Hessisches Ministerium f端r Wissenschaft und Kunst
S M U E S U M
D N A L AFT
SCH L E S S A K
MUSEUMS Schloss Wilhelmsthal
Besucherzentrum Hotel
Herkules
Erlebniswelt
LAND Marstall
Orangerie
Kirchflügel
Mythen
Löwenburg
Wasserkaskade
Kinderwelten
Schloss Wilhelmshöhe
Ballhaus
Marmorbad
Chinesisches Dorf Mulang
Weißensteinflügel
Philosophental
Ottoneum
Königsstraße
Murhard-Park Brüder-Grimm-Platz
Märchen
Henschelgärten
Café Rosenhang
Stadtmuseum Murhard’sche Bibliothek
SCHAFT KASSEL Landesmuseum
Museum für Sepulkralkultur
Brüder-Grimm-Museum Karlskirche
Torwache
Grabdenkmäler
Kulturbahnhof
Treppenstraße
documenta Archiv
Moderne
Haus-Rucker-Co
Neue Galerie
Schöne Aussicht
documenta-Halle
Dock 4
Fridericianum
Kunsthochschule
Kulturbahnhof
Treppenstraße Haus-Rucker-Co
documenta Archiv Schloss Wilhelmsthal
Besucherzentrum
Neue Galerie
Moderne
Hotel
Herkules
Erlebniswelt
Marstall
Mythen Löwenburg
Wasserkaskade
Orangerie
Kirchflügel
Schöne Aussicht
documenta-Halle
Dock 4
Fridericianum
Kinderwelten
Schloss Wilhelmshöhe Kunsthochschule
Ballhaus Marmorbad
Chinesisches Dorf Mulang
Weißensteinflügel
Ottoneum
Königsstraße
Philosophental
Murhard-Park Brüder-Grimm-Platz
Henschelgärten
Stadtmuseum
Landesmuseum
Märchen
Café Rosenhang
Murhard’sche Bibliothek
Museum für Sepulkralkultur
Brüder-Grimm-Museum Karlskirche
Torwache Grabdenkmäler
Kulturbahnhof
Besucherzentrum
Treppenstraße
Grab des Vergil
Herkules
Hotel
Marstall
Schloss Wilhelmshöhe
Neue Galerie
Mythen
Löwenburg
documenta Archiv
Kinderwelten
Philosophental
Chinesisches Dorf Mulang
Grabdenkmäler
Murhard-Park
Gastronomie Pyramide des Sokrates
Wasserkaskaden
Weißensteinflügel
Dock 4
Fridericianum
Kassel Wilhelmshöhe
Fürstlicher Kosmos
documenta-Halle
Kassel modern
ICE - Bahnhof
Erlebniswelt
Ballhaus
Haus-Rucker-Co
Kunsthochschule
Brüder-Grimm-Platz
Geschichts- und Landesmuseum Märchenpark Café Rosenhang
Bergpark
Museum für Sepulkralkultur
Brüder-Grimm-Museum Aussicht
Stadtmuseum
Inhaltsverzeichnis
5 8 10
Vorwort Vision Drei Welten
12 14 16 20 22
Fürstlicher Kosmos Bergpark Wilhelmshöhe Schloss Wilhelmshöhe Öffnen als Planungsziel Schloss Wilhelmsthal und Karlsaue
24 26 28 30 32
Innenstadt Geschichte und Geschichten Geschichts- und Märchenpark Hessisches Landesmuseum Brüder Grimm
34 Kassel modern 36 Kunst- und Architekturparcours 38 Zentrum für zeitgenössische Kunst
Henschelgärten
42 Erste Maßnahmen 44 Impressum
Flensburg
Kiel Cuxhaven
Emden
Hamburg Bremen Hannover Potsdam
Berlin Für eine Neuordnung der Kasseler Museumslandschaft My first visit to Kassel as the new Hessen
Kassel Essen Dortmund Düsseldorf Bochum
Köln Leverkusen
State Minister of Ministry of Higher Education,
Leipzig
having already gotten to know Kassel's
Weimar
Museum Landscape from a different pers-
Dresden
pective – produced a mix of feelings: on the one hand, I recognized the cultural and art historical potential, on the other, I sensed the disconnectedness of the individual elements,
Fulda
knew they didn't coalesce and couldn't be presented this way, and realized how much
Bonn
Aachen
Research and the Arts in the spring of 2003 –
renovation would be necessary. My subsequent inquires at the Ministry and the Staat-
Gießen
lichen Museen Kassel, especially with the Director, Dr. Michael Eissenhauer, led me to commission AS&P – Albert Speer & Partner in
Wiesbaden Mainz
late 2003, giving them one year to complete
Frankfurt
a comprehensive assessment and analysis of the conceivable restoration, development,
Würzburg
and reorganization alternatives open to Kassel's Museum Landscape. The intensive
Darmstadt
study that followed, which AS&P conducted in conjunction with the Viennese museum planner Dr. Bogner of bogner.cc and in consulta-
Nürnberg
tion with marketing experts and urban, lands-
Regensburg
Karlsruhe
cape, and public transport planners, took place in continuous discussion with the client, the State of Hessen, and the City and Admini-
Stuttgart
strative District of Kassel. Oberbürgermeister Georg Lewandowski, Landshut
Landrat Dr. Udo Schlitzberger, Bürgermeister Thomas-Erik Junge, and I supervised this pro-
Kehl
Ulm
cess. Many citizens of Kassel, institutions, and
Augsburg Freiburg
Basel
Mein erster Kassel-Besuch als neuer Minister für Wissenschaft und Kunst im Frühjahr 2003 rief bei mir – nachdem ich die Kasseler Museumslandschaft unter anderen Blickwinkeln durchaus schon kennen gelernt hatte – widersprüchliche Eindrücke hervor. Auf der einen Seite das Gefühl, einem gewaltigen kulturellen und kulturhistorischen Potenzial gegenüber zu stehen, auf der anderen Seite der Eindruck, dass dessen einzelne Elemente sehr beziehungslos nebeneinander stehen, dass sie kein Ganzes bilden und als solches auch kaum präsentiert werden können und dass vieles renovierungsbedürftig ist.
München
Aus den ersten Erörterungen dieser Fragen in meinem Hause und mit den Staatlichen Museen Kassel, insbesondere mit dem Direktor der Staatlichen Museen, Herrn Dr. Michael Eissenhauer, resultierte Ende 2003 ein Auftrag an das Büro AS&P - Albert Speer & Partner, im Verlauf eines Jahres eine umfassende Bestandsaufnahme und eine Analyse denkbarer Varianten der Sanierung, Weiterentwicklung und Neuordnung der Kasseler Museumslandschaft durchzuführen. Die von AS&P mit dem Wiener Museumsplaner Dr. Dieter Bogner von bogner.cc unter Einbeziehung von Stadt-, Landschafts-, Verkehrsplanern sowie Marketingexperten sehr engagiert betriebene Realisierung dieser Studie erfolgte in einem ständigen Diskussionsprozess mit dem Auftraggeber Land Hessen sowie der Stadt und dem Landkreis Kassel. Oberbürgermeister Georg Lewandowski, Landrat Dr. Udo Schlitzberger und Bürgermeister Thomas-Erik Junge bildeten mit mir das Steuerungsgremium dieses Prozesses. In die konstruktiven öffentlichen Debatten haben sich viele Kasseler Bürgerinnen und Bürger, Institutionen und Gruppierungen eingebracht.
groups were involved in the constructive public debates.
5
The development of the ideas and visions was, however, also to be flanked early on by concrete steps. By the end of 2004, anticipating the progress of the project and still relatively neutral to the concept, the Hessian State Government selected eight priority measures and secured 98.3 million euros in funding for them. These included the preservation and restoration of Hercules as a historical monument, the construction of a new building for the visitor center at the Hercules monument, the restoration of the Hessian State Museum, the renewal and modification of the New Gallery, the restoration of the Löwenburg Castle, the conversion and renovation of the Weissenstein Wing, the restoration of the Ballhaus and the historical train station. But parallel to these measures, work on the vision, on a perspective that will extend well into the next decade and beyond, must proceed undetered. The priority measures as well as the steps yet to be concretized should converge in a final outcome that envisions – in both a spatial and thematic sense – three major zones: the “Princely Cosmos,” which encompasses the Wilhelmshöhe Palace and Park as well as the nearby Karlsaue State Park; the “History and Fairy Tale Park,” an area concentrated around the Brüder Grimm-Platz, Hessian State Museum, and Murhard Park; and “Modern Kassel,” a zone that includes the documenta, a made-over New Gallery, and the Kulturbahnhof complex. A comprehensive plan for Kassel's new “Museum Landscape” will also have to address infrastructure framework, for example find solutions regarding the art storage spaces, workshops, and gastronomy. Soon AS&P and bogner.cc will present their in-depth final report on their studies. The ideas they have developed and their recommendations, however, won't be a hard and fast set of measures to be carried out without question. The same goes for the condensed
Die Entwicklung der Ideen und Visionen sollte aber schon früh durch konkrete Schritte flankiert werden. Im Vorgriff auf den weiteren Gang der Dinge, noch weitgehend konzeptionsneutral, hat die Hessische Landesregierung Ende 2004 acht erste Maßnahmen beschlossen und dafür auch die Finanzierung in Höhe von 98,3 Millionen Euro sichergestellt. Dabei handelt es sich um die Sicherung und denkmalpflegerische Sanierung des Herkules, den Neubau eines Besucherzentrums am Herkules, die Sanierung des Landesmuseums, die Erneuerung und den Umbau der Neuen Galerie, die Sanierung der Löwenburg, den Ausbau und die Renovierung des Weißensteinflügels, die Sanierung des Ballhauses und die des historischen Stationsgebäudes. Doch die Arbeit an der Vision, an einer Perspektive, die weit über das nächste Jahrzehnt hinaus reicht, muss parallel dazu weitergehen. Die vorgezogenen wie die im Einzelnen noch zu konkretisierenden Schritte sollen in ein Ganzes einmünden, das drei große – gleichzeitig räumlich wie thematisch zu verstehende – Bereiche umfasst: Den „Fürstlichen Kosmos“, der Schloss und Park Wilhelmshöhe und deren kongeniale Ergänzung in der Karlsaue umspannt, den „Geschichts- und Märchenpark“ um den Brüder-Grimm-Platz, das Landesmuseum und den Murhard-Park sowie den Komplex „Kassel modern“ mit der documenta, einer veränderten Neuen Galerie und dem Kulturbahnhof. Unverzichtbare Elemente eines umfassenden Plans für die neue „Museumslandschaft Kassel“ müssen auch Lösungen für deren infrastrukturelles Gerüst, etwa für die Depot-, die Werkstätten- und die Gastronomiethematik, sein.
The fact that we are already publishing the draft at this stage shows once again that the master plan – this applies to the short as well as the long version of the report – hasn't been drawn up behind closed doors, but in the course of many public presentations, discussions, and debates. With an international target group in mind that might not be interested in all the details, the brochure you have before you is the special variation of an interim report that was not intended to interrupt the discussion process but reflect on it
Die Herausgabe dieser Skizze schon zu diesem Zeitpunkt soll ein weiteres Mal dokumentieren, dass die Erarbeitung des Gesamtplans – das gilt für die Kurz- wie für die Langfassung des Berichts – nicht im stillen Kämmerlein erfolgt ist, sondern von vielen öffentlichen Präsentationen, Diskussionen und auch Auseinandersetzungen begleitet wurde. Die jetzt veröffentlichte Broschüre ist, auch mit dem Blick auf das vielleicht nicht an sämtlichen Details interessierte internationale Publikum, die besondere Form eines Zwischenberichts, der den offenen Diskussionsprozess nicht abbricht, sondern auf einem weit fortgeschrittenen Stand reflektiert, um erneut Anlass zur Diskussion zu geben.
and provide another opportunity for discussion even at this advanced stage. Even before the ground-breaking ceremony, an important and positive signal for the promotion of the city as Capital of Culture 2010 has been made with the project “Kassel's Museum Landscape.” The cultural potential of the city, the vision for activating it, and the actual implementation of the project with significant participation of the population are
Bereits vor dem ersten Spatenstich ist mit dem Projekt „Museumslandschaft Kassel“ ein wichtiges und positives Signal für die Bewerbung der Stadt zur Kulturhauptstadt 2010 gesetzt worden. Das kulturelle Potenzial der Stadt, die Vision für dessen Aktivierung und die Inangriffnahme des Vorhabens unter großer Beteiligung der Bürgerschaft liefern zusätzliche Argumente für den Anspruch der Stadt Kassel, Kulturhauptstadt Europas zu werden!
additional reasons to support the city's bid for the title of European Capital of Culture.
Udo Corts Hessen State Minister of Ministry of Higher Education, Research and the Arts
Udo Corts Hessischer Minister für Wissenschaft und Kunst
Die Büros AS&P und bogner.cc werden in Kürze den detaillierten und umfangreichen Abschlussbericht über ihre Untersuchungen vorlegen. Die Ideen, die sie darin entwickeln, und die Empfehlungen, die sie darin geben, werden dann aber ebenso wenig schon ein unumstößliches Programm darstellen, das ohne Wenn und Aber umgesetzt wird, wie die komprimierte Fassung ihres Masterplans, die sie in der vorliegenden Broschüre präsentieren. Vieles, sehr vieles wird – das folgt schon aus der kontinuierlichen engen Abstimmung zwischen dem Land, der Stadt und den Planungsbüros – genau so Realität werden, wie sie es hier skizzieren, einiges nicht.
version of their master plan, which is presented in this brochure. A great deal – as might be anticipated from the continual close collaboration between state, city and planning offices – will be carried out just described in this draft, others will not.
Die Mitglieder des Lenkungsausschusses v. l. n. r.: Oberbürgermeister Georg Lewandowski, Minister für Wissenschaft und Kunst Udo Corts, Landrat Dr. Udo Schlitzberger und Bürgermeister Thomas-Erik Junge. Left to right, members of the supervisory committee: Oberbürgermeister Georg Lewandowski, Minister für Wissenschaft und Kunst Udo Corts, Landrat Dr. Udo Schlitzberger und Bürgermeister Thomas-Erik Junge.
7
Museumslandschaft Kassel: Eine Vision Kassel offers a unique concentration of art, culture, and natural treasures. In its artistic and historic importance it is comparable to Dresden, Munich, or Berlin. Nevertheless, destruction from WWII, unfinished plans, the lack of funding, and the split competencies of bureaucracy, still determine the state of museum buildings, castles, gardens, and collections. The master plan presented here formulates a ten-year project to bring out the tremendous potential of historical as well as contemporary art and culture. This vision of Kassel's new cultural heyday, of this once beautiful seat of princely residence, embraces the entire city: from the Hercules Monument above Wilhelmshöhe to the Orangerie, from ancient to contemporary artwork. The master plan proposes holistically conceived measures that carefully balance museum, architecture, monument preservation, and technology considerations as well as landscape planning and concepts of urbanism and gastronomy. Moreover, the master plan also addresses company organization, management, and marketing aspects. A concentrated and coordinated effort is required to mend the shortcomings of the state and municipal cultural institutions and to provide promising impulses for sus-
Kassel bietet eine einzigartige Konzentration von Kunst-, Kultur- und Naturschätzen. In ihrer künstlerischen und geschichtlichen Bedeutung sind sie vergleichbar mit denen in Dresden, München oder Berlin. Zum Teil bestimmen aber noch immer nicht behobene Kriegsschäden, unvollendete Planungen, fehlende finanzielle Mittel und aufgesplitterte Zuständigkeiten das Bild der Museumsbauten, Schlösser, Gärten und Sammlungen. Der vorliegende Masterplan formuliert eine auf zehn Jahre angelegte Perspektive für dieses großartige Potenzial historischer ebenso wie zeitgenössischer Kunst und Kultur. Diese Vision einer neuen kulturellen Blüte Kassels, dieser einst schönen Residenzstadt, bezieht die ganze Stadt mit ein: vom Herkulesbauwerk auf der Wilhelmshöhe bis zur Orangerie in der Karlsaue, künstlerische Phänomene von der Antike bis zur Gegenwartskunst. Die im Masterplan angelegten Maßnahmen umfassen ganzheitlich konzipierte und präzise aufeinander abgestimmte museologische, architektonische, denkmalpflegerische und technische Maßnahmen ebenso wie landschaftsplanerische, urbanistische und gastronomische Konzepte. Darüber hinaus setzt sich der Masterplan auch mit Fragen der Betriebsorganisation, Wirtschaftsführung und Vermarktung auseinander. Es bedarf einer konzentrierten und koordinierten Kraftanstrengung, um in einem Zug den Nachholbedarf staatlicher wie auch städtischer Kultureinrichtungen abzudecken und gleichzeitig erfolgversprechende Impulse für eine nachhaltige Kultur- und Wirtschaftsentwicklung von Stadt und Region zu setzen.
tainable cultural and economic development on a city and state level. The evaluation commissioned by the state government a year ago has meanwhile been presented and not only does it draw up a great vision for Kassel's future, but it also points out very pragmatic
Das vor einem Jahr von der Landesregierung bei AS&P, Frankfurt, und bogner.cc, Wien, in Auftrag gegebene Gutachten wird in Kürze vorgelegt werden. Es formuliert nicht nur eine große Vision für Kassel, es zeigt auch ganz pragmatische Wege der Umsetzung auf.
ways of attaining it.
Jens Jakob Happ
9
Dieter Bogner
„Fürstlicher Kosmos“. Überragt vom monumentalen barocken Herkulesbauwerk soll auf der Wilhelmshöhe ein Gesamtkunstwerk
„Kassel modern“. Die documenta, weltweit bekannt
wiederhergestellt werden, das im 18. und
für zeitgenössische Kunst, dient als Leitmotiv für
19. Jh. aus Schloss, Landschaftspark und
einen Kunst- und Architekturparcours zwischen der
Sammlungen geschaffen wurde.
sanierten und erweiterten Neuen Galerie an der
“Princely Cosmos“. This zone at the foot of the
Schönen Aussicht, dem ausgebauten documenta-
towering baroque Hercules Monument envisions
Komplex am Friedrichsplatz und dem städtischen
the restoration of the 18th and 19th century
Kulturbahnhof am Ende der Treppenstraße.
Wilhelmshöhe Palace, landscape gardens, and
“Modern Kassel“. The documenta, known through-
collections as a gesamtkunstwerk.
out the world for contemporary art, is the theme of the meandering course of art and architecture highlights that stretch from the renovated and extended New Gallery, past the converted documenta complex to the Kulturbahnhof art center.
„Geschichts- und Märchenpark“. Ausgehend vom Brüder-Grimm-Platz mit dem städtebaulich dominanten Landesmuseum knüpft der Masterplan aus den musealen Institutionen rund um den Murhard-Park ein fein gesponnenes Netz aus „Geschichte“ und „Geschichten“ Hessen-Kassels. “History and Fairy Tale Park“. With the Brüder GrimmPlatz and the Hessian State Museum at its center, the master plan weaves the history and fairy tales of Hessen-Kassel into a fascinating and delicate web.
Eine Stadt – drei Welten One City – Three Worlds. The master plan envisions three thematically homogeneous cultural zones: a “Princely Cosmos” will be built on and around Wilhelmshöhe; “History and Fairy Tales,” centered around the Hessian State Museum, the Museum of the City of Kassel and the Museum of the Brothers Grimm, gives insight into city and state history. Moreover, a meandering course of contemporary art and architecture highlights will provide the link to the cultural phenomena of the present. The cooperative atmosphere between state, municipal, and private museums and cultural institutions has made it possible to envision an even distribution of the investments between the Wilhelmshöhe Palace and Park and the city center. The master plan seeks to implement this idea as a vision of “communicating venues.” The guiding principle behind the complex and long-term project is “the whole must be
Der Masterplan für Kassel entwickelt drei große, thematisch homogene Kulturbezirke: Auf der Wilhelmshöhe entsteht ein „Fürstlicher Kosmos“, zwischen Landesmuseum, Stadtmuseum und Brüder-Grimm-Museum vermittelt „Geschichte und Geschichten“ Einblick in die Vergangenheit von Stadt und Land und zwischen Neuer Galerie, Fridericianum und Kulturbahnhof erschließt ein zeitgenössischer Kunst- und Architekturparcours die kulturellen Phänomene der Gegenwart. In kooperativer Atmosphäre zwischen landeseigenen wie auch städtischen und privaten Museen und Kultureinrichtungen werden die Investitionen in Schloss und Bergpark Wilhelmshöhe und in die Kultureinrichtungen der Innenstadt sorgfältig und ausgewogen abgestimmt. Im Sinne „kommunizierender Standorte“ zielt der Masterplan auf eine gleichgewichtige Verteilung der Investitionen auf das Schloss mit dem Bergpark Wilhelmshöhe und die Innenstadt. Für die Umsetzung dieses vielgliedrigen und langfristig angelegten Programms gilt als leitendes Prinzip: Das Ganze muss mehr sein als die Summe seiner Teile.
more than the sum of its parts.”
11
Besucherzentrum
Mythen
Hotel
Erlebniswelt Kirchflügel
Marstall
Apollotempel
Fürstlicher Kosmos
Pyramide des Sokrates Schloss Wilhelmshöhe
Orangerie
Plutogrotte Shuttlebus
Herkules Porzellansammlung
Löwenburg
Aussicht
Kinderwelten
Wasserkaskaden
Schloss Wilhelmsthal
Chinesisches Dorf Mulang
Herkules
Corps de Logis
Grab des Vergil
Begegnungen
Wilhelm IX.
Weißensteinflügel
Löwenburg
Kassel Wilhelmshöhe
Besucherzentrum
A fusion of art and nature by two of the most important Hessian princes: Landgrave Karl and Wilhelm IX. The former built fantastic baroque gardens with mythological figures, grottoes, elaborate waterfalls, fountains, and Hercules; the latter, the vast landscape park, classical palace, and the Löwenburg. Here landscape and architecture concepts from various ages overlap: Axiality and picturesque
Habichtswald
views of the landscape, waterfalls and mythological statues, Chinese pavilions and neoclassical architecture. A monumental complex as representation and as realization of the ideas of the time. The master plan lets the visitor experience the “Princely Cosmos”emotionally
Ein einzigartiges Gesamtkunstwerk, geschaffen aus Kunst und Natur von zwei der bedeutendsten hessischen Fürsten: Landgraf Karl und Wilhelm IX. Der eine schuf nach italienischem Vorbild eine einzigartige barocke Gartenanlage mit Wasserkünsten und dem Wahrzeichen der Stadt, dem Herkules. Der andere gilt als Vater des riesigen Landschaftsparks mit dem dominanten klassizistischen Schlossbau und der abseits gelegenen romantischen Löwenburg. Hier überlagern sich Landschafts- und Architekturkonzepte mehrerer Epochen: Achsialität und bildhafte Blicke in die Landschaft, Wasserkaskaden und Philosophenwege, chinesische Pavillons und antikisierende Architekturen. Die monumentale Anlage diente gleichermaßen fürstlicher Repräsentation wie der Vermittlung der Ideenwelt ihrer Zeit.
and intellectually. Individual parts must be reconstructed, while the zone as a whole must be interpreted anew. The Wilhelmshöhe can be a synthesis of “museum palace“ and “palace museum.” This along with the manifold recreational and entertainment programs available as an integrative part of the vast landscape gardens merge into a truly unique cultural experience.
Der Masterplan entwickelt ein Konzept, diesen „Fürstlichen Kosmos“ in seiner Gesamtheit zu erleben und zu verstehen. Einzelne Teile müssen rekonstruiert, das Ganze hingegen muss neu interpretiert werden. Das Schloss Wilhelmshöhe bildet zukünftig eine Synthese aus „Museumsschloss” und „Schlossmuseum”. Verbunden mit vielfältigen Erholungsund Unterhaltungsangeboten als integrativem Teil eines riesigen Landschaftsgartens bietet Kassel damit eine weltweit einzigartige kulturelle Erfahrung. 13
6
Besucherzentrum
1+1a Herkulesbauwerk
Maßnahmen im Bergpark Wilhelmshöhe
Dieses aus weichem Tuffgestein auf unsicherem Grund um 1700 errichtete barocke Meisterwerk bedarf umfangreicher Sanierungsmaßnahmen. Durch provisorische
1
Öffnung des spektakulären Durchgangs kann
Herkules
schon bald ein überwältigendes Erlebnis
Wasserkaskaden
geboten werden. This baroque masterpiece made of tuff and
1a
erected around 1700 is in need of extensive
Das in seiner Wirkung in den letzten Jahrzehnten stark beeinträchtigte monumentale Gesamtkunstwerk Bergpark Wilhelmshöhe soll wiederhergestellt und für ein regionales und internationales Publikum zu einer einzigartigen Attraktion ausgebaut werden. Denkmalpflegerische Programme, museologische Konzepte und das umfangreiche Parkpflegewerk stehen bereit für eine konsequente Umsetzung.
restoration work. The provisional opening though the octagon promises a breathtaking experience. 2 Bergpark Wilhelmshöhe Die Umsetzung des Parkpflegewerks, die Sanierung der Wasserspiele und des Philosophenwegs, kann erfolgen.
Philosophental
2
Bergpark
The implementation of the park preservation program and the restoration of the waterfalls, fountains, and the Philosopher's Path can begin immediately. 3 Löwenburg Die Behebung der Zerstörungen, die dieses Hauptwerk der Romantik im Zweiten Weltkrieg erfahren hat, und die Rekonstruktion der
Schon heute kommen jährlich weit über eine Million Menschen, genießen das Areal, bleiben jedoch weitgehend auf sich allein gestellt und ohne fachkundige Führung. Fast beiläufig entdecken sie die Schätze dieser Wunderwelt. Dies sollte sich in Zukunft ändern. Zwei Besucherzentren – jeweils an den Endpunkten der den Park durchziehenden großen barocken Achsen – empfangen zukünftig als „Tore“ zum Park alle Besucherinnen und Besucher mit ausführlichen Informations- und Serviceangeboten. Zwischen diesen beiden Polen verkehrt ein Shuttlebus, der die wichtigsten Stationen im Park bedient: Schlossplateau, Löwenburg, die Kaskaden und Wasserfälle und den Herkules. Museumspädagogische Aktions-räume, ein differenziertes gastronomisches Konzept im gesamten Parkbereich und ein zukünftiger exquisiter Hotelneubau am historischen Standort ergänzen das Angebot.
originalen Inneneinrichtung gehören zu den vordringlichsten Maßnahmen.
3
Repairing the WWII damage to this major architectural work of the romantic period and reconstructing the original interiors are the
Löwenburg
Tempieto
priority measures. 4 Schloss Wilhelmshöhe Vorgesehen sind die Ausdehnung der Ausstellungsflächen auf alle Flügel, die Neuord-
Ballhaus
nung der Sammlungen und der Ausbau der
5
Infrastruktur sowie der Museums- und Sicherheitstechnik. Extension of the exhibition areas into all the
Marstall 4
wings, reorganization of the collections, and upgrading of the infrastructure and museum technology and security.
Chinesisches Dorf Mulang
5 Marstallkomplex Vorgeschlagen werden der Ausbau zu einem kulturellen Veranstaltungs- und Aktionsraum für Familien, Kinder und Jugendliche sowie die Neugestaltung von Schlosshotel und
Schloss Wilhelmshöhe
Schlosscafé. Extension of the facilities to create a cultural event and activity center for families, children,
Straßenbahnstation
and youths. Designing of a new palace hotel and a palace café.
Historische Inneneinrichtungen werden detailgetreu wiederhergestellt und mit den originalen Objekten eingerichtet. Ausstellungsflächen und Kunstdepots werden erweitert und sicherheitstechnisch sowie klimatisch auf den neuesten Stand gebracht. Die Kunstbestände werden neu aufgestellt und thematisch neu in Beziehung gesetzt. Die gleiche Aufmerksamkeit gilt der Rekonstruktion und Pflege des Landschaftsgartens. The Wilhelmshöhe Mountain Park, a monumental gesamtkunstwerk, which has forfeited much of its charm over the past few decades, is to be restored and developed into a one-of-a-kind attraction for both regional and international visitors. Monument conservation work, museum concepts, and the park preservation program are already waiting to be implemented. More than 1 million people flock here annually to enjoy the complex, but until now they have been on their own, for the most part, without the benefit of competent guides. They must discover the treasures of this fascinating world almost by chance. All this can change in the future. Soon two visitor centers – located as “gateways” at either end of the large baroque axes that cut through the park – will greet people arriving by car, tour bus, or streetcar, providing them with in-depth information and diverse services. A shuttle bus will run between these two poles, stopping at the most important sites in the park: the palace plateau, Löwenburg, the cascades and waterfalls, and Hercules. In addition, the park will also be offering museum spaces for educational activities, a wide-ranging culinary concept for the entire park, and plans for building an exquisite new hotel on this historical site. Historical interiors will be recreated in detailed precision and the rooms will be furnished with original objects. Exhibition areas and art storage spaces are being expanded and brought up to date as far as security and climate control are concerned. Art inventories are being reorganized and reordered according to new thematic perspectives. The same attention will be paid the reconstruction and care of the landscape gardens.
6 6 Besucherzentren
Besucherzentrum
An der Endstelle der Straßenbahn und beim Herkulesbauwerk sollen Parkplätze und Besucherzentren eingerichtet werden. New parking lots and visitor centers near the last streetcar station and the Hercules Monument.
15
4
1
4
Heute für Besucher nutzbare Fläche Current usable area for visitors
2
3
1 Corps de Logis Öffnung des Zugangs von der Stadt- und der Parkseite und Ausbau als Einführungs- und Verteilerraum in den „Fürstlichen Kosmos“ auf der Wilhelmshöhe. Konzipiert ist eine Verlegung der Depots, was einen Ausbau des Untergeschosses für Sonderausstellungen ermöglicht. Envisioned is an opening of the entrance from
Maßnahmen im Schloss Wilhelmshöhe
the city and park sides and the conversion into an introduction area and hub that connects to the “Princely Cosmos” on the slope of the Wilhelmshöhe. Once the art storage area for the picture gallery and ancient art collection has been relocated, the lower level will be converted into a space for special exhibitions.
1
2 Kirchflügel
3 2
4
4
Auslagerung von Museumsverwaltung und Restaurierung in einen Neubau sowie Ausbau für Ausstellungszwecke und Cafeteria mit Außenterrasse. The museum administration offices and resto-
Den Besucherinnen und Besuchern des landgräflichen Schlosses Wilhelmshöhe steht heute nur die Hälfte des Gebäudes zur Besichtigung zur Verfügung. Verwaltung, Depot und Restaurierung belegen derzeit einen wesentlichen Teil der verfügbaren Flächen und blockieren dadurch eine Gesamtschau. Durch einen Verwaltungs- und Depotneubau im Bereich des Wirtschaftstrakts lassen sich die verfügbaren Ausstellungsflächen auf annähernd 10.000 Quadratmeter verdoppeln. Damit wird Schloss Wilhelmshöhe einer der größten Ausstellungsbauten Deutschlands sein. Die geplante Neuaufstellung folgt dem Leitthema „Zu Gast bei Kassels Fürsten“. Sie bietet einen vielseitigen Einblick in Kunst, Kultur, Geschichte und Leben der Landgrafen und Kurfürsten.
ration departments will be moved to a new building, and this wing will be converted for use as exhibition space and for a cafeteria with an outdoor terrace. 3 Weißensteinflügel Nach Absiedlung von Verwaltungs- und Depoteinrichtungen im 2. und 3. Stock Ausbau des gesamten Weißensteinflügels für Ausstellungszwecke.
Die Maßnahmen ermöglichen eine neue Aufstellung der kunst- und kulturgeschichtlichen Bestände, die die großartigen Sammlungskomplexe der Gemäldegalerie und Antikensammlung mit kleinen, thematisch angelegten Installationen verknüpft. Diese reichen vom privaten und höfischen Leben in den ehemaligen Wohnräumen über die Sammlertradition der Landgrafen bis zu ihrem Interesse an Wissenschaft und Forschung.
After the administration office and art storage area on the 2nd and 3rd floor are
Today visitors to the Wilhelmshöhe Palace of the landgraves only have access to half of the
moved to their own buildings, the entire
building. Administration offices, art storage areas, and restoration work take up a significant part
Weissenstein Wing will be converted for
of the available area and prevent a viewing of the entire facility. With the construction of a new
exhibition purposes.
administration building and art storage area near the service wing on the north side of the palace, the available exhibition areas can be practically doubled to an area of 10,000 sq m. This will
4 Verbindungsbauten
make the Wilhelmshöhe Palace one of the largest exhibition buildings in Germany. The planned
Der nördliche und südliche Verbindungsbau
reorganization follows the motto “The Visitor as a Guest of the Princes of Kassel.” It offers a
wird für Ausstellungszwecke genutzt.
complex look at the art, culture, history, and life of the landgraves and electors. The measures
The north and south connecting wings will be
allow a reorganization of the art and art historical inventory that would link the great collection
used for exhibition purposes.
categories of the picture gallery and the ancient art collection with small, thematically oriented installations. These subjects range from private and court life in the former living spaces to the collector tradition of the landgraves, including their interest in science and research.
Projektierte Nutzung des Schlosses Wilhelmshöhe Projected usable area 17
Kirchflügel Die Antikensammlung erfährt auf drei Ebenen eine Neuaufstellung. Der Themenkreis Landgraf Friedrich II., Antikenrezeption und Aufklärung bildet ein Gelenk zwischen Gemäldegalerie und Antiken. The ancient art collection will be reorganized on three floors. The thematic focus on Land-
Dachgeschoss 3rd Floor
grave Friedrich II, reception of ancient art, and Enlightenment constitutes a link between the picture gallery and the ancient art collection. Corps de Logis Die beiden „Väter“ von Schloss und Bergpark Wilhelmshöhe, Landgraf Karl und Wilhelm IX., führen im Erdgeschoss in den „Fürstlichen Kosmos“ ein. Im nördlichen Verbindungsbau liegt der thematische Schwerpunkt auf den Planungen der Garten- und Schlossanlagen. Wissenschaft und Forschung Science and Research
Für die Gemäldegalerie sind die drei Obergeschosse vorgesehen. Die Sammlungstradition der Landgrafen wird integriert. Am
2. Obergeschoss 2nd Floor
Übergang zum höfischen Leben im Weißensteinflügel könnte die Malerei der Familie
Aufklärung (Friedrich II.) Enlightenment (Friedrich II)
Tischbein und die ostasiatische Porzellansammlung den Bogen zu den Wohn- und
Fürstliches Sammeln (Wilhelm VIII.) Princely Collecting (Wilhelm VIII)
Repräsentationsräumen bzw. zur Schatzkunst spannen. The two “fathers” of the Wilhelmshöhe, Landgrave Karl and Wilhelm IX, usher the visitor Schatzkunst Curio Collection
into the “Princely Cosmos” at the ground level. In the north connecting wing the thematic focus is on the planning of the garden and palace grounds. The three upper levels are reserved for the picture gallery. The collection tradition of the landgraves is integrated as well. Here at the junction to the
1. Obergeschoss 1st Floor
courtly life shown in the Weissenstein Wing the paintings of the Tischbein Family and the Far East Asian porcelain collection make a
Höfisches Leben (z. B. Tischbein) Courtly Life (e. g. Tischbein) Schloss- und Gartenarchitektur Palace and Garden Architecture
seamless transition to the living and representation spaces of the landgraves and their art and curio collection.
Fürstliche Familie Princely Family
Weißensteinflügel Die originalgetreue Rekonstruktion und Einrichtung der ehemaligen landgräflichen Wohnräume lassen sich mit einem Einblick in das Familienleben und die höfische Fürstliches Wohnen Princely Living
Repräsentation verbinden. In den beiden oberen Geschossen folgt die Welt der landgräflichen Schatzkunst und ihre Auseinander-
Erdgeschoss Ground Floor
setzung mit Astronomie, Physik und anderen Wissenschaften. The reconstruction of the living spaces of the
Caféteria Cafeteria
former landgraves and their original furnishing can be presented in conjunction with a look
Landgraf Karl (1654 -1730) Landgraf Wilhelm IX. (1743-1821) Landgrave Karl Landgrave Wilhelm IX. Fürstlicher Kosmos Princely Cosmos
at the family life and courtly representation. On both upper levels we enter the world of the landgrave's art and curio collection and their study of astronomy, physics, and other
Kirchflügel /Antikensammlung Antique Art Collection
Corps de Logis /Gemäldegalerie Picture Gallery
Weißensteinflügel /Lebenswelten Living Quarters
sciences. 19
2
Öffnen als Planungsziel Türen und Durchgänge, Blicke und Perspektiven zu öffnen, ist das ausdrückliche Ziel des vorliegenden Masterplans. Schon die Bauherren der Wilhelmshöhe, Karl und Wilhelm IX., hatten sehr hohe Ansprüche. Und diesen versucht der Masterplan gerecht zu werden. Dazu zählt die visionäre architektonische Idee, den Schlossberg an seinem Fuße zu „öffnen“, um Besucherinnen und Besucher unterirdisch über Rolltreppen in das Foyer des Schlosses und den Bergpark zu führen. Ebenso gehört das Öffnen des Marstalls mit der dahinter liegenden Reithalle und der dazugehörenden Gärtnerei für Familien- und Kinderangebote dazu. Öffnen ist das Grundthema des Masterplans: – bauliches Öffnen von Räumen, Blicken und Durchgängen – inhaltliches Öffnen von Zusammenhängen und Themen – perspektivisches Öffnen für neue Zielgruppen und wirtschaftliche Ziele
3
Das Herkulesbauwerk
1 Besucherzentrum Wilhelmshöhe: Am Fuße des Bergparks als Empfangs- und Informationsort mit Umsteigemöglichkeit von Straßenbahn, Bus und Individualverkehr auf parkinterne Shuttlebusse geplant. Ein Neubau für das Deutsche Tapetenmuseum schließt daran an. At the foot of the Mountain Park, a transfer point is envisioned where visitors arriving by streetcar, bus, and car can change to park shuttle buses. Also planned is a new building for the German Wallpaper Museum.
4 2 Besucherzentrum Herkules: Als Startpunkt für das Erleben der barocken Herkulesanlage und der großartigen Wasserspiele konzipiert. Starting point for exploring the baroque Hercules complex and the wonderful fountains and waterfalls.
Wenn es auf der Wilhelmshöhe vor allem um ein Öffnen geht, dann bedarf es in einem Bereich jedoch auch einer „Schließung“. Noch schlängeln sich auf der Tulpenallee Autokolonnen durch den als Weltkulturerbe angemeldeten Bergpark. Ein solch weitreichender Eingriff bedarf einer einvernehmlichen verkehrsplanerischen und urbanistischen Lösung durch die Stadt Kassel. The overall planning aim is to open doors and passageways, views and perspectives. The men who commissioned Wilhelmshöhe, Karl and Wilhelm IX, also had very exacting demands, and the master plan attempts to do them justice. This includes one of the visionary architectonic ideas of “opening” the palace mountain at its base in order to lead visitors via subterranean escalator to the foyer of the Palace and the Mountain Park. Also envisioned is the opening of the Marstall (stables), the riding hall behind it, and the adjacent nursery to families and children. Opening is the basic theme of the master plan: - a structural opening of rooms, views, and passageways - a thematic opening of contexts and themes - an opening of perspectives: new target groups and business objectives And while the main thrust on Wilhelmshöhe is towards opening, this must be counterbalanced by a “closing” elsewhere. Tulpenallee is a road crowded with traffic as it meanders through a park that has applied for inscription as a world heritage site. An intervention with such farreaching consequences must, of course, be decided in cooperation with the traffic planning and urban authorities of the City of Kassel.
3 Ein Leit- und Informationssystem als thematische Verknüpfung von Innen- und Außenräumen kann einen wichtigen Beitrag zur Erfahrung des Gesamtkunstwerks Wilhelmshöhe leisten. A system of direction markers and information as the thematic link between interior and exterior spaces can provide an important contribution to the gesamtkunstwerk of the Wilhelmshöhe complex. 4 Ausbau eines breit gefächerten, gastronomischen Angebots. And of course the master plan also aims at developing a wide culinary range.
Löwenburg
1 21
Marstall
Karlsaue und Wilhelmsthal Der kulturelle und künstlerische Reichtum des „Fürstlichen Kosmos“ beschränkt sich keineswegs auf Schloss und Bergpark. Er findet seine kongeniale Ergänzung in der Karlsaue zwischen Innenstadt und Fuldaufer mit der Orangerie, der Sommerresidenz des Landgrafen Karl, und dem dazugehörenden prachtvollen Marmorbad. Hier ist derzeit noch das Astronomisch-Physikalische Kabinett angesiedelt, das durch interaktive Elemente erweitert und für breitere Schichten attraktiver werden soll. Marmorbad
Ein zweites barockes Glanzlicht Kassels liegt einige Kilometer außerhalb der Stadt, inmitten eines kleinen, aber intimen Parkareals: die landgräfliche Sommerresidenz Schloss Wilhelmsthal mit ihrer prachtvollen Innenausstattung und einer noch immer funktionstüchtigen riesigen Küche. Ihre thematische Funktion im Rahmen des Masterplans ist die lebendige Vermittlung der sommerlichen Vergnügungen der landgräflichen Familie – nicht nur durch die musealen Einrichtungen, sondern vor allem auch durch Miterleben von Festen, Musikveranstaltungen und Aktionen für Kinder und Jugendliche. The cultural and artistic wealth of the “Princely Cosmos” isn't, however, limited to just the Palace and Bergpark. In addition, there is also the Karlsaue State Park, stretching between the city center
Orangerie
and the banks of the Fulda with the Orangerie, the summer residence of Landgrave Karl, and the majestic marble bathhouse. The Museum of Astronomy is also located here. It will be extended by adding interactive elements to make it attractive for a wider audience. A second baroque highlight of Kassel can be found in a small but intimate park area: Schloss Wilhelmsthal, the summer residence of Landgrave Karl, with its wonderful interiors and a gigantic, still fully functional kitchen. Its thematic aim in conjunction with the master plan is to convey the summer activities of the landgrave and his family in a way that brings history to life – not just through museum facilities, but above all also through experiences such as festivals, music events, and activities for children and young people.
Schloss Wilhelmsthal
23
Kulturbahnhof Die Stadt Aus einer Analyse der museologischen Angebote der Kasseler Innenstadt lassen sich zwei große „Erzählungen“ entwickeln, die sich im Stadtgefüge als große Dreiecke darstellen: ein „historisches“ Dreieck sowie „Kassel modern“. An analysis of the museums and cultural facilities in the city center of Kassel reveals two major “narratives”, which can be depicted as giant triangles in the city fabric: a “historical” triangle and “Modern Kassel.”
Treppenstraße
Stadtmuseum
Dock 4
Fridericianum documenta
Erdkilometer
Kassel modern
Wilhelmshöher Allee
documenta-Halle
Königsstraße
documenta Archiv
Brüder-Grimm-Platz
Landesmuseum Brüder-Grimm-Märchenwelt Murhard’sche Bibliothek
Geschichts- und Märchenpark
Schöne Aussicht
Murhard-Park
Henschelgärten
Brüder-Grimm-Museum
Café Rosenhang
Museum für Sepulkralkultur
Neue Galerie
25
Murhard’sche Bibliothek
Stadtmuseum
Stadtblick
Palais Bellevue
Sonderausstellung
Ottoneum
Grabdenkmäler
Murhard-Park
Henschelgärten
Königsstraße
Brüder-Grimm-Platz
Märchen
Märchenhotel
Familienausflug
Brüder-Grimm-Museum Museum für Sepulkralkultur
Torwache
Landesmuseum
Gemäldesammlung
Antikensaal
Museumspädagogik
Café
Straßenbahnhaltestelle
Geschichte und Geschichten Mahnmal
There is hardly another German state where the history and stories of a region are as tightly interwoven as they are in Hessen. The reason for this is the prominent role of the Grimm Brothers, who compiled and studied the fairy tales collected in the Hessian towns and villages. It turns out that many “Hessian” stories have their roots in France because they were brought over with the Huguenots, who fled due to religious persecution and settled in Hessen in the 16th century. The aim of the master plan is to design a route through the city center that focuses on thematic points of interest, thus conveying the wealth of history and stories in a fascinating
In kaum einer anderen deutschen Region sind Geschichte und Geschichten des Landes so eng miteinander verflochten wie in Hessen. Der Grund dafür ist die herausragende Bedeutung der Brüder Grimm als Sammler und wissenschaftliche Bearbeiter der in den hessischen Städten und Dörfern gesammelten Märchen. So haben beispielsweise viele „hessische“ Märchen ihre Wurzeln auch in Frankreich, mitgebracht von den aus religiösen Gründen aus ihrer Heimat vertriebenen Hugenotten, die von den Landgrafen im 17. Jahrhundert in Hessen angesiedelt wurden. Ziel des Masterplans ist es, diesen Reichtum an Geschichte und Geschichten durch Schaffung eines inhaltlich und organisatorisch koordinierten innerstädtischen Geschichtsparcours lebendig und spannend zu vermitteln.
and vibrant way. While the Hessian State Museum devotes itself to the culture and history of Hessen-Kassel, the Museum of the City of Kassel, located on Ständeplatz, focuses on the history and future of middleclass Kassel up to its total destruction. The motto “Following the Trail” could apply to
Während das Landesmuseum sich der Kultur und Geschichte HessenKassels widmet, behandelt das am Ständeplatz gelegene Stadtmuseum die Geschichte und Gegenwart des bürgerlichen Kassel bis zu seiner totalen Zerstörung. „Spurensuche“ könnte als Leitmotiv beider inhaltlich präzise aufeinander abgestimmten Museen dienen.
both of these thematically closely coordinated museums.
27
1 Hessisches Landesmuseum
Geschichts- und Märchenpark
Neuaufstellung der Sammlungen, Überdachung der Innenhöfe, Schaffung eines Sonderausstellungsbereichs. Reorganization of the collections, canopy over the inner courtyards, creation of an area for special exhibitions. 2 Torwache Ausbau und bauliche Verbindung mit dem Landesmuseum. Will be extended and architecturally connected to the Hessian State Museum. 3 Murhard’sche Bibliothek Inhaltliche Verknüpfung der reichhaltigen Sammlungen von Handschriften und Büchern
8
mit den historischen Themen des Landesmuseums.
2
The extensive collections of manuscripts and books will be thematically linked with historical themes at the Hessian State Museum. 4 Henschelgärten Neubau einer Brüder-Grimm-Märchenwelt
1
in Verbindung mit den ehemaligen Gärten und Kellergewölben und einem Hotelbau als Public-Private-Partnership. Envisions the construction of a Grimms' Fairy
5 3
Tale World in the former gardens and cellar vaults. Also planned is a new hotel as a public-private partnership.
7 5 Brüder-Grimm-Museum Ausbau der öffentlichen Infrastruktur und Neubau eines Forschungszentrums mit Bibliothek. Extension of the public infrastructure and new construction of a research center and library. 6 Museum für Sepulkralkultur Thematische Verknüpfung mit dem Landesmuseum und Ausbau eines Lapidariums im Außenraum.
6
Thematic links to the Hessian State Museum and the construction of an outdoor lapidarium.
4
7 Murhard-Park Freirauminstallationen aus Geschichte und Märchen Hessen-Kassels fungieren als thema-
Die rings um den Murhard-Park liegenden Kultureinrichtungen lassen sich thematisch und räumlich zu einem „Geschichts- und Märchenpark“ verknüpfen: Landesmuseum, Murhard’sche Bibliothek, das Museum für Sepulkralkultur und eine am Weinberg geplante Brüder-GrimmMärchenwelt mit Hotel – ein Höhepunkt gerade auch für auswärtige Besucher. Eine Fußgängerbrücke führt dann vom Weinberg über die Frankfurter Straße zum Brüder-Grimm-Museum im Palais Bellevue, das sich dem Leben und wissenschaftlichen Werk der Grimms widmet. So lassen sich die historischen Schichten der Landesgeschichte, die in den von den Brüdern Grimm gesammelten Märchen schlummern, im Landesmuseum wiederentdecken. Gleichzeitig finden die bahnbrechenden volkskundlichen Leistungen der Brüder Grimm, die im Palais Bellevue dargestellt sind, durch Originalobjekte aus dem Landesmuseum eine wertvolle visuelle Ergänzung. Ähnliche Verknüpfungen erfahren die Sammlungen und Ausstellungen des privat geführten Museums für Sepulkralkultur durch die im Landesmuseum gezeigten Objekte, ur- und frühgeschichtlichen, mittelalterlichen und neuzeitlichen Totenkults. Aus der Zusammenarbeit zwischen den Museen können thematische Installationen im Parkareal entwickelt werden. Sie reichen von Objekten aus der Märchenwelt der Brüder Grimm über Artefakte der Sepulkralkultur bis zu experimentellen archäologischen Grabungsfeldern für Kinder und Jugendliche. Darüber hinaus können diese Freiraumobjekte als Leitund Informationssystem zwischen den Museen dienen. The cultural institutions scattered around Murhard Park can be tied together thematically and spatially into a “History and Fairy Tale Park”: Hessian State Museum, Murhard Library, Museum of Funeral Culture, and a Grimms' Fairy Tale World planned to be erected on the slopes of the Weinberg, replete with a hotel that promises to be a highlight, especially for our out-of-town visitors. A pedestrian bridge leads from the Weinberg along Frankfurter Strasse to the Museum of the Brothers Grimm in Palais Bellevue. This museum is devoted to the life and scholarly work of the Grimms, but everything is intertwined. Thus the events of regional history one recognizes in a Grimms' fairy tale might pop up again in the Hessian State Museum, while an exhibition of their pioneering achievements in folklore (Palais Bellevue) will be visually enhanced by original objects from the Hessian State Museum. Similar cross-references can be found between the collections and exhibitions of the privately run Museum of Funeral Art (Museum für Sepulkralkultur) and the prehistoric and early historical, medieval, and modern death cult objects shown at the Hessian State Museum. Through the cooperation between museums it will be possible to develop thematically related installations on the park grounds. They can range from objects from the fairy tale world of the Grimm Brothers to artifacts from funeral art to experimental archaeological excavation sites for children and youths. In addition, these open-air objects can also serve as a system of direction markers and information between the museums.
tische Verbindung und Leitsystem. Open-air installations based on the history and fairy tales of Hessen-Kassel serve as the thematic link and system of direction markers. 8 Brüder-Grimm-Platz Rekonstruktion der historischen fünfeckigen Platzform. Reconstruction of the historical pentagonal square named after the famous brothers.
29
1 Erdgeschoss
Hessisches Landesmuseum
Konzipiert als öffentlicher Durchgang vom
1
Brüder-Grimm-Platz zum Murhard-Park, dazu Cafeteria und Sonderausstellungsbereich. Conceived as a public thoroughfare from
2
Brüder-Grimm-Platz to Murhard-Park, it will
1
include a cafeteria and special exhibition space. 2 Antikensaal Multimediales Geschichtspanorama als Gesamtüberblick der Geschichte und Kultur
1
des Landes. Multimedia historical panorama as a survey of the history and culture of the region. 3 Untergeschoss Die reiche Sammlung ur- und frühgeschicht-
5
licher Funde erfährt eine Neuaufstellung. Reorganization of the opulent collection of prehistoric and early historical objects. 4 Obergeschosse Die Hauptebenen führen in die reiche Geschichte und Kultur Hessen-Kassels ein. The main levels introduce visitors to Hessen-
6
Kassel's rich history and culture. 5 Verbindungstrakt Raum für museumspädagogische Aktionen. Museum space for educational activities.
Seit seiner Eröffnung im Jahre 1913 zeigt das Landesmuseum in wechselnder Zusammenstellung Teile der kunst- und kulturgeschichtlichen Sammlungen der Staatlichen Museen. Die Geschichte des Landes stand dabei jedoch nie im Vordergrund der Präsentation. Die geplante Neuaufstellung setzt nun auf eine spannende Wechselbeziehung zwischen einer Geschichte „von unten“ mit ihren reichhaltigen volkskundlichen Sammlungsbeständen und einer Geschichte „von oben“, einer auf Grundlage der fürstlichen Sammlungen entwickelten politischen und wirtschaftlichen Geschichte in ihrer regionalen wie europäischen Dimension. Das Landesmuseum soll thematisch, nicht chronologisch aufgebaut werden, so dass die Schwerpunkte jeweils dort gesetzt werden können, wo sich wichtige historische Phänomene mit repräsentativen Sammlungsbeständen überschneiden. Since its opening in 1913 the Hessian State Museum has shown parts of the art and cultural historical collections of the Staatliche Museen Kassel in varying constellations. The history of Hessen, however, was never the focus of the presentations. The planned reorganization will orient itself on the exciting correlations between a history from “below” with its rich stock of folkloric objects and a history from “above,” a history that is based on the princely collections and that reflects the political and economic situation in its regional and European dimensions. The Hessian State Museum will be set up thematically rather than chronologically so that the emphasis can be placed where important historical phenomena and representative pieces from the collection overlap.
6 Torwache Die reichhaltige staatliche und städtische Sammlung Kasseler Malerei des 19. Jahrhunderts, derzeit in der Neuen Galerie ausgestellt, soll hier in wechselnden Ausstellungen gezeigt werden. The large state and municipal collection of work by Kassel painters of the 19th century is currently on display at the New Gallery, but in the future it will be shown here in shifting exhibitions. 7 Brüder-Grimm-Platz Als Gelenk zwischen der zum Bergpark führenden Wilhelmshöher Allee und der innerstädtischen Königsstraße wird er als
4
Schnittstelle zwischen höfischer und bürgerlicher Kultur Kassels neu gestaltet. As a node between Wilhelmshöher Allee,
4
7
which leads to the Mountain Park, and Murhard-Park
Königsstrasse in the city center, this square will be redesigned to function as the interface between Kassel's courtly and bourgeoisie
3
cultures.
31
Brüder von Weltbedeutung
Henschelgärten
Kaum ein Buch hat eine ähnliche weltweite Verbreitung gefunden wie die Märchensammlung der Brüder Grimm. Vielleicht weniger bekannt, aber mindestens ebenso bedeutend sind ihre literaturwissenschaftlichen und volkskundlichen Arbeiten wie auch ihr politisches, kulturelles und künstlerisches Wirken. Ein Museum allein reicht nicht aus, um diese vielfältige Welt der Brüder Grimm zu vermitteln. Das an der Schönen Aussicht gelegene, von der Stadt Kassel und der privaten Brüder-GrimmGesellschaft betriebene Museum soll daher als Forschungs- und Ausstellungszentrum für Leben und Wirken der Brüder ausgebaut werden. Jenseits der Frankfurter Straße sollte am Weinberg auf den Fundamenten der im Krieg zerstörten Henschel-Villa zusätzlich eine Brüder-GrimmMärchenwelt in Verbindung mit einem Hotelneubau entstehen. Die heute verwilderten Gärten, Gewächshäuser und weitverzweigten Kelleranlagen lassen sich ideal in ein solches Konzept integrieren. Diese Märchenwelt ist ein wichtiger Mosaikstein des koordinierten Angebots des „Geschichts- und Märchenparks“ mit seinen vielfältigen „märchenhaften“ Begegnungen in den Dörfern, Wäldern und Städtchen rund um Kassel. Brothers of International Repute. Hardly a book has become as popular all over the world as Grimms' Fairy Tales. Perhaps less famous yet no less important are their studies on literature and folklore, as well as their political, cultural, and artistic work. One museum alone isn't enough to convey the range of the world of the Brothers Grimm. The museum located on Schöne Aussicht and run by the City of Kassel and the private Brothers Grimm Society, will therefore be extended to comprise a research center and exhibition space on the life and work of the brothers. On the other side of the Frankfurter Strasse, on the slope of the Weinberg, Grimms' Fairy Tale World will rise up from the ruins of the Henschel Villa, which was destroyed during the war. In conjunction with this theme park, a new hotel is also being planned. The now overgrown gardens, glasshouses, and extensive cellar spaces are ideal elements to be incorporated into the project concept. An important piece of the mosaic in the overall picture of the “History and Fairy Tale Park” – with its many “storybook-like” encounters in the villages, woods, and towns in and around Kassel.
Die Abbildung zeigt die weltberühmten Brüder Jakob und Wilhelm Grimm, von ihrem Bruder Ludwig Emil Grimm dargestellt. Brothers Jakob and Wilhelm Grimm, portrayed by their brother Ludwig Emil Grimm.
Das Brüder-Grimm-Museum im Palais Bellevue The Brothers Grimm Museum in Palais Bellevue
33
Kulturbahnhof
documenta Archiv
Haus-Rucker-Co
Fridericianum
Treppenstraße
Moderne Dock 4
Claes Oldenburg
Entdeckungen
Café Rosenhang
Kunstspaziergang
documenta-Halle
Neue Galerie Fotomotiv
Schöne Aussicht
Königsstraße
Kassel modern Until the city center was destroyed in the war, the castles and collections of the landgraves determined the cultural core of Kassel. Today they have been supplanted by the achievements of the people of Kassel: the newly erected city center and above all the documenta, the most important art exhibition of its kind. The city center is the third cultural pillar alongside the “Princely Cosmos” on Wilhelmshöhe and the “History and Fairy Tale Park” around the Hessian State Museum. The core of the city center is the Fridericianum, a major innovation for the landgraves because it was the first public museum on the continent. In 1955 it made history again when it became the documenta building. In this sense the museum on Friedrichsplatz has replaced
Bis zur totalen Zerstörung der Innenstadt bestimmten die Schlösser und Sammlungen der hessischen Landgrafen die kulturelle Mitte Kassels. Ihren Platz nehmen heute Leistungen der Bürgerschaft ein. Dazu gehören die neu errichtete Innenstadt und vor allem die Einrichtung der documenta, der weltweit bedeutendsten Kunstschau ihrer Art. Die Stadtmitte ist daher der dritte kulturelle Pfeiler neben dem „Fürstlichen Kosmos“ auf der Wilhelmshöhe und dem „Geschichts- und Märchenpark“ im Umfeld des Landesmuseums. Mittelpunkt ist das Fridericianum, das bei seiner Gründung als erstes öffentliches Museum auf dem Kontinent eine hochrangige Innovation der Landgrafen war. Gleiches gilt für das Jahr 1955, als das Fridericianum zum documenta-Haus wurde. In diesem Sinne erfüllt das Haus am Friedrichsplatz die Aufgabe, die historische „aristokratische“ Mitte durch eine zeitgemäße, zukunftsorientierte zu ersetzen.
the historical, “aristocratic” core with a contemporary, future-oriented one. The urban design framework is influenced by New Kassel Architecture and the internationally famous artwork in public space that originates from documenta events.
Den städtebaulichen Rahmen bildet die – heute vielfach noch unterschätzte – Neue Kasseler Architektur in Verbindung mit den von verschiedenen documenta-Veranstaltungen stammenden international berühmten Kunstwerken im öffentlichen Raum.
35
1 Fridericianum/Dock 4
Kunst- und Architekturparcours
Stadträumliche Neuordnung des aus Fridericianum und Dock 4 gebildeten Ensembles durch Schaffung einer die beiden Gebäude verbindenden, für vielfältige Kulturveranstaltungen geeigneten, Platzgestaltung.
1
Urban design reorganization of the ensemble formed by the Fridericianum and Dock 4 through the creation of a multipurpose spatial design that connects the two buildings for
Mit der Neuen Galerie an der Schönen Aussicht, dem Fridericianum, dem Dock 4, dem documenta Archiv, der documenta-Halle und dem Kulturbahnhof verfügt die Innenstadt über ein großes Zukunftspotenzial. Ziel des Masterplans ist es, dieses durch Ausbau der räumlichen Möglichkeiten und Verbesserung der technischen Infrastruktur nachhaltig zu stärken.
cultural events. 2 documenta Archiv Übersiedlung des documenta Archivs in die documenta-Halle. Relocation of the documenta Archive in the documenta Hall.
Der Friedrichsplatz bietet sich als Ausgangspunkt für einen zeitgenössischen Kunst- und Architekturparcours an. Der Weg führt über die Schöne Aussicht zur Neuen Galerie oder durch die Kasseler architektonische Nachkriegsmoderne über die Treppenstraße zum Kulturbahnhof, vorbei an den weltweit bekannten documenta-Kunstwerken im öffentlichen Raum.
3 Neue Galerie Sanierung und Erweiterung der Neuen Galerie. Renovation and extension of the New Gallery.
2
4 Kunst im öffentlichen Raum Pflege und Weiterentwicklung der documentaKunstprojekte im öffentlichen Raum.
4
Maintenance and continued development of the documenta art projects in public space. 5 Neue Kasseler Architektur
With the New Gallery, Fridericianum, “Dock 4,” documenta Archive, documenta Hall, and the Kulturbahnhof complex, the city center is brimming with future potential. The aim of the master plan is to strengthen this potential in a sustainable way by extending the spatial possibilities and improving the technical infrastructure. Friedrichsplatz is the most obvious starting point for a tour of the contemporary art and architecture highlights. The path leads along Schöne Aussicht to the New Gallery, or through Kassel's modern post-war architecture on Treppenstrasse, past the internationally famous documenta artworks in public space, until you get to the Kulturbahnhof. With the installation of the documenta Archive in the documenta Hall, this remarkable site will be enhanced by yet another important contribution to contemporary art.
Einbeziehen der urbanistischen und architektonischen Leistungen der Nachkriegszeit in den Kunstparcours. Incorporating the urban and architectural achievements of the post-war era into the tour of art and architecture highlights.
3
documenta Archiv: Mit der Einrichtung des documenta Archivs in der documenta-Halle erhält dieser prägnante Standort ein Highlight zeitgenössischer Kunst. documenta Archive: with the installation of the documenta Archive in the documenta Hall, this remarkable site will be enhanced by yet another important contribution to contemporary art. 37
The renovation and extension of the New Gallery as a picture gallery of exclusively modern and contemporary art is one of the priority measures of the Museum Landscape project. Currently the main emphasis of the collection is on painting from the Baroque era till the present. The 18th and 19th century works will be transferred to the Torwache near the Hessian State Museum and to Wilhelmshöhe, where they will fit in better thematically. Through the construction of new spaces for special exhibitions, art storage areas, and a delivery entrance from Frankfurter Strasse, the New Gallery with have more than 3,000 sq m of exhibition space and an excellent technical
Neue Galerie Die Sanierung und Erweiterung der Neuen Galerie als Pinakothek ausschließlich moderner und zeitgenössischer Kunst zählt zu den Startprojekten der Museumslandschaft. Derzeit liegt der Schwerpunkt der Sammlung auf der Malerei vom Barock bis zur Gegenwart. Die Bestände des 18. und 19. Jahrhunderts sollen zukünftig in die Torwache beim Landesmuseum und auf die Wilhelmshöhe übersiedeln, wo sie inhaltlich größere Wirkung entfalten können. Durch den Neubau von Räumen für Sonderausstellungen, Depots und eine funktionelle Anlieferung von der Frankfurter Straße aus stehen in Zukunft mehr als 3000 Quadratmeter Ausstellungsfläche und eine hervorragende technische Infrastruktur zur Verfügung. Ziel ist es, das im Inneren generalsanierte Gebäude bereits 2007 für die nächste documenta zu nutzen.
infrastructure at its disposal. The goal is a general renovation of the interior of the building so that it can be used by the next documenta in 2007. In a spatial and urban design extension to the urban center of contemporary art, the Museum Fridericianum (Kunsthalle and Kunstverein) will be connected organizationally and functionally to the former school building behind it (Dock 4). A bridge will be used to connect the two buildings. In this way a new
Fridericianum/Dock 4 Das städtische Zentrum zeitgenössischer Kunst rund um das Fridericianum sollte eine städtebauliche und räumliche Erweiterung durch eine organisatorisch funktionelle und urbanistische Verbindung des Museum Fridericianum (Kunsthalle und Kunstverein) mit dem dahinter liegenden ehemaligen Schulgebäude (Dock 4) erfahren. Eine Brücke könnte die beiden Gebäude verbinden. Dadurch entsteht ein neuer Außenraum, ein spannender innerstädtischer Aktionsort, ein entwicklungsfähiges zeitgenössisches Kunst- und Kulturzentrum.
exterior space will be created, an exciting venue for events in the city core, a potential center for contemporary art and culture. The documenta Archive, currently housed in the close quarters of Dock 4, maintains and makes accessible an inimitable documentation of a half a century of international contemporary art activity in connection with an extensive art library: one of the largest treasures of contemporary art in Kassel. The master plan proposes transferring the documenta Archive to the documenta Hall so that, documenta-Halle: Peter Kogler, documenta 10, 1997
befitting its importance, it can be made accessible to the public. This impressive site,
documenta Archiv Das derzeit unter beengten räumlichen Verhältnissen im Dock 4 untergebrachte documenta Archiv bewahrt und erschließt die weltweit einzigartige Dokumentation eines halben Jahrhunderts internationalen zeitgenössischen Kunstgeschehens in Verbindung mit einer umfangreichen Kunstbibliothek: einen der größten Schätze zeitgenössischer Kunst in Kassel. Der Masterplan schlägt vor, das documenta Archiv durch Übersiedlung in die documenta-Halle seiner Bedeutung gemäß der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen. Dieser stadträumlich prägnante Standort mit der Möglichkeit kleiner Ausstellungen und fachspezifischer Veranstaltungen könnte Kassels Rolle als documenta-Stadt kontinuierlich repräsentieren.
which can host small exhibitions and documenta-related events, could be a lasting symbol for representing Kassel in its role as the documenta city.
Neue Galerie
Fridericianum
39
documenta-Halle
Fulda
Staatstheater
Kulturbahnhof
documenta-Halle
Fridericianum
Orangerie
Treppenstraße
Kiosk
Karlsaue
Karlskirche
Königsstraße
Kino
Brüder-Grimm-Museum
Neue Galerie Stadtmuseum
Brüder-Grimm-Platz Hessisches Landesmuseum
41
Erste genehmigte Baumaßnahmen ab 2005 Herkulesbau Geplant sind die fachgerechte Instandsetzung des Oktogonschlosses mit der Herkulesfigur, die dauerhafte Sicherung und Stabilisierung der Bausubstanz, die Öffnung des Erdgeschosses und aller Obergeschosse, die Gestaltung des Umfelds der barocken Anlage, die Präsentation des Figurenschmucks und die Sanierung der Wasserspiele in den Grotten. Restorations and stabilization of Hercules and the Oktogonschloss, opening of the ground floor and upper levels, planning of the baroque grounds, presentation of the sculptures, restoration of
Ballhaus
The restoration of all the building's technical facilities seeks to ensure the unrestricted use of the Ballhaus and its grounds for events and exhibitions all year round.
Weißensteinflügel
fountains and grottoes.
Besucherzentrum Herkules Im Westen des Herkulesbauwerks wird ein Besucherzentrum errichtet und das Wiesenplateau verkehrsfrei neu gestaltet. Der Eintritt in den Park wird damit zum Bestandteil der barocken Inszenierung.
Herkules
Ballhaus Die Sanierung der Fassade und des Foyers geht mit einer Erneuerung der technischen Gebäudeausrüstung des Ballhauses einher. Ziel ist eine ganzjährige uneingeschränkte Nutzung des Gebäudes für Veranstaltungen und Ausstellungen.
Weißensteinflügel Der Weißensteinflügel und der südliche Verbinderbau werden saniert. Die original erhaltenen landgräflichen Wohn- und Repräsentationsräume im Erdgeschoss und im 1. Obergeschoss werden sorgsam restauriert, die Verbindung zum Corps de Logis wird geöffnet. 2. und 3. Obergeschoss werden für Ausstellungszwecke geöffnet. Restoration of the Weißensteinflügel and the south connecting wing, presentation of the rooms on the ground floor and first level with their historical furnishings, link to the main building, exhibition spaces on the 2nd and 3rd flloors.
Planned is a new visitor center to the west of the Hercules Monument. The Wiesenplateau will be cleared of traffic and redesigned, thus making this entrance an impressive baroque experience.
Besucherzentrum Wilhelmshöhe Das historische Stationsgebäude wird innen und außen saniert und für eine öffentliche Nutzung, zunächst als Informations- und Servicezentrum, später als Aktionsraum für Kinder und Jugendliche, hergerichtet. The historical Stationsgebäude in the Wilhelmshöhe Park will undergo interior and exterior restoration and be converted into an information center for visitors and later incorporate activity spaces for children.
Landesmuseum
Hessisches Landesmuseum Das Hessische Landesmuseum wird zu einem Museum der Kultur und Geschichte Hessen-Kassels umgestaltet. Die Höfe werden überdacht, die Ausstellungsflächen saniert und behindertengerecht erschlossen. Mit einem Café öffnet sich das Museum zum Murhard-Park. Der Turm wird als Aussichtspunkt wieder zugänglich gemacht. Geplant ist auch die Einbeziehung der Torwache in den Museumsrundgang über eine gläserne Verbindungsbrücke. The Hessian State Museum will be converted into a museum on Hessian history. Restoration
Besucherzentrum Wilhelmshöhe
Löwenburg Im Rahmen des Wiederaufbaus nach den Zerstörungen des Zweiten Weltkrieges sollen alle Räumlichkeiten der Burg wieder zugänglich gemacht werden. Geplant ist, den Bergfried wieder aufzubauen und die Burgkapelle zu restaurieren. In the course of repairing the damage done during WWII, all the rooms of the castle will be
Löwenburg
made accessible again. The keep will be rebuilt and the chapel restored.
of exhibition spaces on all floors, café, covered courtyard. Tower will be made accessible as lookout point over the city. Torwache will be incorporated into the museum via a glazed connecting bridge.
Neue Galerie Die Neue Galerie wird im ersten Bauabschnitt zu einem Museum für die Kunst des 20. und 21. Jahrhunderts ausgebaut. Das Gebäude wird grundsaniert und behindertengerecht erschlossen. Das Foyer wird umgestaltet. Geplant ist auch die Erweiterung für Sonderausstellungen. In conjunction with the reorganization of Kassel's Museum Landscape, the New Gallery will be expanded and converted into a museum of 20th and 21st century art. General restoration of the technical and architectural interior design, installation of facilities for handicapped visitors, redesigning of the entrance area and the stairway.
Neue Galerie
43
Imprint
Impressum
This brochure is being published on the occasion of the presentation of the master plan commissioned by the Hessen State Ministry of Higher Education, Research and the Arts to address the project “Kassel's Museum Landscape.”
Diese Broschüre erscheint anlässlich des vom Hessischen Ministerium für Wissenschaft und Kunst in Auftrag gegebenen Masterplans zur Kasseler Museumslandschaft.
Published by: Hessen State Ministry of Higher Education, Research and the Arts Responsible: Dr. Konrad Schacht, Kirsten Worms, Ernst Rudolf Kächler Contractor: AS&P - Albert Speer & Partner GmbH, Frankfurt; Gerhard Brand Project Managers: AS&;, Jens Jakob Happ in collaboration with bogner.cc, Wien, Dieter Bogner Project Team: AS&P; architecture, urban and transportation planning; Jens Jakob Happ, Laura Hühne, Stefan Kornmann, Birgit Mertens-Boden, Isabel Pagel, Corina Schöne, Martin Teigeler, Jens Weisener
Herausgeber Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst, Referat für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit, Rheinstraße 23-25, D-65185 Wiesbaden Verantwortlich Dr. Konrad Schacht, Kirsten Worms, Ernst Rudolf Kächler Auftragnehmer AS&P - Albert Speer & Partner GmbH, Frankfurt, Gerhard Brand Projektleitung AS&P, Jens Jakob Happ in Zusammenarbeit mit bogner.cc, Wien, Dieter Bogner Projektteam AS&P, Architektur, Stadt- und Verkehrsplanung, Jens Jakob Happ, Laura Hühne, Stefan Kornmann, Birgit Mertens-Boden, Isabel Pagel, Corina Schöne, Martin Teigeler, Jens Weisener bogner.cc, Wien, Museumskonzepte, Dieter Bogner, Angelika Hergovich, Martina Zerovnik GTL Gnüchtel -Triebswetter Landschaftsarchitekten GbR, Kassel, Landschaftsplanung Markus Gnüchtel, Markus Hanisch
bogner.cc, Vienna, museology; Dieter Bogner, Angelika Hergovich, Martina Zerovnik
DMG-Die Marketing Gesellschaft Frankfurt, Marketing, Tourismus Frank Winkler, Evelyn Leysath
GTL, Kassel, landscape planning; Markus Gnüchtel, Markus Hanisch
B+G Ingenieure Bollinger und Grohmann GmbH, Frankfurt, Tragwerksplanung Prof. Manfred Grohmann, Horst Peseke
DMG, Frankfurt, marketing, tourism; Frank Winkler, Evelyn Leysath
TB Käferhaus GmbH, Wien, Haustechnik Dr. Jochen Käferhaus
Bollinger + Grohmann, Frankfurt, structural planning; Prof. Manfred Grohmann, Horst Peseke
gcpm, Gesellschaft für Construction- und Bauprojekt-Management GmbH, Berlin, Kostensteuerung Stephen Ashford, Immo Unger
TB Käferhaus GmbH, Vienna, building services; Dr. Jochen Käferhaus gcpm, Berlin, cost management Stephen Ashford, Immo Unger Kassel State Museums; Dr. Michael Eissenhauer, Dr. Micha Röhring, Ulf Leinweber, Dr. Christina Haak, Anja Schaluschke Administration of the State Palaces and Gardens; Karl Weber, Dr. Friedl Brunckhorst, Dr. Thomas Ludwig, Dr. Bernd Modrow, Michael Boßdorf Editorial Work: Philipp Mosetter Texts: Dieter Bogner, Jens Jakob Happ
Staatliche Museen Kassel Dr. Michael Eissenhauer, Dr. Micha Röhring, Ulf Leinweber, Dr. Christina Haak, Anja Schaluschke Verwaltung der Staatlichen Schlösser und Gärten Karl Weber, Dr. Friedl Brunckhorst, Dr. Thomas Ludwig, Dr. Bernd Modrow, Michael Boßdorf Redaktion und Produktion Philipp Mosetter Texte Dieter Bogner, Jens Jakob Happ Grafik Perndl + Co Design, Wien Fotos und Bildrechte Werner Maschmann, Roman von Götz, Andreas Fischer, Bernhard Lauer, Norbert Miguletz, Ute Brunzel, Gabriele Bößert, Arno Hensmanns, Jens Jakob Happ, Dieter Bogner; documenta Archiv, Brüder Grimm-Museum Kassel, Verwaltung der Staatlichen Schlösser und Gärten, Staatliche Museen Kassel, Hessisch/Niedersächsische Allgemeine
Graphic Design: Perndl + Co Design, Vienna Pictures and Copyright: Werner Maschmann, Roman von Götz, Andreas Fischer, Bernhard Lauer, Norbert Miguletz, Ute Brunzel, Gabriele Bößert, Arno Hensmanns, Jens Jakob Happ, Dieter Bogner; documenta Archiv, Brüder Grimm-Museum Kassel, Administration of the State Palaces and Gardens, Kassel State Museums, Hessisch/Niedersächsische Allgemeine Sketches: Jens Jakob Happ Translation: Kimi Lum Copy Editing: Bärbel Döhring, Birgit Trinker Printed by: Holzhausen Druck und Medien
Skizzen Jens Jakob Happ Übersetzung Kimi Lum Lektorat Bärbel Döhring, Birgit Trinker Druck Holzhausen Druck und Medien
MUSEUMS
LAHNADFT
SC KASSEL
Diese Druckschrift wird im Rahmen der Öffentlichkeitsarbeit der Hessischen Landesregierung herausgegeben. Sie darf weder von Parteien, noch von Wahlwerbern oder Wahlhelfern während eines Wahlkampfes verwendet werden. Dies gilt für Landtags-, Bundestags- und Kommunalwahlen. Missbräuchlich ist insbesondere die Verteilung auf Wahlveranstaltungen, an Informationsständen der Parteien sowie das Einlegen, Aufdrucken oder Aufkleben parteipolitischer Informationen oder Werbemittel. Untersagt ist gleichfalls die Weitergabe an Dritte zum Zwecke der Wahlwerbung. Auch ohne zeitlichen Bezug zu einer bevorstehenden Wahl darf die Druckschrift nicht in einer Weise verwendet werden, die als Parteinahme der Landesregierung zugunsten einzelner politischer Gruppen verstanden werden könnte. Die genannten Beschränkungen gelten unabhängig davon, auf welchem Wege und in welcher Anzahl diese Druckschrift dem Empfänger zugegangen ist. Den Parteien ist es jedoch gestattet, die Druckschrift zur Unterrichtung ihrer eigenen Mitglieder zu verwenden.
MUSEUM Schloss Wilhelmsthal
Besucherzentrum Hotel
Herkules
Erlebniswelt
LAND Marstall
Orangerie
Kirchflügel
Mythen
Löwenburg
Wasserkaskade
Kinderwelten
Schloss Wilhelmshöhe
Ballhaus
Marmorbad
Chinesisches Dorf Mulang
Weißensteinflügel
Philosophental
Ottoneum
Königsstraße
Murhard-Park Brüder-Grimm-Platz
Märchen
Henschelgärten
Café Rosenhang
Stadtmuseum Murhard’sche Bibliothek
SCAP E KASSEL Landesmuseum
Museum für Sepulkralkultur
Brüder-Grimm-Museum Karlskirche
Torwache
Grabdenkmäler
Kulturbahnhof
Treppenstraße
documenta Archiv
Moderne
Haus-Rucker-Co
Neue Galerie
Schöne Aussicht
documenta-Halle
Dock 4
Fridericianum
Kunsthochschule
Hessisches Ministerium für Wissenschaft und Kunst Referat für Presse- und Öffentlichkeitsarbeit Rheinstraße 23-25 D-65185 Wiesbaden