La siesta sobre cuchillos, por Charles Marlon

Page 1


la siesta sobre cuchillos (por charles marlon)


Para Alessandra y Louise, mis cariĂąos


“Mas vê se fala por favor a minha língua Que já tem até uma íngua por causa do seu inglês”. – Latino

“O erre do Paul Smith é de quem se acha grande coisa. É um erre de metido à besta que fica fazendo eco dentro da boca. É coisa dos gringos americanos, que são uns metidos que se acham os donos do mundo”. – Mazatzin por Tochtli por Juan Pablo Villalobos

“Immigrants make America great (they also cooked your food and served you today)” – Kiwiana Restaurant (Brooklin)


Continente É preciso saber caber, ser só o surdo conteúdo de uma dor qualquer latente. Aprendemos isso ao cair, ao sair cedo, sem socorro, nem mão que nos acuda. Há um novo continente, abandonado, espesso espaço submerso, lá espalharemos nossa fúria, (ai, a herança cristã) espelharemos nossa violência, ensinaremos o melhor que aprendemos em matéria de suicídio: a televisão aos domingos - sobretudo aos domingosalgum veneno saudável, qualquer droga prescrita, a própria vida os comentários de internet.


Continente Es necesario que se sepa contenerse, ser solo el sordo sonido de un cualquier dolor latente. Aprendemos eso al caer, al salir temprano, sin amparo, ni mano que nos acuda. Han encontrado un nuevo continente, abandonado, denso espacio sumergido, allá, esparciremos nuestra furia, (ay, la herencia cristiana) cundiremos nuestra violencia, enseñaremos el mejor que hemos aprendido en materia de suicidio: la televisión a los domingosespecialmente a los domingosalgún veneno saludable, cualquier droga recetada, la propia vida los comentarios en internet.


Wanderlust I have lost my origin and I don't want to find it again - Björk O peito preso ao colete, pressente atormentado, a tormenta: a meta é não chegar a lugar nenhum. O corpo como que dança, num ballet convulso, confuso movimento - lento – um quase rebento, sem qualquer cordão, um braço abraça a braçada, o outro erra entre âncora, pedregulho e mercúrio


na praia ao longe, na memรณria, sรณ hรก uma fina faixa de areia branca e nenhuma pegada no cais (em que cais) vazando vazio.


Wanderlust I have lost my origin and I don’t want to find it again. – Bjork El pecho preso al chaleco, intuí acongojado, la tormenta: el intento es no llegar a ningún lugar. El cuerpo como que baila, un balé convulsionado, confuso movimiento - lento – un casi brote, sin cordón, a flote, un brazo abraza la brazada, el otro erra entre ancla, pedregullo y mercurio a la playa, lejanos, en la


memoria, hay solo una franja blanca de arena estrecha; de menos: ninguna pisada impresa en los postales (en que ya no sales) vaciando vacĂ­o.


Dr. Rafael de Barros, 86 Adaptar-se: diz-se daquilo ou daquele que cabe onde convém caber. Da arte do progresso, a parte que aprende, que sabe as horas, e os minutos, quando a calma engole a alma – se é que a há- naturalmente. O dia começa quando acaba, na aba de um balcão - que seja mesmo sujo- onde não se tenha que crer em ventos violentos que lançam homens ao mar, em azar, em coincidências, na inocência da abdicação ou da ação, afinal, são só vetores. Aqui, há, no máximo, que adaptar o corpo, que ficará incômodo, sempre gordo demais, sempre magro demais, à cadeira, no mais manca, como a equilibrar, como um ovo a sustentar um rinoceronte; aqui estamos, onde, inclusive, já fomos melhores


na arte de morrer menos lentamente. LĂĄ fora ĂŠ o mundo. O livre arbĂ­trio, outras firulas.


Dr. Rafael de Barros, 86 Ajustarse: se dice de aquello que cabe donde es conveniente caber. Del arte del progreso, la parte que aprende, que sabe las hueras, y los minutos, cuando la calma engulle el alma – si la hay- naturalmente. El día empieza cuando termina, en la solapa de una barra – sucia se posible- donde no se tenga que creer en vientos violentos que lanzan hombres al mar, en mala suerte, en cosas causadas por el acaso, la abdicación como la acción, el mismo, solo vectores. Acá, hay, cuando mucho, que adaptarse el cuerpo, que se quedará molestado, demasiado magro, demasiado gordo, en la silla, además coja, como se se equilibrase, como un huevo a sostener un rinoceronte; acá, estamos,


donde, incluso, hemos sido mejores en el arte de morir menos lentamente. AhĂ­ fuera es el mundo. El libre albedrĂ­o. Otros adornos.


A parte de mim que, na noite, teme. Quando acorda a parte de mim, que na noite, teme, sinto sede e que, na sequência, se afoga a sílaba que sorvo no gole quase inconsciente. A cada coisa medida, provisória, a cada emenda na grama implantada em outro planalto, as cicatrizes de outras cicatrizes não curadas. A cada golpe da clava cava, arvorar no poente uma clave grave sem sol -ainda quesus-


tenido.


La parte de mí que, en la noche, tiembla. Cuando despierta la parte de mí que, en la noche, tiembla, tengo sed y que, después, se ahoga la sílaba que sorbo a un trago casi inconsciente. A cada cosa medida, temporánea, a cada enmienda en el césped, implantado en otra meseta cicatrices de otras cicatrices aún no sanadas. A cada golpe de la cava clava, poner en el po-


niente una grave clave sin sol -aunquesustenido


Agro business A manhã clareia revelando, vagarosa, suas intenções. O tropeço dos passos em direção à pia adianta o expediente do que será o dia. É de cedo que esse silêncio me acompanha, a parte de mim que quer gritar e se cala. O corpo, rola, escada abaixo, negociável. Meu peito não passa de pasto pra bois.


Agri business La mañana clarea revelando, vagarosa, sus intentos. El tropezar de pasos en dirección al lavamanos adelanta la jornada que va a ser el dia. Desde muy temprano ese silencio me ha hecho compañía, es ahora, la parte que en mi quiere gritar y se queda calada. El cuerpo roda por las escaleras, negociable. Mi pecho no es más que pasto de bueys.


“Como a maioria das coisas, isso não aconteceu”1 A viagem começa quando era longe Ítaca e voltar ao lar era árdua tarefa, celebrada com cama, cantis e cânticos - antigos. O primeiro homem a dizer amém, era uma vez, o sangue que se fizera vinho, foi água e virou vinagre. Vencidos todos os mares, vencidos todos os mortos, a fé de muito acabar e de muito caber, o progresso é o caminho que se faz sem passado, são dias ditos ditosos e dão-nos o que agora é isto, o real. O esforço homérico de chegar ao banheiro antes que seja tarde, enquanto os olhos ardem ante a tela. São dias detidos, decapitados. São praças limpas e lustradas. 1

Título retirado da tradução brasileira do romance “Enclausurado” de Ian McEwan.


São os mortos do réveillon. São nossas mãos cheias de sangue. São o melhor de nós. Antes que - fotográfica- a memória morra e ressuscite para novos esquecimentos, pintar um quadro de intenção inocente: a imobilidade de um pássaro atingido no peito em pleno voo.


“Como a maioria das coisas, isso não aconteceu”2 El viaje empieza cuando Ítaca se quedaba lejos y volver al hogar era ardua tarea, celebrada con cama, cantimploras y cánticos – antiguos. El primer hombre a decir amén, había una vez, el sangre que si convirtiera en vino, había sido agua, ahora, es vinagre. Vencidos todos los mares, vencidos todos los muertos, la fe de expirar de todo y de contener por completo, el progreso es el camino que se hace sin pasado, son días, dichos dichosos y nos ofrecen, eso, el real. El esfuerzo homérico de llegar al cuarto de baño antes de que sea demasiado tarde, mientras los ojos ar2

El título fue sacado de la traducción brasileña de la novela “Enclausurado” de Ian McEwan.


den delante de la pantalla plana. Son días detenidos, decapitados. Son las plazas limpias y lustradas. Son los muertos del fin de año, anãdidos al suelo. Son nuestras manos llenas de sangre. Son el mejor que se queda de nosotros. Antes que – fotográficase muera la memoria y renazca para un nuevo olvido, pintar un cuadro de inocente intención: la inmovilidad de un pájaro golpeado al pecho en pleno vuelo.


British bar Para a Alê e para o Rui Sob a correria de pernas e palavras, o que, inclusive, quase nos tornava invisíveis, como convinha, falávamos sobre, quase, tudo, sobretudo eu, eufórico. Falávamos de castelos, enquanto celebrávamos suas cinzas nos cinzeiros recém trocados. Que a a vida, às vezes, é inviável, entretanto, que morrer não é uma saída. Não listamos autores, não invocamos os antigos, não se falou em verso. Pedíamos mais uma como quem pede mais um dia. Há poesia bastante nisso.


British bar Para Alê y para Rui Bajo de la carrera de piernas y palabras, que, incluso, casi nos convertía invisibles, como nos convenía, hablábamos de, casi, todo, ante todo, yo, euforico. Tratábamos de castillos, mientras celebrábamos sus cenizas en los ceniceros recién repuestos. Que la vida, a veces, es inviable, entretanto, que se dejar morir nos es salida. No hemos listado autores, no invocamos a los clásicos, ni siquiera hablamos en versos. Pedíamos otra más como si pidiéramos un día extra. Hay demasiada poesía en eso.


Aylan Kurdi Na parede, uma dentadura postiça preenche a baguela do último calendário. O outdoor promete um ano bom, baixo colesterol, um rol de inéditas novidades. A renovação da esperança – enquanto a espera avança. O caminho é pra frente, não há barreiras para a felicidade. Difícil é mentir para o corpo cansado, mais gasto a cada passo, difícil é manter vivo o vício em acreditar em eterno retorno, em si, no próprio sorriso: caninos que brilham e amuram, dizendo aos mortos da praia vai e nada.


Aylan Kurdi En la pared, una dentadura postiza rellena el desdentado del último calendario. El outdoor nos llena de promesas de un año bueno, poco colesterol, un rol de inéditas novedades. El renacimiento de la esperanza- mientras sigue la espera. El camino es adelante, no hay barreras a la felicidad. Duro es mentir al cuerpo fatigado, más gasto a cada paso dado, difícil es mantener la lumbre de creer en perpetuo retorno, en sí mismo, en la sonrisa: colmillos que brillan y amuran, diciendo a los muertos a la playa vaya y nada.


“Miles han muerto ya, y se auguran miles más, mientras otros millones creemos estar vivos.” – Citlaly Aguilar Sánchez

“We died in your hills, we died in your deserts, We died in your valleys and died on your plains. We died 'neath your trees and we died in your bushes, Both sides of the river, we died just the same.” – Da canção “Deportee” de Woody Guthrie.


la bodeguita edições – abril de 2017 “acima de nós só deus e a roda da frente”



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.