DIBUJANDO A MIGNON LETRAS Wehmut R.Schumann/J.von Eichendorff
Melancolía
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei.
A veces puedo cantar muy bien, como si fuera feliz, pero secretas lágrimas se abren paso para liberar mi corazón.
Es lassen Nachtigallen, Spielt draußen Frühlingsluft, Der Sehnsucht Lied erschallen Aus ihres Kerkers Gruft.
Mientras las brisas primaverales soplan afuera, cantan los ruiseñores la canción nostálgica desde la tumba de su prisión.
Da lauschen alle Herzen, Und alles ist erfreut, Doch keiner fühlt die Schmerzen, Im Lied das tiefe Leid.
Entonces escuchan los corazones y todo se alegra, nadie siente ningún dolor, sólo en la canción está el profundo lamento.
Sehnsucht R.Schumann/E.Geibel Ich blick' in mein Herz und ich blick' in die Welt, Bis vom Auge die brennende Träne mir fällt, Wohl leuchtet die Ferne mit goldenem Licht, Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht. O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit! Ich weiß ein Land, wo aus sonnigem Grün, Um versunkene Tempel die Trauben glühn, Wo die purpurne Woge das Ufer beschäumt, Und von kommenden Sängern der Lorbeer träumt. Fern lockt es und winkt dem verlangenden Sinn, Und ich kann nicht hin! O hätt' ich Flügel, durch's Blau der Luft Wie wollt' ich baden im Sonnenduft! Doch umsonst! Und Stunde auf Stund' entflieht -Vertraure die Jugend, begrabe das Lied! -O die Schranken so eng, und die Welt so weit, Und so flüchtig die Zeit!
Anhelo Yo miro en mi corazón y miro al mundo, hasta que las lágrimas se desprenden de mis ojos húmedos, aunque resplandece con dorada luz la lejanía, el norte me retiene y nunca la alcanzo. ¡Oh los límites son tan estrechos y el mundo tan vasto, y el tiempo es tan fugaz, tan fugaz! Conozco un país donde los racimos florecen en soleadas praderas, en torno a los templos sumergidos, donde las purpúreas nubes siembran el horizonte, y el laurel sueña con los cantores del mañana. La lejana tierra atrae mi anhelante pensamiento. Y no puedo, no puedo ir hacia allí. ¡Oh, si tuviera alas para volar por el azul del cielo cómo quisiera bañarme en el perfume del sol! ¡Mas en vano! Hora tras hora se escapan, lloro la juventud perdida, entierro la canción. ¡Oh los límites son tan estrechos Y el tiempo tan fugaz, tan fugaz
Kennst du das Land,R.Schumann, H.Wolf/W.von Goethe Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach. Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Kennst du es wohl? Dahin! dahin Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! Kennst du ihn wohl? Dahin! dahin Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!
¿Conoces el país donde florece el limonero, centellean las naranjas doradas entre el follaje oscuro, una suave brisa sopla bajo el cielo azul, y hallar se puede al silencioso mirto y al alto laurel? ¿Lo conoces acaso? ¡Hacia allí, hacia allí quisiera yo ponerme en camino junto a ti, amado mío! ¿Conoces la casa? Sobre columnas descansa su techo, la sala resplandece, el aposento brilla y las estatuas de mármol se alzan ante mí contemplándome: ¿Qué te han hecho, pobre criatura? ¿La conoces acaso? ¡Hacia allí, hacía allí quisiera yo ponerme en camino junto a ti, mi protector! ¿Conoces la montaña y su puente alzado entre las nubes? La mula busca su camino a través de la niebla; en cavernas habita la antigua raza de los dragones; ¡al abismo se arroja la roca y sobre ella el torrente! ¿La conoces acaso? ¡Hacia allí, hacia allí se dirige nuestra senda! ¡Oh, padre, pongámonos en camino!
Nur wer die Sehnsucht kennt.F.Schubet, P.Tchaikovsky Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide! Allein und abgetrennt Von aller Freude, Seh ich ans Firmament Nach jener Seite. Ach! der mich liebt und kennt, Ist in der Weite. Es schwindelt mir, es brennt Mein Eingeweide. Nur wer die Sehnsucht kennt Weiß, was ich leide.
¡Sólo quien conoce el anhelo Sabe lo que sufro! Sola y separada De toda alegría, Miro al horizonte En todas direcciones. ¡Ah! El que me conoce y ama Está muy lejos. Me siento aturdida, arden Mis entrañas. ¡Sólo quien conoce el anhelo Sabe lo que sufro!
Heiß mich nicht reden,F.Schubert, R.Schumann/W. von Goethe Heiß mich nicht reden, heiß mich schweigen, Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht, Ich möchte dir mein ganzes Innre zeigen, Allein das Schicksal will es nicht.
No me mandes hablar, hazme callar, que mi secreto es mi deber; quisiera abrirte mi pecho, mas no lo quiere así el destino.
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Lauf Die finstre Nacht, und sie muß sich erhellen, Der harte Fels schließt seinen Busen auf, Mißgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen.
Siempre a su hora disipa la marcha del sol la oscura noche, y ésta ha de aclararse, la dura roca abre su corazón, no niega a la tierra sus fuentes profundas.
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Ruh, Dort kann die Brust in Klagen sich ergießen, Allein ein Schwur drückt mir die Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen.
Todos buscan la paz en brazos del amigo, allí puede desahogarse el corazón en lamentaciones; tan sólo un juramento sella mis labios, y solamente un dios es capaz de abrirlos.
Wonne der Wehmut.L.van Beethoven/W.von Goethe
Deleite de la Tristeza
Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen der ewigen Liebe! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen unglücklicher Liebe!
¡No os sequéis, no os sequéis, lágrimas del amor eterno! ¡Ah, sólo al ojo medio seco le parece el mundo muerto y yermo! ¡No os sequéis, no os sequéis, lágrimas del amor infeliz!
So lasst mich scheinen… F.Schubert/ W.von Goethe
Dejadme parecer…
So laßt mich scheinen, bis ich werde, Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Ich eile von der schönen Erde Hinab in jenes dunkle Haus.
Dejadme parecer hasta que sea, ¡No me despojéis de mis blancas vestiduras! Abandono esta bella tierra Para descender a la oscura casa.
Dort ruh' ich eine kleine Stille, Dann öffnet sich der frische Blick; Ich lasse dann die reine Hülle, Den Gürtel und den Kranz zurück.
Allí podré descansar por un instante Y cuando mis ojos se vuelvan a abrir, Me quitaré el blanco velo, El cinto y la corona.
Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, Und keine Kleider, keine Falten Umgeben den verklärten Leib.
La celestiales criaturas No preguntan si sois hombre o mujer, Y ningún traje, ningún pliegue, envuelven mi cuerpo transfigurado.
Zwar lebt' ich ohne Sorg' und Mühe, Doch fühlt' ich tiefen Schmerz genung. Vor Kummer altert' ich zu frühe; Macht mich auf ewig wieder jung!
Viví despreocupada y alegre, Pero también sufrí profundos dolores. Tantos sufrimientos me avejentaron prematuramente, ¡Haced que regrese a la eterna juventud!
Verborgenheit H.Wolf/ E.Mörike
Reclusión
Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein!
Déjame, mundo, déjame ser no me tienten con dones de amor, dejen a este corazón tener su felicidad, y su dolor!
Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht.
Lo que me aflige no lo sé es un dolor desconocido; siempre a través de mis lágrimas veo la amorosa luz del sol.
Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, [die]1 mich drücket, Wonniglich in meiner Brust.
A menudo me encuentro casi inconsciente y una clara alegría palpita a través de las dificultades dulcemente sobre mi pecho.
Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein!
¡Déjame, mundo, déjame ser! no me tienten con dones de amor ¡Dejen a este corazón tener su felicidad, y su dolor!
Liebeslied R.Schumann/ W.von Goethe
Canción de amor
Dir zu eröffnen mein Herz verlangt mich; Hört' ich von deinem, darnach verlangt mich; Wie blickt so traurig die Welt mich an!
Mi corazón desea abrirse a ti. Lo escuché de ti y lo deseé; ¡El mundo me contempla tan tristemente!
In meinem Sinne wohnet mein Freund nur, Und sonsten keiner und keine Feindspur. Wie Sonnenaufgang ward mir ein Vorsatz!
En mi pensamiento sólo reside mi amigo, y nadie más, ningún rastro de enemigo. ¡como el sol naciente llegué a una conclusión!
Mein Leben will ich nur zum Geschäfte Von seiner Liebe machen. Ich denke seiner, mir blutet das Herz.
Quiero dedicar mi vida solamente a su amor. Pienso en el suyo, mi corazón está herido.
Kraft hab' ich keine als ihn zu lieben, So recht im Stillen. Was soll das werden! Will ihn umarmen und kann es nicht.
Pero ya no tengo fortaleza para amarlo así, en silencio... ¿Qué debo entonces hacer? Quiero abrazarlo y no puedo. Quiero abrazarlo y no puedo... no puedo...
Verschwiegene Liebe. H. Wolf/J.Eichendorff
Amor secreto
Über Wipfel und Saaten In den Glanz hinein Wer mag sie erraten, Wer holte sie ein? Gedanken sich wiegen, Die Nacht ist verschwiegen, Gedanken sind frei.
Sobre las copas de los árboles y las semillas Dentro del resplandor ¿Quién lo puede adivinar, quién lo puede atrapar? Los pensamientos se mecen, la noche es secreta, los pensamientos son libres.
Errät es nur eine, Wer an sie gedacht Beim Rauschen der Haine, Wenn niemand mehr wacht Als die Wolken, die fliegen Mein Lieb ist verschwiegen Und schön wie die Nacht.
Sólo hay una adivina , Que ha pensado en ella, Por el murmullo del bosque, cuando nadie más vigila como las nubes que vuelan -mi amor es silencioso y bella es la noche.
Le secret. G.Fauré/A.Silvestre
El secreto
Je veux que le matin l'ignore Le nom que j'ai dit à la nuit, Et qu'au vent de l'aube, sans bruit, Comme un larme il s'évapore.
Quiero que la mañana ignore el nombre que dije por la noche y que al viento del alba, sin ruido, como una lágrima se evapore.
Je veux que le jour le proclame L'amour qu'au matin j'ai caché, Et sur mon coeur ouvert penché Comme un grain d'encens il l'enflamme.
Quiero que el día proclame el amor que oculté a la mañana y sobre mi abierto corazón inclinado, como un grano de incienso lo inflame.
Je veux que le couchant l'oublie Le secret que j'ai dit au jour, Et l'emporte avec mon amour, Aux plis de sa robe pâlie!
Quiero que olvide el ocaso el secreto que dije de día y lo lleve con mi amor en los pliegues de su pálida vestimenta.
Die letzten Blumen. R. Schumann/ E. Kulmann Die letzten Blumen starben! Längst sank die Königin Der warmen Sommermonde, Die holde Rose hin! Du, hehre Georgine, Erhebst nicht mehr dein Haupt! Selbst meine hohe Pappel Sah ich schon halb entlaubt. Bin ich doch weder Pappel, Noch Rose zart und schlank, Warum soll ich nicht sinken, Da selbst die Rose sank?
Las últimas flores han muerto, hace tiempo que descansa ya la dulce rosa, reina de los cálidos meses de verano. Tú, noble dalia, no levantas más tu cabeza! Observo que hasta mi preciado álamo ha perdido ya la mitad de sus hojas. No soy álamo, ni rosa, delicada y esbelta, ¿Por qué no he de hundirme yo si incluso la rosa se hunde y se marchita?
Ich bin der Welt abhanden gekommen G.Mahler/F.Rückert Ich bin der Welt abhanden gekommen, Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, Sie hat so lange von mir nichts vernommen, Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben.
He abandonado el mundo en el que malgasté mucho tiempo, hace tanto que no se habla de mí ¡que muy bien pueden creer que he muerto!
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, Ob sie mich für gestorben hält, Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, Denn wirklich bin ich gestorben der Welt.
Y muy poco me importa que me crean muerto; no puedo decir nada en contra pues ciertamente estoy muerto para el mundo.
Ich bin gestorben dem Weltgewimmel, Und ruh' in einem stillen Gebiet. Ich leb' allein in mir und meinem Himmel, In meinem Lieben, in meinem Lied.
¡Estoy muerto para el bullicioso mundo y reposo en un lugar tranquilo! ¡Vivo solo en mi cielo, en mi amor, en mi canción!