con tiza. La tiza, así como las sombras, es un material fugaz. A veces, esos dibujos han durado dos años, en muchos casos fueron borrados a la mañana siguiente”.
“The Night Shadow Project is born from the attempt to share a phenomenon I find beautiful. In my travels through the city at night I was constantly encountering thought-provoking shapes projected on streets and sidewalks that were cast by the lights we keep on at night. In an attempt to both draw attention and temporarily preserve these projections, I began outlining their contours in chalk. Chalk, like the shadows themselves, is a fugitive material. At times, these drawings have lasted two years, in many cases they are washed away the next morning.”
109
www.publicadcampaign.com
Public Ad Campaign
New York Street Advertising Takeover New York (USA) 2009
110
111
P: ¿Qué haces? R: Soy un artista con una profunda preocupación sobre cómo se usa el espacio público y por quién. Esto empezó con un simple proyecto de «street art» enfocado a la publicidad de los metros de Nueva York, fue creciendo hasta que se convirtió en una investigación multifacética del espacio público. En este tiempo lo hago todo, desde trabajar a gran escala con proyectos ilegales de desobediencia civil que eliminan la publicidad al aire libre y la reemplazan con arte público y el pensamiento, hasta desarrollar programas de Realidad Aumentada con la intención de romper las barreras de la propiedad privada y democratizar la imaginación en lugares públicos a través de la tecnología. Cada proyecto pretende confrontar la forma dominante del imaginario comercial en el espacio público y mostrar más opciones, enriqueciendo así nuestra experiencia del espacio público y sus efectos globales sobre nosotros de una forma individual y en su conjunto. P: ¿Por qué lo haces? R: Cada proyecto tiene su propia motivación, pero en general hago proyectos en las calles porque me gustan las ciudades, las encuentro increíblemente atractivas tanto como objeto físico como un lugar de intercambio cultural y puro contacto físico. Creo que la forma en que organizamos nuestras ciudades, en concreto la manera como ordenamos nuestro entorno visual compartido, tiene un efecto enorme en nuestra sociedad. Me parece necesario asegurarse de que el uso que se hace de nuestro espacio visual público sea productivo para muchos y no para unos pocos. Así pues, lo que elegimos para decorar nuestras paredes compartidas tendrá un efecto perdurable sobre lo que somos. P: ¿Qué papel crees que debe jugar la creatividad en las ciudades y en los ciudadanos? R: Creo que cambiar o alterar el espacio en el que vivimos tiene un efecto importante en nuestra relación con el entorno. A través de tu acto de alteración pasas a estar más unido con el espacio, tanto física como psicológicamente, a partir de una extensión o una proyección de ti mismo. Esto crea ciudadanos más activos y que comparten una responsabilidad con el espacio que ocupan. Dichas ciudades, en su vasta complejidad, pueden parecer cargadas de normas y a veces sentirse como objetos inmutables con pocas opciones para la alteración. Si bien éste no es realmente el caso, las ciu-
112
dades pueden parecer psicológicamente inamovibles. Permitiendo a los ciudadanos reimaginar creativamente los espacios en los que viven, aunque difícil, se logrará un efecto perdurable sobre la comunidad y la administración individual. Es de vital importancia para la salud y el desarrollo de la ciudad encontrar maneras para consentir un juego creativo y la reimaginación en este contexto. P: ¿Cuál es tu ciudad ideal? R: No puedo decir que tenga una ciudad ideal, pero siendo de Nueva York, quiero una ciudad en la que pueda pasear y que se mantenga abierta hasta la medianoche. P: ¿Qué es la guerrilla? ¿Qué importancia tiene que haya guerrilla en el espacio público actualmente? R: La mayoría de las ciudades funcionan como una extensa lista de normas que determinan el comportamiento de los ciudadanos. Estas normas, a pesar de que pueden ser autoimpuestas socialmente, son el resultado de una negociación colectiva a menudo promulgadas por nuestros gobiernos. Mientras el sistema trabaja para garantizar la voz y los derechos de todas las personas, las normas aprobadas a veces pueden favorecer a ciertos grupos, deshacerse de otros, y en algunas ocasiones simplemente pueden salirse de la línea gracias a la opinión pública y el comportamiento de las personas. Las normas con las que convivimos en la ciudad, y la razón por la que esas normas existen, es un guión en constante cambio que nosotros reescribimos como sociedad que progresa, y las leyes cambian como reflejo de ese progreso. Las acciones de guerrilla son aquéllas que están fuera de las normas actuales pero que pueden reflejar el cambio en las opiniones de la ciudadanía. Si bien no podemos hacer caso omiso de las leyes que hemos implantado para vivir cómodamente el uno con el otro en el día a día, las demandas de guerrilla activista son una parte importante de la estructura de la ciudad progresista. Los practicantes del activismo de guerrilla están dispuestos a violar la ley por sus creencias y alterar el curso de la opinión pública. Es una parte importante del proceso democrático y la demanda de una ciudad más justa y habitable. P: ¿Qué papel debe tener el espacio público en la educación ética de la sociedad? R: No creo que la pregunta sea «¿qué rol debería jugar el espacio público en la
PUBLIC AD Entrevista con Jordan Seiler educación ética de la sociedad», sino más bien «¿juega el espacio público un papel en la educación ética de la sociedad?». La respuesta a la segunda pregunta es un sí rotundo. Ya sea un sí o un no, la respuesta tendría que ir acompañada de la pregunta «¿Cómo el espacio público afecta a la educación ética de la sociedad?». Y ésta es, obviamente, una pregunta muy extensa que abarca muchas disciplinas, pero como artista visual me he centrado en un aspecto específico del uso del espacio público, en cómo conservamos nuestro entorno visual compartido. He encontrado que el espacio público, ya que existe en la mayoría de las ciudades, favorece la comunicación comercial a través de una serie de tácticas que podrían ser discutidas hasta la saciedad, pero que no son importantes en mi argumentación. El hecho es que nuestro espacio público visual se centra en gran medida en el consumo, el entretenimiento y la realización individual, la repetición de lo que se ha demostrado que tiene serias repercusiones sobre nuestros intereses y nuestra atención hacia los demás. Esta repetición de los comportamientos que sirven para debilitar nuestra cohesión social es un problema, pero un segundo impacto menos directo como el de la dominación comercial del espacio público, también tiene serias implicaciones éticas. En una ciudad en la que se reservan las paredes para aquéllos que pueden pagar el acceso público se debilita, y el contrapunto a la publicidad se queda sin espacio propio. Si la creatividad y la alteración de los espacios donde se vive son una manera para que los ciudadanos se vuelvan más activos y comprometidos con sus comunidades, entonces el dominio de la publicidad en el espacio público ha requisado agresivamente una herramienta con la que los individuos pueden cumplir sus roles como ciudadanos y contribuir a la construcción de una sociedad sana.
Entrevista Interview
CAMPAIGN Interview with Jordan Seiler Q: What do you do? A: I am an artist with a deep concern for how public space is used and by whom. This began through a simple street art oriented project which targeted advertising in NYC subways, and has grown into a much larger multifaceted public space investigation. These days I do everything from work on large scale illegal civil disobedience projects which remove outdoor advertising and replace it with public art and thought, to develop Augmented Reality programs which hope to break private property boundaries and democratize imaging in public space through technology. Each project aims to confront the dominant form of commercial imagery in public space and present more open public options, enriching both our experience of public space and its overall effects on us individually and as a whole. Q: Why do you do it? A: Each project has its own motivation but in general I make projects in the streets because I like cities. I find cities incredibly appealing both as physical objects and as loci of cultural exchange and pure physical contact. I think the way we organize our cities, particularly how we order our shared visual environment, has a huge affect on our society. Making sure that the use of our public visual space is productive to the many as opposed to the few seems necessary. Ultimately what we choose to adorn our shared walls with will have long lasting affects on who we are. Q: What role do you think creativity should play in cities and in citizens? A: I think changing or altering the space
that you live in has an enormous effect on your relationship to that environment. Through your act of alteration you become both physically and psychologically attached to that space through an extension or projection of the self. This creates citizens who are more active and share responsibility for the spaces they occupy. That said cities, in their vast complexity can seem laden with rules and often feel like immutable objects with little room for alteration. While this is not actually the case, psychologically cities can appear to be fixed. Allowing citizens to creatively re-imagine the spaces they live in, while difficult, can have lasting affects on community and individual stewardship. Figuring out ways to condone creative play and re-imagination within the city context is a vital component of healthy city development. Q: How is your ideal city? A: I cannot say that I have an ideal city but being from NY, I am prone to want a city that I can walk, and one that stays open after midnight. Q: What is guerrilla? Currently, how important is guerrilla in public space? A: Most cities function with an extensive list of rules which dictate their citizens behavior. These rules are the result of a collective negotiation often enacted through our government, though they can be self imposed socially as well. While the system works to guarantee the voice and rights of all people, the rules enacted can often favor certain groups, dispose others, and sometimes simply fall out of line with popular opinion and behaviors. The rules by which we live in cities, and the reason for those rules existence is an ever changing script that we rewrite as society progresses and the laws change to reflect that progression. Guerilla actions are those which fall outside of the current rules but can reflect changing opinions within a cities citizenry. While we cannot disregard the laws which we setup to comfortably live with one another on a daily basis, entertaining the demands of guerrilla activism is an important part of a progressive city structure. Practitioners of guerrilla activism are willing to break the law for their beliefs and alter the course of public opinion. It is an important part of the democratic process and the demand for a more just and livable city.
Q: What role should public space play in the ethical education of society? A: I don’t think the question is “what role should public space play in the ethical education of society” but rather “does public space play a role in the ethical education of society?” The answer to the second question is a resounding yes. Put as a yes or no question, the resulting answer would have to be followed by the question “how does public space affect the ethical education of society? This is obviously a vast question that spans many disciplins but as a visual artist I have come to focus on one specific aspect of public space usage, how we curate our shared visual environment. I have found that public space as it currently exists in most cities, favors commercial communication through a number of tactics which can be discussed at length but which are unimportant to my argument here. The fact remains that our public visual environment is largely about consumption, entertainment, and individual fulfillment, the repetition of which has been shown to have serious implications for our interest in and attention to others. This repetition of behaviors which serve to undermine social cohesion is a problem, but a second less direct impact of commercial dominance of public space, also has serious ethical implications. In a city where the walls are reserved only for those able to pay, public access is undermined, and the counterpoint to commercial messaging is left without any space of its own. If creativity and alteration of the spaces you live in are a way in which citizens become more active and engaged stewards of their communities, then commercial messagings dominance of public space has agressivly taken away a tool by which individuals fulfill their roles as citizens and contribute to the building of a healthy society.
113
www.florianriviere.fr
Florian Riviere Urban Games / Ad-Kick Berlin (Germany) 2012 © Sylvan Steenhuis
Urban Games / Don’t pay, play Strasbourg (France) 2011 © Julie Roth
“Mi lema es: FUN, FREE, FUCK. Fun para ser lúdico, espontáneo y creativo; Free es para ser autónomo; Fuck es para ser subversivo y anarquista, decir no a la domesticación de mentes”.
114
“My motto: FUN, FREE, FUCK: Fun is to be ludic, spontaneous and creative; Free is to be autonomous; Fuck is to be subversive and anarchist, say no to the domestication of minds.”
Red Swing Project Red Swing Project Austin (USA) 2011 Ph.: Blake Gordon © Red Swing Project
“The Red Swing Project empezó en febrero del 2007 como una intervención urbana en la ciudad de Austin, en Texas. Con los años, hemos colgado alrededor de 150 columpios rojos en USA, India, Tailandia, Brasil, Taiwan, Sud Corea, Francia, España, Portugal y Polonia”.
www.itisnoteasybeignored.com
“The Red Swing Project started in February 2007 as an urban intervention within the city of Austin, Texas. Over the years, we have hung over 150 red swings in USA, India, Thailand, Brasil, Taiwan, South Korea, France, Spain, Portugal, Haiti and Poland.”
bored
Monopoly Chicago (USA) 2012
115
www.spy.org.es
SpY
High Madrid (Spain) 2007 © SpY
“Las piezas de SpY quieren ser un paréntesis en la inercia autómata del urbanita. Son pellizcos de intención que se esconden en una esquina para quien se quiera dejar sorprender. Cargados a partes iguales de ironía y un humor positivo, aparecen para contagiar una sonrisa, incitar una reflexión, favorecer una conciencia un poco más despierta”. Javier Abarca, Crítico y profesor universitario especializado en arte urbano y subculturas.
116
“SpY’s artworks want to be a parenthesis within the city dweller’s automaton inertia. They are pinches of intention that hide behind the corner to surprise anyone who want to be surprised. Loaded with equal parts of irony and positive humor, they appear to transmit an smile, to encourage a reflection, to favor an awake awareness.” Javier Abarca Critic and university professor, especialized in urban art and subcultures.
LIVE Rosarno (Italy) 2012 © SpY
Water Madrid (Spain) 2011 © SpY
117
www.megx.de
Lego-Brüke
Megx
Wuppertal (Germany) 2011 © Rolf Dellenbusch
www.seanmartindale.com
Love the Future / Free Ai Weiwei Sean Martindale
Toronto (Canada) 2011
El proyecto Love The Future / Free Ai Weiwei se creó durante la detención injusta de Ai Weiwei por las autoridades chinas en la primavera del 2011. Esta pieza destaca no solamente la lucha de Ai Weiwei, sino también los peligros que muchos artistas y disidentes políticos confrontan globalmente. La práctica artística de Martindale está muy conectada a las políticas del espacio público, y por eso su trabajo está constantemente sujeto a las políticas dominantes sobre cómo regulamos nuestra libertad de expresión, movilidad, y asociación con dichos espacios. La estatua está hecha enteramente del cartón que Martindale recogió en el barrio de China Town de Toronto.
118
Love the Future / Free Ai Weiwei project was conceived during Ai Weiwei’s unjust detention by Chinese authorities in the Spring of 2011. This piece highlights not only Ai Weiwei’s struggle, but also the dangers that many artists and political dissidents confront globally. Martindale’s artistic practice is closely connected to the politics of public space, and as a result his work is constantly subject to the overarching politics of how we regulate freedoms of expression, mobility, and association in such spaces. The statue is made entirely of salvaged cardboard that Martindale collected in and around Toronto’s central China Town neighbourhood.
www.pablocurutchet.com.ar
Box Pablo Curutchet
Cordoba (Argentina) 2006 © Pablo Curutchet
www.bartek-elsner.de
Ghettoblaster
Elsner Bartek Zurich (Switzerland) 2012
“¡Las calles son el mejor patio de recreo!”
“Streets are the best playground!”
119
www.work.ac
Work AC Farm New York (USA) 2008
120
Entrevista Interview
WORK AC P: ¿Qué haces? R: Arquitectura, Urbanismo, Enseñanza, Escritura, Pensar, Vivir.
Q: What do you do?
P: ¿Por qué lo haces? R: Porque está ahí.
Q: Why do you do it?
P: ¿Qué papel crees que debe jugar la creatividad en las ciudades y en los ciudadanos? R: La creatividad nos permite imaginar un futuro diferente. Es de suma importancia para la formulación de una actitud progresista y también es importante para enfatizar la constante necesidad de reimaginar y reinventar con el fin de que las sociedades progresen.
Q: What role do you think should creativity play in cities and citizens?
P: ¿Cuál es tu ideal de ciudad? R: Verde, Diversa, Conectada, Densa, Abierta, Rural, Urbana, Ingeniosa, Activa.
A: Architecture, Urbanism, Teaching, Writing, Thinking, Living.
A: Because it is there.
A: Creativity allows us to imagine a different future. It is critical in formulating a progressive attitude and in emphasizing the constant need for reimagination and reinvention in order for societies to progress. Q: How is your ideal city? A: Green, Diverse, Connected, Dense, Open, Rural, Urban, Inventive, Active. Q: What is a smart city?
P: ¿Qué es una smart city? R: Una smart city es una ciudad feliz.
A: A smart city is a happy city.
P: ¿Existe un urbanismo creativo? R: Sí, por supuesto. Ha existido a lo largo de todo el tiempo. No tendríamos las ciudades que tenemos ahora sin la creatividad y la visión de ciertas personas, desde Vitrubio, hasta Ledoux, Jefferson, Fourier, Howard, Wright, Corbusier, Metabolists y Fuller. Nosotros escribimos un libro sobre el urbanismo visionario y su posible impacto en las ciudades ecológicas del futuro, llamado 49 Cities.
A: Yes indeed. It has existed throughout time. We would not have the cities we have today without the creativity and vision of people from Vitruvius to Ledoux to Jefferson, to Fourier to Howard to Wright, Corbusier, the Metabolists and Fuller. We wrote a book about visionary urbanism and its potential impact on the ecological cities of the future called “49 Cities” in fact.
P: ¿Qué viene ahora? R: Más.
Q: Does creative urbanism exist?
Q: What comes next? A: More.
121
www.noisivelvet.org
Noisivelvet No title Chicago (USA) 2011
www.verticalgardenpatrickblanc.com
Š Noisivelvet
Patrick Blanc Vertical Garden Paris (France) 2012 Š Patrick Blanc
122
www.lisacheung.com
Lisa Cheung Huert-o Bus Madrid Madrid (Spain) 2009
© Lisa Cheung
www.seanmartindale.com
“Huert-o-bus pretendía expandir las posibilidades de los usos del espacio público en nuestro día a día, el ámbito urbano. Se usaron elementos de la vida urbana para crear una casa-jardín móvil donde la gente local pudiera encontrarse, plantar sus propios alimentos e interactuar sin infringir las normas de regulación del suelo”.
“Huert-o-bus tried to expand the possible uses of public spaces in our everyday urban environment. It uses elements of citylife to create a mobile greenhouse/vegetable garden where local residents can meet, plant their own food and interact without infringing the existing land regulation laws.”
Sean Martindale & Eric Cheung
Poster Pocket Planters Toronto (Canada) 2009 © Sean Martindale
123
www.elojodearena.com
Oscar Rodríguez
Descubriendo América Valladolid (Spain) 2006 © Oscar Rodríguez
Anonymous
Vienna Philharmonic Barcelona (Spain) 2012 © Jorge Álvarez Quílez
124
www.arenasposibles.com
Sergi Ramírez No title
Zandvoort (Netherlands) 2012
www.polissky.ru
© Sergi Ramírez
Nikolay Polissky
Snowmen Argat (Russia) 2005
© Nikolay Polissky
“Los muñecos de nieve se parecían a un ejército aliado contra un oponente invisible, una semejanza que sacó a colación los recuerdos de un acontecimiento histórico que ocurrió en este lugar en 1480, el ‘Campamento en el río Ugra’, cuando las tropas rusas se opusieron al ejército del tártaro-mongol Akhmat Khan”.
“The snowmen looked like a snow army mustered against an unseen opponent, a resemblance which provoked memories of a historical event that had happened in 1480, in the ‘Camp on the River Ugra’, where the army of the Tatar-Mongol Khan Akhmat had been opposed by united Russian troops.”
125
www. stickwork.net
Patrick Dougherty
Little Ballroom Melbourne (Australia) 2012
www. treehuggerproject.com
Ph.: Megan Cullen © Patrick Dougherty
Wiktor Szostalo & Agnieszka Gradzik
Tree Hugger Project Poznan (Poland) 2008 © Wiktor Szostalo
“Buscábamos un símbolo dramático de la devastación que el calentamiento global traerá sobre muchas áreas del mundo, donde la sequía será peor por culpa de la deforestación, se creará un círculo vicioso de cada vez más sequía y más deforestación y, en algún momento, habrá lugares del mundo donde solamente quedará un árbol para experimentarlo, tocarlo, o abrazarlo”.
126
“We were looking for a dramatic symbol for the devastation that Global Warming will bring upon many areas of the world, where draught will be worst due to the deforestation; it will create a vicious circle of even more draught and deforestation, and at some point, there will be areas in the world where there will be just one tree left to experience, touch, or hug.”
Massimo Bartolini
Track Ghent (Belgium) 2012 © Dirk Pauwels
John B. Locke
No title New York (USA) 2011 © John B. Locke
“En Nueva York hay 13.659 cabinas. Si bien, hay más de 17 millones de teléfonos públicos en todo el mundo. ¿Son las cabinas un anacronismo o una oportunidad…?”.
“There are 13.659 payphones on New York. Even though, there are over 17 million cell phones in the world. Is the payphone an anachronism or an opportunity...?”
127
www.oliverbishopyoung.co.uk
Oliver BishopYoung Skip Conversion Project: Skate Ramp Skip
Skip Conversion Project: Swimming Pool Skip
© Oliver Bishop
© Oliver Bishop
Skip Conversion Project: Parked Skip
Skip Conversion Project: Ping Pong Skip
© Oliver Bishop
© Oliver Bishop
London (UK) 2008
London (UK) 2008
128
London (UK) 2008
London (UK) 2008
www.benedetto.new.it - www.benoitdeseille.com
Phone booth aquarium Benedetto Bufalino & Benoit Deseille Lyon (France) 2007 © Benedetto Bufalino & Benoit Deseille
“Con el advenimiento de la telefonía móvil, las cabinas de teléfono públicas dejaron de usarse. Nosotros redescubrimos esta caja de vidrio para transformarla en un acuario urbano lleno de peces de todos los colores. Fue una invitación a viajar y escaparse del ambiente cotidiano de la ciudad”.
“With the advent of the mobile phone, the booth cabin became out of use. We rediscovered this glass box to transform it into an urban aquarium full of coloured fish. This was an invitation to travel and to escape the daily city atmosphere.”
129
www.michaelbeitz.com
The Brick Pieces
Michael Beitz New York (USA) 2001 © Michael Beitz
Kronstadt (Russia) 2012 © Michael Beitz
“Comencé a crear The Brick Pieces cuando vivía en Brooklyn, Nueva York, hace varios años. Sustituía los ladrillos que faltaban en los edificios con nuevos ladrillos hechos a mano que contenían pequeñas partes del cuerpo, creadas según mi propio cuerpo. Como una forma de graffiti en tres dimensiones o como un tipo de intervención pública tranquila, la intención de este trabajo es ofrecer a los espectadores y a mí mismo un momento para reflexionar sobre nuestros propios cuerpos como parte de la estructura de la ciudad”.
130
“I began to make up The Brick Pieces when I was living in Brooklyn, NY, several years ago. I replaced missing bricks found in buildings with new handmade bricks containing small body parts, which were cast from my own body. As a form of threedimensional graffiti or a type of quiet public intervention, the intention of this work is to offer the viewers and to myself a moment to reflect on our own bodies as a part of the city’s structure.”
guerillasculpture.tumblr.com
The Butterfly Swarm
Tasha Lewis Indianapolis (USA) 2012 © Tasha Lewis
“The Butterfly Swarm se sitúa en una línea entre el arte callejero subversivo y la hermosa calidad de lo efímero. Me encanta que esta fuerza no esté vinculada al espacio de una galería, y creo honestamente que parece estar mucho más a gusto en un entorno urbano que no dentro de una caja blanca”. “The Butterfly Swarm toes the line between subversive street art and beautiful ephemerality. I love that this force is no longer bound to a gallery space, and honestly is seems more at home in the urban environment than in a white box.”
www.filthyluker.org
Bush Baby
Filthy Luker Barcelona (Spain) 2007 © Filthy Luker
“Me gusta la idea del arte mirando hacia el espectador. Con tanto arte en las paredes, es bueno encontrar nuevos lugares y con un par de globos se puede poner de manifiesto la personalidad oculta de un árbol”.
“I like the idea of art looking back at the viewer. With so much art on the walls its good to find new places and with a couple of balloons you can bring out the hidden personality of a tree.”
131
nomerz.blogspot.com.es
Nikita Nomerz The Eyes of the City Nizhniy Novgorod (Russia) 2012 © Nikita Nomerz
“Me encanta viajar y encontrar lugares interesantes y objetos insólitos. A veces uso materiales que encuentro al lado de un objeto, como ladrillos, botellas o un montón de escombros; edificios viejos y ruinosos empiezan a cobrar una nueva vida, ahora tienen carácter y cara, ahora los edificios miran y sonríen a la gente de la calle”.
132
“I love to travel and find interesting places and unusual objects. Sometimes I use materials which I find next to an object, such as bricks, bottles and plenty of debris; old ruined buildings begin to live a new life, now they have character and face, now the buildings watch and smile over people on the street.”
Monstr Ekaterinburg (Russia) 2012 Š Nikita Nomerz
The Keeper of the Keys Pikalevo (Russia) 2012 Š Nikita Nomerz
133
www.isidroblasco.com
Isidro Blasco Deconstructed Lineways Sydney (Australia) 2011 Š Isidro Blasco
134
www.mareasmigratorias.com
Oscar Rodríguez & Gloria Godínez Mareas migratorias Huehuetán, Chiapas (México y Guatemala) 2011 © Oscar Rodríguez
Las hamacas son el símbolo y seña de cada hogar en Centroamérica, hogares que han sido abandonados por emigrantes sin saber si volverán. Todas las casas tienen al menos una hamaca; su colorido habla de su carácter, su tejido de lo artesanal. Las hamacas en este puente de hierro industrial quieren mostrarnos la violencia de ese tren que pasa con una incierta frecuencia y que, tras su paso, destroza las hamacas, llevándose las vidas y los sueños.
Hammocks are the symbol and sign of every house in Central America, homes that have been abandoned by emigrants who don’t know if they will return someday. All homes have at least one hammock; their colors talk about their characters, their crocheting about hand-crafting. Hammocks placed in this industrial iron bridge want to show us the violence of that train which goes by with uncertain frequency, and which, after passing, destroy the hammocks, knocking down lives and dreams.
135
www.magdasayeg.com
Magda Sayeg No title Paris (France) 2007 Ph.: Jean Michel Sicot © Magda Sayeg
Statue With Gun Bali (Indonesia) 2010 Ph.: Mike Piscitelli © Magda Sayeg
136
spidertag.wordpress.com
No title Spidertag
Berlin (Germany) 2011 Š Spidertag
FREE Sean Martindale
Toronto (Canada) 2009 Š Sean Martindale
137
www.agataolek.com
Agata Olek Project B New York (USA) 2010 Š Agata Olek
138
Gato de Botero Barcelona (Spain) 2012 Š Agata Olek
139
Dedication to bridge incendiaries
Pavel Puhov Moscow (Russia) 2010 Š Pavel Puhov
140
En el transcurso de la creación de esta publicación nos llegó la noticia de la desafortunada muerte de Pavel Puhov, también conocido como P183, artista ruso que accedió a participar en este proyecto tan solo unas semanas antes de su fallecimiento. Con 29 años, Pavel nos dejó una estela de sueños convertidos en intervenciones artísticas en la ciudad, que nos recuerdan la importancia del legado de nuestros artistas urbanos contemporáneos. Tal como declaró él mismo en una entrevista concedida al canal de televisión RT: «Como los poetas que ponen sus reflexiones en el papel, yo también quiero que las mías sean oídas. Expresar tu opinión es también una forma de defensa ciudadana». Nosotros oímos sus reflexiones desde Barcelona, y de ahora en adelante las seguiremos oyendo en nuestra memoria.
While we were preparing the publication of this book, the death of Pavel Puhov, also known as P183, a Russian artist who accepted to participate in this project only a few weeks before his demise, came as a surprise. With 29 years, Pavel left behind him a trail of dreams turned into artistic interventions in the city, which remind us the importance of the legacy of our urban contemporary artists. As he said in a RT channel interview: “As poets who put their thoughts on paper, I also want mine to be heard. Expressing opinions is also a kind of citizen defense.” We listened to his thoughts from Barcelona, and from now on, we will continue listening to them in our memory.
141
Índice Index A Aborigen Brussels 102 Ad-Kick Berlin 114 Arabesque Queenland 63 Armenian Street Mural Penang 60 Art Eggcident Leeuwarden 48-49 Automatas Brussels 102 Autumn Brussels 103 Awakening Washington DC 20
B Banalidad de inconsciente Sarasota 59 Before I Die I Want New York, New Orleans 82-83 Best Buy New York 95 Beukelsblauw Rotterdam 46 Big Dig Xian 36 Biografías VI La Haya 71 Bodies in Urban Space Alessandria, Bassel 88-89 Box Cordoba 119 Boy on the bicycle Penang 60 Boy with a dragon Penang 61 Bridging Gap Berlin 106 Brown Nosing Praha 30
142
Bush Baby Barcelona 131
Follow the leader Brussels 103
Imag_ne City of Greater Dandenong 66
C
Forever Marilyn Palm Springs 20
Interruptor Katowice 22-23
Forgotten Songs Sydney 40-41
InUtero Chattanooga 31
Free Toronto 137
J
Cambodian Trees Phnom Penh 62 Caravane St. Etienne 99 CCTV/Creative Control New York 69
G
Crossing Paths Hamilton 20
Gato de Botero Barcelona 139
D
Ghet Apen St. Etienne 99
Deconstructed Lineways Sydney 134 Dedication to bridge incendiaries Moscow 140-141 Descubriendo América Valladolid 124 Desesperando Granada 85 Dihzahiners Beirut 51
Ghettoblaster Zurich 119 Glasses Moscow 16-17 God Bless America Chicago 21 Grandes chorizos Navarra 59
John B. Locke New York 127
L Lava Burst Geldern 54 Le Désir et la Menace Genève 64 Lego-Brüke Wuppertal 118 Les Voyageurs Durkham 65 Less Needed Turnhoud 104
H
Life Support System Montreal 53
Dominoes Winston-Salem 52
Helping police Brussels 103
Literature vs Traffic Melbourne 70
Don’t pay, play Strasbourg 114
Hiding in the City 50, Construct Harmonious Society Together Beijing 93
Little Ballroom Melbourne 126
Doors Seoul 42 Duality Tokyo 37 Duality Teplistan 55
E Electrocution St. Etienne 98 [E]mission Reykjavic 75 Enric Miralles Barcelona 69 Event Horizon New York, Rotterdam 26-27
F Farm New York 120
Hiding in the City 57, Arles Beijing 93 Hiding in the City 86, Bird’s Nest Beijing 92 High Madrid 116 Hombre en obras Guadalajara 58 Homeless Brussels 103 Huerto-o Bus Madrid 123 Humanoids Ceske Budejovice 24
I I Will Talk With Anyone About Anything Davis 84
Live Rosarno 117 London Booster London 30 Love Exists Rio de Janeiro 67 Love The Future/Free Ai Weiwei Toronto 118
M Magda Sayeg Paris 136 Mama Cash Amsterdam 76-77 Mareas Migratorias Chiapas 135 Metalmorphosis Charlotte 34
Monopoly Chicago 115
Sea Pink Aarhus 19
The Seeder Kaunas City 108
Monstr Ekaterinburg 133
Sergi Ramírez Zandvoort 125
Muntri 47 Mural Penang 61
Scala Wuppertal 50
The Wealth of Some and Ruin of Others Salvador 107
N
Signs of Change Vancouver 67
Narod Sobe Praha 31 New York Street Advertising Takeover New York 110-111
Skin Liege 35
Tiranic’s fragments Brussels 102 Track Ghent 127 Tree Hugger Project Poznan 126
Skip Conversion Project London 128
V
News of comfort London 104
Snowmen Argat 125
Vertical Dance New York 80-81
No Pants New York 94
Spidertag Berlin 137
Vertical Garden Paris 122
Noisivelvet Chicago 122
Statue With Gun Bali 136
Vienna Philharmonic Barcelona 124
North American Footprint Montreal 52
Street Ghost Berlin 105
W
P
Suicide Jumper New York 95
T
Washed up Montreal 53
Pipe Dreams Montreal 107
The Bather Hamburg 18
Water Madrid 117
Poster Pocket Planters Toronto 123
The Brick Pieces New York,Kronstadt 130
Water is Life Drachten 47
Project B New York 138
The Butterfly Swarm Indianapolis 131
We need more police in the street Brussels 102
Public Relations Den Haag 84
The Crevasse Dun Laoghaire 54
Welcome Wolverhampton 43
Pucking Pennis Berlin 106
The Eyes of the City Nizhniy Novgorod 132
Woven Portico London 44-45
R
The Face of Badalona Badalona 74
Y
Red Swing Project Austin 115 Rubber Duck Osaka 19
S Salvador Espriu Barcelona 72-73
The Great Swallow Rotterdam 90-91
David Cerney 32-33 ART+COM 38-39 Edgar Mueller 56-57 Jorge Rodríguez-Gerada 78-79 Improv Everywhere 96-97 Public AD Campaign 112-113 Work AC 121
Wallpeople Mexico DF 86-87
Phone booth aquarium Lyon 129
RedBall Project London, Abu Dhabi, Barcelona, Chicago 28-29
Índice entrevistas Interviews Index
Your text here Detroit 68
The Keeper of the Keys Pikalevo 133 The Last Resort London 100-101 The Mental Insight Ceske Budejovice 25 The Night Shadow Project Montreal, Seattle, New York 109
143