blue magazine MARCH - APRIL 2016

Page 1

To περιοδικό της Aegean & της Olympic Air Aegean & Olympic Air inflight magazine ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME

march - april 2016

Discover Syros

Year-round Cycladic beauty












Bill and Coo Suites and Lounge, Mykonos Greece


being creative‌ at visual effects

Fiber optics lighting systems

Creative Solutions 21 Ipeirou St. Haidari 12461 Athens Greece Tel:+30 210 5914424 www.creativesolutions.gr - info@creativesolutions.gr


ΙΔΙΟΚΤΗΣΙΑ ΤΗΣ AEGEAN AIRLINES Βιλτανιώτη 31, Νέα Κηφισιά 145 64, τηλ. 210-62.61.700, φαξ: 210-62.61.889 Διευθύντρια: Σταυρούλα Σαλούτση (saloutsi.stavroula@aegeanair.com) Αρχισυντάκτης: Πάνος Κοκκίνης Creative Director: Σωτήρης Σελαϊδινάκος Βοηθός Αρχισυντάκτης: Κώστας Φαρμάκης Παραγωγή - Έκδοση Εντύπου: εξερευνητησ - εξπλορερ Αεεεε Εθνάρχου Μακαρίου και Δ. Φαληρέως 2, Νέο Φάληρο 185 47, τηλ. 210-48.08.000, φαξ: 210-48.08.202 Διευθυντής Περιοδικών Εκδόσεων: Σωκράτης Τσιχλιάς Εμπορική Διεύθυνση: Νατάσσα Μπουτεράκου Συνεργάτες Τεύχους: Κατερίνα I. Ανέστη, Φώτης Βαλλάτος, Ξένια Γεωργιάδου, Τασούλα Επτακοίλη, Κωνσταντίνος Λαζαράκης M.W., Νατάσσα Μπλάτσιου, Ελένη Ψυχούλη Μεταφράσεις: Γιώργος Κολυβάς, Χριστίνα Στέρμη Διόρθωση Ελληνικών Κειμένων: Δήμητρα Καράμπελα, Αλεξάνδρα Σφυρή Διόρθωση Αγγλικών Κειμένων: Ντέμπορα Έλλις Γραμματεία: Ευαγγελία Σωτηροπούλου Φωτογράφοι: Διονύσης Κουρής, Ολυμπία Κρασαγάκη, Περικλής Μεράκος, Μυρτώ Παπαδοπούλου, Στυλιανός Παπαρδέλας Photo Εditor: Νάσια Διαμαντίδη Fashion Editor: Άντα Καρνάρου Επεξεργασία Εικόνας: Στέλιος Βαζουράκης, Χρήστος Μαρίτσας, Μιχάλης Τζαννετάκης Πρακτορεία: AK IMAGES, IDEAL IMAGE, IML, SHUTTERSTOCK, SMARTMAGNA, VISUAL HELLAS Γραμματεία Διαφήμισης: Ερατώ Δριμάλα (τηλ. 210-48.08.227, email: emporiko@kathimerini.gr) ΔΙΜΗΝΙΑΙΑ ΕΚΔΟΣΗ Οι γνώμες που εκφράζονται στα κείμενα του περιοδικού δεν αντιπροσωπεύουν αναγκαστικά τις απόψεις της Aegean Airlines. Δεν επιτρέπεται αναδημοσίευση ή αποσπασματική μεταφορά κειμένων χωρίς τη γραπτή συναίνεση της Aegean Airlines. Το περιοδικό διατίθεται δωρεάν. --------------------PROPERTY OF AEGEAN AIRLINES 31 Viltanioti st, Nea Kifissia 145 64, tel. +30 210-62.61.700, fax 210-62.61.889 Editor in Chief: Stavroula Saloutsi (saloutsi.stavroula@aegeanair.com) Senior Editor: Panos Kokkinis Creative Director: Sotiris Selaidinakos Assistant Editor: Kostas Farmakis Production - Publishing: EXEREVNITIS - EXPLORER SA Εthnarhou Makariou & 2 Falireos St, Athens 185 47, tel. +30 210-48.08.000, fax 210-48.08.202 Director of Magazine Publishing: Socratis Tsichlias Commercial Director: Natassa Bouterakou Writers: Katerina I. Anesti, Natasha Blatsiou, Tassoula Eptakili, Xenia Georgiadou, Konstantinos Lazarakis Μ.W., Eleni Psihouli, Fotis Vallatos Translations: George Kolyvas, Christine Sturmey Copy Editing (Greek): Dimitra Karampela, Alexandra Sfyri Copy Editing (English): Deborah Ellis Photographers: Dionysis Kouris, Olympia Krasagaki, Perikles Merakos, Myrto Papadopoulos, Stylianos Papardelas Photo Εditor: Nasia Diamantidis Fashion Editor: Ada Carnarou Photoshop: Christos Maritsas, Michalis Tzannetakis, Stelios Vazourakis Photo Agencies: AK IMAGES, IDEAL IMAGE, IML, SHUTTERSTOCK, SMARTMAGNA, VISUAL HELLAS Advertising Assistant: Erato Drimala (tel. +30 210-48.08.227, email: emporiko@kathimerini.gr) Blue is issued bimonthly Aegean Airlines does not necessarily share the opinions expressed in Blue. It is illegal to reproduce any part of this publication without the written permission of Aegean Airlines. This magazine is distributed free of charge.

12



TO ΠΕΡΙΟ∆ΙΚΟ ΤΗΣ AEGEAN & ΤΗΣ OLYMPIC AIR AEGEAN & OLYMPIC AIR INFLIGHT MAGAZINE ΤΟ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟ ΣΑΣ ΤΕΥΧΟΣ - YOUR FREE COPY TO TAKE HOME

MARCH - APRIL 2016

144

Discover Syros

Year-round Cycladic beauty

Τζιν παντελόνι και μπουφάν Tom Ford, Linea Piu Πλατφόρμες Chloe, Luisa World Ασημένιοι κρίκοι Folli Follie

Φωτογραφία: Περικλής Μεράκος Photography: Perikles Merakos

ISSUE 58

Contents 18. Editorial 21. Agenda

A(EGEAN) LIST

48

39. Citizen Τα καλύτερα νέα ξενοδοχεία, εστιατόρια, καταστήματα και τάσεις / The best new hotels, restaurants, shopping destinations and trends 48. marina abramovic H διάσημη καλλιτέχνις φέρνει την Αθήνα στο επίκεντρο της παγκόσμιας σύγχρονης τέχνης / Renowned artist is set to present her latest project in Athens 52. Peter Lindbergh Ο πρωτοπόρος Γερμανός φωτογράφος μιλάει στο Blue / The pioneering German photographer talks to Blue 56. MUSEUM Tο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας του Ηρακλείου προσφέρει μια συναρπαστική εμπειρία / Τhe Natural History Museum of Crete in Heraklion makes learning fun 60. monument Ροτόντα: το διαχρονικό μνημείο της Θεσσαλονίκης / The Rotonda: Thessaloniki’s enduring landmark 62. excellence Η Ελλάδα του μέλλοντος / The future of Greece 68. εχηιβιτ Το άγαλμα της θεάς Ίσιδας στην Αρχαία Μεσσήνη / The statue of the goddess Isis at Ancient Messene

128

102 14



ISSUE 58

Contents

86 72. ELEgance To Lucknam Park Hotel & Spa είναι μια όαση υψηλής αισθητικής / The Lucknam Park Hotel & Spa, stylish oasis 74. space Ο δρ Kωνσταντίνος Σταυρινίδης της ESA / Prof. Constantinos Stavrinidis, of the European Space Agency, talks to Blue 80. SPORT 5oς Ημιμαραθώνιος Αθήνας / 5th Athens Half Marathon 82. LYON Η πρωτεύουσα της γαστρονομίας / Gastronomy capital 86. chania Όλη η εμπειρία της φιλόξενης πόλης σε ένα διήμερο / Make the most out of a two-day trip to this exciting city 92. paris Βόλτα στην πόλη με την Clémence Krzentowski, συνιδιοκτήτρια της Galerie Kreo / Out and about with Clémence Krzentowski, the co-owner of Galerie Kreo 98. ιοαννινα Τα μυστικά της πόλης από τον αρχιτέκτονα Ιάσονα Πανταζή / Architect Iasonas Pantazis reveals the secrets of the city 102. Liqueur Tα premium παραδοσιακά λικέρ της Ελλάδας / Greece’s premium traditional liqueurs

Features

106. athens Eξερευνώντας το ιστορικό κέντρο της Αθήνας / Step into the historic centre of Athens 116. fashion story H συναρπαστική Σύρος / Breathtaking Syros 128. syros Νεοκλασική και κοσμοπολίτισσα / Neoclassical and cosmopolitan

16

134. london Mε οδηγό μας τον Martin Roth, διευθυντή του Victoria & Albert Museum / Exploring the UK capital with Martin Roth, director of the Victoria & Albert Museum 138. lesvos Αυθεντική και ανεξάντλητη / Authentic and bountiful 144. rome Επιστροφή στην Αιώνια Πόλη / Return to the Eternal City 156. corfu Η χορεύτρια Ευαγγελία Ράντου μας ξεναγεί / Dancer Evangelia Randou is your guide 158. beirut Οδοιπορικό στην αναγεννημένη πόλη / Get to know Lebanon’s indefatigable capital 166. veriA Γοητευτική και καλλιεργημένη / Charming and cultivated 174. Bordeaux Ο διευθυντής του Musée d’Aquitaine, François Hubert, στην πρωτεύουσα του οίνου / Musée d’Aquitaine director François Hubert shows us around

AeGEAN Files

183. Aegean News 186. Aegean Services 204. Business Lounge 206. AEGEAN’S Winemakers Oι Έλληνες οινοπαραγωγοί πίσω από τις ετικέτες / The producers behind the labels 210. Aegean network 214. Fleet Ο στόλος της AEGEAN και της Olympic Air The AEGEAN and Olympic Air fleet



editorial

Μάθημα ανθρωπιάς

Lessons in humanity

Φίλες και Φίλοι, Μέσα από το Blue θα ήθελα να αναφερθώ σε ένα παγκόσμιο πρόβλημα, αυτό των προσφύγων από τη Μέση Ανατολή που φθάνουν καθημερινά στις ακτές του Αιγαίου και για το οποίο, όπως δήλωσε η βραβευμένη με Όσκαρ Αμερικανίδα ηθοποιός και Πρέσβειρα Καλής Θέλησης της UNICEF Σούζαν Σάραντον, «η Ελλάδα έχει επωμιστεί μεγαλύτερο βάρος από όσο της αναλογεί και αυτό δεν είναι δίκαιο». Οι Έλληνες ξέρουν πώς είναι να εγκαταλείπεις τις εστίες σου. Έχουν νιώσει στο πετσί τους αυτή την απόγνωση. Η διάσημη Βρετανίδα ηθοποιός, πολιτικός, αγωνίστρια των ανθρωπίνων δικαιωμάτων και επίσης Πρέσβειρα Καλής Θέλησης της UNICEF, Βανέσα Ρεντγκρέιβ, στην πρόσφατη επίσκεψή της στην Ελλάδα, τον Ιανουάριο, δήλωσε: «Ο ελληνικός λαός δείχνει στον κόσμο πώς είναι να είσαι άνθρωπος. Πώς είναι να προσπαθείς να σώσεις τους συνανθρώπους σου», ενώ χαρακτήρισε «ανεκτίμητο» αυτό το «μάθημα ανθρωπιάς». Δεν είναι η μόνη... Τον ελληνικό λαό για την αξιοθαύμαστη αλληλεγγύη που δείχνει στους πρόσφυγες επαίνεσε και ο παγκοσμίου φήμης Κινέζος εικαστικός και αρχιτέκτονας Άι Γουέι Γουέι, ο οποίος επίσης επισκέφθηκε τη Λέσβο. Δεν είναι τυχαίο που οι κάτοικοι των νησιών, στη συντριπτική πλειονότητά τους, ανοίγουν την αγκαλιά -συχνά και τα σπίτια τους- στους Σύριους κατατρεγμένους. Στέκονται στο πλευρό τους· με λίγα στεγνά ρούχα, μια κουβέρτα, ένα πιάτο φαγητό, ζεστό γάλα για τα παιδιά, μια κουβέντα παρηγοριάς ό,τι μπορεί ο καθένας. Θα θέλαμε να σας κάνουμε γνωστό ότι η AEGEAN στο μέτρο των δυνατοτήτων της, όπως ακριβώς κάνουν και οι κάτοικοι των ελληνικών νησιών, προσφέρει έμπρακτα τη στήριξή της σε επιλεγμένες Μη Κυβερνητικές Οργανώσεις που συνεργάζονται με τους δημόσιους τοπικούς φορείς, οι οποίοι εργάζονται αδιάκοπα για την οργάνωση της υποδοχής και της φιλοξενίας των προσφύγων, αλλά και σε όλες τις διεθνούς κύρους προσωπικότητες που αγωνίζονται για την ανάδειξη του προβλήματος και την οριστική επίλυσή του. Σας ευχαριστούμε για την προτίμησή σας στην AEGEAN και την Olympic Air. Την άνοιξη και το καλοκαίρι του 2016 ο στόλος μας, διευρυμένος με την προσθήκη ολοκαίνουργιων Airbus Α320ceo, φιλοδοξεί να μεταφέρει εσάς και τις οικογένειές σας με απευθείας πτήσεις σε 145 προορισμούς (μεταξύ των οποίων σε 14 καινούργιους) σε 45 χώρες. Σας ευχόμαστε άνετα, ασφαλή και όμορφα ταξίδια.

Dear Friends, I would like to address an international problem here in Blue magazine, that of the refugees from the Middle East reaching the country’s Aegean island shores on a daily basis and, quoting the words of American Oscar-wining actress and UNICEF Goodwill Ambassador Susan Sarandon, “Greece has taken on the biggest burden and I don’t think that’s fair”. Greeks know what it feels like to give up a homeland. They know the sense of despair. During her recent visit to Greece in January, renowned British actress, politician, human rights activist and UNICEF Goodwill Ambassador Vanessa Redgrave noted, “The Greek people are showing the world how to be human… how to try to help fellow human beings.” She described this “lesson in humanity” as “priceless.” She is not the only one to have offered such praise. World-renowned Chinese artist and architect Ai Weiwei, another international personality who recently travelled to Lesvos, also commended the Greek people for their admirable solidarity with the refugees. It is no coincidence that the overwhelming majority of the Greek islanders are opening their arms, and often their homes, to the Syrians fleeing a horrific war in their own country. Locals are standing by the refugees and providing whatever they can – dry clothing, blankets, food, hot milk for the children, and words of consolation. We would like to announce that AEGEAN is offering – to the extent that it can, just like the Greek islanders – its active support to select nongovernmental organisations collaborating with local authorities who are working ceaselessly to provide food, shelter and medical care for refugees, as well as the international celebrities who are striving to highlight the issue and help find solutions. We thank you for choosing to fly AEGEAN and Olympic Air. In spring and summer 2016, our fleet, expanded following the addition of brand-new Airbus A320ceo aircraft, can fly you and your families direct to 145 destinations – including 14 new routes – in 45 countries. We wish you all comfortable, safe and wonderful travels.

Θεόδωρος Βασιλάκης Πρόεδρος

18

Theodore Vassilakis President




επιμελεια: ξενια γεωργιαδου / βυ χενια georgiadou

Αθήνα

Athens

Έως 08/05 Το Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο σε συνεργασία με το Μουσείο Ηρακλειδών φιλοξενεί στο χώρο του Καφέ την έκθεση «Άνθρωποι στα υπέροχα ερείπια των Αθηνών, από τον 19ο στον 20ό αιώνα», σε επιμέλεια του ιστορικού φωτογραφίας Χάρη Γιακουμή. Με αφετηρία την πρώτη λήψη στην Ελλάδα το 1839, το ενδιαφέρον αφιέρωμα καταγράφει την καθημερινότητα των κατοίκων της πόλης και προβάλλει όψεις του πρώιμου αστικού τοπίου. Εθνικό Αρχαιολογικό Μουσείο, Πατησίων 44, www.namuseum.gr

In association with the Herakleidon Museum, the National Archaeological Museum in Athens is hosting an exhibition titled “People Among the Splendid Ruins of Athens – From the 19th to the 20th Century,” in its café area, curated by photography historian Haris Giakoumis. This fascinating exhibition, stretching back to the first photographs taken in Greece, in 1839, documents the everyday lives of the city’s residents while also depicting images of the early urban landscape. National Archaeological Museum, 44 Patision St, www.namuseum.gr

υπεροχα ερειπια

Splendid ruins To 08/05

21

Φωτογραφία ανωνύμου, Η φωτογράφος της Ακρόπολης, 15 Απριλίου 1911. Συλλογή Χάρης Γιακουμής / Kallimages Παρίσι.

ολα οσα πραγματικα θελετε να γνωριζετε n everything you need to know


Athens Έρωτας με άδοξο τέλος 12, 16, 18, 20 & 23/03 Ο «Ριγολέττος» του Τζουζέπε Βέρντι, βασισμένος σε νουβέλα του Βίκτωρος Ουγκό, αποτελεί μία από τις δημοφιλέστερες όπερες του παγκόσμιου ρεπερτορίου. Στην παραγωγή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής η δράση μεταφέρεται στην Ιταλία του Μουσολίνι, λίγο πριν από το ξέσπασμα του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Με αισθητική που παραπέμπει σε φιλμ νουάρ, ο Νίκος Σ. Πετρόπουλος, που υπογράφει τη σκηνοθεσία, ξεδιπλώνει επί σκηνής τον έρωτα της άτυχης Τζίλντας, κόρης του γελωτοποιού Ριγολέττου, για τον έκλυτο Δούκα της Μάντοβας. Θέατρο Ολύμπια, Ακαδημίας 59-61, www.nationalopera.gr

La maledizione 12, 16, 18, 20 & 23/03 Giuseppe Verdi’s “Rigoletto,” based on Victor Hugo’s play “Le roi s’amuse,” ranks as one of bestloved operas of the international repertoire. In this Greek National Opera production with film noir aesthetics, director Nikos S. Petropoulos sets the tragic love story linking the unfortunate Gilda, daughter of the court jester Rigoletto, with the immoral Duke of Mantua in Mussolini’s Italy, just prior to the outbreak of World War II. Olympia Theatre, 59-61 Akadimias St, www.nationalopera.gr

Ονειρικοί πίνακες Από 09/03 έως 13/05 Η έκθεση «Ο Γιώργος Γουναρόπουλος και η ποιητική του συμβολισμού. Ζωγραφική 1912-1976» περιλαμβάνει περισσότερα από 100 αντιπροσωπευτικά έργα της πορείας του μεγάλου εκφραστή της γενιάς του ’30, αποκαλύπτοντας το ξεχωριστό εικαστικό του ιδίωμα. Σε επιμέλεια Τάκη Μαυρωτά. Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9 και Μέρλιν 1, www.thf.gr

© Stefanos

Dreamscapes 09/03-13/05

Το ελληνικό κόσμημα ανοίγει τα φτερά του Τριάντα τρεις σύγχρονοι Έλληνες σχεδιαστές κοσμημάτων συμμετέχουν στην έκθεση «Στο καταφύγιο του ουρανού» της πλατφόρμας Α Jewel Made In Greece, δίνοντας την ευκαιρία στους επισκέπτες να διαπιστώσουν τη δυναμική του ελληνικού κοσμήματος στο διεθνές στερέωμα. Παράλληλα, θα έχουν την ευκαιρία να παρακολουθήσουν μια μικρή ταινία με θέμα την ιστορία του ελληνικού κοσμήματος μέσα από τις ανεκτίμητες συλλογές του Εθνικού Αρχαιολογικού Μουσείου. Αίθουσα Τέχνη και Πολιτισμός (πεδίο αφίξεων εκτός Σένγκεν), Διεθνής Αερολιμένας Αθηνών «Ελευθέριος Βενιζέλος», www.ajewelmadeingreece.gr

Greek jewellery in the spotlight To 31/03 The work of 33 contemporary Greek jewellery designers can be seen in the exhibition “The Sheltering Sky,” organised by the platform A Jewel Made in Greece. The show offers visitors the opportunity to see why Greek jewellery is making such a dynamic entry into the international design scene. The show includes a film on the history of Greek jewellery-making, showcasing the priceless collection of the National Archaeological Museum, which will celebrate its 150th anniversary this year. Art & Culture Hall (ΕxtraSchengen Arrivals), Athens Int’l Airport, www.ajewelmadeingreece.gr

22

Έως 31/03

The exhibition “Giorgos Gounaropoulos and his Poetic Symbolism – Paintings, 1912-1976” comprises more than 100 definitive works covering the whole career of this major exponent of the celebrated 1930s Generation of Greek artists. The exhibition illustrates the development of the artist’s unique style and his fascination with poetic and symbolic themes. Curated by Takis Mavrotas. B&M Theocharakis Foundation for the Fine Arts & Music, 9 Vasilissis Sofias Ave & 1 Merlin St, www.thf.gr



Thessaloniki Η έκθεση «Ο κόσμος του Οδυσσέα Ελύτη. Ποίηση και Ζωγραφική», που πραγματοποιείται με αφορμή τη συμπλήρωση 20 χρόνων από το θάνατο του μεγάλου Έλληνα δημιουργού, αναπτύσσεται σε τρεις θεματικές ενότητες που περιέχουν: ζωγραφικά έργα και κολάζ του ίδιου, αποσπάσματα από αισθητικά του δοκίμια για μεγάλους ζωγράφους και γλύπτες της ελληνικής και ευρωπαϊκής σκηνής, συνοδευμένα από αντιπροσωπευτικές τους δουλειές, καθώς και έργα σύγχρονων Ελλήνων καλλιτεχνών εμπνευσμένα από την ποίησή του. Τελλόγλειο Ίδρυμα Τεχνών ΑΠΘ, Αγίου Δημητρίου 159A, www.teloglion.gr

Elytis’ world 18/03-31/05 “The World of Odysseas Elytis: Poetry and Paintings,” an exhibition which marks the 20th anniversary of the death of this major Greek artist, a Nobel laureate in literature, is presented through three thematic sections. These comprise paintings and collage works, excerpts from essays on major painters and sculptors in Greece and other parts of Europe, accompanied by representative works, as well as paintings by contemporary Greek artists who were inspired by Elytis’ poetry. Teloglion Fine Arts Foundation, Aristotle University of Thessaloniki, 159A Agiou Dimitriou St, www.teloglion.gr

Τι συμβαίνει σε ένα αντικείμενο από την εύρεση μέχρι την ένταξή του σε μια μουσειακή συλλογή και την παρουσίασή του ως εκθέματος; Η έκθεση «Μάχη με τον Χρόνο» στοχεύει στη βιωματική γνωριμία του κοινού με την επιστήμη της συντήρησης, της αδιάκοπης μέριμνας για τη διάσωση και διατήρηση της πολιτιστικής μας κληρονομιάς, μέσα από το έργο των επτά εργαστηρίων συντήρησης του μουσείου. Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού, Λεωφ. Στρατού 2, www.mbp.gr

Behind the scenes To 30/04 How is an artifact handled from the moment of its discovery to its inclusion in a museum collection? The exhibition “Battle Against Time” seeks to acquaint the public with the science of conservation and to reveal the great care with which the seven preservation teams at the Museum of Byzantine Culture work when saving and protecting samples of cultural heritage. Museum of Byzantine Culture, 2 Stratou Ave, www.mbp.gr

Copyright: Μουσείο Βυζαντινού Πολιτισμού. Photo credit: Θάνος Καρτσόγλου.

Ανοιχτά χαρτιά Από 18/03 έως 31/05

Η αθέατη πλευρά ενός μουσείου Έως 30/04

Σύγχρονη όψη Από 02 έως 29/03 Στο πλαίσιο των πολιτιστικών δραστηριοτήτων της, η Ελληνική Εταιρεία Νόσου Alzheimer και Συγγενών Διαταραχών (Alzheimer Hellas) διοργανώνει την έκθεση «Η διαχρονικότητα του ψηφιδωτού», με τη συμμετοχή 22 καταξιωμένων καλλιτεχνών. Πινακοθήκη Εταιρείας Μακεδονικών Σπουδών, Νικολάου Γερμανού 1, www.ems.gr Modern view 02-29/03 Alzheimer Hellas – the Greek Association of Alzheimer’s Disease and Related Disorders – is organising an exhibition titled “The Timelessness of the Mosaic,” featuring works by 22 artists. Art Gallery of the Society for Macedonian Studies, 1 Nikolaou Germanou St, www.ems.gr

24

Pioneering art To 08/05 The exhibition “Beyond Common Sense – Russian Avant-Garde Works from the National Contemporary Art Museum’s Costakis Collection” presents to the public 67 pieces by the most prominent exponents of revolutionary Russian art at the beginning of the 20th century. The display, comprising works from the vast George Costakis collection, highlights the fundamental principles and movements of the time. Macedonian Museum of Contemporary Art, 154 Egnatias St (International Exhibition Centre – Helexpo), www.mmca.org.gr

©ΚΜΣΤ-Συλλογή Κωστάκη

Πρωτοποριακή τέχνη Έως 08/05 Η έκθεση «Πέρα από την κοινή λογική. Έργα ρωσικής πρωτοπορίας από τη συλλογή Κωστάκη του Κρατικού Μουσείου Σύγχρονης Τέχνης» φιλοξενεί 67 δημιουργίες των σπουδαιότερων πρεσβευτών της επαναστατικής τέχνης στη Ρωσία των αρχών του 20ού αιώνα, φωτίζοντας τις βασικές αρχές και τα κινήματα που την απάρτιζαν. Μακεδονικό Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης, Εγνατία 154 (εντός ΔΕΘ-HELEXPO), www.mmca.org.gr/



Greece

ΡΟΔΟΣ

Μαραθώνιος στο νησί των Ιπποτών 17/04 Στην πατρίδα του μεγαλύτερου Ολυμπιονίκη της ιστορίας της αρχαίας Ελλάδας, του Λεωνίδα του Ρόδιου, κατά μήκος του κάστρου και της Μεσαιωνικής Πόλης (Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO) και δίπλα στα νερά του Αιγαίου, θα διεξαχθεί ο 3ος Διεθνής Μαραθώνιος Ρόδου, που συνδιοργανώνουν ο ΣΕΓΑΣ και η Περιφέρεια Νοτίου Αιγαίου. Η AEGEAN είναι επίσημος χορηγός αερομεταφορών. www.roadstorhodes.com Rhodes

Ηράκλειο

© Αντώνης Τιτάκης

Λέσχη ανάγνωσης Από 05/03 έως 01/06 Απεικονίσεις εμπνευσμένες από νουβέλες, αστυνομικά και ερωτικά μυθιστορήματα, ακόμη και από ποιητικές συλλογές, συνθέτουν τον πυρήνα της έκθεσης «Λογοτεχνικές εικονογραφίες». Εβδομήντα έργα Ελλήνων και ξένων καλλιτεχνών ζωντανεύουν με χρώματα, κάρβουνο και μεικτές τεχνικές, σκηνές και εντυπώσεις από τις ιστορίες κλασικών και σύγχρονων πεζογράφων. Μουσείο Εικαστικών Τεχνών Ηρακλείου, Νυμφών 3, www.heraklionvisualarts.gr Heraklion

Painting words 05/03-01/06 Scenes inspired by novellas, crime and romance novels, even poetry collections, form the core of “Literary Illustrations.” The exhibition comprises works in a variety of media by 70 Greek and international artists that reflect the scenes and emotions conveyed in the stories of classic and contemporary writers. Heraklion Museum of Visual Arts, 3 Nymphon St, www.heraklionvisualarts.gr

Κέρκυρα

Ιαπωνική κουλτούρα Έως 31/05 Η έκθεση «Λευκάδιος Χερν. Η άγνωστη Ιαπωνία - Συλλογή Τάκη Ευσταθίου» περιλαμβάνει πρώτες εκδόσεις και πρωτότυπα κείμενα ενός συγγραφέα που μαγεύτηκε από τον πολιτισμό, την παράδοση και τον τρόπο ζωής της εξωτικής χώρας. Περιλαμβάνει, επίσης, σπάνιες εκδόσεις επιλεγμένων δοκιμίων του Χερν, μεταφρασμένες στα Γαλλικά, Γερμανικά και Ιαπωνικά, καθώς και ξυλογραφίες μεγάλων Ιαπώνων καλλιτεχνών. Μουσείο Ασιατικής Τέχνης Κέρκυρας, Παλαιά Ανάκτορα, www.matk.gr Corfu

Big on Japan To 31/05 The exhibition “Lafcadio Hearn: The Unfamiliar Japan – Takis Efstathiou Collection” includes first editions and original writings by the Lefkada-born author who was enchanted by the culture, traditions and way of life of the exotic Japanese world. Also featured are rare publications of selected essays by Hearn, translated into French, German and Japanese, as well as prints by prominent Japanese artists. Corfu Museum of Asian Art, Old Palace, www.matk.gr

26

Roads to Rhodes Marathon 17/04 The seafront route of the annual marathon race staged in the birthplace of Leonidas of Rhodes – the greatest Olympic champion in ancient Greece – takes in the Castle and the Medieval City, a UNESCO World Heritage site. The International Roads to Rhodes Marathon is co-organised by the Hellenic Athletics Federation (SEGAS) and the Region of South Aegean. AEGEAN is the event’s official air carrier. www.roadstorhodes.com



Europe

Παρίσι

Από 06/04 έως 01/08 H εντυπωσιακή ρετροσπεκτίβα «Paul Klee. L’ironie à l’oeuvre» επιχειρεί μέσα από 250 έργα να φωτίσει τη σκέψη του μοντερνιστή δημιουργού. Παράλληλα, εξετάζει τη σχέση του με τους ομοτέχνους του και τα καλλιτεχνικά κινήματα που επηρέασαν την εποχή του. Centre Pompidou, www.centrepompidou.fr Paris

Romantic irony 06/04-01/08 The impressive retrospective “Paul Klee: L’ironie à l’oeuvre” attempts to shed light on the thought process of the hard-to-pin-down Swiss-German artist and to highlight the element of dry wit in his art, as well as how he viewed his peers and contemporary artistic movements. Centre Pompidou, www.centrepompidou.fr

© 2016. Digital Image, The Museum of Modern Art, New York/Scala, Florence

Ρομαντική ειρωνεία

Λονδίνο

Από 05/03 έως 06/07 H έκθεση «Botticelli Reimagined» εξετάζει τον αντίκτυπο που είχε το έργο του ζωγράφου της ιταλικής Αναγέννησης Sandro Botticelli στην τέχνη, στη μόδα, στο design, στη φωτογραφία και στον κινηματογράφο. Δίπλα στους δικούς του πίνακες παρατάσσονται έργα των William Morris, René Magritte, Elsa Schiaparelli, Andy Warhol και Cindy Sherman, ώστε να διαπιστώσουμε τους δρόμους μέσα από τους οποίους σημαντικοί δημιουργοί προσέγγισαν τη δουλειά του. Μουσείο Victoria & Albert, www.vam.ac.uk London

Botticelli’s legacy 05/03-06/07 “Botticelli Reimagined” explores the impact of the acclaimed Italian Renaissance painter on art, fashion, design, photography and cinema. Beside Sandro Botticelli’s work, the exhibition includes pieces by William Morris, René Magritte, Elsa Schiaparelli, Andy Warhol and Cindy Sherman, to illustrate how artists and designers have reinterpreted the great painter. Victoria & Albert Museum, www.vam.ac.uk

28

Βιέννη

Η Ρωσική Πρωτοπορία

Έως 26/06 Η έκθεση «From Chagall to Malevich. The Russian avant-gardes» παρουσιάζει, μέσα από 130 αριστουργήματα, τα καλλιτεχνικά ρεύματα που άνθησαν στη Ρωσία από το 1910 έως το 1930. Διαφορετικά στυλ, συνθετικές αρχές και αισθητικές ιδέες διαφοροποιούν το έργο των καλλιτεχνών που συνέβαλαν στη διάδοση της Ρωσικής Πρωτοπορίας. Μουσείο Albertina, www.albertina.at Vienna

Russian pioneers To 26/06 Through 130 masterpieces, “From Chagall to Malevich: The Russian Avant-Gardes” presents the artistic trends that flourished in Russia from 1910 to 1930. Different styles, principles of composition and aesthetic ideals distinguish the work of the artists who contributed to one of the most diverse and radical chapters of modernism. Albertina Museum, www.albertina.at

Natalia Goncharova, The Cyclist, 1913 Saint Petersburg, State Russian Museum

(c) David LaChapelle Dolce & Gabbana S/S Fashion Show in Milan, Italy 1993

Η κληρονομιά του Botticelli



Europe ΠΡΑΓΑ

Μουσικά είδωλα Έως 28/03 Οι φωτογραφίες του έχουν κοσμήσει εξώφυλλα περιοδικών, θρυλικά μουσικά άλμπουμ και λευκώματα. Το 1959 ο Jim Marshall αποκτά την πρώτη του Leica. Με αυτήν φωτογραφίζει τον John Coltrane, ενώ στη συνέχεια ακολουθούν πολλοί άλλοι: Janis Joplin, Jimi Hendrix, Βeatles, Bob Dylan, Eric Clapton, Aretha Franklin. Η έκθεση «Jim Marshall. The Haight. Love Rock & Revolution» παρουσιάζει το έργο ενός από τους σημαντικότερους πορτρετίστες και χρονικογράφους της δυτικής μουσικής σκηνής του 20ού αιώνα. Leica Gallery Prague, www.lgp.cz Prague

©Jim Marshall

Music idols To 28/03 Jim Marshall got his first Leica in 1959 and used it to photograph John Coltrane. Many more stars followed, among them Janis Joplin, Jimi Hendrix, the Βeatles, Bob Dylan, Eric Clapton and Aretha Franklin. “Jim Marshall: The Haight: Love, Rock & Revolution” presents the work of one of the greatest portraitists and chroniclers of the 20th century. Leica Gallery Prague, www.lgp.cz

ΛΕΜΕΣΟΣ

Λευκωσία

Τρέχοντας με φόντο τη Μεσόγειο 10/04

Γάλλοι επισκέπτες Από 23 έως 30/03

Περίπου 10.000 δρομείς αναμένεται να συμμετάσχουν στον ΟΠΑΠ Μαραθώνιο Λεμεσού ΓΣΟ. Η εκκίνηση θα δοθεί από την προκυμαία και η διαδρομή θα ακολουθήσει, στο μεγαλύτερο μέρος της, τον παραλιακό δρόμο της περιοχής, φτάνοντας έως τον αρχαιολογικό χώρο Αμαθούντας. H AEGEAN είναι Χρυσός Χορηγός και προσφέρει ειδικούς ναύλους σε όσους ταξιδέψουν στην Κύπρο για να ζήσουν την ξεχωριστή αυτή μέρα. www.limassolmarathon.com

Το Κέντρο Εικαστικών Τεχνών και Έρευνας (CVAR) φιλοξενεί την έκθεση «French Travellers» με πίνακες Γάλλων καλλιτεχνών του 18ου αιώνα, βιβλία και σπάνια χειρόγραφα με αναφορές στην ιστορία της Κύπρου. Κέντρο Εικαστικών τεχνών και Έρευνας, Ερμού 285, www.cvar.severis.org

Limassol

Visitors’ records 23-30/03

Nicosia

Running by the sea 10/04 Approximately 10,000 runners are expected to take part in this year’s OPAP Limassol Marathon GSO. The route starts from the city’s promenade and continues for the greater part along the seaside road, as well as the Amathous Archaeological Site. AEGEAN, a Gold Sponsor of the event, is offering special fares for individuals planning to travel to Cyprus in order to experience this special day. www.limassolmarathon.com

30

The Centre of Visual Arts & Research presents “French Travellers,” an exhibition showcasing paintings by 18th century French artists, books and rare manuscripts with references to Cyprus’ rich history. Centre of Visual Arts & Research, 285 Ermou St, www.cvar.severis.org



Europe βρυξελλεσ

Διαφορετικός τρόπος σκέψης Έως 29/05 Συνιδρυτής του κινήματος De Stijl μαζί με τον Piet Mondrian, o αρχιτέκτονας και ζωγράφος Theo van Doesburg υπήρξε από τους πιο τολμηρούς πρεσβευτές της ευρωπαϊκής avantgarde. To αφαιρετικό εικαστικό του λεξιλόγιο εξακολουθεί να εμπνέει ακόμη και σήμερα ζωγράφους αλλά και designers, αρχιτέκτονες, σχεδιαστές μόδας. Η έκθεση «Theo van Doesburg: A New Expression of Life, Art and Technology» περιλαμβάνει έργα που υπογραμμίζουν την επαναστατική αισθητική του αντίληψη. ΒΟΖΑR, www.bozar.be

Co-founder of the De Stijl movement together with Piet Mondrian and Gerrit Reitveld, architect and painter Theo van Doesburg was one of the most cutting-edge ambassadors of the European avant-garde. His abstract artistic vernacular is a constant source of inspiration to this day for painters as well as designers, architects and fashion designers. “Theo van Doesburg: A New Expression of Life, Art and Technology” includes works that showcase his revolutionary aesthetic approach. BOZAR, www.bozar.be

Ρώμη

Έως 08/05 Το μποέμικο Παρίσι του 19ου αιώνα αποτέλεσε για τον Ηenri de Toulouse-Lautrec μια αστείρευτη δεξαμενή έμπνευσης. Στην έκθεση που φέρει το όνομά του παρουσιάζονται 170 έργα -λιθογραφίες, αφίσες, εικονογραφήσεις βιβλίων, πίνακες- που μας γυρνούν πίσω στις απαγορευμένες διασκεδάσεις της εποχής και στις γυναίκες που τον στιγμάτισαν. Μuseo dell’Ara Pacis, www.arapacis.it Rome

Montmartre artist To 08/05 Bohemian Paris of the 19th century served as an inexhaustible source of inspiration for Henri de Toulouse-Lautrec, as seen in this exhibition of 170 of the artist’s graphic works which focus on the women shunned by proper society – dancers, singers, models and prostitutes – whom he befriended and who went on to feature prominently in his oeuvre. Μuseo dell’Ara Pacis, www.arapacis.it

32

Henri de Toulouse-Lautrec La passeggera della 54 o Passeggiata in yacht 1895. ©Museum of Fine Arts, Budapest 2015

O ζωγράφος της Μονμάρτρης

κοπεγχαγη

Αγωνιστικό πνεύμα Έως 12/06 Με ζωηρά χρώματα, πολλές φορές βίαιος, σκοτεινός αλλά και παιγνιώδης, ο κόσμος της Niki de Saint Phalle μαρτυρεί την επαναστατική της προσέγγιση στην τέχνη και την προσήλωσή της σε θέματα που αφορούν στη θέση και την εικόνα της γυναίκας στον σύγχρονο κόσμο. Η έκθεση «Niki de Saint Phalle» εκτείνεται στα 50 χρόνια της καριέρας της και περιλαμβάνει πολλά γλυπτά της, πίνακες και σχέδια. Μουσείο Arken, www.arken.dk Copenhagen

Competitive spirit Το 12/06 Featuring vibrant colours while often being belligerent, dark, as well as playful, the work of Niki de Saint Phalle depicts her revolutionary approach to art and attachment to themes concerning the place and image of women in the modern world. A retrospective at this renowned contemporary art museum just south of the Danish capital spans the late French artist’s 50-year career and includes many of her sculptures, paintings and drawings. Arken Museum, www.arken.dk

Niki de Saint Phalle, DADDY, film still by Peter Whitehead with color retouching, 1972. © 2015 NIKI CHARITABLE ART FOUNDATION, All rights reserved. Photo: Schamoni Film Niki de Saint Phalle, Les Trois Grâces 1995-2003. 2015 © Niki Charitable Art Foundation. Allrights reserved. Photo: Katrin Baumann.

Think different To 29/05

Theo van Doesburg, Perspective with final colour design, Shopping arcade with bar-restaurant, Laan van Meerdervoort,The Hague, 1924 © Collection Het Nieuwe Instituut/ Collection Van Eesteren-Fluck & Van Lohuizen Foundation, Amsterdam

Brussels



Europe βερολινο

Οι ανακαλύψεις του Σλήμαν Έως 30/06 Η έκθεση «Death in Naples - 125th Anniversary of the Death of Heinrich Schliemann» τιμά τον αρχαιολόγο, συλλέκτη και ταξιδευτή Ερρίκο Σλήμαν. Με αφορμή την 125η επέτειο από το θάνατό του, παρουσιάζονται στο κοινό για πρώτη φορά συγκεντρωμένα ευρήματα από τις εκτεταμένες ανασκαφές που επιχείρησε ο πρωτοπόρος επιστήμονας στην Τροία, στις Μυκήνες, στην Τίρυνθα και στον Ορχομενό. Neues Museum, Berlin

Schliemann’s revelations To 30/06

«Tod in Neapel», Illustration von Frank Nikol © Frank Nikol GefäSSe © Staatliche Museen zu Berlin, Museum für Vor- und Frühgeschichte / Claudia Plamp © Archiv des Museums für Vor- und Frühgeschichte, Staatliche Museen zu Berlin

The exhibition “Death in Naples – 125th Anniversary of the Death of Heinrich Schliemann” pays tribute to the celebrated archaeologist, collector and traveller. This is the first time that collected findings from the extensive excavations the pioneering scientist conducted in Troy, Mycenae, Tiryns and Orchomenus are being put on public display. Neues Museum, www.smb.museum

κωνσταντινουπολη

Έως 01/05 Η μεταφυσική εικονογραφία του De Chirico, εμπνευσμένη από τα φιλοσοφικά κείμενα των Nietzsche, Schopenhauer και Otto Weininger, αποτέλεσε σημαντική έμπνευση για τους σουρεαλιστές. Η έκθεση «Giorgio de Chirico. The Enigma of The World» καλύπτει μέσα από πίνακες, γλυπτά και λιθογραφίες τη μείξη που επιχείρησε o Ιταλός δημιουργός ανάμεσα στο ονειρικό και το πραγματικό, αλλά και τη στροφή που επιχείρησε από το 1919 σε ένα πιο νεοκλασικό ύφος, με εμφανείς επιρροές από τους δασκάλους της ιταλικής Αναγέννησης. Pera Museum, www.peramuzesi.org.tr Istanbul

Transcending reality To 01/05 De Chirico’s metaphysical imagery, inspired by the philosophical writings of Nietzsche, Schopenhauer and Otto Weininger, was a significant source of inspiration for the Surrealists. Via paintings, sculptures and lithographs, the exhibition “Giorgio de Chirico: The Enigma of The World” illustrates the Italian artist’s attempt to blend fantasy with reality as well as his turn to a more classical style from 1919 onwards, clearly influenced by the painters of the Italian Renaissance. Pera Museum, www.peramuzesi.org.tr

Κολωνία

34

Cologne

Θραύσματα

Different dimensions

Από 15 έως 17/04 Ο εικαστικός Άγις Ζήτα παρουσιάζει τη νέα του δουλειά «Βroken», σε επιμέλεια Άνας Ψυχάρη, στο πλαίσιο του Κölner Liste fair for contemporary art. Μέσα από τα 6 ζωγραφικά και γλυπτικά του έργα, ο Έλληνας δημιουργός εστιάζει στις διαφορετικές «διαστάσεις» της θραύσης, σε κοινωνικό, πολιτισμικό και ατομικό επίπεδο, με αναφορές στη θεωρία του χάους, στην ιαπωνική τέχνη Kintsugi και στις διαπροσωπικές σχέσεις. www.kölner-liste.org

15-17/04 Ayis Zita presents his new work, a six-piece project entitled “Broken”, curated by Ana Psychari and held as part of the Κölner Liste fair for contemporary art. Comprised of paintings and sculptures, this project by the Greek artist focuses on different dimensions concerning breakage, at social, cultural, and personal levels, with references to the chaos theory, Japanese Kintsugi art, and interpersonal relationships. www.kölner-liste.org

Giorgio de Chirico, The Masks (1959), Fondazione Giorgio e Isa de Chirico Collection.

H υπέρβαση της πραγματικότητας






OΙ ΚΑΛΥΤΕΡΕΣ ΝΕΕΣ ΑΦΙΞΕΙΣ / Best New ARRIVALS

ΛΟΝΔΙΝΟ

LONDON

Αδελφό εστιατόριο του Margaux, το Bandol (του ζεύγους Vittorio Monge και Sylvia Kontek) έχει σήμα κατατεθέν μια τεράστια αληθινή ελιά στο κέντρο του και ένα μενού επικεντρωμένο στις συνταγές του γαλλικού Νότου - από σαρδέλες προβενσάλ μέχρι καρπάτσιο κιτρινόπτερου τόνου και μπούτι πάπιας κονφί. Κλείστε με creme brûlée λεβάντα. Σπουδαία λίστα κρασιών με γαλλικές κυρίως ετικέτες. Hollywood Rd 6, τηλ. +44-20.735.113.22

Margaux sibling Bandol (by Vittorio Monge and Sylvia Kontek) is defined by the huge olive tree in the middle of the dining room and a menu focused on dishes from the South of France: from sardines Provençale to bouillabaisse and duck leg confit. The wine list – mostly French labels – is excellent. 6 Hollywood Rd, tel. +44-20.735.113.22

αυρα Γαλλικής Ριβιέρας

french FLAVOURS

39


Γιώργος Σφακιανάκης

Athens

Ελληνική δημιουργία Εμπνευσμένο από τις λιτές φόρμες της κυκλαδικής τέχνης και απόλυτα εναρμονισμένο με το κομψό ύφος του ΜΚΤ, το ανανεωμένο Cycladic shop φέρει την υπογραφή του βραβευμένου αρχιτεκτονικού γραφείου Kois Associated Architects. Στις βιτρίνες του μπορεί κανείς να βρει fashion items, μαρμάρινα γλυπτά, κεραμικά, κοσμήματα και παιχνίδια, σχεδιασμένα από Έλληνες δημιουργούς αποκλειστικά για το πωλητήριο του Μουσείου Κυκλαδικής Τέχνης. Curators του Cycladic Shop είναι ο Κώστας Βογιατζής και η Τίνα Δασκαλαντωνάκη. Μουσείο Κυκλαδικής Τέχνης, Νεοφύτου Δούκα 4, www.cycladic.gr

Simply elegant Inspired by the unadorned forms of Cycladic art and in perfect harmony with the elegant style of the Museum of Cycladic Art, the Cycladic Shop was designed by prize-winning firm Kois Associated Architects. Marble sculptures, ceramic art, jewellery and toys, all locally designed, are exclusively available at the shop, curated by Costas Voyatzis and Tina Daskalantonaki. Museum of Cycladic Art, 4 Neofytou Douka, www.cycladic.gr

Γκουρμέ επανάσταση

Gourmet revolution

«Κρυμμένο» σε μια μικρή όμορφη πλατεία πίσω από την πολύβουη Ερμού, το Feedέλ είναι ένα bar-restaurant με δημιουργική ελληνική κουζίνα - δοκιμάστε άψογα βρασμένα τορτελίνια κόκορα με ντομάτα, κανέλα και ανθότυρο, κοτόπουλο με μανιτάρια φρικασέ και κλείστε με ένα προφιτερόλ με τραγανά τσούρος, καραμέλα και φουντούκι. Κτενά 1, τηλ. 210-32.10.551

Tucked away in a pretty square just off bustling Ermou Street, bar restaurant Feedέλ serves creative, satisfying Greek cuisine. Try the beautifully cooked tortellini with rooster, tomato sauce, cinnamon and mild anthotyro cheese, or the chicken and mushroom fricassée, and top it off with a profiterole pud with crispy churros, caramel sauce and hazelnuts. 1 Ktena St, Monastiraki, tel. 210-32.10.551

Η βασίλισσα του Βοτανικού

Με σεφ τον Νίκο Θωμά και μενού που διαφοροποιείται καθημερινά ανάλογα με τα υλικά, το Simul σερβίρει μια δημιουργική κουζίνα με πιάτα όπως σεβίτσε από ψάρι ημέρας (από την Εύβοια), μοσχαρίσια στηθοπλευρά μαγειρεμένη σε κενό αέρος με καπνιστή μελιτζάνα, ψητά τοματίνια και γραβιέρα, και χειροποίητο λουκάνικο κουνέλι με συκωτάκια πουλερικών, καρότα και φρέσκο κόλιανδρο. Υψηλάντου 63, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.24.737

New Greek cuisine With chef Nikos Thomas drawing up the daily changing menu based on what he finds at the market, Simul stands out for its gastro delights ranging from ceviche from the catch of the day (from Evia fishermen) to beef ribs cooked en sous vide with smoked eggplant, roasted cherry tomatoes and graviera cheese, and homemade rabbit sausages with poultry livers, carrots and fresh coriander. 63 Ypsilantou St, Kolonaki, tel. 210-72.24.737

40

ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ

Δημιουργική κουζίνα

Το Θα σε κάνω βασίλισσα είναι ένα παλιό συνεργείο, με μουσικές jazz και έθνικ, μια πολύ στιβαρή κάβα και ένα whiskey & wine bar που σερβίρει μόνο premium ποτά από όλο τον κόσμο με συνοδευτικά εκλεκτές ντελικατέτσιες αλλά και πιάτα όπως σουβλάκι από μοσχαρίσιο κόντρα με σουσάμι και σόγια, και μακαρόνια σκιουφιχτά με σπεκ και σάλτσα λεμόνι. Βέροιας 13 και Ιερά Οδός 64, τηλ. 210-34.59.299

A queen in Votanikos Tha se Kano Vassilisa (I’ll Make you a Queen) is located in a former car repair shop. The music is jazz and ethnic, and the bar is well stocked with whiskeys and wines, serving only premium drinks from around the world, accompanied by snack-size delicacies as well as heartier dishes such as sirloin beef satay with soy sauce and pasta with speck and lemon sauce. 13 Verias St & 64 Iera Odos, Votanikos, tel. 21034.59.299



Thessaloniki OPEN KITCHEN

Σκανδιναβική αισθητική, τζαζ στα ηχεία, θέα στη Νέα Παραλία και μια ανοιχτή κουζίνα που δημιουργεί ένα new wave αστικό μενού με πιάτα που παίζουν τόσο με τη μακεδονίτικη παράδοση όσο και με τον κοσμοπολίτικο εξωτισμό. Από τον κατάλογο του Thria θα επιλέξετε χέλι με παντζάρι, σολομό με κρούστα βοτάνων και μαύρη κινόα με μελάνι σουπιάς, και μαύρο χοίρο με πουρέ μήλου και μους μαύρης τρούφας. Μαρίας Κάλλας 1, Ποσειδώνιο, 2310-821.120

The aesthetic at Thria is Scandinavian, with jazz airs, a view over the city’s recently spruced up promenade and an open kitchen which prepares dishes that play with local traditions and cosmopolitan exoticism. Musts on the new wave menu include salmon in a herb crust served with squid ink quinoa, as well as black pork with apple purée and black truffle mousse. 1 Marias Kallas St, Poseidonio, tel. 2310-821.120

ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ABΡΑΜΙΔΗΣ

ΑΣΤΙΚΟ ΜΕΝΟΥ

Γευστική πολυγλωσσία

Παρόν και παρελθόν

Το Esperanto βρίσκεται σε ένα υπέροχο κτίριο του 1929 με σεφ τον Δημήτρη Πέτκο (από την Ντομάτα του Sani) και σερβίρει ένα εξαιρετικό multi ethnic μενού (σε αντίστοιχης αισθητικής διακόσμηση) - κεφτεδάκια από λουκάνικο Τζουμαγιάς με χούμους και φασόλια, τηγανητή φάβα με σκουμπρί καπνιστό και χοιρινό σε μαρινάδα mojo με πίκλα αχλαδιού και καπνιστό μπέικον. Επταλόφου 14, Κάτω Τούμπα, τηλ. 2310-914.231

Το Ώρα Ελλάδος είναι ένα νεο-καφενείο με παλιές φωτογραφίες της Θεσσαλονίκης στους τοίχους και σεφ τον βραβευμένο Νίκο Πενλόγλου. Σταθερό μενού με δύο-τρεις ημερήσιες προσθήκες και πιάτα όπως μοσχαρίσια μάγουλα με θυμάρι, ταλιατέλες με κάρι και ρολά γλώσσας γεμιστά με σπανάκι. Tάσκου Παπαγεωργίου 4, τηλ. 2310-224.748

Langue de saveur Esperanto is located in a beautiful building dating to 1929, where chef Dimitris Petkos (from the Tomata restaurant at Halkidiki’s Sani Resort) has put together an excellent multiethnic menu (tying in beautifully with the décor), featuring dishes such as meatballs with hummus and beans, fried fava (yellow split peas) with smoked mackerel, and Cuban Mojomarinated pork with pear chutney and smoked bacon. 14 Eptalofou St, Kato Toumba, tel. 2310-914.231

42

Past and present Ora Ellados is a modern café whose walls are adorned with photographs of old Thessaloniki. Award-winning chef Nikos Penloglou’s set menu is complemented by two or three dishes which change daily, such as beef cheeks with thyme, curried tagliatelle and spinach-stuffed sole rolls. 4 Taskou Papageorgiou St, tel. 2310-224.748



Europe

λονδινο

london

Το HKK είναι το νέο απόκτημα της οικογένειας των Hakkasan, αυτήν τη φορά στο Ανατολικό Λονδίνο. Ο βραβευμένος με Michelin σεφ Tong Chee Hwee απογειώνει την υψηλή γαστρονομία της Κίνας με ένα συνδυασμό παραδοσιακών και πρωτοποριακών τεχνικών. Δοκιμάστε το menu degustation των 4, 8 ή 15 πιάτων για μια πιο σφαιρική εμπειρία. Worship St 88, τηλ. +44-20.353.518.88

HKK is the Hakkasan family’s latest venture, this time in East London. Michelin-starred chef Tong Chee Hwee elevates Chinese cuisine to haute status by combining top produce with traditional and cutting-edge techniques. Try one of the tasting menus – of four, eight or 15 dishes – to get a better idea of what it’s all about. 88 Worship St, tel. +44-20.353.518.88

υψηλη γαστρονομια

Chinese BANQUET

λονδινο

ΒΡΥΞΕΛΛΕΣ

Για πολλούς, ένα από τα καλύτερα tapas bar στη Βρετανία. Το Social Wine & Tapas σερβίρει μια μεγάλη ποικιλία από πολύ ιδιαίτερα tapas (δοκιμάστε τα τηγανητά καλαμαράκια με πιπεριές togarashi και σκορδαλιά με μελάνι σουπιάς), τα οποία συνοδεύονται από εξίσου σπουδαία κρασιά. James St 39, τηλ. +44-20.799.332.57

Το πρώτο βελγικό κατάστημα της BrewDog, της περίφημης σκωτσέζικης αλυσίδας μπιραρίας, σερβίρει 40 βαρελίσιες μπίρες (πολλές εκ των οποίων Βέλγων μικροπαραγωγών), καθώς και συνοδευτικά σνακ. Putterie 20, τηλ. +32-025.13.63.55

Ισπανική πανδαισία

Στον αφρό της απόλαυσης

BRUSSELS london

Fancy a pint?

Considered by many to be the best tapas bar in the UK, Social Wine & Tapas serves a large variety of very special tapas (try the fried calamari with togarashi and garlic mash with squid ink) which are accompanied by equally great wines. 39 James St, tel. +44-20.799.332.57

The first Belgian BrewDog bar – belonging to the Scottish chain launched in 2010 by the craft beer specialists of the same name – is located in the old offices of Sabena airlines and serves 40 different beers on tap (many from Belgian microbreweries) as well as great coffee and a selection of snacks. Putterie 20, tel. +32-025.13.63.55

Spanish triumph

44



© Jérôme Galland

Europe

ΠΑΡΙΣΙ

ΠΑΡΙΣΙ

Το Histoires του (βραβευμένου με τρία αστέρια Michelin για το L’Ambroisie) Mathieu Pacaud είναι ένα εστιατόριο μόλις 12 θέσεων με μετα-ρομαντική ατμόσφαιρα και ένα μενού 15 πιάτων, όπως η φρέσκια γλώσσα με αχινό, μανιτάρια και τρούφα και οι καραβίδες με χαβιάρι και κρέμα γλυκάνισου. Avenue Kléber 85, τηλ.+331-709.816.35

Το Shakespeare And Company Café είναι το καφέ του ομώνυμου παριζιάνικου βιβλιοπωλείου (στέκι, μεταξύ άλλων, του Ernest Hemingway και του James Joyce), έχει μεγάλα παράθυρα με θέα την Παναγία των Παρισίων, τραπέζια μέσα και έξω και σερβίρει εξαιρετικό καφέ και vegetarian πιάτα (σούπες, bagels κ.ά.) με λογοτεχνικές αναφορές (π.χ. Flapjack Kerouac). Rue de la Bûcherie 37, τηλ. +331-432.595.95

Η ιστορία της γεύσης

Το καφέ του ιστορικού βιβλιοπωλείου

PARIS

Food stories Histoires, run by three-time Michelin starred (for L’Ambroisie) chefowner Mathieu Pacaud, is a restaurant seating just 12 diners in a wonderful romantic setting. The menu consists of 15 dishes, including fresh sole with sea urchins, mushrooms and truffles, and langoustine with caviar and anise cream. 85 Avenue Kléber, tel. +331-709.816.35

PARIS

Literary café The Shakespeare and Company Café belongs to the legendary Parisian bookstore of the same name, once a haunt of Ernest Hemingway and James Joyce. It has large windows overlooking the Seine and outdoor seating, where it serves excellent coffee and a range of mostly vegetarian dishes. 37 Rue de la Bûcherie, tel. +331-432.595.95 ΒΑΡΚΕΛΩΝΗ

ΘΑΛΑΣΣΙΝΕΣ ΑΠΟΛΑΥΣΕΙΣ Το BistrEau είναι ένα ατμοσφαιρικό μπιστρό μέσα στο Mandarin Hotel, όπου ξεδιπλώνει όλο του το ταλέντο ο διάσημος (και βραβευμένος με δύο αστέρια Michelin για το Aponiente) σεφ Angel Leon. Εμβληματικό πιάτο το tortillitas de camarones (κροκέτες γαρίδας), ενώ μπορείτε να συνοδεύσετε τα πιάτα με μερικά από τα καλύτερα sherry του κόσμου. Passeig de Gràcia 38-40, τηλ. +93151.87.83 BARCELONA

El chef del mar BistrEau is a seafood restaurant at the Mandarin Hotel, where chef Angel Leon’s outstanding talents (he picked up two Michelin stars for Aponiente) are more evident than ever. His most emblematic dish is tortillitas de camarones (light and crispy prawn croquettes), while you can also accompany his culinary delights with some of the finest sherries in the world. Passeig de Gràcia 38-40, tel. +93-151.87.83

46



interview Art

Η Αθήνα στο επίκεντρο της ΣΥΓΧΡΟΝΗΣ τέχνης Η Μαρίνα Αμπράμοβιτς μιλάει στο Blue για το νέο της project με τίτλο «As One», που παρουσιάζει στην Αθήνα σε παγκόσμια πρώτη σε συνεργασία του Marina Abramovic Institute με τον Οργανισμό ΝΕΟΝ.

Athens at the epicentre of contemporary art Marina Abramovic talks to Blue about her new project, “As One,” which she is presenting in Athens in a global first, in collaboration with the Marina Abramovic Institute and the NEON Organisation for Culture and Development. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ / INTERVIEW: KATERINA I. ANESTI

Σαν να έρχεται στο σπίτι της. Έτσι αισθάνεται η Μαρίνα Αμπράμοβιτς για την επιστροφή της στην Ελλάδα, με αφορμή την παρουσίαση του «As One». Πρόκειται για ένα μοναδικής έντασης και έκτασης πρόγραμμα, στο οποίο συμμετέχουν 24 Έλληνες καλλιτέχνες που επελέγησαν από την επιμελητική ομάδα των συνδιοργανωτών (του Marina Abramović Institute και του ΝΕΟΝ, Οργανισμός Πολιτισμού και Ανάπτυξης Δ. Δασκαλόπουλου), εκπαιδεύτηκαν με βιωματικό τρόπο και δημιούργησαν έργα ειδικά για το «Αs One». Εδώ συστήνει στο κοινό την επόμενη φάση της περίφημης Μεθόδου Αμπράμοβιτς, που πηγάζει από μια σειρά ασκήσεων και την οποία ανέπτυξε σε διάρκεια περίπου σαράντα χρόνων για την εκπαίδευση καλλιτεχνών performance, ώστε να μπορέσουν να ανταποκριθούν στην performance μακράς διαρκείας (άνω των έξι ωρών, συνήθως). «Η Μέθοδος είναι ένα ζωντανό έργο. Αλλάζει από τόπο σε τόπο. Εξελίσσεται εις το διηνεκές», εξηγεί η ίδια στο Blue. «Το κοινό, οι επισκέπτες, γίνονται δημιουργοί του έργου. Πειραματιστήκαμε με αυτήν τη μορφή της Μεθόδου στη Βραζιλία σε μικρότερη κλίμακα, τον Μάρτιο του 2015. Στη συνέχεια, στο Σίδνεϊ προσπαθήσαμε κάτι πιο ολοκληρωμένο. Η Μέθοδος σε αυτή την κλίμακα θα παρουσιαστεί για πρώτη φορά παγκοσμίως στην Αθήνα». Η καλλιτέχνις, που με πρωτοφανή δύναμη και συνέπεια καθιέρωσε αυτήν τη μορφή τέχνης και έφτασε στα άκρα προκειμένου να δημιουργήσει τις πιο ισχυρές καταθέσεις που έχουμε δει στη σύγχρονη τέχνη για τα μεγάλα θέματα που απασχολούν τον άνθρωπο αλλά και την κοινωνία, επιστρέφει στην «πατρίδα» της, χωρίς όμως τον πόνο που νιώθει στη Σερβία, όπως λέει. Επιστρέφει στο ελληνικό φως που τόσο αγαπά και στην εμπειρία των ελληνικών γεύσεων που την ενθουσιάζει, αφού αγαπά υπερβολικά το ελληνικό φαγητό - δεν είναι τυχαίο ότι την τελευταία φορά που βρέθηκε στην Αθήνα, τον Μάρτιο του 2014, στο Salon de Bricolage ετοίμασαν ένα ειδικό μενού για εκείνη: σαρδέλες στα κάρβουνα, μουσακά και μπακλαβά.

48

“It’s like coming home,” says Marina Abramovic of her return to Athens to present “As One” – a unique performance in both intensity and scale that includes the participation of 24 Greek artists selected by the supervisory group of the two co-organisers (the Marina Abramovic Institute and the NEON, the D. Daskalopoulos Organisation for Culture and Development) and trained to engage and create works especially for the project. The performance essentially represents an introduction to the next phase of the famed Abramovic Method, which stems from a series of exercises developed by the artist over the past 40 years or so to train other performance artists so they can engage in durational performances (usually lasting over six hours). “The method is a living work. It changes in every place. It is perpetually evolving,” Abramovic tells Blue. “The public becomes the author of the work. We experimented with this form of the Method in Brazil on a smaller scale. Then in Sydney, we tried something more complete. The Method will be presented in this larger scale for the first time in Athens.” The artist, who has with such unprecedented force and consistency established this form of art and pushed the envelope to create some of the most powerful pieces in contemporary art on the major issues that concern man and society, is coming back to her second home – “without the pain” she feels in her native Serbia. She is returning to the Greek light she adores and also to the experience of Greek flavours that delight her. When she was last here in March 2014, the Salon de Bricolage restaurant prepared a special menu just for her: grilled sardines, moussaka and baklava for dessert. “We looked for strong projects, with the potential to become durational works. I am very excited with the final lineup,” the high priestess of contemporary art tells Blue. She adds, moreover, that “the very special part of our collaboration is the work we are doing with Greek artists. We are offering the support to develop and showcase their work, which will engage the public. We have developed talks, lectures, screenings and workshops. Our goal is to build a community that will stay alive over time to continue the dialogue even when the project is over.” What is particularly interesting is that Abramovic, an artist who has made trauma a central theme and tool in her work, who has surrendered herself to audiences for the last 40 years without a safety net, which the public has responded to with enthusiasm, is evolving her Method in Greece, which itself bears the trauma of the financial crisis. “Abrupt social and political processes sometimes, not always, result in


49

Portrait of Marina Abramovic, Š Nabil Elderkin, 2013.


H καλλιτέχνις (αριστερά) στο Μουσείο Μοντέρνας Τέχνης της Νέας Υόρκης, στην performance «Τhe Artist is Present» / Abramovic (left) during a performance of “The Artist is Present” at MoMA in New York

«Aναζητήσαμε καλλιτεχνικά πρότζεκτ που έχουν τη δυνατότητα να μεταμορφωθούν σε έργα μακράς διαρκείας. Είμαι ενθουσιασμένη με την τελική επιλογή», μας λέει η ιέρεια της σύγχρονης τέχνης, επισημαίνοντας πως «το ιδιαίτερα ενδιαφέρον στοιχείο της συνεργασίας είναι η δουλειά που κάνουμε από κοινού με τους Έλληνες καλλιτέχνες. Προσφέρουμε την απαραίτητη υποστήριξη προκειμένου να αναπτύξουν και να παρουσιάσουν τη δουλειά τους, ενεργοποιώντας το κοινό. Στο πρόγραμμα ενσωματώνονται ομιλίες, διαλέξεις, προβολές και εργαστήρια. Ο στόχος μας είναι να δημιουργήσουμε μια συλλογικότητα που θα παραμείνει ζωντανή σε βάθος χρόνου και θα συνεχίσει το διάλογο ακόμη και μετά την ολοκλήρωση του πρότζεκτ». Είναι εξαιρετικά ενδιαφέρον το πώς η Αμπράμοβιτς, που έκανε το τραύμα κεντρικό σημείο αναφοράς και εργαλείο του έργου της, εκείνη που παρέδωσε το σώμα της στο κοινό χωρίς δίχτυ ασφαλείας (με το κοινό να ανταποκρίνεται σε ένα σμίξιμο πρωτοφανές), εξελίσσει τη Μέθοδό της μέσω της Ελλάδας που φέρει το βαρύ τραύμα της κρίσης. «Οι απότομες κοινωνικές και πολιτικές διαδικασίες, μερικές φορές, αλλά όχι πάντα, οδηγούν στο ξέσπασμα της τέχνης», παρατηρεί. «Παρ’ όλα αυτά, είναι πάντοτε η υπαρξιακή και ψυχολογική διαδικασία αυτή που κινεί τον καλλιτέχνη. Οι καλλιτέχνες κάνουν τέχνη, όχι συνθήκες. Σε κάποιο βαθμό θα επιχειρήσουμε να απαντήσουμε σε αυτό το ερώτημα κατά τη διάρκεια του “As One”», υπόσχεται, προκαλώντας ακόμη περισσότερο την περιέργειά μας γι’ αυτό που θα βιώσουμε στο Μουσείο Μπενάκη. Ουσιαστικά η Αμπράμοβιτς περνά από το επικό πλέον «Τhe artist is present», όπου τα πάντα εκκινούσαν και κατέληγαν

50

The Artist is Present - Performance 3 months - The Museum of Modern Art, New York, NY 2010 Photography by Marco Anelli - Courtesy of the Marina Abramovic Archives

interview Art

an upsurge of art,” she tells Blue. “However, it is always an artist-led psychological and existential process. Artists make art. Not circumstances. To a degree, this is a question that we will be trying to answer in ‘As One,’” she promises, piquing our interest even more about what we will see at the Benaki. Abramovic is basically moving on from the acclaimed “The Artist is Present,” where everything began and ended with her, to “As One,” a title that seems to embody the notion of “the whole” which is encountered in a final common expression, in one voice. “The public is always part of my work,” Abramovic explains to Blue. “Recently, I made a conscious decision to pull back and leave the public to be the work. The material of the work emanates from public participation. In my efforts to offer the public an opportunity to break away from their everyday lives and give themselves time, in the present moment, I aspire to provide a safe place for an individual experience, but within a collective experience. To a certain degree, this is reflected in the title.” In the mid-1970s, Abramovic made the decision to leave her homeland, to become a self-exiled nomad, and she understands the notions of deracination and pain. How can art comment on and create the conditions to raise awareness of and support for the refugees currently trying to escape unlivable conditions back home and make it into Europe? “Everyone needs to adjust, but artists also have to understand the spirit of the time they are living in,” she says. “We have to understand how to live without too much compromise so that we can do our best work. The uprooting of millions of people because of the conflict in Syria is challenging our collective perception of ourselves and our social values. I believe that in the future we will all be judged from our response to this humanitarian crisis. It is a critical moment.” Info: From 10/03 to 24/04, organisers: ΝΕΟΝ+ΜΑΙ, Benaki Museum, 138 Pireos & Andronikou St, Tuesdays to Sundays, free entrance, neon.org.gr


Photo: Felipe Neves/FLAGCX for Marina Abramović Institute and Kaldor Public Art Projects

«Counting the Rice». Mετρώντας κόκκους ρυζιού επί έξι ώρες, με τη συμμετοχή του κοινού / “Counting the Rice,” a six-hour performance performed by the public

Από το βίντεο με τίτλο «Τhe Hero», αφιερωμένο στον πατέρα της / From the video titled “The Hero,” dedicated to her father

The Hero - video/photo work - Spain, 2001 Copyright Marina Abramovic, Courtesy of the Marina Abramovic Archives

στην ίδια, στο «As one». Ο τίτλος μοιάζει να εμπεριέχει το πλήθος, που όμως συναντάται σε μια τελική κοινή έκφραση. «Στη δουλειά μου, το κοινό είναι πάντοτε μέρος του έργου», εξηγεί. «Πρόσφατα, πήρα τη συνειδητή απόφαση να αποτραβηχτώ και να αφήσω το ίδιο το κοινό να είναι το έργο. Η ύλη του έργου πηγάζει από τη συμμετοχή. Στις προσπάθειές μου να προσφέρω στο κοινό τη δυνατότητα να κάνει ένα διάλειμμα από την καθημερινότητα και να δώσει στον εαυτό του χρόνο στο παρόν, φιλοδοξώ να παράσχω ένα ασφαλές μέρος για μια ατομική εμπειρία, ενταγμένη όμως στο πλαίσιο μιας συλλογικής εμπειρίας». Η ίδια έχει επιλέξει από τα πρώτα μετεφηβικά χρόνια τη φυγή από την οικογένεια και την πατρίδα της· νομάς και αυτοεξόριστη, που φέρει το στοιχείο του ξεριζωμού και τον πόνο. Τη ρωτάμε πώς η τέχνη μπορεί να σχολιάσει και να δημιουργήσει συνθήκες ανάδειξης και υποστήριξης του προσφυγικού. «Όλοι πρέπει να προσαρμοστούν, όμως οι καλλιτέχνες πρέπει επιπλέον να κατανοήσουν το πνεύμα της εποχής στην οποία ζουν», τονίζει. «Πρέπει να κατανοήσουμε πώς να ζήσουμε χωρίς πολλούς συμβιβασμούς, ώστε να μπορούμε να επιτελέσουμε το έργο μας με τον καλύτερο δυνατό τρόπο. Ο ξεριζωμός εκατομμυρίων ανθρώπων εξαιτίας του πολέμου στη Συρία αποτελεί μια πρόκληση για τη συλλογική αντίληψη του εαυτού μας και των κοινωνικών αξιών μας. Πιστεύω ότι στο μέλλον όλοι θα κριθούμε από την αντίδρασή μας σε αυτή την ανθρωπιστική κρίση. Η στιγμή είναι κρίσιμη». Info: Από 10/03 έως 24/04, οργάνωση ΝΕΟΝ+ΜΑΙ, Μουσείο Μπενάκη, Πειραιώς 138 και Ανδρονίκου, Τρίτη με Κυριακή, με δωρεάν είσοδο, neon.org.gr

51


interview Photography

Peter Lindbergh: «Η Ελλάδα έχει ένα υπέροχο, μαγικό φως» Ο πρωτοπόρος Γερμανός φωτογράφος ήρθε στην Ελλάδα για τα εγκαίνια της έκθεσής του στην γκαλερί Gagosian και μίλησε στο Blue για την τέχνη του, το φως και τη διασημότητα.

The pioneering German photographer visited Greece recently for the launch of an exhibition of his work at the Gagosian Gallery and spoke to Blue about his art, perception of light, and fame. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ / INTERVIEW: TASSOULA EPTAKILI

52

STEFAN RAPPO

Peter Lindbergh: “Greece has a wonderful, magical light”



interview Photography Έχετε πει ότι το Παρίσι έχει το ομορφότερο φως στον κόσμο. Ισχύει; Και η Αθήνα; Το φως του Παρισιού το ανακάλυψα στους πίνακες του Βαν Γκογκ, τον οποίο λατρεύω. Η Ελλάδα έχει ένα υπέροχο, μαγικό φως. Ήρθα για πρώτη φορά πριν από χρόνια με τη Λίντα Εβανγκελίστα και την Κάρε Ότις, για μια φωτογράφιση για την αμερικανική Vogue στη Σαντορίνη. Αγαπώ την Ελλάδα, θα έρθω ξανά σύντομα. Πότε ένας φωτογράφος γίνεται καλλιτέχνης; Δεν πιστεύω σε ταμπέλες και κατηγορίες. Αν ένα γλυπτό, μια φωτογραφία, ένα βίντεο σε αγγίξει και το βρεις ενδιαφέρον, μπορείς να το θεωρήσεις τέχνη. Κάποιος άλλος ίσως όχι. Όσο για τη φωτογραφία μόδας; Κάποιοι σνομπ υποστηρίζουν ότι δεν έχει καλλιτεχνική αξία, γιατί γίνεται επί παραγγελία. Αλλά μήπως και ο Τιτσιάνο το ίδιο δεν έκανε για τους ευγενείς; Αισθάνεστε σταρ της φωτογραφίας; Καθόλου. Όλα έγιναν μάλλον κατά τύχη, αλλά είμαι παθιασμένος με αυτό που κάνω, νιώθω τυχερός που μπορώ ακόμα να ασχολούμαι με αυτό που περισσότερο αγαπώ, να γνωρίζω ανθρώπους, να ταξιδεύω και να φωτογραφίζω!

Από όλους τους ανθρώπους που έχετε φωτογραφίσει ποιος ήταν ο πιο λαμπερός σταρ; Πάντα θα θυμάμαι την πρώτη φορά που δούλεψα με τη Μίλα Γιόβοβιτς. Ήταν 13 ετών, αλλά Jessica Chastain, 2011 και τόσο σίγουρη για τον εαυτό της. Την πίστεψα. Ήξερα πως θα γίνει σταρ. Είναι πραγματική καλλιτέχνις: γράφει ποιήματα, χορεύει, ασχολείται με την υποκριτική, γράφει τραγούδια και τραγουδά.

When does a photographer become an artist? I do not believe in labels and categories. I think if a sculpture, a photograph, a video touches you, you may consider it art but someone else might not. As for fashion photography, some fine art snobs said it was not art as it was commissioned work, but what is the difference between that and, for example, Titian, who was adapting his style only to please the aristocracy? Do you feel like a photography star? Not at all. It all pretty much happened by accident, but I am passionate about what I do. I feel very lucky to still be able to do what I like the most, meeting people, travelling and taking pictures. What are the most vivid memories from your travels? So many, it’s difficult to pick just one. I went to many amazing places. Of course I remember beautiful landscapes, but I must say what I prefer is always that “end of day” moment, apéro and dinner, when you relax with family and friends and just enjoy the moment. That is very precious. Of all the people you have photographed, who had the most apparent star quality? I will always remember the first time I worked with Milla Jovovich. She was 13. She was so confident and knew exactly where she was going. I believed her and knew she would become a star. She is a real artist, she writes poems, dances, acts, write songs and sings. Do you miss the era of the supermodels? No. It was fantastic, but it was something that society needed socially in the context of the end of the 1980s. Socially, women were seen differently, they had high positions in big companies, in governments etc. They were empowered. Almost all of the supermodels still work, so I cannot miss them as I still see and work with them. What advice would you give to a young photographer dreaming of a career like yours? Never become the assistant of a famous photographer. It is very difficult after to find your own aesthetics. Please complete the sentence: Peter Lindbergh is... Still taking pictures! Info: Gagosian Gallery, 3 Merlin St, Athens, tel. 210-36.40.215, till 23/04, www.gagosian.com Ανάμεσα στα έργα του στην γκαλερί Gagosian στην Αθήνα / With his works at the Gagosian Gallery in Athens

Σας λείπει η εποχή των σούπερ μόντελ; Όχι. Ήταν υπέροχα, αλλά ήταν κάτι που η κοινωνία είχε τότε ανάγκη. Οι γυναίκες άρχισαν να αντιμετωπίζονται διαφορετικά, αναλάμβαναν υψηλόβαθμες θέσεις σε μεγάλες εταιρείες, σε κυβερνήσεις κ.λπ. Αποκτούσαν δύναμη. Από την άλλη, τα περισσότερα σούπερ μόντελ εκείνης της εποχής εργάζονται ακόμα, άρα πώς μπορούν να μου λείψουν αφού εξακολουθώ να τις βλέπω; Συμπληρώστε τη φράση: ο Peter Lindbergh... ...ακόμα φωτογραφίζει! info: Gagosian, Μέρλιν 3, Αθήνα, τηλ. 210-36.40.215, έως 23/04, www.gagosian.com

54

ΑΓΓΕΛΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ

JESSICA CHASTAIN, INDUSTRIA SUPERSTUDIO, NEW YORK USA, 2011 © Peter Lindbergh, Courtesy Gagosian Gallery

Τι θυμάστε πιο έντονα από τα ταξίδια σας; Είναι τόσο πολλά, πώς να διαλέξω; Έχω δει πάρα πολλά υπέροχα μέρη και όμορφα τοπία, αλλά τελικά αυτό που προτιμώ είναι να χαλαρώνω με την οικογένειά μου και φίλους, απολαμβάνοντας ένα απεριτίφ και έπειτα το δείπνο. Είναι κάτι πολύτιμο.

Is the best light in the world truly in Paris, as you once said? What about Athens? Each place is special. I discovered Paris in my teens because I was a big fan of Van Gogh. Greece has a beautiful, magical light. The first time I came to Greece was with Linda Evangelista and Carré Otis for a Vogue USA story on Santorini. I love Greece and will come back soon.



museum Crete

Από την περιοδική έκθεση «Ακραίοι δεινόσαυροι» / Temporary exhibition “Extreme Dinosaurs”

Θησαυροφυλάκιο γνώσης Το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Κρήτης στο Ηράκλειο, με τα 1.000 τρισδιάστατα, πρωτότυπα και διαδραστικά εκθέματά του, είναι μια συναρπαστική εμπειρία.

Treasure chest of knowledge With some 1,000 exhibits – including live and interactive displays that make the most of modern technology – the Natural History Museum of Crete in Heraklion makes learning exciting. Δεν ξέρει κανείς τι να πρωτοδιαλέξει... Να δει το γιγάντιο δεινοθήριο, αναπαράσταση σε φυσικό μέγεθος του τρίτου μεγαλύτερου χερσαίου θηλαστικού που έζησε στη Γη πριν από 9 εκατομμύρια χρόνια, ή να μπει στον Σεισμικό Προσομοιωτή και να νιώσει, σε απόλυτα ασφαλείς συνθήκες, σεισμούς μεγέθους μέχρι και 6 Ρίχτερ; Να περάσει με τα παιδιά του από τον «Ερευνότοπο - Σταύρος Νιάρχος», όπου, χρησιμοποιώντας όλες τους τις αισθήσεις, θα γνωρίσουν τη φύση και τους οργανισμούς της, ή να προτιμήσει το «Ζωντανό Μουσείο», ένα χώρο με ειδικά διαμορφωμένα τεράρια και ενυδρεία γλυκού νερού, όπου θα παρατηρήσουν ζωντανές οχιές, αγκαθοπόντικες, τρίτωνες, βατράχια και πολλά άλλα μικρά ζώα; Το Μουσείο Φυσικής Ιστορίας Ηρακλείου, που ιδρύθηκε ως αναπόσπαστο κομμάτι της Σχολής Θετικών Επιστημών του Πανεπιστημίου Κρήτης,

56

Deciding on where to start from is a tough choice for museum visitors. Should it be the full-size model of the gigantic elephant-like Deinotherium, the third-largest terrestrial mammal ever to have lived on this planet, 9 million years ago? Or perhaps with the earthquake simulator, for realistic (but safe) experiences of temblors of up to 6 on the Richter scale? Then of course there’s the Stavros Niarchos Discovery Centre geared towards younger visitors, and the Live Museum, with terrariums and aquariums housing snakes, newts, frogs and other small creatures. It’s quite a challenge, especially when one considers that there are some 1,000 exhibits – including live and interactive displays that make the most of modern technology, not to mention exciting temporary exhibitions – at the Natural History Museum of Crete in Heraklion, which operates within the framework of the University of Crete. The museum is located on seaside Sofokli VenizeΔεινοθήριο lou Avenue, in a superb renovated industrial build/ Deinotherium

ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ ΠΑΠΑΡΔΕΛΑΣ

ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ ΠΑΠΑΡΔΕΛΑΣ / by TASSOULA EPTAKILI, PHOTOS: STYLIANOS PAPARDELAS



museum Crete Ομοίωμα κυπριακού αγρινού / Agrino or mouflon wild sheep, which is native to Cyprus

O «Ερευνότοπος - Σταύρος Νιάρχος», αφιερωμένος στα παιδιά / The Stavros Niarchos Discovery Centre, geared towards younger visitors

θέτει διλήμματα με τα περίπου 1.000 τρισδιάστατα, πρωτότυπα και διαδραστικά εκθέματά του. Αλλά μπορεί και όχι. Άλλωστε, όλα τα βλέπει τελικά ο επισκέπτης. Όταν η γνώση προσφέρεται με τόσο άμεσο και συναρπαστικό τρόπο, δεν μπορείς παρά να αξιοποιήσεις μια τέτοια ευκαιρία. Βρίσκεται στην παραθαλάσσια λεωφόρο Σοφοκλή Βενιζέλου, σε ένα υπέροχα ανακαινισμένο βιομηχανικό κτίριο που οι ντόπιοι ακόμα αποκαλούν «η Ηλεκτρική» (το 1925 λειτούργησε εκεί το πρώτο εργοστάσιο παραγωγής ηλεκτρικού ρεύματος στο Ηράκλειο). «Είναι μοναδικό όχι μόνο για την Ελλάδα, αλλά και για τα Βαλκάνια», λέει ο Γιώργος Αεράκης, πρόεδρος του Συλλόγου Φίλων του μουσείου. «Και αυτό οφείλεται όχι μόνο σε αυτά που βλέπει ο επισκέπτης, αλλά και σε όσα... δεν βλέπει: στους πενήντα επιστήμονες που αθόρυβα αλλά άοκνα εργάζονται για τη διάσωση και την ανάδειξη της χλωρίδας και της πανίδας της Κρήτης και της Μεσογείου γενικότερα». Το μουσείο έχει έντονο ερευνητικό και εκπαιδευτικό έργο: χιλιάδες μαθητές το επισκέπτονται κάθε χρόνο. Μεγάλο ενδιαφέρον παρουσιάζουν και οι περιοδικές εκθέσεις του, όπως οι τρέχουσες «Τα φωτεινά μυστήρια» (με ολογράμματα, 3D και οπτικά παράδοξα), «Ακραίοι δεινόσαυροι» (γνωριμία μαζί τους μέσα από κινούμενα ρομποτικά ομοιώματα στο φυσικό τους μέγεθος) και «Κρήτη - Μια ήπειρος, ένα νησί» (για την ποικιλότητα). «Όποιος επισκεφτεί το μουσείο μας θα φύγει πιο πλούσιος σε γνώσεις και εμπειρίες», τονίζει ο διευθυντής του, Μωυσής Μυλωνάς. info: Λεωφόρος Σοφοκλή Βενιζέλου, Ηράκλειο, τηλ. 2810282.740, 2810-393.630, www.nhmc.uoc.gr

58

Ρομποτικό ομοίωμα του δεινοσαύρου Carnotaurus sastrei / A robot replica of a Carnotaurus sastrei

ing that locals still refer to as “Ilektriki,” in reference to its former use as a power station, Heraklion’s first, which opened back in 1925. “The museum is unique, not just for Greece but the entire Balkan region,” noted Giorgos Aerakis, president of the Association of Friends of the Natural History Museum of Crete. “This is not only attributed to what visitors get to see, but also what they don’t see – the 50 scientists who work quietly but tirelessly to preserve and highlight the flora and fauna of Crete and the Mediterranean,” he added. With thousands of student visitors every year, the museum plays a major role in research and education. Its temporary exhibitions, including the current shows – “Light Mysteries: Holograms, 3D and Optical Illusions,” “Extreme Dinosaurs,” with full-size robot replicas, and “Crete – Continent and Island” – are also fascinating. “Whoever visits our museum leaves enriched in terms of knowledge and experiences,” stressed Moisis Mylonas, the museum’s director. And that is no exaggeration. info: Sofokli Venizelou Ave, Heraklion, tel. 2810-282.740, 2810-393.630, www.nhmc.uoc.gr Εξωτερική άποψη του μουσείου / An external view of the museum



monument Thessaloniki

Ροτόντα: Το διαχρονικό μνημείο της Θεσσαλονίκης

Επιβλητική και μυστηριώδης, υποδέχεται ξανά το κοινό ως ιστορικό κτίσμα μοναδικής αρχιτεκτονικής και αρχαιολογικής αξίας, αλλά και ως χώρος πολιτιστικών δράσεων.

The Rotonda: Thessaloniki’s enduring landmark Imposing and mysterious, this historic edifice is reopening its doors to the public as a unique architectural gem and a cultural venue. Από την Κατερίνα Ι. Ανέστη, Φωτογραφίες: ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΣ ΑΒΡΑΜΙΔΗΣ / By Katerina I. Anesti, Photos: alexandros avramidis

1. Η ανακαινισμένη Ροτόντα / The renovated Rotonda 2. Ο υποβλητικός εσωτερικός χώρος / The imposing interior

60

Thessaloniki’s Rotonda is a symbol of the passage from the reign of ancient polytheistic religions to the emergence of Christianity, a rare Roman and Byzantine monument that has endured through the ages. “The combination of an imposing, cylindrical Roman-era monument with amazing Early Christian mosaics forms an invincible whole, a testament to the period when the Greco-Roman world and the Roman Empire in particular was gradually ceding ground to its immediate successor, the Byzantine Empire, spurred by the spread of Christianity,” Dr Stamatios Chondrogiannis, who heads the Ephorate of Antiquities, Thessaloniki, tells Blue. Despite extensive research, who originally ordered the construction of the Rotonda and for what purpose remains a mystery, he says. Also, “no one has been able to confidently decode the real message of its amazing mosaics,” admitted the archaeologist. “This alone is a secret that it has managed to hold on to, so far at least, calling for more research and studies. The Rotonda represents that fine line between the real and the transcendent, and this makes it even more impressive in its uniqueness.” Now entering a new era, after a renovation project that lasted almost 40 years, the Rotonda, a UNESCO World Heritage Site, will host a cultural event once a month, as well as a religious service one Sunday a month. A visit to the Rotonda, an authentic imperial monument from the early 4th century, is a very special experience. As Dr Chondrogiannis explains: “This majestic, imposing site invites the visitor to reassess himself. Its size, the incredible fantasia of the colours and the glow of the golden mosaics, the rich compositions, the transcendental symbolism of the scenes, the austere simplicity of the wall art and murals, the light that comes streaming through the windows, all recall a mystical rite, a celebration. Furthermore, the conservation of the minaret and the mihrab, evidence of its transformation into a mosque by the Ottomans (1591-1912), endow it with the qualities of a monument of world heritage that conveys a sacred quality that runs through the Roman, Byzantine and Ottoman empires.”

1

Ευχαριστούμε την Εφορεία Αρχαιοτήτων πολησ Θεσσαλονίκης για τη βοήθεια και συνεργασία της

Στη Θεσσαλονίκη, εκεί όπου τα ίχνη του ειδωλολατρικού κόσμου άρχισαν να σβήνουν καθώς ο χριστιανισμός αναδυόταν, οικοδομήθηκε η Ροτόντα. Ένα μνημείο σπάνιο της Ρωμαϊκής και της Βυζαντινής Αυτοκρατορίας, που φέρει τα σημάδια και τις μαρτυρίες μιας καθοριστικής ιστορικής περιόδου. «Ο συνδυασμός ενός επιβλητικού, περίκεντρου ρωμαϊκού κτιρίου με τα εκπληκτικά παλαιοχριστιανικά ψηφιδωτά δημιουργεί ένα ανυπέρβλητο σύνολο, τη στιγμή που η Ρωμαϊκή Αυτοκρατορία παρέδιδε σταδιακά τη σκυτάλη στη Βυζαντινή, με καταλύτη το χριστιανισμό», εξηγεί στο Blue ο δρ Σταμάτιος Χονδρογιάννης, προϊστάμενος της Εφορείας Αρχαιοτήτων Πόλης Θεσσαλονίκης. Παρά τις εκτεταμένες έρευνες, δεν είναι ακόμα γνωστό ποιος ήταν ο ιδρυτής της Ροτόντας ή ποια ήταν η πρώτη χρήση της. Επίσης, «κανένας δεν μπόρεσε με σιγουριά να αποκρυπτογραφήσει το πραγματικό μήνυμα των αριστουργηματικών ψηφιδωτών της», παρατηρεί ο δρ Χονδρογιάννης. «Αυτό αποτελεί ένα μυστικό που καταφέρνει να κρατήσει, προκαλώντας για περισσότερη έρευνα και μελέτη. Η Ροτόντα κινείται με σιγουριά ανάμεσα στην πραγματικότητα και το υπερβατικό, και αυτό κάνει περισσότερο εντυπωσιακή τη μοναδικότητά της». Η Ροτόντα, Μνημείο Παγκόσμιας Κληρονομιάς της UNESCO, ήταν κλειστή και τελούσε υπό ανακαίνιση επί σχεδόν 40 χρόνια. Ανοιχτή για το κοινό πλέον, θα φιλοξενεί πολιτιστικές δράσεις, ενώ μία Κυριακή κάθε μήνα θα τελείται στο χώρο Θεία Λειτουργία. Η εμπειρία που θα ζήσει ο επισκέπτης θα είναι ανεπανάληπτη, καθώς πρόκειται για ένα αυθεντικό αυτοκρατορικό μνημείο των αρχών του 4ου αιώνα. Όπως τονίζει ο δρ Χονδρογιάννης, «ο επισκέπτης μπορεί να επαναπροσδιοριστεί σε έναν μεγαλειώδη, υποβλητικό χώρο, όπου η απίστευτη φαντασία των χρωμάτων και των ιριδισμών των χρυσών ψηφίδων, ο υπερβατικός συμβολισμός των παραστάσεων, η στιβαρή λιτότητα των τοιχογραφιών τον καλούν να συμμετάσχει σε μια μυσταγωγία. Εξάλλου, η διατήρηση του μιναρέ και του μιχράμπ, στοιχεία της μετατροπής του σε τζαμί από τους Οθωμανούς (1591-1912), προσδίδει τη διάσταση ενός παγκόσμιου μνημείου που μεταφέρει μια διαπολιτισμική και διαχρονική ιερότητα ανάμεσα στη Ρωμαϊκή, τη Βυζαντινή και την Οθωμανική Αυτοκρατορία».


2

61


education Excellence Από αριστερά: Αλέξανδρος Πανταζίδης, Χαράλαμπος Παπαδάκης, Βασίλης Κόκκινος και Αθανάσιος Μπαλαφούτης στην Ξάνθη / From left: Alexandros Pantazidis, Haralambos Papadakis, Vassilis Kokkinos and Athanassios Balafoutis in Xanthi

H Eλλάδα του μέλλοντος Μαθητές λυκείου από δημόσια σχολεία της περιφέρειας οι οποίοι διακρίνονται σε διεθνείς διαγωνισμούς και αποδεικνύουν ότι το μέλλον της χώρας βρίσκεται στα χέρια τους.

The future of Greece Students from the country’s public high schools are excelling in international competitions, creating prospects of a bright tomorrow. ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ, Φωτογραφίες: ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ / BY KATERINA I. ANESTI, PHOTOS: DIONYSIS KOURIS

62



education Excellence Τι κοινό έχει η ομάδα Ρομποτικής του 1ου Γενικού Λυκείου Ξάνθης, που πήρε το αργυρό μετάλλιο στην Ολυμπιάδα Ρομποτικής, μια 15χρονη παγκόσμια πρωταθλήτρια σκακιού από την Καβάλα και ένας 15χρονος που έφτιαξε το δικό του ανθρωποειδές ρομπότ; Είναι όλοι τους έφηβοι. Όλοι τους ονειρεύονται μια Ελλάδα της προόδου και της διάκρισης. Και ήδη έχουν κάνει τα πρώτα τους βήματα προς αυτή την κατεύθυνση, αφού όλοι τους είναι νικητές, με διεθνείς διακρίσεις. Το πάθος, η ευφυΐα και η αισιοδοξία τους πρέπει να αποτελέσουν έμπνευση για όλους μας. Ομάδα Ρομποτικής, 1ο ΓΕΛ Ξάνθης, αργυροί Ολυμπιονίκες Οι Βασίλης Κόκκινος (18 χρόνων, πρωτοετής φοιτητής στο τμήμα Πολιτικών Μηχανικών), Αλέξανδρος Πανταζίδης (17 χρόνων, επιθυμεί να σπουδάσει Πληροφορική) και Χαράλαμπος Παπαδάκης (17 χρόνων, επιθυμεί να σπουδάσει στο τμήμα Ηλεκτρολόγων Μηχανικών) μαζί με τον καθηγητή Πληροφορικής Αθανάσιο Μπαλαφούτη είδαν τις αμέτρητες ώρες που πέρασαν στο εργαστήριο του 1ου Γενικού Λυκείου Ξάνθης να επιβραβεύονται, όταν τον Νοέμβριο κέρδισαν το ασημένιο μετάλλιο στην Ολυμπιάδα Ρομποτικής στην Ντόχα, όπου συμμετείχαν 3.000 μαθητές από 55 χώρες. «Καμία από τις ξένες ομάδες που ήταν στην κατηγορία μας («RoboSpecialists» στην κατηγορία ποδοσφαίρου) δεν μπορούσε να φανταστεί ότι θα φτάναμε να διεκδικούμε με αξιώσεις την 1η θέση στην Ολυμπιάδα, κυρίως γιατί η Ελλάδα ποτέ δεν είχε κάνει αισθητή την παρουσία της σε κάποια προηγούμενη διοργάνωση», λέει η ομάδα στο Blue. «Το γεγονός, όμως, ότι το πιστέψαμε εμείς οι ίδιοι οι συμμετέχοντες ήταν αρκετό όχι μόνο για να φτάσουμε στη δεύτερη θέση του βάθρου, αλλά και να κάνουμε και χώρες με μεγάλη ρομποτική παράδοση, όπως η Ινδία, η Κίνα και αρκετές άλλες, να υποστηρίξουν την ομάδα μας στον τελικό». Έφηβοι, ορμητικοί αλλά και υπερήφανοι για την καταγωγή τους, δηλώνουν: «Είναι μεγάλη η συγκίνησή μας, αφού καταφέραμε να σηκώσουμε ψηλά τη σημαία της “πληγωμένης” χώρας μας». Και έχουν να διδάξουν πολλά μαθήματα στους μεγάλους. «Έπειτα από όλα όσα ζήσαμε, ομόφωνα μπορούμε να πούμε πως η μεγαλύτερη δυσκολία που πάντα καλείται να ξεπεράσει κάποιος είναι ο ίδιος του ο εαυτός». Στόχος τους για το μέλλον είναι η συμμετοχή σε μία ακόμη Ολυμπιάδα «και, γιατί όχι, μία ακόμη παγκόσμια διάκριση». Δημήτρης Χατζής, 15 ετών, κατασκευαστής ανθρωποειδούς ρομπότ Ο Δημήτρης, μαθητής λυκείου, είναι ίσως ο νεαρότερος παγκοσμίως που έχει κατασκευάσει ρομπότ της κατηγορίας ΙnΜοον κινούμενο και σε ανθρώπινο μέγεθος. Όλα άρχισαν όταν πήγαινε ακόμα στην Ε΄ Δημοτικού και είδε την ταινία «Real Steel», όπου ρομπότ αγωνίζονται στο ρινγκ της πυγμαχίας. «Μου άρεσε και έτσι άρχισα να ασχολούμαι με την κατασκευή του δικού μου ρομπότ. Ένα χρόνο μετά, κατάφερα να ολοκληρώσω το πρώτο μου πρότζεκτ, που ήταν ένας ρομποτικός βραχίονας αποτελούμενος από 7 κινητήρες και με κώδικα που συνέθεσα μόνος μου». Μετά από 1.400 ώρες πειραματισμού, τροποποιήσεων και επισκευών, και με τη βοήθεια του 3D εκτυπωτή που έφτιαξε μόνος του, ο Troopy, το δικό του λειτουργικό, φυσικών διαστάσεων και ανοικτού κώδικα ανθρωποειδές, έγινε πραγματικότητα. «Όλα τα στάδια ήταν μια μεγάλη πρόκληση για μένα. Όλα τα προβλήματα τα αντιμετώπιζα και τα έλυνα μόνος μου».

64

Δημήτρης Χατζής / Dimitris Hatzis

What does a robotics team from the 1st General High School of Xanthi that won the silver medal at the World Robot Olympiad have in common with a 15-year-old world chess champion from Kavala and another 15-year-old who built his own humanoid robot? They are all teenagers who dream of a Greece that is all about progress and have taken steps in that direction by distinguishing themselves in their respective fields. Their passion, ingenuity and optimism is a lesson and an inspiration to us all. Silver medallists at the World Robot Olympiad Vassilis Kokkinos (18, first-year civil engineering student), Alexandros Pantazidis (17, wants to study IT) and Haralambos Papadakis (17, wants to study electrical engineering), together with IT professor Athanassios Balafoutis, were rewarded for the countless hours spent in the laboratory of the Xanthi 1st General High School, when they bagged the silver medal at the World Robot Olympiad in Doha in November, competing against 3,000 students from 55 countries. “None of the foreign teams that were in our league (‘RoboSpecialists’ in the football category) could imagine that we would come to vie for first place at the Olympiad, mainly because Greece has never had a strong presence before at a similar competition,” the teams tells Blue. “The fact that we believed in ourselves, though, was enough not just to get us to second place on



education Excellence Σταυρούλα Τσολακίδου / Stavroula Tsolakidou

the podium but also to get countries with a long tradition in robotics, like India, China and others, to root for our team in the finals.” These feisty and country-proud teenagers say that they were especially moved by managing “to raise the flag of our injured country.” Grownups have a lot to learn from them. “After everything we experienced, we can all say that the biggest challenge anyone will ever be called on to overcome is themselves.” They have their eye on yet another Olympiad and – “why not? – another international distinction.”

Πρόσφατα έλαβε τον Έπαινο Νεανικής Πρωτοβουλίας και Επιχειρηματικότητας, μια ξεχωριστή κατηγορία που θέσπισαν τα γνωστά βραβεία επιχειρηματικότητας Κούρος, ενώ συμμετείχε στην έκθεση νέων εφαρμογών «Maker Faire Berlin 2015». Η συμμετοχή στην έκθεση τεχνολογίας CeBIT στο Αννόβερο και στην έκθεση 3D-Printshow στο Λονδίνο ή στο Άμστερνταμ είναι στα σχέδιά του για το 2016. Ήδη ετοιμάζει το επόμενο απαιτητικό του πρότζεκτ, αλλά λέει στο Blue πως δεν μπορεί να αποκαλύψει λεπτομέρειες. Θέλει να σπουδάσει σε κάποια σχολή θετικών επιστημών και να γίνει μηχανικός. Και ως σοφός, σοφότερος πολλών ενηλίκων, έχει μια σημαντική ευχή να κάνει: «Εύχομαι όλοι οι άνθρωποι να πραγματοποιούν τα όνειρά τους, έτσι ώστε ο κόσμος μας να γίνει ένα καλύτερο μέρος». Σταυρούλα Τσολακίδου, 15 ετών, παγκόσμια πρωταθλήτρια στο σκάκι H λέξη που χρησιμοποιεί πιο συχνά είναι «χαμογέλα». Και η ίδια έχει πολλούς λόγους να το κάνει, αφού το καλοκαίρι πήρε την πρώτη θέση στο Παγκόσμιο Πρωτάθλημα Σκακιού για κορίτσια κάτω των 16 ετών, που διεξήχθη στη Χαλκιδική. «Ήταν πολύ όμορφη εμπειρία. Το επίπεδο ήταν πολύ υψηλό και όλοι οι αγώνες απαιτούσαν προσοχή και πολύ μεγάλη συγκέντρωση. Είμαι πάρα πολύ χαρούμενη, όχι απλώς για τη νίκη σε προσωπικό επίπεδο, αλλά και γιατί εκπροσώπησα όλη την Ελλάδα». Σπουδαία διάκριση για μια νεαρή που αγάπησε το σκάκι παρακολουθώντας τον πατέρα της να παίζει με την αδελφή της και στη συνέχεια μέσα από τα μαθήματα στο δημόσιο δημοτικό σχολείο της. Με την προτροπή των δασκάλων της γράφτηκε στον Σκακιστικό Σύλλογο Καβάλας και οι διακρίσεις άρχισαν να έρχονται με καταιγιστικό ρυθμό. Επόμενος στόχος της το Παγκόσμιο Πρωτάθλημα του 2016, όνειρό της να συνεχίσει τον πρωταθλητισμό και ίσως να γίνει προπονήτρια. Ευχή της; «Η Ελλάδα μας, που τόσο καιρό ταλαιπωρείται, να μπορέσει να βαδίσει μόνο μπροστά».

66

Dimitris Hatzis, 15, robot maker High school student Dimitris is one of the youngest people ever to have built a 3D printed, life-size humanoid InMoov robot. It all started when he was still in fifth grade and saw the movie “Real Steel,” which is about robots battling in the boxing ring. “I loved it and so I started working on constructing my own robot. A year later I managed to complete my first project, which was a robotic arm made up of seven motors and run by a special code I wrote myself.” After 1,400 hours of experimentation, adjustments and repairs, and with the help of a 3D printer he built himself, Troopy, a functioning open-source humanoid robot, came to life. “All of the stages were a major challenge. I faced all sorts of problems but I managed to solve them alone.” Dimitris was recently presented with the Young Innovators and Entrepreneurs prize, a special category of the acclaimed Kouros entrepreneurship awards. He also participated in the Maker Faire Berlin 2015 for new applications. This year, he plans to take part in the CeBIT technology expo and the 3D Printshow in London or Amsterdam. He is also busy working on his next ambitious project, but tells Blue that he cannot divulge any details. He wants to go on to university to study and become an engineer, and has an important wish for the future: “I hope that all people can realise their dreams so that the world can become a better place.” Stavroula Tsolakidou, 15, world chess champion One of her favourite words is “smile” and she has plenty of reason to do just that after coming first in the under-16s girls category of the FIDE World Youth & Cadets Chess Championship in Halkidiki, northern Greece, last summer. “It was a wonderful experience. The level was very high and every match required a lot of attention and concentration. I am very, very happy, not just because of my win on a personal level, but also because I represented all of Greece.” It was a marvellous achievement for the teen who acquired her love for chess by watching her father play against her sister, later taking classes at school. Spotting her talent, her teachers encouraged her to enroll at the Kavala Chess Club and after that she went on to win one distinction after another. Her next goal is to compete at the 2016 tournament and her dream is to reach professional level and perhaps become a coach herself one day. Her wish? “That Greece, which has suffered so many tribulations, will go only forward.”



museum Exhibit

Το άγαλμα της θεάς Ίσιδας Ο καθηγητής Κλασικής Αρχαιολογίας και διευθυντής Έργου Αρχαίας Μεσσήνης, Πέτρος Θέμελης, αφηγείται την ιστορία του αγάλματος της θεάς, η οποία, καθώς θηλάζει, θυμίζει τη βρεφοκρατούσα Παναγία.

The statue of the goddess Isis Petros Themelis, professor of Classical archaeology and director of the Ancient Messene Project, recounts the story behind the statue of the goddess Isis, who, sculpted as a breast-feeding mother, reminds the viewer of the Virgin Mary with the infant Jesus. ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΚΑΤΕΡΙΝΑ Ι. ΑΝΕΣΤΗ / BY KATERINA I. ANESTI

68



museum Exhibit

DIONYSIS KOURIS

Από τα έργα που αποκαλύφθηκαν στις ανασκαφές της αρχαίας Μεσσήνης, και σήμερα βρίσκονται στο ομώνυμο μουσείο, επιλέγω ως ιδιαίτερα σημαντικό και πολυσήμαντο, παρά τα σπασίματα και τις ελλείψεις, το άγαλμα της θεάς Ίσιδας, που καθισμένη θηλάζει το παιδί της, τον Ώρο. Αυτό το πρωτότυπο σε σύλληψη και πλήρως εξελληνισμένο άγαλμα της πανάρχαιας αιγυπτιακής θεότητας αποτελεί έργο άριστης τέχνης των πρώιμων Ρωμαϊκών χρόνων. Το πρότυπό του ανάγεται πιθανότατα στην πτολεμαϊκή Αλεξάνδρεια του 3ου αιώνα π.Χ. Η θεά φοράει μακρύ χιτώνα με κοντά μανίκια, ζωσμένο ψηλά κάτω από το στήθος, που αφήνει ακάλυπτο τον αριστερό της μαστό. Με το αριστερό χέρι αγγίζει τρυφερά την πλάτη του παιδιού της, ενώ εκείνο, καθισμένο στην αγκαλιά της μητέρας του, ακουμπά το υψωμένο δεξί του χέρι στο αριστερό γυμνό στήθος της θεάς. Η εικονογραφική συγγένεια της Ίσιδας, που θηλάζει το βρέφος Ώρο, με τη βρεφοκρατούσα Θεοτόκο, την Παναγία της δικής μας θρησκείας, είναι προφανής. Η μυριώνυμος θεά του Νείλου ταυτίστηκε με πολυάριθμες θεότητες του αρχαίου ελληνικού Πανθέου, συμπεριλαμβανομένης της Δήμητρας (Ηρόδοτος 2.59), και θεωρήθηκε εφευρέτρια του σίτου και όλων των καρπών της γης. Αγαπήθηκε με πάθος και λατρεύτηκε από τους κατοίκους της ελλαδικής χερσονήσου και των νησιών έως την ύστερη αρχαιότητα, ενώ πολλές από τις υποστάσεις της, όπως εκείνη της Ίσιδας Πελαγίας, προστάτιδας των ναυτι-

70

κών, ενσωματώθηκαν στη χριστιανική πίστη. Ένας σταυρός χαραγμένος διακριτικά στην κάτω παρυφή του ιματίου της μεσσηνιακής βρεφοκρατούσας Ίσιδας μπορεί να αναγνωρισθεί, κατά τη γνώμη μου, ως σύμβολο καθαγιασμού της Αιγυπτίας θεάς, ως μια consecratio cristiana. Info: www.ancientmessene.gr Of all the works unveiled by the excavation work conducted at ancient Messene, and are now exhibited at the Museum of Ancient Messene in Peloponnese, I’ve singled out the statue of the mother goddess Isis, sitting and breast-feeding her baby, Horus, as an item of particular significance. Exemplary in terms of conception, this fully Hellenised statue of the ancient Egyptian deity represents a work of excellent artistry from the early Roman period. Its original ancient Egyptian version possibly dates back to Ptolemaic Alexandria of the 3rd century BC. The goddess is depicted wearing a long tunic with short sleeves, girted high up, below her breasts. Her left breast is left uncovered. The goddess tenderly supports the back of the child, which, sitting in its mother’s embrace, has placed its raised right hand on the goddess’ bare left breast. The visual resemblance of Isis breast-feeding Horus to the Virgin Mary holding baby Jesus is clear. The multi-named goddess of the Nile was associated with numerous deities of the ancient Greek pantheon and worshipped by the inhabitants of the Greek mainland and islands until late antiquity. A cross that is discreetly engraved on the bottom edge of the garment of Isis can be interpreted, in my opinion, as a symbol of consecration of the Egyptian goddess – consecratio cristiana. Info: www.ancientmessene.gr

Ο κ. Πέτρος Θέμελης / Mr Petros Themelis



hotel Elegance Το ξενοδοχείο στεγάζεται σε ένα αρχοντικό του 18ου αιώνα. / The hotel is housed in an 18th century mansion.

Όαση υψηλής αισθητικής Το πέντε αστέρων Lucknam Park Hotel & Spa στο Bath αποτελεί την επιτομή της βρετανικής πολυτέλειας και την ιδεατή εκδοχή ενός βρετανικού αρχοντικού στην εξοχή.

Stylish oasis The five-star Lucknam Park Hotel & Spa near Bath is the epitome of British luxury. ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ / by TASSOULA EPTAKILI

Θεωρείται η «Rolls-Royce των ξενοδοχείων της κατηγορίας Country House». Έτσι το έχουν χαρακτηρίσει οι βρετανικές εφημερίδες. H Claire Randall το διευθύνει με αφοσίωση, ίσως γιατί πρώτα το γνώρισε και το αγάπησε ως πελάτισσα: εκεί έγινε ο γάμος της το 1998. Ένα χρόνο μετά, εντάχθηκε στο δυναμικό του. Εκείνη ήταν που στις αρχές Φεβρουαρίου παρέλαβε τα δύο χρυσά βραβεία τα οποία το Lucknam Park Hotel & Spa απέσπασε στο πλαίσιο των South West Tourism Excellence Awards 2015-16: Large Hotel of the Year and Spa & Wellbeing Experience. Είναι αλήθεια ότι (και) αυτές οι διακρίσεις κανέναν δεν εξέπληξαν. Είναι γνωστές οι αρετές του 5 αστέρων Lucknam Park Hotel & Spa, που συνδυάζει την εκλεπτυσμένη πολυτέλεια ενός ξενοδοχείου με την άνεση και την οικειότητα που αισθάνεται κανείς στο σπίτι του. Αυτό το υπέροχο αρχοντικό του 18ου αιώνα, που βρίσκεται σε έκταση 5.000 στρεμμάτων στο Chippenham του Wiltshire (σε απόσταση 90 λεπτών από το Heathrow) και ξεπροβάλλει στο τέλος ενός δρόμου με 400 δέντρα στις δύο πλευρές του (μοσχολε-

72

Εξερευνώντας την εξοχή με τα άλογα του ιππικού κέντρου του ξενοδοχείου / Exploring the estate on horses from the hotel’s Equestrian Centre


Παραδοσιακό απογευματινό τσάι / Traditional afternoon tea

Grand Master Suite

Η πισίνα στο σπα / The pool in the spa

μονιές και οξιές), είναι πανέμορφο όλο το χρόνο. Καθετί είναι προσεγμένο στην παραμικρή λεπτομέρειά του. Τα 42 δωμάτια και σουίτες, με τις ρομαντικές ταπετσαρίες, τα κρεβάτια με «ουρανό» και τα υπόλοιπα vintage έπιπλα, είναι σαν να βγήκαν από τις σελίδες των βιβλίων της Τζέιν Όστιν. Το φαγητό στο βραβευμένο με αστέρι Michelin εστιατόριό του, το Park, αλλά και στην μπρασερί του, είναι αξέχαστη εμπειρία. Οι παροχές στο spa (που διαθέτει κλειστή πισίνα μήκους 20 μέτρων) είναι υψηλού επιπέδου, όπως και στο Wellbeing House, μια όαση ηρεμίας για περιποίηση και χαλάρωση. Οι δραστηριότητες περιλαμβάνουν ιππασία στους πανέμορφους κήπους, αλλά και μαθήματα μαγειρικής στο Cookery School από τον Ben Taylor, που πρόσφατα κέρδισε το βραβείο National Chef of Wales. Και, φυσικά, το απογευματινό τσάι σερβίρεται καθημερινά με τον παραδοσιακό τρόπο: στη βιβλιοθήκη, με θέα τον κήπο, μαζί με τα κλασικά scones και άλλες γλυκές και αλμυρές λιχουδιές.

The Lucknam Park Hotel & Spa has been described in the British media as the “Rolls-Royce of country house hotels.” Claire Randall manages the hotel and spa with complete devotion, possibly because of the personal bond formed when she had her wedding here in 1998. A year later, she was recruited. Early this February, Randall accepted two Gold Awards for the Lucknam Park Hotel & Spa at the South West Tourism Excellence Awards 201516 – “Large Hotel of the Year” and “Spa & Wellbeing Experience.” However, these latest distinctions will have come as no surprise to guests at the hotel. The virtues of the five-star Lucknam combine refined luxury with comfort and a sense of homeliness. Housed in a superb 18th century mansion on a 500-hectare expanse in Chippenham, Wiltshire (a 90-minute drive from Heathrow), the hotel and spa, which appears at the end of a driveway flanked by 400 trees – lime and beech – is gorgeous all year round. All is immaculately kept down to the finest detail. The 42 rooms and suites, with vintage furniture, seem to have jumped right out of a Jane Austen novel. Dining at the hotel’s Michelin-starred restaurant, Park, as well as the Brasserie, is an unforgettable experience. High-standard services are offered at the spa, equipped with an indoor 20-metre swimming pool, as well as at the Wellbeing House, with fitness classes and nurturing and relaxing therapies. Activities also include horse riding in the beautiful gardens, and courses at the Cookery School, run by Ben Taylor, who recently won the National Chef of Wales award. And because of the overall sense of history which is strongly present here, afternoon tea is served the traditional way – at the library, with a view of the garden, accompanied by scones and other sweet and savoury delights.

info: www.lucknampark.co.uk

info: www.lucknampark.co.uk

The Drawing Room

73


science Space Το επανδρωμένο διαστημόπλοιο Orion, υπό κατασκευή σε συνεργασία με τη NASA / The manned spacecraft Orion, currently under development by NASA, in collaboration with ESA

ΕΞΕΡΕΥΝωντασ το Διαστήμα O καθηγητής Kωνσταντίνος Σταυρινίδης, υψηλόβαθμο στέλεχος της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Διαστήματος και επιστήμονας με διεθνές κύρος και μεγάλη εμπειρία στις διαστημικές αποστολές, μας αφηγείται τη διαδρομή του.

Greek scientist on the front line of space exploration Professor Constantinos Stavrinidis, a high-ranking official at the European Space Agency and scientist of international prominence with vast experience in space missions, shares his thoughts on the course of his laudable career. ΣΥΝΕΝΤΕΥΞΗ ΣΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ / INTERVIEW BY TASSOULA EPTAKILI

74



science Space

Η ομάδα της Rosetta, μιας από τις σημαντικότερες αποστολές της ESA, κατά την οποία διαστημόπλοιο προσεδαφίστηκε για πρώτη φορά σε κομήτη. / The team of the Rosetta project, one of the most promiment ESA missions, where a spacecraft landed for the first time on a comet’s surface

Λίγοι επιστήμονες έχουν τις δικές του γνώσεις και τη δική του εμπειρία στην Αεροδιαστημική Μηχανική. Απόφοιτος του Imperial College του Λονδίνου και με μεταπτυχιακές σπουδές στη Γερμανία και στη Βρετανία, ο καθηγητής Κωνσταντίνος Σταυρινίδης είναι σήμερα επικεφαλής του Mechanical Engineering Department της Ευρωπαϊκής Υπηρεσίας Διαστήματος (ΕSA). Έδρα του είναι το κέντρο ESTEC, η τεχνική «καρδιά» της ESA, στο Noordwijk της Ολλανδίας. Πρόκειται για τη μεγαλύτερη εγκατάσταση πιστοποίησης και ελέγχου διαστημικής τεχνολογίας στην Ευρώπη. Όσο για το δικό του αντικείμενο; «Το τμήμα μας είναι υπεύθυνο σχεδόν για το σύνολο των εξελίξεων της διαστημικής τεχνολογίας: σύνθετες δομές, μηχανισμούς, αυτοματισμό και ρομποτική, συστήματα πρόωσης και αεροθερμοδυναμικής, οπτική, οπτοηλεκτρονική, συστήματα υποστήριξης ζωής κ.ά.», μας εξηγεί. «Πρώτιστος στόχος μας είναι να εξασφαλιστούν όχι μόνο οι συνθήκες επιβίωσης των αστροναυτών στο Διάστημα, αλλά και οι συνθήκες που θα τους επιτρέψουν να εργαστούν άνετα για όσο το δυνατόν περισσότερο χρόνο. Και όταν λέμε “Διάστημα”, δεν εννοούμε έναν προορισμό, αλλά πολλούς και ποικίλους. Η ομάδα μου κι εγώ συνεισφέρουμε στο σχεδιασμό αποστολών σε πάρα πολύ διαφορετικά περιβάλλοντα, από τον παγωμένο Κρόνο μέχρι τον... ηλιοκαμένο Ερμή». Γεννήθηκε στην Αλεξάνδρεια της Αιγύπτου από Έλληνες γονείς, «τις τελευταίες ημέρες της αποικιοκρατίας», όπως λέει. Στο δημοτικό σχολείο συμμαθητής του ήταν ο Ντέμης Ρούσσος. Η οικογένειά του ήταν από τις χιλιάδες που αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν την Αίγυπτο στα μέσα της δεκαετίας του ’50. Οι αναμνήσεις από τα παιδικά του χρόνια παραμένουν έντονες. «Θυμάμαι πόσο με συνάρπαζαν τα άρθρα των εφημερίδων για τον Σοβιετικό κοσμοναύτη Γιούρι Γκαγκάριν, τον πρώτο άνθρωπο που ταξίδεψε στο Διάστημα. Θυμάμαι όμως και τις καθημερινές απολαύσεις, όπως το ψάρεμα τα κυριακάτικα πρωινά, που μου άρεσε επίσης πολύ». Η αγάπη του για το Διάστημα έμελλε να καθορίσει και την επαγγελματική του πορεία. «Με γοήτευσε η αεροδιαστημική και διαστημική μηχανική, που ήταν νέο και ανεξερεύνητο πεδίο πριν από πενήντα χρόνια, όταν ξεκίνησα τις σπουδές μου. Με ενδιέφερε να δω ποια θα μπορούσαν να είναι τα επιστημονικά επιτεύγματα αυτού του κλάδου και ποιο ρόλο θα μπορούσα να διαδραματίσω εγώ σε αυτά». Ως υψηλόβαθμο στέλεχος της ESA, ο κ. Σταυρινίδης ταξιδεύει ανά τον κόσμο και συνεργάζεται στενά και με επιστήμονες της NASA. Δεν υπάρχει ανταγωνισμός ανάμεσα στην Ευρώπη και την Αμερική στο ποιος θα προηγηθεί στην «κατάκτηση» του Διαστήματος; «Όχι, κάθε άλλο!» απαντά ο Έλληνας επιστήμο-

76

Κατασκευή του διαστημικού τηλεσκοπίου James Webb / Construction of the James Webb Space Telescope

Few scientists possess the knowledge and experience in aerospace engineering accumulated by Professor Constantinos Stavrinidis, a graduate of London’s Imperial College, with postgraduate studies in Germany and the UK, who nowadays heads the Mechanical Engineering Department at the European Space Agency (ESA). The scientist performs highly specialised work at the European Space Research and Technology Centre (ESTEC), the technical nucleus of ESA, in Noordwijk, the Netherlands. It ranks as Europe’s biggest certification and space technology control facility. Commenting on the work conducted at the department he heads, Dr Stavrinidis noted: “Our department is responsible for all the developments in space technology – structures, mechanisms, automation and robotics, thermal control, propulsion, aerothermodynamics, optics, optoelectronics, life support systems and more,” adding that “our primary objective is to not only ensure survival conditions for astronauts in space but also conditions that allow them to work comfortably for the greatest periods of time possible. And when we say ‘space,’ we don’t mean one destination but many different ones. My team and I contribute to the design of missions in very different conditions, from icy Saturn to sun-baked Mercury.” Dr Stavrinidis was born in Alexandria, Egypt to Greek parents, during the “final days of colonialism,” he remarked. The international music star Demis Roussos, also born and raised in the Egyptian city, attended the same primary school. The scientist’s childhood memories remain vivid. “I remember how fascinated I was by the newspaper articles on the Soviet cosmonaut Yuri Gagarin, the first man to travel into space. I also remember the simpler pleasures, like going fishing on Sunday mornings, which was also rewarding.”



science Space To όχημα ExoMars αναμένεται να προσεδαφιστεί στον πλανήτη Άρη το 2019. / The ExoMars rover will land on Mars’ surface in 2019.

νας. «Η NASA είναι ένας από τους σημαντικότερους συνεργάτες μας. Για παράδειγμα, στην αποστολή Cassini Huygens προς τον Κρόνο, οι Αμερικανοί σχεδίασαν και κατασκεύασαν τον πύραυλο-φορέα και εμείς το σύστημα προσεδάφισης στον δορυφόρο του, Τιτάνα. Στην περίπτωση του διαστημικού τηλεσκοπίου James Webb, το οποίο θα αντικαταστήσει το γνωστό Hubble, η ESA παρέχει ένα από τα βασικά επιστημονικά όργανα, αλλά και τον εκτοξευτή Ariane 5, ο οποίος αποτελεί σήμερα τον πλέον αξιόπιστο φορέα εκτόξευσης και τοποθέτησης σε τροχιά δορυφόρων στον κόσμο». Και ποια θα είναι τα επόμενα βήματα της ESA στις πλανητικές αποστολές της; «Οι συναρπαστικές αποστολές ExoΜars 2016 και ExoΜars 2018 στον Άρη, BepiColombo στον Ερμή και JUICE στους δορυφόρους του Δία, τις οποίες προετοιμάζουμε εδώ και καιρό. Χάρη σ’ αυτές, η Ευρώπη θα παραμείνει στην πρώτη γραμμή της εξερεύνησης του Διαστήματος». Την καριέρα του θα ζήλευαν πολλοί. Τι θα συμβούλευε ο ίδιος έναν νέο φοιτητή που ονειρεύεται μια αντίστοιχη πορεία; «Να μην παραβλέπει την αξία της αληθινής τεχνογνωσίας, του ανοιχτού μυαλού και της ικανότητας να εργάζεται και σε ατομικό επίπεδο, και ως μέλος μιας ομάδας. Η γνώση δεν είναι προνόμιο, πρέπει να κερδηθεί μέσα από σκληρή δουλειά. Η επιτυχία οποιουδήποτε συστήματος εξαρτάται από τον επαγγελματισμό όσων εργάζονται σ’ αυτό, σε όλα τα στάδια και ιδιαίτερα στις κρίσιμες θέσεις», τονίζει. Τον ρωτάμε πόσο Έλληνας αισθάνεται σήμερα, έχοντας ζήσει σε τόσο διαφορετικά μέρη και έχοντας συνεργαστεί με τόσο πολλούς και διαφορετικούς ανθρώπους. «Ακριβώς γι’ αυτόν το λόγο έμαθα να κρίνω τους ανθρώπους με βάση την αξία τους και όχι την καταγωγή τους», λέει. «Πατρίδες μου είναι όλοι οι τόποι στους οποίους έχω φυτέψει δέντρα: η Βρετανία, η Γερμανία, η Ολλανδία, η Ελλάδα - έχω φυτέψει περισσότερα από 3.000 στην Εύβοια. Επισκέπτομαι την Ελλάδα κάθε χρόνο και ακόμα με ξαφνιάζει η ομορφιά των νησιών, της θάλασσας, της φύσης». Και τι έχει διδαχτεί από τη ζωή μέσα από μια τόσο πλούσια σε εμπειρίες διαδρομή; «Ότι, σε μεγάλο βαθμό, εμείς οι ίδιοι ορίζουμε τη ζωή μας. Και ότι ακόμη και στις πιο δύσκολες στιγμές δεν πρέπει να πανικοβαλλόμαστε, ούτε να εγκαταλείπουμε την προσπάθεια». Η συνομιλία μας κλείνει με την εύλογη απορία κάθε ανθρώπου: «Τελικά, είμαστε μόνοι σ’ αυτό το σύμπαν;». Γελάει. «Σ’ ένα τόσο μεγάλο σύμπαν, με δισεκατομμύρια άστρα, δύσκολα θα σκεφτεί κανείς πως είμαστε μόνοι. Βέβαια, αν λάβουμε υπόψη μας τις αδιανόητες διαστάσεις του σύμπαντος και τις τεράστιες αποστάσεις ανάμεσα στους πλανήτες, θα μπορούσαμε να πούμε πως, ναι, ουσιαστικά είμαστε μόνοι. Γι’ αυτό και είναι σημαντικό να φροντίζουμε όσο περισσότερο μπορούμε τον πλανήτη μας».

78

His love of space ended up shaping his professional career. “I was attracted to aerospace and aerospace engineering, which was a new and unexplored field 50 years ago, when I began pursuing my studies. I had a strong interest in what could actually be scientifically achieved in this field, and the role I could play in this development,” recalled Dr Stavrinidis. As a high-ranking authority at ESA, Dr Stavrinidis travels around the world and collaborates closely with NASA scientists. Asked whether a rivalry exists between Europe and the USA in space exploration and development, the Greek scientist responded: “No. On the contrary, NASA is one of our most important partners. For example, in the case of the Cassini Huygens Mission to Saturn, the Americans designed and constructed the Cassini spacecraft and we provided the Huygens lander. As for the James Webb Space Telescope, which will replace the Hubble Space Telescope, ESA is providing a key science instrument as well as the Ariane 5 launcher, nowadays the most reliable satellite launcher and orbit setter in the world.” Asked to comment on the next steps to be taken by ESA with regard to its planetary missions, Dr Stavrinidis said: “The exciting ExoMars 2016 and ExoMars 2018 missions to Mars, the BepiColombo mission to Mercury, and the JUICE mission to the moons of Jupiter, which we have been planning for some time now. Thanks to these, Europe will remain at the forefront of space science exploration.” His career is highly enviable. Does he have any advice to offer young students dreaming of pursuing a similar career? “The value of true know-how, open minds, and ability to work as individuals and in a team should not be overlooked. Knowledge is not a privilege, but has to be earned through hard work. The success of any system depends on the professionalism of members assigned to a project, at all levels, especially those in crucial positions,” noted the established Greek scientist. Asked how Greek he feels these days after having lived in numerous places and collaborated with so many different colleagues, Dr Stavrinidis replied: “For this precise reason, I have grown to judge individuals based on their merit and substance, not origin. My homelands are wherever I’ve planted trees – the UK, Germany, the Netherlands, Greece. I have planted over 3,000 in Evia. I visit Greece every year and continue to be stunned by the beauty of the islands, sea, and nature.” The interview concluded with the reasonable and inevitable question that we all wonder sometimes, concerning whether we are alone in this universe. “It is difficult to imagine that we are alone in such a large universe with billions of stars. However, considering the unfathomable large dimensions of the universe and the vast distances between planets, it is fair to say that we are practically alone. Therefore, it is important for us to take as much care of our planet as possible.”

Tο τεχνολογικό κέντρο ESTEC της ESA στην Ολλανδία / ESTEC, ESA’s main technology centre, in the Netherlands



sport Athens Half Marathon

Η ΜΕΓΑΛη ΑΘΛΗΤΙΚΗ ΓΙΟΡΤΗ ΤΗΣ ΑΝΟΙΞΗΣ Περισσότεροι από 20.000 δρομείς θα συμμετάσχουν στον φετινό Ημιμαραθώνιο Αθήνας, που θα γίνει την Κυριακή 20 Μαρτίου στους δρόμους του ιστορικού κέντρου.

Spring’s greatest sporting celebration More than 20,000 runners will be taking part in this year’s Athens Half Marathon, to be held in the Greek capital’s historic centre on March 20. Ένα πολύχρωμο ποτάμι θα κυλήσει στους δρόμους της πρωτεύουσας την Κυριακή 20 Μαρτίου. Ο Ημιμαραθώνιος Αθήνας, ετήσια συνδιοργάνωση του ΣΕΓΑΣ και του Δήμου Αθηναίων, και με την AEGEAN ανάμεσα στους κύριους χορηγούς, θα πραγματοποιηθεί για πέμπτη φορά, με τον αριθμό των συμμετοχών φέτος να έχει φτάσει τους 20.000 δρομείς. Αν σκεφτεί κανείς ότι στην «πρεμιέρα» του, το 2012, οι δρομείς ήταν 3.500, καταλαβαίνει την τεράστια δυναμική που έχει αποκτήσει ο θεσμός, έχοντας εξελιχθεί σε σπουδαίο γεγονός υψηλών προδιαγραφών, με κύρος και χιλιάδες συμμετοχές από την Ελλάδα αλλά και το εξωτερικό. Είναι πλέον μια μεγάλη γιορτή του αθλητισμού και του πολιτισμού. Από φέτος, και κάθε χρόνο, ο Ημιμαραθώνιος Αθήνας θα πραγματοποιείται την τρίτη Κυριακή της άνοιξης. «Με τον τρόπο αυτό θα γίνεται νωρίτερα το “άνοιγμα” της τουριστικής σεζόν για την πρωτεύουσα και επίσης η διοργάνωση θα συμπίπτει με το “spring break” των δυτικών πανεπιστημίων», ανέφερε ο δήμαρχος Αθηναίων, Γιώργος Καμίνης. «Η μεταφορά του Ημιμαραθωνίου Αθήνας στις αρχές της άνοιξης σηματοδοτεί την έναρξη της “δρομικής περιόδου” στη χώρα μας και ελπίζουμε ότι θα δώσει τη δυνατότητα σε ακόμη μεγαλύτερο αριθμό δρομέων να γευτούν την εμπειρία μιας αθλητικής γιορτής στο κέντρο της Αθήνας», δήλωσε ο πρόεδρος του ΣΕΓΑΣ, Κώστας Παναγόπουλος. Με αφετηρία την πλατεία Συντάγματος, η κεντρική διαδρομή των 21 χλμ. θα περάσει μπροστά από σχεδόν όλα τα σημαντικά σημεία και τοπόσημα της πόλης. Θα πραγματοποιηθούν και παράλληλοι αγώνες των 5 χλμ. και των 3 χλμ., καθώς και του ενός χιλιομέτρου για τα ΑμεΑ και τους Special Olympics. info: www.athinahalfmarathon.gr

80

A colourful stream of people will be running along the streets of the Greek capital on Sunday, March 20, for the 5th Athens Half Marathon, an annual event co-organised by the Greek Athletics Federation (SEGAS) and the Municipality of Athens, with AEGEAN as one of the event’s major sponsors. The number of participants is expected to reach 20,000. When it was launched in 2012, just 3,500 runners participated, but, as the figures for this year’s event highlight, the half marathon has grown, while also developing into a high-standard race that attracts athletes from both Greece and abroad. The event nowadays stands as a major Greek celebration of sports and culture. It has been decided that, as of this year, the Athens Half Marathon will be staged on the third Sunday of March. “The capital’s tourism season will be launched sooner, while the event will coincide with students’ spring break,” noted Giorgos Kaminis, mayor of Athens. “The Athens Half Marathon’s transfer to the beginning of spring marks the start of the running season in our country and we hope it will offer a greater number of runners the opportunity to get a taste of a sporting celebration in the centre of Athens,” remarked Kostas Panagopoulos, president of SEGAS. Starting from Syntagma Square, the 21-kilometre route will take runners past virtually all of the city’s significant landmarks. Shorter parallel events, covering distances of 5 and 3 km, as well as a 1-kilometre race for people with special needs, will also be staged. info: www.athinahalfmarathon.gr

koutroumanos vassilios photos © George Panagakis/Pacific Press/LightRocket via Getty Images/ideal image

ΑΠΟ ΤΗΝ ΤΑΣΟΥΛΑ ΕΠΤΑΚΟΙΛΗ / by TASSOULA EPTAKILI



food Lyon

ΛΥΩΝ:Η πρωτεύουσα της γαστρονομίας Η πόλη που αποθεώνεται από τους connoisseurs είναι το κέντρο του κόσμου για τους λάτρεις της γαλλικής κουζίνας. Το Blue κατέγραψε για εσάς τις καλύτερες διευθύνσεις για να την απολαύσετε.

Gastronomy capital

The city idolised by connoisseurs is the centre of the universe for fans of French cuisine. Blue singles out the best places to enjoy it. ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ / BY FOTIS VALLATOS

Οι νέες αφίξεις Με πρώτες ύλες από τοπικούς παραγωγούς, το Bouchon des Cordeliers (Claudia 15, τηλ. 78.03.3353) σερβίρει πιάτα όπως πάπια με κόκκινο κρασί και τσάτνεϊ αχλαδιού. Tο Hôtel de la Gare (Gabriel Péri 26, τηλ. 78.22.1705) του Sébastien Lericolais κινείται σε παραδοσιακά γαλλικά μονοπάτια - κορυφαία τα μοσχαρίσια γλυκάδια με μανιτάρια. Εντυπωσιακό και το Bistrot d’Abel (Rue de la Bourse 47-49, τηλ. 78.37.4618) για κλασική λυωνέζικη σαλάτα και σούπα αστακού, όπως και το Cinq Mains (Mgr Lavarenne 12, τηλ. 37.57.3052) του Grégory Cuilleron για τερίνα κουνελιού και στήθος πάπιας με πορτοκάλι και πουρέ καρότου. Τα βραβευμένα με αστέρια Michelin Ανεπανάληπτη η εμπειρία στο L’Auberge du Pont de Collonges (Plage 40, τηλ. 72.42.9090) του «πάπα» της παγκόσμιας γαστρονομίας Paul Bocuse. Κατέχει τρία αστέρια από το 1965 - εμβληματικό του πιάτο η σούπα τρούφας. Εξίσου διάσημο το Mère Brazier (Royale 12, τηλ. 78.23.1720) - με ιδρύτρια τη θρυλική σεφ Eugénie Brazier και δύο αστέρια Michelin στο ενεργητικό του. Σήμερα, υπό τον Mathieu Viannay, προσφέρει θεσπέσιο λάχανο γεμιστό με κυνήγι και ψητή πάπια με τραγανό καλαμπόκι, πολέντα και σος bourbon. Δύο αστέρια έχει κατακτήσει και το Le Neuvieme Art (Cuvier 173, τηλ. 72.74.1274), όπου ο βραβευμένος σεφ Christophe Roure μαγειρεύει συκώτι με φασόλια, σος πεπόνι, γλυκάνισο και καρότο. Από ένα αστέρι έχουν το Les Terrasses de Lyon (Montée Saint Barthélémy 25, τηλ. 72.56.5602) με σπεσιαλιτέ το ψη-

82

In 1935, the celebrated food critic Curnonsky proclaimed Lyon the food capital of the world. Today, France’s third-biggest city continues to export flavours while its local Beaujolais wine and bouchons (traditional taverns identified with a sticker depicting the emblematic marionette Gnafron with a glass of wine in one hand and a napkin bearing the Lyon crest in the other) have both gained a global reputation, and it is home to 19 Michelin-starred eateries. Lyon has the highest ratio of restaurants per capita in France and its gastronomic culture is rightly deemed a pillar of French cuisine, led by its superb cochonaille dishes. New arrivals Supplied by local producers, Bouchon des Cordeliers (15 Rue Claudia, tel 78.03.3353) serves delights such as duck in a red wine sauce with pear chutney, while Sébastien Lericolais’s Hôtel de la Gare (26 Rue Gabriel Péri, tel. 78.22.1705) explores traditional French culinary routes – don’t leave the city without trying the chef’s award-winning pâté en croûte de colvert. Bistrot d’Abel (47-49 Rue de la Bourse, tel. 78.37.4618) is another impressive newcomer, serving divine classic Lyonnaise salad and a creamy crawfish bisque, as is Cinq Mains (12 Rue Mgr Lavarenne, tel. 37.57.3052), run by Grégory Cuilleron, with a lovely rabbit terrine and duck breast a l’orange served with carrot purée. The (Michelin) stars An unrivalled experience, L’Auberge du Pont de Collonges (40 Rue de la Plage, tel. 72.42.9090), owned by the “pope” of French cuisine, Paul Bocuse, has had three Michelin stars since 1965. Its most emblematic dish is the truffle soup. Equally renowned, the two-starred Mère Brazier (12 Rue Royale, tel. 78.23.1720), founded by the legendary Eugénie Brazier, is now in the capable hands of Mathieu Viannay. Don’t miss the sumptuous game-stuffed Le Neuvieme Art ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ, SHUTTERSTOCK

Το 1935 ο διάσημος κριτικός γεύσης Curnonsky ανακήρυξε τη Λυών παγκόσμια γαστρονομική πρωτεύουσα. Η τρίτη μεγαλύτερη γαλλική πόλη εξακολουθεί να εξάγει γεύσεις, κάνοντας διάσημα το ντόπιο κόκκινο κρασί Beaujolais και τα bouchons (παραδοσιακές τοπικές ταβέρνες με το χαρακτηριστικό αυτοκόλλητο που απεικονίζει μια μαριονέτα με ένα ποτήρι κρασί στο χέρι), κατακτά συνεχώς αστέρια Michelin -19 εστιατόριά της έχουν την αξιοζήλευτη αυτή διάκριση-, ενώ η γαστρονομία της θεωρείται δικαίως βασικός πυλώνας της γαλλικής κουζίνας.


Σούπα τρούφας στο L’Auberge du Pont de Collonges / Τruffle soup at L’Auberge du Pont de Collonges

83


food Lyon

H γέφυρα St George / Passerelle Saint-Georges

L’Auberge du Pont de Collonges

Têtedoie

Les Halles de Lyon

τό φιλέτο πεσκανδρίτσας με καρότο, τσορίθο και σος από χυμό σταφυλιού, το Têtedoie (Montée du Chemin Neuf, τηλ. 78.29.4010) με καταπληκτική θέα και σεφ τον ταλαντούχο Christian Têtedoie, που φτιάχνει ένα σούπερ πιάτο με αρνί, αγκινάρες, κίτρο και παστέλι σκόρδου, και το μίνιμαλ αισθητικής Takao Takano (Malesherbes 33, τηλ. 82.31.4339), που φημίζεται για το φιλέτo από σκουμπρί μαριναρισμένο με μάραθo και τις palamos γαρίδες με σπαράγγια από την Προβηγκία. Tα value for money Tο Le Comptoir du Vin (Belfort 2, τηλ. 78.39.8995) είναι το καλά κρυμμένο μυστικό της Λυών και σερβίρει πεντανόστιμη ρουστίκ γαλλική κουζίνα. Το L’Ourson qui Boit (Royale 23, τηλ. 78.27.237) ισορροπεί μεταξύ Γαλλίας και Ιαπωνίας. Στην ανερχόμενη περιοχή Croix-Rousse το ρετρό αισθητικής Le Canute et Les Gônes (Belfort 29, τηλ. 78.29.1723) φημίζεται για το χοιρινό λουκάνικο ογκρατέν με μουστάρδα. Στο Le Poêlon d’Or (Remparts d’Ainay 29, τηλ. 78.37.6560) σερβίρουν παραδοσιακές γεύσεις σε οικονομικές τιμές, ενώ στην ανοιχτή κουζίνα του Deux filles en Cuisine (Tables Claudiennes 32, τηλ. 610.772.392) η Davia και η Sophie ενώνουν τις δυνάμεις τους για πιάτα όπως βοδινό με αντίδια. Τέλος, καμιά γαστρονομική βόλτα στη Λυών δεν θεωρείται ολοκληρωμένη χωρίς επίσκεψη στην αγορά τροφίμων Halles de Lyon (102 Cours Lafayette) για όστρακα, ντόπια αλλαντικά και τυριά.

84

cabbage and roasted mallard with a corn and polenta crust and bourbon sauce. Le Neuvieme Art (173 Rue Cuvier, tel. 72.74.1274) also boasts two stars, with award-winning chef Christophe Roure noted for his foie gras with vanilla quince and compressed cantaloupe and carrot vinaigrette. Onestar classics include Les Terrasses de Lyon (25 Montée Saint-Barthélémy, tel. 72.56.5602), specialising in roasted monkfish fillet with carrot, chorizo and grape sauce, Têtedoie (Montée du Chemin Neuf, tel. 78.29.4010) for its amazing view and talented chef Christian Têtedoie, who prepares excellent lamb sweetbreads, and minimalist Takao Takano (33 Rue Malesherbes, tel. 82.31.4339), famed for its steamed Breton pollack and its Palamós prawns with Provence asparagus. Value for money Le Comptoir du Vin (2 Rue Belfort, tel. 78.39.8995) is one of Lyon’s bestkept secrets, serving a range of excellent rustic French fare which changes daily. L’Ourson qui Boit (23 Rue Royale, tel. 78.27.23.7), meanwhile, creatively fuses French and Japanese cuisine. In the up-and-coming neighbourhood of Croix-Rousse, the retro-inspired Canut et Les Gônes (29 Rue Belfort, tel. 78.29.1723) is famous for its gratin of andouillettes au gratin with mustard and mashed potatoes. At Le Poêlon d’Or (29 Rue des Remparts d’Ainay, tel. 78.37.6560) it’s all about traditional dishes at affordable prices, while in the open kitchen of Deux Filles en Cuisine (32 Rue des Tables Claudiennes, tel. 610.772.392) Davia and Sophie create delicious offerings such as veal with chicory. Last but not least, no gastronomic tour of Lyon is complete without a visit to the wonderful market of Les Halles de Lyon (102 Cours Lafayette) for shellfish, local cold cuts and cheeses.


O Mathieu Viannay, σεφ του Mère Brazier / Mathieu Viannay, the chef at Mère Brazier

Place des Terreaux

Le Canute et Les Gônes

Bistrot d’Abel

85


guide Chania Το Ενετικό Λιμάνι / The Venetian Harbour

48 ώρες στα Χανιά Όλη η εμπειρία της φιλόξενης πόλης συμπυκνωμένη σε ένα διήμερο.

48 hours in Chania

Make the most out of a two-day trip to this exciting port city on Crete. Ημέρα 1η 10.00: Για τον πρώτο καφέ της ημέρας στο Chania Sailing Club Lounge Café του δραστήριου Ιστιοπλοϊκού Ομίλου Χανίων, που στεγάζεται στο Νεώριο Μόρο, ένα επιβλητικό κτίριο της Ενετοκρατίας στον ανατολικό μυχό του Ενετικού Λιμανιού των Χανίων. 11.00: Βόλτα στο Ενετικό Λιμάνι, κατά μήκος του παραλιακού δρόμου, όπου την προσοχή τραβάει το περίφημο Γιαλί Τζαμί (17ου αι.), λαμπρό δείγμα ισλαμικής τέχνης της Αναγέννησης. Στη συνέχεια, επίσκεψη στο Ναυτικό Μουσείο Κρήτης (www. mar-mus-crete.gr) με συλλογή από ναυτικούς χάρτες και εξαρτήματα πλοίων. 12.00: Περίπατος στην οδό Θεοτοκοπούλου, με τα αρχοντικά του 16ου και του 17ου αιώνα. Στο νούμερο 82 βρίσκεται το καθολικό μοναστήρι του Σαν Σαλβατόρε, που στεγάζει τη Βυζαντινή και Μεταβυζαντινή Συλλογή Χανίων με ψηφιδωτά, επιτύμβιες επιγραφές, τοιχογραφίες, εικόνες, αρχιτεκτονικά γλυπτά, έργα κεραμικής και μικροτεχνίας, καθώς και νομίσματα. 14.00: Για γεύμα στην Ευγωνία (Μυλωνογιάννη 120, τηλ.

86

Day 1 10:00: Enjoy your first coffee of the day at the Chania Sailing Club Lounge Café, the city’s local yacht club, located in an impressive Venetian-era building in the Moro Dockyard, in the eastern part of Chania’s Venetian Harbour. 11:00: Take a stroll along the Venetian Harbour front and look out for the 17th century Giali Tzami Mosque, a wonderful example of Islamic Renaissance art. Then visit the Maritime Museum of Crete (www.mar-mus-crete. gr), next to the Firkas Fortress, to pore over its nautical maps and get a close-up look at the sailing instruments and equipment. 12:00: Take in some of the city’s 16th and 17th century architecture as you walk along Theotokopoulou Street, stopping at No. 82, the Catholic Monastery of San Salvatore, which is home to the Byzantine and Post-Byzantine Collection of Chania. Displays include mosaics, funerary inscriptions, murals, icons, architectural sculpture, pottery, crafts and coins. 14:00: Lunch break at Evgonia (120 Mylonogianni St, tel. 28210-59.420). Locally produced organic olive oil is used in all the dishes, while the specialities include a rich salad with 19 organic ingredients. The traditional gamopilafo (chicken and rice stew) is excellent, as are the baked broad beans and the wonderfully prepared fresh fish. 16:00: Have an after-lunch coffee at the inter-war period building that houses Kross Coffee Works (73 Tsouderon St) from a selection of beans that are

ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ, ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ ΠΑΠΑΡΔΕΛΑΣ

ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ / BY FOTIS VALLATOS



guide Chania Chania Sailing Club Lounge Café

Σκούφος και Οίνος / Skoufos kai Oinos

Ναυτικό Μουσείο Κρήτης / The Maritime Museum of Crete

28210-59.420). Χρησιμοποιούν παντού ντόπιο βιολογικό ελαιόλαδο, ενώ σπεσιαλιτέ τους είναι η πλούσια ανάμεικτη σαλάτα 19 λαχανικών. Εξαιρετικό γαμοπίλαφο, νόστιμοι γίγαντες φούρνου και αριστοτεχνικό ψήσιμο στο φρέσκο ψάρι. 16.00: Για καφέ στο υπέροχο μεσοπολεμικό κτίριο του Kross Coffee Works (Τσουδερών 73), με χαρμάνια που ψήνονται στους περίφημους καφεκόπτες του Λονδίνου Ozone Coffee Roasters. 18.00: Απογευματινή βόλτα στη συνοικία Χαλέπα με τα νεοκλασικά αρχοντικά. Ανάμεσά τους η Οικία Βενιζέλου, που λειτουργεί ως μουσείο με τα προσωπικά αντικείμενα του Χανιώτη πολιτικού, το πανέμορφο κτίριο του ελληνικού προξενείου, που χτίστηκε από τον βαμβακέμπορο Χορτάτζη τον 19ο αιώνα, και η ρωσικού ρυθμού εκκλησία της Αγίας Μαγδαληνής. 21.00: Δείπνο στον Χρυσόστομο (Δευκαλίωνος και Ικάρου, τηλ. 28210-57.035) για μαγειρευτά στον ξυλόφουρνο και υπέροχο τσιγαριαστό κατσικάκι. 23.00: Ώρα για ποτό στο Fagotto Jazz Bar (Αγγέλου 16), σε ένα ατμοσφαιρικό βενετσιάνικο αρχοντικό που του ταιριάζουν ιδανικά οι τζαζ μουσικές. Ημέρα 2η 10.00: Πρωινός καφές στο παλιό λιμάνι, στο Παλλάς (Ακτή Τομπάζη 15), σε κτίριο του 1830, που κάποτε υπήρξε σπίτι του Αλή Πασά. 11.00: Βόλτα για ψώνια στην εξαιρετικής αρχιτεκτονικής Δημοτική Αγορά (Πλατεία Σοφοκλή Βενιζέλου), που διαθέτει πά-

88

toasted to perfection in Ozone Coffee Roasters. 18:00: Spend the afternoon exploring the Chalepa quarter, famed for its neoclassical mansions. These include the Eleftherios Venizelos House, which also operates as a museum and features personal items once belonging to the esteemed Greek statesman. Also take note of the beautiful building constructed by a wealthy cotton merchant in the 19th century, which housed the Greek Consulate in the 1898-1908 period when the island was an autonomous state, as well as the Russian-style Church of Saint Mary Magdalene. 21:00: Dinner of home-style food cooked in a wood-fired oven – try the beautifully crispy goat – at Chrysostomos (Defkalionos & Ikarou St, tel. 28210-57.035). 23:00: Wrap up your day with a drink at the wonderfully atmospheric Fagotto Jazz Bar (16 Angelou St), in a gorgeous Venetian building which often hosts live music events. Day 2 10:00: Get your caffeine fix at at Pallas (15 Akti Tompazi, old port), in an 1839 building that was the residence of Ottoman statesman Ali Pasha. 11:00: Time for some shopping at the Municipal Market (Sofokli Venizelou Square), a wonderful piece of architecture, with more than 70 stalls selling local products such as hard, nutty and sweetish graviera, white and creamy anthotyro and fresh, semi-soft manouri cheeses, fruits and vegetables, olives, herbs, thyme honey and potent tsikoudia. 12:00: Visit the Chania Archaeological Museum (30 Chalidon St), in the main church of the Monastery of San Francesco. It has an excellent collection of finds from excavations conducted over the past 50 years in the broader region. 14:00: A seafood lunch at Maridaki (33 Daskalogianni St, tel. 28210-08.880) should not be missed. The menu changes depending on what’s available at



guide Chania Σκέτη Γλύκα / Sketi Glyka

Safe as Milk Kross Coffee Works

Χρυσόστομος / Chrysostomos

γκους και πάνω από 70 καταστήματα με τοπικά προϊόντα, όπως γραβιέρα, πρόβειο ανθότυρο και μανούρι, λαχανικά και φρούτα, ελιές, βότανα, θυμαρίσιο μέλι και τσικουδιά. 12.00: Επίσκεψη στο Αρχαιολογικό Μουσείο Χανίων (Χάληδων 30), που στεγάζεται στον κυρίως ναό της ενετικής Μονής του Αγίου Φραγκίσκου και διαθέτει σπουδαία συλλογή από ευρήματα σε ανασκαφές των τελευταίων πενήντα ετών σε διάφορες τοποθεσίες του νομού Χανίων. 14.00: Για εκλεκτή ψαροφαγία στο Μαριδάκι (Δασκαλογιάννη 33, τηλ. 28210-08.880), όπου μαγειρεύουν καθημερινά ανάλογα με το τι ψάρι και θαλασσινό υπάρχει στην αγορά. Πολύ καλή ψαρόσουπα και εκλεκτό παστίτσιο με γαρίδες. 16.00: Βόλτα στην παλιά τουρκική συνοικία της Σπλάντζιας, με τα γραφικά δρομάκια και την ομώνυμη πλατεία με τον τεράστιο πλάτανο και το μοναστήρι του Αγίου Νικολάου - εκεί βρίσκεται το καφέ-μπαρ Κλειδί. Ξεχωρίζει ακόμη η αναπαλαιωμένη καθολική εκκλησία του Αγίου Ρόκκου. 19.00: Στο γλυκοπωλείο Σκέτη Γλύκα (Εισοδίων 18), σε ωραία ατμόσφαιρα υπό τους ήχους κλασικής μουσικής. Υπέροχη μους σοκολάτα, δροσερή τάρτα με φρέσκα φρούτα και ιδιαίτερη πάστα με lime και τζιαντούγια. 21.00: Δείπνο στο Σκούφος και Οίνος (Καλέργων 24, τηλ. 28210-50.878), με την ατμόσφαιρα γαλλικού bistrot. Μεσογειακές γεύσεις και εξαιρετική κάβα με 100 ετικέτες. 23.00: Για υποδειγματικά κοκτέιλ (δοκιμάστε το spicy martini) στο ολοκαίνουργιο μπαρ Safe as Milk στην οδό Ποτιέ 27.

90

Σπλάντζια / Splantzia

the fish market. Try the excellent fish stew and prawn pastitsio. 16:00: Stretch your legs with a walk around the old Turkish quarter, Splantzia, through its picturesque alleyways to the square of the same name, dominated by an enormous plane tree – in the shade of which Kleidi serves excellent coffee – and the Monastery of Saint Nicholas. The Catholic Church of San Rocco is also worth a visit. 19:00: Time for a chocolate mousse, refreshing fruit tart or a slice of lime and gianduja chocolate pie at Sketi Glyka (18 Eisodion St), where the delightful atmosphere is complemented by classical music. 21:00: Dinner at the French-style bistro Skoufos kai Oinos (24 Kalergon St, tel. 28210-50.878). The cuisine is Mediterranean and you have 100 wine labels to choose from. 23:00: For superb cocktails (try the Spicy Martini), head to the brand-new Safe as Milk (27 Potie St).



insider Paris

© Jeremy LIEBMAN

Clémence Krzentowski

To Παρίσι των κηπων και τησ τεχνησ

H Clémence Krzentowski, συνιδιοκτήτρια της Galerie Kreo, προτείνει μια διαφορετική βόλτα στην πόλη της, σε κήπους με πλούσια βλάστηση, σε μικρά μουσεία και μπιστρό με μοναδική ατμόσφαιρα.

Paris: City of gardens and the arts ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ / BY XENIA GEORGIADOU

Για μένα το Παρίσι είναι εικόνες που συνδέονται με μνήμες της παιδικής μου ηλικίας και ήχοι άρρηκτα δεμένοι με την καθημερινότητά μου: ο Κήπος του Λουξεμβούργου, οι όχθες του Σηκουάνα όπως φωτίζονται από τον ήλιο, ο ήχος των φλιτζανιών στα πολυσύχναστα καφέ τα πρωινά. Η γαλλική πρωτεύουσα διαθέτει πολλά κρυφά σημεία μοναδικής ομορφιάς. Προσωπικά, θα ξεκινούσα τη γνωριμία μου με το υπέροχο πρόσωπο της πόλης περιπλανώμενη στους θαλερούς κήπους της: τον διάσημο Κήπο του Λουξεμβούργου κοντά στο Πανεπιστήμιο της Σορβόννης, τα εντυπωσιακά δημόσια πάρκα Parc Montsouris και Parc des Buttes Chaumont, που σχεδιάστηκαν επί εποχής Ναπολέοντα Γ΄, και φυσικά τις μικρές πλατείες στη συνοικία Marais. Θα επισκεπτόμουν, επίσης, τα λιγότερο «φωταγωγημένα» μουσεία, όλα στεγασμένα σε κτίρια εξαιρετικής αρχιτεκτονικής και με μαγευτικές συλλογές, όπως το πρόσφατα ανακαινισμένο Μουσείο Rodin με τον υπέροχο κήπο του (www.musee-rodin.fr), το Μουσείο Ρομαντικής Ζωής, στο σπίτι όπου κάποτε διέμενε ο ζωγράφος της ρομαντικής περιόδου Ary Scheffer (www.vie-romantique.paris.fr), το Μουσείο Cernuschi, με έργα ασιατικής τέχνης (www.cernuschi.paris.fr), και το Μουσείο Carnavalet, αφιερωμένο στην ιστορία της πόλης (www.carnavalet.paris.fr). Θα περπατούσα, οπωσδήποτε, τις κε-

92

My Paris is all about the images I associate with memories of my childhood and sounds that are intrinsically linked to everyday life: the Luxembourg Gardens, the banks of the Seine bathed in sunlight, the clinking of cups in the morning at busy cafés. The French capital has so many hidden spots that are beautiful. Personally, I would begin my acquaintance with the city by exploring its lush gardens: the famous Jardin de Luxembourg near the Sorbonne, the impressive Montsouris and Buttes Chaumont public parks, designed during the 1860s, and, of course, the small squares of the Marais district. I would also visit some of its more “secluded” museums, all housed in buildings with exceptional architecture and housing magnificent collections, such as the recently renovated Musée Rodin (www.musee-rodin.fr), with its wonderful garden, the Musée de la Vie Romantique (www.vie-romantique.paris.fr), once the home of Romantic painter Ary Scheffer, the Cernuschi (www.cernuschi.paris.fr), which showcases Asian art, and the Carnavalet (www.carnavalet.paris.fr), which is dedicated to the city’s history. I would definitely take a walk along the main boulevards of Saint-Germain and Président-Wilson to get a glimpse into the past and feel the pulse of the city. I would stop by Île Saint-Louis to admire one of Paris’ first examples of urban planning and then I would head to the 10th arrondissement, an area that has been attracting many of the city’s creative minds in the past few years. If I had just one day at my disposal, I would include a leisurely stroll along the banks of the Seine, a visit to the Louvre – for its architectural design as well as the wonderful exhibits it hosts – and a walk in Saint-Germain-des-

Bill Bachmann, Peter Barritt/RobertHarding/CuboImages, AndreaInnocenti/REDA&CO/ak images, JOHN KELLERMAN/Alamy, Alessandro Saffo, Susanne Kremer/SIME/visualhellas.gr, shutterstock

Clémence Krzentowski, the co-owner of Galerie Kreo, recommends a different walk around the French capital, taking in lush green oases, small museums and bistros with a magical atmosphere.


Ο Σηκουάνας και ο Πύργος του Άιφελ / River Seine and the Eiffel Tower

Παναγία των Παρισίων / Notre Dame

93


insider Paris Λούβρο / The Louvre

Λεωφόρος Montaigne / Avenue Montaigne

Musée Carnavalet

ντρικές της λεωφόρους, όπως τη Saint-Germain και αυτήν του Président-Wilson, για να «συναντήσω» την ιστορία αλλά και το σφυγμό της πόλης, θα περνούσα στο Île Saint-Louis για να θαυμάσω ένα από τα πρώτα δείγματα αστικού σχεδιασμού του Παρισιού και στη συνέχεια θα κατευθυνόμουν στο 10ο διαμέρισμα, περιοχή που συγκεντρώνει τα τελευταία χρόνια όλο και πιο πολλά δημιουργικά μυαλά. Αν είχα μόνο μία ημέρα στη διάθεσή μου, θα ξεκινούσα με έναν αμέριμνο περίπατο στις όχθες του Σηκουάνα. Θα οργάνωνα μια επίσκεψη στο Λούβρο, για τον αρχιτεκτονικό του σχεδιασμό και τα εντυπωσιακά του εκθέματα. Επίσης, μια βόλτα στη γειτονιά Saint-Germain-des-Prés με τα κομψά, παλιά καφέ, όπως το Café de Flore. Θα άφηνα για το τέλος μια μαγική περιπλάνηση στις σελίδες κλασικών βιβλίων τρυπώνοντας σε βιβλιοπωλεία όπως το φημισμένο Shakespeare and Company (37 Rue de la Bûcherie), τόπος συνάντησης διάσημων λογοτεχνών, όπως ο Χένρι Μίλερ και η Αναΐς Νιν, ή τo Librairie Galignani (224 Rue de Rivoli), το παλαιότερο βιβλιοπωλείο αγγλόφωνης λογοτεχνίας στην ηπειρωτική Ευρώπη. Για φαγητό, θα πρότεινα το Le 21 (21 Rue Mazarine), ένα υπέροχο εστιατόριο για ψάρι. Ιδιοκτήτης του είναι ο ένας από τους δύο αδελφούς που έχουν το διάσημο Le Duc. To φαγητό είναι θαυμάσιο και υγιεινό και η ατμόσφαιρα ιδανική. Για ένα ελαφρύ γεύμα θα επέλεγα το Le petit Lutetia (107 Rue de Sèvres) για τη ζεστή υποδοχή, το εξαιρετικό σέρβις και τα νόστιμα πιάτα γαλλι-

94

Ο Κήπος του Λουξεμβούργου / The Luxembourg Garden

Prés, with its elegant old coffee houses such as Café de Flore. Towards the end of my visit, I would allow myself a few magical hours lost in the pages of classical literature, exploring bookshops such as Shakespeare and Company (37 Rue de la Bûcherie), once the haunt of writers including Henry Miller and Anaïs Nin, or Librairie Galignani (224 Rue de Rivoli), the oldest English-language bookstore in mainland Europe. For dinner I would recommend Le 21 (21 Rue Mazarine), a wonderful fish restaurant owned by one of the two brothers behind Le Duc. The food is delicious and healthy, there is no music and it has a very nice atmosphere. For a light meal I would head to Le petit Lutetia (107 Rue de Sèvres). They serve delicious French cuisine with great service and are very welcoming. For a lovely coffee, I would consider Carette Place du Trocadéro. When it comes to dessert, I would recommend a stop at the Japanese patisserie Τoraya (10, rue Saint-Florentin) for its pastel-colored treats, Pierre Hermé (www.pierreherme.com) for the fabulous cake Ιntensément vanille, and La Pâtisserie des Rêves (www.lapatisseriedesreves.com) for its famous “St Hon-



insider Paris Île Saint-Louis

κής κουζίνας που προσφέρει. Για έναν ωραίο καφέ θα σκεφτόμουν το Carette Place du Trocadéro. Για γλυκό θα σας συνιστούσα να περάσετε από το ιαπωνικό ζαχαροπλαστείο Τoraya (10 Rue Saint-Florentin), με τα απίθανα κεράσματα σε παστέλ αποχρώσεις, από τον Pierre Hermé (www.pierreherme.com) για το κέικ Ιntensément vanille και από τα La Pâtisserie des Rêves (www.lapatisseriedesreves. com) για να γευτείτε το St Honoré τους. Για ποτό θα σας έστελνα σίγουρα στο θρυλικό Chez Castel (15 Rue Princesse). Όσον αφορά το shopping, η πόλη προσφέρει αμέτρητες επιλογές. Μπορείτε να κινηθείτε από τη μία πλευρά στην άλλη, περνώντας μπροστά από ευφάνταστες βιτρίνες. Από τη λεωφόρο St Germain, όπου κυριαρχούν οι μπουτίκ των μεγάλων οίκων, στο Le Marais και από τη λεωφόρο Montaigne στη γειτονιά Abbesses στη Μονμάρτρη, για να βρείτε συλλογές ανερχόμενων σχεδιαστών. Και μια διεύθυνση που ανήκει στις αγαπημένες μου: η μπουτίκ του Azzedine Alaia (7 Rue de Moussy). Μια τέλεια κολεξιόν σε έναν εξαιρετικό χώρο και ένα κατάστημα υποδημάτων σχεδιασμένο από τον Marc Newson. Αν και είμαι περισσότερο άνθρωπος της πόλης, δεν χάνω την ευκαιρία να επισκεφτώ τις Βερσαλλίες, 30 χιλιόμετρα έξω από το Παρίσι. Η φανταστική εγκατάσταση των αδελφών Bouroullec με τα κρύσταλλα στο βασιλικό ανάκτορο αλλά και οι εκθέσεις τέχνης που διοργανώνονται εκεί μου δίνουν καλούς λόγους για να επιστρέφω συχνά.

96

Musée Rodin

oré.” For a drink, the legendary Chez Castel (15 Rue Princesse) is a must. Τhe whole city is great for shopping. From Boulevard Saint-Germain, home to the great French fashion houses, to Le Marais, Avenue Montaigne and Abbesses in Montmartre, where you will find the collections of many up-andcoming designers. On of my favourite boutiques is Azzedine Alaïa (7 Rue de Moussy). It has a perfect collection in an amazing space and a shoe shop designed by Marc Newson. Even though I am more of a city person, I never miss the chance to go to Versailles, 30 kilometres from Paris. The fantastic lighting installation by the Bouroullec brothers at the royal palace, as well as the wonderful art exhibitions, always give me a reason to return.



insider Ioannina

στισ γειτονιεσ των Ιωάννινων Ο Ιάσων Πανταζής, αρχιτέκτονας και διδάσκων στο Τμήμα Αρχιτεκτόνων Μηχανικών του Πανεπιστημίου Ιωαννίνων, μας ξεναγεί στα αγαπημένα του μέρη στην πόλη.

Ioannina: On the waterfront Iason Pantazis, architect and adjunct lecturer at the University of Ioannina’s Architecture Engineering Department, takes us to his best-loved places in and around the city. ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / BY FOTIS VALLATOS

98


ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ

H λίμνη Παμβώτιδα / Lake Pamvotida

Τα Ιωάννινα είναι μια όμορφη και παράξενη πατρίδα, τόπος μυστηριακός και ταυτόχρονα αλέγκρος. Καθώς η ομίχλη με τα μυστικά της διαλύεται, η πόλη αναδύεται «γυάλινη» και λαμπερή σαν αντανάκλαση στα γαλήνια νερά της λίμνης. Η πόλη με τα οθωμανικά τεμένη και τα βυζαντινά κάστρα αντηχεί τους ρυθμούς μιας σύγχρονης κατοίκησης, ενώ ο ορίζοντας συμπληρώνεται από την επιβλητική κορυφογραμμή της Πίνδου. Εδώ επιδέξιοι τεχνίτες, καινοτόμοι ακαδημαϊκοί, δραστήριοι έμποροι, ανήσυχοι φοιτητές και εργατικοί επαγγελματίες σμίγουν αρμονικά κάτω από τα πλατάνια και τα πεύκα, τα αρχοντικά και τις πολυκατοικίες. Τους παρατηρώ τα πρωινά, όταν πίνω τον καφέ μου στο κλασικό πλέον Café Parole, στο πρόσφατα πεζοδρομημένο κέντρο, καταγράφοντας τον παλμό της νέας αγοράς. Τους συναντώ στην κεντρική πλατεία, με φόντο το ανακαινισμένο κτίριο της Όασης του αρχιτέκτονα Άρη Κωνσταντινίδη, και τους ακολουθώ στους δαιδαλώδεις πεζοδρόμους που ενώνουν το κέντρο με τη λίμνη, εκεί όπου κτίρια όπως το Αρχοντικό Πυρσινέλλα στέκονται ακόμα αγέρωχα, ενώ εμπορικά καταστήματα δίνουν τη θέση τους σε μπαρ και εστιατόρια και σε μια νέα γενιά τεχνιτών, που αντικαθιστά την παλιά στην τέχνη του χειροποίητου. Ζωγραφική σε πορσελάνη στο εργαστήριο Πινελιές και αυθεντικά γιαννιώτικα ασημικά στο παραδοσιακό εργαστήριο αργυροχοΐας Βαρζώκα στην οδό Αβέρωφ,

Ioaninna is a beautiful and strange place, both spiritual and vibrant. As the mist and air of mystery it carries disperse, the gleaming city emerges, both on the lakeshore and in reflection on the serene water. The city’s Ottoman mosques and Byzantine fortifications echo with modern rhythms, while the landscape is complemented by the wider area’s imposing Pindos mountain range. With its plane and pine trees, mansions and apartment blocks, the city is home to skillful artisans, innovative academics, active merchants, restless students and busy professionals, who all coexist harmoniously here. I watch them pass by in the mornings while I have coffee at the now-classic Parole café in the recently pedestrianised city centre. I meet friends in the main square, with a backdrop provided by the revamped Oasis building, designed in 1971 by postwar architect Aris Konstantinidis, as well as along the meandering pedestrianised streets connecting the city centre to the lake, where buildings such as the Pyrsinella Mansion continue to stand proudly and commercial outlets give way to bars and restaurants. Hand-painted porcelain can be admired in the window of the Pinelies workshop, and authentic Ioannina silverware at the traditional Varzokas silversmith workshop on Averoff Street. A little further on, the tantalising aromas of traditional meze dishes served at Stoa Louli cannot be ignored, especially if accompanied by live music. Some of the city’s best bars and cafés, not to mention enduring small businesses going back three generations, can be found in the city’s arcades with their black-and-white tiled surfaces. Also in this area there’s the Polychoros Agora complex and L’artista, which offers fresh pasta dishes, authentic Italian pizza, and stories of love and art, as told by proprietor Nicola.

99


insider Ioannina Το Φετιχέ Τζαμί στο Ιτς Καλέ / The Fethiye Mosque at the Its Kale acropolis

ενώ, λίγο παρακάτω, οι μυρωδιές από τους παραδοσιακούς μεζέδες και ο ιδιαίτερος χώρος της Στοάς Λούλη δύσκολα θα σε αφήσουν να προσπεράσεις, ειδικά αν ακούγεται ζωντανή μουσική. Στις υπόλοιπες στοές με το ασπρόμαυρο πλακόστρωτο συνωστίζονται μερικά από τα καλύτερα μπαρ της πόλης, αλλά και καφενεδάκια με ροφήματα και σερμπετάκια, καθώς και επιχειρήσεις με ιστορία τριών γενεών. Στην ίδια γειτονιά, για φρέσκα ζυμαρικά, αυθεντική ιταλική πίτσα και ιστορίες αγάπης και τέχνης από τον Νικόλα, στον Πολυχώρο Αγορά, στο εστιατόριο L’artista. Λίγο πιο ψηλά από την πόλη, στον πευκόφυτο λόφο της Αγίας Τριάδος, χάνομαι στη σάλα του εστιατορίου Φρόντζου Πολιτεία. Κάτω από παραδοσιακά γιαννιώτικα ταβάνια και με πανοραμική θέα της πόλης και της λίμνης, για το τραχανότο, την καταπληκτική κοτόπιτα, τον κόκορα με χυλοπίτες και το λαχταριστό μοσχαρίσιο κότσι. Για επιδόρπιο, το άρωμα του περγαμόντου και η γεύση από τα καβουρδισμένα αμύγδαλα στα λουκούμια Βελογιάννη μάλλον θα σε παρασύρουν γευστικά μακρύτερα από τα κλασικά σιροπιαστά της πόλης και θα σε γλυκάνουν τόσο, ώστε να χαθείς στα σοκάκια του Κάστρου, από την πύλη στην οδό Φιλανθρωπινών, στην εβραϊκή συναγωγή και στο τζαμί του Ασλάν Πασά, μέχρι το κενοτάφιο του Αλή Πασά, τον πύργο του Βοημούνδου και το πρώην Βασιλικό Περίπτερο (πλέον Βυζαντινό Μουσείο) στην ακρόπολη Ιτς Καλέ. Βγαίνοντας στον Μώλο, η βόλτα με το καραβάκι στο Νησί μοιάζει μονόδρομος για όσους γοητεύονται από το οξύμωρο μιας ψαράδικης κοινότητας στη σκιά του όρους Μιτσικέλι, από τις καταπληκτικές αγιογραφίες στις επτά μονές που ίδρυσαν Βυζαντινοί ευγενείς τον 13o αιώνα, αλλά και από λιμναίες σπεσιαλιτέ, όπως χέλια, γριβάδια και βατραχοπόδαρα με συνοδεία τσίπουρου ανέρωτου στα γραφικά μεζεδοπωλεία. Στην επιστροφή, αξίζει η παραλίμνια βόλτα είτε μέχρι τα μπαρ και τα καφέ στην περιοχή Σκάλα είτε στον ποδηλατόδρομο μέχρι τους πρόποδες του λόφου Καστρίτσας κάτω από τη Μονή Τιμίου Προδρόμου και τη νεολιθική ακρόπολη του λεκανοπεδίου. Φεύγοντας από την πόλη, ο δρόμος συνήθως με πηγαίνει στο Ζαγόρι, είτε χαμηλά στην Αρίστη στη γέφυρα του Βοϊδομάτη, για μια βόλτα μέχρι τις πηγές και τις φυσικές πισίνες Οβίρες στο ρέμα Ρόγκοβο, στο δρόμο για το Μεγάλο Πάπιγκο, είτε για μερικές στιγμές ενατένισης και δέους στο φαράγγι του Βίκου από τη Μονή της Αγίας Αικατερίνης.

100

Ιάσων Πανταζής / Iason Pantazis

Outside the city centre, I love the elegance of the Frontzou Politia restaurant’s room. Trahanoto – a Greek version of risotto – sensational chicken pie, rooster with noodles, as well as a delicious veal shank are all served under the traditional Ioannina-style ceilings of this establishment, which also enjoys a panoramic view of the city and lake. As for dessert, I like to stop at Velogiannis, where the blissful fragrance of the bergamot and roasted almonds it uses to make its loukoumia (soft, chewy sweets) will transport you – even more so, in my opinion, than the city’s classic syrupy treats. Afterwards, lose yourself in the alleyways of Ioannina Castle – enter via the gateway at Filanthropinon Street, then seek out the Jewish synagogue, the Aslan Pasha Mosque, the tomb of Ali Pasha, the Voimoundos Tower, and the former Royal Pavilion, nowadays the Byzantine Museum, at the Its Kale acropolis. A boat ride to the island on the lake is essential for those drawn by the paradoxical experience of combining a walk around the island’s fishing village setting, where you are always aware of the towering Mitsikeli mountain over the water, with a visit to see the superb murals at the seven monasteries established by Byzantine aristocrats in the 13th century. This short trip also offers visitors the opportunity to feast on lake specialties such as eel, carp and frog legs, accompanied by strong tsipouro (a bracing distilled spirit) at the island’s charming mezedopoleia. Back on the “mainland,” a walk or bicycle ride along the lakeside is recommended. Outside of the city, I usually end up in the area of Zagori, either in the Pindos foothills – where you’ll find the village of Aristi, the Voidomatis Bridge, natural springs and pools fed by the Rogovo River – on the road towards the village of Megalo Papigo, or, for a few moments of contemplation and awe, at the Vikos Gorge, as seen from the Agia Ekaterini Monastery.

Στοά Λιάμπεη / The Liabey Arcade



tradition Liqueur

Tα premium παραδοσιακά λικέρ της Ελλάδας Λικέρ φτιαγμένα από τους φρουτώδεις και αρωματικούς θησαυρούς της ελληνικής γης. Αξίζει να τα ανακαλύψετε.

Greece’s premium traditional liqueurs Discover the country’s fruity and aromatic sweet tipples. Από τον Κωνσταντίνο Λαζαράκη, M.W. / BY KONSTANTINOS LAZARAKIS, M.W. Φωτογραφιεσ: γιωργος δρακοπουλοσ, Food stylist: Tina Webb / Photographer: George Drakopoulos, Food stylist: Tina Webb, www.foodimage.gr

102



tradition Liqueur

Για όποιον εξερευνητή της γεύσης ασχοληθεί, η Ελλάδα έχει πολλές πτυχές που συναρπάζουν. Και ειδικότερα στο χώρο των οινοπνευματωδών ποτών, τα παραδοσιακά λικέρ, προϊόντα με ρίζες στην ελληνική γη, κρατούν περίοπτη θέση. Όλο και περισσότεροι Έλληνες ποτοποιοί ασχολούνται με premium εκδοχές παραδοσιακών λικέρ της χώρας, δίνοντας έμφαση όχι μόνο στην εμφάνιση, αλλά και στην ουσία. Ξεκινώντας από την Πελοπόννησο, η περιοχή της Πάτρας έχει αιώνες παράδοση στην Τεντούρα, ένα λικέρ βασισμένο στα μπαχάρια, με την κανέλα, το μοσχοκάρυδο και το γαρίφαλο να δεσπόζουν. Το όνομα μάλλον προέρχεται από τα χρόνια της Ενετοκρατίας, αλλά οι μοντέρνες εκδοχές είναι όχι πολύ γλυκές, έντονες, με πεντακάθαρα αρώματα και ισορροπία. Τα νησιά της Ελλάδας έχουν επίσης παράδοση στα λικέρ, όπως για παράδειγμα τα Κύθηρα με τη Φατουράδα. Και πάλι η κανέλα είναι βασικό συστατικό, αλλά και τα πορτοκάλια. Στις κορυφαίες Φατουράδες χρησιμοποιείται πραγματική εκχύλιση φλούδας πορτοκαλιού αντί για εσάνς, ενώ τα σάκχαρα προέρχονται από την προσθήκη του καταπληκτικού μελιού των Κυθήρων. Το Κίτρο Νάξου είναι ένα από τα πιο καλοκρυμμένα μυστικά των ελληνικών λικέρ. Τα αρώματά του προέρχονται όχι μόνο από φλούδες κίτρου, αλλά και από τα φύλλα του. Τα καλύτερα Κίτρα Νάξου είναι τα «Κίτρινα», που έχουν τα λιγότερα σάκχαρα, το υψηλότερο αλκοόλ και τη μεγαλύτερη αρωματική ένταση. Η Χίος είναι πραγματικά ευλογημένη γη, με καταπληκτικά προϊόντα, δύο από τα οποία -η μαστίχα και το μανταρίνι- μας δίνουν και υπέροχα λικέρ. Η Μαστίχα Χίου είναι από τα πιο ευπώλητα λικέρ στην Ελλάδα, με τις premium εκφράσεις ήδη να κατακτούν τον κόσμο. Το Μανταρίνι Χίου είναι λιγότερο δημοφιλές, αλλά αξίζει και αυτό διεθνή καριέρα. Τέλος, στην «μπλε ζώνη» της Ικαρίας συναντάμε το Ρακόμελο, που συνδυάζει δύο σημαντικά προϊόντα του νησιού, τη ρακή και το μέλι. Εδώ, η ποιότητα των πρώτων υλών είναι πάνω απ’ όλα, και το αποτέλεσμα είναι ένα λικέρ στο οποίο οποιαδήποτε προσπάθεια να μειωθεί το κόστος παραγωγής φαίνεται στο ποτήρι μας. Συνεπώς, οι υψηλής τιμής εμφιαλώσεις παραδοσιακών λικέρ της Ελλάδας έχουν εξαιρετική σχέση ποιότητας - τιμής. Αξίζει να τις ανακαλύψετε.

104

As any dedicated explorer of tastes and flavours will ascertain, Greece’s traditional liqueurs, firmly rooted in the Greek land, are making exciting new inroads. The creation of products based on classic recipes but elevated to a whole new level of quality is a trend that is gaining ground around the world. This process, known as premiumization, is often misjudged as many believe that it takes nothing more than fancy packaging to sell something at a high price. Thankfully, an increasing number of Greek distillers are producing premium versions of the country’s traditional liqueurs, putting the emphasis not on appearance but on the essence. In the southern region of the Peloponnese, the area of Patras has a long tradition in tentura, a liqueur based on spices, and particularly the heady aromas of cinnamon, nutmeg and clove. The name probably stems from the Venetian conquest, but the modern versions are not too sweet, with intense, clean aromas and good balance. The Greek islands also produce noteworthy liqueurs, such as fatourada from Kithira. Here oranges are the star. The best fatourada liqueurs use real orange peel extract, while the sugar comes from the addition of the excellent local honey. Citron from Naxos is probably one of the best-kept secrets of Greek distilling, with aromas that come not just from the rind of the fruit but also from its leaves. The best citrons are those with lower levels of sugar, higher levels of alcohol and more flavour intensity. Chios is blessed with wonderful natural products, two of which also make excellent liqueurs: mastic gum and mandarin oranges. Chios mastic liqueur is one of the most reputable in Greece and its premium varieties are already gaining fans around the world. Meanwhile mandarin liqueur certainly deserves an international presence. Last but not least, Ikaria is known for its rakomelo, which combines two very important products that are prolific on the island: the strong spirit raki and honey. The quality of the primary ingredients count above all else here. The price tag on Greek liqueurs may seem a bit steep, but this reflects the top-quality local ingredients and the fact that production remains small-scale, making them excellent value for money and definitely worthwhile.



guide Athens

106


εξερευνωντας το ιστορικό κέντρο της Αθήνας Δρόμοι παλαιοί όσο και η πόλη φανερώνουν στον επισκέπτη τα μυστικά τους, από «κρυμμένα» μπαρ και εστιατόρια μέχρι μοναδικά καταστήματα και συναρπαστικά μουσεία. Ανακαλύψτε τα μαζί μας.

Explore the historic centre of Athens In the network of narrow streets off the city’s main central thoroughfares you’ll find a whole host of delights hidden away, ranging from buzzing bars and restaurants to one-of-a-kind stores and fascinating museums.

ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ

ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ / BY FOTIS VALLATOS

107


guide Athens Forget Me Not

Akira Mushi

Zonars

Blue Bird

Στοά Σπυρομήλιου / Spyromiliou Arcade

108

Sushimou


Alexander’s Bar

ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΒΛAΪΚΟΣ

Το τρίγωνο Σταδίου-Ερμού-Αθηνάς και οι παρυφές του ήταν μέχρι πρότινος μια περιοχή με «παραδοσιακή» εμπορική δραστηριότητα και κτίρια που αντιπροσωπεύουν έναν αιώνα αρχιτεκτονικών στυλ - από νεοκλασικά διώροφα και βιομηχανικά κτίρια μέχρι την τυπική ελληνική πολυκατοικία. Σήμερα αποτελεί μια ολοκληρωμένη, και με υψηλή αισθητική, πρόταση για εξερεύνηση και διασκέδαση. Η παλιά Αθήνα είναι ακόμα ζωντανή Εικόνες από τη ζωή του αστικού παρελθόντος στο ανανεωμένο Zonars (Βουκουρεστίου 9 και Πανεπιστημίου, τηλ. 21032.51.430), με μεγάλες τζαμαρίες με βουάλ κουρτίνες, αναπαυτικές πολυθρόνες, μεγάλη μπάρα, μενού με ελληνική κουζίνα, εξαιρετικό σούσι, και live κλασική μουσική τα απογεύματα. Δίπλα του η ιστορική και ανακαινισμένη Στοά Σπυρομήλιου, με το City Bistro και το Bar de Theatre να δημιουργούν μια γιορτινή ατμόσφαιρα καθ’ όλη τη διάρκεια του χρόνου. Aξίζει μια επίσκεψη στο Alexander’s Bar του ξενοδοχείου Μεγάλη Βρεταννία, με τη χαρακτηριστική ταπισερί του 18ου αιώνα που απεικονίζει την είσοδο του Μεγάλου Αλεξάνδρου στα Γαυγάμηλα. Από τα τραπέζια του Κεντρικόν (Κολοκοτρώνη 3, τηλ. 21032.32.482) έχει περάσει από το 1935 για κλασικά ελληνικά μαγειρευτά όλη η αθηναϊκή πολιτική και επιχειρηματική ελίτ. Σταθερή αξία το το all time classic ποτάδικο Galaxy Bar (Σταδίου 10, εντός στοάς). Σοκολατάκια και καταπληκτικό τσουρέκι στο ζαχαροπλαστείο Αριστοκρατικόν (Βουλής 7), καριόκες και αμυγδαλωτά στο Μητροπολιτικόν (Βουλής 39). Η πιο κλασική αθηναϊκή τυρόπιτα στο Άριστον (Βουλής 10), με πείρα από το 1906, ενώ στο 27 της Ερμού βρίσκεται το πολυτελές κατάστημα ενδυμάτων του Ευτύχιου Αλεξανδράκη, με ιστορία

Until recently, the city’s historic centre, loosely comprising the triangular area enclosed by Stadiou, Ermou and Athinas streets, was a commercial district with gold and silver jewellery workshops, textile outlets, as well as buildings representing a century of architectural styles – from two-level neoclassicals and industrial buildings to all kinds of Greek apartment blocks. Nowadays, however, the area is experiencing a revival and offers an all-encompassing range of shopping, entertainment and cultural options. all-time classics Τhe recently upgraded Zonars (9 Voukourestiou & Panepistimiou St, tel. 210-32.51.430), an observer of history for nigh on a century, offers coffee and pastries, Greek cuisine, exceptional sushi, and live classical music in the afternoons. Next door, in the restored Spyromiliou Arcade, City Bistro and Bar de Theatre enjoy a convivial atmosphere year-round. Meanwhile, Alexander’s Bar at the Hotel Grande Bretagne (Syntagma Sq) is a classic experience not to be missed. Elegant and always excellent, the Kentrikon restaurant (3 Kolokotroni St, tel. 210-32.32.482) has been dishing up local recipes since 1935. Time has stood still at Galaxy Bar (10 Stadiou St, in the arcade), a perennial favourite for some 40 years. For fine chocolates, make a beeline for Aristokratikon (7 Voulis St) while Mitropolitikon (39 Voulis St) has terrific almond-based sweets, and Ariston (10 Voulis St), since 1906, offers a wide range of delicious pies. Open since 1860, Alexandrakis (27 Ermou St) has stayed ahead of the pack by offering top-quality fashion items in a gorgeously refined setting. backstreet wonders Τhe Melilotos restaurant (19 Kalamiotou St, tel. 210-32.22.458), serves splendid comfort food – try the Moroccan chicken soup with pumpkin, couscous, vegetables and paprika. The masterful Miniatoura bistro (21 Romvis St, tel. 210-32.33.459) offers five to six cooked dishes per day. Off Romvis, at 6 Klitiou Street, the award-winning Baba au Rum serves 120 rum labels and highly imaginative cocktails. Drunk Sinatra (16 Thiseos St) is where Athenians go to let their hair down. Rehab, on the same street, is a brand new ar-

109


guide Athens Neon Raum

The Clumsies

Osterman

από το 1860, που περικλείει στους ορόφους του όλη την ατμόσφαιρα της παλιάς αστικής Αθήνας. Οι εμβληματικοί πεζόδρομοι Η Καλαμιώτου είναι ένας πανέμορφος φαρδύς πεζόδρομος με ψηλά δέντρα, που τα ηλιόλουστα μεσημέρια, ακόμη και το χειμώνα, φτιάχνουν καλοκαιρινή ατμόσφαιρα. Διαθέτει χώρους εστίασης όπως τον Μελίλωτο (Καλαμιώτου 19, τηλ. 21032.22.458) με τις υπέροχες σούπες ημέρας (δοκιμάστε μαροκινή κοτόσουπα με κολοκύθα, κουσκούς, λαχανικά και πάπρικα) και συγκλονιστικά μπιφτέκια κοτόπουλου. Δύο δρόμους παράλληλα με την Καλαμιώτου βρίσκουμε τη Ρόμβης με τις δαιδαλώδεις στοές και τα καταστήματα που πωλούν κουμπιά και είδη ραπτικής. Εκεί συναντάμε την αριστουργηματική Μινιατούρα (Ρόμβης 21, τηλ. 210-32.33.459), που μοιάζει με γαλλικό μπιστρό και σερβίρει καθημερινά πέντε-έξι μαγειρευτά, όπως φρέσκο χταπόδι γιουβέτσι και κεφτεδάκια φακής με πλιγούρι και χούμους. Κάθετη στη Ρόμβης, η Κλειτίου, όπου βρίσκεται το βραβευμένο μπαρ Baba Au Rum με 120 ετικέτες από ρούμι και ευφάνταστα κοκτέιλ. Ανηφορίζοντας συναντάμε τη Θησέως, με το επιτυχημένο μπαρ Drunk Sinatra και το ολοκαίνουριο Rehab με πλούσια κάβα με περισσότερες από 100 ετικέτες ρούμι και 8 signature cocktails. «Κρυμμένος» και πολύ όμορφος ο πεζόδρομος της οδού Πετράκη, έδρα του Taqueria Maya (τηλ. 211-21.67.081), μιας μικρής, πολύχρωμης taqueria με tacos, burritos και quesadillas, όλα φτιαγμένα με χειροποίητη ζύμη. Για μυρωδάτο ψωμί και χειροποίητες τυρόπιτες με αλεύρι αλεσμένο σε πέτρινο μύλο

110

rival. Petraki Street is home to Taqueria Maya (No. 10, tel. 211-21.67.081), a colourful joint serving tacos, burritos and quesadillas. Heteroclito (No. 30, tel. 210-32.39.406) is a wine bar stocked with 120 Greek labels where the drinks are accompanied by local cheese selections and cold cuts. Radio Athènes (No. 15), a gallery and art book store, is a welcome new arrival. Aiolou St is a classic stretch that has never lost its historic atmosphere and charm. Agias Irinis Square has recently been embraced by the young crowd. Osterman (10 Agias Irinis Sq, tel. 210-32.43.331), a grand café serving good food in a former textiles store, is a standout and serves an exceptional Black Angus hanger steak. Mama Roux (48 Aiolou St, tel. 213-00.48.382) is an eclectic joy with multiethnic food. Directly opposite, queues for falafel are a common sight at Falafellas (51 Aiolou St, tel. 210-32.39.809). Gourmet fish restaurant Aiolou 68 (tel. 210-32.47.925) is an exciting new arrival whose menu includes farfalline pasta with shellfish, while, hidden away on Karori, a narrow street running parallel to Aiolou, Feyrouz (No. 23) dishes up the capital’s best lahmacun – including a vegetarian version – on a white or wholemeal pita base. Tucked away on elbow-shaped Ipitou Street you’ll find the Kiki de Grèce wine bar, offering 40 local labels, Blue Bird, a tiny bar with a retro feel, and Matalou at Home, which sells gift items designed by Greek designers. New design The Paraphernalia store (15 I. Paparrigopoulou St) has a select range of items created by small-scale producers and artisans from around the world. Neon Raum (17 Leoharous St) is a creative space for up-and-coming designers. Find unique gifts at Forget Me Not (100 Adrianou St). Ippolito (38 Voulis St) offers beautiful handbags and accessories. At 2 Fokionos Street you’ll find the Japanese-influenced creations of Greek fashion designing duo Akira Mushi. Two other stores worth a visit are Prigipo (34 Kolokotroni St), for its highly creative jewellery, and Anamesa (24 Nikis St), for urban fashion by local and international brands.


ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΒΛAΪΚΟΣ, AΓΓΕΛΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ

O κ. Ευτύχιος Αλεξανδράκης / Mr Eftychios Alexandrakis

111


guide Athens

Gin Joint

θα πάτε στο φούρνο Πνύκα (Πετράκη 24). Το wine bar και κάβα Heteroclito (Πετράκη 30, τηλ. 210-32.39.406) προσφέρει περισσότερες από 120 ετικέτες από τον ελληνικό αμπελώνα που συνοδεύονται από ελληνικά τυριά και αλλαντικά. Νέα άφιξη στον πεζόδρομο το Radio Athènes (Πετράκη 15), η βάση του ομώνυμου οργανισμού σύγχρονης τέχνης, που ταυτόχρονα αποτελεί και γκαλερί καθώς και βιβλιοπωλείο εκδόσεων τέχνης. Κλασικός πεζόδρομος και αυτός της Αιόλου, που δεν έχασε ποτέ την ατμόσφαιρα της παλιάς Αθήνας. Σήμα κατατεθέν η εκκλησία της Αγίας Ειρήνης, στην οποία ψέλνει η Ελληνική Βυζαντινή Χορωδία (και έχει μοναδική ατμόσφαιρα κατά τη διάρκεια της Μεγάλης Εβδομάδας), και η ομώνυμη πλατεία, εξαιρετικά δημοφιλής τελευταία, με τα παραδοσιακά λουλουδάδικα στο κέντρο της και πολλά καφέ περιμετρικά. Ξεχωρίζει το Osterman (τηλ. 210-32.43.331), που μετέτρεψε ιδανικά το παλιό υφασματάδικο του Συμεωνίδη σε ένα grand café ευρωπαϊκής αισθητικής με καλό φαγητό (εξαιρετικό το onglet από μοσχάρι Black Angus). Κλασικό στέκι επί της Αιόλου για multi ethnic φαγητό σε βερολινέζικη ατμόσφαιρα είναι το Μama Roux (τηλ. 21300.48.382), ενώ απέναντι το Falafellas (τηλ. 210-32.39.809) έχει πάντα ουρές για το περίφημο τραγανό φαλάφελ του. Νέα δυνατή άφιξη είναι η γκουρμέ ψαροταβέρνα Αιόλου 68 (τηλ. 210-32.47.925), με «δύσκολα» πιάτα, όπως φαρφαλίνες με σαλτσίσια και όστρακα, ενώ σε ένα μικρό στενό παράλληλο της Αιόλου κρύβεται το Feyrouz (Καρόρη 23), με το πιο αυθεντικό λαχ-

112

Sophisticated cocktails The Gin Joint (1 Christou Lada St) boasts more than 60 premium labels. At 30 Praxitelous Street, The Clumsies offers signature cocktails that landed the bar in 22nd place on the World’s 50 Best Bars list for 2015. At 42 Bar (3 Kolokotroni St), the creative cocktails include the D.B. Cooper, made with bourbon, cognac, homemade orange and thyme cordial, with a six bitters blend and amari. Look out for the Trap (10 Othonos St), a brand-new spot which has already drawn accolades. Speakeasy (12 Lekka St) offers wonderful old-fashioned cocktail choices. Noel (59B Kolokotroni St) serves good food and cocktails in a theatrical vintage ambience. Pint-sized Barreldier (7 Voulis St) in known for its barrel-aged cocktails – try the Hutfield, with premium bourbon, Amer picon, peach liqueur and lemon bitters. Hives of activity The Six d.o.g.s. (6-8 Avramiotou St) entertainment multi-space has a bar, gallery, gig space, as well as a magical urban garden that is open from the morning hours, while Romantso (3-5 Anaxagora St) is an all-day/all-night cultural centre that hosts music performances, art exhibitions, seminars, workshops, presentations and lectures. Asian flavours The heart of the Asian gastro scene is spearheaded by Furin Kazan (2 Apollonos St, tel. 210-32.29.170), which offers a wide range of sushi dishes. Sushimou (6 Skoufou St, tel. 211-40.78.457) is Greece’s sole authentic Japanese sushi bar, with exceptional nigiri made with local fish. Nolan (31-33 Voulis St, tel. 210-32.43.545) fuses Greek and Asian flavours. Top choices include dashi with spiny chicory and spicy soutzouki sausage, as well as dishes


Paraphernalia

Big Mouth

Baba au Rum Trap

AΓΓΕΛΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ, ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ, KATEΡΙΝΑ ΚΑΜΠΙΤΗ

ματζούν στην Αθήνα σε λευκή ή ολικής άλεσης πίτα. Ανερχόμενος πεζόδρομος και η οδός Ηπίτου, που φιλοξενεί από τα μέσα της δεκαετίας του ’60 το 1ο Πειραματικό Γενικό Λύκειο Αθηνών στο χαρακτηριστικό νεοκλασικό κτίριο που ανήκε στον γιατρό του βασιλιά Όθωνα, τον Πέτρο Ηπίτη. Στο στενό ξεχωρίζουν το wine bar Kiki de Grèce, με 40 ετικέτες Ελλήνων παραγωγών, το μικροσκοπικό bar Blue Bird, με τη ρετρό διακόσμηση, και το Matalou at Home, με αντικείμενα και σουβενίρ από Έλληνες αρχιτέκτονες, κεραμίστες, graphic designers και σχεδιαστές ρούχων και κοσμημάτων. Το νέο design Το Paraphernalia (Ι. Παπαρρηγοπούλου 15), με εκλεκτικά αντικείμενα από μικρούς παραγωγούς και τεχνίτες από όλο τον κόσμο. Tο Neon Raum (Λεωχάρους 17), φωτογραφικό στούντιο και showroom Ελλήνων designers. Το Forget Me Not (Αδριανού 100), ένα concept store που φιλοξενεί πάνω από εκατό Έλληνες σχεδιαστές. Το Ippolito (Βουλής 38), που φιλοξενεί την προσωπική συλλογή από τσάντες και αξεσουάρ της σχεδιάστριας Παυλίνας Παπαηλιοπούλου. Το 2 της Φωκίωνος, όπου βρίσκεται η μπουτίκ του σχεδιαστικού διδύμου Akira Mushi, με ρούχα επηρεασμένα από τη γιαπωνέζικη σχολή. Ξεχωρίζουν επίσης τα πρωτότυπα κοσμήματα Πριγκιπώ (Κολοκοτρώνη 34) και το Anamesa (Νίκης 24), με urban ρούχα από ελληνικά και διεθνή brands.

113


guide Athens

Τα περίτεχνα κοκτέιλ Το Gin Joint (Χρήστου Λαδά 1), μπαρ εξειδικευμένο στο τζιν, με περισσότερες από 60 premium ετικέτες. Το Clumsies (Πραξιτέλους 30), που στεγάζεται σε ένα κομψό νεοκλασικό, με τις signature cocktail επιλογές (εξαιρετικό το Magnetism με παλαιωμένο Zacapa) οι οποίες το ανέδειξαν στην 22η θέση των καλύτερων bars παγκοσμίως. Το 42 (Κολοκοτρώνη 3) με κινηματογραφικής και μυθιστορηματικής σύλληψης κοκτέιλ (όπως το σπουδαίο D.B. Cooper με πορτοκάλι, θυμάρι, μπέρμπον, κονιάκ, amari και bitters). Το ολοκαίνουργιο Trap (Όθωνος 10), που κρύβεται μέσα σε στοά και το επιμελείται ο γνωστός bartender Γιάννης Σαμαράς και η ομάδα του. «Κρυμμένο» σε υπόγειο το Speakeasy (Λέκκα 12), με old fashioned επιλογές σε κοκτέιλ, ενώ μια κατηγορία από μόνο του αποτελεί το vintage θεατράλε Noel (Κολοκοτρώνη 59Β), με δημιουργίες που επιμελείται ο Γιάννης Κοροβέσης (κορυφαίο το Elisabetta με τζιν, βασιλικό και κανέλα). Μικρό αλλά με χαρακτήρα το Barreldier (Βουλής 7), για παλαιωμένο σε δρύινο βαρέλι κοκτέιλ Hatfield με premium bourbon, Amer picon, λικέρ ροδάκινο και lemon bitters. Οι avant-garde πολυχώροι Με εκτεταμένες τις κεραίες τους, πιάνουν καλύτερα από όλους τις διεθνείς τάσεις της ανεξάρτητης κουλτούρας. Το Six d.o.g.s. (Αβραμιώτου 6-8) είναι ένας πολυχώρος με μπαρ, γκαλερί, χώρο συναυλιών και έναν «μαγικό» αστικό κήπο που λειτουργεί από το πρωί. Το σχετικά νεότευκτο Ρομάντσο (Αναξαγόρα 3-5) είναι ένα all day/all night πολιτιστικό κέντρο που λειτουργεί ταυτόχρονα ως θερμοκοιτίδα με χώρους γραφείων νέων επιχειρήσεων του δημιουργικού χώρου.

114

Noel

Δύο ενδιαφέροντα μουσεία

Το Μουσείον της Πόλεως των Αθηνών (Παρνασσού 2, www. athenscitymuseum.gr), στεγασμένο στο πρώτο σπίτι όπου κατοίκησε ο βασιλιάς Όθωνας αμέσως μετά την άφιξή του στην Αθήνα, με συλλογές που περιλαμβάνουν ζωγραφικούς πίνακες, χαρακτικά, γλυπτά, έπιπλα, αντικείμενα καθημερινής χρήσης αλλά και σημαντικά κειμήλια και τεκμήρια της νεότερης ελληνικής ιστορίας. Το Εβραϊκό Μουσείο της Ελλάδος (Νίκης 39, www. jewishmuseum.gr), ιστορικού και λαογραφικού χαρακτήρα, με αυθεντικά αντικείμενα, φωτογραφίες, έγγραφα και αρχεία από την καθημερινή και θρησκευτική ζωή και την ιστορική πορεία των Ελλήνων Εβραίων.

History enshrined

The Athens City Museum (2 Parnassou St, www. athenscitymuseum.gr), with a collection of paintings, engravings, sculptures, furniture, household items and much more that illustrate the history of the city since the founding of the modern Greek state. Meanwhile, another often-overlooked treasure is the Jewish Museum of Greece (39 Nikis St, www. jewishmuseum.gr) is a font of historical and ethnological information whose exhibits include religious objects, artifacts, costumes, photographs, documents and manuscripts.

ΔΙΟΝΥΣΗΣ ΚΟΥΡΗΣ, ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΒΛAΪΚΟΣ, AΓΓΕΛΟΣ ΓΙΩΤΟΠΟΥΛΟΣ, ΟΛΥΜΠΙΑ ΟΡΝΕΡΑΚΗ, Dimitris Garoufalias

Nolan


42 Bar

Kiki de Grèce

Ασιατικές γεύσεις Η καρδιά της ασιατικής γαστρονομίας χτυπά στις παρυφές της Πλάκας. Πρωτοστάτης είναι το Furin Kazan (Απόλλωνος 2, τηλ. 210-32.29.170), που άνοιξε το 1999 και σερβίρει μεγάλη ποικιλία από σούσι. Νέα άφιξη το Sushimou (Σκούφου 6, τηλ. 211-40.78.457) του Αντώνη Δρακουλαράκου -το μοναδικό αυθεντικά γιαπωνέζικο sushi bar στην Ελλάδα με εξαιρετικό nigiri από ντόπια ψάρια. Το Nolan (Βουλής 31-33, τηλ. 210-32.43.545), με σεφ τον ταλαντούχο Σωτήρη Κοντιζά, είναι το πιο πρόσφατο talk of the town με κουζίνα που αποτελεί μείξη ελληνικής και ασιατικής - κορυφαία πιάτα το σταμναγκάθι με σουτζούκι, γαρίδες Κοιλάδας και παλαμίδα. Κοντά του το ιαπωνο-κορεάτικο Dosirak (Βουλής 33, τηλ. 210-32.33.330), με σπεσιαλιτέ το royal crunch maki, και το ινδικό Indian Kitchen (Απόλλωνος 6, τηλ. 210-32.37.720), με σπεσιαλιτέ το chicken korma. Το παζλ συμπληρώνει το κινέζικο East Pearl (Απόλλωνος 2, τηλ. 210-32.11.218), με τραγανή πάπια Πεκίνου, και το Soya (Απόλλωνος 33), το κατάστημα της Γιαπωνέζας Χιρόκο Γιοσίντα με συσκευασμένα τρόφιμα, σκεύη μαγειρικής και διάφορα αντικείμενα που εισάγει από την πατρίδα της.

with prawns and bonito. The menu at Japanese-Korean eatery Dosirak (33 Voulis St, tel. 210-32.33.330) features specialities such as royal crunch maki (tuna, cucumber and fried crab). Chinese restaurant East Pearl (2 Apollonos St, tel. 210-32.11.218) does a beautiful and crispy Peking duck and an exemplary hot & sour soup. To satisfy your cravings for Indian food, head to Indian Kitchen (6 Apollonos St, tel. 210-32.37.720). Gourmet sandwiches Sandwiches are getting a gourmet makeover in Athens. Big Mouth (20 Praxitelous St, tel. 210-32.50.449) has raised the bar, using great bread and topquality fillings. Try the grilled Pastourmaly, filled with seasoned, air-cured pastourma, a fried egg and delicious melted cheese. Just Made 33 (33 Evangelistrias St, tel. 215-52.58.062) is also vying for perfection, and comes pretty close with its mozzarella, sautéed mushrooms and thyme pesto offering. The rib eye sandwich with smoked Metsovone cheese and tarragon sauce is the top choice at Metropolis (9-11 Voulis St, tel. 210- 32.22.122). Rehab

Τα γκουρμέ σάντουιτς Το Big Mouth (Πραξιτέλους 20) με χωριάτικο, ζυμωτό, μοναστηριακό ψωμί σε 11 επιλογές (κορυφαίο το Pastourmaly με παστουρμά και τηγανητό αυγό), το Just Made 33 (Ευαγγελιστρίας 33) για ανοιχτό melted sandwich με μοτσαρέλα, σοτέ μανιτάρια και πέστο θυμαριού και το Metropolis (Βουλής 9-11), με κορυφαίο αυτό με rib eye, τυρί μετσοβόνε και σάλτσα εστραγκόν.

115


Breathtaking Syros

Το πανέμορφο νησί γοητεύει τον επισκέπτη σε κάθε του βήμα. Από τα καπετανόσπιτα του 19ου αιώνα, που μοιάζουν να αιωρούνται πάνω από τα βράχια στη συνοικία Βαπόρια, και το επιβλητικό δημαρχείο στην πλατεία Μιαούλη έως τον μεσαιωνικό οικισμό της Άνω Σύρου, τα πάντα εδώ αποπνέουν πολιτισμό, μεγαλοπρέπεια και υψηλή αισθητική. This beautiful island enchants visitors wherever they may find themselves. From the 19th century sea captains’ houses perched on rocks overlooking the sea in the neighbourhood of Vaporia to the impressive Town Hall in Miaouli Square and the charming medieval settlement of Ano Syros, everything here exudes sophistication, elegance and grandeur.

Φ ω τ ο γ ρ α φ ί ε ς : Π ΕΡΙ Κ Λ Η Σ Μ ΕΡΑ Κ ΟΣ , F a s h i o n E d i t o r : Ά ν τ α Κ α ρ ν ά ρ ο υ , F a s h i o n A s s i s t a n t : Κ Ε Λ Υ Μ Π ΟΥΡΝΕ Λ Η , Μ α κι γ ιά ζ - Μ α λλιά : Μ ά ν ο ς Β υ ν ι χ άκη ς @ D - T a l e s , Μ ΟΝΤΕ Λ Ο : ΑΝΤΖΥ Κ ΑΡΑΝΤΩΝ Η @ V N M OD E LS P h o t o g r a p h e r : P E RI K L E S M E RA K OS , F a s h i o n E d i t o r : A d a C a r n a r o u , F a s h i o n A s s i s t a n t : K E LL Y B OURN E LI , H a i r & M a ke - u p : M a n o s V y n i h a k i s @ D - T a l e s M OD E L : ANGI E K ARANTONI @ V N M OD E LS


Στο λιμάνι της Ερμούπολης At Ermoupoli port

Πουκάμισο και παντελόνα Chloe και αθλητικά παπούτσια Alexander McQueen, Luisa World Ασημένιοι κρίκοι και βραχιόλι Kessaris


Καρνάγιο στην Ερμούπολη Traditional shipyard in Ermoupoli

Παντελόνι και πουκάμισο MaxMara, MaxMara Βoutique Αθλητικά παπούτσια Alexander McQueen, Luisa World Ασημένια σκουλαρίκια και βραχιόλια Pampaloni, Kessaris


Ουζερί Ταρσανάς The Tarsanas ouzeri

Σορτς, τοπ και πουλόβερ Dior, Dior Βoutique Αθλητικά παπούτσια Dsquared2, Eponymo Golden Hall Ασημένιοι κρίκοι και βραχιόλι, Kessaris


Άνω Σύρος Ano Syros

Σουέντ τζάκετ Drome Παντελόνι και τοπ Theory Αθλητικά παπούτσια Alexander McQueen, Luisa World Ασημένιοι κρίκοι Folli Follie Ασημένιες μανσέτες Links of London, Links of London Βoutique Γυαλιά Oliver Peoples, κεντρική διάθεση Delux Hellas


Άνω Σύρος Ano Syros

Jumpsuit Raoul και γιλέκο από κασμίρι με δερμάτινα κρόσσια Vince, Enny di Monaco Αθλητικά παπούτσια Alexander McQueen, Luisa World Ασημένιοι κρίκοι Folli Follie, ασημένιες αλυσίδες Kessaris


Φόρεμα Dior, Dior Βoutique Αθλητικά παπούτσια Tom Ford, Linea Piu Ασημένιες μανσέτες Links of London, Links of London Βoutique


Πλατεία Μιαούλη Miaouli Square


Στο καφέ στο αίθριο του δημαρχείου At the café in the Town Hall’s atrium

Φόρεμα Burberry Brit, Attica Γιλέκο Moncler, Luisa World Αθλητικά παπούτσια Dsquared2, Eponymo Golden Hall Χειροποίητο ασημένιο δαχτυλίδι με μαργαριτάρια, Ιωάννης Ραΐσης


Στην οδό Ερμού με φόντο το φωτισμένο δημαρχείο Ermou Street, with the Town Hall lit up in the background

Μεταξωτό μπουφάν Valentino, φούστα Saint Laurent και αθλητικά παπούτσια Alexander McQueen, Luisa World Ασημένιοι κρίκοι και ασημένιο βραχιόλι Pampaloni, Kessaris



Πλατεία Μάρκου Βαμβακάρη, Άνω Σύρος Markos Vamvakaris Square in Ano Syros

Πουκάμισο Marni και αθλητικά παπούτσια Alexander McQueen, Luisa World Τζιν παντελόνι SportMax, ΜαxMara Βoutique Ασημένιοι κρίκοι Folli Follie Ασημένιες μανσέτες Links of London, Links of London Boutique

διευθύνσεις Αttica: City Link, Πανεπιστημίου 9, τηλ. 211-28.02.500 Delux Hellas, αποκλειστικός αντιπρόσωπος, Μεσολογγίου 26, Άλιμος, τηλ. 210-99.60.642 Dior Boutique: Βουκουρεστίου 18-20, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.13.014 Enny di Monaco: Ηροδότου 23, Κολωνάκι, τηλ. 210-72.90.805, Τρία Πηγάδια, Μύκονος, τηλ. 22890-77.100 Eponymo, Golden Hall: Kηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.36.980 Folli Follie Group: 23o χλμ. Εθν. Οδού Αθηνών - Λαμίας, Άγ. Στέφανος, τηλ. 210-62.41.000 Ιωάννης Ραΐσης, Βυζαντίου 11, Βαπόρια - Ερμούπολη, τηλ. 22810-89.344 Kessaris: Βουκουρεστίου 8α, Αθήνα, τηλ. 210-37.11.000, Golden Hall: Λ. Κηφισίας 37α, Μαρούσι, τηλ. 210-68.39.602-3, Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, τηλ. 22890-22.880, Costa Navarino - Navarino Dunes, Πύλος Μεσσηνίας, τηλ. 27230-91.119, 91.120-24 Linea Piu: Σέκερη 6, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.06.125, Ν. Καλογερά 24, Μύκονος, τηλ. 22890-78.922 Links of London: Βουκουρεστίου 7, Αθήνα, τηλ. 210-32.35.217 Luisa Beach: Nammos Restaurant, Ψαρού, Μύκονος, τηλ. 22890-22.015 Luisa World: Σκουφά 15, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.35.600, Κολοκοτρώνη 11, Κηφισιά, τηλ. 210-80.16.641 MaxMara Boutique: Κανάρη 2, Κολωνάκι, τηλ. 210-36.07.300


guide Syros

ΣΥΡΟΣ: Νεοκλασική και κοσμοπολίτισσα

Το αρχοντικό νησί των Κυκλάδων με τη σπουδαία εμπορική, οικονομική και καλλιτεχνική ιστορία, είναι ταυτόχρονα ένας ιδανικός ανοιξιάτικος προορισμός.

Syros: Neoclassical and cosmopolitan This magnificent Cycladic island has a long commercial, economic and cultural history and is also an ideal springtime destination. ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: PERIKLES MERAKOS

Βαπόρια / Vaporia

128


129


guide Syros Ελιά / Elia

Ντελαγκράτσια / Dellagrazia

Μέγαρον / Megaron

Ερμούπολη Πόλη πανέμορφη, με μοναδικής αξίας νεοκλασικά και βιομηχανικά κτίρια και μνημεία, ζωντανά δείγματα της αίγλης και της ακμής παλαιότερων εποχών, που της προσδίδουν διαχρονική γοητεία. Χαρακτηριστικά κτίρια αυτής της περιόδου το Δημαρχείο -έργο του Ερνστ Τσίλλερ, στεγάζει επίσης το Πανκυκλαδικό Αρχαιολογικό Μουσείο-, το Πνευματικό Κέντρο (επίσης στην πλατεία Μιαούλη), το υπέροχα ανακαινισμένο Δημοτικό Θέατρο Απόλλων, το Επιμελητήριο Κυκλάδων (Απόλλωνος και Λαδοπούλου), που στεγάζεται σε κτίσμα του 1834, η Πινακοθήκη Κυκλάδων πίσω από το Λιμεναρχείο, με τις αξιόλογες περιοδικές εκθέσεις, και το Βιομηχανικό Μουσείο Ερμούπολης (Γεωργίου Παπανδρέου 11, ketepo.gr), με εκθέματα από τη βιομηχανική ιστορία του νησιού - μεταξύ άλλων και το πρώτο ελληνικό ηλεκτρικό αυτοκίνητο, που κατασκευάστηκε στη Σύρο το 1973. Περπατήστε στην εφοπλιστική συνοικία Βαπόρια, με τα πολύχρωμα αρχοντικά και το Ναό του Αγίου Νικολάου με τον χαρακτηριστικό μπλε τρούλο και το μαρμάρινο τέμπλο, έργο Τηνιακών μαστόρων. Εντυπωσιακός είναι ο Ναός της Ανάστασης του Σωτήρος, που δεσπόζει στο λόφο, καθώς και το κοιμητήριο του Αγίου Γεωργίου με τα 56 μεγαλοπρεπή μαυσωλεία. Γεμάτη ζωή είναι η Κεντρική Αγορά στην οδό Χίου, με τα μανάβικα, τα ψαράδικα και τα καταστήματα με παραδοσιακά προϊόντα.

130

Ermoupoli A beautiful town with prized neoclassical and industrial buildings and monuments that testify to its glittering past and bygone prosperity while endowing it with a timeless charm. Classic examples from that era are the Town Hall, designed by Ernst Ziller and also home to the Pancycladic Archaeological Museum, the Cultural Centre (also on Miaouli Square), and the beautifully renovated Apollo Theatre (Vardaka Square). Other fine examples of period architecture are the Art Gallery of the Cyclades, hosting temporary exhibitions, and the complex of the Industrial Museum (11 Georgiou Papandreou St, ketepo.gr), showcasing the island’s industrial history, which includes Greece’s first electric car, built in Syros in 1973. One of the loveliest spots in town is Vaporia, a wealthy shipowners’ neighbourhood with colourful mansions and the Church of Agios Nikolaos overlooking the sea, instantly recognisable for its blue dome. Also noteworthy is the Church of the Resurrection atop Dili Hill (on the right as you face the port) and the Saint George Cemetery for its 56 grand mausoleums. The central market on Chiou Street, with shops selling fresh produce, fish and traditional products, is always abuzz with life. Eating out Located in a 150-year-old building, Oneiro (Vardaka Sq, tel. 22810-79.416) serves delicious giouvetsi (beef stew with orzo pasta) and pastitsio (baked pasta dish with ground beef and béchamel sauce) against a jazz backdrop. Archondariki tis Maritsas (8 Roidi St, tel. 22810-81.744) makes an excellent baked leek casserole and glazed suckling pig with honey and fennel. Ithaki tou Ai (Klonos & 1 Stefanou St, tel. 22810-82.060) dishes up superb pork cooked in wine and parsley fritters. Limani (60 Ethnikis Antistaseos St,


Οροφογραφία από το παλιό αρχοντικό Νικολαΐδη (1860-61), ιδιοκτησία σήμερα της οικογένειας Κοή / A ceiling painting in the Nikolaidis mansion (1860-61), today the property of the Kois family

Αρχονταρίκι της Μαρίτσας / Archondariki tis Maritsas

Άνω Σύρος / Ano Syros

Για φαγητό Στο Όνειρο (πλατεία Βάρδακα, τηλ. 22810-79.416), σε ένα κτίριο 150 ετών, που σερβίρει μοσχαράκι κοκκινιστό με γιουβέτσι και μουσακά με συριανό λουκάνικο. Στο Αρχονταρίκι της Μαρίτσας (Ροΐδη 8, τηλ. 22810-81.744) για πρασοτηγανιά στη γάστρα και καραμελωμένο γουρουνάκι με μέλι και μάραθο. Στην Ιθάκη του Αή (Κλώνος και Κ. Στεφάνου 1, τηλ. 22810-82.060) για χοιρινό κρασάτο, μαϊντανοκεφτέδες και λιόκαυτες ντομάτες. Στο Λιμάνι (Εθνικής Αντιστάσεως 60, τηλ. 22810-85.809) για τηγανητό γαριδάκι και ψητό χταπόδι. Στο ουζερί Ταρσανάς (Ηρώων Πολυτεχνείου 13, τηλ. 22810-77.667) για φάβα με ρέγκα, μελιτζάνα γιαουρτλού και φρέσκα θαλασσινά. Στον Μήτσο (Αληθινή, τηλ. 22810-88.253) για το καλύτερο ψητό κρέας με θέα όλη την Ερμούπολη. Για καφέ και ποτό Στο ατμοσφαιρικό bar-restaurant Ελιά (Χίου 32), στην αναπαλαιωμένη ιστορική οικία Σαλάχα, με την όμορφη ξύλινη οροφή. Υποδειγματικά κοκτέιλ στο Kouchico (Ροΐδη και Σουρή). Μεγάλη λίστα κρασιών στο Mammo Wine & Food Bar (Ακτή Π. Ράλλη 38). Κλασικά ποτά στο Café Greco (Πάρου 9), στο αστικό καφενείο Μέγαρον (Πρωτοπαπαδάκη 35), σε κτίσμα του 1874, και στο Ελληνικό Καφενείο (Κων. Καραμανλή). Πιο νεανικά στέκια το Πειραματικό (πλατεία Μιαούλη) και το Barola (Ακτή Πέτρου Ράλλη 40).

Ένα ξεχωριστό Πάσχα Οι δύο χριστιανικές κοινότητες του νησιού γιορτάζουν το Πάσχα μαζί. Τη Μεγάλη Παρασκευή, η περιφορά του καθολικού επιταφίου ξεκινάει από την εκκλησία του Αγίου Γεωργίου και από τον ιερό Ναό Ευαγγελιστών, ενώ οι επιτάφιοι των ορθοδόξων βγαίνουν μισή ώρα αργότερα από τους ναούς της Μεταµόρφωσης (της Μητρόπολης), της Κοίµησης της Θεοτόκου και του Αγίου Νικολάου. Όλοι μαζί συναντώνται στην πλατεία Μιαούλη, σε μια κατανυκτική πομπή. Το πρωί του Μεγάλου Σαββάτου, η πρώτη Ανάσταση των ορθοδόξων γίνεται στην εκκλησία στο λόφο Βροντάδο. Λίγο μετά τα μεσάνυχτα, οι καθολικοί περιφέρουν το άγαλμα του Χριστού, το οποίο βρίσκεται σε κουβούκλιο στολισμένο με άνθη.

One-of-a-kind Easter

What makes Easter on Syros different from anywhere else is that the island’s two Christian communities, Orthodox and Catholic, celebrate together. The processions of the Catholic biers set out from the churches of Saint George and Evangeliston, then the Orthodox ones appear from the Metamorphosis, Kimisis tis Theotokou and Agios Nikolaos churches. They all come together at Miaouli Square for what is an aweinspiring ceremony. On the morning of Holy Saturday, there are Orthodox festivities on Vrontado Hill, while shortly after midnight, the Catholics parade a statue of Christ in a glass case adorned with flowers.

131


guide Syros Όνειρο / Oneiro

Ιωάννης Ραΐσης / Ioannis Raisis

132

Kouchico

Πρέκας / Prekas


Τι να αγοράσετε Επιβάλλεται μια στάση στο σχεδόν αιωνόβιο παντοπωλείο του Πρέκα (Χίου 4). Για τα περίφημα συριανά λουκούμια και γνήσια χαλβαδόπιτα στον Κορρέ (Χίου 29), στον Δεναξά (Εθνικής Αντιστάσεως 52), στον Συκουτρή (Μυστρά 8) και στον Λειβαδάρα (Εθνικής Αντιστάσεως 24). Υπέροχες σπιτικές μαρμελάδες στο Άρωμ (Στάθη Μάστορα). Εξαιρετικό κρασί στο Οινοποιείο Σύρου (Λαγκάδα). Για το πολυβραβευμένο τυρί Σαν Μιχάλη στο τυροκομείο Ζωζεφίνος (Άνω Μάννα). Το κοσμηματοπωλείο του Ιωάννη Ραΐση (Βυζαντίου 11) είναι ένα από τα ελάχιστα εργαστήρια στην Ελλάδα που κάνουν μικρογλυπτική στους πολύτιμους λίθους. Αξίζει μια επίσκεψη στο παλαιοπωλείο Ραφαήλος (Άνδρου 11), που κρύβει «θησαυρούς», καθώς και στο ιστορικό βιβλιοπωλείο του Σταθόπουλου (Σταμ. Πρωίου 5), ένα από τα παλαιότερα στην Ελλάδα. Η μεσαιωνική Άνω Σύρος Χτισμένη τον 8ο αιώνα από τους Ενετούς, με δαιδαλώδη στενάκια, καμάρες και εκπληκτικά σπίτια, έχει ατμόσφαιρα άλλης εποχής. Υπέροχη είναι η θέα από την πλατεία Μάρκου Βαμβακάρη, ενώ αξίζει να επισκεφτείτε το ομώνυμο μουσείο (Αγίου Σεβαστιανού 3), με προσωπικά αντικείμενα του μεγάλου ρεμπέτη. Το σημαντικότερο αξιοθέατο είναι ο καθολικός καθεδρικός του Σαν Τζώρτζη, με το τριώροφο καμπαναριό του 1885, ενώ αξίζει να κάνετε μια επίσκεψη στη Μονή Ιησουιτών, με το καθολικό της Παναγίας του Καρμήλου, και στο μοναστήρι των Καπουτσίνων, με την ιστορική εκκλησία του Αγίου Ιωάννη. Για καφέ και σπιτική πορτοκαλόπιτα με soundtrack κλασική μουσική στο Φεγγάρι, για ρεμπέτικα στην ιστορική ταβέρνα Λιλής (τηλ. 6937-210.837) -εκεί όπου έπαιζε ο Βαμβακάρης-, ενώ το Maison de Μεζέ (Δον Ι. Στεφάνου 19) είναι ένα καφενείοdelicatessen με προϊόντα από όλη την Ελλάδα. Περιήγηση στο νησί Αξίζει μια επίσκεψη στην Ποσειδωνία (Ντελαγκράτσια), παραλιακό χωριό με δεκάδες νεοκλασικές επαύλεις, οι περισσότερες χτισμένες γύρω στα μέσα του 19ου αιώνα, όπως η πετρόκτιστη Έπαυλη Τσιροπινά και, απέναντί της, η Έπαυλη Ψιάκη. Για μεζέ στην περιοχή, στο Μέλυδρον (τηλ. 22810-45.023), που σερβίρει μαϊντανοσαλάτα, καλαμαράκια γεμιστά με φέτα και μυζήθρα, και για καφέ στο Κυβερνείο (τηλ. 22810-42.533). Μία από τις καλύτερες ταβέρνες του νησιού, το Πλακόστρωτο (τηλ. 6973-980.248), βρίσκεται στον εγκαταλελειμμένο οικισμό Σαν Μιχάλη, με εκπληκτική θέα στον όρμο των Γραμμάτων και νόστιμη κουζίνα. Σε κοντινή απόσταση βρίσκεται ο αρχαίος οικισμός της Χαλανδριανής αλλά και ο προϊστορικός οικισμός Καστρίου. Βιομηχανικό Μουσείο / The Industrial Museum

Ερμούπολη / Ermoupoli

tel. 22810-85.809) serves very tasty fried shrimp and grilled octopus. Tarsanas (13 Iroon Polytechniou St, tel. 22810-77.667) is an ouzeri whose standout dishes include puréed yellow split peas with smoked herring, baked eggplant with yoghurt sauce, and fresh seafood, with live rebetiko music. Mitsos, in the village of Alithini just out of town (tel. 22810-88.253), serves the best grilled meat and has wonderful views. Coffee & drinks Bar-restaurant Elia (32 Chiou St) is located in a renovated mansion and has a great ambience. Kouchico (Roidi & Souri St) makes exemplary cocktails, while the Mammo Wine & Food Bar (38 Akti Petrou Ralli St) offers an extensive wine list. Classic drinks and beverages are served at Café Greco (9 Parou St), the old-school Megaron café (35 Protopapadaki St), housed in a 1874 building, and Elliniko Kafeneio (K. Karamanli St). Peiramatiko (Miaouli Sq) and Barola (40 Akti Petrou Ralli) attract a younger crowd. Shopping A stop at the age-old Prekas grocery (4 Chiou St) is a must. If it’s Syros’ famous loukoumia (fragrant, chewy sweets) or halvadopita cake with almonds and nougat that you’re after, try Korres (29 Chiou St), Denaxas (52 Ethnikis Antistaseos St), Sykourtis (8 Mystra St) and Leivadaras (24 Ethnikis Antistaseos St). Find homemade marmalades at Arom (Stathi Mastora St), and exciting new labels at the out-of-town Syros Winery, near Langada. Pick up Syros’ award-winning San Michalis cheese (similar to parmesan) at the Zosefinos dairy (Ano Manna). Goldsmith Ioannis Raisis’ jewellery store (11 Vyzantiou St) is one of the few locations in Greece where gems are carved and micro-sculpted. Antiques and objets d’art can be found at Rafailos (11 Androu St), while the Stathopoulos bookstore and reading room (5 Proiou St) is a treasure trove for readers. The medieval quarter Ano Syros was built by the Venetians in the 8th century and retains an air of that bygone era in its maze of streets, arches and beautiful homes. One of the best views is from Markos Vamvakaris Square, named after the legendary rebetiko musician who is also the subject of a museum (3 Agiou Sevastianou St), consisting of memorabilia associated with his life. The area’s most important monument is the Catholic Cathedral of Saint George, while the nearby Jesuit Monastery is also worth a visit to admire the gorgeous Church of Panagia Karmilou. For a coffee break with a slice of orange cake and classical music, seek out Feggari. Lilis taverna (tel. 6937-210.837) is like a museum to rebetiko, while products from all over Greece are showcased at the café-delicatessen Maison de Meze (19 Don Stefanou St). Touring the island Make time to visit Poseidonia (aka Dellagrazia), a seaside village with dozens of neoclassical mansions, most built in the mid-19th century. For mezedes such as parsley salad and calamari stuffed with feta and myzithra cheese, head to the Melidron restaurant (tel. 22810-45.023), followed by coffee at Kyverneio (tel. 22810-42.533). One of the best tavernas on the island, Plakostroto (tel. 6973-980.248) is in the otherwise deserted hamlet of San Michalis. It has a lovely view over Grammaton Bay and very good food. After, visit the early Cycladic cemetery of Chalandriani and the prehistoric settlement of Kastri.

133


insider London

Η θέα από τη Millennium Bridge / The view from the Millennium Bridge

Το Λονδίνο του Martin Roth O διευθυντής του Victoria & Albert Museum σχεδιάζει ενδιαφέρουσες διαδρομές, με στάσεις σε παλιά και νέα τοπόσημα της βρετανικής πρωτεύουσας.

Martin Roth’s London The director of the Victoria & Albert Museum is our guide from West to East and back again, taking in old and newer landmarks and attractions in the British capital. ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΞΕΝΙΑ ΓΕΩΡΓΙΑΔΟΥ / BY XENIA GEORGIADOU

Για να μπορέσετε πραγματικά να γνωρίσετε την πόλη, πρέπει να την περπατήσετε και να κάνετε χρήση των μέσων μαζικής μεταφοράς -λεωφορεία, μετρό, ενοικιαζόμενα ποδήλατα- ώστε να σχηματίσετε μια καθαρή εικόνα για κάθε της τμήμα. Για μένα το Λονδίνο είναι ο Τάμεσης. Μου αρέσει να περπατώ κατά μήκος της νότιας όχθης, περνώντας από το Royal Festival Ηall (www.southbankcentre.co.uk) και το Εθνικό Θέατρο (www. nationaltheatre.org.uk), για να φτάσω στο εντυπωσιακό οικοδόμημα που στεγάζει τη συλλογή της Tate Modern (www.tate. org.uk). Έως τη δεκαετία του ’80, το κτίριο με τη χαρακτηριστική καμινάδα λειτουργούσε ως σταθμός παραγωγής ενέργειας. Σήμερα, ύστερα από τη μελέτη του αρχιτεκτονικού γραφείου Herzog & de Meuron, φιλοξενεί την πιο δημοφιλή πινακοθήκη μοντέρνας τέχνης στην Αγγλία. Σε αυτό το σημείο βρίσκεται και η Millennium Bridge, μία από τις διασημότερες γέφυρες στον κόσμο. Από εδώ μπορεί κανείς να δει τον Καθεδρικό Ναό του Αγίου Παύλου (www.stpauls.co.uk), το μπαρόκ αρχιτεκτόνημα με την υπογραφή του Sir Christopher Wren, καθώς και μια σειρά από παλιά και καινούργια τοπόσημα: το Shakespeare’s Globe (www. shakespearesglobe.com), το ανακατασκευασμένο ελισαβετιανό θέατρο, τον Πύργο του Λονδίνου και το The Shard (www.theshard.com), τον ουρανοξύστη του Renzo Piano με τους 95 ορό-

134

London is a truly cosmopolitan city with an urban landscape that fuses history and modernity. To really understand its essence you need to walk its streets and use its fantastic public transport system of buses, the Tube and bicycles for rent, which allow you to visit all parts of the city in one day. For me, London is also the River Thames. I love walking along the South Bank, past the Royal Festival Hall (www.southbankcentre.co.uk) and National Theatre (www.nationaltheatre.org.uk) to the impressive edifice of Tate Modern (www.tate.org.uk), the former Bankside Power Station which was reinvented as a public space for modern art. Across the Millennium Bridge, Sir Christopher Wren’s iconic Baroque masterpiece St. Paul’s Cathedral (www.stpauls.co.uk) can be seen, while a mixture of old and new landmarks punctuate its banks to the east: Shakespeare’s Globe (www.shakespearesglobe.com), the Tower of London and, set back from London Bridge, the Shard, a 95-storey skyscraper designed by Renzo Piano which offers panoramic views of the city from its viewing platform 244 metres up. I also love eating close to the river. I recommend you take a morning coffee break in Richmond in the West and work your way east to the delightful River Café (www.rivercafe.co.uk) for lunch. East London is a great place to spend your evenings. A stone’s throw from the City, Shoreditch is pulsing with lively bars and restaurants of all cuisines. Further east, Hackney Wick is developing into a hub of trendy art cafés and independent restaurants, including the Counter Café (www.counterproductive.co.uk), which offers views of the Olympic Stadium, and the Crate Brewery and Pizzeria (www.cratebrewery.com), which is located in a converted factory. I don’t have a favourite London neighbourhood, and appreciate the


Thierry Bal

© Shutterstock, Ed Reeve/VIEW PICTURES, Massimo Borchi/Atlantide Phototravel/corbis/smartmagna.com, Victoria and Albert Museum, London, Jon Arnold/AWL/AK Images, Peter Phipp/Travelshots.com/Alamy/Visualhellas.gr, Suse Multhaupt/laif/iml

Ο Μάρτιν Ροθ / Martin Roth

135


insider London Tate Modern

The Serpentine Gallery

Tate Photography

The Victoria & Albert Museum

φους και την εκπληκτική θέα που προσφέρει στην πόλη από τo observation deck, στα 244 μέτρα ύψος. Μου αρέσει, επίσης, πολύ να τρώω κοντά στο ποτάμι. Απολαύστε τον πρώτο καφέ της ημέρας στην περιοχή Richmond στα δυτικά και στη συνέχεια κατευθυνθείτε προς το υπέροχο River Café (www.rivercafe.co.uk) για ένα ελαφρύ γεύμα. Προτιμήστε το Ανατολικό Λονδίνο για να περάσετε τα απογεύματά σας. Σε πολύ μικρή απόσταση από το κέντρο της πόλης, η συνοικία Shoreditch σφύζει από ζωή χάρη στα πολυάριθμα μπαρ και εστιατόρια με κουζίνες απ’ όλο τον κόσμο. Ακόμη πιο ανατολικά, η γειτονιά Hackney Wick εξελίσσεται σε έναν πυρήνα με κομψά καφέ και εστιατόρια, συμπεριλαμβανομένων του Counter Café (www.counterproductive.co.uk), που προσφέρει εξαιρετική θέα στο Ολυμπιακό Στάδιο, και της Crate Brewery and Pizzeria (www.cratebrewery.com), που στεγάζεται σ’ ένα παλιό εργοστάσιο. Εκτιμώ κάθε γειτονιά της πόλης για τη μοναδική της ταυτότητα. Η ανέλιξη, ωστόσο, της περιοχής γύρω από το Ολυμπιακό Στάδιο (queenelizabetholympicpark.co.uk) σε εστία πολιτισμού και εκπαίδευσης είναι άξια μνείας. Το νέο κτίριο του Μουσείου V&A ανεγείρεται εκεί. Το Ανατολικό Λονδίνο τα έχει όλα: γοητεία, χαρακτήρα, παράδοση και αυθεντικότητα· και για χρόνια προσελκύει όλες τις δημιουργικές δυνάμεις. Είναι συναρπαστικό, πρωτοποριακό, είναι το μέλλον. Ωστόσο, θα ήταν άδικο να μην προσθέσω πως και το Δυτικό Λονδίνο, από πολλές απόψεις, διεκδικεί σημαντικό μερίδιο στην ανανέωση των τάσεων. Κάποιον που θα διέθετε μόνο μία ημέρα για να μείνει στην πόλη θα τον συμβούλευα να μην παραλείψει να επισκεφθεί το

136

Μουσείο Φυσικής Ιστορίας / The Natural History Museum Η νότια όχθη και το London Eye / The South Bank and the London Eye


Πανοραμική άποψη του κέντρου, με τον Καθεδρικό του Αγίου Παύλου, τον Τάμεση και, στην απέναντι όχθη, τον ουρανοξύστη Shard / A panoramic view of the city centre with Saint Paul’s Cathedral, the Thames and, on the other bank, the Shard

Shoreditch

The River Café

Μουσείο V&Α (www.vam.ac.uk). Να αφιερώσει χρόνο για να θαυμάσει την αρχιτεκτονική του κτιρίου και να περιηγηθεί στις αίθουσες με τις συλλογές διεθνούς τέχνης και design, ανάμεσα στις οποίες και στην «Europe 1600-1815 Galleries», που εγκαινιάστηκε πρόσφατα. Για τη συνέχεια, θα του πρότεινα να κινηθεί κατά μήκος του Exhibition Road για να βρεθεί στο Μουσείο Φυσικής Ιστορίας (www.nhm.ac.uk) και στο περίφημο Royal Albert Hall (www.royalalberthall.com) και έπειτα να διασχίσει το Hyde Park για να γευματίσει στη Serpentine Sackler Gallery (www. serpentinegalleries.org). Για το υπόλοιπο της ημέρας θα τον παρότρυνα να ανέβει σ’ ένα λεωφορείο με κατεύθυνση το Κεντρικό Λονδίνο και να σταματήσει στην Trafalgar Square, για να περάσει το απόγευμά του στην Εθνική Πινακοθήκη (www.nationalgallery.org.uk), και έπειτα να μεταβεί στο Holborn για να δει το Βρετανικό Μουσείο (www. britishmuseum.org). Η βόλτα θα μπορούσε να κλείσει ιδανικά με ένα δείπνο σε στυλάτο εστιατόριο του East End. Mε ρωτούν συχνά για κρυμμένα υπέροχα σημεία στην πόλη. Προσωπικά, μου αρέσει να περνάω χρόνο σε παλαιοπωλεία και καταστήματα με vintage αντικείμενα και ρούχα. Η Alfies Antique Market (www.alfiesantiques.com) στο Marylebone με την art deco πρόσοψη είναι ένας αγαπημένος μου προορισμός. Κάποιες φορές είναι καλό να αφήνεις πίσω σου τη βουή και το ρυθμό της πόλης. Αγαπημένος μου κοντινός προορισμός είναι το Goodwood (www.goodwood.com) στο δυτικό Σάσεξ. Καταφεύγω συχνά όταν χρειάζεται να σκεφτώ ή όταν θέλω να παρακολουθήσω τους αγώνες αυτοκινήτου που διεξάγονται εκεί.

different areas for their distinctive identities. However, the development of the Queen Elizabeth Olympic Park (queenelizabetholympicpark.co.uk) into a cultural and educational hub is hugely exciting. East London has it all: charm, character, tradition and authenticity, and for years it has attracted the creative industries. It is exciting, innovative and forward-looking. It is the future. At the same time, the West is in many respects becoming the new East again. The V&A is at the centre of exciting redevelopment plans, with a new entrance on Exhibition Road and subterranean temporary exhibition galleries under construction which will open in 2017. Ιf I were to recommend a perfect day in London, I would of course say come to the V&A (www.vam.ac.uk). Spend time exploring our world-class museum and wander through our spectacular galleries of international art and design, including our award-winning Medieval and Renaissance Galleries and the newly opened Europe 1600-1815 Galleries. Walk along Exhibition Road, calling into the Natural History Museum (www.nhm.ac.uk) and Royal Albert Hall (www.royalalberthall.com) before strolling across Hyde Park to the Serpentine Gallery, where you can stop for lunch. Then head into central London, stopping in Trafalgar Square to spend the afternoon at the National Gallery (www.nationalgallery.org.uk) before visiting the British Museum (www.britishmuseum.org) prior to dinner in a trendy East End restaurant. I am often asked about London’s hidden treasures. Of course there are many, but shouldn’t they be just that: hidden? My advice therefore is to discover your own. Personally, I enjoy spending time exploring the city’s many antiques and vintage stores. Alfies Antique Market (www.alfiesantiques. com) in Marylebone, with its Egyptian-style Art Deco façade, is a treasure trove from which around 100 antique dealers trade. Sometimes it is good to leave the hustle and bustle of the city. My favourite day trip from London is Goodwood (www.goodwood.com) in West Sussex. Set over 12,000 acres and with views across the Sussex Downs, the estate is truly majestic. I always head there when I need time to think and reflect or to attend their motorsport events, which is another passion of mine.

137


guide Lesvos

ΛΕΣΒΟΣ: Αυθεντική και ανεξάντλητη

Ένα συναρπαστικό νησί με φιλόξενους κατοίκους, σπουδαία αρχιτεκτονική και γαστρονομική παράδοση, το οποίο παραμένει, σε μεγάλο βαθμό, αναλλοίωτο από το χρόνο.

Lesvos: Authentic and bountiful This captivating island of hospitable locals, significant architecture and rich culinary traditions has remained largely unchanged by time. Από τον Φώτη Βαλλάτο, Φωτoγραφίες: Μυρτώ Παπαδοπούλου / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: MYRTO PAPADOPOULOS

Μυτιλήνη / Mytilene

138


Από τα παράλια, με την ήπια τουριστική ανάπτυξη, μέχρι τα ορεινά χωριά και από τις εύφορες κοιλάδες μέχρι τους δαντελωτούς κόλπους της Γέρας και της Καλλονής, η Λέσβος αποκαλύπτει σε κάθε της κομμάτι κάτι γοητευτικά διαφορετικό. Όμως αυτό που καθορίζει και χαρακτηρίζει το νησί είναι οι άνθρωποι. Κοσμοπολίτες και προοδευτικοί με έναν δικό τους τρόπο, διαφυλάττουν την παράδοση του τόπου τους κοιτώντας ταυτόχρονα στο μέλλον. Οι τοπικοί παραγωγοί μεγαλουργούν μεταποιώντας τη σπουδαία πρώτη ύλη που τους δίνει η γη τους, οι τεχνίτες δημιουργούν κεραμικά και ξυλόγλυπτα πάνω σε πανάρχαια μοτίβα και οι μάγειροι «πατούν» σε συνταγές που ξεκινούν από τη Μικρά Ασία και χάνονται στα μεσογειακά παράλια.

Architectural mosaic Lesvos boasts architectural styles associated both with neighbouring Asia Minor and Europe, with which it once had close commercial ties, as can be seen in the 18th and 19th century mansions in the capital Mytilene’s Sourada, Kioski and Varia districts, and villages such as Molyvos, Plomari, Polichnitos, Gera and Agia Paraskevi. The old stone-built schools at Kalloni, Filia and Skalohori are also impressive. A number of striking 19th century industrial buildings have survived, testament to the economic boom during that period, at Perama, Panagiouda and Agiasos. Some have been given new life, such as the Vranas Olive Press Museum in Papados, housed in one of the first steam-powered industrial facilities on the island, built in 1887, and the Museum of Industrial Olive-Oil Production of Lesvos in Agia Paraskevi. The 16th century Limonos Monastery complex near Kalloni, the Ypsilou Monastery – the island’s oldest – on the peak of Mount Ordymnos, and the Pythari Monastery in Eressos are all of significant architectural interest. Hot springs A total of 33 natural hot springs – reminders of ancient volcanic activity on

ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ

Ψηφιδωτό αρχιτεκτονικών στυλ Στη Λέσβο διακρίνει κανείς πληθώρα αρχιτεκτονικών κινημάτων και τάσεων λόγω της επιρροής τόσο των γειτονικών παραλίων της Μικράς Ασίας όσο και της Ευρώπης, με την οποία είχαν επαφές για εμπορικές δραστηριότητες. Πολύ χαρακτηριστικά στη Μυτιλήνη τα αρχοντικά του 18ου και του 19ου αιώνα στις γειτονιές Σουράδα, Κιόσκι και Βαρειά, και σε χωριά όπως στον Μόλυβο, στο Πλωμάρι, στον Πολιχνίτο, στα χωριά της Γέρας και στην Αγία Παρασκευή. Εντυπωσιακά είναι και τα πέτρινα σχολεία στην Καλλονή, στη Φίλια και στο Σκαλοχώρι. Συχνά συναντάμε και τα λεγόμενα αστικά πέτρινα σπίτια με κεραμίδια και σαχνισιά, που θυμίζουν τα σπίτια της μικρασιατικής ακτής, όπως στην Αγιάσο.

From the mildly developed coastal areas to the lesser visited yet always interesting villages, fertile valleys and sheltered bays of Gera and Kalloni, Lesvos has something charming to offer wherever you may find yourself. Besides the natural beauty that characterises the island, its people are cosmopolitan and progressive in their own unique way while also keen to protect their local traditions. You’ll also find wonderful local food products here and marvellous creations from clay and wood, while the island’s chefs are guided by recipes from all over the Mediterranean region.

139


guide Lesvos Αγρόκτημα Τούμπα / Toumba Eco Farm

Ελαιοτριβείο - Μουσείο Βρανά / The Vranas Olive Press Museum Μουσείο Βαρβαγιάννη / The Barbayannis Ouzo Museum

Χαρακτηριστικά είναι και τα βιομηχανικά κτίρια, που φανερώνουν την έντονη οικονομική άνθηση του νησιού τον 19ο αιώνα. Ογκώδη συγκροτήματα από πέτρα ή τούβλο χρησιμοποιούνταν ως ελαιοτριβεία, αλευροποιεία, σαπωνοποιεία και βυρσοδεψεία. Τέτοια κτίρια συναντάμε κυρίως στο Πέραμα, στην Παναγιούδα και στην Αγιάσο, με ορισμένα να είναι επισκέψιμα, όπως το Μουσείο Βιομηχανικής Ελαιουργίας Λέσβου στην Αγία Παρασκευή και το Ελαιοτριβείο - Μουσείο Βρανά στον Παπάδο, ένα από τα πρώτα ατμοκίνητα εργοστάσια του νησιού. Χτίστηκε το 1887 από τον Νικόλαο Βρανά - τον παππού του Οδυσσέα Ελύτη. Σημαντικό αρχιτεκτονικό ενδιαφέρον παρουσιάζουν και το μοναστηριακό συγκρότημα της Μονής Λειμώνος του 16ου αιώνα στην Καλλονή, η Μονή Υψηλού, που βρίσκεται στην κορυφή του όρους Όρδυμνος και είναι η αρχαιότερη του νησιού, και η βυζαντινή Μονή Πυθαρίου στην Ερεσσό. Τα θερμά λουτρά Χάρη στην αρχαία ηφαιστειακή της δραστηριότητα, υπάρχουν διασκορπισμένες σε όλη τη Λέσβο 33 φυσικές θερμές πηγές. Στην παρούσα περίοδο λειτουργούν μόνο δύο οργανωμένες πηγές: τα Θέρμα Κόλπου Γέρας (10ο χλμ. Μυτιλήνης - Καλλονής, τηλ. 22510-41.503), με εγκαταστάσεις που ανακαινίστηκαν πολύ πρόσφατα και δύο ξεχωριστές πισίνες (ανδρών και γυναικών) με κρουνούς και θερμοκρασία στους 39,5° C. Υπάρχει εξωτερικό τζακούζι, και ένα πολύ καλαίσθητο καφέ-μπαρ με τζάκι και υπέροχη θέα στη θάλασσα. Επίσης, τα Ιαματικά Λουτρά Πολιχνίτου (τηλ. 22520-41.229), μία από τις θερμότερες πηγές στην Ευρώπη. H θερμοκρασία στις δύο πισίνες φτάνει στους 41,5° C, ενώ υπάρχουν και ατομικά λουτρά.

140

the island – can be found here. Two of these are currently open: The Therma Hot Springs at Gera (at the 10th kilometre of the Mytilene-Kalloni road, tel. 22510-41.503), recently renovated and equipped with separate pools for men and women, has a water temperature of 39.5 degrees Celsius (103° F). The Polichnitos Hot Springs (tel. 22520-41.229) facilities have two pools with water temperatures of between 40 and 41.5° C. Private baths are also available. Old-school cafés Untouched by time, there are numerous traditional cafés on Lesvos. In Mytilene, the historic Ermis has served as a focal point for near on two centuries. In Plomari, the Athanasiadion, dating to 1900, is one of the most representative neoclassical cafés left on the island, while Giannakis serves kainari, an energy-boosting beverage made with eight different herbs and spices. In Filia, Mrs Meni prepares a variety of mezedes at the Fotoglou café, while Nikos Koutsavlis’ coffee shop, established in 1932, is also worth a visit. In Sykamnia, Kentron ranks as one of the island’s best cafés. In Agios Dimitrios, try the exceptional syrup-immersed sweets made from small, sweet firiki apples or local wild avocados at the Kyra Rini café, a 120-yearold establishment. Local producers A morning stroll along Ermou, the main shopping street in Mytilene, is a lovely way to start your day. Look out for the fishermen touting the catch of the day, take a peek in the crates filled with local products such as chestnuts and wild greens, sniff out the superb pastourmas (highly seasoned cured beef) available at the Kabouris butcher shop and the fine local cheese products at the Albanis grocery store. And of course let’s not forget the Maskotitsa confectionary store, where you can pick up local sweets such as platseda, a type of baklava. In Agiasos, the local women’s cooperative produces wonderful syrupy


Σουράδα / Sourada

Ο παραδοσιακός φούρνος «Το Φουρνέλι» στη Μυτιλήνη / The Fourneli traditional bakery in Mytilene Αθανασιάδειον, Πλωμάρι / Athanasiadion in Plomari

Τα ατμοσφαιρικά καφενεία Ξεχωριστή θέση στη Λέσβο κατέχουν τα πολυάριθμα παραδοσιακά καφενεία, που διατηρούνται αναλλοίωτα στο χρόνο. Στην πόλη της Μυτιλήνης ξεχωρίζει το ιστορικό καφενείο Ερμής (Κορνάρου 2 και Ερμού), ηλικίας 200 ετών, με ξύλινη οροφή και ωραίους μεζέδες. Στην προκυμαία στο Πλωμάρι, το καφενείο Αθανασιάδειον, από το 1900, έχει πετρόλ τοίχους, πανάρχαιες σερβάντες με ποτήρια και σκίτσα, και φωτογραφίες του Στέλιου Καζαντζίδη. Στην Αγιάσο, το καφενείο Καφενταρία στεγάζεται σε ένα παλιό χάνι και είναι ένα από τα παλαιότερα και χαρακτηριστικότερα νεοκλασικά καφενεία που διασώζονται στο νησί, το Στέκι -γνωστό και ως Εξάρχεια- είναι επίσης ανέγγιχτο από το χρόνο, ενώ το καφενείο Ο Γιαννάκης απέναντι από την Παναγία της Αγιάσου σερβίρει το τονωτικό ρόφημα καίναρ (μείξη οχτώ μπαχαρικών και βοτάνων). Στη Φίλια, στο καφενείο Φώτογλου η χρυσοχέρα κυρία Μένη θα σας βγάλει για μεζέ ό,τι έχει στην κουζίνα της, αλλά μην παραλείψετε και το αριστουργηματικό καφενείο του Νίκου Κουτσαβλή, που λειτουργεί από το 1932. Στη Συκαμνιά, το χωριό του Στράτη Μυριβήλη και ίσως το πιο ωραίο σε όλο το νησί, το καφενείο Κέντρον είναι αρκούντως ατμοσφαιρικό, ενώ στον Άγιο Δημήτριο στο 120 ετών καφενείο της Κυρα-Ρήνης δοκιμάστε τα εξαιρετικά γλυκά κουταλιού, όπως το φιρίκι και το ντόπιο άγριο αβοκάντο.

Το καφενείο του Παπέλη στην Αγιάσο / The Papelis kafeneio in Agiasos

Οι παραγωγοί Στη Μυτιλήνη αξίζει μια πρωινή βόλτα στην πολύ ζωντανή αγορά στο πλακόστρωτο της Ερμού. Αραδιασμένα καφάσια με κά-

141


guide Lesvos Παραδοσιακό σπίτι στον Μόλυβο / A traditional house in Molyvos

Το ιχθυοπωλείο Αραξοβόλι στη Μυτιλήνη / The Araxovoli fishmonger’s in Mytilene

Πλατσέδα στη Μασκωτίτσα / Platseda at Maskotitsa

στανα από την Αγιάσο, αγριόχορτα, μυρωδάτα ζουμπούλια, ψαράδες που διαλαλούν την πραμάτεια τους και ο καταπληκτικός παστουρμάς του κρεοπωλείου Καμπούρη. Το μπακάλικο του Αλμπάνη λειτουργεί από το 1973 και έχει τα καλύτερα ντόπια τυριά, όπως τη γραβιέρα του Κουτσουκτώνη, το λαδοτύρι του Βασίλα και του Ρόδου, και το γιαούρτι από τη Φάρμα Φίλιας του Βαρδαξή. Στο ζαχαροπλαστείο Μασκωτίτσα (Π. Κουντουριώτη 11) θα δοκιμάστε το παραδοσιακό γλυκό πλατσέδα (η τοπική εκδοχή του μπακλαβά). Στην Αγιάσο ο Γυναικείος Συνεταιρισμός παρασκευάζει υπέροχα γλυκά του κουταλιού και αμυγδαλωτά. Στο Πλωμάρι επισκεφτείτε το μουσείο της ποτοποιίας Βαρβαγιάννη - θα δείτε καζάνια με παραδοσιακούς αποστακτήρες από την Κωνσταντινούπολη, όπως και το πρώτο καζάνι του 1858. Στα Χύδηρα βρίσκεται το οινοποιείο του Μεθυμναίου (τηλ. 22530-51.518), που παρασκευάζει ένα διεθνώς βραβευμένο κρασί χρησιμοποιώντας το αρχαίο λεσβιακό κρασοστάφυλο, καθώς και η Γαλακτοκομική Λέσβου της οικογένειας Ρόδου - δοκιμάστε ντόπιο λαδοτύρι και υψηλής ποιότητας κασέρι. Εξαιρετικός και ο Αγροτικός Συνεταιρισμός Γυναικών Παρακοίλων Λέσβου για χάχλες (ντόπιος τραχανάς με πρόβειο γάλα, που τρώγεται είτε ψητός στα κάρβουνα είτε σούπα), παραδοσιακά γλυκά και φυσικό αλάτι από τον κόλπο της Καλλονής. Αναζητήστε στα καταστήματα του νησιού τις μαρμελάδες και τις σάλτσες με ντομάτα του Παπαγιαννίδη, με συνταγές που χρονολογούνται από το 1895 και προϊόντα που έχουν βραβευτεί στο εξωτερικό, καθώς και τον παστό γαύρο της παραδοσιακής βιοτεχνίας ΛΕΒΑ.

142

sweets as well as amygdalota (soft almond-based biscuits topped with icing sugar). In Plomari, don’t miss the opportunity to visit the Barbayannis Ouzo Museum. The Methymnaeos estate (tel. 22530-51.518), which has been awarded for its wine made from the rare Chidiriotiko variety, is located in Hydira. The Lesvos Dairy cheese-producing facilities are also located here. Try its hard white ladotyri and medium-hard pale yellow kasseri. The women’s agricultural cooperative in Parakila sells exceptional sweets as well as sea salt collected from Kalloni Bay. Also look out for shops around the island selling Papagiannidis sauces and marmalades, based on recipes dating back to 1895, as well as LEVA’s salted anchovies and sardines. Gastronomical secrets In Karionas, a mountain settlement with just eight inhabitants, the very special taverna Taverna tis Menis (tel. 6979-971924) serves heavenly dishes such as slow-cooked pork with chestnuts and stuffed lamb. Nearby, the wonderful Toumba Eco Farm (tel. 6946-024485), at an altitude of 500 metres with views of the Asia Minor coast across the sea as well as the neighbouring island of Chios, has a café-eatery that serves casserole dishes such as chickpeas with leeks, as well as grilled local meats. Baluchanas (tel. 2251051.948) is a fabulous fish taverna in the settlement of Perama on the Gulf of Gera. At Marmaro, the taverna of the same name (tel. 22510-51.379) dishes up exceptional grilled octopus and rice-stuffed calamari. Nees Kydonies fisherman Lefteris also runs a taverna (tel. 22510-94.007), where he grills the day’s catch to perfection. Papelis (tel. 22520-22.936), located in Agiasos, offers superb mezedes. In Mytilene, Steki tou Gianni (tel. 22510-28.244) serves unusual seafood mezedes in a fascinating interior decorated with sports memorabilia and antiques. For meat dishes, head up to Ouzotherapia (tel. 22510-30.979) in Asfalonas, where you should try the roast lamb. Melvourni (tel. 22530-91.550) in Stypsi serves the island’s best pork chops.


ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ

Μόλυβος / Molyvos

Περπατώντας στο νησί

Τα γαστρονομικά μυστικά Στον Καριώνα, οικισμό με μόλις οχτώ κατοίκους, η Tαβέρνα της Μένης (τηλ. 6979-971.924) σερβίρει μαγειρευτά, όπως χοιρινό με κάστανο και αρνάκι στο φούρνο γεμιστό. Σε πολύ κοντινή απόσταση βρίσκεται και το υπέροχο Αγρόκτημα Τούμπα (τηλ. 6946-024.485) σε υψόμετρο 500 μ., με θέα τα μικρασιατικά παράλια, τη Χίο και τις Οινούσσες, το οποίο διαθέτει και καφενείο με μαγειρευτά ημέρας (όπως ρεβίθια με πράσο) και ψητά με ντόπια κρέατα. Στο Πέραμα βρίσκεται η πολύ φροντισμένη ψαροταβέρνα Μπαλουχανάς (τηλ. 22510-51.948), που σερβίρει φρέσκα ψάρια, χταποδοκεφτέδες και ωραία λακέρδα. Το Μάρμαρο (τηλ. 22510-51.379), η ταβέρνα της οικογένειας Χιώτη, έχει εξαιρετικό ψητό χταπόδι, καλαμαράκια γεμιστά με ρύζι και διακόσμηση με δεκάδες μικροαντικείμενα αντίκες. Ο Λευτέρης (τηλ. 22510-94.007) στις Νέες Κυδωνίες, δεινός ψαράς ο ίδιος, όταν δεν μπαλώνει τα δίχτυα μέσα στο μαγαζί, ψήνει υποδειγματικά ό,τι βγάλει κάθε μέρα η ψαριά του. Στην Αγιάσο αξίζει μια στάση για φαγητό στου Παπέλη (τηλ. 22520-22.936), με τους υπέροχους μεζέδες και τα (σουρεάλ) τσιτάτα στην τοπική ντοπιολαλιά που είναι γραμμένα στους τοίχους γύρω από το καφενείο. Το Στέκι του Γιάννη (τηλ. 22510-28.244) στη Μυτιλήνη είναι γεμάτο αθλητικά αναμνηστικά, κομπολόγια και αντίκες και σερβίρει ολόφρεσκους σπάνιους θαλασσινούς μεζέδες. Για κρέας ανεβείτε στο μεζεδοπωλείο Ουζοθεραπεία (τηλ. 2251030.979) στον Αφάλωνα, για πρόβατο ψητό και λεπίδι (μπριζόλα χοιρινού λαιμού) με τη συνοδεία ζωντανής μουσικής κάθε Παρασκευή, καθώς και στη Μελβούρνη (τηλ. 22530-91.550), στη Στύψη, για τα καλύτερα χοιρινά παϊδάκια στο νησί.

Η Λέσβος είναι ένας περιπατητικός παράδεισος με εναλλαγές τοπίων, σπουδαία αξιοθέατα και καλοσηματοδοτημένα μονοπάτια για όλους. Ακολουθούν τρεις προτεινόμενες διαδρομές. •Καταρράκτης της Μαν’ κάτσα (Μανταμάδος) Εκπληκτικής ομορφιάς διαδρομή που καταλήγει στον καταρράκτη της Μαν’ κάτσα. Στο δρόμο Μυτιλήνης - Μανταμάδου, 100 μέτρα πριν από τη διασταύρωση για Άγιο Στέφανο, στρίβετε στο χωματόδρομο αριστερά και στα 1.200 μέτρα ακολουθείτε ένα μονοπάτι προς τα βορειοδυτικά, για άλλα 350 μέτρα. •Λεπέτυμνος - Συκαμνιά Πάνω από τον οικισμό του Λεπέτυμνου, μονοπάτι 3,15 χλμ. με πυκνή βλάστηση οδηγεί στο πανέμορφο παραδοσιακό χωρίο Συκαμνιά. Προτείνεται για όλους, καθώς είναι πλακόστρωτο και εν μέρει κατηφορικό. •Ασώματος Άγιοι Ανάργυροι Πλακόστρωτο μονοπάτι 1,3 χλμ. οδηγεί στην υπέροχη και καταπράσινη τοποθεσία των Αγίων Αναργύρων, δίπλα από τρεχούμενα νερά. Με έντονη κατηφόρα στην αρχή, αλλά στην πορεία ομαλό.

Trekking on the island

Lesvos, a walker’s paradise, offers diverse landscapes, and well-marked routes ideal for all trekkers. Three recommended routes are listed below. •Man Katsa Waterfalls (Mantamados) This is a route of sensational beauty. Heading along the Mytilene-Mantamados road, turn left onto a dirt road (some 100 metres before the turning for Agios Stefanos). About 1,200 m down the dirt road, take the path heading northwest for another 350 m, which will take you to the Man Katsa Waterfalls. •Lepetymnos-Sykamnia A 3.15-kilometre track surrounded by dense vegetation above the village of Lepetymnos leads to Sykamnia, a gorgeous traditional village. This route is recommended for trekkers of all levels. •Asomatos - Agioi Anargyroi This paved 1.3-kilometre track leads to a wonderful green spot next to running waters. The route runs sharply downhill at the beginning and eases up further on.

143


guide Rome

ΡΩΜΗ: Επιστροφή στην αιώνια πόλη Από τις παλαιότερες μεγάλες μητροπόλεις του κόσμου, συνεχίζει να εντυπωσιάζει με έναν απαράμιλλο συνδυασμό σπουδαίας ιστορίας, αρχιτεκτονικής, κουλτούρας, τέχνης και γαστρονομίας.

Rome: Return to the Eternal City One of the oldest continuously occupied sites in Europe, the Italian capital continues to impress with its unrivalled combination of scintillating history, architecture, culture, art and gastronomy. ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: PERIKLES MERAKOS

144


Η θέα από το Castel Sant’Angelo / The view from Castel Sant’Angelo

145


guide Rome Κολοσσαίο / The Colosseum

Palazzo Doria Pamphilj

Η κλασική Ρώμη Τα αρχαία μνημεία μαρτυρούν το πλούσιο παρελθόν της και λειτουργούν ταυτόχρονα ως σήμα κατατεθέν της: το μνημειώδες Κολοσσαίο, το Πάνθεον, η Ρωμαϊκή Αγορά -κέντρο της καθημερινής ζωής των αρχαίων Ρωμαίων-, ο Παλατίνος λόφος -κοιτίδα του ρωμαϊκού πολιτισμού όπου, σύμφωνα με το μύθο, ανετράφησαν οι ιδρυτές της πόλης Ρώμος και Ρωμύλος-, καθώς και τα δημόσια αυτοκρατορικά Λουτρά του Καρακάλλα, τα μεγαλύτερα στον κόσμο. Τα μεγάλα μουσεία Αιχμή του δόρατος τα Μουσεία του Βατικανού (mv.vatican. va), με εκθέματα από τη σπουδαία συλλογή της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας. Ανάμεσά τους ξεχωρίζουν η Πινακοθήκη, με έργα των Ραφαήλ και Καραβάτζιο, και η περίφημη Καπέλα Σιξτίνα με τις αριστουργηματικές τοιχογραφίες του Μιχαήλ Άγγελου. Η Πινακοθήκη Μποργκέζε (galleriaborghese.it) στεγάζεται σε μια πανέμορφη βίλα και φιλοξενεί γλυπτά του Μπερνίνι και πίνακες του Καραβάτζιο και του Ρούμπενς. Τρία παλάτια περιμετρικά μιας πλατείας που σχεδίασε ο Μιχαήλ Άγγελος αποτελούν τα Μουσεία του Καπιτωλίου (en. museicapitolini.org). Φιλοξενούν, μεταξύ άλλων, την μπρούντζινη Λύκαινα που θηλάζει τον Ρωμύλο και τον Ρώμο και αποτελεί σύμβολο της πόλης. Έργα των Καραβάτζιο και Μπερνίνι υπάρχουν και στο υπέροχο Palazzo Doria Pamphilj (www. doriapamphilj.it), ενώ σύγχρονη τέχνη απολαμβάνει κανείς στο μουσείο MAXXI (www.fondazionemaxxi.it), σχεδιασμένο από τη Zaha Hadid, αλλά και στο δραστήριο MACRO (museomacro. org). Απαραίτητη είναι η επίσκεψη στα στούντιο της θρυλικής Cinecittà (cinecittastudios.it), όπου γυρίστηκαν σπουδαίες ταινίες του ιταλικού σινεμά. Οι επιβλητικές εκκλησίες Κυριαρχεί η βασιλική του Αγίου Πέτρου με τον τεράστιο τρούλο, που επιμελήθηκε ο Μιχαήλ Άγγελος, και με τη θαυμάσια πλατεία, δημιούργημα του Μπερνίνι, στο κέντρο της οποίας ορθώνεται ένας πανάρχαιος αιγυπτιακός οβελίσκος ύψους 25 μέτρων, που τοποθετήθηκε εδώ το 1586. Νεοκλασική αρχιτεκτονική και μπαρόκ διάθεση υπάρχει στη βασιλική του Αγίου Ιωάννη στο Λατεράνο. Εντυπωσιακή είναι και η Παπική Βασιλική του Αγίου Παύλου εκτός των Τειχών, η δεύτερη μεγαλύτερη μετά από αυτήν του Αγίου Πέτρου.

146

Βασιλική του Αγίου Πέτρου / St. Peter’s Basilica


Fontana di Trevi

Classical Rome The city’s ancient monuments are testament to its glorious past: the monumental Colosseum, the Pantheon, the Forum (the centre of day-to-day life for the ancient Romans), the Palatine Hill – where, according to legend, Romulus (the mythical founder of the city) and his twin Remus were found – as well as the Baths of Caracalla, among the biggest in the ancient world. The major museums The Vatican Museums (mv.vatican.va) are the stars, with exhibits from the vast collection of the Roman Catholic Church. These galleries – 54 in total – include the Pinacoteca, boasting works by Raphael and Caravaggio, among others, as well as the Sistine Chapel, with its famed ceiling painted by Michelangelo. Galleria Borghese (galleriaborghese.it), in a beautiful former residence in the grounds of the Villa Borghese, hosts sculptures by Bernini and paintings by Caravaggio and Rubens. Three palaces flanking Piazza del Campidoglio, which was designed by Michelangelo, comprise the Capitoline Museums (en.museicapitolini.org), where highlights include the bronze sculpture of the mythical she-wolf nursing Remus and Romulus – a symbol of the city. Works by Caravaggio and Bernini can also be enjoyed at the wonderful Doria Pamphilj Gallery (www.doriapamphilj.it). For contemporary art, head to the MAXXI museum (www.fondazionemaxxi.it), housed in a building designed by Zaha Hadid, and MACRO (museomacro.org), whose premises once served as a brewery and a slaughterhouse. A visit to the legendary Cinecittà (cinecittastudios.it) should not be missed, to view the film studios once referred to as Hollywood on the Tiber. Imposing churches St. Peter’s Basilica is the most impressive of Rome’s myriad churches, standing out for its dome designed by Michelangelo and its adjoining square, planned by Bernini, which is dominated by a 25-metre Egyptian obelisk

Οι παραδοσιακές τρατορίες Το Ristorante Degli Angeli (Via Luigi Orlando 2, τηλ. 06.514.360.20) ξεχωρίζει για το σπαγκέτι cacio e pepe (κλασική ρωμάνικη συνταγή με πεκορίνο και πιπέρι) και τα θαλασσινά του, ενώ το Checchino dal 1887 (Via di Monte Testaccio 30, τηλ. 06.574.63.18), που μοιάζει με σπηλιά, ειδικεύεται στο συκώτι με κρεμμύδι και στη μοσχαρίσια ουρά. Στο L’Αrcangelo (Via Giuseppe Gioacchino Belli 59, τηλ. 06.321.09.92) σερβίρουν καταπληκτική pasta με amatriciana (σάλτσα με guanciale, πεκορίνο και ντομάτα), ενώ στο Ristorante Paris (Piazza di S. Calisto 7/A, τηλ. 06. 581.53.78) μεστό βοδινό στιφάδο με κόκκινο κρασί. Στο Salumeria Roscioli (Via dei Giubbonari 21, τηλ. 06.687.52.87) σερβίρουν ίσως την καλύτερη καρμπονάρα στην πόλη, ενώ στο Cul de Sac (Piazza di Pasquino 73, τηλ. 06.688.010.94) σπεσιαλιτέ είναι το μοσχάρι με ραδίκια στην κατσαρόλα. Τα γκουρμέ αστέρια Ανάμεσα στα βραβευμένα με αστέρια Michelin εστιατόρια, ξεχωρίζει το «τριάστερο» La Pergola (Via Alberto Cadlolo 101, τηλ. 06.350.921.52) εντός του ξενοδοχείου Rome Cavalieri. Εξαιρετικό και το Il Pagliaccio (Via dei Banchi Vecchi 129/a, τηλ. 06.688.095.95), βραβευμένο με δύο αστέρια, που διαθέτει πλούσιο κελάρι κρασιών. Με ένα αστέρι είναι βραβευμένα το κομψό Glass Hostaria (Vicolo de’ Cinque 58, τηλ. 06.583.359.03) της σπουδαίας σεφ Cristina Bowerman, με signature πιάτα το ραβιόλι γεμιστό με παρμεζάνα 60 μηνών ωρίμασης, βούτυρο Isigny και μανιτάρια,

147


guide Rome Enoteca la Torre

Στα δρομάκια του ιστορικού κέντρου / In the alleyways of the historic centre

148

Glass Hostaria

Πάνθεον / The Pantheon


Harry’s Bar

© Antonio Saba

O Heinz Beck, σεφ του La Pergola / Heinz Beck, chef at La Pergola

και το μοσχαρίσιο φιλέτο με φουά γκρα και μαύρη τρούφα, καθώς και το Enoteca la Torre (Lungotevere delle Armi 22-23, τηλ. 06.456.683.04), που βρίσκεται στη Villa Laetitia - δοκιμάστε ψητά νιόκι με πιπεριές, καπνιστό τυρί και kale, και το λαβράκι με φρέσκα μυρωδικά, μύδια, μάραθο και Pernod. Τα cocktail bars Το πιο ενημερωμένο είναι το Jerry Thomas (Vicolo Cellini 30) με λογική speakeasy (θα χρειαστεί να επικοινωνήσετε στο τηλ. 06.968.459.37 για να εξασφαλίσετε πρόσβαση), σε κτίριο ηλικίας 500 χρόνων. Σπιτικό κλίμα και υπέροχες μαργαρίτες δημιουργούν οι Patrick Pistolesi και Federico Tomaselli στο Barnum (Via del Pellegrino 87), ενώ στη hip γειτονιά Trastevere τη διαφορά κάνει το Freni e Frizioni (Via del Politeama 4/6) με θέα στον Τίβερη και τον aperitivo χορτοφαγικό μπουφέ. Αξιόλογο και το Litro (Via Fratelli Bonnet 5) για τα κοκτέιλ με βάση το mescal του βετεράνου μπάρμαν Pino Mondello. Η μοντέρνα Ρώμη Η Ρώμη δεν διαθέτει πολλά μνημεία μοντέρνας αρχιτεκτονικής, αλλά κάποια από αυτά είναι ιδιαίτερα αξιόλογα. Το Palazzo de la Civiltà del Lavoro (Quadrato della Concordia), γνωστό και ως «τετράγωνο Κολοσσαίο», ανακαινίστηκε πρόσφατα προκειμένου να φιλοξενήσει τα καινούργια γραφεία του οίκου μόδας Fendi. Εντυπωσιακό είναι και το Auditorium Parco dela Musica (Via Pietro de Coubertin 30). Πρόκειται για ένα μέγαρο μουσικής με τρία φουτουριστικά κτίρια σχεδιασμένα από τον Ρέντσο Πιάνο. Το βλέμμα αιχμαλωτίζει και το κατάλευκο Museo dell’Ara Pacis του Richard Meier (αυτή την εποχή -μέχρι 8/5τρέχει εκεί μια μεγάλη έκθεση για τον Toulouse-Lautrec). Οι διάσημες πλατείες Η εντυπωσιακότερη είναι η Piazza Navona -εκεί όπου υπήρχε το Στάδιο του Δομιτιανού- με την εκκλησία Sant’Agnese in Agone και τα τρία σιντριβάνια, που βρίσκονται εδώ από τον 16ο και τον 17ο αιώνα. Δημοφιλέστατη και η Piazza di Spagna με τα 138 Ισπανικά Σκαλιά (προς το παρόν υπό συντήρηση). Στην Piazza Campo de’ Fiori κυριαρχούν οι πολύχρωμοι πάγκοι με εμπορεύματα και λαχανικά. Στην Piazza Farnese δεσπόζει το ομώνυμο παλάτι και το «δίδυμο» σιντριβάνι φτιαγμένο από ογκώδεις μπανιέρες από τα Λουτρά του Καρακάλλα. Στην Piazza del Popolo βρίσκεται άλλος ένας από τους οκτώ αυθεντικούς αιγυπτιακούς οβελίσκους που υπάρχουν στην πόλη. Ειδική μνεία στην Piazza di Trevi που φιλοξενεί τη Fontana di Trevi, ίσως το διασημότερο σιντριβάνι στον κόσμο.

MAXXI

placed here in 1586. The Archbasilica of St. John Lateran is the oldest church in the West, consecrated in 324, while the Basilica of St. Paul Outside the Wall is the second largest in the city after St. Peter’s. Traditional eats Il Ristoro degli Angeli (Via Luigi Orlando 2, tel. 06.514.360.20) serves exquisite spaghetti cacio e pepe (a Roman cornerstone with pecorino and pepper) and superb seafood dishes. Checchino dal 1887 (Via di Monte Testaccio 30, tel. 06.574.63.18) specialises in traditional Roman cuisine, such as liver and onions and oxtail stew. At L’Αrcangelo (Via Giuseppe Gioacchino Belli 59, tel. 06.321.09.92), feast on fantastic pasta with amatriciana sauce (guanciale, pecorino and tomato), while Ristorante Paris (Piazza di S. Calisto 7/A, tel. 06. 581.53.78) does a signature beef in red wine stew. Salumeria Roscioli (Via dei Giubbonari 21, tel. 06.687.52.87) serves one of the best carbonaras in town and Cul de Sac (Piazza di Pasquino 73, tel. 06.688.010.94) specialises in beef and radish stew. Gourmet stars Among Rome’s many Michelin-starred restaurants, two standouts are the three-starred La Pergola (Via Alberto Cadlolo 101, tel. 06.350.921.52) in the Rome Cavalieri hotel, and the two-star Il Pagliaccio (Via dei Banchi Vecchi 129/A, tel. 06.688.095.95), also known for its well-stocked wine cellar. One-star establishments include the elegant Glass Hostaria (Vicolo de’ Cinque 58, tel. 06.583.359.03), headed by the great chef Cristina Bowerman and with signature dishes including ravioli stuffed with 60-month aged parmesan, Isigny butter and mushrooms, as well as the beef tenderloin with foie gras, mushrooms and black truffle. Enoteca la Torre (Lungotevere delle Armi 22-23, tel. 06.456.683.04), located in the stunning Villa Laetitia, is also a must. Try the toasted gnocchi, green peppers and smoked cheese with crispy kale or the sea bass with fresh herbs, clams, fennel and Pernod.

149


guide Rome

Antico Caffè Greco

Για αυθεντική ιταλική πίτσα Στο Bir & Fud (Via Benedetta 23, τηλ. 06.589.40.16), με σύμβουλο τον σταρ σεφ Gabriele Bonci, φτιάχνουν την καλύτερη πίτσα μαργαρίτα με μοτσαρέλα μπουφάλα. Στο Il Buchetto (Via Flaminia 119, τηλ. 06.320.17.07) ο σεφ Antonio Spanò φουρνίζει αυθεντική ρωμάνικη πίτσα με λεπτή τραγανή ζύμη. Στο ρουστίκ Baffetto (Via del Governo Vecchio 114, τηλ. 06.686.16.17) με τα μεγάλα τραπέζια και την καλύτερη πίτσα capricciosa, ενώ στο Emma (Via Monte della Farina 28/29, τηλ. 06.647.604.75) χρησιμοποιούν εκλεκτά υλικά από τη Salumeria Roscioli και έχουν σπεσιαλιτέ τη Margherita Red Cow. Η Dar Poeta (Via del Bologna 45, τηλ. 06.58.805.16) έχει σπεσιαλιτέ την πίτσα «Lingua de Foco» (γλώσσα της φωτιάς) με πικάντικο σαλάμι. Τα καφέ που έχουν γράψει ιστορία Το Sant’Eustachio (Sant’Eustachio 82) σερβίρει τον κατά γενική ομολογία καλύτερο εσπρέσο στην πόλη (και έναν από τους καλύτερους στον κόσμο), ενώ προσφέρει και το μυρωδάτο χαρμάνι του σε συσκευασίες για το σπίτι. Πίσω από την Piazza Navona βρίσκεται το Antico Caffe della Pace (Via della Pace 3), το αγαπημένο καφέ των Ρόμπερτ ντε Νίρο, Αλ Πατσίνο και Φράνσις Φορντ Κόπολα, που συναντιούνται εδώ όταν βρίσκονται στην πόλη. Στο Nο 84 της Via degli Orfani, πίσω από το Πάνθεον, το La Casa del Caffè Tazza D’Oro είναι πάντα ασφυκτικά γεμάτο για τον εμβληματικό εσπρέσο του. Σύμβολο παραμένει το Antico Caffè Greco (Via Condotti 86), στέκι των Καζανόβα, Σταντάλ και Μποντλέρ, με σπάνιες τοιχογραφίες και αντίκες, ιδανικό για τα απογεύματα. Επίσκεψη επιβάλλεται και στο ατμοσφαιρικό Harry’s Bar (Via Vittorio Veneto 150), όπου γυρίστηκαν σκηνές από την «Dolce Vita» του Φελίνι.

Dar Poeta

150

MACRO

cocktail bars The most impressive is probably Jerry Thomas (Vicolo Cellini 30), a speakeasy-style bar (you’ll need to call 06.968.459.37 in advance to get in) in a 500-year-old building. Patrick Pistolesi and Federico Tomaselli have created a homey atmosphere and mix a great margarita at Barnum (Via del Pellegrino 87), while in the hip neighbourhood of Trastevere the place to be is Freni e Frizioni (Via del Politeama 4/6), for its Tiber River view and vegetarianfriendly aperitivo buffet. Over at Litro (Via Fratelli Bonnet 5), veteran barman Pino Mondello makes explosive mescal-based cocktails. Modern Rome Rome is full of monuments of modern architecture, some of which are particularly noteworthy. The Palazzo della Civiltà del Lavoro (Quadrato della Concordia), also known as Colosseum Square, was recently renovated to house the new offices of the Fendi fashion house. Equally impressive is the Auditorium Parco dela Musica (Via Pietro de Coubertin 30), a concert hall composed of three futuristic structures designed by Renzo Piano. Your attention will certainly be drawn to the gleaming white Museo dell’Ara Pacis by Richard Meier, which is the first great architectural and urban intervention in the historic centre of Rome since the end of the World War II (it is hosting a major exhibition on Toulouse-Lautrec until 08/05). Renowned squares Piazza Navona, where the Roman-era Stadium of Domitian stood, and nowadays featuring the Church of Sant’Agnese in Agone, the Obelisk of Domitian, brought in pieces from the Circus of Maxentius, and three fountains, dating back to the 16th and 17th centuries, is the city’s most impressive square. Currently undergoing preservation work, Piazza di Spagna, off which the 138 Spanish Steps lead, is another celebrated square. There is a daily market, including fruit and vegetables, at Campo de’ Fiori, while Piazza Farnese is dominated by the palace of the same name and two 16th century fountains set in granite stone basins believed to be from the Baths of Caracalla. Piazza del Popolo hosts another of the eight Egyptian obelisks that were brought to the city. Last, but though tiny not least, don’t miss Piazza di Trevi, home to the famed Trevi Fountain (Fontana di Trevi).



guide Rome Η διάσημη ελικοειδής σκάλα στα μουσεία του Βατικανού / The double helix staircase at the Vatican Museums

Volpetti

Το καλύτερο κρασί Κορυφαίο wine bar το Cavour 313 (Via Cavour 313) με περισσότερες από 1.000 ετικέτες. Στη συνοικία Prati, το ιστορικό wine shop Del Frate (Via degli Scipioni 118/122) προσφέρει, εκτός από κρασί, μεζέδες σε στυλ tapas, ενώ το Casa Bleve (Via del Teatro Valle 48) διαθέτει εξαιρετικές ετικέτες, σπάνια τυριά και κρύα κρέατα σε μια υπέροχη ψηλοτάβανη σάλα. Το πιο ολοκληρωμένο wine bar είναι το Enoteca Ferrara (Via del Moro 1a), καθώς συμπεριλαμβάνει ταυτόχρονα εστιατόριο, καφέ και πωλητήριο στα μικρά δωμάτια του κτιρίου του 16ου αιώνα. Οι αγορές Για τυριά και αλλαντικά στο ιστορικό delicatessen Volpetti (Via Marmorata 47) στο Testaccio. Μερικά μέτρα πιο πέρα θα βρείτε και την ομώνυμη σκεπαστή αγορά με οπωροκηπευτικά και deli προϊόντα (αναζητήστε το Μordi & Vai στον πάγκο νο 15 για να δοκιμάστε ένα από τα καλύτερα σάντουιτς στον κόσμο, αυτό με μοσχάρι και βραστά χόρτα). Στην εντυπωσιακή σοκολατερί Said (Via Tiburtina) στο San Lorenzo, σπεύδουν όλοι για να αγοράσουν (αλλά και να πιουν) εκλεκτές σοκολάτες. Aντίκες και χειροποίητα αντικείμενα θα βρείτε στα εργαστήρια/καταστήματα της Via dell’ Orso, όπως και στην κυριακάτικη τεράστια υπαίθρια αγορά Porta Portese στο Τραστέβερε. Για ρούχα και παπούτσια απαραίτητη η βόλτα στην μποέμ Via del Boschetto με τις ωραίες vintage μπουτίκ και για για τις μεγάλους ιταλικούς (και όχι μόνο) οίκους μόδας οι Via Condotti, Via Borgognona και Via Frattina. Ονειρεμένα παγωτά Στην οδό Principe Eugenio 65 βρίσκεται το παγωτατζίδικο Palazzo del Freddo di Giovanni Fassi, που γυρίζει πίσω το χρόνο με τις vintage παγωτομηχανές του και γεύσεις, όπως φιστίκι και γρανίτα με κρέμα. Το Gioliti (Via degli Uffcidel Vicario 40) είναι φημισμένο για τη βελούδινη nocciola (παγωτό φουντούκι), ενώ στο Spicchio di Sole (Via Giovanni Paolo Pannini 9) κοντά στο Μουσείο MAXXI, εκτός από παγωτό, θα βρείτε και σοκολατάκια εξαιρετικής ποιότητας.

152

Authentic Italian pizza Bir & Fud (Via Benedetta 23, tel. 06.589.40.16), led by star chef Gabriele Bonci, serves an awesome Margherita pizza with mozzarella from buffalo milk. At Il Buchetto (Via Flaminia 119, tel. 06.320.17.07), chef Antonio Spanò prepares Roman pizza with a thin and crispy base. Rustic Baffetto (Via del Governo Vecchio 114, tel. 06.686.16.17), featuring large tables, dishes up the city’s best capricciosa. Top-quality ingredients supplied by Salumeria Roscioli deli are used at Emma (Via Monte della Farina 28/29, tel. 06.647.604.75), whose Margherita Red Cow is the speciality. At Dar Poeta (Vicolo del Bologna 45, tel. 06.58.805.16), ask for the Lingua de Foco, with fior di latte mozzarella and spicy salami. History-making cafés According to popular opinion, Sant’Eustachio Il Caffè (Piazza di Sant’Eustachio 82) makes the city’s best espresso (and definitely one of the best in the world). It also packages freshly ground coffee for you to take home. Antico Caffè della Pace (Via della Pace 3), favoured by Robert De Niro, Al Pacino and Francis Ford Coppola when they are in Rome, is located behind Piazza Navona. La Casa del Caffè Tazza D’Oro (Via degli Orfani 84), behind the Pantheon, is always packed thanks to its renowned espresso. Adorned with rare frescoes and antiques, Antico Caffè Greco (Via Condotti 86) is the oldest bar in Rome and was once the haunt of Casanova, Stendhal and Baudelaire. It is a blissful spot in the afternoon hours. A visit to the glamorous Harry’s Bar (Via Vittorio Veneto 150), where scenes from Fellini’s “La Dolce Vita” were filmed, is essential. Stellar enotecas Cavour 313 (Via Cavour 313), the city’s leading wine bar, stocks more than 1,000 labels. Historic wine shop Del Frate (Via degli Scipioni 118/122) in the Prati district also offers tapas-style dishes. Casa Bleve (Via del Teatro Valle 48) has some exceptional wine labels, served with rare cheeses and cold cuts in a grand chamber with a lofty stained-glass ceiling. Enoteca Ferrara (Via del Moro 1A), Rome’s most complete wine bar, combines a restaurant, café and shop in a series of small adjoined rooms in a 16th century building. Markets For cheese and cold cuts, head to Volpetti (Via Marmorata 47), a historic delicatessen in the Testaccio neighbourhood. Just metres away, look out for the covered market, where you can pick up fruit and vegetables, as well as deli products. Don’t miss Μordi e Vai, at stall number 15, whose sandwich fillings include braised beef, meatballs, oxtail, tripe and coratella. Said (Via Tiburtina 135) in San Lorenzo sells select chocolates as well as chocolate beverages. Antiques and handcrafted items can be found at workshop-outlets along Via dell’ Orso as well as at Porta Portese, the enormous openair Sunday market in Trastevere. For clothes and footwear, head to the bohemian Via del Boschetto, lined with elegant vintage boutiques, as well as Via Condotti, Via Borgognona and Via Frattina, where you’ll find the stores of major Italian and foreign fashion houses.



René Habermacher - Aπό την ταινία «The Capsule» της Αθηνάς Ραχήλ Τσαγγάρη, σε παραγωγή του Ιδρύματος ΔΕΣΤΕ και της Haos film

insider Corfu

154


Η πόλη της Κέρκυρας / Corfu Town

Η ανοιξιάτικη Κέρκυρα

Marius Roman/getty images/ideal image, Paul Williams, CARINE VAISSIERE/ Alamy/visualhellas.gr, ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ, ΟΛΥΜΠΙΑ ΟΡΝΕΡΑΚΗ

Η χορεύτρια Ευαγγελία Ράντου, με σημαντικές συνεργασίες, μεταξύ άλλων και στις παραστάσεις του Δημήτρη Παπαϊωάννου, μας ξεναγεί στα αγαπημένα της σημεία στο νησί.

Springtime Corfu Dancer Evangelia Randou – whose impressive résumé of collaborations includes working alongside acclaimed Greek choreographer Dimitris Papaioannou – shows us around her favourite spots on the Ionian island. Επιμέλεια: Φώτης Βαλλάτος / BY FOTIS VALLATOS

Η ομορφιά της Κέρκυρας σε σαγηνεύει απ’ άκρη σ’ άκρη και όλες τις εποχές του χρόνου. Σε κάθε μου βόλτα θα ανακαλύψω κάτι καινούργιο, ζω σε έναν μικρό παράδεισο. Αγαπώ το Παλαιό Φρούριο. Αν περπατήσει κανείς έως την ακρόπολη, θα βρει αναρίθμητα σημεία να την απολαύσει από ψηλά. Μέσα στην πόλη μια ωραία βόλτα είναι στο Καμπιέλο, γιατί η αρχιτεκτονική της παλιάς πόλης σε γυρίζει σε μια άλλη εποχή, ενώ ανάμεσα στα δαιδαλώδη καντούνια βρίσκεις τις υπέροχες πλατείες Κρεμαστής, Ταξιαρχών και Λεμονιάς.

Corfu’s beauty is enchanting in all seasons. Every excursion or walk brings the discovery of something new that makes me believe I am living in a small paradise. I love the old fortress in Corfu Town. A walk to the acropolis includes countless spots where you can enjoy a view from on high. Inside the town, one lovely walk is around Campiello: While exploring the maze of alleyways you’ll find beautiful squares such as Kremasti, Taxiarches and Lemonia. I also enjoy strolling around the gardens of Mon Repos. You’ll see the ruins of the Temple of Apollo as you head towards Kardaki, a small beach with crystalline green waters. For a drive out of town, I recommend the route to Angelokastro on the island’s northwestern coast, for the magical

155


insider Corfu Αγγελόκαστρο / Angelokastro

To άγαλμα του Αχιλλέως Θνήσκοντος στο Αχίλλειο / “Dying Achilles” at the Achilleion palace

Απολαμβάνω να περπατώ στο Μον Ρεπό. Ανάμεσα στη βλάστηση συναντάς τα ερείπια από το ναό του Απόλλωνα και καταλήγεις στο Καρδάκι, μια μικρή παραλία με καταπράσινα νερά. Μου αρέσει η διαδρομή από την πόλη μέχρι το Αγγελόκαστρο, πάνω από την Παλαιοκαστρίτσα, για τη μαγευτική θέα, όπως και το να χάνομαι στους δρόμους ανάμεσα στα χωριά της κεντρικής και βόρειας Κέρκυρας - στο τέλος καταλήγω στους Περουλάδες για το μαγευτικό ηλιοβασίλεμα από την παραλία του Λογγά. Άλλα αγαπημένα σημεία; Η λίμνη των Κορισσίων για τον υπέροχο ορίζοντα και τα φλαμίνγκο που επισκέπτονται τα νερά της. Το Κεδρόδασος στην παραλία του Ίσσου γιατί, ενώ περπατάς σε ένα σχεδόν σεληνιακό τοπίο με τεράστιους αμμόλοφους, βρίσκεσαι ανάμεσα σε κέδρους, άσπρα κρίνα και ορχιδέες. Ο Παντοκράτορας, το ψηλότερο βουνό του νησιού, γιατί, εκτός από την υπέροχη θέα του, εκεί βρίσκεις το κερκυραϊκό μονοπάτι που σε οδηγεί στην Παλιά Περίθεια, έναν παραδοσιακό οικισμό με πέτρινα αρχοντικά που διατηρεί αναλλοίωτη την ατμόσφαιρα της ενετικής εποχής. Το χωριό Αφιώνας για τις βουκαμβίλιες που ξεχειλίζουν στα στενά του και για το μονοπάτι που σε οδηγεί στην παραλία Πόρτο Τιμόνι, όπου μια στενή λωρίδα γης χωρίζει

156

Γαλακτοπωλείο του Αλέξη / Alexis dairy shop

views. I also like the route linking the hamlets of central and northern Corfu as I make my way to the village of Peroulades for the most amazing sunset from Longas beach. Other great spots? Korissia Lake, for the flamingoes that drop by for a visit; the cedar forest at Issos, flanked by an almost lunar landscape of massive dunes dotted with white lilies and orchids; Mount Pantokrator, the island’s highest peak; Palaia Perithea, a hamlet with beautiful stone mansions that retains the splendour of Venetian times; and the village of Afionas for the colourful bougainvilleas that cascade down the walls in its alleyways. Back in town, cultural spots of interest include the Museum of Asian Art at the Palace of Saint Michael and Saint George, the Museum of Ceramic Art at the New Fortress and the Garage Performing Arts Centre, because it provides a platform for up-and-coming artists and groups. When it comes to food in the old quarter, one of my favourites is Kathe Prama ston Kairo Tou, for a combination of traditional Greek flavours with modern gastronomy, and tavernaki tis Marinas, which specialises in home-style cooking and makes a delicious salad with roasted mushrooms. Alexis is a dairy shop that makes delightful custard and rice puddings. Out of town, the Spiros Karidis restaurant at Boukari beach is a fantastic spot for fresh fish, and the family-run taverna Elisavet in the village of Doukades, is marvellous for local dishes. Fot fancy cocktails in town I prefer Café Bristol. For the best cappuccino freddo, head to Kochlias at Liston, while Naok-Azur on Dimokratias Avenue is the place for a morning coffee with a view of the Old Fortress.


Το Πάσχα στην Κέρκυρα

Easter on Corfu

Το Πάσχα εδώ μου αφήνει πάντα την αίσθηση του πρωτόγνωρου και μιας βαθιάς συγκίνησης. Είναι μαγική η στιγμή που το βράδυ της Μεγάλης Πέμπτης, έξω από το κτίριο της Παλαιάς Φιλαρμονικής, το πλήθος ησυχάζει για να ακούσει την τελευταία πρόβα των μουσικών. Μου αρέσει να παρακολουθώ την περιφορά του επιταφίου της Μητρόπολης από τα Μουράγια και να περπατώ δίπλα στους μουσικούς κατά μήκος της διαδρομής. Είναι κάτι σαν προσωπικό έθιμο, όπως και η διαδρομή το Μεγάλο Σάββατο το πρωί στη Λιτανεία του Αγ. Σπυρίδωνα. Αν σταθείς απέναντι από την είσοδο του Παλαιού Φρουρίου, μπορείς να περπατήσεις όλο τον πεζόδρομο με θέα το Μποσκέτο, τον Κήπο του Λαού και τα Ανάκτορα ακούγοντας τον Amleto από την «Παλαιά Φιλαρμονική», το Calde Lacrime από τη Φιλαρμονική «Μάντζαρος» και την «Ηρωική» του Μπετόβεν από τη Φιλαρμονική «Καποδίστριας». Μετά βρίσκεσαι στο Λιστόν για το παραδοσιακό σπάσιμο των μπότηδων. Το βράδυ της Ανάστασης πηγαίνω στο χωριό του πατέρα μου, το Γαστούρι. Η περιφορά του Επιταφίου ξεκινά από την εκκλησία και διασχίζει όλο το χωριό με τη συνοδεία της Φιλαρμονικής.

Easter on Corfu always leaves me with a sense of awe and deep emotion. On the night of Holy Thursday the crowd gathers outside the Old Philharmonic building to reverently listen to the band rehearsal. My favourite Epitaphios procession to join on Good Friday is that of the Metropolitan Church. It is one of the most peaceful spots in town on that night and allows me the pleasure of walking along with the musicians of the island’s philharmonic, listening to their music. On Easter Saturday, if you head to the Old Fortress you can walk along the promenade with a view of Boschetto Park, the Garden of the People and the palace, listening to the Old Philharmonic perform “Αmletο,” the Mantzaros Philharmonic playing “Calde Lacrime,” and the Kapodistrias Philharmonic in Beethoven’s “Eroica.” Then cross the cricket ground to Liston for the traditional breaking of the botides, a custom in which local residents throw dozens of clay vases from their windows, smashing them on the cobbled streets below and creating a ruckus to scare off evil spirits.

Naok-Azur

δύο από τις ωραιότερες παραλίες του νησιού. Πίσω στην πόλη, σημαντικά σημεία πολιτιστικού ενδιαφέροντος είναι το Μουσείο Ασιατικής Τέχνης, το Μουσείο Κεραμικής Τέχνης στο Νέο Φρούριο και το Garage Performing Arts Center, που φιλοξενεί νέες ομάδες και δημιουργούς. Για φαγητό στην Παλιά Πόλη προτιμώ το Κάθε Πράμα στον Καιρό του για το συνδυασμό παραδοσιακών ελληνικών γεύσεων με τη μοντέρνα γαστρονομία, το Ταβερνάκι της Μαρίνας για τις σπιτικές γεύσεις και τη σαλάτα με ψητά μανιτάρια, και το γαλακτοπωλείο Ο Αλέξης στην Αγ. Βασιλείου για απολαυστικές κρέμες, ρυζόγαλο και γιαούρτι. Εκτός πόλης, το εστιατόριο Σπύρος Καρύδης στην παραλία του Μπούκαρι για τα φρέσκα ψάρια, και την οικογενειακή ταβέρνα Ελισάβετ στο χωριό Δουκάδες για σοφρίτο και παστιτσάδα. Για τα γευστικότερα κοκτέιλ στην πόλη πηγαίνω στο Bristol στην Ευγενίου Βουλγάρεως, για τον καλύτερο φρέντο καπουτσίνο στο καφέ Κοχλίας στο Λιστόν, για πρωινό καφέ με θέα το Παλαιό Φρούριο, τον κόλπο της Γαρίτσας και το απέραντο γαλάζιο στο Naok-Azur στη Λεωφόρο Δημοκρατίας, και για τις μουσικές επιλογές και τα live στο Πολύτεχνο της Σχολεμβούργου.

Το σπάσιμο των μπότηδων / Τhe breaking of the botides

157


SHUTTERSTOCK

guide Beirut

Zaitunay Bay

H παραλιακή λεωφόρος Corniche / The Corniche esplanade

shutterstock

Metropolitan Art Society

158

Liza


Μουσείο Robert Mouawad / The Robert Mouawad Private Museum

L’Atelier du Miel

στην αναγέννημενη βηρυτο

Οδοιπορικό στις γειτονιές μιας ζωντανής πόλης που επαναπροσδιορίζει τον εαυτό της και πρωτοπορεί, καθορίζοντας ξανά τις καλλιτεχνικές, αρχιτεκτονικές και design τάσεις στη Μέση Ανατολή.

Beirut: Indefatigable cosmopolitan city Modern skyscrapers, Art Deco mansions, hip bars, progressive galleries and wonderfully designed restaurants with superb cuisine all coexist in the Lebanese capital, which is reclaiming its position as one of the world’s hottest travel destinations. ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΣΤΥΛΙΑΝΟΣ ΠΑΠΑΡΔΕΛΑΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: STYLIANOS PAPARDELAS


guide Beirut East Village

Κάποτε την αποκαλούσαν «Παρίσι της Ανατολής», ήταν μία από τις πιο κοσμοπολίτικες πόλεις της Μεσογείου, αλλά στη συνέχεια υπέφερε από τον εμφύλιο πόλεμο και τις εχθροπραξίες. Ήρεμη και φιλήσυχη σήμερα, έχει το βλέμμα στραμμένο στο μέλλον και εντυπωσιάζει τον επισκέπτη. Σπουδαίοι αρχιτέκτονες (Νόρμαν Φόστερ, Ντέιβιντ Ατζάγιε, Στίβεν Χολ, Herzog & de Meuron και Ζάχα Χαντίντ) έχουν βάλει τη σφραγίδα τους στα νέα κτίρια της πόλης, μουσεία εγκαινιάζονται -όπως το εντυπωσιακό Aishti Foundation- ή ανακαινίζονται -όπως το Sursock-, ενώ η γαστρονομική σκηνή της ανθεί ταχύτατα, επιβεβαιώνοντας τη θέση της λιβανέζικης κουζίνας ως μιας από τις καλύτερες στον κόσμο. Η νυχτερινή της ζωή παραμένει μυθική. Hamra / Ras Beirut Εδώ χτυπάει παραδοσιακά η καρδιά της λιβανέζικης εμπορικής και επιχειρηματικής δραστηριότητας. Εξαιρετικά δημοφιλής γειτονιά στη δεκαετία του ’60, διατηρεί μια αυθεντικότητα και άφθαρτες εικόνες της παλιάς πόλης - πριν από τον εμφύλιο η κεντρική λεωφόρος Hamra αποκαλούνταν «το Champs Élysées της Βηρυτού». Στην περιοχή βρίσκεται και το Αμερικανικό Πανεπιστήμιο Βηρυτού, με εκπληκτικά κτίρια (ένα εξ αυτών σχεδιασμένο από τη Ζάχα Χαντίντ) και σημαντικό Αρχαιολογικό Μουσείο (www.aub.edu.lb) με εκθέματα από την εποχή του Χαλκού μέχρι την Ισλαμική περίοδο. Πολυφωτογραφημένο αξιοθέατο το Pigeon Rocks: δύο μεγάλοι βράχοι στη θάλασσα, σε

160

Μουσείο Robert Mouawad / The Robert Mouawad Private Museum

One of the most cosmopolitan spots of the Mediterranean, Beirut used to be known as the “Paris of the East,” but then it was ravaged by civil war. Nowadays, though, the Lebanese capital has bounced back and is breaking new ground in the Middle East in terms of artistic, architectural and design trends. Prominent architects – think Norman Foster, David Adjaye, Steven Holl, Herzog & de Meuron and Zaha Hadid – have designed buildings here, new museums are being launched, such as the impressive Aïshti Foundation, while old ones are being refurbished, among them the Sursock, while the gastronomic scene is blossoming at a fast pace, confirming Lebanese cuisine’s status as one of the world’s finest. The nightlife remains legendary. Hamra / Ras Beirut This area is the traditional centre of Lebanese commercial and entrepreneurial activity. An extremely popular district in the 1960s, Hamra has maintained some authentic aspects of the city, when it was known as the “Champs Elysées of Beirut.” The American University of Beirut, on a wonderful campus with verdant gardens and sensational buildings – one of which was designed by Zaha Hadid – is located in the area. So, too, is the university’s Archaeological Museum (www.aub.edu.lb), whose significant collection includes artifacts dated from the Bronze Age up to the Islamic period. The much-photographed Pigeon Rocks attract tourists who gather at the location to enjoy the marvellous sunset. The adjacent promenade, the Corniche, fills with fishermen, walkers and joggers on sunny days. For food, Abu Hassan (Mar Youssef St, tel 112.668.88), still something of a secret, is a pint-sized traditional restaurant with a large variety of hot and cold foods. Al Soussi (Chehade St) in Mar Elias, has been named one of the world’s 10 best breakfast spots by CNN. The area is renowned for clubs such


Papercup La Creperie

Liza

μικρή απόσταση από την παραλία, με τους επισκέπτες να συρρέουν στην περιοχή για να θαυμάσουν το μαγικό ηλιοβασίλεμα. Ο παρακείμενος παραλιακός πεζόδρομος, Corniche, γεμίζει τις ηλιόλουστες ημέρες από ψαράδες, περιπατητές και ανθρώπους που κάνουν τζόγκινγκ. Για φαγητό, το «άγνωστο μυστικό» είναι το Αbu Hassan (Mar Youssef St, τηλ. 112.668.88), παραδοσιακό εστιατόριο με μεγάλη ποικιλία από ζεστούς και κρύους μεζέδες. Προτεινόμενο και το Al Soussi (Chehade St) στο Mar Elias, ένα από τα δέκα καλύτερα μέρη για πρωινό στον κόσμο, σύμφωνα με το CNN. Η περιοχή φημίζεται και για τα clubs της, όπως το ρετρό αισθητικής bar theater Metro Al Madina (Sarolla Building, Minus 2). Με ατμόσφαιρα κλασικού ποτάδικου το ατμοσφαιρικό Rabbit Hole (Makdessi St). Διάσημο για το κιουνεφέ του είναι το Αhmad Αouni Al-Hallab & Sons, απέναντι από το Pigeon Rocks. Στην περιοχή Zokak el-Blat βρίσκεται το μουσείο Robert Mouawad (Army St), που φιλοξενεί μια εντυπωσιακή συλλογή από κοσμήματα, έπιπλα, έργα τέχνης και αντίκες. Downtown Το κέντρο της πόλης ανακατασκευάστηκε εκ βάθρων και είναι το πιο «δυτικότροπο» κομμάτι της, με ακριβές μπουτίκ και φαρδείς πεζόδρομους. Σε αυτό βρίσκονται δύο από τα σημαντικότερα θρησκευτικά αξιοθέατα της Βηρυτού: ο ορθόδοξος ναός του Αγίου Γεωργίου (18ος αιώνας), ο οποίος διαθέτει και υπόγειο

as Metro Al Madina (Sarolla Building, Minus 2), a retro-style bar-theatre. The atmospheric Rabbit Hole (Makdessi St) serves exceptional cocktails. Αhmad Αouni Al-Hallab & Sons, facing the Pigeon Rocks, is renowned for its syrupy kanafeh dessert. The amazing Robert Mouawad Private Museum (Army St), in the Zokak el-Blat neighbourhood, hosts an incredible collection of jewellery, furniture, artworks and antiques. Downtown Reconstructed after the war, this is Beirut’s most Western-looking section, with expensive boutiques and wide pavements. The 18th century Saint George Greek Orthodox Cathedral, featuring a basement-level museum, and the newly constructed Mohammad Al-Amin Mosque, with its blue dome, are both located in the area. For shopping, go to Beirut Souks, with over 200 stores as well as a large mall. Kamal Mouzawak, a Lebanese cuisine guru, is the founder of Souk el Tayeb, an open-air market selling organic and handcrafted products, as well as amazing street food, every Saturday. For coffee, try Zaitunay Bay, the relatively new seaside strip lined with restaurants and cafés. It boasts a view of the modern marina while futuristic skyscrapers have mushroomed in the area. The very interesting Beirut Exhibition Centre (Minet Al Hosn), which hosts contemporary art and architecture exhibitions, is within close proximity. Saifi Village, an artistic hub spread over a block and filled with galleries, antique stores and design item shops, is also very impressive. The Vick Vanlian design shop (Building 1064 - Block D) is a standout. As for nightlife, Music Hall (Starco Centre, Omar Daouk St) is a legendary Beirut cabaret offering live shows by renowned Lebanese singers. Superb cocktails are served in a 1920s atmosphere at Gatsby (Uruguay St).

161


guide Beirut

Sursock Museum

Beirut Souks

μουσείο, και το (νεόκτιστο) τζαμί του Mohammad Al-Amin. Για ψώνια στην περιοχή Beirut Souks, μια γειτονιά με συγκεντρωμένα περισσότερα από 200 καταστήματα. Εκεί διοργανώνει κάθε Σάββατο ο γκουρού της λιβανέζικης γαστρονομίας Kamal Mouzawek το Souk el Tayeb, μια υπαίθρια αγορά βιολογικών προϊόντων η οποία περιλαμβάνει και πάγκους με απίθανο street food. Για καφέ στη Zaitunay Bay, τον παραλιακό δρόμο με εστιατόρια και καφέ, και θέα τη σύγχρονη μαρίνα και τους φουτουριστικούς ουρανοξύστες. Σε κοντινή απόσταση βρίσκεται το πολύ ενδιαφέρον Beirut Exhibition Centre (Minet Al Hosn) με εκθέσεις μοντέρνας τέχνης και αρχιτεκτονικής. Πολύ όμορφο και το «καλλιτεχνικό χωριό» Saifi Village, ένα μπλοκ τετραγώνων γεμάτο με γκαλερί, αντικερί και καταστήματα με design αντικείμενα. Ξεχωρίζει το design shop του Vick Vanlian (Building 1064 - Block D). Το Music Hall (Starco Centre, Omar Daouk St) είναι ένα θρυλικό καμπαρέ της Βηρυτού με live shows και συμμετοχή γνωστών Λιβανέζων τραγουδιστών. Υπέροχα κοκτέιλ σε ατμόσφαιρα της δεκαετίας του 1920 στο Gatsby (Uruguay St). Mar Mikhael Φιλοξενεί avant-garde γκαλερί, μπαρ που μοιάζουν να ξεπήδησαν από το Βερολίνο, εστιατόρια υψηλής αισθητικής και μπουτίκ με εκλεκτικού στυλ αντικείμενα. Τοπόσημα της περιοχής είναι το γεωμετρικό κτιριακό συγκρότημα East Village και τα πολυφωτογραφημένα σκαλοπάτια Vendome Stairs. Η καρδιά του Mar Mikhael χτυπάει στην Armenia Street και στα στενά γύρω από αυτήν. Εδώ βρίσκεται τo Internazionale, βουτηγμένο στη ’70ς σημειολογία, με μια μεγάλη φωτογραφία κα-

Mar Mikhael This area features avant-garde galleries, stylish restaurants and great boutiques. The area’s landmarks include Electricite du Liban, a building designed by architect Pierre Neema, the East Village complex with its vertical garden, and the much photographed Vendome Stairs. Armenia Street and its offshoots comprise Mar Mikhael’s heart. When the weather is fine, the city’s hip community fills the pavements in the area. Internazionale, a strictly non-smoking spot immersed in the 70s with a large photograph of a passenger airplane’s interior as a trademark feature, is located here. Anise (Alexander Fleming St) prepares the best cocktails against a jazz backdrop. The most interesting shops are hidden away on Pharaoh Street, a stretch with a special vibe. Rosa Maria Jewellery sells handcrafted designs, while Papercup is a small bookstore-café with an exceptional collection of English-language pictorial books and magazines. HQ (Pharaoh St) is an open studio for art and design run by Lee Frederix, while the impressive Galerie Tanit (East Village Building) promotes the work of Lebanese artists and also maintains a space in Munich. Delicious Lebanese cuisine and a retro vibe are offered at the popular Enab (Armenia St, tel. 114.444.41). Try the makdous (tiny stuffed eggplants) and the kebbeh (croquettes of minced meat with onion and sautéed pine nuts). Motto (Madrid St) offers a fascinating fusion of Lebanese and Southeast Asian cuisine, as well as a terrific wine list. The masterful Tawlet (12 Naher St, tel. 114.481.29) is an absolute must. Open only for lunch, its buffets are prepared by different cooks from rural Lebanon each day. Last year, this spot was voted as the eighth best restaurant in the world by Monocle magazine. For gourmet ice cream, look no further than Oslo (Mar Mikhael St). Achrafieh One of Beirut’s oldest Christian neighbourhoods, Achrafieh has some superb buildings and narrow streets well worth exploring. A few skyscrapers have sprung up in the area over recent years. The Nicolas Ibrahim Sursock villa, home to the sensational Sursock Museum of modern art, and PalΤο τζαμί Mohammad Al-Amin / The Mohammad Al-Amin Mosque

Abdel Aziz Bakery

162



guide Beirut μπίνας αεροπλάνου. Τα καλύτερα κοκτέιλ τα φτιάχνει το Anise (Alexander Fleming St) με συνοδεία τζαζ μουσικής. Τα πιο ενδιαφέροντα καταστήματα είναι «κρυμμένα» στην ατμοσφαιρική Pharaoh Street. Το Rosa Maria Jewellery διαθέτει χειροποίητα κοσμήματα και το Papercup είναι ένα μίνι βιβλιοπωλείο-καφέ με εξαιρετική συλλογή αγγλόφωνων λευκωμάτων. Η μοντέρνα τέχνη εκπροσωπείται επάξια στην γκαλερί HQ του Lee Frederix (Pharaoh St) και στην εντυπωσιακή Galerie Tanit (East Village Building), που προωθεί το έργο των Λιβανέζων καλλιτεχνών και διατηρεί χώρο και στο Μόναχο. Νόστιμη λιβανέζικη κουζίνα (δοκιμάστε makdous, kebbeh και fattoush) στο Enab (Armenia St, τηλ. 114.444.41). Πολύ ενδιαφέρουσα μείξη Λιβάνου και νοτιοανατολικής Ασίας στο Motto, με σπουδαία λίστα κρασιού. Απόλυτο must το αριστουργηματικό Tawlet (Naher St 12, τηλ. 114.481.29), με μπουφέ τον οποίο ετοιμάζουν κάθε μέρα διαφορετικές μαγείρισσες από τη λιβανέζικη επαρχία - πέρυσι βραβεύτηκε ως το όγδοο καλύτερο εστιατόριο στον κόσμο από το περιοδικό Monocle. Για γκουρμέ παγωτό αναζητήστε το Oslo (Mar Mikhael St). Achrafieh Μία από τις παλαιότερες χριστιανικές γειτονιές της πόλης, διαθέτει υπέροχα κτίρια και ατμοσφαιρικά δρομάκια. Εδώ κυριαρχούν το παλάτι του Nicolas Ibrahim Sursock, που πια φιλοξενεί το καταπληκτικό μουσείο μοντέρνας τέχνης Sursock Museum, και το Palais de Bustros (στεγάζει κυβερνητικές υπηρεσίες), ενώ στις παρυφές της γειτονιάς βρίσκεται και το National Museum of Beirut (Museum St, www.beirutnationalmuseum. com) με εκθέματα από την προπολεμική ιστορία του Λιβάνου, καθώς και μια αρχαιολογική συλλογή. Σπουδαίος πολιτιστικός πόλος είναι επίσης και το Metropolitan Art Society (www. masbeirut.com), γκαλερί με σημαντικές εκθέσεις διεθνούς φήμης καλλιτεχνών. Απαραίτητη η επίσκεψη στο Hotel Albergo (Abdel Wahab El Inglizi 137) με το καφέ-ζωντανό μουσείο στον 7ο όροφο και θέα όλη την πόλη. To ίδιο και στο εστιατόριο Liza (Metropolitan Club, Doumani St, τηλ. 112.081.08), με διακόσμηση που ισορροπεί μεταξύ της τοπικής και εκείνης των ευρωπαϊκών αστικών grand restaurants, καθώς και αριστουργηματική nouvelle λιβανέζικη κουζίνα - δοκιμάστε το ανεπανάληπτο kharouf bi khams bharat (φιλετάκια αρνιού με ρύζι και φιλέ αμυγδάλου). Αξίζει και η στάση στο υπέροχο αρ ντεκό γαλλικό μπιστρό éCafé (Sursock St 198, τηλ. 113.332.40), ενώ όλη η πόλη έχει δοκιμάσει το ψαρονέφρι στο Le Relais de L’Entrecôte (Abdel Wahab El Inglizi St, τηλ. 113.320.87) με ντεκόρ που θυμίζει Παρίσι. Χαλαρή οικογενειακή ατμόσφαιρα στο vintage Al Falamanki (Monot St, τηλ. 113.234.56), που συνδυάζει καφέ, εστιατόριο με λιβανέζικες γεύσεις και πωλητήριο με ντόπιες μαρμελάδες και τουρσιά. Για χειροποίητο σορμπέ παγωτό στάση στο Hanna Mitri (Mar Mitr St). Monot St / Gemmayze Για αυθεντικά λιβανέζικα σουβενίρ στο L’Artisan du Liban (Rue Montee Accawi), ενώ εξαιρετική είναι και η γκαλερί Plan ΒΕΥ (Armenia St). Πεντανόστιμο λιβανέζικο φαγητό στο Le Chef (Gouraud St, τηλ. 114.453.73). Εντελώς sui generis το παραδοσιακό καφενείο - εστιατόριο Em Nazih (Pasteur St, τηλ. 115.625.09). Αποκάλυψη και το Kahwet Leila (Gouraud St, τηλ. 115.618.88) για ταμπουλέ με κινόα και φακές σαλάτα. Στη νυχτερινή ζωή ξεχωρίζουν τα μποέμ ποτάδικα της Gouraud St, όπως το Dragonfly, το Torino Express και το Godot, καθώς και το Kayan (Lebnen St). Το καλύτερο φαλάφελ της πόλης στο Falafel Μ. Sahyoun (Street 17, Bechara el Khoury.)

164

Enab Vendome Stairs


Η θέα από τη Χαρίσα / The view from Harissa

Λίγο έξω από την πόλη

Just beyond the city

Κάποτε ήρεμο ψαροχώρι, σήμερα ολοζώντανη κωμόπολη με δεκάδες μπαρ και εστιατόρια και χαρακτηριστική ατραξιόν το γιγαντιαίο μπρούντζινο άγαλμα της Παναγίας στην κορυφή του όρους Χαρίσα (προσεγγίζεται με τελεφερίκ). Δίπλα στο άγαλμα βρίσκεται ο Καθεδρικός Ναός των Μαρωνιτών και μερικά μέτρα πιο κάτω η βυζαντινού ρυθμού ελληνοκαθολική βασιλική του Αγίου Παύλου. Στην περιοχή για φαγητό αξίζει η La Creperie (Kaslik, τηλ. 172.020.22), πάνω σε βράχο με υπέροχη θέα, με καταπληκτική διακόσμηση και θεσπέσιες κρέπες. Για χταπόδι προβενσάλ, σουπιές με μελάνι και μεγάλα φρέσκα ψάρια πάνω στη θάλασσα, στην κοσμική ψαροταβέρνα Al Sultan Brahim (Jounieh Bay, τηλ. 198.537.53). Για το καλύτερο κιουνεφέ στη χώρα στο ζαχαροπλαστείο Abdul Rahman Hallab & Sons (Sarba Highway) από το 1881.

Once a peaceful fishing village, Jounieh has grown into a lively town with many bars and restaurants. A great big bronze statue of the Virgin Mary in the mountaintop village of Harissa, which can be reached by cable car, is a pilgrimage site. The Byzantine-style, Melkite Greek Catholic basilica of St. Paul is located just a few metres away. As for food in the area, La Creperie (Kaslik, tel. 172.020.22), perched on a rock with a fabulous view, is wonderfully decorated and prepares heavenly crêpes. For Provençal octopus and cuttlefish cooked in its ink, popular Al Sultan Brahim (Jounieh Bay, tel. 198.537.53), with a lovely view of the sea, is recommended. The Abdul Rahman Hallab & Sons (Sarba Highway) confectionary store makes the best kanafeh in the entire country.

Jounieh

Jounieh

ais de Bustros, which houses government services, are dominant features in the area. The National Museum of Beirut (Museum St, www.beirutnationalmuseum.com), exhibiting pieces that date back to Lebanon’s pre-war history as well as an archaeological collection, is located on the outskirts of the district. The Metropolitan Art Society (www.masbeirut.com), a gallery hosting significant exhibitions by internationally renowned artists, is a major cultural attraction. Visitors should also make a point of going to Hotel Albergo (137 Abdel Wahab El Inglizi St), whose café on the seventh floor offers an extraordinary view of the entire city. Another essential eatery is Liza (Metropolitan Club, Doumani St, tel. 112.081.08), whose décor reflects a fine balance between local and grand European restaurants. Its menu, offering modern Lebanese cuisine, includes the divine kharouf bi khams bharat platter (confit leg of lamb, rice, mild spices and dried fruits). A stop at the wonderful bistro éCafé (198 Sursock St, tel. 113.332.40), with art deco touches, is worth considering. Treat yourself to a steak at Le Relais de L’Entrecôte (Abdel Wahab El Inglizi St, tel. 113.320.87), or, if you’re looking for a relaxed family atmosphere, head to the vintage-looking Al Falamanki (Monot St, tel. 113.234.56), a place that combines a café, restaurant with Lebanese food and shop selling local marmalades and pickles. For homemade sorbets, make a beeline for Hanna Mitri (Mar Mitr St). Monot St / Gemmayze Pick up authentic Lebanese souvenirs at L’Artisan du Liban (Rue Montee Accawi) and Plan BEY (Armenia St), which sells pictorial books and other items inspired by the tumultuous modern history of Beirut. Delicious lowpriced Lebanese food is served at Le Chef (Gouraud St, tel. 114.453.73). The traditional café-restaurant Em Nazih (Pasteur St, tel. 115.625.09) offers a great shisha experience as well as live traditional music. Kahwet Leila (Gouraud St, tel 115.618.88), whose dishes include tabbouleh with quinoa and lentil salads in a retro setting, is also a revelation. The bohemian bars along Gouraud St, such as Dragonfly, Torino Express and Godot, as well as Kayan (Lebnen St), with its good range of whiskeys and other spirits, are nightlife standouts here. Falafel M. Sahyoun (Street 17, Bechara el Khoury) makes the city’s best falafel.

165


guide Veria

166


Τα στενά του Αλιάκμονα / The Aliakmonas River

ΑΝΑΚΑΛΥΠΤΟΝΤΑΣ ΤΗ ΒΕΡΟΙΑ Χτισμένη αμφιθεατρικά στους πρόποδες του όρους Βέρμιο, με απέραντη θέα στον μακεδονικό κάμπο, με ιστορικές συνοικίες και έναν από τους σημαντικότερους αρχαιολογικούς χώρους στην Ελλάδα, η Βέροια είναι μια πόλη ιδανική για σύντομες εξορμήσεις.

Veria: Charming and cultivated Overlooking fertile plains from the foot of Mount Vermio, this Central Macedonian city, a delight to explore and close to one of the most important archaeological sites in Greece, is an ideal destination for a weekend escape. ΑΠΟ ΤΟΝ ΦΩΤΗ ΒΑΛΛΑΤΟ, ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΕΡΙΚΛΗΣ ΜΕΡΑΚΟΣ / BY FOTIS VALLATOS, PHOTOS: PERIKLES MERAKOS

167


guide Veria

Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη / The Central Public Library

Μια βόλτα στην πόλη Με αφετηρία το πάρκο της Ελιάς, η απεριόριστη θέα στον μακεδονικό κάμπο με τις ροδακινιές είναι μαγευτική. Σε κοντινή απόσταση βρίσκεται το Aρχαιολογικό Μουσείο (Ανοίξεως 47). Το πεζοδρομημένο ιστορικό κέντρο ξεκινά μετά την Ελιά, όπου συναντάμε βυζαντινές εκκλησίες του 15ου και 16ου αιώνα. Ξεχωρίζει ο Ναός της Αναστάσεως του Σωτήρος Χριστού (14ου αιώνα) με τοιχογραφίες του γνωστού αγιογράφου Γεωργίου Καλλιέργη. Η περίφημη Δημόσια Κεντρική Βιβλιοθήκη (Έλλης 8, www.libver.gr), βραβευμένη το 2010 από το Ίδρυμα Μπιλ και Μελίντα Γκέιτς ως διεθνές πρότυπο βιβλιοθήκης, είναι ο πολιτιστικός πυρήνας της πόλης με μοναδικές υπηρεσίες - 130.000 βιβλία, CD και DVD, υπερσύγχρονο στούντιο ηχογραφήσεων με μουσικά όργανα, 3D εκτυπωτής, πρόσβαση σε περισσότερες από 2.300 εφημερίδες και περιοδικά του κόσμου. Η οδός Μητροπόλεως χωρίζει δύο πανέμορφες γειτονιές: την παλιά χριστιανική συνοικία Κυριώτισσα και την παλιά εβραϊκή συνοικία Μπαρμπούτα. Στην Κυριώτισσα περιηγηθείτε στα στενάκια με τα παλιά σπίτια, όπως στην οδό Ιεραρχών, δείτε το επιβλητικό κτίριο των Δίδυμων Λουτρώνων (οδός Λουτρού) του 16ου αιώνα, το Βυζαντινό Μουσείο (Θωμαΐδος 26, τηλ. 2331025.847), που στεγάζεται στο Μύλο του Μάρκου -ανακαινισμένο βιομηχανικό κτίριο των αρχών του αιώνα-, και καταλήξτε στο Βήμα του Αποστόλου Παύλου κοντά στην Πλατεία Ωρολογίου, με το κτίριο του παλιού Δικαστικού Μεγάρου. Από εκεί ξεκινά η Μπαρμπούτα, που τη διασχίζει ο Τριπόταμος. Στην οδό Κεντρικής βρίσκεται ο -υπό ανακαίνιση- Ναός της Παλαιάς Μητρόπολης, το σημαντικότερο μνημείο της βυζαντινής Βέροιας, χτισμένος στα τέλη του 11ου αιώνα.

168

A walk around Start with a stroll around Elia Park, which offers splendid views of the plains below, where the region’s main crop – peaches – is cultivated. Then head down Anixeos Avenue to the Archaeological Museum at No. 47 to admire finds from Hellenistic and Roman-era sites in the broader region of Imathia. From the park it’s also a short walk to the Central Public Library (8 Ellis St, www.libver.gr), awarded in 2010 by the Bill & Melinda Gates Foundation as a successful model to be emulated by other libraries in Greece and around the world. In the vicinity there are no less than four Byzantine churches, although they’re quite hard to spot, having been disguised as warehouses during the Ottoman occupation. Once a multicultural city, Veria had a Jewish quarter, known as Barbouta, and a Christian quarter, Kyriotissa, separated by Mitropoleos Street. Kyriotissa, with its narrow streets, is famed for its listed buildings. Seek out the imposing edifice of the 16th century Double Hamam (Loutrou St) and the Byzantine Museum (26 Thomaidos St, tel. 23310-25.847), housed in a renovated early 20th mill. Also, don’t miss the Bema, where Saint Paul is said to have preached, near Orologio (Clock Tower) Square and the local courthouse. The square borders on Barbouta, which is traversed by the Tripotamos River. The old synagogue is particularly noteworthy, as is the 10th century Metropolitan Church, currently under renovation. Grab a bite The Tria Skalopatia taverna (56 Markou Botsari St, tel. 23310-24.566) does an excellent roast lamb and a beautiful steak – arguably the best fare in town. Masna (tel. 23310-64.000) in Elia Park specialises in locally reared meat, and the rump steak should not be missed. At 12 Grada (11 Sofou & Dimosthenous St, tel. 23311-00.112), not only can you enjoy a river view but also entertainment on two levels as there’s a good wine bar on the ground floor, which serves a very decent range of labels, and a restaurant above, with a very interesting menu of dishes including veal fillet in a spicy paprika sauce. Always buzzing, Stasou Mygdala (12 Mitropoleos St, tel. 23311-


Κτήμα Καλαϊτζή / The Kalaitzis Estate

Κοχλίας / Kochlias

Masna

Παναγία Σουμελά / Panagia Soumela

Τα αδέλφια Γιάννης και Μανώλης Σαμούκας του 12 Γράδα / Yannis Manolis Samoukas of 12 Grada

169


guide Veria

170

AIGAI: History unveiled

Vergina is home to the one of the most important archaeological sites in Greece, Aigai (www.aigai.gr), listed as a UNESCO World Heritage site. Aigai, which was the imperial metropolis of the Macedons, has yielded myriad fascinating and unique treasures, thanks to the excavations headed by Manolis Andronikos. At the imposing Museum of the Royal Tombs, visitors can marvel at the grave of Philip II, the mural of the royal hunt and the mural depicting the Abduction of Persephone by Hades – the only two original masterpieces of ancient Greek painting to have survived to this day – as well as the grave of Alexander IV of Macedon and the golden larnax containing the bones of Philip II, splendid gold and ivory recliners, one of which bears original and realistic portraits of Philip and Alexander the Great, the gold armour and many more items of royal weaponry, gold wreaths, priceless jewellery, and silver and bronze vessels, all of which give us vivid and unique insight into the civilisation of the Macedons. The renovation and restoration of a large section of Philip II’s Palace is expected to be completed this summer, while the inauguration of the new Polycentric Museum of Aigai, which will host permanent and temporary exhibitions, is due by the end of the year.

Η χρυσή λάρνακα και το διάδημα της Μήδας, της συζύγου του Φιλίππου Β, που τον συνόδευσε στη νεκρική πυρά και στον Άδη / The golden larnax and the golden grave crown of Meda, the wife of Philip II of Macedon, who was buried with him when he died

Στο θαύμα των αιγων

Στη Βεργίνα βρίσκεται ο αρχαιολογικός χώρος των Αιγών (www.aigai.gr), ένας από τους σηµαντικότερους στην Ελλάδα, που συγκαταλέγεται στα Μνηµεία Παγκόσµιας Πολιτιστικής Kληρονοµιάς της UNESCO. Στις Αιγές, που ήταν η βασιλική μητρόπολη των Μακεδόνων, η αρχαιολογική σκαπάνη του Μανόλη Ανδρόνικου έφερε στο φως μοναδικούς θησαυρούς. Στο υποβλητικό Mουσείο των Bασιλικών Tάφων μπορεί κανείς να δει τον τάφο του Φιλίππου Β΄ με την τοιχογραφία του βασιλικού κυνηγιού, τον τάφο με την τοιχογραφία της αρπαγής της Περσεφόνης από τον Άδη -τα δύο μοναδικά πρωτότυπα αριστουργήματα της αρχαίας ελληνικής ζωγραφικής που διασώθηκαν-, τον τάφο του Αλεξάνδρου Δ΄, αλλά και τη χρυσή λάρνακα με τα οστά του Φιλίππου Β΄, τις εκπληκτικές χρυσελεφάντινες κλίνες, στη μία από τις οποίες υπάρχουν τα αυθεντικά ρεαλιστικά πορτρέτα του Φιλίππου και του Μεγαλέξανδρου, τη χρυσοποίκιλτη πανοπλία και πολλά άλλα λαμπρά εκθέματα που δίνουν μια μοναδική εικόνα του πολιτισμού των Μακεδόνων. Μέσα στο καλοκαίρι θα ολοκληρωθεί η αναστήλωση και η ανάταξη ενός µεγάλου τµήµατος του ανακτόρου του Φιλίππου Β΄, ενώ έως το τέλος της χρονιάς θα εγκαινιαστεί και το νέο κτίριο του Πολυκεντρικού Μουσείου Αιγών, που θα φιλοξενεί µόνιµες και περιοδικές εκθέσεις.


Η πρόσοψη του τάφου του Φιλίππου Β΄. / The front of Philip II’s tomb.

Manuell Candil

Πού να φάτε Το καλύτερο φαγητό της πόλης στην ταβέρνα Τα 3 Σκαλοπάτια (Μάρκου Μπότσαρη 56, τηλ. 23310-24.566). Εξαιρετικό κοκορέτσι και ψητό αρνί, αλλά και υποδειγματικά ψημένο μοσχαρίσιο φιλέτο. Δικά τους ντόπια κρέατα και μαεστρία στο ψήσιμο στο εστιατόριο Masna (τηλ. 23310-64.000) στον πολυχώρο Ελιά - δοκιμάστε μοσχαρίσια σπαλομπριζόλα. Στο 12 Γράδα (Σοφού 11 και Δημοσθένους, τηλ. 23311-00.112) θα δοκιμάσετε πολλές ετικέτες κρασιών στο wine bar του ισογείου, ενώ στον επάνω όροφο o σεφ Γιάννης Σαμούκας δημιουργεί ένα ενδιαφέρον μενού με πιάτα όπως φιλέτο μόσχου παγιάρ με πικάντικη σάλτσα πάπρικας. Στο μεζεδοπωλείο Στάσου Μύγδαλα (Μητροπόλεως 12, τηλ. 23311-20.327) δοκιμάστε πανσετάκια πάνω σε πιτούλες ή ζυγούρι με κριθαράκι. Η Μαρμίτα (Εδέσσης 2, τηλ. 23310-26.400) είναι νέα άφιξη με υπέροχους μεζέδες. Στο ουζερί Στου Θοδωρή (Καββαδία 1, τηλ. 23310-20.089) δοκιμάστε ζουμερό μπιφτέκι και συκώτι μοσχαρίσιο, στο παραδοσιακό καφενείο Πλάτανος (Κεντρικής 39, τηλ. 23310-59.100) βεροιώτικο φασουλοταβά (φασόλια στο φούρνο) και σαγανάκι με μπάτζο και αυγά τηγανητά, ενώ στο καφενείο Steso (πάροδος Πλατάνων 15) νόστιμους σπιτικούς λαχανοσαρμάδες. Λίγο έξω από την πόλη, στο εξοχικό κέντρο Φλαμουριές (παλαιά εθνική οδός Βέροιας-Κοζάνης, τηλ. 23310-23.544) για αρνάκι στο φούρνο, κρεατόσουπα και κεμπάπ. Για καφέ και ποτό Στον πεζόδρομο της Ιπποκράτους στον Κοχλία και στο Ρόδι, για κοκτέιλ στο Manuell Candil (Αντωνίου Καμάρα 8), με τις χαρακτηριστικές τοιχογραφίες στον τοίχο της πρόσοψης, και στον Βάτραχο (Μερκουρίου Καρακωστή 13), πολύ ωραίο non smoking καφέ-μπαρ με περιποιημένη αυλή και καλή μουσική.

To Πολυκεντρικό Μουσείο Αιγών / The Polycentric Museum of Aigai

20.327) is popular for its mezedes, such as grilled pork belly served on warm pita bread or venison stew with orzo. A new arrival in Veria is Marmita (2 Edessis St, tel. 23310-26.400), which serves great mezedes. If you enjoy a glass of ouzo, take it with a side of juicy grilled beef patties or beef liver at Stou Thodori (1 Kavvadia St, tel. 2331020.089). Hearty fare on the outskirts of town can be had at Flamouries (on the old Veria-Kozani highway, tel. 23310-23.544), which is known for its roast lamb, beef soup and kebabs. Coffee & drinks On pedestrian Ippokratous Street, try Kochlias (No. 24) and Rodi (No. 14), but if it’s a cocktail you’re after, head to Manuell Candil (8 Antoniou Kamara St) – you’ll know it by the paintings on the façade. Vatrachos (13 Merkouriou Karakosti St) is a very pleasant café-bar with good music and a pretty courtyard. Most importantly, it is strictly non-smoking. Shopping Veria is renowned around Greece for its sweets and dairy products. Taramonlis (48 Venizelou St) sells excellent local cheeses and homemade pies and pastas, while the Patsiavouras Brothers (11 Mitropoleos St) are also known for their good cheeses and dairy treats. A crispy, creamy bougatsa at Vitro Karatzoglou (46 Venizelou St) or Kriaras (1 Mitropoleos St) is a must, but the most famous sweets here are undoubtedly the syrup-drenched ravani cake at Chochliourou (Aghiou Antoniou Square) and the profiteroles at the legendary Lido (61 Mitropoleos St). Exploring Aliakmonas The beautifully serene Agia Varvara Dam on the Aliakmonas River just outside the town of Veria is popular with locals as a place to stroll or go jogging. The surrounding countryside makes for a lovely day trip, but you will need a car to explore the area. Start at the 14th century Byzantine Monastery of Timios Prodromos in the foothills of the Pieria Mountains, which has superb views of the Aliakmonas, and take the road that runs along the riverbank. A stop at the village of Polydendri is mandatory for spit-roasted goat

171


guide Veria Κυριώτισσα / Kyriotissa

Τι να αγοράσετε Η Βέροια φημίζεται για τα γλυκά της και τα τυροκομικά προϊόντα. Στο περιποιημένο μπακάλικο του Ταραμονλή (Βενιζέλου 48) αγοράστε τοπικά τυριά (μπάτζο), χειροποίητες πίτες και ζυμαρικά. Τυροκομικά, επίσης, από τους αδερφούς Πατσιαβούρα (Μητροπόλεως 11). Στην μπουγάτσα ειδικεύονται το Vitro Καρατζόγλου (Βενιζέλου 46) και ο Κριαράς (Μητροπόλεως 1). Το διάσημο σε όλη την Ελλάδα ρεβανί του Χοχλιούρου βρίσκεται στην πλατεία Αγίου Αντωνίου. Το καλύτερο προφιτερόλ στο θρυλικό Lido (Μητροπόλεως 61). Στα στενά του Αλιάκμονα Το Φράγμα του Αλιάκμονα έξω από την πόλη είναι σημείο περιπάτου και τζόκινγκ και αποτελεί ένα μοναδικό γαλήνιο τοπίο. Περπατήστε μέχρι τις αποβάθρες, συνεχίστε με το αυτοκίνητο για την ιστορική βυζαντινή Mονή Τιμίου Προδρόμου (14ου αιώνα) στους πρόποδες των Πιερίων (όπου υπάρχει και το καλύτερο σημείο θέας στα στενά του Αλιάκμονα) και έπειτα ακολουθήστε τον παραποτάμιο δρόμο. Το χωριό Πολυδένδρι αποτελεί κλασική στάση για κατσικάκι σούβλας στην ταβέρνα Μακεδονία (τηλ. 23310-94.266), ενώ στα Ριζώματα, το μεγαλύτερο χωριό στα Πιέρια όρη, έχει παζάρι κάθε Κυριακή και φημίζεται για το καλό τσίπουρο. Συνεχίστε για τη λίμνη Σφηκιάς ή στρίψτε δεξιά στους Αηλιάδες και από έναν βατό χωματόδρομο βρείτε την ξύλινη ταβέρνα 1010 (τηλ. 23310-96.166), μέσα στο πυκνό δάσος, για αρνάκι σούβλας και κεφτεδάκια με σάλτσα. Επιστρέφοντας προς Βέροια, κάντε στάση στο χωριό Μετόχι και στο Κτήμα Καλαϊτζή (τηλ. 23310-92.092), ψηλά στο λόφο, για καφέ στον κήπο με την υπέροχη θέα ή για δοκιμή κρασιών του κτήματος. Για να δείτε τη φημισμένη Μονή Παναγίας Σουμελά και την περίφημη εικόνα της Παναγίας, θα φτάσετε στο χωριό Καστανιά. Αν κινηθείτε βόρεια, θα βρεθείτε στην καταπράσινη Κουμαριά και στο χωριό Σέλι, ένα από τα ψηλότερα της χώρας. Εκεί αναζητήστε το παραδοσιακό καφενείο Το Μαγαζάκι (τηλ. 6980-721.642), με εξαιρετικούς μεζέδες και αυτοσχέδιες βραδιές με ζωντανή μουσική.

172

Μονή Παναγίας Δοβρά, λίγο έξω από τη Βέροια / The Monastery of Panagia Dovra, just outside Veria

Μπαρμπούτα / Barbouta

at the Makedonia taverna (tel. 23310-94.266), while Rizomata, the biggest village in this part of the mountain range, is famed for its tsipouro and its Sunday bazaar. From there, you can head to Lake Sfikia and, after Rizomata, take the dirt road through the woods to 1010 (“Hilia Deka”) (tel. 2331096.166), a log taverna at an altitude of nearly 1,100 metres that serves great spit-roasted lamb and meatballs in tomato sauce. On the way back to Veria, stop at the Kalaitzis Estate (tel. 23310-92.092) near the village of Metochi Prodromou for a coffee with a view or to sample some of its wines. If you want to visit the famous Panagia Soumela Monastery to see the miracleworking icon of the Virgin, follow the signs for the village of Kastania. Heading north from Kastania, you’ll come to the village of Koumaria and then Seli, one of the highest in the country and steeped in greenery. There, look out for the kafeneio To Magazaki (tel. 6980-72.16.42), which serves excellent mezedes and hosts impromptu live music shows.



insider Bordeaux

Το Μπορντό του FranÇois Hubert O διευθυντής του Musée d’Aquitaine μάς ξεναγεί στα αγαπημένα του σημεία για φαγητό, περίπατο και ψυχαγωγία στην πανέμορφη πόλη του κρασιού.

François Hubert’s Bordeaux

The director of the Musée d’Aquitaine, takes us on a tour of his favourite places to eat, walk and seek out entertainment in the beautiful wine city. ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΦΩΤΗΣ ΒΑΛΛΑΤΟΣ / BY FOTIS VALLATOS

Το πρώτο πράγμα που σε εντυπωσιάζει φτάνοντας στο Μπορντό είναι ο επιβλητικός ποταμός Γκαρόν, ο οποίος φέρνει στην πόλη τον αέρα του Ατλαντικού ωκεανού. Το Μπορντό υπήρξε από την αρχαιότητα σημαντικό λιμάνι, που διατηρούσε εμπορικές συναλλαγές με όλες τις χώρες του κόσμου. Πλούτισε από το κρασί του, αλλά και από τα τρόφιμα των αποικιών. Ξεχωρίζει η αρχιτεκτονική του κέντρου του, το οποίο αποτελεί Μνημείο Παγκόσμιας Πολιτιστικής Κληρονομιάς της UNESCO. Είναι επίσης πρωτεύουσα μιας ιδιαίτερα όμορφης περιοχής, που χαρακτηρίζεται από τα μαγικά τοπία: τον Ατλαντικό ωκεανό στα δυτικά, τα Πυρηναία στα νότια, τα δάση της περιφέρειας Λαντ στην ενδοχώρα και τους ατελείωτους αμπελώνες. Τα μοναδικά αυτά εδάφη γέννησαν πρωτότυπες ποικιλίες, ταυτίζοντας διαχρονικά τη ζωή της περιοχής με τη γαστρονομία και το κρασί. Σε αυτή την πόλη έχουν ζυμωθεί οι παραδόσεις με ό,τι νέο έφεραν οι πληθυσμοί που την κατοίκησαν μεταγενέστερα. Το απόσταγμα της ζύμωσης αυτής χαρίζει στο Μπορντό την απαράμιλλη γοητεία που σαγηνεύει τον επισκέπτη. Ο χαρακτήρας του Μπορντό είναι εμφανής στην περιοχή γύρω από τον καθεδρικό ναό του Αγίου Ανδρέα και το Palais Rohan, όπου στεγάζεται το δημαρχείο, ή ακόμα και στις όμορφες συνοικίες που περιβάλλουν το κτίριο της όπερας Grand-Théâtre. Η πόλη αποτελείται από διάφορες περιοχές, εντελώς διαφορετικές μεταξύ τους: στο Chartrons, όπου φιλοξενούνταν κάποτε τα κελάρια κρασιού, σήμερα χτυπάει η μποέμ καρδιά της πόλης, ενώ το Saint-Pierre είναι η πιο τουριστική γωνιά στο ιστορικό κέντρο. Μου αρέσει ιδιαίτερα η συνοικία του Saint-Michel, όπου σμίγουν υπέροχα οι πληθυσμοί μεταναστών από την Ισπα-

174

The first thing that strikes you about Bordeaux is the impressive Garonne River, which along with the ships that dock along its banks bring an air of the Atlantic into the city. Bordeaux has been an important port city since antiquity, conducting trade with countries all over the world, exporting its own wine and importing foodstuffs from the colonies. The architecture in the downtown area is particularly noteworthy and it has been listed as a UNESCO World Heritage site. Bordeaux is also the capital of a particularly beautiful part of France that boasts magical landscapes: the Atlantic Ocean in the west, the Pyrenees in the south, the Landes forest in the hinterland and, of course, the vast vineyards. The area’s unique terroir gave birth to original varieties that indelibly linked life in the area to its gastronomy and wine. This city has been and remains a melting pot of tradition and all the new things introduced by those who arrive here. The essence of this marriage of cultures and ideas is what gives Bordeaux its unparalleled charm, and enchants the visitor exploring its neighbourhoods and sites. The true character of Bordeaux is most evident in the area around the Cathédrale Saint-André and Palais Rohan – now home to City Hall – as well as the pretty neighbourhoods that surround the Grand-Théâtre opera house. Each of the city’s quarters has its own distinctive character: Chartrons, for example, once a place for wine cellars, is now Bordeaux’s bohemian heart, while Saint-Pierre is one of the most touristy spots of the historic centre. I am particularly fond of Saint-Michel, a neighbourhood that brings together communities of migrants from Spain, Portugal, North Africa and Turkey. The aromas and atmosphere of the Saturday market transport you to the Middle East. My favourite walk, however, is along the banks of the Garonne. If you’re visiting in spring or summer, you can rent a bicycle and take in its two bridges: Pont de Pierre, built in the 19th century, and Pont Jacques Chaban-Delmas, which was inaugurated in 2013. It’s an experience that will make you want to spend the rest of your life in Bordeaux. The city also has some excellent museums. I would unreservedly recommend the Musée d’Aquitaine (www.musee-aquitaine-bordeaux.fr), which

Courtesy of Grand Hotel, shutterstock

Place de la Bourse



Francois Hubert

photo F. Desmesure

insider Bordeaux

Bar à Vin

νία, την Πορτογαλία, τη βόρεια Αφρική και την Τουρκία. Κάθε Σάββατο στην αγορά, τα αρώματα και η ατμόσφαιρα θυμίζουν Μέση Ανατολή. Όμως, ο αγαπημένος μου περίπατος είναι στις όχθες του Γκαρόν. Αν επισκεφτείτε την πόλη άνοιξη ή καλοκαίρι, μπορείτε να νοικιάσετε ποδήλατα και να κάνετε μια μεγάλη βόλτα περνώντας από τις δύο γέφυρες: την Pont de Pierre του 19ου αιώνα και την Pont Jacques Chaban-Delmas, που εγκαινιάστηκε το 2013. Ολοκληρώνοντας αυτήν τη διαδρομή, θα θέλετε να περάσετε στο Μπορντό την υπόλοιπη ζωή σας. Τα μουσεία της πόλης είναι εξαιρετικά. Θα πρότεινα ανεπιφύλακτα το Musée d’Aquitaine (www.musee-aquitaine-bordeaux. fr), που παρουσιάζει όλη την ιστορία της περιοχής. Επισκεφτείτε επίσης το Μουσείο Σύγχρονης Τέχνης CAPC (www.capcbordeaux.fr), που υπήρξε πρωτοποριακό στην Ευρώπη και φιλοξενεί κάθε χρόνο σημαντικές εκθέσεις. Στεγάζεται σε ένα εντυπωσιακό κτίριο, πρώην αποθήκη τροφίμων από τις αποικίες. Στο Μουσείο Καλών Τεχνών (www.musba-bordeaux.fr) μπορείτε να θαυμάσετε έργα Ευρωπαίων αλλά και ντόπιων καλλιτεχνών, όπως οι Odilon Redon, Marquet και Lhote. Τέλος, στο Μουσείο Διακοσμητικών Τεχνών και Ντιζάιν που στεγάζεται σε ένα υπέροχο παλιό ξενοδοχείο του 18ου αιώνα. Η ποιότητα του φαγητού είναι εν γένει υψηλή. Για τοπική κουζίνα προτείνω ανεπιφύλακτα το La Tupina (www.latupina.com). Σερβίρει γεύσεις από τη νοτιοδυτική Γαλλία, όπως κονφί και φουά γκρα, αλλά και λιγότερο γνωστές σπεσιαλιτέ, όπως το πιάτο lamproie à la bordelaise, ένα είδος ψαριού μαριναρισμένο σε κόκκινο κρασί. Το εστιατόριο L’Entrecôte (www.entrecote. fr), δίπλα στην Όπερα, προσφέρει την περίφημη μπριζόλα à la

176

La Tupina

presents the history of the area without glossing over the dark times of the 18th century and the slave trade. You should also visit the CAPC (www.capcbordeaux.fr), one of Europe’s first contemporary art museums and host to significant exhibitions. The building in which it is housed is also impressive as it used to serve as a warehouse for food from the colonies. At the Museum of Fine Arts (www.musba-bordeaux.fr) you can admire the work of great European as well as local artists, such as Odilon Redon, Albert Marquet and André Lhote. Finally, the Museum of Decorative Arts & Design, which started out as a hotel, housed in turn in the former residence of the Marquis of Lalande, built in 1779, is well worth a visit. Many restaurants in Bordeaux open their terrace seating areas at night as the climate is quite temperate. By and large you will find that the quality of the food is quite high everywhere. For local cuisine I would recommend La Tupina (www.latupina.com), which serves dishes from southwestern France, such as confit and foie gras, but also lesser-known specialities such as lamproie à la bordelaise, pieces of lamprey eel and leeks in a red wine sauce. L’Entrecôte (www.entrecote.fr), beside the Grand-Théâtre, does an excellent steak à la bordelaise (with red-wine sauce and shallots) at a reasonable price. For shellfish from the Bay of Arcachon, La Boite à Huîtres on Cours du Chapeau-Rouge and the modern Chez Boulan (chezboulanbordeaux.fr) in the Chartrons district are perfect choices. I also really enjoy the contem-



insider Bordeaux

(c) GEORGES-HENRI CATELAND

Η βεράντα του ξενοδοχείου Grand Hôtel / The Grand Hôtel roof terrace

Μουσείο Καλών Τεχνών / Musée des Beaux-Arts

bordelaise (με σος από κόκκινο κρασί και γλυκό κρεμμύδι), σε λογική τιμή. Για όστρακα από τον κόλπο του Arcachon, το La boite à Huîtres στην οδό Cours du Chapeau Rouge ή το μοντέρνο Chez Boulan (chezboulanbordeaux.fr) στην περιοχή Chartrons αποτελούν ιδανικές επιλογές. Mου αρέσουν πολύ και τα εστιατόρια Dan και Miles στην οδό Rue du Cancéra, στην περιοχή Saint-Pierre, που σερβίρουν σύγχρονη κουζίνα. Για άψογο καφέ προτείνω τη βεράντα του ξενοδοχείου Grand Hôtel, με εκπληκτική θέα στην πόλη και στον ποταμό. Για το βραδινό ποτό υπάρχει πληθώρα επιλογών, όπως το Bar à Vin του CIVB, δίπλα στην Όπερα, το οποίο σερβίρει εκλεκτά κρασιά του Μπορντό, ή το Le Wine Bar, στη Rue des Bahutiers. Μια εναλλακτική πρόταση είναι το Palais de la Truffe, στην Place du Palais, όπου μπορείτε να συνοδεύσετε το κρασί σας με πιάτα από μανιτάρια τρούφες. Για κοκτέιλ, το Symbiose στις όχθες του ποταμού είναι η γοητευτικότερη επιλογή. Το πιο μαγικό σημείο της πόλης, κατά τη γνώμη μου, είναι η σκεπαστή αγορά Marché des Capucins (marchedescapucins. com), κάθε Σάββατο πρωί. Εκεί συγκεντρώνονται όλες οι διαφορετικές φυλές που δίνουν ζωή στο Μπορντό. Ο κόσμος αγοράζει προϊόντα της γης, συναντά φίλους και δοκιμάζει κρασιά συνοδεία τάπας, που φανερώνουν τις ισπανικές επιρροές.

178

Αμπελώνας έξω από την πόλη / A vineyard near the city

porary cuisine restaurants Dan and Miles on Rue du Cancéra in the SaintPierre district. Order the perfect coffee on the veranda of the Grand Hôtel, which affords a spectacular view of the city and the river. You will also be spoiled for choice when it comes to after-dinner drinks. There’s the Bar à Vin at CIVB (Conseil Interprofessionnel des Vins de Bordeaux), near the Grand-Théâtre, which serves select Bordeaux wines, or Le Wine Bar on Rue des Bahutiers. Palais de la Truffe at Place du Palais, in front of the gate of Porte Cailhau, is another interesting option as you can accompany your glass of wine with a truffle dish. Symbiose, on the bank of the Garonne, is one of the city’s most charming cocktail bars. Bordeaux’s real magic, in my opinion, is captured best by the covered market of Marché des Capucins (marchedescapucins.com), held every Saturday morning. Here you will see the city’s multicultural and multiethnic face. People come here to buy the riches of the land, to meet friends and enjoy a glass of wine, accompanied by tapas that speak of the Spanish influence on the city.




Καλώς ήρθατε στον οδηγό της AEGEAN και της Olympic Air Welcome to AEGEAN’s and Olympic Air’s Guide!

Ενημερωθείτε για τα νέα, τις υπηρεσίες, το πρόγραμμα Miles+Bonus και το δίκτυο της AEGEAN και της Olympic Air. Get informed for the news, the services, the loyalty programme Miles+Bonus and the network of AEGEAN and Olympic Air.

181



News

Loggerhead sea turtle rescued Injured Caretta caretta saved after emergency transfer by Olympic Air to ARCHELON treatment centre.

Επιχείρηση διάσωσης θαλάσσιας χελώνας Caretta caretta Με επιτυχία πραγματοποιήθηκε η μεταφορά μιας τραυματισμένης χελώνας με αεροσκάφος της Olympic Air στο κέντρο περίθαλψης ΑΡΧΕΛΩΝ. Εκείνο το πρωινό του Ιανουαρίου, οι άνθρωποι του Λιμενικού Σώματος που βρίσκονταν στο Φαρμακονήσι, επιφορτισμένοι με το έργο της διάσωσης προσφύγων, δεν είχαν μόνο κάποιο ναυάγιο να διαχειριστούν. Τα κύματα είχαν παρασύρει κοντά στην ακτή μια τραυματισμένη θαλάσσια χελώνα. Δεν μπορούσαν παρά να επέμβουν. Η Caretta caretta μεταφέρθηκε στη Λέρο. Εκεί δέχθηκε τη φροντίδα του κτηνιάτρου Μιχάλη Κοντραφούρη, ο οποίος επικοινώνησε με το Σύλλογο για την Προστασία της Θαλάσσιας Χελώνας ΑΡΧΕΛΩΝ και ενημέρωσε για την ανάγκη περίθαλψής της το Κέντρο Διάσωσης στη Γλυφάδα εκεί όπου μόνο το 2015 περιέθαλψαν 65 σοβαρά τραυματισμένες θαλάσσιες χελώνες. Όμως η χελώνα δεν μπορούσε να μεταφερθεί διά θαλάσσης λόγω της απεργίας της ΠΝΟ. Τη λύση έδωσε η διοίκηση της AEGEAN. Στις 30 Ιανουαρίου, με πτήση της Olympic Air, η Άρτεμις (αυτό είναι πλέον το όνομά της!) έφτασε στην Αθήνα και στις εξειδικευμένες εγκαταστάσεις του ΑΡΧΕΛΩΝ. Και, φυσικά, δεν είναι η πρώτη φορά που η AEGEAN συμπαρίσταται ενεργά στη διάσωση μιας απειλούμενης θαλάσσιας χελώνας. Η Άρτεμις διαγνώστηκε με πνευμονία. Επίσης, έχει ένα σοβαρό τραύμα στο κέλυφός της. Όμως, με την κατάλληλη ιατροφαρμακευτική περίθαλψη, το κόστος της οποίας ανέλαβε η AEGEAN, η κατάστασή της μέρα με τη μέρα βελτιώνεται. Οι άνθρωποι του Συλλόγου ΑΡΧΕΛΩΝ ελπίζουν ότι σε λίγους μήνες θα μπορέσουν να την απελευθερώσουν στα νερά του Αιγαίου. Εκεί όπου ανήκει...

One morning in late January, while coast guard officers stationed on Farmakonisi, a small Greek island in the southern Aegean Sea, were focused on a rescue effort to save a group of refugees, another emergency also sprang up. The waves had brought an injured sea turtle close to the shore. The officers responded by transferring the distressed loggerhead turtle (Caretta caretta) to the nearby island of Leros, where it received first-aid treatment from veterinary surgeon Mihalis Kontrafouris, who then contacted ARCHELON, Greece’s Sea Turtle Protection Society, to inform it that the injured loggerhead required further treatment at the society’s specialised rescue centre in Glyfada, southern Athens, where, in 2015 alone, 65 seriously wounded sea turtles received treatment. However, the Caretta caretta could not be transferred by boat as a result of a strike, called by PNO (Pan-Hellenic Seamen’s Federation). AEGEAN provided the solution. Artemis, as the sea turtle has been named, was placed on board an Olympic Air flight and soon after arrived in Athens to be taken to ARCHELON’s specialised clinic. This is not the first time AEGEAN has provided active support to help save a sea turtle whose life was at risk. Artemis was diagnosed with pneumonia. The sea turtle had also sustained a serious injury to her shell. However, her condition is improving by the day as a result of her receiving the appropriate medical treatment, the cost of which AEGEAN covered. The people at ARCHELON hope they will be able to release the sea turtle into the waters of the Aegean, where she belongs, within the next few months.

183


News Μουσική υποδοχή με Μάνο Χατζιδάκι

Κάθε φορά που επιβιβάζεστε ή αποβιβάζεστε από ένα αεροσκάφος της AEGEAN, το χαμόγελο του πληρώματος συνοδεύει από τα ηχεία η μουσική από το «Sweet Suite» του Νίκου Κυπουργού, ένα έργο-φόρος τιμής στον Μάνο Χατζιδάκι, βασισμένο σε θέματά του από εννέα κινηματογραφικές ταινίες: «Ελλάς, η χώρα των ονείρων» (1961), «Blue» (1968), «Οι 300 Σπαρτιάτες» (1962), «Χαμένα όνειρα» (1961), «Sweet Movie» (1974), «Ελεύθερη κατάδυση» (1995), «Ποτέ την Κυριακή» (1960), «Το ταξίδι του μέλιτος» (1979) και «AmericaAmerica» (1963). Τις σουίτες ερμηνεύει η Κρατική Ορχήστρα Θεσσαλονίκης υπό τη διεύθυνση του καλλιτεχνικού διευθυντή της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, Μύρωνα Μιχαηλίδη.

Sweet musical welcome

Οι κάτοχοι της κάρτας Gold της Star Alliance απολαμβάνουν δωρεάν αναβάθμιση στις μετακινήσεις τους με το Heathrow Express Η Star Alliance και το Heathrow Express (www.heathrowexpress.com) συνεργάζονται προκειμένου να προσφέρουν στους κατόχους της κάρτας Gold της Star Alliance μια δωρεάν αναβάθμιση ως ειδικό προνόμιο στις μετακινήσεις τους με το Heathrow Express. Η χρήση αυτής της προσφοράς είναι πολύ απλή. Αρκεί οι επιβάτες να αγοράσουν ένα εισιτήριο είτε για μονή διαδρομή είτε με επιστροφή με το Heathrow Express, τη γρηγορότερη σιδηροδρομική σύνδεση του αεροδρομίου με το σταθμό Paddington στο Λονδίνο. Με την επιβίβασή τους στο τρένο, οι επιβάτες μπορούν να επιλέξουν οποιαδήποτε θέση στην Business First Class και να δείξουν το εισιτήριο και την κάρτα Gold της Star Alliance στον ελεγκτή. Στην Business First Class προσφέρονται εφημερίδες και περιοδικά, περισσότερος χώρος για τα πόδια, πιο φαρδιές θέσεις, προσωπικό τραπεζάκι, πρίζα παροχής ρεύματος σε κάθε θέση και τηλεόραση. Αυτή η ειδική προσφορά είναι διαθέσιμη για όλους τους τακτικούς επιβάτες που βρίσκονται στην κατηγορία Gold σε οποιοδήποτε από τα 21 Προγράμματα Τακτικών Επιβατών που προσφέρονται από τις αεροπορικές εταιρείες-μέλη της Star Alliance. Περισσότερες πληροφορίες: heathrowt2.staralliance.com/offers

Star Alliance Gold Card holders enjoy free upgrades on Heathrow Express trains Star Alliance and Heathrow Express (www.heathrowexpress.com) have teamed up to offer Star Alliance Gold Card holders a special benefit when travelling on Heathrow Express trains – a free upgrade. Making use of this offer is very simple. Customers just need to purchase a standard class single or return ticket for the Heathrow Express, the fastest rail link between the airport and London Paddington Station. Once on the train, customers can choose any available seat in Business First Class and show both their train ticket and Star Alliance Gold Card to the attendant. Amenities in Business First include complimentary newspapers and magazines, more leg room, wider seats, a personal table, a power socket at each seat and on-board TV. This special promotion is open to all frequent flyers holding Gold Status in any of the 21 Frequent Flyer Programmes offered by the Star Alliance member airlines. Full details of this offer can be found at heathrowt2.staralliance.com/offers

184

Every time you board or disembark an AEGEAN aircraft, the smiles of the crew members are accompanied by music from “Sweet Suite” by Greek composer Nikos Kypourgos in honour of his mentor Manos Hadjidakis. The project is based on themes written by Hadjidakis for nine soundtracks – “Greece, Land of Dreams” (1961), “Blue” (1968), “The 300 Spartans” (1962), “Lost Dreams” (1961), “Sweet Movie” (1974), “Free Diving” (1995), “Never on Sunday” (1960), “Honeymoon” (1979) and “America America” (1963). The suites are performed by the Thessaloniki State Symphony Orchestra, directed by the Greek National Opera’s artistic director Myron Michailidis.





Families

Ένα φανταστικό ταξίδι μέσα από τα μάτια των παιδιών!

Kids, imagine your dream holiday, and make it real!

Εμείς οι μεγάλοι, όταν ετοιμαζόμαστε για ένα ταξίδι, σκεφτόμαστε πιο πρακτικά: πώς θα κλείσουμε τα εισιτήρια, σε ποιο ξενοδοχείο θα μείνουμε, τι πρόγραμμα θα ακολουθήσουμε όταν φτάσουμε στον προορισμό μας. Οι μικροί ταξιδιώτες, όμως, έχουν άλλες ανάγκες και άλλα ενδιαφέροντα. Γι’ αυτό η AEGEAN έρχεται ακόμη πιο κοντά στους μικρούς επιβάτες της, σχεδιάζοντας τις νέες υπηρεσίες Aegean for Families, που κάνουν τα οικογενειακά ταξίδια πιο ξένοιαστα και πιο χαμογελαστά. Και επειδή οι μικροί ταξιδιώτες δεν έχουν μόνο μεγάλες απαιτήσεις, αλλά και μεγάλη φαντασία, γιορτάζουμε τις νέες μας υπηρεσίες με έναν μαγικό διαγωνισμό! Το « Ένα φανταστικό ταξίδι» δίνει την ευκαιρία σε όλους τους μικρούς δημιουργούς να ταξιδέψουν με τη φαντασία τους σε όποια πόλη θέλουν και να κερδίσουν ένα αληθινό ταξίδι σε αυτή με την οικογένειά τους. Αν θέλετε κι εσείς να ζήσετε ένα φανταστικό ταξίδι παρέα με τα παιδιά σας, δεν έχετε παρά να μπείτε στο www.fantastikotaxidi.gr. Αφού πρώτα επιλέξετε τον προορισμό που εμπνέει περισσότερο τον μικρό σας δημιουργό, αφήστε τον να αποφασίσει αν θα ζωγραφίσει ή αν θα γράψει μια ιστορία για το πώς φαντάζεται την πόλη. Στο site θα βρείτε και κάποιες ενδιαφέρουσες πληροφορίες, που θα εξάψουν ακόμη περισσότερο τη φαντασία του! Μόλις ολοκληρώσει το έργο του, φωτογραφίστε το και ανεβάστε το από κινητό ή υπολογιστή. Κάποια από τα έργα των μικρών δημιουργών θα «ντύσουν» τις παιδικές συσκευασίες τροφίμων των πτήσεών μας από τη νέα in-flight σειρά προϊόντων μας «Aegean Junior Pilots», ενώ δεκαπέντε τυχερές οικογένειες θα κερδίσουν αεροπορικά εισιτήρια μετ’ επιστροφής οικογενειακώς, έχοντας τη ευκαιρία να ζήσουν ένα φανταστικό ταξίδι και στην πραγματικότητα! Τι λέτε λοιπόν; Έτοιμοι για ένα φανταστικό ταξίδι;

WHEN adults are getting ready for a trip, they think of all the practical things related to the trip: booking tickets, deciding on hotels, and what they will see and do when they get there. Younger travellers have different things on their minds, other needs and interests. And these young passengers’ needs have helped us create our new Aegean for Families services, making every family trip fun and stress-free. Children don’t just have high expectations of their adventures, they also have vivid imaginations, so AEGEAN is celebrating the launch of these new services with a wonderful competition. “Imagine a Trip” offers young travellers the chance to embark on an imaginary journey to any city they wish and win a real family trip to that destination. To get your kids started, just log on to www.fantastikotaxidi.gr. Browse with the little ones among indicative destinations and allow them to draw a picture or write a story that depicts how they imagine a trip to this city. There is plenty of fascinating information on the site to give them ideas. When they have finished their picture or story, take a photograph of it with your tablet or smartphone and upload it onto the site. Some of these young artists’ creations will be used to decorate our new Aegean Junior Pilots in-flight lunchboxes, while 15 families will win return flights to a destination that the kids have picked!

Info: www.fantastikotaxidi.gr

188

Info: www.fantastikotaxidi.gr















Travel tips

Συμβουλές για το ταξίδι σας l Αποφεύγετε να τρώτε βαριά γεύματα πριν από την πτήση σας. l Αποφεύγετε να πίνετε αλκοολούχα ποτά πριν από την πτήση σας. l Κατά τη διάρκεια της επιβίβασης στο αεροσκάφος παρακαλείστε να μη σπρώχνετε τους επιβάτες που βρίσκονται μπροστά σας στις σκάλες ή στους διαδρόμους. l Όταν ανεβαίνετε τη σκάλα, παρακαλείστε να κρατάτε με το χέρι σας το κιγκλίδωμα. l Μην τοποθετείτε βαριές χειραποσκευές, ρούχα ή άλλα αντικείμενα στην άκρη των ντουλαπιών που βρίσκονται πάνω από το κάθισμά σας. Προσπαθήστε να τα χωρέσετε άνετα μέσα στα ντουλάπια και, αν χρειάζεστε βοήθεια, καλέστε έναν από τους συνοδούς μας. l Σας συνιστούμε να διατηρείτε δεμένη τη ζώνη ασφαλείας σας καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης, καθώς οποιαδήποτε στιγμή ενδέχεται να υπάρξουν ξαφνικές αναταράξεις. l Εάν κάθεστε σε θέση δίπλα στο διάδρομο, προσέξτε το κεφάλι, τους αγκώνες, τα πόδια και τα χέρια σας. Καρότσια σερβιρίσματος φαγητού και πώλησης αφορολόγητων ειδών περνάνε από τους διαδρόμους καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης. l Η καμπίνα των αεροσκαφών μπορεί να είναι λίγο κρύα, γι’ αυτό και βεβαιωθείτε ότι έχετε βάλει στις χειραποσκευές σας ένα έξτρα πουλόβερ ή ζητήστε από το πλήρωμα καμπίνας να σας δώσουν μια κουβέρτα. l Ο καφές και το τσάι που σερβίρονται είναι καυτά. Μην τα δοκιμάζετε αμέσως μόλις σας τα σερβίρουν. Αφήστε τον συνοδό να σας σερβίρει το ποτό σας. Οι συνοδοί μας είναι εκπαιδευμένοι να χειρίζονται ζεστά ποτά σε διαδρόμους γεμάτους κόσμο, μέσα σε αεροπλάνα που κινούνται, γι’ αυτό επιτρέψτε του να γεμίσει το φλιτζάνι σας και να σας δώσει το ποτό σας. l Εάν πονούν τα αυτιά σας κατά τη διάρκεια της πτήσης, πάρτε μια καραμέλα που σας προσφέρει η AEGEAN ή βεβαιωθείτε ότι έχετε μαζί σας μια τσίχλα. Εάν ο πόνος επιμένει, συμβουλευτείτε τον γιατρό σας πριν από την επόμενη πτήση σας. l Όταν ανοίγετε τα ντουλάπια πάνω από το κάθισμά σας, κάντε το με προσοχή, διότι βαριά αντικείμενα μπορεί να πέσουν στα κεφάλια των συνεπιβατών σας. l Εάν κάθεστε στη σειρά πίσω από το διαχωριστικό με την πρώτη θέση, μην κρατάτε την κουρτίνα για κανένα λόγο. l Ακούτε τους συνοδούς της πτήσης. Ο βασικός λόγος που οι συνοδοί βρίσκονται στα αεροσκάφη είναι για την ασφάλειά σας, γι’ αυτό ακολουθείτε τις οδηγίες τους με προσοχή κάθε φορά.

202

l Avoid heavy meals or alcohol before travelling. l While boarding the aircraft, you are kindly requested not to push those in front of you, whether on the stairs or in the aisle. Passengers are advised to hold the handrail while on the stairs. l Do not place heavy hand luggage, clothes or other items close to the opening of the overhead baggage bin – try to place them as far inside as possible. If you need assistance, call one of our attendants. l We suggest you wear your seat belt at all times during the flight as unexpected turbulence may occur. l If you are seated in an aisle seat, you are advised to mind your head, legs, arms and elbows during the flight to avoid being bumped by catering and duty-free trolleys. l An aircraft cabin can feel a bit cold. Be sure to pack an extra sweater or ask our cabin crew for a blanket. l The coffee and tea served is hot. Do not try to drink it immediately. Flight attendants are trained to handle hot drinks in a crowded aisle on a moving aircraft, so allow them to pour the drink and hand it to you. l Chew a piece of gum or suck on a sweet to avoid or reduce discomfort in the ears while flying. If any pain persists, consult your doctor prior to your next trip. l Open the overhead bins carefully as heavy objects may fall out and injure seated passengers. l Those seated in the row behind the business class divider are requested not to touch the curtain for any reason. l Listen to the flight attendants. The primary reason flight attendants are on an aircraft is for safety, so follow their instructions carefully at all times.

GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

Guidelines for a pleasant flight


Ταξιδεύοντας με παιδιά l Πάρτε μαζί σας ασφαλή παιχνίδια. Προσπαθήστε να αποφύγετε να έχετε μαζί σας παιχνίδια που είναι αιχμηρά, βαριά ή που σπάνε εύκολα. Αν το παιδί σας έχει ένα ηλεκτρονικό παιχνίδι, μπορείτε να του επιτρέψετε να το παίζει μόνο κατά τη διάρκεια του ταξιδιού του αεροσκάφους στο τελικό του ύψος. Τα ηλεκτρονικά παιχνίδια μπορεί να δημιουργήσουν παρεμβολές στο σύστημα πλοήγησης κατά τη διάρκεια άλλων φάσεων (απογείωση, προσγείωση). l Μην απασφαλίζετε τις ειδικές ζώνες ασφαλείας των παιδιών καθ’ όλη τη διάρκεια της πτήσης. Αναταράξεις μπορούν να συμβούν ανά πάσα στιγμή και χωρίς προειδοποίηση, γι’ αυτό είναι ασφαλέστερο τα παιδιά να έχουν συνεχώς δεμένες τις ζώνες τους. Αν το παιδί θέλει να σηκωθεί και να κινηθεί, επιτρέψτε του να το κάνει μόνο όσο η φωτεινή επιγραφή για την πρόσδεση των ζωνών είναι σβηστή. l Βάλτε το παιδί σας να καθίσει μακριά από το διάδρομο. Τα μικρά παιδιά αρέσκονται να απλώνουν τα χέρια τους και να εξερευνούν το χώρο, αλλά, αν βρίσκονται δίπλα στο διάδρομο, ενδέχεται να χτυπήσουν τα χέρια τους αν κάποιος άνθρωπος ή καροτσάκι τροφοδοσίας κινείται κατά μήκος του διαδρόμου. Ιδανικά, δύο ενήλικοι πρέπει να κάθονται εκατέρωθεν του παιδιού. Μπορείτε, επίσης, να βάλετε το παιδί στη θέση δίπλα στο παράθυρο και ο ενήλικος να κάθεται στη μεσαία θέση. l Πρέπει να εποπτεύετε συνεχώς τα παιδιά σας. Ενα ανεξέλεγκτο παιδί που δεν είναι προσδεμένο μπορεί πολύ γρήγορα να περιπλανηθεί σε επικίνδυνες περιοχές του αεροσκάφους, όπως οι κουζίνες, ειδικά αν ο επιβλέπων ενήλικος αποκοιμηθεί. Πρέπει, επίσης, να προσέχετε ώστε το παιδί σας να μη φτάνει φλιτζάνια με ζεστό καφέ ή τσάι, ή άλλα επικίνδυνα αντικείμενα. l Αν το παιδί σας έχει κάποια πάθηση η οποία μπορεί να δημιουργήσει πρόβλημα κατά τη διάρκεια της πτήσης, ενημερώστε κάποιον από το προσωπικό του αεροδρομίου, της εταιρείας ή κάποιον ιπτάμενο συνοδό γι’ αυτό το ενδεχόμενο. l Το παιδί σας είναι δυνατόν να αισθανθεί τα αυτιά του να βουλώνουν λόγω των αλλαγών πίεσης μέσα στην καμπίνα. Παρότι αυτή η αίσθηση μπορεί να είναι αρκετά επώδυνη, είναι μόνο προσωρινή και θα υποχωρήσει λίγο μετά την προσγείωση. Για να αποφύγετε τη δυσφορία, μπορείτε να δώσετε στο παιδί σας μια τσίχλα ή σκληρή καραμέλα να μασήσει (μόνο παιδιά άνω των τριών ετών), να θηλάσετε το βρέφος σας ή να το ταΐσετε με μπιμπερό ή να του δώσετε την πιπίλα του. Ο θηλασμός ή το τάισμα με μπιμπερό εναπόκειται στη δική σας επιθυμία με την προϋπόθεση ότι δεν υφίστανται αναταράξεις ή ότι το αεροσκάφος δεν είναι σε διαδικασία απογείωσης ή προσγείωσης. Tα πιο μεγάλα παιδιά μπορούν να βοηθηθούν αν αρχίσουν να χασμουριούνται συχνά για λίγα λεπτά. Το παιδί σας πρέπει να είναι ξύπνιο κατά την απογείωση και την προσγείωση του αεροσκάφους, διότι κατά τη διάρκεια του ύπνου δεν καταπίνουμε το ίδιο συχνά και άρα είναι δύσκολο να διατηρηθεί σε ισορροπία η πίεση του αέρα μέσα στα αυτιά.

l Bring along safe toys: Try to avoid bringing toys that are sharp, heavy, or can break easily. If the child has an electronic game, only allow them to use it during the cruise portion of the flight. Electronic games may interfere with an aircraft’s navigational system during other phases of the flight. l Make sure your child wears his/her seat belt or an infant safety belt at all times; turbulence can happen at any time and without warning. If the child wants to get up and move around, let them do so only if the seat belt sign is off. l Seat your child away from the aisle: Small children enjoy reaching out and exploring, but if they are next to the aisle they could get bumped by catering or duty-free trolleys or other passengers. Ideally, two responsible adults should sit on either side of the child. Alternatively, seat the child between yourself and a window. l Keep your children supervised: An unsupervised or unrestrained child could wander into dangerous areas such as galleys, especially if the responsible adult falls asleep. Also mind that your child doesn’t reach for cups of hot coffee, tea or other hazards. l If your child has a medical condition that may become an issue during the flight, inform a flight attendant, counter agent or gate agent of the possibility. l Your child may experience the uncomfortable sensation of ear-popping due to pressure changes in the cabin. Although this sensation could become quite painful, it is only temporary and should subside within minutes of landing. To avoid the discomfort however, here are a few tips: In the case of babies and toddlers, breastfeed or bottle-feed them (not, however, during take-off or landing and on the condition there is no turbulence) or give them a pacifier; give older children a piece of chewing gum or a hard candy to suck on, and remind them to yawn frequently; keep your child awake during take-off and landing because during sleep you don’t swallow as often and it’s harder for you to keep up with the changes in air pressure.

203

GETTY IMAGES/IDEAL IMAGE

Travelling with kids


Lounge Athens Lounge

Athens Lounge

Aegean Club Lounge Όμορφο, κομψό, απόλυτα λειτουργικό και πολιτισμένο, το Αegean Club Lounge σάς καλωσορίζει. Elegant, beautiful, functional and refined, the Aegean Club Lounge welcomes you. Αν η απόλαυση ξεκινάει από το Α, το ταξίδι από την Αθήνα με την ΑEGEAN στην Business Class ξεκινάει από τη στιγμή που θα περάσετε τις πόρτες του Aegean Club Lounge, στον πρώτο όροφο του αεροδρομίου Ελευθέριος Βενιζέλος. Χαλαρώστε στους αναπαυτικούς ντιζάιν καναπέδες, θαυμάστε την εντυπωσιακή θέα κατά μήκος του lounge και απολαύστε τον καφέ, το ποτό σας ή ένα σνακ από τη μεγάλη ποικιλία του μπουφέ (υπάρχει χώρος για καπνιστές και για μη καπνιστές). Αν επιθυμείτε να αξιοποιήσετε τις ώρες αναμονής της πτήσης, το Aegean Club Lounge διαθέτει ό,τι χρειάζεται ένα μικρό «φορητό» γραφείο: έναν ιδιαίτερο χώρο για να κάνετε τα τηλεφωνήματά σας, 6 τερματικά με εκτυπωτή καθώς και τα νέα iPad της Αpple για χρήση στο χώρο. Υπάρχουν επίσης ηλεκτρικές συνδέσεις για laptop, fax και -το σημαντικότερο- free Wi-Fi connection, για να είστε πάντα οnline, ενώ στα lockers μπορείτε να αφήσετε με απόλυτη ασφάλεια τις χειραποσκευές και τα προσωπικά σας είδη. Όλες τις παραπάνω μικρές «πολυτέλειες» οι επιβάτες της ΑΕGEAN μπορούν να τις απολαμβάνουν και στα συμβεβλημένα με την εταιρεία μεγάλα lounges του εξωτερικού καθώς και στα lounges των εταιρειών-μελών της Star Alliance, όπως και στα Star Alliance lounges. Πρόσβαση στο Business Lounge (όπως και στα αντίστοιχα lounges στα αεροδρόμια της Θεσσαλονίκης και της Λάρνακας) έχουν όλοι οι επιβάτες της AEGEAN που ταξιδεύουν σε διακεκριμένη θέση, οι κάτοχοι της χρυσής Miles+Bonus κάρτας καθώς και όλοι οι κάτοχοι καρτών με το διακριτικό Star Alliance Gold. Business class επιβάτες που ταξιδεύουν σε χώρες εκτός Schengen και έχουν χρησιμοποιήσει την υπηρεσία web check-in ή Self check-in, έχουν τη δυνατότητα χρήσης του Lounge Swissport

204

In Athens, your AEGEAN Business Class experience begins the moment you enter the Aegean Club Lounge. Ιt features luxurious aesthetics, offering unsurpassed comfort and catering to discerning passengers’ hi-tech needs. Relax on the comfortable designer couches, enjoy the view and have some coffee or a snack at the large buffet. The Aegean Club Lounge has everything a small portable office needs: a private space for you to make phone calls, six work terminals with printers, laptop and fax hook-ups, new Apple iPads for your use, and a free Wi-Fi connection. These small luxuries are attributes of “flying with style”, an experience AEGEAN Business Class travellers can also enjoy at contracted Star Alliance’s lounges abroad. All AEGEAN Business Class passengers, holders of the Miles+Bonus Gold card and holders of the Star Alliance Gold card are welcome to enjoy the special amenities of the Lounge (as well as the lounges at Thessaloniki and Larnaca


Star Alliance lounges

Thessaloniki Lounge

Vangelis Paterakis

Απολαύστε το μεγαλύτερο δίκτυο lounges στον κόσμο.

Οι αίθουσες αναμονής της Star Alliance σας εξασφαλίζουν ένα ιδιωτικό περιβάλλον όπου μπορείτε να χαλαρώσετε πριν από το ταξίδι σας ή κατά τη διάρκεια μιας ενδιάμεσης στάσης. Σε όποιο μέρος του κόσμου κι αν βρίσκεστε, μπορείτε να είστε ήσυχοι γνωρίζοντας ότι έχετε εξασφαλισμένη πρόσβαση σε ένα από τα lounges της Star Alliance και στα αναρίθμητα πλεονεκτήματα που σας προσφέρει. Ως μέλος του προγράμματος Star Alliance Gold, εσείς και ένας φιλοξενούμενός σας θα είστε πάντα ευπρόσδεκτοι σε ένα από τα 1.000 lounges της Star Alliance σε όλο τον κόσμο, ανεξάρτητα από τη θέση στην οποία ταξιδεύετε. Aπλώς αναζητήστε το λογότυπο του προγράμματος Star Alliance Gold. Περισσότερες πληροφορίες στο www. staralliance.com/en/benefits/lounges.

Star Alliance lounges

Enjoy the world’s largest lounge network

Larnaca Lounge

Executive Lounge στο Διεθνή Αερολιμένα Αθηνών (Περιοχή Α - εκτός Schengen). Ώρες Λειτουργίας: 04:00 - 23:30. Στη Θεσσαλονίκη, η AEGEAN δημιούργησε ένα νέο, εξαιρετικά αναβαθμισμένο, Business Lounge στο αεροδρόμιο Μακεδονία. Το νέο lounge έχει υψηλή αισθητική, με έμφαση στην άνεση, τη λειτουργικότητα και την καινοτομία. Μπορεί να φιλοξενήσει μέχρι 90 άτομα καθήμενα και λειτουργεί πλέον με αυτόνομο κλιματισμό/εξαερισμό χώρου. Διαθέτει πέντε θέσεις με desktops, wireless δίκτυο, ειδικό πάγκο με σκαμπό για την ανάγνωση περιοδικών και εφημερίδων, πλήρες audiovisual σύστημα στους χώρους, ειδική γωνία για αλλαγή βρεφών στις τουαλέτες, lockers, όπου οι επισκέπτες μπορούν να αφήνουν τα προσωπικά τους είδη, διακριτικό φωτισμό που δημιουργεί μια εξαιρετικά φιλόξενη ατμόσφαιρα και ειδικά διαμορφωμένο μπαρ για soft drinks και finger food, το οποίο κερδίζει τις εντυπώσεις από την πρώτη επίσκεψη. Επιπλέον, προσφέρει στους επιβάτες τη δυνατότητα να χρησιμοποιούν στο χώρο του δέκα iPad της Apple. Ώρες Λειτουργίας: 04:30 - 23:00. Στη Λάρνακα, στον τρίτο όροφο του Διεθνούς Αερολιμένα βρίσκεται η αίθουσα αναμονής Aegean Club Lounge. Περάστε ευχάριστα το χρόνο σας στο αεροδρόμιο, σε έναν όμορφα διαμορφωμένο χώρο που συνδυάζει την πολυτέλεια με τη λειτουργικότητα. Αξιοποιήστε τα προνόμια που σας παρέχει η AEGEAN χαλαρώνοντας στο άνετο σαλόνι, απολαμβάνοντας ένα σνακ ή καφέ από τον πλούσιο μπουφέ μας. Μπορείτε επίσης να τακτοποιήσετε υποθέσεις της τελευταίας στιγμής. Το Aegean Club Lounge διαθέτει τρεις υπολογιστές για σύνδεση στο Internet καθώς και ηλεκτρικές συνδέσεις παντού για το laptop σας. Το Aegean Club Lounge είναι ανοιχτό μόνο τις ώρες των πτήσεων της AEGEAN και της Lufthansa.

The Star Alliance lounge network provides an exclusive environment where you can take time out and unwind before starting your journey or making a connection. Wherever you are in the world, you have access to a Star Alliance lounge and the vast benefits it has to offer. As a Star Alliance Gold member, you and a guest will always be welcome in over 1,000 Star Alliance lounges worldwide. For detailed info visit www. staralliance.com/en/benefits/lounges. airports). Business Class passengers travelling to other Schengen countries can use the Swissport Executive Lounge. (Area A - Extra Schengen). Open: 04:00 - 23:30. In Thessaloniki, the brand-new fully refurbished Business Lounge at Macedonia Airport offers five desktop stations, wireless Internet, a specially designed area for reading newspapers and magazines and full audiovisual systems. Passengers may also use the 10 new Apple iPads available in the area. Open: 04:30 23:00. In Larnaca, at the Aegean Club Lounge, you can relax in a comfortable lounge and enjoying a snack or coffee from our well-stocked buffet. You can also attend to last-minute business. The Aegean Club Lounge has three computers for Internet connection, or you can use your own laptop, plugging into one of the many sockets provided. The Aegean Club Lounge is only open during the hours of AEGEAN and Lufthansa flights.

205


Greek Wines

Aegean Wine List OI ΠΑΡΑΓΩΓΟΙ ΠΙΣΩ ΑΠΟ ΤΗΝ ΕΤΙΚΕΤΑ Οι Έλληνες δημιουργοί επιλεγμένων ετικετών κρασιού, που θα προσφέρονται στις πτήσεις της AEGEAN και στα Aegean Business lounges έως τα τέλη Μαρτίου 2016, αντιπροσωπεύουν το ποιοτικό ελληνικό κρασί.

Οινοποιείο Τρουπή

Τάσος Τρουπής / Tasos Troupis

Η εξέλιξη της ενασχόλησης της οικογένειας Τρουπή με το κρασί είναι άλλη μία ένδειξη πως το ελληνικό κρασί έχει πια ωριμάσει. Ο Ιωάννης Τρουπής ξεκίνησε πρώτα με το αμπέλι, από τη δεκαετία του 1970. Η διαρκής προσπάθεια για όλο και υψηλότερη ποιότητα φρούτου οδήγησε αυτόν, αλλά και τον γιο του Τάσο, να ακολουθήσουν το επόμενο λογικό βήμα, που είναι η δημιουργία μιας μονάδας παραγωγής για τη δημιουργία κρασιών από τα αμπέλια τους. Το οινοποιείο Τρουπή είναι μια μονάδα-μπουτίκ με εξοπλισμό τελευταίας τεχνολογίας. Τα κρασιά Τρουπή είναι ένα από τα πιο καλοκρυμμένα μυστικά του ελληνικού αμπελώνα.

Μαντινεία 2014, Τρουπής Οίνος Λευκός Ξηρός Προστατευμένη Ονομασία Προελεύσεως: Μαντινεία Ποικιλία: Μοσχοφίλερο - ερυθρωπή ποικιλία της Αρκαδίας, γνωστή για τα έντονα, ευγενή λευκά κρασιά της. Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Απαλό λεμονοπράσινο. Έντονη μύτη, με αρώματα τριαντάφυλλου, πράσινου μήλου και λεμονιού. Ελαφρύ, αλλά καθόλου υδαρό στο στόμα, με δροσερή οξύτητα και έντονη παρουσία ορυκτότητας. Αλκοόλ: 12,5 % vol. (15,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml και 11,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα)

206

Troupis Winery

The evolution of the Troupis family wine business is yet more proof that the industry has matured in Greece. Ioannis Troupis started cultivating his first vineyard in the 1970s, while continual efforts to improve the quality of his grapes led him and his son Tasos to take the next natural step by launching a unit to produce wine from their crops. The Troupis Winery is a stateof-the-art boutique unit and its wines are among the best-kept secrets of domestic production.

Mantineia 2014, Troupis Winery Dry White Wine Protected Designation of Origin: Mantineia Grape variety: Moschofilero – a pink-skinned variety, famous for its intense, noble white wines. The wine behind the label: Pale lemon green. Intense nose, with aromas of rose petals, green apple and lemon. Light but not dilute on the palate, with refreshing acidity and presence of minerality. Alcohol: 12.5% vol. (15.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 11.5 ml of pure alcohol per in-flight serving)


Aegean Wine List The producers behind the labels: The labels listed below represent a selection of the standout wines produced in Greece today and will be offered to AEGEAN passengers and Aegean Business Lounge patrons until the end of March 2016. Α πο τον Κ ωνσταντινο Λ α ζ αρακη , M . W . ( maste r o f wine ) B y K onstantinos L a z a r akis , M . W . ( M aste r o f W ine )

Αχαιών Οινοποιητική Η ιστορία της Αχαιών Οινοποιητική ξεκινά, κατ’ όνομα, το 2004, όταν η Σωσσάνα και ο Λουκάς Κατσικώστας, δύο νέα και σπουδασμένα παιδιά, αποφάσισαν να συνεχίζουν μια οικογενειακή παράδοση που κρατάει από το 1946. Η οικογένεια Κατσικώστα είναι συνδεδεμένη και με την αμπελουργία, αρχικά με την παραγωγή σταφίδας, και με την πόλη του Αιγίου. Η αμπελουργική περιοχή της Αιγιαλείας έχει μερικά τοπογραφικά χαρακτηριστικά που την κάνουν μοναδική, αλλά και εξαιρετικά σπάνιες ποικιλίες που δεν απαντώνται σε άλλες περιοχές. Αυτό ακριβώς είναι το όραμα της Αχαιών Οινοποιητική - κρασιά μόνο από ελληνικές ποικιλίες, φτιαγμένα ώστε να εκφράζουν την περιοχή τους.

Σιδερίτης 2014/15, Αχαιών Οινοποιητική Οίνος Λευκός Ξηρός Προστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Αχαΐα Ποικιλία: Σιδερίτης - άλλη μια ερυθρωπή ποικιλία, από τις πιο σπάνιες του κόσμου, που καλλιεργείται σχεδόν αποκλειστικά στην Αχαΐα. Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Μέτριο λεμονί χρώμα. Μύτη κομψή αλλά πολύπλοκη, με αρωματικά βότανα και ώριμα κίτρινα φρούτα. Στόμα μέτριου σώματος, αλλά με μια ιδιαίτερη λιπαρότητα και μακρά επίγευση. Αλκοόλ: 12% vol. (15 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml και 11 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα)

Acheon Winery

The Acheon Winery began in 2004, when Sosanna and Loukas Katsikostas, two young, educated entrepreneurs, decided to continue a family tradition started by their grandfather in 1946. The family has long been involved in grape cultivation, having starting with the production of sultanas, and has strong links with the northern Peloponnese town of Aigio. The local terrior of Aigialia offers many of the characteristics that make their wines unique, as well as exceptionally rare varieties that cannot be found anywhere else. Maintaining this eclectic quality and producing wines only from Greek varieties is what guides the Acheon Winery’s vision.

Λουκάς Κατσικώστας / Loukas Katsikostas

Siderites 2014/15, Acheon Winery Dry White Wine Protected Geographical Indication: Achaia Grape variety: Siderites – another pink-skinned variety, one of the rarest in the world, cultivated almost exclusively in the Achaia region. The wine behind the label: Medium lemon colour. Nose is elegant but complex, with aromatic herbs and ripe yellow fruits. On the palate it has medium body, with a distinctive creamy texture and a long finish. Alcohol: 12% vol. (15 ml of pure alcohol per 125 ml & 11 ml of pure alcohol per in-flight serving)

207


Greek Wines

Οινοποιείο Οικογένειας Ιερόπουλου

Χρόνης Ιερόπουλος / Chronis Ieropoulos

Ο χώρος του κρασιού έχει πολλές φορές ωφεληθεί από άτομα που μπήκαν σε αυτόν χωρίς να έχουν εμπειρία, αλλά μόνο αγάπη. Ίσως ακριβώς γιατί σε αυτές τις περιπτώσεις υπάρχει πιο ελεύθερη προσέγγιση και πιο αντικειμενική ματιά. Ο Χρόνης Ιερόπουλος δεν προέρχεται από τον οινικό χώρο, αλλά ήδη μας έχει χαρίσει κρασιά υψηλής κλάσης. Η έμφαση δίνεται μόνο σε έναν τύπο κρασιού, αποκλειστικά από Αγιωργίτικο της Νεμέας. Χαρακτηριστικό της αφοσίωσής του στην ποιότητα είναι το γεγονός ότι για πολλά χρόνια δεν κυκλοφορούσε το κρασί του στην αγορά, παρά μόνο όταν έκρινε πως πληρούσε τις απαραίτητες προϋποθέσεις.

Άρας 2011, Οινοποιείο Οικογένειας Ιερόπουλου Οίνος Ερυθρός Ξηρός Προστατευμένη Ονομασία Προελεύσεως: Νεμέα Ποικιλία: Αγιωργίτικο - πολυδυναμική ερυθρή ποικιλία που δίνει κρασιά μοντέρνα και βελούδινα. Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Ωριμασμένο για 12 μήνες σε γαλλικά δρύινα βαρέλια και στη συνέχεια στη φιάλη. Μέτριο ρουμπινί. Πολύπλοκη μύτη, με φίνα μπαχάρια, βότανα και κόκκινα φρούτα. Στόμα μαλακό, μετρίου σώματος και με φινετσάτες τανίνες. Αλκοόλ: 13,5% vol. (17 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml και 12,5 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα)

208

ieropoulos Family winery

The wine business has often benefited from people who may have entered the field without prior experience but made up for it with plenty of love. This is perhaps because such people take a more liberated and objective approach to the job. Chronis Ieropoulos does not have a winemaking background but he has already produced high-quality labels, with an emphasis on one type of wine, made exclusively with Nemea Agiorgitiko grapes. Indicative of his dedication to quality is the fact that he spent years perfecting his product before deciding it was ready to be marketed.

Aras 2011, Ieropoulos Family Winery Dry Red Wine Protected Designation of Origin: Nemea Grape variety: Agiorgitiko – a versatile red grape variety, producing modern and velvety wines. The wine behind the label: Matured for 12 months in French oak barrels and thereafter in the bottle. Medium ruby. Complex nose, with fine spices, herbs and red fruits. Soft on the palate, medium bodied and fine-grained texture. Alcohol: 13.5% vol. (17 ml of pure alcohol per 125 ml & 12.5 ml of pure alcohol per in-flight serving)


Παναγιωτόπουλος Ο Δημήτρης Παναγιωτόπουλος είναι ένας άνθρωπος που ζει για το κρασί. Έχει αφιερώσει τη ζωή του στη βιολογική καλλιέργεια γιατί πιστεύει στην ουσία της και όχι στο marketing βιολογικών προϊόντων. Έχει συμβάλει στην ανάπτυξη του οινικού δυναμικού της Τριφυλίας όσο λίγοι, αφού είναι ο τόπος του και θεωρεί πως μπορεί να εξελιχθεί ο ίδιος μόνο χέρι-χέρι με ολόκληρη την περιοχή. Αν και παράγει πολύ όμορφα λευκά κρασιά, το φόρτε του Παναγιωτόπουλου είναι η δημιουργία ερυθρών κρασιών που μπορούν να παλαιώσουν για πολλά χρόνια. Στο κρασί, και ειδικά στο κορυφαίο ερυθρό κρασί, η αφιέρωση και η υπομονή πάντα επιβραβεύονται.

Cabernet Sauvignon 2008, Παναγιωτόπουλος Οίνος Ερυθρός Ξηρός Προστατευμένη Γεωγραφική Ένδειξη: Τριφυλία Ποικιλία: Cabernet Sauvignon - από τις πιο γνωστές και διαδεδομένες ερυθρές ποικιλίες του κόσμου, προερχόμενη αρχικά από το Bordeaux. Το κρασί πίσω από την ετικέτα: Ωριμασμένο για 24 μήνες σε γαλλικά δρύινα βαρέλια και στη συνέχεια στη φιάλη. Βαθύ γκρενά. Εξαιρετικά πολύπλοκη μύτη με κέδρο, βαρέλι, σταφίδα, πικρή σοκολάτα. Στόμα γεμάτο, με πυκνές αλλά όχι άγριες τανίνες και αρωματικό πλούτο. Αλκοόλ: 14% vol. (17,5 ml καθαρής αλκοόλης σε ποτήρι των 125 ml και 13 ml καθαρής αλκοόλης ανά in-flight σερβίρισμα).

Panagiotopoulos Wines

Dimitris Panagiotopoulos lives for good wine. He has dedicated his life to organic grape farming because he believes in the essential goodness rather than the hype of organically grown crops. He has been instrumental in developing the reputation of his hometown of Trifilia in the region of Messinia, and believes that the only way he can evolve further is by helping his region as well. Although Panagiotopoulos produces some fine whites, the winery’s forte is creating reds that improve with age. In the winemaking business, and particularly when it comes to fine reds, dedication and patience are always rewarded.

Δημήτρης Παναγιωτόπουλος / Dimitris Panagiotopoulos

Cabernet Sauvignon 2008, Panagiotopoulos Wines Dry Red Wine Protected Geographical Indication: Trifilia Grape variety: Cabernet Sauvignon – one of the most famous and widely planted red grapes, initially originating from Bordeaux. The wine behind the label: Matured for 24 months in French oak barrels and thereafter in the bottle. Deep garnet. Extremely complex nose, with hints of cedar, oak, raisin and bitter chocolate. Full on the palate, with dense but not aggressive tannins and intense flavours. Alcohol: 14% vol. (17.5 ml of pure alcohol per 125 ml & 13 ml of pure alcohol per in-flight serving)

209






Fleet

Ο στόλος της AEGEAN ΑEGEAN’s fleet

214

AIRBUS A321

AIRBUS A320

AIRBUS A319

Kατασκευή: Airbus Kινητήρες: 2 IAE V2533-Α5 Mέγ. βάρος απογείωσης: 89.000 κιλά Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.723 κιλά Κατανάλωση ταξιδιού: 2.400 κιλά την ώρα Μήκος: 44,51 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Ύψος: 11,76 μ. Μέγ. αυτονομία: 2.500 nm Επιβάτες: 201 Αριθμός αεροσκαφών: 8

Kατασκευή: Airbus Kινητήρες: 2 IAE V2527-Α5 Mέγ. βάρος απογείωσης: 73.500 / 75.500 κιλά Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.849 κιλά Κατανάλωση ταξιδιού: 2.200 κιλά την ώρα Μήκος: 37,57 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 34,1 μ. Ύψος: 11,76 μ. Μέγ. αυτονομία: 3.000 nm Επιβάτες: 174 Αριθμός αεροσκαφών: 38

Kατασκευή: Airbus Kινητήρες: 2 ΙΑΕ V2524-A5 Mέγ. βάρος απογείωσης: 70.000 / 75.500 κιλά Mέγ. ύψος πτήσεων: 39.800 πόδια Ταχύτητα ταξιδιού: 840 χλμ. την ώρα Μέγιστο βάρος καυσίμου: 18.730 κιλά Κατανάλωση ταξιδιού: 2.100 κιλά την ώρα Μήκος: 33,84 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 34,10 μ. Ύψος: 11,76 μ. Μέγ. αυτονομία: 3.200 nm Επιβάτες: 138 Αριθμός αεροσκαφών: 1

Manufacturer: Airbus Powerplants: 2 IAE V2533-Α5 Max. Take Off Weight: 89,000 kg Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hr Max. Fuel Load: 18,723 kg Fuel Consumption: 2,400 kg/hr Length: 44.51 m Wing Span: 34.1 m Height: 11.76 m Max. Range: 2,500 nm Seating Capacity: 201 Number of Planes: 8

Manufacturer: Airbus Powerplants: 2 IAE V2527-Α5 Max. Take Off Weight: 73,500 / 75,500 kg Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hr Max. Fuel Load: 18,849 kg Fuel Consumption: 2,200 kg/hr Length: 37.57 m Wing Span: 34.1 m Height: 11.76 m Max. Range: 3,000 nm Seating Capacity: 174 Number of Planes: 38

Manufacturer: Airbus Powerplants: 2 ΙΑΕ V2524-A5 Max. Take Off Weight: 70,000 / 75,500 kg Max. Altitude: 39,800 ft Cruising Speed: 840 km/hr Max. Fuel Load: 18,730 kg Fuel Consumption: 2,100 kg/hr Length: 33.84 m Wing Span: 34.10 m Height: 11.76 m Max. Range: 3,200 nm Seating Capacity: 138 Number of Planes: 1


O στόλος της Olympic Air Olympic Air’s fleet DASH 8 Q400

DASH 8 100

Κατασκευή: Bombardier de Havilland Κινητήρες: 2 Pratt & Whitney Μέγ. βάρος απογείωσης: 29.260 κιλά Μέγ. βάρος προσγείωσης: 28.010 κιλά Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδια Ταχύτητα ταξιδιού: 667 χλμ. την ώρα Μήκος: 32,81 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 28,4 μ. Ύψος: 8,3 μ. Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ. Πλάτος καμπίνας: 2,51 μ. Μέγ. Αυτονομία: 600 nm Επιβάτες: 78 Αριθμός αεροσκαφών: 10

Κατασκευή: Bombardier de Havilland Κινητήρες: 2 Pratt & Whitney Μέγ. βάρος απογείωσης: 16.470 κιλά Μέγ. βάρος προσγείωσης: 15.650 κιλά Μέγ. ύψος πτήσεων: 25.000 πόδια Ταχύτητα ταξιδιού: 500 χλμ. την ώρα Μήκος: 22,25 μ. Άνοιγμα πτερύγων: 25,89 μ. Ύψος: 7,49 μ. Διάμετρος ατράκτου: 2,69 μ. Πλάτος καμπίνας: 2,49 μ. Μέγ. Αυτονομία: 1.020 nm Επιβάτες: 37 Αριθμός αεροσκαφών: 4

Manufacturer: Bombardier de Havilland Powerplants: 2 Pratt & Whitney Max. Take Off Weight: 29,260 kg Max. Landing Weight: 28,010 kg Max. Altitude: 25,000 ft Cruising Speed: 667 km/hr Length: 32.81 m Wing Span: 28.4 m Height: 8.3 m Fuselage diameter: 2.69 m Cabin Width: 2.51 m Max. Range: 600 nm Seating Capacity: 78 Number of planes: 10

Manufacturer: Bombardier de Havilland Powerplants: 2 Pratt & Whitney Max. Take Off Weight: 16,470 kg Max. Landing Weight: 15,650 kg Max. Altitude: 25,000 ft Cruising Speed: 500 km/hr Length: 22.25 m Wing Span: 25.89 m Height: 7.49 m Fuselage diameter: 2.69 m Cabin Width: 2.49 m Max. Range: 1,020 nm Seating Capacity: 37 Number of planes: 4

215


Fleet

Learjet 60 The best way to fly O «βασιλιάς» Lear: τo κορυφαίο σε απόδοση αεροσκάφος της Lear Line, το καμάρι του στόλου της εταιρείας, είναι το Learjet 60. Διαθέτει τη μοναδική δυνατότητα να πετάει σε ύψος 51.000 ποδών, μεταφέροντας τους επιβάτες του κατευθείαν στον προορισμό τους. Έχει θέσεις για επτά επιβάτες και μπορεί να καλύψει αποστάσεις έως και 4.500 χλμ. κάτω από οποιεσδήποτε καιρικές συνθήκες και ανεξάρτητα από την εναέρια κυκλοφορία της διαδρομής. Επιπλέον, οι χώροι του σκάφους παρέχουν μοναδική άνεση τόσο σε ύψος όσο και σε VIP εξυπηρέτηση. Το αεροσκάφος μας είναι διαθέσιμο προς ναύλωση οποιαδήποτε στιγμή. Learjet 60: top performer of the Lear Line and the pride of our fleet, flying direct to your destination at an unsurpassed 51,000 feet. Suitable for up to seven passengers, capable of covering distances up to 4,500 km, well above weather conditions and traffic, in stand-up cabin and full VIP comfort. Our aircraft is available for lease any time you may need it.

Τεχνικά χαρακτηριστικά Technical specifications Ταχύτητα ταξιδιού: 900 χλμ./ώρα Μέγιστο ύψος πτήσεως: 51.000 πόδια Επιβάτες: 7 Πλήρωμα: Κυβερνήτης, συγκυβερνήτης

Cruise Speed: 900 km/hr Flight Altitude: 51,000 ft Passengers: 7 Crew: Captain, co-pilot, flight attendants (optional)

Contact: Aegean Airlines, τηλ./tel.: 0030 210-35.50.589, φαξ/fax: 0030 210-35.50.170, κινητό/mobile: 0030 6937-003.416, e-mail: privatejet@aegeanair.com

216




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.