Poemas literarios

Page 1


POESÍA la brecha cultural ALBA NAVARRO

La poesía

La poesía ha permitido que mi conciencia transite libre por los pasillos de una biblioteca polvorienta que resguarda el conocimiento de los siglos que quedaron atrás. Las voces de la sabiduría imperecedera impregnan las hojas amarillentas que mis manos acarician. Quiero todo el tiempo que me queda para descifrar los enigmas con los que siempre he coexistido.

Alba Navarro

Poetry has permitted My consciousness to travel freely Through a library’s dusty corridors protecling ages of knowledge left behind. Voices of enduring wisdom Impregnate the yellowing pages which my hands caress. I want all the time I have left To decipher the enigmas With which I’ve always lived.


DANIEL MOSCUGAT

Me asomé al abismo de sus ojos y una profunda esperanza fallece en la orilla de los párpados de un mar vetusto y antiguo. Un mordisco en la razón que vuela como un pájaro herido es la fiebre de mi tristeza.

I pulled myself away from eyes’ abyss and a profound hope dies on the eyelids’ edge of an ancient, archaic sea.

A bite into reason that flies like an injured bird Is my sorrow’s fever


SIERRA CASTRO DESENGAÑO Tiene deshecha el alma como una ola rota. Regresan los paisajes atados a su pulso. La salpican. La ahogan. La encadenan insomne. Y cuando duerme siempre los sueños son como cristales, aristas que desangran las cuencas de sus ojos. Y mientras vive ella se sueña Alicia en el país de nadie.

DISILLUSION Like a broken wave, the soul is undone. Landscapes, tied to her pulse, rebound. They splatter her. They drown her. They chain her to insomnia. And when she sleeps, her dreams are always like glass, edges that drain the blood from her eyes and while she lives she dreams herself Alice in nobody’s land.


JOSÉ ANTONIO FERNÁNDEZ GARCÍA

Eclosión

Eclosión de luz. color toda tu como un mar embravecido eclipsando las olas. Árabe llave que abre a pares llamas de fuego como olas a destajo. Labios al óleo que besaría: tuyos tú, yo tal vez. Vida

Light emerging Colours all of you Like a choppy sea Eclipsing waves. Arabic key Opens pairs of blazing flames like remnants of waves I would kiss oiled lips: Yours you, I perhaps. Life


SONIA MARPEZ

Abandoné aquel tren y subí las escaleras mecánicas. Tras la ventanilla, tus ojos reflejaban paisajes inundados. I left the train And went up the escalators. Through the window, your eyes Were reflecting flooded landscapes

ALICIA WAGNER EL POZO Con la mirada ingenua de una virgen, en vano, se asomó al brocal de aquel pozo de deseos cristalinos, y sus manos, convertidas en orquídeas, desgranaron perfumes sobre la hipocresía y la soberbia. Se quebró su existencia, y el pozo abrió sus fauces en un seco bostezo. La engulló para siempre.

The Well In vain, with the look of a naive virgin She peered over the rim Of the crystal-clear wishing well, Her hands, changed into orchids, Exuded their hypocritical and haughty perfume. Her being broke. With a dry yawn, The wishing well opened its jaws engulfing her forever.


Juanjo Almeda A Maribel Como la paz a las lanzas. Como alegrías a penas. Como el jardín a la arena. Como el color a lo gris. Como esplendor a esperanza. Como la sangre a las venas. Como la leña a la hoguera. Así llegaste hasta mí.

As peace to spears. As happiness to sorrow. As garden to sand. As colour to grey. As splendor to hope. As blood to veins. As wood to bonfire. So you came to me


CARMINA MARTÍNEZ REMI

Atardecer.

Los marineros del sol se han dormido en el silencio, la imagen verde del río me persigue con sus besos. ¡Qué sangre de cobardía ante el paisaje tremendo! Todo de oro, como un manto de dorado descontento. Ya sin temerte, te temo… Al marcharte, me has dejado sangre de sol en los dedos… Sunset. The sailors of the Sun have slept in silence, the green image of the river haunts me with their kisses. What blood before the tremendous scenery of cowardice! All gold, as a disgruntled golden mantle Already without fear you, you fear... To go away, I've left Sun in finger blood...


María Fernández Lago NO CREO , la otra rama, la otra, , , este punto infinito para todo, donde la nada es sola y la luz y el camino.

I DON’T BELIEVE I don’t believe what I see. It’s only a game Persian cat, weapon, dark river, Other branch, the other. Other branch and the cold, At this small point where I stand still, This point of infinity, Absence is alone, Light and way.

Carmen María Sabio Aguarda un lienzo la voluntad de una mirada. El verso, la lluvia y la ventana. Así como aguarda la noche al día. aguarda la palabra los frutos de sus heridas.


Blank canvas await Look of determination. Poem, rain and window. Just as night waits for day So word awaits Fruit of its wounds.

Pedro J. Plaza González El color del cristal Nada tenía sentido hasta que Doña Ximena miró, deshecha la pena, la ciudad del Campeador. Así, a través de tus ojos, mis letras reciben vida y vuelve la luz perdida a la espada del amor. The Colour of Glass Nothing made sense until Doña Ximena watched, distress in disarray, the city of Campeador. Thus, through your eyes, my words come alive and bring back lost light to love’s sword.


ELENA FLORES Súcubo candor En su tránsito capital el pecado: un flujo ardiente de luz crepitante, en la efigie de su voz alarmante un palpitante ósculo acomodado. En su color del alma dibujado un súcubo candor, ansioso amante. Un ángel sin alas, bello diamante pulido con las artes del pasado. Y si he pecado y pecado y pecado en la búsqueda de esta piel de droga: en la sangre un mal vicio resignado. Sentimiento que si no mata, ahoga; será este que en un beso edulcorado se enlaza a nuestro orgullo como soga.


Succubus Candour In its main movement, sin: An ardent stream of sizzling light An effigy of its startling voice, A throbbing comfortable kiss. In soul’s colour drawn A succubus candour, anxious lover. An angel without wings, beautiful diamond Polished with arts of the past. And if I have sinned, and sinned and sinned In search of this drug skin: a resigned bad habit in the blood. Feeling that if it does not kill, it suffocates; It will be this that in a sweetened kiss ties itself to our pride like rope.


ANTONIO GARCÍA PEREYRA

// COMO CADA OTOÑO

Que sirvan estos versos para así recordarte. Recordar esos besos que viven en el viento; ululando en mis noches, transitando den mis días, porque no hubo un ayer donde tú no estuvieras, ni un presente que pueda olvidar lo que fuiste, ni un futuro inclemente que sepulte tu tiempo. La muerte te hizo eterna, y eternamente mía, pues no hay puñal que sesgue tanto amor sempiterno. El árbol de tus venas se acabó resecando -tal se seca la savia que alimenta a un madroño-, pero tu alma está intacta, como rosa incorrupta, y la sigo regando con lágrimas de júbilo que irrumpen en mis ojos, hoy, como cada otoño. As Every Autumn Let these verses serve to remember you. To recall those kisses that live in the wind; howling in my nights, passing through my days, Because there has been no yesterday when you were not there, Nor a present when I might forget who you were, Nor an inclement future that may bury your time. Death has made you eternal, and forever mine, So there is no dagger that can cut short such everlasting love. The tree of your veins has finished drying out -as dries up the sap that feeds a madroño treebut your soul is intact, like an incorruptible rose and I am still watering it with tears of joy that well up in my eyes, today, as every Autumn.


ALICIA GALLEGO EL BESO Y posé mis labios, en el beso, en la copa y sentí de nuevo el deseo florecido. En el cristal el camino rojo picante y dulce donde me pierdo, me miraste, en la caricia de tus azules ojos, llegó la luna a mi cuello y mano voló por la brisa de agosto. Que corta la noche vivida en tus brazos que hermosa la sonrisa tendida entre tus labios.

And I placed my lips, on the kiss, on the goblet And felt again the fullness of desire. On the glass, I lose myself on the red, spicy, sweet trace, You watched me, in the caress of your blue eyes The moon caught my throat and hand flew in the August breeze. How short the night dwelt in your arms How beautiful the smile spread between your lips.


Zuer Al Bakali

“La furia de los partos estalló sobre las manos, cuando mi madre acunaba mi sangre el oleaje de su amor nos mostró los pliegues de la luz.

Los niños somos ataúdes arañando el tiempo Solo permanecerán las arrugas para expiar la fragilidad de lo inmediato…”

Fragmento Del poema: <<Deuda paterna>> Zuer Al Bakali.

“Fury of births bursts forth upon the hands, when my mother cradled my blood the surge of her love showed us folds of light.

We children are coffins scratching time Only wrinkles will remain To atone for the fragility of the immediate…”

Fragment of the poem: “Paternal Debt” Zuer Al Bakali


AGUSTIN HERVÁS No me digas de esa vida incierta pues no hay más verdad en este corazón, que la dulce alma que se desconcierta llorando los versos desde la razón, y cuando pones un misterio acierta la bala que remata esta desazón, pues por ti morir no es ya una encomienda, si no firme convicción en mi senda.

Do not talk to me of that uncertain life Since there is no more truth in this heart, That sweet soul that disconcerts itself Weeping verses from reason, And when you add a mystery, fire the bullet that kills off this discomfort, Then for you to die is no longer a mission, Rather, firm belief in my path.


Alfonso Millán Quintana PROBABILIDADES El eco de algunas derrotas sigue vibrando aquí, entre las costillas. Quiero pensar que la viruta, el serrín y los restos de la talla no fueron en vano. Creo en la duda porque es lo único que nos puede salvar de la apatía. Estamos aquí porque en un momento dado, lleno de probabilidades, surgió la duda. Y con ella el pequeño porcentaje de lo que hoy somos.

Probabilities

The echo of some defeats Are still vibrating here, in the ribs. I love to think that the shaving, Sawdust and remains of the carving Were not in vain. I believe in doubt because it is the only thing That can save us from apathy. We are here because, in a given moment, Full of probablities, doubt arose. And with it, the small percentage Of what we are today.


INÉS MONTES Se esconde un placer secreto en las deserciones súbitas: la oscura alegría de no pertenecer, de vivir fuera de los márgenes previstos.

A secret thrill concealed in sudden rebellions: obscure joy of not belonging, of living outside expected margins.


INDÍCE POESÍA URBANA Filomena Romero Jesús García Gallego Inés Montes José Luis González Vera Juan Gaitán Isabel Romero Francisco Ruiz Noguera Paloma Fernández Gomá Antonio García Velasco Pedro Pizarro Jacinto Esteban Francisco Muñoz Soler Encarna León Carlos Pérez Soler


LECTURA DE POESÍA Alba Navarro Daniel Moscugat Sierra Castro José Antonio Fernández Sonia Márpez Jesús García Gallego Alicia Wagner Juan Almeda Carmina Martínez Remis José Nebreda Jesús Baena María Fernández Lago

Carmen María Sabio Pedro J. Plaza González Elena Flores Antonio García Pereyra Alicia Gallego Zuer El Bakali Aolad Agustin Hervás Alfonso Millán Quintana






Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.