Meertaligheid (s)troef?!

Page 1

Bettie Lernout & Jelte Vangenechten (Werkgroep Taboe)

Meertaligheid (s)troef?!

Maak van meertaligheid een troef in jouw KSA-groep In het lager onderwijs heeft ongeveer 18% van de leerlingen een andere thuistaal dan het Nederlands. Veel van hen vinden ook hun weg naar onze KSA-groepen, maar hoe kunnen we als leiding het best met die meertalige realiteit omgaan? En welke voordelen brengt zo’n meertalige mix met zich mee? KSA vormt de perfecte omgeving voor anderstalige nieuwkomers om hun taal op een ludieke manier te verbeteren en te verbreden. Ze komen er op een nietschoolse manier in contact met alle aspecten van taal: van een speluitleg en dagdagelijkse conversatie tot discussies en mopjes. Je kunt dus als leiding maar beter voorbereid zijn om zulke situaties correct te benaderen, zodat alle leden de mogelijkheid hebben om te spelen met taal. Noelia van KSA Ledeberg is zelf tweetalig en is het compleet met ons eens: er is heel wat diversiteit aanwezig in haar KSAgroep en ze heeft zelf kunnen zien hoe meertaligheid een groep kan verrijken. Zo leerde haar medeleiding wat Spaanse woordjes en wees ze erop dat kinderen die dezelfde moedertaal hebben (die niet Nederlands is) elkaar binnen KSA ook kunnen helpen om wegwijs te geraken.

Diversiteit

Concreet betekent dit dat je als leiding best het voortouw neemt om alle voordelen uit meertaligheid te halen. Dat doe je door bijvoorbeeld gebruik te maken van de vertaalde flyers van Werkgroep Taboe waarmee ouders in de taal die zij verkiezen geïnformeerd worden over wat KSA doet. Maar daar stopt het niet: met behulp van gebaren en een oefenrondje kun je dikwijls al een groot deel van je spel duidelijk maken, maar soms is het wat moeilijker.

6

Als een kind niet begrijpt wat het spel inhoudt kun je het spel apart vertalen. Zorg er dan wel voor dat je daarna de vertaling terugkoppelt naar het Nederlands zodat het kind er ook iets van opsteekt. Ook als twee kinderen onderling een andere taal spreken is dat geen ramp, enkel als

Het leuke aan meertaligheid is dat je veel kunt leren van andere culturen, en zo ook je eigen cultuur verbreedt Noelia – KSA Ledeberg

er echt geen interactie is met de andere leden kun je het gesprek naar het Nederlands proberen af te buigen. Zeg alleszins niet dat het fout is wat ze doen, want taal is een essentieel deel van ieders culturele identiteit.

id met meertalighe Tips om positief maom te gaan is een makkelijke

t • Zing liedjes! Da mulering te doen. sti al ta n aa om nier uten, en niet op taalfo eer nd ki er et rb rb • Ve ve en d en zin vrag maar herhaal de . zin jouw ter de taalfout in g. rse groepsindelin ve di n ee or vo en rd • Zorg oo w le van universe • Maak gebruik ). en m .v. deelne (participeren i.p n alle n de expertise va va k ui br men • Maak ge sa oorbeeld eens ouders door bijv te koken.

Werkgroep Tabo e ze KSA inclusiever en t zich in om toegankelijker te maken. Ze wer ken vormingen uit en zoeken m anieren om taboethema’s zo als racisme, discriminatie, LG BTQI+ en armoede bespre ekbaar te maken binnen onze KSAwerking. Nieuwe leden zij n altijd welkom: contacteer liese lot@ksa.be als je interesse hebt om aan te sluiten bij de werkgroep !

Wist je dat KSA anderstalige flyers heeft? We hebben flyers beschikbaar in het Engels, Frans, Turks, Arabisch en Pools. De groepen die hun Startdag op tijd registreerden, ontvingen een Startdagpakket met daarin enkele flyers van iedere taal. Heb jij er geen ontvangen of wens je er nog meer van enkele talen? Contacteer dan lieselot@ksa.be. Hiernaast zie je alvast een voorbeeld van onze Engelstalige flyers.


Diversiteit

7


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.