Revue JBCQVF Manifesta issue

Page 1

revue littéraire & artistique extra Manifesta 7 issue / automn 08

Laetitia Zoulikha Stefan Maria Hsia-Fei Anetta Mona Carole Anne Jorge Pedro Dan Katerina Lucia Eve

Bénat Bouabdellah Brüggemann de Castro Chang Chisa Douillard Kawala Núñez Perjovschi Sedá Tkácová K. Tremblay



« I don’t live in a country, I live in a language » Nedim Gürsel

« J’ai toujours, il est vrai, (...) compté au nombre de ceux qui voient, dans l’erreur et dans l’échec, plus de fertilité que dans la réussite ; et j’ai passé l’âge de changer d’avis » Danielle Mémoire, Fautes que j’ai faites, POL 2001

« The tendency in modern civilization is to make the world uniform. Calcutta, Bombay, Hong Kong, and other cities are more or less alike, wearing big masks which represent no country in particular. » Rabindranath Tagore, in conversation with HG Wells, 1930


© éditions « j’aime beaucoup ce que vous faites.../...ça fait toujours plaisir » dépôt légal / septembre 2008 ISSN 1779-1227


j’aime beaucoup ce que vous faites ...

revue littéraire & artistique Manifesta 7 Extra Issue, 08


cover © Laetitia Bénat


Sommaire Anetta Mona Chisa & Lucia Tkácová

/ Blonde Jokes Haiku / 8

Dan Perjovschi / Language / 16 Anne Kawala / The rest of now / 20 Eve K. Tremblay / Journal de EKTBF451 / 28 Katerina Sedá / Her mistress’s everything / 36 Carole Douillard / Yoghourt Kabyle / 44 Jorge Pedro Núñez / HELP (Mosset) / 48 Maria de Castro / Ecrit, dit-il / 54 Zoulikha Bouabdellah / Silence / 58 Hsia-Fei Chang / Motifs pour tatouage chinois / 66 Stefan Brüggemann / 5 pages / 72


Sorry for my English

Les Français sont bien connus pour leur résistance à s’exprimer en anglais. Ce pour différentes raisons dont l’une est probablement liée à leur Histoire et à la prédominance intellectuelle que la France a connu dans les domaines des arts, de la littérature ou de la politique entre le 17ème et le 19ème siècle (notamment au moment des Lumières), contribuant à faire de la langue française la principale langue utilisée internationalement. Ce qui s’est produit au 20ème siècle reste le sujet d’un vaste débat. Une chose est sûre, l’anglais a supplanté le français en terme de rayonnement international. Cette rivalité confine parfois à une véritable guerre froide linguistique, à tel point que le Times magazine relançait l’offensive l’an dernier annonçant en pleine couverture «La mort de la culture française», suscitant par la même occasion une réaction annimée de la part des intellectuels français, décidés à combattre farouchement l’assaut anglo-saxon. La prédominance de la langue anglaise est un fait avéré qui n’est pas prêt de changer. Le monde est devenu ce Village Global imaginé par Mac Luhan, dont les locuteurs ont choisi l’anglais comme l’outil idoine de communication, au préjudice d’autres langues supposées plus neutres, tel que l’Esperanto. Pour des raisons tant politiques qu’économiques, ce «langage secondaire à vocation internationale» n’a pas réussi à devenir cette langue universelle imaginée, en dépit de la souplesse de sa structure et son adaptabilité à la langue maternelle de ses utilisateurs (le sens des mots pouvant être interchangés). En ce sens, le “Broken English” – par comparaison à un anglais plus pur – peut être considéré comme une forme d’expérimentation d’un nouvel Esperanto qui ne serait plus une langue construite artificiellement par des linguistes mais résulterait d’une nécessité naturelle de trouver une langue partagée, peu importe qu’elle ne soit complètement commune. Cette nouvelle “langue” trouverait à l’évidence ses racines dans la langue anglaise, mais conserverait des traces de la langue maternelle de ses locuteurs. Cette revue présente des projets spécifiques à la frontière de l’art et de la littérature qui, pour la plupart d’entre eux, sont pratiquement impossibles à traduire. En réponse au projet de Raqs Media Collective pour Manifesta 7, ce numéro spécial tente de transposer leur notion de “valorisation du résidu” dans le champ du langage, et se propose de révéler les potentialités créatrices contenues dans l’échec, l’erreur et le malentendu. C.A.


Sorry for my English

The French have been best known for resisting speaking English for a long time, and for many reasons. One of them is probably related to the country's history : for instance, the leading power of French intellectuals with regards to the arts, literature and diplomacy from the 17th to 19th century (especially during the Siecle des Lumieres). What happened in the 20th century is still subject to debate. What remains for sure is the loss of the French language's international significance towards the English, and the fact that some kind of cold war is still going on between the two. Last year, one of the Times magazine covers titled “the Death of French Culture”, awaking French intellectuals to unite and stand for French culture against the Anglo-Saxon attacker. English dominancy is a fact and will probably be effective for a while. The world has become the Global Village from Mac Luhan's prophecy, and talkers picked English as a common communication tool instead of a more neutral one named Esperanto. For political and economic reasons, this “international auxiliary language” failed to become the main communication language, despite the simplicity of its structure and the freedom of use according to talkers' native language (the words order can be changed). In this sense, Broken English - compared to pure native English - can be seen as a new Esperanto experiment, not artificially constructed by linguists anymore, but as a result of an international need to communicate in a shared language. This new language is certainly based on English, but it keeps faithful trace of each speaker's native language. This magazine features specific projects blurring boundaries between art and literature. Most of them can hardly be translated. In response to Raqs Media Collective's proposal for Manifesta 7, this extra issue focuses on the transfer of their notion of “value of residue” into language, and tries to figure out the creative potential of failure, errors in translation and miscommunication. C.A.


8


^ Anetta was born in Romania in 1975 and Lucia in Slovakia in 1977. They both graduated from the Academy of Fine Arts in Bratislava. They’ve been working together since 2000 and are based in Prague (Cz) and Bratislava (Sk). With a peculiar and refreshing sense of humour, they share interests in questioning capitalist practices, codifications and machinations within the art world, as well as gender issues related to the access to powerful positions. Starting from female stereotypes in a society mostly dominated by males, they provoke and reverse the dominant/dominated scheme with a lot of irony. For Blondes Jokes Haiku, they use an English-Japanese and FrenchJapanese translator software that turns sexist jokes into poetry. In 2008 they were part of Taipei and Bucharest Biennales and had solo shows in Roma (I) and Bratislava (Sk). Anetta est née en Roumanie en 1975 et Lucia en Slovaquie en 1977. Toutes deux sont diplômées de l’Académie des Beaux-arts de Bratislava. Elles collaborent depuis 2000 et vivent et travaillent entre Prague (Cz) et Bratislava (Sk). Elles ont un intérêt commun pour l’analyse des mécanismes du capitalisme, des codifications du milieu de l’art et de la manière dont le genre influe sur les possibilités d’accès aux postes de pouvoir, qu’elles traitent avec un personnel et rafraichissant sens de l’humour. Partant d’une vision stéréotypée de la place des femmes dans une société qui maintient une forme de domination masculine, elles renversent le rapport au pouvoir avec provocation et ironie. Pour Blondes Jokes Haïku, elles utilisent un logiciel de traduction automatique qui transforme des blagues sexistes en poésie. En 2008, elles ont participé aux Biennales de Taipei et de Bucarest et ont eu des expositions personnelles à Rome (I) et Bratislava (Sk)


Pourquoi n'est-il pas été de la vache folle blonde? Le cerveau d'influer sur la maladie!

R Étonnamment sombre blond ami: -- Elle est neuve, de la banane? -- Oui, à cause de ma peau!

R Blonde, comme une poignée de porte: Ouverture toucher!

R Blonde sur la plage. Je l'ai vue sur le lit mercredi, le soleil et à obtenir le soupir: "Oh, ils ont la chance de l'eau devrait être chaude..."

R Belle blonde viol plaintes par la Commission européenne sont les suivants: - Si vous n'avez pas de défense? - Je suis toujours céréales sèches.


The orange juice why is enormous, stare of the woman of the blonde. Because that being said, “the concentrate�

R Something goes then stop, then and it goes, it stops? Blonde of red light of blinking.

R Is the song of blondes of the taste a certain child? The lump dumps my me.

R Those why the highest access "twinkie" of the blonde. She liked the fact that it is complete in the cream.

R Something use of blonde for protecting between property? Bus criticism.


Blonde, s’il vous plaît entrer dans la pharmacie. -- Lunettes? -- Le soleil? -- Non, non, je!

R Blonde promenades et une peau de banane sur le terrain a vu, dit-elle, "Oh, non, j'ai toujours l'automne!"

R La nouvelle peinture, mais tout ce que le marché: Peinture Blonde. Epaisseur n'est pas, et cette grande extension.

R Blonde au lit après mon amour le plus? Gene!

R Quelle est la différence entre la porte et blonde? Porto, je dis: "Oh oui!" Défonces tokino.


Is thought being safe, the meaningful blonde? Lock of door of car.

R How the blonde which is fridge you had known? Lipstick of cucumber!

R Why it is enormous to be the prostitute, fault of the blonde. The meaning of giving to the job which that she blows accurately.

R Are the blonde and the difference which have expansion the possible doll? Approximately two cans of hair spray

R The speech of Confucius; There is a crack in the upside-down growing or, everyone's blonde


Quelle est la différence entre la porte et blonde? Porto, je dis: "Oh oui!" Défonces tokino.

R Blonde sur l'ordinateur Comment puis-je travailler? Correction fluide sur l'écran.

R Blonde comment se noyer? Cela permet le miroir au fond de la piscine.

R Quel est blonde, faux accident d'avion? Dans les deux cas, des instructions, une petite boîte noire à voir la vérité!

R Pourquoi changer le mois couche cheveux blonds, bébé? Le paquet, il écrit: "12 km"


That reaches to blondes, something is public land of the cow faucet? Those both become easier loading than age

R As for 68 why is there a full speed for blonds? Those 69 the stick which is the times when you blow

R Why like the door knob, is there a blonde? It meaning that everyone obtains revolution.

R The zit thing where the blonde is not slow, is accessed? Encephaloma.

R As for blonde halt why using the pill? It meaning that that continued to descend.


16


Dan Perjovschi

Born in 1961 in Romania, lives and works in Bucharest (Ro). One of the leading figures of Romania’s contemporary art, Dan Perjovschi has transformed the medium of press cartoon to create performances and installations that give an account of our contemporary society and contemporary art issues. He documents current events by tracing onto museums walls spontaneous and plain drawing lines filled with political and cynical commentaries. After working as an illustrator for post-communist Romanian press, he was spotted by the artworld and soon showed his work internationally. His drawings and installations have been exhibited in such prestigious art institutions as Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (F), Moderna Museet de Stockholm (Sw) or MoMA (US). In 1999, he represented Romania at the Venice Biennial. For this issue, the artist has created a specific project addressing both identity problems related to language and potential dysfunctions in communication processes. Né en 1961 en Roumanie, vit et travaille à Bucarest (Ro). Artiste de référence de la scène artistique roumaine, Dan Perjovschi a déplacé l’usage du dessin de presse dans le champ de l’art en dépeignant les travers de la société contemporaine et ceux du milieu de l’art. Grâce à un dessin spontané réduit à une simple ligne, il documente l’histoire d’aujourd’hui directement sur les murs du musée. Ses dessins sont souvent politiques, parfois emprunt d’humour noir et toujours incisifs. Après une première carrière d’illustrateur dans la presse post-communiste roumaine, il est rapidement identifié par le milieu de l’art qui lui ouvre les portes d’une carrière internationale. Il a exposé dans les plus prestigieuses institutions telles que le Musée d’Art Moderne de la Ville de Paris (F), Moderna Museet de Stockholm (Sw), MoMA à New York et a représenté la Roumanie à la Biennale de Venise en 1999. Pour ce numéro, l’artiste propose un projet spécifique questionnant les problèmes d’identité liés au langage et les potentiels dysfonctionnements dans le processus de communication.




20


Anne Kawala

Born in 1980, Based in Paris (F). A promising writer, poet and performer, Anne Kawala turns book pages into musical scores, laying out sentences and words like a composer would do with musical notes. She carefully varies her use of fonts and characters sizes in order to let the reader navigate within her peculiar world. In response to the Raqs Media Collective show title “the rest of now”, she imagined some kind of metaphysical dialogue between language, time and space. After studying science, she became a fine arts student and focused on the multiple possibilities of writing, first as a critic, then as a narrator, sometimes performing her own texts in various artistic environments. Her first book F.aire L.a F.eui||e was published by éditions le Clou dans le Fer in 2008. She is also one of the editors for “KazaK”, an online magazine. Née en 1980, vit et travaille à Paris (F) Ecrivain, poète et lectrice, Anne Kawala utilise l’espace du livre comme une partition sur laquelle elle pose mots et phrases comme le ferait un compositeur avec des notes de musique. Avec une attention toute particulière, elle fait varier les tailles et types de caractères pour indiquer au lecteur les possibles navigations à l’intérieur de cet univers singulier. En réponse au titre de l’exposition de Raqs Media Collective, elle imagine une sorte de dialogue métaphysique entre le temps, l’espace et le langage. Anne Kawala a d’abord étudié les sciences avant d’entrer aux Beaux-Arts où elle a porté son attention sur les potentialités de l’écriture puis s’est consacrée un temps à la critique avant de basculer dans une pratique plus narrative. Elle développe par ailleurs une approche personnelle de la lecture publique dans différents contextes artistiques. En 2008, elle a publié son premier livre F.aire L.a F.eui||e aux editions Le Clou dans le Fer et fait partie des éditeurs de la revue en ligne “KazaK”.








28


Eve K. Tremblay

Born in 1972 in Val-David (Quebec-Can), based in Berlin (D) and Montreal (Can). Eve K. Tremblay studied literature and theatre before beginning a career as a photographer. Since 2007, she has been working on an ongoing project titled EKT becoming Fahrenheit 451 as an attempt to “become” the book. Exploring Ray Bradbury’s book in its deepest details in order to memorize it, the artist created a story within a story with the novel itself. In this sci-fi novel, books are prohibited and a resisting “book people” community tries to keep stories alive by memorizing one each. First shown in New York, then Berlin and Oslo, Eve’s project – built from a wide range of media (photo, video, drawing, text, performance) – finds in this issue the first step of a memorisation diary. A French translation of the book will serve as a base for an upcoming performance to be presented in Paris. Her work was recently shown in New York, Berlin, Reims (F) and Val-David (Can). Née en 1972 à Val-David (Quebec-Can), vit et travaille entre Berlin (D) et Montréal (Can). Eve K. Tremblay a d'abord étudié la littérature et le théâtre avant d'être reconnue en tant que photographe. Depuis 2007, elle travaille sur un projet intitulé Devenir Fahrenheit 451 dans lequel elle tente de “devenir” un livre. Explorant l'ouvrage de Ray Bradbury dans ses moindres détails afin de mieux le mémoriser, l'artiste expérimente une véritable mise en abîme du roman. Dans ce récit de science-fiction, les livres sont interdits et une communauté d'hommeslivres tente de résister en conservant la mémoire des histoires. Ce projet, commencé à New York puis présenté à Berlin et Oslo, a pris à chaque fois des formes différentes associant photos, vidéos, dessins et performances. Pour ce numéro il prend à nouveau une autre direction sous la forme d'un journal de bord dans lequel elle documente ses premières tentatives de mémorisation de la version française du livre, qui donnera lieu à une prochaine performance à Paris. Ses récentes expositions ont eu lieu à New York (Usa), Berlin (D), Reims (F) et Val-David (Can).




Eve K. Trembley, Bertrand Lacombe becoming L’Oubli (Memory Lapse), 2007 Courtesy de l’artiste





36


^

^

Katerina Sedá

Born in 1977 in Brno (Cz), she lives and works in Brno and Prague (Cz). Katerina Seda uses local communities contexts and small details of everyday life as a starting point in her artistic practice. By staging a public intervention of the entire population of a small Czech village, inviting her relatives to perform jury duty for her fellow art students graduation, or else collaborating with her 77 years old grandmother, her work is always, in first place, about bringing people together. Her mistress’s everything project, published in this issue of the magazine, is both an extension and a selective proposal from the installation she presented at Manifesta 7. Since 2005, she has been working on a project featuring her grandmother Jana, divided into different chapters and documented with pictures, texts, drawings and videos. Her most recent shows include Documenta 12, Kassel (D), Berlin Biennale (D), the Renaissance Society, Chicago (Usa) and Manifesta 7, Bolzano (I). Née en 1977 à Brno (Cz), vit et travaille entre Brno et Prague (Cz). Katerina Seda porte une attention toute particulière à des situations très localisées et aux petits détails de la vie quotidienne qui sont souvent le point de départ de sa pratique artistique. Qu'elle imagine un scénario d'activités à réaliser pendant une journée pour les habitants d'un petit village Tchèque, qu'elle crée une “Commission Grise” dans laquelle elle engage les membres de sa famille comme jurés de diplôme pour ses camarades de promotion, ou encore qu'elle implique sa grand-mère de 77 ans, il s'agit toujours de mettre les gens en relation. Le projet Her mistress's everything, publié dans ce numéro, est à la fois le prolongement et une sélection de l'installation qu'elle présente à Manifesta 7. Depuis 2005, elle travaille sur un projet en plusieurs étapes construit autour de sa grand-mère Jana, qu'elle documente à la fois par des photos, des textes, des dessins et des vidéos. Parmi ses récentes expositions : Documenta 12, Kassel (D), la Biennale de Berlin (D), The Renaissance Society, Chicago (Usa) et Manifesta 7, Bolzano (I).


‘When mum died last year, her flat didn’t have to be put in order, it had to be cleared out, because for her last years she had lived with her German shepherd Ajda, who had free reign of the flat. Ajda was allowed everywhere; mother would often say to her, “You’re your mistress’s everything.” ‘The problem was, Ajda, who’d spent day and night with her in the flat those last years, started pining after her mistress. She’d howl and wail loudly at night, waking us up, so at first we tried leaving the lights on. It worked, so we decided we’d leave the flat as it was and try to reproduce the routine they’d shared. In the winter, we heat the flat for Ajda, we play the radio for her during meals at regular hours and turn on the TV in the afternoon. We opened the window through which she’d jump into the flat in the summer again; in the winter we had to open the door several times a day because of the heat so she could run around in the garden. In the evening we turn on the lights so she won’t have to come back to the dark, so she gets the feeling mother is waiting for her. When I tell people about it, they shake their heads and say she must be the only dog with a one-room flat all to itself. I don’t care, though, because Ajda plays this mistress game with us.’

^ Hana S


HER MISTRESS’S EVERYTHING The Sedá Family (2007, 2008…)

‘Hanka is at work in the mornings, so I have to let Ajda out of the flat myself. I open the window, she jumps out and I get some food and water ready for her and turn on the radio. I toss her her toys for a bit so she gets to run around a good while. When the time comes, I go for a walk with her outside the garden. When she sees the leash and collar, she gets awfully excited, because going for a walk is a holiday for her. ‘At half past one I go to work and since I’m afraid she might run after me, I have to close her up in the flat. (When it gets really cold I feel good knowing she’s warm and dry.) I turn the TV on for her so she won’t be scared of being all alone there (most of the time Home Alone seems to be on). Then at about half past four Hanka lets her out and turns the TV off. When I come home in the evening and the light is still on in the flat downstairs it seems like everything’s like old times… Sometimes Ajda wakes me up in the night (we sleep in the flat above her) by scratching on the door or window because she wants to be let out. I get furious, but what can I do – it’s only by keeping mother’s habits alive and reproducing her routine that we manage to soothe Ajda.

^ Josef S




Š Katerina Seda


“Bed for dog Adja and grandmother Jana” from Grandmother Jana drawings serie “Last Drawings”


44


Carole Douillard

Born in 1971 in Nantes (F) where she’s based. She graduated from Ecole des Beaux-Arts de Nantes. Carole Douillard is an artist and performer who uses her body as a sculpture for minimal performances. Following her interest in social contexts, she tries to experiment potential encounters between a bodily presence and an audience, as an artistic inheritance from the history of feminist performance. For instance, she attempted to fall asleep on a gallery floor while visitors were passing by, or else described for hours the audience waiting for her to perform. Her work is often flirting with the notion of spectacularity, yet always escaping it. Her most recent exhibitions took place in Nantes, Nègrepelisse (South of France) Paris and Helsinki (Fi) as part of the performance festival Amorph ! 08. In this issue, she’ll be presenting a new project dealing with the idea of mother language (langue maternelle) which, in French, relates as well to the mother’s language as to the native language. Née en 1971 à Nantes (F) où elle vit et travaille. Diplômée de l'Ecole des Beaux-arts de Nantes. Artiste et performeuse, Carole Douillard utilise son corps comme sculpture pour des interventions minimales dans l'espace. Intéressée par le contexte social, elle expérimente la possible rencontre entre un corps physique et un corps social incarné par le public, prolongeant en ce sens le travail antérieur de certaines artistes féministes. Elle a notamment tenté de s'endormir en public sur le sol d'une galerie à l'occasion de Nuit Blanche pendant que les visiteurs circulaient autour d'elle et a décrit pendant plusieurs heures le public, attendant qu'elle performe. Son travail se situe souvent au bord du spectaculaire tout en l'évitant. Ses récents projets ont eu lieu à Nantes, Negrepelisse (Sud de la France) et à Helsinki (Fi) dans le cadre du festival de performances Amorph !08. Pour ce numéro, elle propose un nouveau projet en lien avec la notion de langue maternelle, qui dans la langue française renvoie autant à la langue de la mère qu'à la langue native.


Attos Attos est l'interprétation sonore (yoghourt) d'Ettes Ettes, chanson kabyle que fredonnait ma mère, ma grand-mère, mes tantes durant mon enfance et après, dans une langue que je comprenais pas. Attos Attos is the sound performance (yoghourt) d’Ettes Etttes, a Kabyle song my mother, my grand mother and my aunts used to sing during my childhood and after, in a language I couldn’t understand.


Attos Attos -

d'après Ettes Ettes par Aït Menguellet

Ewind iwni di ruffi y russ Diss mour sun rad ala tassor Enhem ritme tsa tou russ Di men kem ra la taksod (x2)

Wini givran ad niakwi ad nasrin san das niniw Attos Attos mezel l'hel Mechi di siuch igi saha wewel (x2) Wikrin satir dailiyi Ewin siid tachitah (x2) Ensten radi tsidaw Sewin testid tsimeka (x2) Diliw meres moradouyes Zadouyetsod ditsalakwala

Attos Attos mezel l'hel Mechi di siuch igi saha wewel (x2) (refrain)

Radsan diktemi chem rouess Atskid karid tbiloukiss (x2) Awid elhed zagirass Wineuw migerah zan rarfis (x2) Nidyou kwetid yet rlass Midyzoura dzme znetouwaliss

Attos Attos mezel l'hel Mechi di siuch igi saha wewel (x2) (refrain)

Evdou dima sorseri Notiraknou siroursan (x2) Iniasnisen diak narki Dir di shrikha not fritten (x2) Iniasnisen diak narki Dir di shrikha not fritten (x2) Mintas nikkes darili Kwid nisourh wedne watsan

Attos Attos mezel l'hel Mechi di siuch igi saha wewel (x2) (refrain)

Azzous menken nitsatsod Waran finlech da zouliw (x2) Idrasichlew dawrouto Diter gityes dakoulchil (x2) Emsed sirich toulouraoh Radmaala gig masakwir (refrain)


48


Jorge Pedro Núñez

Born in 1976 in Caracas, Venezuela, based in Paris (F). He graduated from Ecole Nationale Supérieure d’Arts de Paris-Cergy. Jorge Pedro Núñez uses a classical collage technique connecting minimalism and conceptual art. In the series Black mountain in colours, the artist reshapes our recent art history using advertising pages from the American magazine Artforum. Cutting shapes out of the specific design of these mostly text-based pages, he plays with codes, colors, patterns and text combinations, re-designing emblematic masterpieces from modern and contemporary art history. Some of the collages have been inspired by Latin-American artist Hélio Oiticita as an attempt to rewrite American art history, reversing the current dominancy of the North side of the continent over the South. His recent shows include Paris, Caracas, Vienne and Milan. In this issue project, his work originates from a previous piece created by Swiss artist Olivier Mosset who is based in France, Switzerland and America. Né en 1976 à Caracas, Venezuela, vit et travaille à Paris. Diplômé de l'Ecole Nationale Supérieure d'Arts de Paris-Cergy. Jorge Pedro Núñez développe une technique classique du collage qui est à la jonction de l'art minimal et de l'art conceptuel. Dans la série Black mountain in colours, l'artiste reconstruit l'histoire récente de l'art à travers les annonces publicitaires de galeries internationales parues dans le magazine américain Artforum. Découpant à l'intérieur de ces publicités au design particulier, souvent constituées uniquement de texte, il joue avec les codes, les couleurs, et les combinaisons de texte pour reproduire des formes reconnaissables des grands maîtres de l'art géométrique. Certains de ses collages sont notamment inspirés du travail de l'artiste latino-américain Hélio Oiticita, dans une réécriture de l'histoire de l'art américain où il renverse la place des artistes du sud du continent par rapport à ceux du nord. Pour ce projet, il reproduit la forme d'un travail de l'artiste Suisse Olivier Mosset, basé entre la France, la Suisse et les USA.





HELP (Mosset), Forum Lectures, 2008 collage sur papier Artforum © Jorge Pedro Núñez et galerie Crèvecoeur


54


Maria de Castro

Born in Portugal, based in Laval (F). Maria (Luz Pereira) de Castro is exploring her fictitious childhood heritage in an ongoing project featuring the artist as the child Luz Pereira. Her body of work includes photography, text, performance, found objects as well as hand made “souvenirs” that provide the clues for her (auto) biographical research process. In this new project, she explores the time and space of memory as she attempts to figure out this back and forth between the story of childhood and the way in which an adult remembers this story. She collaborated with Portuguese poet Nuno Júdice and has exhibited mainly in France and Portugal.

Née au Portugal, Vit et Travaille à Laval (F) Maria (Luz Pereira) de Castro explore l'héritage fictionnel de son enfance dans un projet évolutif la mettant en scène sous la forme de l'enfant Luz Pereira. Son travail prend des formes plurielles, constitué à la fois de photographies, de textes, de performances, d'objets trouvés ou de souvenirs fabriqués qui sont autant d'indices d'un processus de recherche sur l'(auto)biographie. Dans ce nouveau projet, elle explore le temps et l'espace de la mémoire, dans un aller-retour permanent entre l'histoire de l'enfant et la manière dont l'adulte s'en souvient. Elle a notamment collaboré à plusieurs reprises avec le poète Nuno Júdice et a exposé principalement en France et au Portugal.



‘ÉCRIS’, DIT-IL

Partir d’ici, de ce point où elle dit le mot vivre, dans cette langue qui s’est faite sienne en couvrant sa voix d’enfant, qu’elle écoute en-dedans. Ouvrir la porte. Revenir à l’usine vide, entrer dans le baraquement, le cahier bleu à la main. Tu le vois encore, lui en novembre, dans le noir du miroir, pas son visage perdu mais sa voix, celle que tu ne cesserais plus d’entendre, partout. Celle qui te parlait, au fond de ce que tu nommes toi-même, tu t’en souviens.

* C’est ce pays, là, qu’elle devait arpenter, dans son silence à elle, avec la patience qu’il faut pour exister. Ce pays avec sa langue. Avancer sur le chemin d’eau jusqu’à la mer, l’océan du temps. Y déplier encore et toujours leurs lettres d’amour, leurs suppliques, leurs espoirs exilés.

“Ecris”, te disait-il. Tu t’asseyais au bord du lit de fer, la tête penchée sur la feuille blanche, et t’appliquais à tracer les mots qu’il te dictait. Toi seule, parmi ces hommes, tu pouvais écrire dans cette langue qui n’était pas maternelle.

* C’est leur cœur qu’elle garde dans sa paume, auquel il faut qu’elle trouve un ponton de partance. Elle retient son souffle, les poumons emplis de cet air venant du large et qui emporte leurs phrases de tous les jours.

Vous parliez, eux et toi, la même langue, celle des “muito obrigado, senhor”, des “rogo-lhe que me diga…”, des “beijos, querida”, que tu transcrivais en français. Et quand tes yeux d’enfant s’envolaient par la fenêtre, il te rappelait à l’ordre d’un monde que tu commençais à lire : “Écris”.

* Elle traverse la ville qui dérive enserrant la rivière. Au bout des faubourgs, passées les usines débrayées, elle longe les murs des hauts fourneaux, elle ne se retourne pas, envisagée en-avant par le courant qui l’entraîne, se perdant dans les arbres frémis. Le cahier refermé, vous marchiez sur les racines crevant la terre, les pierres qui affleuraient au bord du ciel renversé. Tu tendais devant toi la main où brillait une bague d’or surmontée d’une perle que l’un d’eux, au nom de tous, t’avait offerte le jour de tes dix ans. Le jour de l’Épiphanie, ton père à tes côtés.


‘WRITE’, HE SAYS

To leave here, this place where she says the word live, in this language which has become hers by covering her childhood voice, that she listens to from within. Open the door. Come back to this empty factory, walk into the shacks, the blue notebook in her hands.

You still see him, in November, in the darkness of the mirror, not his lost face but his voice, the one you would never stop hearing, everywhere. The voice that spoke to you, in the depths of what you call yourself, you remember.

* It is that country, there, that she must survey, in her own silence, with the patience necessary to exist. That country with its language. Follow the water's path to the sea, the ocean of time. Unfold again and always their love letters, their petitions, their exiled hopes. “Write”, he said. You sat on the edge of the iron bed, your head bent over the white piece of paper, and started to write the words he dictated. You alone, amongst these men, could write in that tongue that was not mother.

* It is their heart that she holds in her palm, for which she must find a point of departure. She holds her breath, her lungs filled with air from the open sea that carries away their sentences of each day. You spoke, you and they, the same language, the language of “muito obrigado, senhor”, “rogo-lhe que me diga…”, and “beijos, querida”, that you transcribed into French. And when your child's eyes wondered off to the window, he brought you back to the order of a world you were starting to read: “Write”.

* She crosses the city that drifts, surrounding the river. On the outskirts of the working class suburbs, past the empty factories, she walks alongside the walls next to the high furnaces, she doesn't look back, already foreseen by the current that carries her, loses herself in the rippling trees.

The notebook closed, you walked on the roots splitting the earth, the stones just at the surface of the shore of the upside down sky. You held before you the hand where the gold ring shone, topped with a pearl, given by one of the men, from them all, on your tenth birthday. The day of the Epiphany, your father by your side.

(translated by Nicole Miller)



60


Zoulikha Bouabdellah

Algerian artist, Born in 1977 in Moscow (Ru), based in Paris Graduated from Ecole Nationale Supérieure d'Arts de Paris-Cergy. Zoulikha Bouabdellah discusses complex multi identity issues alternating between classical art history, political and social events, and selfhistory. Identity is always a combination of multiple layers of membership such as gender, profession, culture and religion. Being simultaneously a part of different social constructions is often the starting point of the artist's practice. In Dansons, a video exhibited worldwide, she associates a traditional Arabian belly dance to the French hymn “la Marseillaise”. For the magazine, she introduces a new project called Silence that can be read in both in an occidental and oriental reading direction. She was part of the touring exhibition “Africa Remix”, in “Air de Paris” at Centre Pompidou (F) and in the last Venise Biennale (I). Recent shows include Brooklyn Museum (NY), Bamako Biennale and Berlin (D). Artiste algérienne, née en 1977 à Moscou (Ru), vit et travaille à Paris. Diplomée de l'Ecole Nationale Supérieure d'Arts de Paris-Cergy. Zoulikha Bouabdellah soulève la question complexe des identités multiples dans un aller-retour entre histoire de l'art classique, mouvements sociaux et histoire personnelle. L'identité est toujours une combinaison de plusieurs niveaux d'appartenances que ce soit celle du genre, de la culture et de la religion. L’appartenance conjointe à différentes communautés est souvent le point de départ de sa pratique artistique particulièrement lisible dans une de ses oeuvres présentée mondialement Dansons dans laquelle elle associe une danse traditionnelle arabe à l'hymne national français, la Marseillaise. Pour ce numéro, elle propose un nouveau projet intitulé Silence dans lequel elle combine le double sens de lecture, occidental et oriental. Elle a participé à l'exposition itinérante “Africa Remix”, à “Airs de Paris” au Centre Pompidou et à la dernière Biennale de Venise. Ses récentes expositions ont eu lieu au Brooklyn Museum (NY), à la Biennale de Bamako et à Berlin (D).






66


Hsia-Fei Chang

Born in 1973 in Taipei (Tw), based in Paris. Hsia-Fei Chang is an artist and performer challenging stereotypical representations of the women in western societies. Interested in blurring the boundaries between art, popular culture and entertainment, she often brings back into the art world artistic practices or amateur forms of art that are usually excluded. She plays with the clichés of mass culture in works such as an intimate teenage diary Biography of Sarah, or in the project Place du Tertre wherein she asked tourist's portraitists to sketch her portrait. She also performs, as she can, pop song standards on homemade stages. As the starting point for the magazine project, she noticed the fashion of Chinese words in eastern tattoos, most of which failed to correctly draw the Chinese signs. Recent exhibitions include Gwangiu (Corea), New York (Brooklyn Museum), Bologne (I), Montpellier (Frac Lanquedoc Roussillon). Née en 1973 à Taipei (Tw) vit et travaille à Paris. Hsia-Fei Chang est une artiste et performeuse particulièrement sensible aux representations stéréotypées de la femme dans les sociétés occidentales. Elle s'intéresse principalement à brouiller les frontières entre art, culture populaire et divertissement, ramenant dans le monde de l'art des pratiques artistiques ou amateures qui en sont habituellement exclues. Elle se plait notamment à jouer avec les clichés de la culture de masse comme dans le journal intime d'adolescente Biographie de Sarah, le projet Place du Tertre dans lequel elle commande son portrait aux dessinateurs pour touristes de la Place du même nom ou encore dans ses concerts de musique pop interprétés tant bien que mal sur des scènes bricolées. Son projet pour la revue part du constat du développement de la mode des tatouages éthniques et notamment chinois qui, souvent mal calligraphies, perdent leur signification d'origine. Ses récentes expositions ont eu lieu à Gwangiu (Corée), New York (Brooklyn Museum), Bologne (I), Montpellier (Frac Lanquedoc Roussillon).




2004, was the 50th anniversary of Nabokov's publication of Lolita, one of the most challenging books regarding censorship. Refused by all editors in the United States, Nabokov succeded in publishing it in France in a time where Paris was the main host for banned writers. A debate among the most prominent French editors concluded that today no one would take the risk to publish the book due to its sensitive social context.


BANNED BOOKS / LIVRES INTERDITS sometime, somewhere

Andersen's Fairy Tales / Hans Christian Andersen Go Tell It on the Mountain / James Baldwin Les Fleurs du Mal / Charles Baudelaire A Clockwork Orange / Anthony Burgess Naked Lunch / William S. Burroughs In Cold Blood / Truman Capote Alice's Adventures in Wonderland / Lewis Carroll Heart of Darkness / Joseph Conrad Don Quixote / Miguel de Cervantes Invisible Man / Ralph Ellison The Great Gatsby / Francis Scott Fitzgerald As I Lay Dying / William Faulkner Madame Bovary / Gustave Flaubert Diary of a Young Girl / Anne Frank One Hundred Years of Solitude / Gabriel Garcia Marquez Lord of the Flies / William Golding Farewell to Arms / Ernest Hemingway The Odyssey / Homer Brave New World / Aldous Huxley Ulysses / James Joyce One Flew Over the Cuckoo's Nest / Ken Kesey Lady Chatterley's Lover / D. H. Lawrence The Call of the Wild / Jack London Tropic of Cancer / Henry Miller Gone with the Wind / Margaret Mitchell Song of Solomon / Toni Morrison Lolita / Vladimir Nabokov 1984 / George Orwell Doctor Zhivago / Boris Pasternak Confessions / Rousseau The Satanic Verses / Salman Rushdie The Catcher in the Rye / Jerome David Salinger Hamlet / William Shakespeare Frankenstein / Mary Shelley Of Mice and Men / John Steinbeck Grapes of Wrath / John Steinbeck Uncle Tom's Cabin / Harriet Beecher Stowe Gulliver's Travels / Jonathan Swift The Adventures of Tom Sawyer / Mark Twain Candide / Voltaire The Color Purple / Alice Walker

sources : the Online Book Library / the Forbidden Library / American Library Association / OCL Online Computer Library Center



Stefan Brüggemann

Stefan Brüggemann (Mexico City, 1975) lives and works between London and Mexico City. His work combines a conceptual practice with a rough and critical attitude that questions its inner activity at the same time as it reflects on our sociological context. Even if the artist mainly works with text, using vinyl and neon as its supports, he explores a wide range of media, creating installations, videos, paintings and drawings. Brüggemann's works find their essence in an odd combination between philosophical concepts and popular imagery, often inspired by punk ideologies and attitudes (anti-conformism, provocativeness and cynicism). They are often expressed through tautological premises, not only within themselves but also in relation to the context in which they are conceived and inserted. He often explores representation of denial in an antiheroic attitude like in the chosen extracts here. With no respect to books that have been often considered as untouchable, he tears off pages and scans them. The act of scanning isolates the pages and reveals the void, following in such his interest in the concept of nothingness and what's left around. His recent solo exhibitions include Kusnhalle Bern (CH), Bloomberg Space London (GB), and a forthcoming show at Frac Bourgogne (F). Né en 1975 à Mexico city, vit et travaille entre Mexico et Londres. Son travail combine une démarche conceptuelle avec une posture critique sauvage qui reflète à la fois sa propre pratique d’artiste et le contexte sociologique dans lequel il s’inscrit. Même si l’artiste travaille principalement le texte, sous forme d’adhésifs ou de néons, il explore aussi une large palette de médias comme l’installation, la vidéo, la peinture ou le dessin. Son travail trouve son essence dans une combinaison de concepts philosophiques avec une imagerie populaire souvent empruntés à l’idéologie et l’attitude punk (anti-conformisme, provocation et cynisme). Ils prennent souvent la forme d’énoncés tautologiques, non seulement en eux-même mais dans le contexte dans lequels ils s’inscrivent. Il explore souvent les formes de la négation dans une posture anti-héroïque. Sans le respect habituellement dévolu aux livres, l’artiste arrache les pages pour les scanner. L’action du scanner permet à la fois d’isoler les pages et d’en révéler l’espace autour, suivant en ce sens son intérêt pour le vide et ce qu’il se passe autour. Ses récentes expositions personnelles ont été présentées à Dublin (GB), Kusnhalle Bern (CH), Mexico city, Bloomberg Space London (GB), et prochainement au Frac Bourgogne (F). PAGE 1 / STEFAN BRUGGEMANN, (NO CONTENT) / 2004 / BLACK VINYL LETTERING,/ INSTALLED 2008 / KUNSTHALLE BERN / STEFAN BRUGGEMANN, BLACK BOX / CELESTE ISSUE 29 SUMMER 2008 PAGE 2 / STEFAN BRUGGEMANN, NO, NO, NO, NO, / WHITE & RED NEON / 2004 / PAGE 42 / MONOGRAPHS & ARTIST’S BOOKS / EDITED BY NICOLAS DE OLIVEIRA, PHILIPPE PIRROTTE,/ AUTHORS MICHAEL BRACEWLL, NICOLAS DE OLIVEIRA, CHRIS KRAUSS, CAOIMHIN MAC GIOLLA LEITH / EDITION, ENGLISH, JUNE 2008 PAGE 3 / STEFAN BRUGGEMANN,N0.4 / WHITE NEON BLACK PAINT / 2006 / PAGE 25 / STEFAN BRUGGEMANN, OBLITERATION SERIES / TEXTS MALCOLM MC LAREN, NICOLAS DE OLIVEIRA, RAIMUNDAS MALASAUSKAS / PUBLISHED, DIAMANTINA 2007 PAGE 4 / STEFAN BRUGGEMANN / FOLD / WHITE VINYL TEXT / 1999 / PAGE 151 / STEFAN BRUGGEMANN, INTELLECTUAL DISASTER / PUBLISHED 2002 PAGE 5 / STEFAN BRUGGEMANN, NO CONTEXT, NO PROGRAMME, NO EXPLANATION, NO SYSTEM, NO CONTENT / 2008,/ A4 SHEET OF PAPER






© dessin Laetitia Bénat


WARNING / Any mistakes, misunderstanding, errors in languages writings within this issue are purely coincidental.

This specific issue is part of Hot Desking by CuratorLab a satellite project of Manifesta 7 that takes “The Rest of Now” curated by Raqs Media Collective as point of departure for further discussion and exploration. The project links Bolzano’s exhibition to the local context of four cities : Paris (F) / Istanbul (Tu) / Stockholm (Sw) and Rome (I). Curatorlab is an international research-based programm at Konstfack (University College of Arts, Crafts and Design) in Stockholm (Sw) directed by Måns Wrange (Stockholm), Renée Padt (Stockholm), Ronald Jones (Stockholm) and Marysia Lewandowska (London). In 2007-2008, CuratorLab participants are Christian Alandete (Paris), Elisabeth Byre (Oslo), Adnan Yildiz (Istanbul/Berlin) and Esther Lu (Taipei/New York).

nos remerciements les plus chaleureux / thanks to aux auteurs et aux artistes, pour leur généreuse collaboration / artists and writers for their kind participation Raqs Media Collective for his invitation and CuratorLab’s team for this fruitfully year. a special thank to Marcelline Delbecq and Ellie Ga for their kind support in english corrections. à tous ceux qui ont soutenu de près ou de loin ce projet : everybody supporting this project Olivier Antoine / Colette Barbier / Michaël Batalla / Alima Boumediene-Thiery / Tewfik Bouzenoune / Lise Broussard / Axel Dibie / Alice Dixon / Franco Soffiantino / Eivind Furnesvik / Emma Charlotte Gobry-Laurencin / Eva Gonzalez-Sancho / Mikael Jönsson / Håkan Karlsson / Clémentine Lemaître / Frédérique Magal / Chus Martinez / Nicole Miller / Carole Prat / Guillaume Rambouillet / Juliette Salzmann / Mats Stjernstedt / et Galerie Art Concept / Galerie Crèvecoeur (Paris-F) / Franco Soffiantino Arte Contemporanea (Turin-I) / Galerie Laurent Godin (Paris-F) / Galerie des multiples (Paris-F) / Galerie Donald Browne (Montréal-Can) / Galerie Michel Rein (Paris-F) / Galerie La Bank (Paris-F) /

Hot Desk Paris is hosted by Point Ephémère (Paris-F)

publié avec le soutien de / publish with support of

/


j’aime beaucoup ce que vous faites ... revue littéraire & artistique

directeurs de publication / directors of publication Christian Alandete / Agnès Violeau specific Manifesta 7 issue publisher Christian Alandete

www.revueJBCQVF.com revueJBCQVF@yahoo.fr

tous droits réservés / all rights reserved © textes, les auteurs, les éditeurs © visuels, les artistes, les galeries


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.