Roteiro dos desfiles segunda feira 2013

Page 1

Grupo Especial Special Group

Segunda Monday

Apoio:




Seja bem-vindo ao Carnaval do Rio de Janeiro!

Quando os fogos de artifício iluminam com excepcional colorido o céu da Avenida, anunciando a entrada da primeira escola de samba, a Marquês de Sapucaí se transforma no palco de um dos maiores espetáculos a céu aberto do mundo, que retrata como nenhum outro os elementos mais significativos da expressão cultural brasileira. Cada escola que passa à nossa frente, qual uma ópera, nos conta uma história em ritmo de samba, com um coro de milhares de vozes, cenários e figurinos exuberantes e muita emoção. O Roteiro dos Desfiles chega à sua quarta edição, somando informação ao espetáculo carioca. Quando as cortinas do Sambódromo se abrem, dando início às apresentações, o Roteiro permite que você acompanhe e entenda o sentido e o significado de cada alegoria, cada fantasia, cada detalhe, que, imaginado pelo carnavalesco, se transformou em realidade, e passa sambando ao ritmo da bateria. Junte sua voz à dos componentes das escolas e desfrute deste momento único.

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretário Especial de Turismo e Presidente da Riotur


Welcome to the Carnaval of Rio de Janeiro!

When the fireworks illuminate and color the sky, heralding the entry of the first samba school, the Marques de Sapucaí Avenue becomes the stage for one of the greatest open spectacles in the world, like none other, depicting the most significant elements of the Brazilian cultural expression. Each school that passes in front of us, like an opera, tells a story in samba rhythm, with a chorus of thousands of voices, lush sets and costumes and a lot of emotion. The “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) reaches its fourth edition, adding information to the spectacle. When the curtains of the Sambadrome open, beginning the presentation, it allows you to follow and understand the meaning and significance of every allegory, every costume, every detail, imagined by the carnival designers, turned into reality, and passes to the rhythm of samba drums. Add your voice to the components of the schools and enjoy this unique moment.

Antonio Pedro Figueira de Mello Secretary of Tourism and President of Riotur




COMPANHIA Multiplicar Produções www.roteirodosdesfiles.com.br Tel.: (55 21) 2529-6685 | companhiamultiplicar@gmail.com Diretor-Executivo | Executive-Director - Marcos Roza

RIOTUR - Empresa de Turismo do Município do Rio de Janeiro S.A City of Rio de Janeiro Tourism Authority

Praça Pio X, 119 - 9º andar - Centro | Downtown Tel.: (55 21) 2271-7000 | rioguiaoficial@gmail.com www.rioguiaoficial.com.br | www.rioofficialguide.com Diretor-Presidente | President - Antonio Pedro Figueira de Mello Roteiro dos Desfiles Oficial do Carnaval do Rio de Janeiro Segunda - Ano IV - Volume 4 www.roteirodosdesfiles.com.br Idealização e Direção | Editorial Director - Marcos Roza Produção Executiva | Executive Producer - Companhia Multiplicar Produções Assistente de Produção | Producer Assistent - Valéria Teixeira Edição | Edition - Marcos Roza Comunicação | Communication - Claudia Silva | Daniel Brick | Philipe Campello Identidade Visual “Roteiro dos Desfiles 2013” | Visual Identity Carnival Parede Guide 2013 - Luís Felipe Campos Capas, Criação | Cover, Graphic Design - Luís Felipe Campos Editoração | Publication - Luís Felipe Campos | Zane Campos | Wesllen Braga | Rodrigo Konder Criação e Diagramação | Graphic Design - Luís Felipe Campos Textos | Texts - Heloisa Alves | Marcos Roza Pesquisa | Research - Marcos Roza Textos em inglês | English texts - Ricardo A J Penteado | Ananda Alves | Lucas Lodi Dias Coluna Petelecotecos da Folia | Fun Facts - Luis Carlos Magalhães Revisão | Proof Reading - Heloísa Alves | Jacira Barboza | Marcos Roza Capa, Foto | Cover, Photo by - Rafael Silva | Diego Mendes

Fotos internas | Internal Photos - Rafael Silva | Ricardo Almeida | Diego Mendes | Flickr Riotur Promoção | Promotion - SRZD Carnaval Coordenação da Pesquisa de Campo | Coordination of Field Research - Márcia Vidal Agentes Pesquisadores | Researchers - Valéria Teixeira | Evandro Reis Assessoria de Marketing | Marketing Advisement - Tereza Milanez Agradecimento | Acknowledgments - O nosso muito obrigado às Escolas de Samba da Série A e do Especial por contribuírem com a produção do conteúdo dos Roteiros dos Desfiles Carnaval 2013, RIOTUR, LIESA, LIERJ, SRZD CARNAVAL, PROJETO: SÓ ALEGRIA VAI CONTAGIAR, aos nossos PATROCINADORES e APOIADORES. A Jorginho Castanheiras, Antonio Pedro Figueira de Mello, Déo Pessoa, Prof. Márcio Tadeu, Fernando Benvindo Neto, Cláudia Silva, Daniel Brick, Philipe Campelo, Mauro Madruga, Júlio Ribeiro, José Eustáquio, Vera Rezende, Juliana Maranhão, Marcos Morais, Cid Carvalho, Marcelly Almeida, Heloisa Alves, Humberto Neto, Gustavo Tripeno, Samuel Paulo, Hélio Motta, Fernando Horta, Ivo Meirelles, Jefferson Carlos, Gustavo Melo, Ludimila Aquino, Alex Varela, Júlio Farias e a todos os presidentes, diretores de carnaval, pesquisadores e carnavalescos dos grupos Série A e Especial. In Memorian a Amaro Roza e Teresinha Anastácio, meus pais. A direção e a equipe do Roteiro dos Desfiles vestem D’Samba The Carnival Parade Guide’s direction and staff wear... Impressão | Printing - Ediouro Distribuição Gratuita | Free Distribution O Roteiro dos Desfiles foi editado com base nos dados fornecidos à CIA. MULTIPLICAR, que não se responsabilizam por eventuais alterações efetuadas após a impressão. | The Carnival Parade Guide is produced on the basis of information supplied to RIOTUR and MultiplIcar, which takes no responsibility for any modification occuring after the magazine has gone to print.


Segunda Monday

Sumรกrio | Summary

Sรฃo Clemente

18

Mangueira

30

Beija-Flor

44

Grande Rio

54

Imperatriz

64

Vila Isabel

74


Carnaval do Rio: maior espetáculo da terra com emoção e informação.

O maior espetáculo da Terra vai começar! Tendo como cenário a Cidade Maravilhosa e como palco o Sambódromo, cariocas e turistas esperam ansiosos pelo início dos desfiles das escolas de samba; uma noite de magia e encantamento os aguarda. Resultado de um ano inteiro de trabalho de milhares de pessoas, a grandiosa encenação do tema escolhido por cada Escola de Samba vai passar pela Avenida, ao som dos surdos e tamborins das baterias. Emoção e expectativa antecedem o deslumbramento da entrada de cada ala, de cada alegoria, de cada passista. A empolgação dos componentes é contagiante. É impossível ficar sentado, parado, não se envolver e se emocionar. Para que o show seja completo, o Roteiro dos Desfiles foi criado e chega à sua quarta edição, mais completo e mais afinado. Distribuído em todos os setores onde o público se encontra, das arquibancadas populares aos camarotes, ele traz para o público presente não só a possibilidade de se deslumbrar, mas também de entender a temática de cada Escola, objeto de árdua pesquisa, acrescentando informação ao espetáculo. Conteúdo de qualidade para quem comparece à Passarela do Samba e também para milhares de pessoas que assistem à transmissão do desfile pela televisão. A possibilidade de acessar todas as informações, pelo sites www.sidneyrezende.com/carnaval e www.roteirodosdesfiles.com.br, amplia seu alcance e permite que todos possam aproveitar melhor os desfiles das escolas de samba cariocas. Informação que dura muito mais que os quatro dias de folia, o caráter cultural dos Roteiros amplia seu universo de utilização, como material de apoio para uso em escolas e por pesquisadores. Assista ao desfile acompanhando, passo a passo, cada escola com o roteiro nas mãos e aproveite integralmente este momento inesquecível.

Um bom carnaval!

Marcos Roza Diretor Executivo | Companhia Multiplicar Produções


Carnival of Rio: the greatest show on Earth, with emotion and information.

It’s February in Rio de Janeiro! The greatest show on Earth is about to begin! Set in the Wonderful City and with the Sambadrome as a stage, Cariocas, Brazilians and tourists from around the world eagerly await the beginning of the samba schools’ parades. A night of magic and enchantment awaits. Result of the year-long work of thousands of people, the grand staging of the theme chosen by each samba school will parade through the Avenue, to the sound of tambourines and percussion. Excitement and anticipation precede the wonderment of the entrance of each wing, each allegory, and each dancer. The excitement of their components is infectious. It is impossible to remain seated, standing, not get involved and thrilled. For this show to be complete, the “Roteiro dos Desfiles” (Carnival Parade Guide) was created and reaches its fourth edition, more complete and refined. Distributed in all sectors where the public is found, from the popular stands up to the cabins, it brings to the audience the opportunity to not only be dazzled, but also to understand the theme of each school, subject of serious research, adding information to the spectacle. Quality content for anyone attending the Samba avenue and also for thousands of people who watch the broadcast of the parade on television. The ability to access all the information, on the sites www.sidneyrezende. com/carnaval and www.roteirodosdesfiles.com.br, expands its reach and allow everyone to enjoy the best parades of the samba schools in Rio. Information that lasts much longer than the four days of revelry, the cultural character of the Scripts expands their universe of use as support material for use in schools and by researchers. Watch the parade following, step by step, each school and fully enjoy this unforgettable moment. Have a great carnival!

Marcos Roza Executive Director | Companhia Multiplicar Produções




Roteiro dos Desfiles: acompanhe as Escolas na Avenida e leve para casa toda a emoção do maior espetáculo da Terra. Conheça as Escolas de Samba e os temas de enredo que alegrarão sua noite de desfiles na Sapucaí. A São Clemente traz as novelas do horário nobre, da telinha da TV para a Avenida. Histórias que emocionaram brasileiros e gente de todo o mundo, na expectativa de um final feliz. Está chegando o trem da Verde e Rosa! A Estação Primeira de Mangueira vem mostrar ao mundo os encantos de Cuiabá, a cidade verde, fincada no coração do Brasil.

Está escutando um trotar na Avenida? É o Mangalarga Marchador, amigo fiel, cavalo de raça brasileiro, que a Beija-Flor de Nilópolis nos apresenta. A Grande Rio se une ao clamor popular pelo direito aos benefícios do petróleo: Ouro Negro sem disputa...contra a injustiça, em defesa do Rio.

No balanço da morena, a Imperatriz Leopoldinense apresenta os sabores e cheiros, a fé e as tradições, a arte e os ritmos do povo do Estado do Pará, obraprima da Amazônia. Bota água no feijão, que chegou mais um! É a Vila Isabel, homenageando o homem do campo brasileiro, unindo a cultura do samba à moda de viola, para celebrar na Sapucaí a grande festa da colheita.

Agora, só ano que vem. Mas até lá você pode rememorar todas as emoções do Carnaval 2013, nas páginas do Roteiro dos Desfiles.


Carnival Parade Guide: keep up with the samba schools at Sapucaí and take home all the excitement of the greatest spectacle on Earth. Get to know the samba schools and their samba themes that will gladden your night of parades at Sapucaí. The São Clemente school brings the prime time soap operas, from TV screens to Sapucaí. Stories that moved Brazilians and people all around the world, hoping for a happy ending. The Green and Pink train is arriving! It is Estação Primeira de Mangueira coming to show the world the charms of Cuiabá, the green city, in the heart of Brazil. Can you hear a trotting sound at Sapucaí? It is the Mangalarga Marchador, a loyal friend, a Brazilian breed of horses, presented by Beija-Flor de Nilópolis. The Grande Rio samba school unites the public demand for petroleum benefits: Black Gold in dispute… against the injustice, in Rio’s defense. With the swing of a tan-skinned girl, the Imperatriz Leopoldinense presents the flavors and scents, the faith and traditions, the arts and rhythms of people from Pará state, an Amazonian masterpiece. More water in the beans, another one arrived! It is Vila Isabel honoring the Brazilian field worker, uniting the samba culture to the viola caipira moda – a Brazilian musical expression – to celebrate the great harvest party at Sapucaí.

And that is it for now. There is more to come next year. Until then, you can remember all the emotions felt during the 2013 Carnival through the pages of your Carnival Parade Guide.




São e t n e m e l C

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 25 de outubro de 1961 | Established in October 25, 1961 Presidente | President - Renato Almeida Gomes Cores - Amarelo e Preto | Colours -Yellow and Black Carnavalesco | Carnival Designer - Fábio Ricardo Diretor de Carnaval | Carnival Director - Ricardo Gomes


Segunda Monday

GRES São Clemente 1ª Escola - 21h | 1st Parade - 9 pm

Cante com a São Clemente Sing along with São Clemente

Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis Horário Nobre é o enredo da São Clemente. Com uma proposta visual de contar, em capítulos, a história de várias novelas da televisão brasileira, o “Ibope” da escola de Botafogo não para de crescer. Acompanhe essa história e se emocione a caminho de um final feliz. “Prime Time” is the theme of São Clemente samba school. With the visual appeal to tell, in chapters, the story of several Brazilian soap operas, the IBOPE (the institute that measures the TV audience index) of Botafogo’s school doesn’t stop rising. Follow this story and get emotional on the way to a happy ending.

Para os noveleiros-sambistas que acompanham a novela “LADO A LADO” e se comprazem com o sambaço da Imperatriz na abertura, é bom saber que aquele morro que abrigou Isabel, seu Afonso e Zé Maria na primeira década do século passado já nos primeiros desfiles da Praça XI, no início da década de 30, se fazia representar por duas escolas: FIQUEI FIRME e ÚLTIMA HORA. Fun Facts: For the soap opera and samba fans who watch the show “Lado a Lado” – “Side by Side” – and rejoice with the opening playing an Imperatriz theme (Imperatriz is another samba school from Rio), it is nice to know that the favela where Isabel, Mr. Afonso and Zé Maria used to live, on the first decade of last century, already at the first parades at Praça 11 (Square 11), at the beginning of the 30’s, was represented by two different schools: Fiquei Firme and Última Hora.

Enredo: HORÁRIO NOBRE themE: PRIME TIME Compositores | Songwriters: Nelson Amatuzzi, Victor Alves, Floriano do Caranguejo, Beto Savana, Guguinha, Fabio Portugal e Gabrielzinho Poeta. Intérpretes | Singers: Igor Sorriso NEM ADIANTA ME LIGAR AGORA EU ESTOU GRUDADO NA TELA ANTIGA HISTÓRIA DE AMOR ORGULHO DA GENTE AJEITA A POLTRONA, CHEGOU... SÃO CLEMENTE! NO ESPELHO, A MAGIA ATRAVESSA GERAÇÕES ESTÁ NO AR A MÍSTICA DAS GRANDES EMOÇÕES CORAGEM, IRMÃOS, QUE A VIAGEM TEM OS DRAMAS DA VIDA QUE IMITA A ARTE AS LUTAS DE UM POVO E SUAS BANDEIRAS AMORES E RISOS POR TODAS AS PARTES DANCE BEM, DANCE MAL, DANCE SEM PARAR ROQUE QUER SAMBAR... NÃO É BRINQUEDO NÃO QUERO OURO, MUITO DEZ, INSHALÁ. O ASTRO NA IMAGEM DA TELEVISÃO BEM LEMBRO A ME SEDUZIR A MORENA SENSUAL GABRIELA FOGOSA TIETA E A DOCE ISAURA BRANCA ESCRAVA, TÃO BELA EM BOLE-BOLE QUEM NÃO VIU? DONA REDONDA EXPLODIU! SEGURA A PERUCA, PERPÉTUA. ODETE, CHEGOU SUA HORA. O BRASIL PAROU! QUEM MATOU? JÁ VAI TERMINAR DO JEITO QUE EU QUIS VILÃO NÃO TEM VEZ, FINAL FELIZ. OLHA QUEM CHEGOU, SINHOZINHO MALTA VIÚVA PORCINA SAMBANDO IGUAL MULATA MILHÕES IMORTAIS TAMBÉM PRESENTES NA TELA DA SÃO CLEMENTE


ente São Clem

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: VALE A PENA VER DE NOVO 1st SECTOR: IT’S WORTHY TO WATCH IT AGAIN

TRIPÉ: LAÇOS DE FAMÍLIA tripod: FAMILY LINKS Representa os momentos únicos de união da família Brasileira. Um ritual de comunhão composto pelo singelo sofá que se transforma no altar que faz com que a família fique mais próxima da TV e de das novelas. | It represents the unique union moments of Brazilian families. A communion ritual composed by the simple sofa turned into the altar that makes family getting closer to the TV and soap operas.

Comissão de Frente: ESPELHO MÁGICO Honorary Committee: MAGIC MIRROR Como atração do povo, surge em nossos olhos o espelho mágico, meio de encanto e magia dessa caixa preta de emoções: a Televisão Brasileira. As a show for the people, the magic mirror appears in our eyes, a way of delight and magic of this emotions black box: the Brazilian Television.

1ª Ala: TELESPECTADORES 1st WING: TV VIEWERS O grande responsável pelo sucesso das novelas, os telespectadores, que com o tempo foram crescendo e se multiplicando, sem distinção de cor, raça, gênero ou classe social. | The great responsible for the soap opera success, the TV viewers that grew and multiplied through the times without any distinction of color, race, gender or social class.

1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Fabrício e/and Denadir FANTASIA | COSTUME: VAMP - NATASHA | VLAD A fantasia do casal da São Clemente representa uma das grandes novelas que marcou a década de 90 pela temática diferente e, ao mesmo tempo, cômica que misturava rock e vampiros chamou a atenção da Família Brasileira por sua espontaneidade. | The costume of this São Clemente’s couple represents one of the greatest soap operas in the 90’s for the different thematic and, at the same time, the comedy that mixed rock and vampires. It caught the Brazilian family’s attention for its spontaneity.

2ª Ala | 2nd WING: “NOVELEZAS” (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Novelezas junta às palavras novela e Globeleza, mulata símbolo do carnaval na TV Globo. Homenagem às costureiras da São Clemente, que assistem novelas e ajudam a montar o maior espetáculo da tela. |“Novelezas” mix the words in Portuguese for soap opera (“novela”) and “Globeleza”, the beautiful mulata, symbol of TV Globo’s Carnival. It honors the seamstresses of São Clemente, who watch soap operas and help to put together the greatest show on screen.

Guardiões do 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira | Guardians of 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple FANTASIA: O BEIJO DO VAMPIRO COSTUME: THE VAMPIRE KISS Referência à novela exibida em 2003, com uma temática divertida e vampiros politicamente corretos, que não mordiam idosos, gestantes e pessoas com deficiência. | It’s a reference to the soap opera aired in 2003, with a fun theme and politically correct vampires, who didn’t bite the elderly, pregnant women and handicapped people.

1º CARRO ABRE-ALAS: FÁBRICA DE SONHOS OPENING FLOAT: THE DREAM FACTORY O encanto e a magia do Projac, onde ficam os estúdios da TV Globo, a “Fábrica de Sonhos”. Por meio de satélites e antenas digitais as novelas chegam às TVs em todo o país e a países de cinco continentes. | The charm and magic of Projac, the place where TV Globo studios are, the “Dream Factory”. Through satellites and digital antennas, the soap operas reach the TVs all over Brazil and other countries in five continents.


Segunda Monday

4ª Ala: CORDEL ENCANTADO 4th WING: ENCHANTED CORDEL Romance e lutas no sertão brasileiro, num conto de fadas com influência da literatura de cordel, ambientado no interior nordestino. | Romance and fights in the Brazilian hinterlands, in a fairy tale with the cordel literature influence, adapted to the Northeast hinterlands.

Destaque Central Alto: Raí Menezes Fantasia: “A Globalização” Destaque Central Baixo: Daise Gomes Fantasia: “Espelho da Comunicação” Composições | Fantasia: “Cheias de Charme” Teatro | Fantasia: “Galera da Produção” Musas | Fantasia: “Plim-Plim” High Central Highlight: Raí Menezes Costume: “Globalization” Low Central Highlights: Daise Gomes Costume: “Communication Mirrors” Compositions | Costume:“Charming” Theatre | Costume:“Production Staff” Muses | Costume:“Plim-Plim” 2º SETOR: MISTÉRIOS DO INTERIOR 2nd SECTOR: MYSTERIES OF HINTERLAND 3ª Ala: IRMÃOS CORAGEM 3rd WING: BRAVERY BROTHERS Referência à novela de Dias Gomes e Marcilio Moraes, a força, coragem e valentia de três irmãos lutando contra a opressão em uma cidade do interior de Minas Gerais. | It represents a soap opera by Dias Gomes and Marcílio Moraes, the strength, courage and bravery of three brothers fighting against oppression in a hinterland city of Minas Gerais. BALÃO INFLÁVEL (GRUPO TEATRAL): SARAMANDAIA - PAVÃO MISTERIOSO, JOÃO JIBÃO INFLATABLE BALLOON (THEATRICAL GROUP): SARAMANDAIA - MYSTERIOUS PEACOCK, JOÃO JIBÃO O Pavão Misterioso representa esse folhetim de 1976, que tinha em sua tônica personagens excêntricos e surreais. | The Mysterious Peacock represents the soap opera from 1976 that had eccentric and surreal characters in its keynote.

5ª Ala: ROQUE SANTEIRO 5th WING: ROQUE SANTEIRO Após 17 anos Luis Roque volta à sua terra natal e quebra o mito de sua morte. Sua volta é tumultuada por diversos assuntos deixados antes de sua suposta “morte”. | After seventeen years, Luis Roque - the main character – returns to his homeland and break the myth of his own death. His return is disturbed by several businesses left behind before this supposed “death”. 2º CARRO | 2nd FLOAT: GABRIELA Baseada na obra de Jorge Amado, no coreto da Cidade de Ilhéus, recordamos Gabriela e seu romance com o “turco” Nacib, que se apaixona pela bonita cabocla, ingênua e sensual, com seus vestidos curtos e pés descalços. | Based on the work of Jorge Amado, at the gazebo of Ilhéus – a City in Bahia – we look back on Gabriela and her romance with the Turkish Nacib, who falls in love with the beautiful, naïve and sensual cabocla (the term used for the daughter of an Indian woman with a white man) , with her short dresses and bare feet. 6ª Ala: PIPAS DE GABRIELA 6th WING: KITES OF GABRIELA Cena inesquecível do folhetim Gabriela, quando sobe ao telhado para pegar uma pipa. | Unforgettable scene of “Gabriela”, when she reaches the top of a roof to get a kite. PERSONAGENS DA NOVELA O BEM-AMADO: AS IRMÃS CAJAZEIRAS | SOAP OPERA CHARACTERS OF “THE WELL-LOVED”: THE CAJAZEIRAS SISTERS As três solteironas avessas à imoralidades - pelo menos em público - apaixonadas pelo Prefeito Odorico Paraguaçu, que aparece à noite para um “licor de jenipapo”. | The three spinsters, adverse to immoralities – at least in public -, in love with the mayor, Odorico Paraguaçu, who shows up at night for a “genipap liqueur”. 7ª Ala: O BEM-AMADO | 7th WING: THE BELOVED O prefeito Odorico, que não consegue inaugurar o cemitério, porque ninguém morre. | The mayor Odorico, who can’t open the cemetery, because no one dies.


ente São Clem

8ª Ala: O REI DO GADO 8th WING: THE KING OF LIVESTOCK O personagem Bruno Berdinazzi Mezenga, vindo diretamente de suas fazendas de gado. | This wing brings the character Bruno Berdinazzi Mezenga, coming straight from his livestock farms.

BALÃO INFLÁVEL (GRUPO TEATRAL): O DONO DO MUNDO | INFLATABLE BALLOON (THEATRICAL GROUP): THE OWNER OF THE WORLD Quem não se lembra do leve balão flutuante, conduzido por um suposto ditador, na abertura dessa trama? | Who doesn’t remember the light floating balloon, conducted by a supposed dictator on this plot opening? 10ª Ala: A PRÓXIMA VÍTIMA 10th WING: THE NEXT VICTIM Quem será o próximo? Essa pergunta parou o Brasil, com todos apostando em quem seria a próxima vítima e qual era a identidade do assassino. | Who’s going to be the next? That question mobilized the country, with all the viewer’s betting on who would be the next victim and what was the killer’s identity. 11ª Ala: VALE TUDO | 11th WING: ALL IS FAIR Pilantragem, mortes, roubos e corrupção, essa foi a tônica da novela Vale Tudo. Você lembra de quem matou Odete Roitman? | Ploys, deaths, robberies and corruption. This was the soap opera keynote All Is Fair. Do you remember who killed Odete Roitman?

3º CARRO | 3rd FLOAT: TIETA DO AGRESTE A lua brilha mais alto, vista do oásis nas dunas de Santana do Agreste, cenário de Tieta, a sensual personagem de Jorge Amado, também conhecida como Cabrita. | The moon shines higher in the sky, seen from the oasis at Santana do Agreste dunes, set of “Tieta”, a sensual character created by Jorge Amado, and she’s also known as Cabrita – young goat. Destaque Central Baixo: Régis Kamura Fantasia: “Lobisomem” Composições - Fantasia: “Cabritinhas” Low Central Highlight: Régis Kamura Costume: “Werewolf” Compositions - Costume: “Young Little Goats” 3º SETOR: VIDAS URBANAS 3rd SECTOR: URBAN LIVES 9ª Ala: PECADO CAPITAL | 9th WING: DEADLY SIN A busca exacerbada por dinheiro... O personagem Carlão traz a mala cheia de grana e cai na folia. The infuriated pursuit of money... The character Carlão brings his suitcase packed with cash and plays the Carnival.

TRIPÉ: BOATE DANCING DAYS TRIPOD: NIGTH CLUB DANCING DAYS A boate Dancing Days. Meias coloridas ao alto, pernas sensuais e o som descolado do DJ, hoje é o samba da São Clemente.| The tripod brings the Dancing Days club. High colorful socks, sexy legs and the cool music played by the DJ is the São Clemente’s samba theme today. DJ da Pick-UP: Thiago Martins DJ on The Pick-Up: Thiago Martins 12ª Ala: DANCING DAYS 12th WING: DANCING DAYS “Dance bem, dance mal, dance sem parar...” Eis que a exuberante Julia, principal personagem, hoje faz da Sapucaí a sua boate Dancing Days. | “Dance well, dance badly, dance non-stop…” The exuberant Julia, the main character, turns Sapucaí today into her club, the Dancing Days. 13ª Ala: AMÉRICA | 13th WING: AMERICA A força do sonho de mudar de vida na América foi a tônica da novela, que mostrou a dura realidade de brasileiros que cruzam as fronteiras dos EUA, vivendo ilegalmente. | The dream strength to change life in America was the soap opera keynote, which showed the harsh reality of Brazilians who cross the borders of USA, living illegally in the country.


Segunda Monday

DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Amanda Gomes - FANTASIA: NOIVA DE PRETO COSTUME: THE BRIDE IN BLACK Personagem da Selva de Pedra: Fernanda Character of “Stone Jungle”: Fernanda 4º CARRO: SELVA DE PEDRA 4th FLOAT: STONE JUNGLE Novela de Janete Clair, original de 1972. De uma pacata cidade surgem grandes prédios, empreendimentos, um novo mundo de Selva de Pedra. | The Plot by Janet Clair, original 1972. From a sleepy town appear large buildings, developments, a new world of concrete jungle. Destaque Alto: Sylvinho Fernandes Fantasia: “O Homem do Futuro” Semi-Destaques Fantasia: “Guerreiros Urbanos” Teatro | Fantasia: “Homens da cidade” High Highlight: Sylvinho Fernandes Costume: “The Man from The Future” Semi Highlights - Costume: “Urban Warriors” Theater | Costume: “Men from the city” 4º SETOR: RIR É O MELHOR REMÉDIO 4th SECTOR: LAUGHTER IS THE BEST MEDICINE 14ª Ala: FEIJÃO MARAVILHA 14th WING: WONDER BEAN “10 entre 10 brasileiros preferem feijão!” A novela de Bráulio Pedroso mostrou as trapaças dos personagens, numa comédia, que iniciaria o ciclo deste gênero na programação das 19 horas. “10 out of 10 Brazilians prefer beans!”Tthis soap opera by Braulio Pedroso showed the characters cheating, in a comedy that would start this genre cycle on the 7pm TV program. 15ª Ala: DONA XEPA | 15th WING: MISS XEPA* Homenagem à personagem principal, uma feirante batalhadora, que faz de tudo para dar o melhor a seus filhos. | This wing honors the main character, a food merchant who’s a fighter that does her best to provide to her children. *: “Xepa” is the slang used for the food market left overs.

16ª Ala: CAMBALACHO | 16th WING: TRICKERY Os golpes aplicados por Naná, que se finge de cartomante, Jeje e Tinna Peper, personagens da trama que popularizou a expressão cambalacho como trapaça. Quer ler a sua sorte? | The scams practiced by Naná, who pretends to be a fortune teller, Jeje and Tinna Peper, characters who made the term “cambalacho” – a slang for trickery in Portuguese – popular. Want to know your future? DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Fabíola FANTASIA: BONECA DE LATA | COSTUME: METAL DOLL Personagem da novela Rainha da Sucata. Character From The Soap Opera “Queen Of Junkyard. GRUPO COREOGRAFADO: RAINHA DA SUCATA COM ADEREÇO BURRO SEM RABO CHOREOGRAPHED GROUP: QUEEN OF JUNK WITH TAILESS DONKEY ADORNMENT. Referência aos carrinhos que recolhiam papel e ferro-velho, como o do pai da “Rainha da Sucata”, que fez fortuna a partir do negócio do pai. | This wing represents the carts that collected paper and junk, like the one who belonged to the Queen of Junkyard’s father. She became rich with her father’s business. PRINCESA DA BATERIA | PRINCESS OF PERCUSSION: Rafaela Gomes FANTASIA: PRINCESA DE TEBAS COSTUME: PRINCESS OF THEBES Assim era chamada carinhosamente por Crô, a filha de Tereza Cristina, em Fina Estampa. | That was how the daughter of Tereza Cristina was dearly called by Crô in “Fina Estampa” (“Fine Print”). RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: Bruna Almeida FANTASIA: RAINHA DO NILO COSTUME: QUEEN OF THE NILE Apelido dado a Tereza Cristina, de Fina Estampa, por seu fiel escudeiro e amigo, Crô. | Nickname of Tereza Cristina, in “Fine Print”, given by her faithful assistant and friend, Crô. 17ª Ala: FINA ESTAMPA - CRÔ 17th WING: FINE PRINT - CRÔ (BATERIA | PERCUSSION) Nossa Bateria Fiel se livra de qualquer preconceito e abraça a diversidade, homenageando o personagem Crô. | Our Faithful Percussion gets rid of any kind of prejudice and embraces diversity, honoring the character Crô.


ente São Clem

18ª Ala: TI TI TI | 18th WING: TI TI TI* JACK LECLER AND VICTOR VALENTIM (PASSISTAS MASCULINOS | MALE SAMBA DANCERS) A rivalidade entre dois costureiros da alta moda, levemente inspirada nos estilistas Denner e Clodovil! | The rivalry between two couture dressmakers lightly inspired by the Brazilian stylists Denner and Clodovil. *: “Ti Ti Ti” is a popular term used for gossip in Brazil.

19ª Ala: A GATA COMEU | 19th WING: FORGETFUL (PASSISTAS FEMININOS | FEMALE SAMBA DANCERS) Muita sensualidade e samba no pé para recordar a inesquecível gata indomável da Urca, Jô Penteado, imortalizada pela atriz Cristiane Torloni. Loads of sensuality and samba to remember the unforgettable and untamable babe from Urca, Jô Penteado, eternalized by the actress Cristiane Torloni.

20ª Ala: BREGA E CHIC 20th WING: CHEAP AND CHIC As diferenças na sociedade ficaram mais evidentes nessa trama, que mostrou que, brega ou chique, sempre é possível ser uma pessoa melhor, e nem sempre dinheiro e poder são tudo. | The social differences are more obvious in this plot, which showed that, cheap or chic, it’s always possible to become a better person, and that money and power aren’t everything.

21ª Ala: GUERRA DOS SEXOS 21th WING: THE WAR OF GENDERS A Guerra dos Sexos já começou! Porém hoje mulheres e homens estão do mesmo lado, lutando com a São Clemente, para alcançar as melhores notas! | The War of Genders has already started! But nowadays men and women are side by side, fighting with São Clemente, in order to receive the best scores! DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Samille Cunha e/and Grupo Teatral. FANTASIA: RAINHA VALENTIM E OS MINISTROS COSTUME: QUEEN VALENTIM AND THE MINISTERS 5º CARRO: QUE REI SOU EU? 5th FLOAT: WHAT KING AM I? Do distante – mas não tanto – reino de Avilan, nobres e vassalos reunidos em prol de um ideal amarelo e preto! O bobo manipulado pela Rainha, manipulada pelos seus ministros. Um reino de fantasia que lembra nossa vida cotidiana. | From the distant – but not so far away – Avilan kingdom, nobles and servants reunited in the name of a yellow and black ideal! The buffoon manipulated by the Queen, manipulated by her ministers. A fantasy kingdom that reminds us of our daily life. Destaque Central: André Simões Fantasia: “O Reino de Avilan” Semi-Destaques - Fantasia: “Guardas da Corte” Composições | Fantasia: “As Cortesãs” Central Highlight: André Simões Costume: “The Avilan Kingdom” Semi-Highlights - Costume: “Court Guards” Compositions | Fantasia: “The Mistresses” 5º SETOR: ESTRELA GUIA 5th SECTOR: GUIDE STAR 22ª Ala | 22nd WING: MANDALA (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) Uma livre adaptação do texto clássico de Sófocles, Édipo Rei, em que Laio tenta mudar seu trágico destino, previsto nas profecias, de que seria morto por seu filho. | A free adaptation of the classic text by Sophocles, Oedipus The King, in which Laius tries to change his tragic destiny, foreseen in prophecies, that he’d be killed by his son.


Segunda Monday

26ª Ala: O ASTRO 26th WING: “THE FORTUNE TELLER” Poderes sobrenaturais ou charlatanismo? Descubra seu futuro e o da São Clemente nas mãos do nosso Astro. | Supernatural powers or charlatanry? Find out about your future and São Clemente’s on the hands of our Fortune Teller.

23ª Ala: ALMA GÊMEA | 23rd WING: SOULMATE Uma história de amor e reencarnação, apresentada de forma leve. O amor de Rafael e Luna vence as maldades de Cristina e os dois terminam felizes e juntos. A love and reincarnation story, presented in a light plot. The love of Rafael and Luna wins over Cristina’s misdeeds and both end up happy and together. 24ª Ala: A VIAGEM | 24rd WING: THE JOURNEY Levou ao público do horário nobre o tema da vida após a morte, as consequências do que fazemos em vida e como - segundo o espiritismo - somos acolhidos num plano superior. | This soap opera presented to the prime time audience the life after death theme, the consequences of what we do in life and how – according to spiritualism – we’re received in a higher plan. TRIPÉ: EXPLODE CORAÇÃO TRIPOD: GYPSY HEARTS Relembrando as caravanas ciganas, suas danças, festas, costumes e tradições, “Explode Coração” tratou desse tema, inédito na TV. | Remembering the gypsy caravans, their dances, parties, customs and traditions, “Explode Coração” addressed this theme, never seen on TV. Destaque: Cigana Dara | Cigano Igor (grupo Teatral) Highlight: Gypsy Dara | Gypsy Igor (theatrical Group) 25ª Ala: EXPLODE CORAÇÃO 25th WING: “GYPSY HEARTS” Muita sensualidade e beleza nas danças ciganas apresentadas nessa novela. | Loads of sensuality and beauty in gypsy dances presented by this soap opera.

27ª Ala: SÉTIMO SENTIDO 27th WING: “SEVENTH SENSE” A paranormalidade da pacata e singela Luana Camará, que incorporava o espírito da extrovertida e sensual Priscila Capricce, foi a receita de sucesso dessa novela de Janete Clair. | The mediumship of the peaceful and simple Luana Camará, who used to embody the spirit of the playful and sexy Priscila Capricce, was the success recipe of this soap opera written by Janete Clair. 28ª Ala: O CLONE 28th WING: THE CLONE Muita sensualidade na Sapucaí: nossas odaliscas, musas de O Clone abrem alas para o mundo das arábias. Insha’Allah! | Tons of sensuality at Sapucaí: our odalisques, muses from “The Clone” open a path to the Arabic world. Insha’Allah!* *: Insha’Allah is said when speaking about plans and events expected to occur in the future. 6º CARRO: CAMINHO DAS ÍNDIAS 6th FLOAT: INDIA - A LOVE STORY Num piscar de olhos...a Índia é aqui!! Os personagens, num cenário de medalhas, brasões e deuses do panteão hindu. Dançam Bharatanatyam ao som do nosso samba, em comemoração à mistura dos povos! Trama de Glória Perez. | In a blink of an eye... India is here!! The characters, in a set of medals, coats of arms and Hindu pantheon Gods. They dance the Bharatanatyan to the sound of our samba, celebrating the mix of peoples! Plot written by Gloria Perez. Destaque Central: Iran Chagas Fantasia: “A Reencarnação de Sheeva” Composições | Fantasia: “Mística India” Grupo Teatral | Fantasia: “Casamento Indiano” Central Highlight: Iran Chagas Costume: “The Reincarnation of Sheeva” Compositions | Costume: “Mystical India” Theatrical Group | Costume: “Indian Marriage” 6º SETOR: HÁ MUITO TEMPO ATRÁS... 6th SECTOR: A LONG TIME AGO


ente São Clem

29ª Ala: ESTUPIDO CUPIDO 29th WING: STUPID CUPID Última novela transmitida em preto e branco. Da tranquila cidade de Albuquerque, Maria Tereza ganha o mundo como Miss Brasil e hoje é nosso destaque principal. Last soap opera aired in black and white. From the peaceful city of Albuquerque, Maria Tereza wins the world as Miss Brazil and today is our main highlight. 30ª Ala: BAMBOLÊ | 30th WING: HULA HOOP Numa história na década de 50, o personagem Álvaro Galhardo e seu jogo de cintura, ao se recusar a viver em uma sociedade hipócrita e moralista. In a 50’s story, this soap opera presents the character Álvaro Galhardo and his struggles after refusing to live in a hypocrite and moralist society. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Anderson e /and Monique FANTASIA: O CRAVO E A ROSA COSTUME: THE CARNATION AND THE ROSE Uma história de amor entre um grosseiro fazendeiro e uma dondoca mal humorada, rendeu muita risada. Diversas trapalhadas criadas pelo casal, que acabou junto e feliz. | A love story between a rude farmer guy and a moody posh, granted the audience lots of fun. Several muddles created by the couple that ended up together and very. 31ª Ala: CHOCOLATE COM PIMENTA 31st WING: PEPPER CHOCOLATE A disputa pelo poder na fábrica de chocolates nos levou à cidade de Ventura, nos anos 1920, com as mulheres em seus delineados vestidos Chanel e os rapazes em seus ternos de linho. | The dispute for power at the chocolate factory took us to Ventura city, in the 20’s, with the women wearing their fancy Chanel dresses and the guys in their linen suits. 32ª Ala: TERRA NOSTRA | 32nd WING: OUR LAND A saga dos imigrantes italianos e a disputa por terras em nossa pátria foram a tônica para um folhetim que juntou casos cotidianos de imigrantes com histórias de amor e luta. | The saga of Italian immigrants and the land dispute in our homeland were the keynote for a soap opera that presented daily life cases of immigrants with love and fight stories.

33ª Ala: SINHÁ MOÇA | 33rd WING: LITTLE MISSY Maria das Graças, grande abolicionista da época de 1887 e seu grande amor, Rodolfo Garcia Fontes, hoje celebram a liberdade de expressão que é o nosso carnaval. | Maria das Graças, a great abolitionist of 1887 and her big love, Rodolfo Garcia Fontes, today celebrate the freedom of speech that our Carnival is. 34ª Ala: ESCRAVA ISAURA 34th WING: SLAVE ISAURA MINUET Deixando de lado as tristezas da vida sofrida, hoje escravos e damas se juntam e fazem um belo minueto para comemorar a liberdade! | Putting the sadness of a life of suffering aside, today the slaves and ladies get together and make a beautiful minuet to celebrate freedom! 7º CARRO: ESCRAVA ISAURA 7th FLOAT: SLAVE ISAURA Abram as portas da fazenda, enfeitem o salão, preparem a comida e chamem todos pra Sapucaí: é dia de liberdade! Isaura foi liberta para cair no samba, requebrar e cantar com a São Clemente. Uma das novelas mais exportadas para outros países. | Open the farm gates, decorate the ballroom, prepare the food and invite everyone to Sapucái: it’s freedom day! Isaura was set free to dance the samba, swing and sing with São Clemente. One of the most exported abroad soap operas ever. Composições | Fantasia: “Figuras vivas retratadas por Debret” Compositions | Costume: “Live figures portrayed by Debret”. 7º SETOR: SETOR POR AMOR 7th SECTOR: FOR LOVE SECTOR 35ª Ala: SANGUE E AREIA 35th WING: BLOOD AND SAND Trama exibida em 1967, Sangue e Areia trazia o toureiro Miguel, dividido entre o amor de duas mulheres, Pilar e Doña Sol. | Soap opera aired in 1967, Blood and Sand presented the bullfighter Miguel, torn between the love of two women: Pilar and Doña Sol. 36ª Ala: A MORENINHA 36th WING: THE LITTLE BRUNETTE Carolina, menina aventureira e engajada socialmente pelos direitos humanos, hoje pegou a barca que vem de Paquetá para o Rio e veio sambar! | Carolina, an adventurous girl, who was socially committed with the human rights, today comes by ferry boat from Paquetá to Rio willing to samba.


Segunda Monday

TRIPÉ: MULHERES DE AREIA TRIPOD: SAND WOMEN O visual de Itanhaém é o cenário das irmãs Ruth e Raquel, que lutam pelo amor de Marcos. Só que uma delas não o ama de verdade. Quem sabe a verdade? Pergunte a Tonho da Lua. | The Itanhaém visual is the set of Ruth and Raquel, two sisters who fight for the love of Marcos. But one of them doesn’t love him for real. Who knows the truth? Ask Tonho da Lua. Destaque | HIGHLIGHT: Déstefano Fantasia: “Areias do Tempo” Costume: “Sands of Time”

40ª Ala: AVENIDA BRASIL 49th WING: BRAZIL AVENUE Um dos maiores sucessos da TV nos últimos tempos, contou a história de vingança com um conteúdo bem carioca suburbano. Hoje o povo do lixão vem fazer coro com nossa escola. | One of the greatest hits on TV recently. It told the revengeful story with an extremely “carioca from the suburbs” plot. Tonight the people from landfill come celebrate with our school.

DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: FANTASIA | PERSONAGEM DA NOVELA PEDRA SOBRE PEDRA: FOTÓGRAFO JOSÉ TADEU COSTUME | CHARACTER FROM THE SOAP OPERA STONE OVER STONE: PHOTOGRAPHER JOSÉ TADEU E quem disse que José Tadeu morreu? Ele hoje está aqui e trás com ele todo seu charme com as mulheres. | Who said José Tadeu is dead? He’s here tonight and brings his charm with women. 37ª Ala: PEDRA SOBRE PEDRA 37th WING: STONE OVER STONE E hoje as representantes da beleza do Grêmio Recreativo Esplendor aportaram na Sapucaí com a flor que nasce da árvore do até então falecido José Tadeu. | And tonight, the beauty representative of Grêmio Recreativo Esplendor land at Sapucaí with the flower that grows from a tree that symbolized the dead José Tadeu. 38ª Ala: BARRIGA DE ALUGUEL 38th WING: SURROGATE MOTHER Aluga-se uma barriga! Dentre todos os temas já explorados, Barriga de Aluguel trazia um tema crítico e diferente, que dividiu opiniões por todo país. A belly for rental! Among all the explored themes, “Surrogate Mother” addressed a critic and different one, which torn opinions apart all over the country. 39ª Ala: O SALVADOR DA PÁTRIA 39th WING: THE HOMELAND SAVIOR Sassá Mutema, o homem simples que se elege Prefeito, deixa as terras de Tangará e Ouro Verde e trás pra Sapucaí toda a sorte e o carisma conquistado pelo povo! | Sassá Mutema, a simple man who’s elected to be the mayor, leaves Tangará and Ouro Verde and brings to Sapucaí all the luck and charisma won by the people!

8º CARRO: FINAL FELIZ | 8th FLOAT: HAPPY ENDING Final de novela é que nem Copa do Mundo, feriado e carnaval: evento nacional. Mobiliza e reúne milhões de pessoas em frente à TV, todos querendo assistir ao fim trágico do vilão, ao casamento da mocinha, a vida dos personagens se resolvendo. Nosso final feliz é a apoteose de emoção com os pais da teledramaturgia reunidos com seus personagens, cantando numa só voz. | The soap opera ending is like the World Cup, holidays and Carnival in Brazil: it’s a national event. It mobilizes and gather millions of people in front their TVs, everyone willing to watch the villain’s tragic ending, the good girl’s marriage, the characters’ lives coming together. Our happy ending is the emotion apotheosis with the fathers of TV play-writing meeting their characters, singing with a single voice. FIM | THE END Destaque Principal: Zezito Fantasia: “Felicidade” Semi-Destaque - Fantasia: “Viver a Vida” Main Highlight: Zezito - Costume: “Happiness” Semi-Highlight - Costume: “Seize The Day”




a r i e u g n Ma

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 28 de Abril de 1928 | Established in April 28th, 1928 Presidente | President - Ivo Meirelles Cores - Verde e Rosa | Colours - Green and Pink Carnavalescos | Carnival Designers - Cid Carvalho Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Marcos Roza Diretor de Carnaval | Carnival Director - Jefferson Carlos


Segunda Monday

GRES Estação Primeira de Mangueira 2ª Escola - Entre 22h05 e 22h22

Cante com a Mangueira Sing along with Mangueira

2nd School - Between 10:05pm and 10:22pm Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis O trem da Verde e Rosa parte da Estação Primeira de Mangueira e percorre os trilhos da história da capital do Mato Grosso, revelando ao mundo este deslumbrante rincão, fincado no coração do Brasil. Cuiabá, também conhecida como a cidade verde, a partir de agora, passa a ser chamada de Cidade Verde e Rosa! The Green and Pink’s train leaves the Estação Primeira de Mangueira and goes through the history tracks of Mato Grosso’s capital city, revealing this dazzling nook, established in the heart of Brazil. Cuiabá, also known as the green city, from now on is called the Green and Pink City.

Nos primeiros anos das fundações das escolas o tempo era de bambas de verdade. No Estácio havia um certo Nino, nunca derrubado nas rodas de batucada: era o Nino do Largo do Estácio; na Mangueira tempos depois havia um certo SATUR, tão bamba que foi o primeiro presidente da escola e fez dela tricampeã de 1932, 1933 e 1934. Acontece que o NINO do Estácio e o SATUR da Mangueira eram a mesma pessoa: Saturnino Gonçalves, pai de Dona Neuma. Fun Facts: In the first years of samba school founding, the time belonged to the real bambas*. At Estácio, there was a man called Nino, never defeated at samba circles: he was Nino from Largo do Estácio. Later at Mangueira, there was another man, Satur. He was such a bamba he became the school’s first presidentand made it three-time champion in 1932, 1933 and 1934. But there was a slight detail: Nino from Estácio and Satur from Mangueira were the same person: SaturninoGonçalves, father of Dona Neuma. *: “Bamba” is the term used for samba lovers.

Enredo: CUIABÁ: UM PARAÍSO NO CENTRO DA AMÉRICA! | themE: CUIABÁ: A PARADISE IN THE CENTER OF AMERICA! Compositores | Songwriters: Lequinho, Jr. Fionda, Igor Leal e Paulinho Carvalho. Intérpretes | Singers: Luizito, Zé Paulo, Ciganerey e Agnaldo Amaral. Dai-me inspiração, oh Pai! Pois em meus versos quero declamar A capital da natureza, eternizar Embarque na Estação Primeira O Mestre a nos guiar Bambas imortais, o Eldorado dos antigos carnavais Num relicário de beleza sem igual Fonte de riqueza natural Cidade formosa...Verde... Rosa Teu nome reluz, Vila Real do Bom Jesus. O apito a tocar preste atenção! Mistérios e lendas da assombração Segui com coragem, mostrei meu valor Eu sou Mangueira a todo vapor Em cada lugar, um “causo” que o povo contou Em cada olhar, na arte num poema brilhou Um doce sabor, tempero pro meu paladar Procure seu par a festança vai começar Na benção de São Benedito eu vou Dançar com o meu amor, o sonho enfim chegou Ao paraíso, emoldurado em cintilante céu azul Bendita sejas terra amada! No coração da América do Sul É hora de darmos as mãos Agora, seguir na missão Sustentar a mesma direção Mangueira... o Trem da Emoção Viaja na imaginação Meu samba é madeira, é Jequitibá É poesia dedicada a Cuiabá


Mangueira

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: ESTAÇÃO PRIMEIRA - MANGUEIRA 1st SECTOR: ESTAÇÃO PRIMEIRA - MANGUEIRA COMISSÃO DE FRENTE | HONORARY COMMITTEE Coreógrafos | Choreographers: Marcelo Chocolate, Marcello Moragas, Mauricio Wetzel e Sheila Aquino. fantasia: FORMAÇÃO DO POVO CUIABANO ENTRE LENDAS E ASSOMBRAÇÕES | COSTUME: THE STRUCTURE OF CUIABÁ PEOPLE AMONG LEGENDS AND HAUTINGS Quando da descoberta de Cuiabá, na busca por ouro, eram comuns as lutas entre os índios Bororos e os bandeirantes, com padre Antônio tentando evita-las. O trem da Mangueira traz, numa mistura de épocas, a história, lendas e assombrações, danças e folclore do povo cuiabano. When Cuiabá was discovered, in the name of a search for gold, there were several fights between the Bororos Indians and the trailblazers and with Father Antonio trying to avoid them. The Mangueira train brings, in a mix of ages, the history, legends and hauntings, dances and the folklore of people from Cuiaba. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1st MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Raphael e/and Marcella FANTASIA: MANGUEIRA, A ESTAÇÃO PRIMEIRA COSTUME: MANGUEIRA, THE FIRST STATION Representando o morro de Mangueira, o primeiro casal de Mestre Sala e a Porta Bandeira parte rumo ao paraíso no coração do Brasil: Cuiabá. Representing the Mangueira community, the first Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple leaves towards the paradise in the heart of Brazil: Cuiabá

1º CARRO ABRE-ALAS: O MORRO COM SEUS BARRACÕES DE ZINCO: MANGUEIRA ESTACAO PRIMEIRA | OPENING FLOAT: THE COMMUNITY WITH ITS ZINC TENTS: MANGUEIRA ESTAÇÃO PRIMEIRA A geografia do morro de Mangueira, com seus barracos de zinco, suas ladeiras, ruas e vielas e, principalmente, sua gente...a nação mangueirense! The geography of Mangueira’s community, with its zinc shacks, slopes, streets and alleys and, mainly, its people… the Mangueira nation! Destaque Centra: Ednelson Pereira Fantasia: Mangueira, A Estação Primeira Destaque Central Baixo: Ludmilla de Aquino Fantasia: Swingue Verde e Rosa Semidestaques: Os Bambas da Verde e Rosa pedem Passagem Destaque Lateral Direito: Alain Taillard Destaque Lateral Esquerdo: Nabil Habib Central Highlight: Ednelson Pereira Costume: Mangueira, The First Station Low Central Highlight: Ludmilla de Aquino Costume: Green and Pink Swing Semi-Highlight: The Green and Pink Bambas Request Passage Right Lateral Highlight: Alain Taillard Left Lateral Highlight: Nabil Habib 2º SETOR: ESTAÇÃO ELDORADO 2ND SECTOR: EL DORADO STATION 1ª Ala: BANDEIRANTES 1st WING: TRAILBLAZERS A fantasia faz alusão à lenda do Eldorado, que inspirava a busca dos bandeirantes, desbravadores do interior brasileiro. | The costume represents the El Dorado legend, which inspired the quest of trailblazers, the Brazilian hinterlands pioneers.


Segunda Monday

2ª Ala: O OURO | 2nd WING: THE GOLD Representa o ouro encontrado nas margens dos rios de Cuiabá, que aguçou a cobiça de bandeirantes e garimpeiros de toda a Colônia e até de Portugal. This wing represents the gold found at the Cuiabá Rivers’ margins, which increased the trailblazers and gold diggers’ greed, from the entire Colony and even Portugal’s. 3ª Ala: NATIVOS DO ELDORADO 3rd WING: EL DORADO NATIVES Homenagem à bravura dos índios que viviam na região da atual Cuiabá. | This wing honors the bravery of the Indians who lived in the actual area of Cuiabá. 4ª Ala: NOBRES DO ELDORADO 4th WING: EL DORADO NOBLES A fantasia representa as expedições e as moções dos bandeirantes paulistas. | The costumes represent the São Paulo trailblazer expeditions and motions. 5ª Ala: PEIXES DO ELDORADO 5th WING: EL DORADO FISHES Na busca do Eldorado, os desbravadores misturam realidade e fantasia, imaginando um lugar mágico, habitado por criaturas fantásticas. Searching for El Dorado, the pioneers mix reality and fantasy, imagining a magical place, inhabited by fantastic creatures.

2º CARRO: REINO DO ELDORADO EM BUSCA DO OURO: O NASCIMENTO DE CUIABÁ 2nd FLOAT: EL DORADO KINGDOM SEARCHING FOR GOLD: THE BIRTH OF CUIABÁ A busca pelo lendário reino do Eldorado, um lugar onde tudo é de ouro e de pedras preciosas, trás gente de todas as partes à região, no interior do Brasil. Após longos e sangrentos embates com os índios, é fundado o primeiro povoado português: Cuiabá. | This wing represents the search for the legendary kingdom of El Dorado, where everything is made of gold and precious stones; it brings people from everywhere to the Brazilian hinterlands. After long and bloody collisions with the Indians, the first Portuguese village is founded: Cuiabá. Destaque Central Alto: Eduardo Leal Fantasia: O Esplendor do Eldorado no Imaginário dos Bandeirantes Destaque Central Baixo: Beni Fantasia: As Riquezas do Reino do Eldorado High Central Highlight: Eduardo Leal Costume: The El Dorado Splendor in the Trailblazers’ Minds Low Central Highlight: Beni Costume: The Wealth of El Dorado Kingdom 3º SETOR: ESTAÇÃO MITOS E LENDAS 3RD SECTOR: MYTHS AND LEGENDS STATION

6ª Ala: FRUTAS DO ELDORADO 6th WING: EL DORADO FRUITS As fantásticas frutas do Eldorado. The amazing fruits from El Dorado. 7ª Ala: FLORES DO ELDORADO 7th WING: EL DORADO FLOWERS As fantásticas flores do Eldorado. The fantastic flowers from El Dorado. 8ª Ala: ESPLENDOR DO ELDORADO 8th WING: EL DORADO SPLENDOR A visão exuberante, fantástica e mágica do Eldorado. The exuberant, fantastic and magic vision of El Dorado. MUSAS | MUSES: Claudiene, Cristiane, Andressa e Rafaela

9ª Ala: BOITATÁ - A COBRA DE FOGO 9th WING: BOITATÁ - THE FIRE SNAKE Por esse mundão cuiabano, vaga uma cobra de fogo que assombra as pessoas, conhecida como Boitatá. Somewhere in the Cuiabá world, there’s a snake of fire that haunts people. It’s known as Boitatá.


Mangueira

10ª Ala: TIBANARÉ - O PASSÁRO ENCANTADO 10th WING: TIBANARÉ - THE BEWITCHED BIRD Representa a lenda do Tibanaré, um velho índio que se transforma em pássaro encantado ao anoitecer. This wing represents the legend of Tibanaré, an old Indian who turns himself into an enchanted bird at night. MADRINHA DA ALA DAS BAIANAS | GODMOTHER OF THE WHIRLING LADIES: Tia Suluca 11ª Ala: AS MÃES D’ÁGUA 11th WING: THE WATER MOTHERS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) As mães d’água, a essência dos leitos dos rios, que abençoam o imaginário popular do povo cuiabano. | The water mothers, the essence of riverbeds, who bless the popular imaginary of Cuiabá people. 12ª Ala: MINHOCÃO 12th WING: THE BIG WIGGLER Um monstro em forma de serpente que habita o rio Cuiabá. | A serpent-shaped monster that lives in Cuiabá River. 13ª Ala: PACU - PEIXE CASAMENTEIRO 13th WING: PACU - THE MATCHMAKER FISH Segundo a lenda, quem come a cabeça do peixe pacu não vai embora, casa-se no dia seguinte com uma linda cuiabana. | According to the legend, the person who eats the head of a Pacu fish won’t leave. They get married with a beautiful Cuiabá woman in the next day. 14ª Ala: NOIVA FANTASMA - A MULHER DE BRANCO 14th WING: GHOST BRIDE - THE WOMAN IN WHITE O fantasma de uma mulher, vestida de noiva, que dizem que anda pelas ruas cuiabanas. | The ghost of a woman, dressed as a bride. People say she walks on the streets of Cuiabá. 15ª Ala: O BARCO FANTASMA 15th WING: THE PHANTOM BOAT Representa os moradores ribeirinhos, que afirmam ver de vez em tempo o barco fantasma navegar sobre as águas do Rio Cuiabá. | It represents the riverside residents. They affirm to see the phantom ghost from time to time, sailing on the waters of Cuiabá River.

MUSOS E MUSA | MUSOS AND MUSES: Luiz Felipe, Anderson e Karen 3º CARRO: O MINHOCÃO PROTETOR DAS ÁGUAS DO RIO CUIABÁ 3rd FLOAT: THE WATER PROTECTOR WIGGLER FROM CUIABÁ RIVER Dizem que no fundo do rio Cuiabá vive uma grande serpente que aparece nas margens do rio nas noites calmas de lua cheia. Com o poder de mudar o percurso do rio, o minhocão atrai os peixes para as margens, trazendo fartura aos moradores ribeirinhos. People say that in the deep waters of Cuiabá River lives a huge serpent that appears in the river margins at peaceful nights of full moon. With the power of changing the river course, the wiggler attracts fishes to the margins, bringing surfeit to the riverside residents. Destaque Central Baixo: Tânia Índio do Brasil Fantasia: A Mãe D’Água: Guardiã do Rio Cuiabá. Destaque Central Alto: Fábio Lima Fantasia: O Barqueiro Fantasma: Protetor das águas cuiabanas. Low Central Highlight: Tânia Índio do Brasil Costume: The Water Mother - Guardian of Cuiabá River High Central Highlight: Fábio Lima Costume: The Phantom Boatman: Protector of Cuiabá Waters 4º SETOR: ESTAÇÃO ARTE E SABOR 4th SECTOE: ART AND FLAVOR STATION 16ª Ala: ARTESANATO INDÍGENA 16th WING: INDIAN CRAFTWORK A influência indígena no artesanato cuiabano, com destaque para os artefatos de cerâmica. The Indian influence in Cuiabá craftwork with a highlight for ceramics. 17ª Ala: ARTESANATO AFRICANO 17th WING: AFRICAN CRAFTWORK A influência africana no artesanato cuiabano, com destaque para as máscaras de barro coloridas. The African influence on Cuiabá craftwork highlighting the colorful clay masks. 18ª Ala: ARTE SACRA 18th WING: SACRED ART A influência europeia no artesanato cuiabano, com destaque para as esculturas em madeira da arte barroca. | The European influence on Cuiabá craftwork highlighting the baroque wood sculptures.


Segunda Monday

23ª Ala: CAJUADA | 23rd WING: CASHEW SODA O refresco de caju, consumido diariamente e em profusão. | The cashew cold beverage, similar to soda, daily drunk and in large quantities. MUSO E MUSA | MUSO AND MUSES: Fernanda (Dao), Flávia e Amanda Matos.

MUSAS E MUSO DOS PASSISTAS | MUSES AND MUSO SAMBA DANCER: Glaucia, Juliana e Índio 19ª Ala: ARTESANATO CUIABANO 19th WING: CUIABÁ CRAFTWORK (PASSISTA MASCULINO | MALE SAMBA DANCER) A arte do povo cuiabano que “tece” o seu dia a dia e mostra que é gente de “fibra”. | The art of Cuiabá people who “weave” their daily routine and shows they have fiber. 20ª Ala: ZÉ BOLO FLÔ - O POETA DAS RUAS CUIABANAS | 20th WING: ZÉ BOLO FLÔ - THE POET FROM CUIABÁ STREETS Declamando um poema de amor, lembramo-nos dos tempos de menino... “Joga peteca, salta ioiô”, a fantasia homenageia o poeta das ruas cuiabanas, Zé Bolo Flô. | Reciting a love poem, we remember our childhood… “Play shuttlecock, jumps yoyo”, the costume honors the Cuiabá streets poet, Zé Bolo Flô. MUSA | MUSE: QUEILA 21ª Ala: ESTAMPADO CUIABANO 21st WING: STAMPED CUIABANO (PASSISTA FEMININO | FEMALE SAMBA DANCER) O estampado da arte colorida das redes e tecidos, a criatividade de seus artesões. | This wing represents the pattern of the hammocks and fabrics colorful art, the creativity of its artisans. 22ª Ala: BOLINHO DE ARROZ COM CAFÉ 22nd WING: RICE CAKE WITH COFFEE Com a alegria de uma gente que tem orgulho de sua terra, a fantasia representa aquela boa prosa na janela contemplando o entardecer comendo bolinho de arroz com café. | With the joy of a population that is proud of their land, the costume represents that good chatting at the window contemplating the nightfall and eating rice cake with coffee.

4º CARRO: CERÂMICA E PALHA - CORES E SABORES DE CUIABÁ 4th FLOAT: CERAMICS AND STRAW - COLORS AND FLAVORS OF CUIABÁ A arte e a culnária cuiabana. Cerâmica, trançado, através de sua arte o povo escreve sua historia, mostra seus costumes. Os pratos típicos: farofa de banana, mojica de pintado, paçoca de carne seca, maxixe recheado, em Cuiabá a alimentação é sagrada. | The Cuiabá art and cookery. Ceramics, the braiding craftwork, through its art the population writes their history, shows their customs. The typical dishes: banana farofa (a mixture of toasted manioc flour with banana), dried meat paçoca (a mixture of dried meat and flour), stuffed bur cucumber. In Cuiabá, the alimentation is sacred. Destaque Central Alto: Santinho Fantasia: Artesanato Cuiabano High Central Highlight: Santinho Costume: Cuiabá Craftwork 5º SETOR: ESTAÇÃO FESTAS DE SANTOS 5th SECTOR: RELIGIOUS PARTIES STATION 24 ª Ala: COROAÇÃO DE SÃO BENEDITO 24th WING: SAINT BENEDICT’S CORONATION A festa de São Benedito que acontece em Cuiabá entre os meses de junho e julho. | This wing represents the Saint Benedict party, which happens in Cuiabá between June and July.




Mangueira

25ª Ala: O TRANÇA-FITAS 25th WING: O TRANÇA-FITAS A dança dos mascarados, que mistura ritmos indígenas, negros e europeus. Com vestimentas enfeitadas dançam o sagrado “trança-fitas”. The mask dance that mixes Indian, African and European rhythms. With adorned attires, performers dance to the sacred “trança-fitas”*. *: “Trança-Fitas” is a type of dance in which the participants dance around a pole fixed to ground, holding several ribbons hanging from the pole’s top. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Matheus e/and Débora FANATSAIA: ARTESANATO CUIABANO COSTUME: CUIABÁ CRAFTWORK Representam o artesanato cuiabano feito à mão pelas mulheres ribeirinhas. | The couple represent the Cuiabá craftwork made by the riverside women. RAINHA DE BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: GRACYANE BARBOSA 1º BATERIA | 1st PERCUSSION FANATSIA: MAQUINISTAS - NO RITMO DO TREM DE BAMBAS COSTUME: MACHINISTS - IN THE RHYTHM OF THE BAMBAS TRAIN Os maquinistas que conduzem o trem dos bambas nos trilhos da história de Cuiabá. | The machinists who conduct the bambas train on the history tracks of Cuiabá. MUSAS DA SURDO UM | MUSES OF THE “SURDO UM”: Scheila Carvalho, Maíra Cardi e Joyce Pinheiro. 2ª BATERIA | 2nd PERCUSSION FANTASIA: COZINHEIROS - O SABOR CUIABANO DO TEMPERO DO SAMBA COSTUME: COOKS - THE CUIABÁ FLAVOR OF SAMBA SPICES Os ritmistas da Surdo Um são os cozinheiros, temperando a culinária cuiabana com o samba da Mangueira. | The Surdo Um* percussionists are the cooks, seasoning the Cuiabá cookery with the samba of Mangueira.

O MOMENTO MAIS ESPERADO DO DESFILE DO GRESEP DE MANGURIRA: APRESENTAÇÃO DA BATERIA SURDO UM, COM DIREITO A TRIPÉ E PARADONA! | THE HIGHLIGHT MOMENT OF THE PARADE OF THE GRESEP DE MANGUEIRA: THE PRESENTATION OF PERCUSSION “SURDO UM”, WITH TRIPOD AND SPECIAL PERFORMANCE! 26ª Ala: TOUREIROS CUIABANOS 26th WING: CUIABÁ BULLFIGHTERS As touradas, que aconteciam no centro de Cuiabá, no fim do século XIX e início do XX. | The bullfights that used to happen downtown, in Cuiabá, in the end of the 19th century and beginning of the 20th century. 27ª Ala: PALHAÇOS DAS TOURADAS 27th WING: THE BULLFIGHT CLOWNS A alegria e animação dos palhaços das touradas. The joy and excitement of the bullfight clowns. 28ª Ala: VIVA SÃO JOÃO 28th WING: CHEERS TO SAINT JOHN As festas de São João, com seus cortejos, queima de fogos e a dança da quadrilha. The Saint John’s celebrations, with its parades, fireworks and Brazilian hoedowns. 29ª Ala: SINHAZINHAS DE SÃO JOÃO 29th WING: SAINT JOHN’S PARTY LITTLE MISSIES (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) A coroação das sinhazinhas do São João de Cuiabá. | The coronation of the little missies of Saint John in Cuiabá. 30ª Ala: BOI-À-SERRA 30th WING: BOI-À-SERRA (CRIANÇAS | CHILDREN) Representa a dança Boi-à-Serra, em que o dançador de boi sai às ruas, nos dias de carnaval, dançando e brincando com o povo. | This wing represents the dance “Boi-à-Serra”, in which a dancer dressed as an ox (boi) goes out to the streets, during the Carnival days, dancing and playing with the people.


Segunda Monday

6º SETOR: ESTAÇÃO PORTAL DO PARAÍSO 6th SECTOR: PARADISE GATEWAY STATION 32ª Ala: PEIXES AMAZÔNICOS 32nd WING: AMAZONIAN FISHES Os peixes que dão vida às águas cristalinas de Cuiabá, portal da Amazônia. The fishes that bring life to the crystalline waters of Cuiabá, gateway to Amazon.

3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Matheus Freitas e/and Victória Souza FANTASIA: ESPLENDOR DA CULTURA CUIABANA COSTUME: CUIABÁ CULTURE SPLENDOR Retratam o cenário cultural do cotidiano cuiabano. The couple portrays the cultural scene of the daily life in Cuiabá. 31ª Ala: IMPERADOR DO DIVINO 31st WING: THE EMPEROR OF DIVINE Representa a festa do Divino Espírito Santo de Cuiabá. | This wing represents the celebration of the Divine Holy Spirit in Cuiabá. 5º CARRO: ARCO DA ILUMINAÇÃO A FORÇA DA FÉ ILUMINADA DE CUIABÁ 5th FLOAT: THE ANNUNCIATION ARCH THE ENLIGHTENED FAITH STRENGTH OF CUIABÁ Laico e sacro, tudo junto, representa as festas de santos. O som das violas de cocho, das batidas do mocho e o ritmo do ganzá, a musicalidade cuiabana. As danças e cantos povo, como o cururu e o siriri. Lay and sacred, all together, representing the religious parties. The sound of violas de cocho (a plucked string instrument from Brazil), the mocho beats (a type of drums) and the rhythm of ganzá (a Brazilian rattle); the Cuiabá musicality. The popular dances and songs. Destaque Central Alto: José Neto - Devoção Fantasia: São Benedito - a Coroação do Santo dos Pretos High Central Highlight: José Neto - Devotion Costume: Saint Benedict - The Black People’s Saint Crowning.

33ª Ala: VITÓRIAS RÉGIAS 33rd WING: VICTORIA AMAZONICA As vitórias-régias, plantas aquáticas que, ao cair da noite, abrem suas flores brancas e perfumam a natureza. | The Victoria Amazonicas are water plants. When the nights fall, they open their white flowers and perfume the nature. 34ª Ala: SINFONIA DO CERRADO 34th WING: THE CERRADO* SYMPHONY O bioma Cerrado, a poucos quilômetros de Cuiabá, onde misticismo e a natureza se confundem de forma encantadora. | The cerrado biome, a few kilometers from Cuiabá, where mysticism and nature get mixed in a lovely way. *: “Cerrado” is a vast tropical savanna eco-region of Brazil.

35ª Ala: FLOR DO CERRADO 35th WING: CERRADO FLOWER O Cerrado é uma explosão de cores, perfumes, formas e águas cristalinas: a essência das suas flores. | The Cerrado region is an explosion of colors, perfumes, shapes and crystalline waters: the essence of its flowers.


Mangueira

36ª Ala: MACACOS - CHAPADA DOS GUIMARÃES 36th WING: MONKEYS - CHAPADA DOS GUIMARÃES No Cerrado, os macacos, entre os paredões de pedra da Chapada dos Guimarães. | This wing represents the monkeys, in cerrados, between the thick stone walls of Chapada dos Guimarães. 37ª Ala: PAPAGAIOS: CHAPADA DOS GUIMARÃES 37th WING: PARROTS: CHAPADA DOS GUIMARÃES Os papagaios da Chapada dos Guimarães. | This wing represents the parrots of Chapada dos Guimarães. 38ª Ala: JACARÉ DO PANTANAL 38th WING: PANTANAL ALLIGATORS O jacaré, numa homenagem ao Pantanal matogrossense, maior planície alagada do planeta. The alligator honoring the Pantanal in Mato Grosso, the largest wetland on Earth. 39ª Ala: TUIUIUS DO PANTANAL 39th WING: PANTANAL JABIRUS Os tuiuiús, ave símbolo do estado do Mato Grosso. The jabirus, birds that are the symbol of Mato Grosso state. MUSAS | MUSES: Cibelle, Ludmila Lopes e Natália Inoue

6º CARRO: CUIABÁ CIDADE VERDE PORTAL DO PARAÍSO 6th FLOAT: CUIABÁ: GREEN CITY, PARADISE GATEWAY O ambiente natural de Cuiabá, da Chapada dos Guimarães. Os desfiladeiros, cavernas com inscrições rupestres, cachoeiras de águas cristalinas e um casal de araras vermelhas. Uma revoada de tuiuiús nos conduz a um passeio pelo Pantanal. Um paraíso no centro da América, portal da Amazônia. The Cuiabá natural environment of Chapada dos Guimarães. The gorges, caves with rupestrian inscriptions, crystalline waterfalls and a red macaw couple. A flock of jabirus conducts us to a run through Pantanal. A paradise in the center of America, the gateway to Amazon. Destaque Central Alto: Edimilson Araújo Fantasia: Cuiabá, A Cidade Verde: Portal do Paraíso. Semidestaque Lateral Direito: Waldeck - Fantasia: Os Tuiuiús Semidestaque Lateral Esquerdo: Luciano Loreto - Fantasia: Os Tuiuiús High Central Highlight: Edmilson Araújo Costume: Cuiabá, The Green City: Gateway to Paradise Right Lateral Semi-Highlight: Waldeck Costume: The Jabirus Left Lateral Semi-Highlight: Luciano Loreto Costume: The Jabirus 7° SETOR: ESTAÇÃO NO GRANDE JOGO DA VIDA, SUSTENTABILIDADE É A BOLA DA VEZ! 7TH SECTOR – MANGUEIRA IN THE GREAT GAME OF LIFE, IT’S SUSTAINABILITY’S TURN!


Segunda Monday

40ª Ala: TATU - A BOLA DA VEZ DA SUSTENTABILIDADE 40th WING: ARMADILLO - THE NEXT IN LINE FOR SUSTAINABILITY Referência à Copa do Mundo de Futebol, que tem como símbolo um tatu-bola e terá jogos relizados em Cuiabá, e à necessidade de desenvolver de forma sustentável. | This wing is a reference to the World Cup that has an armadillo as symbol and games happening in Cuiabá. It also represents the need of developing sustainable meanings. 41ª Ala: A COBRA - CRAQUE DO TIME 41st WING: THE SNAKE - THE TEAM EXPERT A cobra, referência ao uso dessa expressão para designar os bons jogadores de futebol. | The snake, reference to the use of this expression to designate the good soccer players. 42ª Ala: A GARÇA PERNA DE PAU 42th WING: THE GAWKY HERON A garça, com suas longas pernas, em referência ao uso da expressão perna de pau para designar os jogadores ruins. | The heron, with its long legs, in reference to the expression that is addressed to bad soccer players. 43ª Ala: CIGARRA JUIZ 43th WING: REFEREE CICADA A cigarra, em referência ao estridente apito do juiz de futebol e ao cartão vermelho, dado ao jogador expulso da partida, que deve ser dado aos desmatadores. | The cicada represents the soccer referee’s loud whistle and the red card, handed out to the player who was expelled from the match. The card that must be handed out to the ones who deforest the woods. 44ª Ala: TAMANDUÁ BANDEIRA - O BANDEIRINHA 44th WING: THE GIANT ANTEATER -THE LINESMAN O tamanduá bandeira, em alusão à cor amarela da bandeira do Brasil e do cartão do juiz de futebol, marcando o impedimento das queimadas de matas. The giant anteater, an allusion to the yellow color on the Brazilian flag and the soccer referee’s card, marking the impediment against the slash-and-burns. 45ª Ala: A LAVADEIRA DA EQUIPE 45th WING: THE TEAM WASHERWOMAN A expressão de futebol, lavadeira (que também é um inseto) da equipe, alertando para a necessidade de evitar o desperdício de água. | This wing represents the soccer expression. The team “lavadeira” (“washerwoman”; and it is also an insect) also alerts the need to avoid water wasting.

46ª Ala: O SAPO OLHEIRO 46th WING: THE SPOTTER FROG Com o sapo olheiro abrimos os olhos e protegemos as nossas “feras do futuro” do “olho gordo” dos empresários de gabinetes. With the spotter frog, we open our eyes and protect our “future experts” from the jinxes of cabinet businessmen. 47ª Ala: LAGARTAS, BORBOLETAS: BALIZAS DA EQUIPE 47th WING: CATERPILLARS, BUTTERFLIES: TEAM GOALS Que todos sejam como as lagartas, que retiram da natureza apenas o sustento e se transformam em borboletas. | This wing wishes everyone to be like caterpillars. They take from the nature only their food and become butterflies. MUSO E MUSA | MUSO AND MUSE: Cleiton, Luciana G5 e o Jacaré. 7º CARRO: SUSTENTABILIDADE: A BOLA DA VEZ A VITÓRIA VIDA 7th FLOAT: SUSTAINABILITY: THE NEXT IN LINE, THE VICTORY OF LIFE Cuiabá, se preparando para receber A Copa do Mundo de 2014, aproveita para convocar todos a refletir sobre a necessidade da preservação da vida em nosso planeta. Nosso planeta é o nosso estádio e sustentabilidade é a bola da vez! Cuiabá is preparing itself to welcome the 2014 World Cup and convokes everyone to think about the need of life preservation on our planet. The Earth is our stadium and sustainability is the next in line to score! Destaque Central Alto: Ricardo Ferrador Fantasia: Tatu Bola - Sustentabilidade é a Bola da Vez. High Central Highlight: Ricardo Ferrador Costume: Armadillo - Sustainability is The Next in Line. *A localização no roteiro de desfile da escola dos Compositores e a da VelhaGuarda não foi informada até o fechamento deste volume. | The location in the parade guide of Composers and the Honorary Senior Members was not informed by the close of this volume.


PROTEJA-SE. USE SEMPRE CAMISINHA. Pegue gratuitamente a sua camisinha na unidade de saúde mais próxima. É um direito seu garantido pelo SUS. E o Governo Federal sabe que proteção é coisa séria. Por isso, ele garante: • Quase 500 milhões de camisinhas distribuídas nas unidades de saúde em todo o Brasil a cada ano. • 3,5 milhões de testes rápidos de aids distribuídos em 2012. • Tratamento e acompanhamento para todos os que vivem com o vírus da aids. Dos 19 medicamentos oferecidos no Brasil, 10 são nacionais. Aids ainda não tem cura.


A VIDA É MELHOR SEM AIDS. Melhorar sua vida, nosso compromisso.


r o l F a j i Be

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 25 de dezembro de 1948 | Established in December 25th, 1948 Presidente | President - Nelson David Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Pesquisa | Research - Bianca Behrends Carnavalescos | Carnival Designers - Fran Sérgio, Ubiratan Silva, Vítor Santos, André Cezari e Bianca Behrends. Diretor de Carnaval | Carnival Director - Laíla


Segunda Monday

GRES Beija-Flor de Nilópolis 3ª Escola - Entre 23h10 e 23h44 3rd School - Between 11:10pm and 11:44pm Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Cante com a Beija-Flor Sing along with Beija-Flor

Enredo: Amigo Fiel - Do Cavalo do Amanhecer ao Mangalarga Marchador ThemE: LOYAL FRIEND - FROM THE DAWN HORSE TO BRAZILIAN BREED HORES “MANGALARGA MARCHADOR”

história narrada pelo próprio homenageado, o cavalo

Compositores | Songwriter: J. Veloso, Ribeirinho, Marquinho Beija-Flor, Gilberto, Silvio Romai, Dilson Marimba com participação de Claudio Russo e Miguel.

da raça brasileira Mangalarga Marchador.

Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor

The Beija-Flor samba school presents the theme

Eu vou cavalgar, pra encontrar A minha história desse mundo de meu Deus! Venho de longe de uma era milenar, Fui coroado quando o dia amanheceu! Brilhar... Estrela guia do viajante, a sua sede a matar! Presente de grego, que grande ironia Herói nas batalhas, real montaria! Com asas surgi no infinito, tão claro mito A joia rara de Alah! Cigano... Buscando a purificação! Mostrando elegância e bravura, A minha aventura se torna canção!

A Beija-Flor apresenta o enredo “Amigo Fiel”, uma

“Loyal Friend”, a story told by the honored itself, the Brazilian breed horse “Mangalarga Marchador”.

O maior exemplo de reviravolta de uma carreira foi dado por Selmynha Sorriso: estreou como portabandeira no Império Serrano, no carnaval de 1991. Teve a nota mais baixa e o Império foi rebaixado. No carnaval seguinte, desfila pela Estácio de Sá, que nunca conquistara um título em sua história, e recebe a maior nota. Estácio campeã e ganha o troféu mais cobiçado do carnaval: o estandarte de ouro. Fun Facts: The best example of a career upheaval was given by Selmynha Sorriso: she began her samba life as flag bearer for Império Serrano school, in 1991 Carnival. She got the lowest score and Império was debased. Next Carnival, she came back with Estácio de Sá, a samba school that never won a title in History, and got the highest score. Estácio was the Carnival champion and won the most desired Carnival trophy: The Golden Standard.

É o bonde que vai, carruagem que vem... Na viagem que traz, o amor de alguém! Indomável corcel, alazão da Coroa... Troféu da nobreza a estrela que voa! Amigo do rei, pela estrada lá vai o barão! Sul de Minas Gerais galopei, a riqueza da mineração! Café me fez marchar ao Rio da Corte a bailar! Acreditar, que fui a raça escolhida! Sou o puro sangue azul e branco Um acalanto... A mais sublime criação! Sou eu o seu cavalo de batalha, Se a memória não me falha... Chegou a hora de gritar é campeão! Sou Mangalarga Marchador! Um vencedor, meu limite é o céu! Eu vim brilhar com a Beija-Flor... Valente guerreiro, amigo fiel!


Beija Flor

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR | 1st SECTOR Comissão de Frente: SÃO JORGE, CAVALEIRO CORAJOSO, GUERREIRO DA CAPADÓCIA... ABRE E ILUMINA OS NOSSOS CAMINHOS HONORARY COMMITTEE: ST. GEORGE, BRAVE KNIGHT, THE WARRIOR FROM CAPPADOCIA… OPEN LIGHTS AND OUR WAYS Coreógrafo | Choreographer: Augusto Vargas, Marlus Fraga, Ruidglan Barros e/and Raimundo Rodrigues A relação entre homens e cavalos é milenar. Representando o elo entre os dois, São Jorge (padroeiro da Escola) e seus soldados saúdam o público e abrem o desfile. | The relation between men and horses is millenary. Representing the link between both, Saint George (the school’s patron) and his soldiers salute the audience and open the parade.

1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Claudinho e/and Selmynha Sorriso FANTASIA: A Lenda do Dragão e a Princesa COSTUME: The Legend of The Dragon and The Princess Segundo a lenda, um dragão exigia o sacrifício de uma donzela. Só restava a filha do rei, mas Jorge enfrentou a fera matou-a com sua lança. According to the legend, a dragon used to sacrifice a maiden. There was only the king’s daughter, but George faced the beast and killed it with his spear.

1ª Ala: PINTURA RUPESTRE 1st WING: Rupestrian Painting No tempo das cavernas o homem registrava suas atividades pintando as paredes de pedra. Os cavalos são encontrados nas pinturas rupestres. | During the cave period, men registered their activities painting the stone walls. Horses were found painted on them. 1º CARRO ABRE ALAS: Origem Primitiva O Cavalo do Amanhecer e a Evolução 1º OPENING FLOAT: Primitive Origin The Morning Horse and The Evolution Como todas as espécies, o cavalo teve que se adaptar às mudanças climáticas. De um animal de apenas 40 cm, ao cavalo que conhecemos hoje, foram várias etapas. | With all the species, horses had to adapt themselves according to climate changes. There were several steps to be followed so the 40 centimeters horse could become the animal we know nowadays. 2º SETOR | 2nd SECTOR 2ª Ala: TERRAS PANTANOSAS 2nd WING: Swampy Lands Há milhões de anos, um pequeno mamífero parecido a uma lebre, corria através de terras pantanosas. Era o antepassado do cavalo moderno. | Millions of years ago, a small mammal looking like a hare, ran through the swampy lands. It was the modern horse’s ancestor. 2º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: David e/and Fernanda FANTASIA: Relva Verde - As Novas Pastagens COSTUME: Green Turf -The New Pastures Um dos efeitos das mudanças no meio-ambiente foi a transformação de pântanos em pastagens, que contribuiu enormemente para as mutações da espécie. | One of the environment changes effects was the transformation of swamps into pastures, which hugely contributed for the species’ mutations. 3ª ALA: EXTENSAS PLANÍCIES GRAMADAS 3rd WING: Extensive Grass Plains Com a mudança do clima, a Terra se tornou mais seca e os pântanos cederam lugar às planícies. Do Eohippus, o cavalo evoluiu para o Mesohippus, maior e mais musculoso. | With the climate changes, the Earth became dryer and the swamps became plains. From the Eohippus, horses evolved to the Mesohippus, much bigger and stronger.


Segunda Monday

2º CARRO: O FIEL AMIGO DOS VIAJANTES TRANSPORTE, COMÉRCIO E AGRICULTURA 2nd FLOAT: THE TRAVELLERS’ LOYAL FRIEND TRANSPORT, COMMERCE AND AGRICULTURE Nenhum animal influenciou tanto a história da humanidade como o cavalo, utilizado nos cultivos, no transporte de homens e mercadorias e também nas guerras, representadas pelo cavalo de Tróia. No animal influenced the human History like the horses did. They were used at the crops, as a transport for people and goods, and also during the wars, represented by the Trojan horse. 3º SETOR | 3rd SECTOR

4ª Ala: O ANIMAL EVOLUÍDO - EQUUS 4th WING: The Evolved Animal - Equus Depois de várias mutações, surgiu o Equus, o mais semelhante ao cavalo atual. Pequeno, robusto e fértil, suportava os mais rudes climas, e se espalhou pelo mundo. | After several mutations, the Equus appeared the most similar one to the actual horse. Small, husky and fertile, it was more resistant to the worst weathers and spread itself around the world. 5ª Ala: A ERA GLACIAL | 5th WING: The Ice Age O Tarpan, da Tartária, foi o antecessor do cavalo árabe, que evoluiu na idade do gelo, quando animais das florestas se deslocaram e cruzaram com os das planícies. | The Tarpan, from Tartary, was the Arabian horse forefather, which evolved during the Ice Age while forest animals moved and crossbred with the plains animals. 6ª Ala: O ARADO DA TERRA 6th WING: The Earth Plow O processo evolutivo deu origem a uma grande diversidade de raças, tamanhos, formas e pelagens e o cavalo passou a ser usado também para arar a terra. | The evolutionary process originated a large diversity of breeds, sizes, shapes and pelages. Horses also started to be used to plow the soil.

7ª Ala: O CONQUISTADOR DO MUNDO ANTIGO ALEXANDRE, O GRANDE 7th WING: The Ancient World Conqueror Alexander, The Great Alexandre, o Grande, rei da Macedônia, montado em seu fiel cavalo Bucéfalo, foi responsável por uma das maiores expansões territoriais já registradas. | Alexander, The Great, king of Macedonia, on the horseback of his loyal Bucephalus, was responsible for one of the greatest territorial expansions ever registered. 8ª Ala: AS CRUZADAS - OS CAVALEIROS DA ORDEM DO TEMPLO 8th WING: The Crusades - The Templar Knights Ordem militar de cavalaria, criada para proteger os peregrinos que iam à terra santa, na época das Cruzadas. Seu símbolo eram dois cavaleiros num mesmo cavalo. | Military order of cavalry, created to protect the pilgrims who went to the Holy Land, during the Crusades. Their symbol was two knights on the same horse. 9ª Ala: PRESENTE DE GREGO - O CAVALO DE TRÓIA (ALA COM ELEMENTO ALEGÓRICO) 9th WING: The Curse in Disguise - Trojan Horse (wing with allegoric element) Na Grécia antiga, Helena, rainha de Esparta, fugiu com o filho do rei de Tróia, iniciando uma guerra. O artifício dos gregos para invadir a cidade foi um enorme cavalo, deixado como presente aos deuses, no qual se esconderam seus guerreiros. In the ancient Greece, Helena, queen of Sparta, ran away with the king of Troy, starting a war. The Greek artifices to invade the city were a gigantic horse, left as a gift from the Gods, with the Greek warriors hidden inside.


Beija Flor

10 ª Ala: OS CAVALEIROS DA TÁVOLA REDONDA 10th WING: The Knights of The Round Table Os cavalos montados pelos cavaleiros da Távola Redonda, na corte do lendário rei Artur, eram também heróis em suas façanhas. | The horses mounted by the Knights of the Round Table at the court of the legendary King Arthur were also heroes in their deeds. 11ª Ala: O MONGOL, IMPERADOR DAS ESTEPES GENGIS KHAN 11th WING: The Mongolian, Steppes Emperor Gengis Khan Gengis Khan, que unificou os povos mongóis e se tornou seu imperador, utilizou a cavalaria de forma inédita, em suas inúmeras conquistas. | Gengis Khan, who unified the Mongolian people and became their emperor, used the cavalry as never used before, in his uncountable conquests.

3º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira 3rd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Hugo Cezar Cezário e/and Naninha Fidellys FANTASIA: Os Guerreiros de Xian COSTUME: The Xi’an Warriors O exército de terracota de Qin Shihuang, primeiro imperador da China, é uma coleção de mais de oito mil figuras de guerreiros e cavalos esculpidos em argila. | The Terracota’s Army of Qin Shihuang, the first China’s Emperor, is a collection of much more than eight thousand warriors and horses sculptured in clay.

12ª Ala: O EXÉRCITO DE TERRACOTA DO IMPERADOR 12th WING: The Emperor’s Terracotta Army Em tamanho natural, as esculturas dos guerreiros e seus cavalos. | In full-scale size, sculptures of the warriors and their horses. 3º CARRO: O FLORESCER DAS GRANDES CIVILIZAÇÕES - ALEXANDRE, O GRANDE 3rd FLOAT: THE BLOSSOM OF GREAT CIVILIZATIONS - ALEXANDER, THE GREAT O cavalo foi fundamental nas disputas entre os povos. Alexandre, o Grande, se destacou por suas conquistas, montado em seu inseparável cavalo Bucéfalo. The horse was fundamental for the disputes between people. Alexander, The Great, distinguished himself for his conquests, on the horseback of his inseparable Bucephalus. 4º SETOR | 4th SECTOR 13ª Ala: O PODER DO ENCANTAMENTO OS UNICÓRNIOS 13th WING: The Power of Enchantment The Unicorns O Unicórnio é um animal mitológico, associado à pureza e à força, com a forma de cavalo e um único chifre, em espiral, na testa. | The Unicorn is a mythological animal, associated to pureness and strength. It is horse-shaped and has one single horn, in spiral, on the forehead. 14ª Ala: Homens-Cavalos - Os Centauros 14th WING: The Horse-Men - Centaurs Na mitologia grega, os centauros são seres com o torso e cabeça de humanos e corpo de cavalo. In Greek Mythology, the centaurs are creatures with the head and torso of a human and the body of a horse. 15ª Ala: COM ASAS SURGIU NO INFINITO - PÉGASUS. 15th WING: With Wings At The Infinite - Pegasus Pégasus ou Pégaso é um cavalo alado, símbolo da imortalidade, na mitologia grega. No mito de Perseu, o auxilia a matar a Medusa. | Pegasus is a winged horse, symbol of immortality in Greek mythology. According to the myth of Perseus, Pegasus helps him to kill Medusa.


Segunda Monday

19 ª Ala: O PODER CIGANO 19th WING: The Gypsy Power (BATERIA | PERCUSSION) No acampamento cigano, o silêncio é quebrado pelo som dos instrumentos musicais, nas alegres e tradicionais festas. | At gypsy camps, the silence is broken by the sound of musical instruments, at their joyful and traditional parties.

16ª Ala: XAMANISMO - LIBERDADE DE ESPÍRITO, FORÇA E CLARIVIDÊNCIA. 16th WING: Shamanism - Freedom of Spirit, Strength and Clairvoyance Para os xamãs, o cavalo simboliza poder interior, liberdade de espírito, força e clarividência. Um meio seguro para viagens, no mundo físico e no mundo espiritual. | For the shamans, the horse symbolizes interior power, freedom of spirit, strength and clairvoyance. A safe way for trips in the physical and spiritual worlds. 17ª Ala: A MAGIA DO CAVALO HINDU 17th WING: THE MAGIC OF HINDU HORSE. Os hindus acreditam que o deus Kalki virá, montado em um cavalo, para anunciar o fim da escuridão e do mal. | The Hindu people believe that the God Kalki will come mounted on a horse to announce the end of darkness and evil. MUSA DAS PASSISTAS | MUSE OF SAMBA DANCERS: Charlene Costa FANTASIA: SENSUALIDADE CIGANA COSTUME: SENSUALITY GYPSY 18ª Ala: A MAGIA CIGANA 18th WING: THE GYPSY MAGIC (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Os ciganos são um povo alegre e nômade que migra com seus acapamentos, transportados por cavalos e carroças. | The gypsies are happy and nomad people who migrate with their camps, transported by horses and chariots. Intérprete | Singer: Neguinho da Beija-Flor Rainha de Bateria | Queen of Percussion: Raíssa Oliveira FANTASIA: TESOURO CIGANO COSTUME: GYPSY GOLD

20 ª Ala: MATRIARCAS CIGANAS 20th WING: Gypsy Matriachs (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Quando morria o chefe cigano, seu cavalo era sacrificado e queimado, pois assim estaria purificado e conduziria a alma de seu dono ao reino do céu. When the gypsy chief passes away, his horse was sacrificed and burned. This way, it’d be purified and able to conduct his owner’s soul to the kingdom of Heavens. 21ª Ala: A DANÇA CIGANA 21st WING: The Gypsy Dance Giros, rodopios e violeiros são abundantes nas festas ciganas, que podem durar até três dias, com muita música e dança. Whirls, twirls and violists are innumerous at the gypsy parties, which may last for three days, with loads of music and dance. 22ª Ala: A FORÇA DOS CIGANOS 22nd WING: The Gypsy Strength O cavalo é indispensável para o modo de vida nômade dos ciganos.The horse is indispensable to the gypsy nomad life style. 4º CARRO: O FOGO CIGANO DA PURIFICAÇÃO 4th FLOAT: THE PURIFICATION GYPSY FIRE Santa Sara Kali, padroeira negra dos ciganos, num altar típico, abençoa e protege este povo místico. O cavalo, fiel companheiro das estradas, é considerado o dono dos caminhos e das matas. Purificado pelo fogo sagrado, conduz a alma de seu dono ao céu. Saint Sarah, the black patron of the gypsies, on a high altar, blesses and protects this mystical people. The horse, loyal companion on the road, is considered the owner of paths and woods. Purified by the sacred fire, it conducts its owner’s soul to Heaven.


Beija Flor

5º SETOR | 5th SECTOR 23ª Ala: GERMÂNICOS - A INFLUÊNCIA GENÉTICA 23rd WING: Germans - The Genetic Influence Os cavalos germânicos são uma das três raças que originou a raça Andaluza, e estão presentes na genética do Mangalarga Marchador. | The German horses are one of the three breeds that originated the Andaluz breed, and are present in Mangalarga Marchador genetics. 24 ª Ala: O CAVALEIRO ANDANTE 24th WING: The Walking Knight O cavalo Andaluz, originário da Península Ibérica, é representado por Rocinante, o companheiro de Dom Quixote de la Mancha. | The Andaluz horse, from the Iberian Peninsula, is represented by Rocinante, the companion of Don Quixote.

26 ª Ala: JORGE III DO REINO UNIDO 26th WING: George III of The United Kingdom Durante o reinado de Jorge III, da Inglaterra, éguas inglesas contribuíram para a formação genética do Alter Real, uma das raças que deu origem ao Mangalarga. | During the reign of George III, from England, British mares contributed to the genetic formation of Alter-Real, one of the breeds that originated the Mangalarga. 27 ª Ala: REAL MONTARIA 27th WING: Royal Mount O Alter Real é uma raça de cavalos portuguesa, desenvolvida para servir à nobreza. Inteligente e visto, era dado como presente entre os nobres europeus. | The Alter-Real is a Portuguese horse breed, developed to serve the nobles. Intelligent and beautiful, it was given as a gift among the European nobles. 5º CARRO: A ESTRELA QUE VOA - O ALTER REAL NA CORTE LUSITANA 5th FLOAT: The Flying Star - The Alter-Real at The Portuguese Court Fundada com a finalidade de criar e aprimorar a raça, a coudelaria de Alter Real é parte da herança cultural de Portugal e viveu momentos de glória no século XVIII. | Founded in order to breed and improve the breed, the Alter-Real stud farm is part of the Portuguese cultural heritage and lived its glorious moments in the 18th century. 6º SETOR | 6th SECTOR

25 ª Ala: A JÓIA RARA DE ALAH - O BEDUÍNO 25th WING: The Allah’s Rare Jewel The Bedouin Os cavalos Berberes, do Norte da África, utilizados pelos beduínos, são uma das raças que originou o Andaluza e o Mangalarga. | The Berber horses, from the North of Africa, used by the Bedouins, are one of the breeds that originated the Andaluz and Mangalarga horses.

28 ª Ala: GOVERNADOR GERAL DO BRASIL TOMÉ DE SOUZA 28th WING: General Governor of Brazil Tomé de Souza Os primeiros cavalos chegaram ao Brasil com o primeiro Governador-Geral, Tomé de Souza, no século XVI. | The first horses arrived in Brazil with the first General-Governor, Tomé de Souza, in the 16th century. 29 ª Ala: O LUXO DO CAFÉ 29th WING: The Coffee Luxury Pela Estrada Real, cavalos transportavam o café, que trouxe luxo e prosperidade. | On the Royal Road, horses transported coffee, which brought luxury and prosperity.


Segunda Monday

30 ª Ala: A RIQUEZA DA MINERAÇÃO 30th WING: The Mining Wealth Cavalos transportaram a riqueza da mineração de Minas Gerais para a Corte, no Rio de Janeiro, durante o ciclo do ouro. | Horses carried the mining wealth from Minas Gerais to the Court, in Rio de Janeiro, during the Brazil Gold Rush. 31 ª Ala: O CELEIRO REAL - AS MINAS GERAIS DO BRASIL 31st WING: The Royal Barn - The General Mines* of Brazil A fartura e a prosperidade de Minas Gerais foram essenciais para abastecer a Corte, no Rio de Janeiro, onde muitos produtos e mantimentos eram escassos. | The abundance and prosperity of Minas Gerais (a Brazilian state that means General Mines) were essential to provide supplies to the Court, in Rio de Janeiro, where many products and provisions were scarce. 32 ª Ala: TROPEIROS | 32nd WING: Troopers Os tropeiros viajavam entre as regiões de produção e de consumo, levando e trazendo produtos e notícias, montados em seus cavalos, com suas tropas de mulas. | The troopers traveled the production and consumption regions, taking and bringing products and news, riding their horses, with their mule troops. 6º CARRO: BARÃO DE ALFENAS - O AMIGO DO REI 6th FLOAT: Barão de Alfenas - FRIEND OF THE KING O cruzamento de cavalos Alter Real com éguas nativas deu origem ao Mangalarga e começou com o garanhão presenteado por D. João VI ao Barão de Alfenas. | The crossbreed between the Alter-Real horses and native mares originated the Mangalarga breed and started with the stud given as a gift from John VI of Portugal to the Baron of Alfenas. 7º SETOR | 7th SECTOR 33ª Ala: CAVALGADAS NESSE MUNDO DE MEU DEUS 33rd WING: Horse Rides in My God’s World Devido à sua rusticidade, comodidade e docilidade, o Mangalarga passou a ser o cavalo ideal para as viagens de longa distância, as cavalgadas. Due to its rusticity, convenience and docility, the Mangalarga horse became the ideal horse for long distance trips, the horse rides.

34ª Ala: A AGILIDADE DA LIDA DO CAMPO 34th WING: The Agility in Field Labor A agilidade do cavalo Mangalarga Marchador, ideal para lidar com o gado bovino, foi um dos três aspectos essenciais para a formação, seleção e determinação da raça. The agility of Mangalarga Marchador, ideal to deal with cattle, was one of three essential aspects to form, select and determine the breed. 35ª Ala: O Teste Aristocrata Rural - As Caçadas 35th WING: The Rural Aristocrat Test The Huntings A valentia, a inteligência e a habilidade para saltos fizeram do Mangalarga a raça preferida para a realização de caçadas, atualmente denominadas provas funcionais. The bravery, intelligence and ability to jump turned Mangalarga into the favorite breed to go hunting with, presently called functional tests. 36ª Ala: O Garanhão Brasileiro Mangalarga Marchador 36th WING: The Brazilian Stud Mangalarga Marchador O Mangalarga é uma raça nacional de grande beleza, que se destacou pelo andamento cômodo e temperamento dócil, e tem como principal característica, a marcha batida. The Mangalarga is a national breed of extreme beauty that distinguished itself by the comfortable walking and docile character. Its main characteristic is the beating pace. 37ª Ala: O SONHO EM BRINQUEDOS DE PAU 37th WING: The Dream in Wood Toys (Crianças | Children) O cavalinho-de-pau é um brinquedo clássico da infância. | The hobby horse is a childhood classic toy.


Beija Flor

38ª Ala: A ERA DE OURO DA BELEZA BELLE ÉPOQUE | 38th WING: The Golden Age of Beauty Belle Époque Quando a família real se transferiu para a colônia, trouxe o luxo e o requinte da fidalguia e a influência da “belle époque”. When the royal Family was transferred to the colony, it brought the luxury and refinement of nobility and the “belle époque” influence. DESTAQUES DE CHÃO: Jaqueline Farias FANTASIA: REALEZA BRASILEIRA GROUND HIGHLIGHT: Jaqueline Farias COSTUME: BRAZILIAN ROYALTY 7º CARRO: A CAPITAL DA REALEZA NO BRASIL 7th FLOAT: THE ROYALTY CAPITAL IN BRAZIL A corte portuguesa trouxe luxo e requinte. Castiçais, vitrais, espelhos e escadarias, influenciados pela “art nouveau”. Uma visão estilizada do Rio antigo, com os elegantes passeios nos bondes puxados a cavalo e no dorso de Mangalargas. | The Portuguese Court brought luxury and refinement. Candlesticks, stained glass windows, mirrors and stairways, influenced by “art nouveau”. A stylized vision of the ancient Rio, with the elegant rides on trams pulled by horses and the Mangalarga rides. 8º SETOR | 8th SECTOR 39ª Ala: PEÕES | 39th WING: Farm Workers Peões são os empregados das fazendas, responsáveis pelo manejo do gado e trato com os cavalos, incluindo a doma e a higiene dos animais. This wing represents the farm workers, responsible for dealing with the cattle and treating the horses, including the animal taming and hygiene. 40ª Ala: OS FERRAGEADORES 40th WING: The Farriers Entre os vários profissionais que trabalham na criação do Mangalarga, o ferrageador, responsável pela colocação e manutenção das ferraduras. Among the several professionals who work with the Mangalarga breeding, the farrier is responsible to apply and maintain the horseshoes.

41ª Ala: PROVA FUNCIONAL - A ARTE DA MONTARIA 41st WING: Functional Test - The Art of Mounting A arte da montaria exige habilidade e sincronismo entre cavaleiro e cavalo. O Mangalarga é utilizado em provas funcionais. | The art of mounting demands ability and synchronism between the horseman and the animal. The Mangalarga horse is used in functional tests. 42ª Ala: O TRATAMENTO E A CURA - EQUOTERAPIA 42nd WING: The Treatment and The Cure Horse Therapy O Mangalarga, dócil e de marcha macia, é utilizado na equoterapia, método terapêutico e educacional para pessoas com necessidades especiais. The Mangalarga, docile and with soft pace, is used for horse therapy, a therapeutic and educational method for people with special needs. 43ª Ala: A EXPANSÃO DA RAÇA BRASILEIRA EXPORTAÇÃO | 43rd WING: The Brazilian Breed Expansion - Exportation O Mangalarga se tornou um cavalo sem fronteiras, exportado para o mundo inteiro. | The Mangalarga became a horse with no frontiers, exported to the entire world. 44ª Ala: CRIADORES DE CAVALOS 44th WING: Horse Breeders (Velha Guarda | Honorary Senior Members) A ABCCMM, associação de criadores de Mangalarga, tem mais de 6.000 associados e cerca de 400.000 animais, em todo o país. The ABCCMM, the association of Mangalarga breeders, has over 6,000 members and about 400,000 animals all over the country. DESTAQUE DE CHÃO | GROUND HIGHLIGHT: Cássio Dias FANTASIA: PELAGEM NEGRA COSTUME: BLACK COAT 8º CARRO: A RAÇA MANGALARGA MARCHADOR O CAVALO SEM FRONTEIRAS 8th FLOAT: THE MANGALARGA MARCHADOR BREED - THE HORSE WITH NO FRONTIERS Sou Mangalarga Marchador! Um vencedor, meu limite é o céu! Eu vim brilhar com a Beija-Flor... Valente guerreiro, amigo fiel! I’m Mangalarga Marchador! A winner, the sky is my limit! I came shining with Beija-Flor ... Brave warrior, faithful friend!


Segunda Monday


o i R e d Gran

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 22 de Setembro de 1988 | Established in September 22nd,1988 Presidente | President - Edson Alexandre Cores - Verde, Vermelho e Branco | Colours - Green, Red and White Carnavalesco | Carnival Designer - Roberto Szaniecki Diretores de Carnaval | Carnival Directors - Milton Parácio e Tavinho Novello


Segunda Monday

GRES Acadêmicos do Grande Rio 4ª Escola - Entre 0h15 e 1h06

Cante com a Grande Rio Sing along with Grande Rio

4th School - Between 0:15am and 1:06am Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis A Grande Rio, inspirada por seu amor ao Rio de Janeiro, se une ao clamor popular, para criar seu próprio manifesto focando nos direitos aos benefícios petrolíferos. E canta forte: “Amo o Rio e vou à luta: Ouro Negro sem disputa... Contra a injustiça, em defesa do Rio”. The Grande Rio samba school, inspired by its love for Rio de Janeiro, joins the popular clamor in order to create its own manifest, focusing on the petroliferous rights. And sings out loud: “I love Rio and I’ll fight for it: Black Gold with no dispute… Against the injustice, in Rio’s defense”.

A Grande Rio traz mais uma vez um enredo polêmico, fato que, para muitos, é o único obstáculo para que a escola alcance seu tão sonhado primeiro campeonato. E traz de volta seu antigo carnavalesco Roberto, useiro e vezeiro de encarar desfiles complicados. Mas na Grande Rio sua trajetória não fica devendo a nenhum monstro sagrado. Em quatro carnavais tirou em terceiro por duas vezes e em segundo por outras duas, sendo que em 2006, empatada com a Vila, a escola só não foi campeã porque tropeçou na cronometragem. Fun Facts: The Rio Grande brings once again a controversial storyline, the fact that, for many, is the only obstacle for the school to reach its first championship dreamed. And it brings back its old carnival designer Roberto, “useiro” and“vezeiro” not afraid to facecomplicated parades. But in the Rio Grande his career owes nothing to any sacred monster. In four carnivals, he finished third twice and second in two others, and in 2006, tied with the Vila, the school was not champion only because he stumbled on timing.

Enredo: AMO O RIO E VOU À LUTA: OURO NEGRO SEM DISPUTA! themE: I LOVE RIO AND I’LL FIGHT FOR IT: BLACK GOLD WITH NO DISPUTE! Compositores | Songwriters: Mingau, Deré, Junior Fragga, Mingauzinho e Arlindo Neto. Intérprete | Singer: Emerson Dias, Nego e Clovis Pê. Vem, vem comigo cantar Hoje vou mergulhar profundo Tem lá no fundo do mar Ouro pra alimentar o mundo Que faz crescer, impulsionar O conhecer, multiplicar Tão lindo pela própria natureza Meu Rio vai gerar tanta riqueza Com igualdade sim Bom pra você, bom pra mim Uma eterna paixão de enlouquecer Minha escola é meu bem querer Felicidade em alto astral É o ouro negro nosso Carnaval Vou jogar a rede e puxar Vem me dar um beijo, amor Na praça ouvir o sino tocar Preservar é dar valor Eu quero um lugar pra viver Segurança e saúde Pra dar e vender E, assim, festejando eu vou Ver a vida renascer É a mensagem taí Explorar não é destruir Se faltar vira o caos Eu não posso deixar Pelo Rio eu vou lutar Um grande Rio de amor sou eu Vem cá me dá o que é meu é meu Vem cá me dá o que é meu é meu


Grande Rio

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence Comissão de Frente: MERGULHADORES DE OURO | Honorary Committee: THE GOLD DIVERS Coreógrafo | Choreographer: Jorge Teixeira Alegorias de Apoio: SUBMARINOS EXPLORADORES | Support Allegories: EXPLORER SUBMARINES A comissão de frente vem representando os “Mergulhadores do Ouro”, que descobrirão a fonte dessa riqueza e a transformarão no combustível que alimentará a alegria de nosso desfile. | The Honorary Committee represents the “Gold Divers”, who will discover this richness source and turn it into the fuel that will feed the joy of our parade.

1º CARRO Abre Alas: EXTRAÇÃO E REFINO DO OURO NEGRO | Opening Float: BLACK GOLD EXTRACTION AND REFINING FANTASIAS ESPECIAS: ENLATADORES DE PETRÓLEO SPECIAL COSTUMES: CANNERS PETROLEUM Uma plataforma de extração de petróleo, conjugada a uma refinaria, que vai transformar o ouro negro em combustível e em dividendos, para os municípios, o estado e o país. | A petroleum extraction platform, connected to a refinery that will turn the black gold into fuel and dividends, for the municipalities, the state and the country. 1º SETOR | 1st SECTOR 1ª Ala: COMBUSTÍVEIS | 1st WING: FUELS A fantasia personifica os vários combustíveis derivados do petróleo, aqui representados por frentistas. | The costume embodies the several fuels originated from petroleum, here represented by the gas station attendants. 2ª Ala: TRÂNSITO JOANINHAS 2nd WING: LADYBUGS TRAFFIC Fantasia alusiva ao texto que inspirou o enredo, que compara o movimento frenético de insetos com o trânsito de automóveis que utilizam combustíveis fósseis. | The costume makes an allusion to the text that inspired the school’s theme, which compares the bugs’ frenzy to the traffic of cars using fossil fuels.

1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Luiz Felipe e/ and Verônica Lima (Com 16 GUARDIÕES | With 16 GUARDIANS) FANTASIA: EXPLORADOR DE OURO E OURO NEGRO COSTUME: EXPLORER OF GOLD AND BLACK GOLD Trazem em seu traje toda a riqueza descrita por nosso enredo. Ela, representando o Ouro Negro e ele, representando o explorador dessa riqueza. They bring on their costume all the richness described in our samba lyrics. She represents the Black Gold and he, the explorer of this richness. 16 BAILARINAS: LIQUIDEZ DO PETRÓLEO 16 DANCERS: LIQUIDITY OF OIL O petróleo: notável ouro negro. Petroleum: notable black gold.

3ª Ala: TRANSPORTES FORMIGUINHAS 3rd WING: LITTLE ANTS TRANSPORT Na mesma linha de inspiração, nesta fantasia mostraremos a utilização dos combustíveis derivados do petróleo no transporte de cargas. On the same line of inspiration, this costume shows the use of fuels originated from petroleum on freightcarrying transportation. 4ª Ala: GIGANTES DO MAR 4th WING: SEA GIANTS Representando o uso de combustíveis derivados de petróleo, no transporte marítimo, a fantasia mescla a figura do marinheiro, com peixes mecanizados. | This wing represents the use of petroleum-based fuels in shipping. The costume mixes the sailor figure with mechanic fishes.


Segunda Monday

5ª Ala: AEROPÁSSAROS | 5th WING: AEROBIRDS A personificação de seres mecânicos alados representa a importância dos combustíveis derivados do petróleo no transporte aéreo. | The personification of mechanical winged-beings represents the petroleum-based fuels importance to the air transport. 2º CARRO: COMBUSTÍVEIS QUE MOVEM O MUNDO 2nd FLOAT: FUELS THAT MAKE THE WORLD WORK Representa os combustíveis fósseis e outros produtos derivados do petróleo, que movimentam a economia mundial, nas mais diversas utilizações e aplicações, nos meios de transporte terrestre, aéreo e naval. É o ouro negro movimentando o mundo. This float represents the fossil and other petroleumbased fuels, which move the world’s economy with its most different uses and applications, in land, air and shipping transports. It’s the black gold making the world work. 2º SETOR | 2nd SECTOR 6ª Ala: CONTENÇÃO DE ACIDENTES 6th WING: ACCIDENTS RESTRAINT Representa a brigada especializada em contenção de acidentes, presente nas plataformas de extração de petróleo, para a segurança dos profissionais envolvidos nesta operação. | It represents the specialized brigade for accidents restraint, available at the platforms of petroleum extraction in order to keep the involved professionals safe during this operation.

7ª Ala: ELETROTÉCNICOS 7th WING: ELECTROTECHNICIANS Representa os profissionais qualificados, responsáveis pelos sistemas eletrônicos de navegação e por outros sistemas elétricos existentes a bordo de navios e plataformas. | This wing represents the qualified professionals responsible for the shipping electronic systems and other electric systems on board of ships and platforms. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Luan & Jéssica FANTASIA: PETROQUÍMICOS E POLÍMEROS DE PETRÓLEO | COSTUME: PETROCHEMICAL AND POLYMERS PETROLEUM Ela, as moléculas dos polímeros de petróleo. Ele, o pesquisador de novos polímeros extraídos do petróleo. | She represents the petroleum polymer molecules. He, the researcher of new polymers extracted from petroleum. DESTAQUE ESPECIAL: QUÍMICA SPECIAL HIGHLIGHT: CHEMISTRY 8ª Ala: PETROQUÍMICOS 8th WING: PETROCHEMICALS Os profissionais que atuam na produção de derivados de petróleo, normalmente a partir da separação de seus componentes, por destilação. The professionals who work with the production of petroleum derivatives, usually from its components separation by distillation. 9ª Ala: METALÚRGICOS NAVAIS 9th WING: NAVAL METALLURGY WORKERS Os profissionais especializados que constroem, reparam e adaptam equipamentos e naves para a exploração do petróleo. | This wing represents the specialized professionals who build, repair and adapt equipments and ships for petroleum exploration. 10ª Ala: ENGENHEIROS 1 (compositores) 10th WING: ENGINEERS 1 (songwriters) Os profissionais qualificados na projeção e cálculo de construção, que atuam nas plataformas e estaleiros navais. | It represents the professionals specialized in projection and construction calculation, who work at platforms and naval shipyards.


Grande Rio

11ª Ala: ENGENHEIROS 2 11th WING: ENGINEERS 2 (VELHA-GUARDA | SENIOR HONORARY MEMBERS) Os profissionais especializados na projeção e cálculo de construção, que atuam nas plataformas e estaleiros navais. | It represents the professionals specialized in projection and construction calculation, who work at platforms and naval shipyards. Fantasias Especiais: TORNEIRO MECÂNICO Special Costumes: LATHE 3º CARRO: INDÚSTRIA PETRONAVAL 3rd FLOAT: PETRONAVAL INDUSTRY A alegoria representa o renascimento da indústria naval, com base em lucros da exploração e produção do produto existente no fundo do oceano e de forte investimento estatal. Em dez anos, os empregos passaram de 2 mil para 56 mil. | The allegory represents the naval industry rebirth, based on profits from exploration and production of the oil found in the deep ocean and with strong state investment. In ten years, the job rate jumped from two thousand to fifty-six thousand. Fantasias Especiais: TORNEIRO MECÂNICO Special Costumes: LATHE 3º SETOR | 3rd SECTOR 12ª Ala: CRECHE PARA TODOS (CASAL) 12th WING: DAYCARE FOR EVERYONE (COUPLE) Pais que trabalham fora precisam de creches para seus bebês e crianças ainda pequenas para frequentar o maternal-escola. Principalmente a população de baixa renda. | Parents who work outside the home need daycares for their babies and little kids so the children can go to kindergarten, specially the low class population. 13ª Ala: ENSINO É FUNDAMENTAL 13th WING: EDUCATION IS CRUCIAL Representa a importância da utilização dos recursos advindos dos royalties na educação. A inclusão através do saber. Todos têm direito à educação, pública e de qualidade. | It represents the importance of using the resources from royalties in education. The inclusion through knowledge. Everyone has the rights for education, public and with quality.

MADRINHA DE BATERIA GODMOTHER OF PERCUSSION: Carla Prata 14ª Ala: BANDA DE MÚSICA (BATERIA) 14th WING: MUSIC BAND (PERCUSSION) Representam as tradicionais bandas de música escolares, que incentivam os alunos a práticas artísticas extracurriculares, através da música. This wing represents the tradition music bands from schools that encourage the students to practice extracurricular artistic activities though music. 15ª Ala: CORPO DE ORQUESTRA 15th WING: ORCHESTRA MEMBERS (PASSISTAS |SAMBA DANCERS) FANTASIA: VIOLINOS (ELAS) | INSTRUMENTISTAS (ELES) - COSTUME: VIOLINS (WOMEN) | INSTRUMENTALISTS (MEN) Representam os violinistas das orquestras e seus instrumentos numa alusão aos cursos de música clássica promovidos por órgãos dos governos municipais. | They represent the orchestra violinists and their instruments in an allusion to classic music courses promoted by municipal government organs. 16ª Ala: ARTE NAIF | 16th WING: NAÏVE ART Arte Naïf é definida, geralmente, como arte ingênua, produzida por autodidatas. A fantasia representa o incentivo aos artistas locais para seu aprimoramento. Like the name says, the Naïve Art is usually defined as naïve, made by autodidacts. The costume represents the local artist’s incitement for improvements. 17ª Ala: ARTES CÊNICAS 17th WING: PERFORMING ARTS A fantasia mostra duas vertentes das artes cênicas, de representação: o circo e o teatro. Projetos sociais, visando a inclusão através da arte. | The costume shows two aspects of performing arts in terms of acting: the circus and the theatres. Social projects aiming the social inclusion through art. 4º CARRO: EDUCAÇÃO, ESPORTES E ARTES 4th FLOAT: EDUCATION, SPORTS AND ARTS Representa as diversas áreas de atuação do poder público que, contando com os recursos advindos dos royalties da exploração do petróleo, influencia na qualidade de vida da população de todo o estado. É o direito à cidadania plena, o acesso ao saber, às artes, educação, cultura e esportes. Mente sã em corpo são. | It represents the different acting areas of public law that influences the state population life quality counting on the resources from petroleum exploration royalties. It’s the right to full citizenship.


Segunda Monday

21ª Ala: RESTAURAÇÃO E RENOVAÇÃO DA FÉ 21st WING: FAITH RESTORATION AND RENOVATION (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representam a importância da utilização dos recursos dos royalties na restauração de igrejas que fazem parte do patrimônio histórico e cultural. It represents the importance of royalties’ resources usage in order to restore churches that are part of the historical and cultural patrimony. ALEGORIA DE APOIO: CANDELABRO Support Allegory: CANDELABRUM Representa a restauração e o resgate de objetos históricos que fazem parte do patrimônio dos municípios. O respeito ao passado para construir o futuro. | It represents the restoration and rescue of historical objects that are part of the cities’ patrimonies. The respect for the past in order to build the future.

4º SETOR | 4rth SECTOR 18ª Ala: TURISMO PRAIANO 18th WING: BEACH TOURISM O turismo litorâneo é um dos pontos fortes do Rio de Janeiro, com as lindas praias de seu litoral. | The coastal tourism is one of the strong characteristics of Rio de Janeiro, with its beautiful beaches on the coast. 19ª Ala: CASARIO COLONIAL EM FESTA DE REIS | 19th WING: COLONIAL FARMSTEAD DURING FESTA DE REIS* A fantasia mostra a tradicional Festa de Reis, como representação da preservação cultural, histórica e arquitetônica das pequenas cidades. | The costume brings the traditional “Festa de Reis” - *: a group of musicians, singers and dancers goes door to door announcing the Messiah’s arrival and praising the house owners wherever they go – as a representation of the small cities’ cultural, historical and architectural preservation. 20ª Ala: QUITUTES DE FRUTOS DO MAR 20th WING: SEAFOOD TITBITS Representam a gastronomia, presente nas áreas litorâneas do Estado, que encanta os turistas. | It represents the gastronomy, present at coastal areas of Rio, which delight tourists.

22ª Ala: PESCA ARTESANAL 22nd WING: HANDMADE FISHING A pesca artesanal, com embarcações de pequeno porte e estrutura familiar, presente em todo o litoral do estado, precisa de apoio, na preservação do meio marinho, para se manter. | The handmade fishing, with small vessels and familiar structure, present all over the coast, needs support to preserve the sea environment so the activity remains. 5º CARRO: PATRIMÔNIO PRESERVADO 5th FLOAT: PRESERVED PATRIMONY A alegoria representa o patrimônio histórico, cultural e social das pequenas cidades, que dependem em grande parte dos recursos dos royalties, para sua preservação. | This float represents the social, cultural and historical patrimony of small towns that depend in great part of royalties’ resources to be preserved. 5º SETOR | 5th SECTOR 23ª Ala: SEGURANÇA PÚBLICA 23rd WING: PUBLIC SECURITY A segurança pública garante os direitos do cidadão. A fantasia representa o uso dos recursos dos royalties na compra de equipamentos e formação dos policiais. | The public security guarantees the citizens’ rights. The costume represents the use of royalties’ resources for equipment purchase and police formation.


Grande Rio

24ª Ala: PARQUES E JARDINS 24th WING: PARKS AND GARDENS Representa a preservação das áreas verdes, utilizadas no lazer da população, tão importantes para a manutenção da organização urbana das cidades. | It represents the green areas preservation, used for leisure, which is so important to the maintenance of cities’ urban organization. 25ª Ala A: ABBR - ENFERMEIROS, ENFERMEIRAS E PACIENTES 25th WING A: ABBR - NURSES E PATIENTS Os investimentos em saúde pública, necessários para a qualidade de vida da população. A ala da ABBR representa os profissionais de saúde e os pacientes. The public health investments, necessary for the population life quality. The ABBR* wing represents the health professionals and patients.*: ABBR are the initials in Portuguese for Brazilian Non-Profitable Association of Rehab. 25ª Ala B: ABBR - ENFERMEIROS 25th WING B: ABBR - NURSES Os investimentos em saúde pública, necessários para a qualidade de vida da população. A ala da ABBR representa os profissionais de saúde e os pacientes. The public health investments, necessary for the population life quality. The ABBR wing represents the health professionals and patients.

ALEGORIA DE APOIO: CENTRO CIRÚRGICO SUPPORT ALLEGORY: SURGICAL CENTER (Macas | Stretchers) Representa a utilização dos recursos na saúde pública, para que tenha a qualidade que todos têm direito. | It represents the use of public health resources aiming the quality everyone has the right to receive. 26ª Ala: MÉDICOS E MÉDICAS 26th WING: DOCTORS Representam os profissionais (Doutores) da saúde, a serviço da população. | Represents the health professionals (Doctrs) at the population service. 27ª Ala: OBRAS PÚBLICAS 27th WING: PUBLIC WORKS O gerenciamento de obras públicas de infraestrutura, e as obras de construção e manutenção preventiva de prédios públicos dependem da verba dos royalties. | The infrastructure public works management and preventive construction and maintenance of public buildings depend on royalties’ budget. 28ª Ala: LIMPEZA URBANA 28th WING: URBAN CLEANSING O serviço de limpeza urbana faz a coleta domiciliar, limpeza de vias, praças e praias e, em especial, a limpeza de escolas e higienização de hospitais municipais. | The urban cleansing service does home collection, road, square and beach cleaning and, specially, the cleaning at schools and the hygienic process of city hospitals. 6º CARRO: OBRAS E SERVIÇOS 6th FLOAT: WORKS AND SERVICES A alegoria representa a ação do poder público para garantir a qualidade de vida da população. This allegory represents the public law action in order to guarantee life quality for the population. 6º SETOR | 6th SECTOR 29ª Ala: VIDA OCEÂNICA | 29th WING: SEA LIFE Esta ala representa a riqueza da vida nos oceanos e mares do litoral do Rio de Janeiro, os projetos de pesquisa e manutenção desses biomas. | This wing represents the sea life richness of Rio de Janeiro, the research and maintenance projects of those biomes.


Segunda Monday


Grande Rio

30ª Ala: ECOSSISTEMA MARINHO 30th WING: MARINE ECOSYSTEM Mares e oceanos abrigam ecossistemas singulares e riquíssimos em biodiversidade. Apesar disso, estão cada vez mais ameaçados pela ação do homem. Sua proteção é prioritária. The seas and oceans nestles very rich and single ecosystems in biodiversity. Nevertheless, they’re getting more and more threatened by the human actions. The protection is mandatory. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3rd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Andrey & Mona Lisa FANTASIA: FLORA TTROPICAL COSTUME: TROPICAL FLORA A exuberância das flores do bioma litorâneo. The exuberance of littoral biome flowers. DESTAQUE ESPECIAL | SPECIAL HIGHLIGHTS FANTASIA: ESPLENDOR DA NATUREZA COSTUME: NATURE OF SPLENDOR 31ª Ala: NATUREZA EM PROFUSÃO 31st WING: NATURE IN PROFUSION A fantasia representa a imensa diversidade da flora e da fauna presentes em nosso estado. A exuberante profusão de cores da natureza que se mesclam. The costume represents the great diversity of state’s flora and fauna. The exuberant profusion of nature colors mixing. CAPINZAL | CAPINZAL Alegoria de Apoio: IGUANA CORAL Support Allegory: CORAL IGUANA A iguana coral transita no bioma terrestre e no marinho. Sua sobrevivência, assim como a de outras espécies, tão importantes para a manutenção do equilíbrio ambiental depende da preservação desses biomas. | The coral iguana travels through land and marine biomes. Its survival, just like the other species’, so important to the maintenance of environment balance, depends on those biomes’ preservation. CAPINZAL | CAPINZAL

32ª Ala: BIOMA PRESERVADO 32nd WING: PRESERVED BIOME Bioma é um conjunto de ecossistemas que funcionam de forma estável, ou seja, está em equilíbrio ecológico, o que os torna autosustentáveis. | Biome is the set of ecosystems that work stably, namely it’s always ecologically balanced, what makes them self-sustainable. 7º CARRO A: ESPLENDOR DA NATUREZA 7th FLOAT A: NATURE SPLENDOR Fantasias Especiais: Crescer e preservar Special Costumes: To grow and preserve 7º CARRO B: O CAOS E A DESTRUIÇÃO AMBIENTAL 7th FLOAT B: THE CHAOS AND ENVIRONMENTAL DESTRUCTION (Fantasias Especiais | Special Costumes) A alegoria mostra o contraste entre o equilíbrio ambiental dos biomas em que se utiliza parte dos royalties para preservar a natureza e conter qualquer ameaça de desastre ambiental decorrente da exploração do petróleo. | This float shows the contrast between the environmental balance of biomes in which part of royalties is used preserve the nature and any threat of disaster deriving from petroleum exploration. 33ª Ala: DERRAMAMENTO DE PETRÓLEO 33rd WING: PETROLEUM SPILLAGE O derramamento de petróleo, um tipo de poluição ambiental que pode ocorrer tanto nas plataformas de extração, nos navios petroleiros e nos oleodutos de distribuição, causando enormes danos ao meio ambiente e à população que vive nas áreas atingidas. The petroleum spillage, a type of environmental pollution that might happen at extraction platforms, oil tankers and distribution pipelines. 34ª Ala: DESTRUIÇÃO DOS MANGUES 34th WING: MANGROVE DESTRUCTION A destruição dos manguezais, base da cadeia alimentar de muitas espécies, gera prejuízos ambientais e econômicos. The mangrove destruction, the base of food chain for several species, generates environmental and economic losses.


Segunda Monday


z i r t a r e Imp

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 6 de março de 1959 | Established in March 6th, 1959 Presidente | President - Luiz Pacheco Drumond Cores - Verde, Branco e Ouro | Colours - Green, White and Gold Carnavalesco | Carnival Designer - Cahê Rodrigues, Mario Monteiro e Kaká Monteiro Diretor de Carnaval | Carnival Director - Wagner Tavares de Araújo


Segunda Monday

GRES Imperatriz Leopoldinense 5ª Escola - Entre 1h20 e 2h28 5th School - Between 1:20am and 2:28am Concentração | Meeting Point: Balança

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis É o Pará, obra-prima da Amazônia, que a Imperatriz Leopoldinense traz para a Sapucaí. Seus sabores e cheiros, sua fé, sua gente, suas tradições... A vida paraense e o orgulho que esse povo tem de sua terra, um exemplo a ser seguido. It’s the state of Pará, masterpiece of Amazon, the Imperatriz Leopoldinense school brings to Sapucaí. The scents and flavors, the faith, the people and traditions… The life of Pará people and the pride of their land, an example to be followed.

Rainha imbatível de energia, longevidade, de carnavais desfilados e de títulos conquistados, Tia Dodô da Portela só encontrou uma concorrente à altura no quesito “1ª Porta-Bandeira de uma única escola”. Maria Helena, uma das maiores personalidades dos desfiles atuais,empunhou a bandeira de sua Imperatriz Leopoldinense entre 1982 e 2005, ainda que interrompidamente, encostando em tia Dodô que reinou direto entre 1935 e 1957 quando passou o pavilhão para Vilma Nascimento. Fun Facts: Invincible queen of energy, longevity, of parades joined and conquered titles, Aunt Dodô da Portela only found a competitor as good as she was in the “1st Flag Bearer of a single school” query. Maria Helena, one of the parades’ greatest highlights nowadays, branded the flag of her Imperatriz Leopoldinense, non-stop, between 1982 and 2005, totalizing twenty-four Carnivals, reaching Aunt Dodô, who reined in Portela between 1935 and 1957, when she passed the standard to Vilma Nascimento.

Cante com Imperatriz Sing along with Imperatriz

Enredo: PARÁ - O MUIRAQUITÃ DO BRASIL SOBRE A NUDEZ FORTE DA VERDADE, O MANTO DIÁFANO DA FANTASIA themE: PARÁ - THE BRAZILIAN MUIRAQUITÃ ABOUT THE STRONG NUDITY OF TRUTH THE DIAPHANOUS MANTLE OF FANTASY Composers | Songwriters: Me Leva, Gil Branco, Tião Pinheiro, Drummond e Maninho do Ponto. Intérprete | Singer: Dominguinhos do Estácio e Wander Pires RAIOU CUARA! OBY AOS OLHOS DE QUEM VÊ! EU BATO O PÉ NO CHÃO, É MINHA SAUDAÇÃO LIVRE NA PUREZA DE VIVER! SOPRA NO CAMINHO DAS ÁGUAS O VENTO DA AMBIÇÃO! O ÍNDIO, ENTÃO... NÃO SE CURVOU DIANTE A FORÇA DA INVASÃO, DA COBIÇA FEZ-SE A GUERRA, SANGRANDO AS RIQUEZAS DESSA TERRA! CICATRIZOU, DEIXOU HERANÇA E O QUE FICOU ESTÁ EM CARTAZ... NA PASSARELA, “ESTADO” DE AMOR E PAZ! SIRIÁ... CARIMBÓ... Marujada eu dancei! NO BALANÇO DA MORENA... ME APAIXONEI! O BOM TEMPERO PRO MEU PALADAR... DE VERDE E BRANCO “TREME” O POVO DO PARÁ! A ARTE QUE BROTA DAS MÃOS DOM DA CRIAÇÃO, VEM DA NATUREZA... DA JUTA TRANÇADA EM MEUS VERSOS SE FAZ POESIA DE RARA BELEZA! OH! MÃE... SENHORA, SOU TEU ROMEIRO, A TI DECLAMO EM ORAÇÃO: OH! MÃE... MESMO SE UM DIA A FORÇA ME FALTAR A LUZ QUE EMANA DESSE TEU OLHAR VAI ME ABENÇOAR! NO NORTE A ESTRELA QUE VAI ME GUIAR, EXEMPLO PRO MUNDO: PARÁ! O TALISMÃ DO MEU PAÍS A SORTE DA IMPERATRIZ!


Imperatriz

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence 1º SETOR: SANTÚARIO OBY 1st SECTOR: OBY SANCTUARY Comissão de frente: ANCESTRAIS INDÍGENAS, A NATUREZA VIVA | Honorary Committee: INDIAN ANCESTORS, THE LIVE NATURE Coreógrafo | Choreographer: Alex Neoral Numa visão lúdica, os ancestrais indígenas surgem em meio à natureza, com seus cocares traduzindo a beleza das flores. Da copa de uma árvore, a estrela que nos guia ao norte e uma tribo verde trás o muiraquitã, amuleto dos índios. In a ludicrous vision, the Indian ancestorsarise from the nature. Their war bonnets translating the beauty of flowers. From a tree crown, the star that guides us to North and a green tribe brings the muiraquitã, the Indian amulet. 1º Casal de Mestre Sala e Porta Bandeira: 1st Master of Ceremonies and Flag Bearer Couple: Phelipe Lemos e/and Rafaela Theodoro FANTASIA: O PODER DO GAVIÃO REAL COSTUME: THE POWER OF HARPY EAGLE Representam o gavião real, do ritual indígena praticado pela nação Tupinambá, que acreditavam poder incorporar o poder e a força da ave. The couple represents the harpy eagle, from the Indian ritual practiced by the Tupinambá tribe. They believed they could embody the bird’s power and strength. GUARDIÕES DO 1º CASAL MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA | GUARDIANS 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE FANTASIA: PÁSSAROS DO SANTUÁRIO OBY COSTUME: SANCTUARY OF BIRDS OBY Ladeando o primeiro casal, os bailarinos se apresentam como uma revoada de pássaros verdes, que saúda a passagem do gavião real. Flanking the first couple, the dancers appear as a flock of green birds, which welcomes the passage of the royal eagle.

Grupo show: O MANTO SAGRADO TUPINAMBÁ Show group: THE SACRED TUPINAMBÁ MANTLE Representando o espírito ancestral da nação Tupinambá, suaindumentária é baseada na dos grandes morubixabas, com seu manto sagrado de penas. | Representing the ancestral spirit of the Tupinambá nation, the attire is based on the great caciques, with their sacred feathered mantle. 1ª Ala: RITUAL ANTROPOFÁGICO TUPINAMBÁ 1st WING: THE TUPINAMBÁ CANNIBAL RITUAL O primeiro grupo indígena a fazer contato com os europeus foi o dos tupinambás, uma nação guerreira, temida por seus rituais antropofágicos. The first Indian group to contact Europeans was the Tupinambá tribe, a warrior nation, feared by their cannibal rituals. 1º Carro Abre-Alas: A JÓIA DE RAMOS RESPLANDECE NO SANTUÁRIO “OBY” OPENING FLOAT: THE JEWEL OF RAMOS SHINES AT THE SANCTUARY “OBY” A coroa, símbolo da Escola, em meio à floresta. Mulheres montadas em cavalos de prata representam as índias que deram início à lenda do muiraquitã. Na floresta onde índios e animais nativos vivem em comunhão, os micos fazem sua coreografia. | The crown, the school’s symbol, among the forest.Women riding silver horses represent the Indian women who started the muiraquitã legend. In the forest where Indians and native animals live together, the micos – a type of monkey – dance their choreography. 2º SETOR: PARÁ TRIBAL 2nd SECTOR: TRIBAL PARA 2ª Ala: ÍNDIO TIRIYÓ COM FRUTOS 2nd WING: TIRIYÓ INDIAN WITH FRUITS Representa a habilidade indígena no trato com a natureza. | It represents the Indian ability with the nature care. 3ª Ala: ÍNDIO KARAJÁ COM PEIXES 3rd WING: KARAJÁ INDIAN WITH FISHES A fantasia, confeccionada a partir da estética dos índios Karajá, representa a prática da pesca entre os índios. | The costume, inspired by the Karajá tribe esthetic, represents the art of fishing for the Indians.


Segunda Monday

3º Carro: O “KARAÍBA” ENCONTRA O MÍSTICO SOLO SAGRADO | 3rd FLOAT: THE “KARAÍBA” FINDS THE MYSTIC SACRED SOIL A chegada do homem branco, para explorar as riquezas do Pará, representada por uma embarcação com os tesouros da região. Um xamã (lider religioso) indígena lidera a resistência. | The white men’s arrival in order to explore the richness of Pará, represented by a vessel with local treasures. An Indian shaman (a religious leader) leads the resistance. 3º SETOR: SOPRA O VENTO DA AMBIÇÃO! 3rd SECTOR: THE GREED WIND BLOWS!

4ª Ala: ÍNDIO MARAJÓ COM CERÂMICA MARAJOARA | 4th WING: MARAJÓ INDIAN WITH MARAJOARA CERAMICS A cerâmica marajoara, marca do trabalho artístico dos índios do Pará, é a inspiração para a fantasia. The Marajoara ceramics, symbol of the artistic work of Indians from Pará, is the inspiration for this costume. 2º Carro: MARAJÓ: UMA ILHA EM FORMA DE ARTE 2nd FLOAT: MARAJÓ: AN ART-SHAPED ISLAND A estética artística dos índios da ilha do Marajó direciona a cenografia da alegoria, que apresenta os elementos mais marcantes do local. O carro tem o formato da ilha, onde búfalos selvagens ainda podem ser encontrados. | The artistic esthetic of the Indians from Marajó Island directs the allegory scenography, which presents the most important local elements. The car has the shape of an island, where wild buffalos can still be found. 5ª Ala: ÍNDIA COM CERÂMICA TAPAJÔNICA 5th WING: INDIAN WITH TAPAJÓ CERAMIC (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Representando o grupo indígena Tapajó, considerado uma das culturas de maior valor na bacia amazônica. It represents the Indian tribe Tapajó, considered on the most valuable cultures from the Amazonian watershed. 6ªAla: ÍNDIO KAIAPÓ E FAUNA 6th WING: KAIAPÓ INDIAN AND FAUNA Representa a rica e exuberante fauna do Pará e a relação dos indígenas com ela. | Represents the rich and exuberant fauna of Pará and the relation between Indians and the animals.

7ª Ala: GARIMPANDO A VIDA 7th WING: PROSPECTING LIFE A figura de um garimpeiro dourado representa a corrida em busca do ouro. | The image of a golden digger represents the rush to find gold. 8ª Ala: CASTANHEIRO DO PARÁ 8th WING: BRAZIL NUT COLLECTOR FROM PARa Um dos mais importantes produtos da região, representado pelo castanheiro, que faz a coleta deste fruto: castanha. | One of the most important local products, represented by the Brazil nut collector, who collects the fruit: chestnut. 9ª Ala: MINERADORES DO PARÁ 9th WING: MINERS FROM PARA A exploração das reservas de diamantes, ametistas e turmalinas, representada pelo minerador, que leva a bandeira do Pará. | The exploration of diamond, amethyst and tourmaline reservations, represented by the miner, who carries the flag of Para. 10ª Ala: FLORESTA DE BORRACHA 10th WING: RUBBER FOREST A seiva da seringueira, representada por uma floresta branca como a borracha, marcada em vermelho, com os cortes feitos para sua extração. | The sapof rubber tree, represented by a white forest, the same color of rubber, branded in red, with the cuts made for the extraction. 11ª Ala: BARÕES DA BORRACHA 11th WING: RUBBER BARONS Os homens poderosos que enriqueceram com a extração da borracha. | The powerful men who got richer and richer with rubber extraction.


Imperatriz

12ª Ala: O LUXO DA BELLE ÉPOQUE 12th WING: THE BELLE EPOQUE LUXURY A extração da borracha possibilitou a ascenção financeira de novos ricos, que importaram da Europa produtos, modas e costumes luxuosos. | The rubber extraction made possible the financial rise of new riches, who imported products, fashion and luxury customs from Europe.

13ª Ala: BRINQUEDO DE MIRITI 13th WING: MORICHE PALM TOYS Os populares e típicos brinquedos, confeccionados a partir do macio tronco do miriti, nas mais diversas formas. | The popular and typical toys made of the soft trunk of moriche palms, in different shapes. 14ª Ala: CESTARIA DO PARÁ 14th WING: BASKET WEAVING FROM PARÁ A cestaria paraense, mundialmente reconhecida. The basket weaving from Pará, worldwide famous RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: CRIS VIANNA FANTASIA: JÓIA MARAJOARA COSTUME: MARAJOARA JEWEL 15ª Ala: ARTE CERAMISTA (BATERIA) 15th WING: CERAMIC ART (PERCUSSION) Homenagem ao artesão ceramista do Pará, com os grafismos típicos da região. | This wing honors the ceramic artisan from Pará, with the region’s typical graphic design. 16ª Ala: JÓIA DE ÍNDIO 16th WING: INDIAN JEWLERY (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) O índio, mais importante jóia do estado. The Indians, the most important jewel from Pará.

4º Carro: THEATRO DA PAZ 4th FLOAT: PEACE THEATRE O uso da borracha pelas indústrias da época trouxe riqueza e visibilidade para a região. Um dos marcos dessa época é o Theatro da Paz, símbolo de luxo e riqueza do período áureo do ciclo da borracha. Em seu interior, a floresta, de onde foi extraída. | The rubber use by the old industries brought richness and visibility to the region. One of the marks of this time is the Theatro da Paz – Peace Theatre – symbol of luxury and richness of the rubber cycle golden period. On the inside, there’s the forest, where the rubber was extracted from. 4º SETOR: JÓIA CABOCLA 4th SECTOR: CABOCLO* JEWEL *: Caboclo is a Brazilian mixed-race; a person of mixed Indigenous Brazilian and European backgrounds.

17ª Ala: PESCADOR PARAENSE 17th WING: FISHERMAN FROM PARA A sabedoria de homens que vivem do que retiram dos rios: o pescador e os peixes característicos da região. | The wisdom of the men who live on that they take from the rivers: the characteristic fisherman and fishes from Para. 18ª Ala: VENDEDORAS DE TACÁCÁ 18th WING: TACACÁ SELLERS (BAIANINHAS | WHIRLING GIRLS) As vendedoras da iguaria mais popular do Pará, tacacá, servida nas cuias típicas, acompanhado da pimenta de cheiro. | The sellers of the most popular delicacy from Pará, tacacá, served in typical bowls, with chili. 19ª Ala: VENDEDORES DO MERCADO POPULAR 19th WING: POPULAR MARKET SELLERS Oferecendo os sabores, as cores e os perfumes do Pará os vendedores do mercado popular. | Offering flavors, colors and scents from Pará, this wing represents the popular market sellers.


Segunda Monday

5º Carro: MERCADO DE VER-O–PESO 5th FLOAT: THE VER-O-PESO MARKET O mercado popular, às margens da baía do Guarujá, ponto turístico e cultural da cidade, imensa feira livre realizada em torno de antigas construções, onde são vendidos os produtos típicos da Amazônia, e também palco de manifestações folclóricas. | The popular market hall, at the margins of Guarujá Bay, touristic and cultural point of the city, a huge open air fair around the ancient buildings, where the Amazon typical products are sold, and it’s also the stage for folklore manifestations. 5º SETOR: VEM DANÇAR COM O PARÁ! 5th SECTOR: COME DANCE WITH PARA! 20ª Ala: HOMENAGEM AO CANTOR E COMPOSITOR PINDUCA (COMPOSITORES) 20th WING: TRIBUTE TO THE SINGER AND SONGWRITER PINDUCA (SONGWRITERS) Homenagem ao mestre da cultura popular, Pinduca, o “Rei do Carimbó”, ritmo típico da região. This wing honors the popular culture master, Pinduca, the “King of Carimbo”, a typical regional rhythm. 21ª Ala: O BOI TÁ NA RUA 21th WING: THE BULL IS OUT O boi de máscara, tradicional brincadeira folcórica paraense, em que mascarados de figurino multicolorido dançam para festejar o boi. | The masked bull, traditional and folkloric game from Para, in which masked people wearing a multicolored costume dance to celebrate the bull.

22ª Ala: O SAIRÉ | 22nd WING: THE SAIRÉ De caráter religioso, o “Saíré” é uma festividade popular das camadas mais humildes da população. With a religious character, the Sairé is a popular festivity of low class’s population. 23ª Ala: TEM FESTA DE BOTO 23rd WING: RIVER DOLPHIN PARTY Celebrando as lendas populares, o popular festival da cidade de Santarém, que celebra o boto rosa e o boto azul, também chamado de Tucuxi. | Celebrating the local legends, the festival takes place in the city of Santarém, which celebrates the Amazon River dolphin and the blue dolphin, also known as Tucuxi. 24ª Ala: DANÇANDO O CARIMBÓ 24rd WING: DANCING THE CARIMBO O carimbó, principal ritmo do estado, com os casais dançando nos trajes característicos. | The Carimbo, the most important music rhythm from Pará, with the pairs dancing and wearing characteristic costumes. 25ª Ala: MARUJADA PARAENSE 25th WING: MARUJADA FROM PARA As dançarinas da marujada, das festas em louvor a São Benedito, com suas características saias vermelhas. | The Marujada* dancers, at the praising parties for Saint Benedict, with their typical red skirts. *: Marujada is a typical dance from Para. Destaque de Chão | GROUND HIGHLIGHT: Milton Cunha FANTASIA: CARNAVALESCO TECNO-SHOW COSTUME: CARNIVAL DESIGNER TECNO-SHOW


Imperatriz

6º Carro: PARÁ TECNO SHOW 6th FLOAT: PARa TECHNO SHOW Uma releitura das pick-ups dos DJ’s, referência ao ritmo que mescla melodias simples com arranjos eletrônicos vibrantes, o Treme, subgênero local do Techno-brega. Desde que virou moda, se tornou comum o uso da bicicleta equipada com caixas de som. | A new version of DJ’s pick-ups, reference to the rhythm that mixes simple melodies with vibrant electro music arrangements, the “Treme” – “Shake” – a local sub-genre of Techno-brega (cheap techno). Since it became a hit, the use of a bike with speakers became usual.

27ª Ala: DEVOTOS | 27th WING: DEVOTEES (VELHA GUARDA | HONORARY SENIOR MEMBERS) Os devotos de Nossa Senhora de Nazaré, na festa do Círio de Nazaré. | The devotees of Mary, mother of Jesus Christ, at the Círio de Nazaré*. *: Círio de Nazaré is the largest religious manifestation in the world, with 6 million people ELEMENTO ALEGÓRICO: O CÍRIO PEDE PASSAGEM ALLEGORIC ELEMENT: CÍRIO ASKS PASSAGE A fé e anuncia a passagem do Círio. The Faith announces the Círio’s passage. 28ª Ala: IGREJAS DO PARÁ 28th WING: PARa CHURCHES Fantasia inspirada no estilo arquitetônico das igrejas regionais, homenageia a forte presença católica na cultura local. | The costume is inspired by the architectural style of local churches and honors the strong catholic presence in the local culture. 29ª Ala: ANJOS DA PROCISSÃO 29th WING: PROCESSION ANGELS (ALA DAS CRIANÇAS | CHILD WING) Representando a preservação da fé e das tradições religiosas, os anjos da procissão do Círio de Nazaré. | This wing represents the preservation of Faith and religious traditions, the procession angels of Círio de Nazaré. 30ª Ala: ROMEIROS DE FÉ 30th WING: FAITH PILGRIMS Os romeiros levam objetos que simbolizam as graças pedidas ou obtidas. | This wing represents the pilgrims who carry objects that symbolize the blessings asked or obtained.

6º SETOR: SOB AS BENÇÃOS DA MÃE SENHORA! 6th SECTOR: WITH THE BLESSINGS OF MÃE SENHORA! 26ª Ala: A FÉ NO ESPÍRITO SANTO 26th WING: FAITH IN THE HOLY SPIRIT Abrindo a abordagem das tradições religiosas católicas, a fé no Espírito Santo, em sua representação mais popular, a pomba grande. Opening an approach to catholic religious traditions, the Faith in Holy Spirit, in its most popular representation: the big dove.

7º Carro: UM ALTAR PARA A VIRGEM DE NAZARÉ 7th FLOAT: AN ALTAR TO OUR LADY OF NAZARETH Representa a maior manifestação religiosa católica do país, o Círio de Nazaré, em seus principais elementos: o barroco das igrejas e da berlinda em que é conduzida a imagem, os romeiros, a corda e o mar de rosasbrancas oferecidas a Nossa Senhora de Nazaré. | This float represents the largest religious manifestation in Brazil, the Círio de Nazaré, with its most important elements: the baroque church and berlin styles in which the image is conducted, the pilgrims, the rope and sea of white roses offered to Our Lady of Nazaret


Segunda Monday




e d s o d i Un l e b a s I a Vil

Ficha Técnica | Technical Summary Fundação - 4 de abril de 1946 | Established in in April 4th 1946 Presidente | President - Wilson Alves (Wilsinho) Cores - Azul e Branco | Colours - Blue and White Carnavalesco | Carnival Designer - Rosa Magalhães Pesquisador de Enredos | Samba Theme Researcher - Alex Varela Comissão de Carnaval | Carnival Board - Evandro Luiz do Nascimento


Segunda Monday

GRES Unidos de Vila Isabel 6ª Escola - Entre 2h25 e 3h50 6th School - Between 2:25am and 3:50am

Cante com a Vila Isabel Sing along with Vila Isabel

Sinopse do Enredo | Samba Theme Synopsis

Enredo: A VILA CANTA O BRASIL CELEIRO DO MUNDO -
ÁGUA NO FEIJÃO, QUE CHEGOU MAIS UM... themE: VILA SINGS ABOUT BRAZIL, BARN OF THE WORLD - MORE WATER IN THE BEANS, ANOTHER ONE ARRIVED…

A Vila presta um grande homenagem ao homem do

Compositores | Songwriters: Martinho da Vila, André Diniz, Arlindo Cruz, Tunico da Vila e Leonel.

Concentração: Correios | Meeting Point: Post Office

campo. Une a cultura do samba à moda de viola do agricultor brasileiro e celebra na Marquês de Sapucaí a grande festa da colheita. Vila pays a great tribute to the country man. Brings together samba and the Brazilian farmer’s Moda de Viola (a country guitar style from the countryside usually played in pairs with two singers and guitar players) and celebrates at the Marquês de Sapucaí the great feast of the harvest.

Intérprete | Singer: Tinga O galo cantou Com os passarinhos no esplendor da manhã Agradeço a Deus por ver o dia raiar O sino da igrejinha vem anunciar Preparo o café, pego a viola, parceira de fé Caminho da roça e semear o grão... Saciar a fome com a plantação É a lida... Arar e cultivar o solo Ver brotar o velho sonho Alimentar o mundo, bem viver A emoção vai florescer Ô muié, o cumpadi chegou Puxa o banco e vem prosear Bota água no feijão já tem lenha no fogão Faz um bolo de fubá

Componente da parceria vitoriosa deste ano, Martinho da Vila iniciava sua trajetória de vitórias no carnaval de 1967, com um de seus seus sambasenredos memoráveis. Era o ano de “CARNAVAL DAS ILUSÕES”, parceria com o compositor GEMEU. Chico Buarque estava na comissão julgadora e deu nota bem baixa para a dupla. Fun Facts: Part of this year’s winning partnership, Martinho da Vila started his victorious path in the Carnaval of 1967, with one of his memorable samba themes. It was the year of “CARNAVAL DAS ILUSÕES” (Carnaval of the illusions), a partnership with the songwriter GEMEU. Chico Buarque (a very famous and acclaimed Brazilian musician) was on the judging committee and gave a very low score to the duo.

Pinga o suor na enxada A terra é abençoada Preciso investir, conhecer Progredir, partilhar, proteger... Cai a tarde, acendo a luz do lampião A lua se ajeita, enfeita a procissão De noite, vai ter cantoria E está chegando o povo do samba É a Vila, chão da poesia, celeiro de bamba Vila, chão da poesia, celeiro de bamba Festa no arraiá, É pra lá de bom Ao som do fole, eu e você A Vila vem plantar Felicidade no amanhecer Festa no arraiá, É pra lá de bom Ao som do fole, eu e você A Vila vem colher Felicidade no amanhecer


l Vila Isabe

Acompanhe o Desfile | Parade Sequence ABERTURA: O CANTAR DO GALO AO RAIAR DO DIA! OPENING: THE ROOSTER’S CROW AT THE BREAK OF DAWN! COMISSÃO DE FRENTE: CAIXOTE: SÍMBOLO QUE TRANSPORTA RIQUEZA DO CAMPO PARA A CIDADE | HONORARY COMMITTEE: CRATE: THE SYMBOL THAT TRANSPORTS THE COUNTRY’S RICHES TO THE CITY Coreógrafo | Choreographer: Marcelo Misailidis O caixote, simples e rústico, que transporta a riqueza produzida no campo para a cidade, é o elemento simbólico que a Comissão de Frente traz para a abertura de seu desfile. Uma sucessão de quadros, com cenas pitorescas do interior, homenageia o Brasil rural. | The crate, simple and rustic, that transports the riches produced in the country to the city, is the symbolic element that the Honorary Committee brings to the parade’s opening. A sequence of paintings, with picturesque scenes from the countryside, pays tribute to rural Brazil. 1º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 1ST MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Julinho e /and Rute FANTASIA: A PLANTAÇÃO DE MILHO E O ESPANTALHO | COSTUME: THE CORNFIELD AND THE SCARECROW 1ª ALA: O GALO CANTOU NO ESPLENDOR DA MANHÃ! 1ST WING: THE ROOSTER CROWED IN THE MORNING’S SPLENDOR!!! Representa um galo, ave típica das fazendas e sítios do mundo rural, que anunciam o raiar do dia. Represents a rooster, the typical farm bird from the countryside, that announces the break of dawn. 1º SETOR: O PLANETA TERRA E O SOL 1ND SECTOR: THE PLANET EARTH AND THE SUN

1º DESTAQUE DE CHÃO | 1ST GROUND HIGHLIGHT: Gabriela Alves (1ª Dama do G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel | 1st Lady of G.R.E.S. Unidos de Vila Isabel) FANTASIA: O AZUL DO PLANETA TERRA COSTUME: PLANET EARTH’S BLUE PLANETA TERRA (OS COMPONENTES DESTE GRUPO SE ENCONTRARÃO À FRENTE E NAS LATERAIS DO 1º CARRO). PLANET EARTH (THE COMPONENTS OF THIS GROUP WILL BE IN FRONT OF THE 1ST FLOAT, AS WELL AS ON IT’S SIDES) A água, indispensável à vida e tão importante para a agricultura, na imagem da Terra vista do espaço, azul, por causa dos oceanos que recobrem a maior parte de sua superfície. | Water, indispensable to life and so important to agriculture, in Earth’s image as seen from space, blue, because of the oceans that cover most of it’s surface. 1º CARRO: A TERRA E O SOL 1ST FLOAT: THE EARTH AND THE SUN A alegoria representa a íntima relação entre Terra e o Sol, de onde vem a energia necessária à vida de todos os seres vivos no planeta. | The float represents the intimate realtionship between the Earth and the Sun, from where comes the energy that is crucial to the life of the whole planet’s living beings. Destaque Central: Sol, o Astro Rei CENTRAL HIGHLIGHT: Sun, the Star King Ednelson 2ª ALA: A IMAGEM DA DEVASTAÇÃO 2ND WING: THE IMAGE OF DEVASTATION A devastação da natureza pelo homem, que pode ter como consequencia o fim da espécie humano, representado na fantasia pela caveira. Man’s devastation of nature, which may cause the end of the Human species, represented by the skull on the costume.


Segunda Monday

3ª ALA: QUEIMADAS 3RD WING: SLASH-AND-BURN FARMING Prática primitiva da agricultura, que destrói a fauna e a flora silvestres. | Primitive agricultural technique (which involves cutting and burning of forests or woodlands to create fields), which destroys wild fauna and flora. 4 ª ALA: POPULAÇÃO DE FAMINTOS 4TH WING: POPULATION OF FAMISHED A fome, um dos principais problemas do planeta, consequência direta do desgaste e empobrecimento dos solos. | Famine, one of the World’s main problems, direct consequence of soil degradation and soil impoverishment. 5 ªALA: EFEITOS DA SECA 5TH WING: THE EFFECTS OF DRAUGHT A estiagem prolongada ocasiona a seca, que mata plantas, animais e o próprio homem. The long dry season causes the draught, that kills plants, animals and man himself. 6 ª ALA: COLHEITAS PERDIDAS 6TH WING: LOST HARVESTS As colheitas perdidas em função de fatores naturais, como secas, inundações e pela devastação provocada pelos homens. | The harvests lost due to natural factors, like draughts, floods, and by the devastation caused by men. 2 º DESTAQUE DE CHÃO: Dandara FANTASIA: O FRACASSO DA COLHEITA 2nd GROUND HIGHLIGHT: Dandara COSTUME: THE CROP FAILURE

2º CARRO: HOMENS E ANIMAIS NA LUTA CONTRA A FOME | 2ND FLOAT: MEN AND ANIMALS IN THE STRUGGLE AGAINST HUNGER O tema da segunda alegoria é a fome. O Sol, imprescindível à vida, pode ser também devastador. A triste imagem da seca gerando uma população de famintos. O desequilíbrio ambiental, representado pelo tatu, animal de grande importância ecológica. The second float’s theme is the famine. The Sun, essential to life, can also be devastating. The sad picture of the draught creating a famished population.The ecological imbalance, represented by the armadillo, animal of great ecological importance. Destaque Central | CENTRAL HIGHLIGHT: João Helder FANTASIA: Efeitos da Seca COSTUME: The effects of Draught 2º SETOR: AS PRAGAS DA LAVOURA 2ND SECTOR: THE CROP PESTS GRUPO: LAGARTAS | GROUP: CATERPILLARS As lagartas são uma das pragas que dizimam as lavouras. | Caterpillars are one of the pests that decimate the crops. 7ª ALA: GAFANHOTOS | 7TH WING: LOCUSTS Inseto que é considerado a praga das colheitas. nsect that is considered the pest of the harvests. 8 ªALA: PLANTAS DEVORADAS PELAS PRAGAS 8TH WING: PLANTS DEVOURED BY PESTS As folhas carcomidas pelas pragas tornam-se impróprias para o consumo, e prejudicam o crescimento da planta. The leaves that are eaten away by pests become unfit for consumption, and affect the plant’s growth. 9 ª ALA: JOANINHAS | 9TH WING: LADYBUGS (BAIANAS | WHIRLING LADIES) Insetos benéficos para o desenvolvimento da lavoura, defendem as plantas dos pulgões. Insects that are beneficial to the crop’s development, they defend the plants from aphids. 10ª ALA: FORMIGA SAÚVA 10TH WING: SAÚVA ANT Inseto predador de vegetais, que causa grandes danos à lavoura. | A species of leafcutter ants, a plant predator that causes great damage to crops.


l Vila Isabe

3º DESTAQUE DE CHÃO: Bianca Ferreira FANTASIA: O VERDE DA PLANTAÇÃO GROUND HIGHLIGHT: Bianca Ferreira COSTUME: THE GREEN OF THE PLANTATION

11ª ALA: CAMPOS VERDEJANTES 11TH WING: GREEN FIELDS A beleza de uma plantação saudável e vigorosa, lembrando um imenso “mar verde”. | The beauty of a vigorous and healthy crop field, resembling a huge “green sea” 12ª ALA: PLANTAÇÃO DE VERDURAS 12TH WING: VEGETABLE FARMING As verduras, importantes para a alimentação saudável do homem. Vegetables, which are important for man’s healthy diet. 13ª ALA: PLANTAÇÃO DE LEGUMES 13TH WING: LEGUMINOUS PLANTS FARMING As plantas leguminosas, de enorme importância para a alimentação saudável do homem. | Leguminous plants, which are of great importance to man’s healthy diet. 14ª ALA | 14TH WING: SANHAÇOS (PASSISTAS | SAMBA DANCERS) Nome comum dado a seis espécies brasileiras de aves, que se alimentam de frutas e insetos. Common name given to six Brazilian bird species, which eats fruits and insects.

3º CARRO: CICLOS DA VIDA E DA MORTE NA NATUREZA 3RD FLOAT: CYCLES OF LIFE AND DEATH IN NATURE O ciclo da vida dos vegetais e sua capacidade de regenação, que pode ser afetada pelo aumento das pragas, devido ao desequilíbrio ecológico. The the plants’ life cycle and their regenerative capacity, that can be affected by the increase in pests, due to the ecological imbalance. Destaque Central: Paulo Santi FANTASIA: O Renascimento da Natureza CENTRAL HIGHLIGHT: Paulo Santi COSTUME: The Rebirth of Nature 3º SETOR: OS CULTIVOS AGRÍCOLAS 3RD SECTOR: THE AGRICULTURAL CROPS GRUPO: SEMENTE GERMINANDO GROUP: GERMINATING SEED Condições propícias do solo e climáticas facilitam o cultivo e a germinação das sementes. | Favorable soil and climatic conditions aid the cultivation and germination of seeds.

RAINHA DA BATERIA | QUEEN OF PERCUSSION: SABRINA SATO FANTASIA: O PÁSSARO DO CAMPO COSTUME: THE BIRD OF THE FIELD 15ª ALA: ESPANTALHOS 15TH WING: SCARECROWS (BATERIA | PERCUSSION) Também chamados de homens de palha, são bonecos comuns em plantações, com o objetivo de espantar aves. | Also known as hay-man, they are common figures in the crop fields, with the purpose of scaring birds. 16ª ALA: FLOR DO CAMPO 16TH WING: FLOWER OF THE COUNTRYSIDE As plantações de flores que colorem o mundo rural. The flower fields that color the rural world. 4 º DESTAQUE DE CHÃO: Karen Kounrouzan 4TH GROUND HIGHLIGHT: Karen Kounrouzan FANTASIA: A BELEZA DOS GIRASSÓIS COSTUME: THE BEAUTY OF THE SUNFLOWERS


Segunda Monday


l Vila Isabe

4º CARRO: GIRASSÓIS | 4TH FLOAT: SUNFLOWERS Representa os cultivos do homem do campo, destacando os girassóis, escolhido por sua simbologia, beleza e utilização, como alimento para aves e gado e na produção de óleo e biodiesel. Represents the country man’s crops, emphasizing the sunflowers, chosen for their symbolism, beauty and use as feed for poultry and cattle, and in the production of oil and biodiesel. Destaque Central Alto: Jorge Kléber FANTASIA: A Floração do Girassol Destaque Central Baixo: Marcelo Moreno FANTASIA: A Flor que Homenageia o Sol HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: Jorge Kléber COSTUME: The Blooming of the Sunflower LOW CENTRAL HIGHLIGHT: Marcelo Moreno COSTUME: The Flower that pays tribute to the Sun 4º SETOR: OS IMIGRANTES 4TH SECTOR: THE IMMIGRANTS 17ª ALA: IMIGRANTES PORTUGUESES 17th WING: PORTUGUESE IMMIGRANTS Foram os primeiros estrangeiros a chegar ao Brasil, trazendo novas práticas agrícolas, como a monocultura, inicialmente de cana de açúcar... They were the first foreigners to arrive in Brazil, bringing new agricultural techniques, like the monoculture, initially of sugarcane.

18ª ALA: IMIGRANTES ALEMÃES 18th WING: GERMAN IMMIGRANTS Imigrantes que se instalaram principalmente na região sul, responsáveis por desenvolver o cultivo de cereais, sobretudo soja e milho. | Immigrants that settled mainly in the southern region, responsible for developing the cultivation of cereals, especially soybeans and corn. 19ª ALA: IMIGRANTES ITALIANOS 19TH WING: ITALIAN IMMIGRANTS Imigrantes que se fixaram especialmente em São Paulo e no sul, que incrementaram as técnicas de cultivo do café e introduziram o cultivo da uva. Immigrants that settled mainly in São Paulo and in the South, which improved coffee cultivation techniques and introduced the cultivation of grapes. 20ª ALA: IMIGRANTES UCRANIANOS 20TH WING: UCRANIAN IMMIGRANTS Maioria do contigente de eslavos, que migrou para o Brasil, sobretudo para a região sul, incentivando o cultivo de verduras. | The majority of the Slavic contingent that migrated to Brazil, especially to the southern region, stimulating the cultivation of vegetables. 21ª ALA: IMIGRANTES JAPONESES 21ST WING: JAPANESE IMMIGRANTS Povo asiático que migrou sobretudo para São Paulo e introduziu novos métodos de cultivo e melhoria do solo, dedicando-se especialmente a plantações de hortaliças e frutas. | Asian Population that migrated mainly to São Paulo and introduced new cultivation and soil improvement techniques, dedicating themselves particularly to vegetable and fruit farming.


Segunda Monday

5º DESTAQUE DE CHÃO: Suzana Pires FANTASIA: PLANTAÇÃO DE ALGODÃO GROUND HIGHLIGHT: Suzana Pires COSTUME: COTTON PLANTATION 5º CARRO: O ALGODÃO E SUAS APLICAÇÕES NAS ARTES POPULARES E NA INDÚSTRIA 5TH FLOAT: COTTON AND ITS APPLICATIONS IN POPULAR ART AND IN THE INDUSTRY O cultivo do algodão e sua aplicação na arte popular e na indústria. Importante na indústria têxtil e química, para fabricação de óleo e biodiesel, também é matéria prima de trabalhos artesanais e tema recorrente na arte popular. | The cultivation of cotton and its applications in popular art and industry. Important to the textile and chemical industries, for the production of oil and biodeisel, it is also the raw material of craftworks and is a recurring theme in popular art. Destaque Central Alto: Samuel Abranches FANTASIA: O Algodão Transformado em Arte Destaque Central Baixo: Amaro Sérgio FANTASIA: A Colheita do Algodão HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: Samuel Abranches COSTUME: The Cotton turned into Art LOW CENTRAL HIGHLIGHT: Marcelo Moreno COSTUME: The Cotton Harvest 5º SETOR: A VIDA DO HOMEM NO CAMPO 5TH SECTOR: THE MAN’S LIFE IN THE COUNTRY 22ª ALA: CRIAÇÃO DE BOVINOS 22ND WING: CATTLE BREEDING A criação de gado bovino, com produção de carne, leite e derivados. | The cattle breeding, producing beef, milk and dairy products. 23ª ALA: CRIAÇÃO DE AVES 23RD WING: POULTRY FARMING A criação de aves, produzindo carne e ovos, base de vários pratos da culinária brasileira. | Poultry farming, producing meat and eggs, main ingredient of many dishes of the Brazilian cuisine. 2º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 2nd MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Diego e/AND Natália FANTASIA: PAISAGEM DO CAMPO COSTUME: LANDSCAPE OF THE COUNTRYSIDE

TRIPÉ: CASAMENTO NA ROÇA SET OF TRIPODS: WEDDING IN THE COUNTRYSIDE Representação tradicional na cerâmica do vale do Jequitinhonha, o casal de noivos com seus convidados. | Traditional representation in Jequitinhonha Valley’s pottery, the bride and groom with their guests. 24ª ALA: O PÃO NOSSO DE CADA DIA... 24TH WING: OUR DAILY BREAD... O pão, alimento básico e universal, com diversas formas e sabores, presente em todas as culturas. Bread, a simple and universal food, with many shapes and flavors, present in all cultures. 25ª ALA: A COZINHEIRA E O BOLO DE FUBÁ 25TH WING: THE COOK AND THE BOLO DE FUBÁ (CORN FLOUR CAKE) As cozinheiras, profissionais da culinária e seus quitutes. Símbolos da hospitalidade do homem do campo. | The cooks, culinary professionals and their delicacies. Symbols of the hospitality of the peasant. 26 ªALA: VIOLEIROS DO ARRAIÁ 26TH WING: VIOLEIROS DO ARRAIÁ - COUNTRY GUITAR PLAYERS OF THE ARRAIÁ (COMPOSITORES | SONGWRITERS) 6ª DESTAQUE DE CHÃO: Quitéria Chagas FANTASIA: FESTA CAIPIRA GROUND HIGHLIGHT: Quitéria Chagas COSTUME: CAIPIRA FESTIVAL


l Vila Isabe

6º CARRO: OS CUMPADRES CHEGARAM... 6TH FLOAT: THE GODFATHERS ARRIVED... A alegoria retrata uma casa rural, inspirada em obras da arte popular brasileira, sempre pronto a comemorar as festas juninas e dividir seu espaço e quitutes com os visitantes. | The float portrays a country house, inspired by works of Brazilian popular art, always ready to celebrate the June Festivals and share its delicacies with its visitors. Destaque Central Alto: João Bosco de Mendonça - fantasia: Luar do Sertão Destaque Central Baixo: Jorge Braz fantasia: Noite de Festa HIGH CENTRAL HIGHLIGHT: João Bosco de Mendonça - costume: Moonlight of the Hinterlands LOW CENTRAL HIGHLIGHT: Jorge costume: Festival Night 6º SETOR: A RELIGIOSIDADE DO HOMEM DO CAMPO E AS FESTAS NO ARRAIÁ DE CELEBRAÇÃO DA COLHEITA 6TH SECTOR: THE COUNTRY MAN’S RELIGIOUSNESS AND THE FESTIVALS AT THE HARVEST CELEBRATION ARRAIÁ 27ª ALA: O ANJINHO DA PROCISSÃO 27TH WING: THE PROCESSION’S LITTLE ANGEL O homem do campo tem sua religiosidade. The man from the country has its religiosity. TRIPÉ: FESTA DA FÉ SET OF TRIPODS: FESTIVAL OF FAITH Retrata a religiosidade do homem do campo, representada pelo andor da procissão, pelas velas que pagam promessas, pelo tapete de pétalas das procissões seus santos de devoção. | Portrays the country man’s religiousness, depicted by the procession’s andor (an elaborate float made for religious parades), by the candles that fulfill vows, by the procession’s flower petal carpets and by his Devotional Saints. 28ª ALA: AMIGOS DA FOLIA 28th wing: FRIENDS OF THE REVELRY A moda de viola é uma expressão da música caipira brasileira que se destaca entre outros ritmos e estilos. | The Moda de Viola is an expression of Brazilian country music that stands out among other rhythms and styles.

29ª ALA: VIVA A SÃO JOÃO! 29TH WING: CHEERS FOR SÃO JOÃO (SAINT JOHN) O homem do campo reza ao santo para tudo dar certo na plantação e para agradecer o êxito na colheita. | The man of the countryside prays to the Saint so that everything goes well in the fields and to give thanks for a sucessful harvest. 3º CASAL DE MESTRE SALA E PORTA BANDEIRA 3RD MASTER OF CEREMONIES AND FLAG BEARER COUPLE: Jackson e/and Dandara FANTASIA: FESTA NO ARRAIÁ COSTUME: FESTIVAL AT THE ARRAIÁ 30ª ALA: VAMOS PULAR A FOGUEIRA! 30TH WING: LET’S JUMP OVER THE BONFIRE!!! As festas juninas têm origem européia e a fogueira simboliza o fogo, aceso por Santa Isabel para anunciar o nascimento de seu filho João Batista. The June Festivals have European origins and the bonfire symbolizes the fire lit by Santa Isabel (Saint Isabel) to announce the birth of her son, João Batista (John the Baptist). 31ª ALA: AGRICULTORES | 31ST WING: FARMERS Os homens que se dedicam às atividades agrícolas, o nosso homenageado. | The men who dedicate themselves to farming activities, our honoree. 7º DESTAQUE DE CHÃO: Andréa Andrade 7TH GROUND HIGHLIGHT: Andréa ANDRADE FANTASIA: FRUTAS | COSTUME: FRUITS 7º CARRO: DES ENTRE DEZ BRASILEIROS PREFEREM FEIJÃO... | 7TH FLOAT: TEN OUT OF TEN BRAZILIANS PREFER BEANS... Num país tão grande, que mistura contribuições de tantas etnias e culturas, a culinária reflete essa diversidade. Mas o arroz e o feijão são a preferência nacional e estão em todas as mesas, graças ao homem do campo, o agricultor. | In a nation so big, that mixes contributions from lots of cultures and ethnic groups, the cuisine reflects this diversity. But rice and beans are the nacional favorite and are present on all tables, thanks to the country man, the farmer.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.