Cultural 26-10-2018

Page 1

suplemento semanal de la hora, idea original de Rosauro CarmĂ­n Q.

Guatemala, 26 de OCTUBRE de 2018

El Popol Wuj es impresionante:

James Mondloch


Página 2 / Guatemala, 26 de octubre de 2018

Entrevista a James Mondloch

presentación ames Mondloch es un intelectual estadounidense, Doctor en Lingüística y Antropología por la Universidad Estatal de Nueva York, vinculado con nuestro país, que recientemente ha presentado el libro “Popol Wuj Nueva Traducción y Comentarios”. El académico, en la entrevista que presentamos, no deja de elogiar la obra a la que le falta, según el estudioso, mucha investigación para desentrañar aún el valor incalculable del texto. El autor lo dice así: “El Popol Wuj es impresionante. Nunca he visto un libro tan precioso. Por los comentarios que he recibido en las presentaciones del libro me parece que las personas están fascinadas con este texto del Popol Wuj, es un libro magnífico, no existe otro en América de esta calidad que presenta la cultura precolombina, es un tesoro para la lengua, todas las formas gramaticales del k’iche’ se encuentran allí”. Estamos seguros de que la lectura de la entrevista acrecentará nuestra admiración por una obra quizá aún desconocida o, mejor, ayudará a interesarnos por un estudio más acucioso del documento histórico. Es importante conocer nuestro propio desarrollo en sus distintas áreas como medio seguro de amor al suelo patrio frente a otras culturas que nos rodean. Ofrecemos a usted, además, la memoria del periodista, poeta, escritor, historiador, pintor y caricaturista escuintleco, Bernardo Solares Revolorio. Originario de Iztapa, el multifacético artista, dejó un legado variado a lo largo de su vida, que el escritor Mario Rivero Nájera comparte con los lectores. Al reconocer su trayectoria, hacemos justicia a un periodista que luchó también por una Guatemala con más oportunidades para todos. Agradecemos a los colaboradores el esfuerzo por compartir con los lectores sus reflexiones y textos creativos: Miguel Flores, Víctor Muñoz, Mario Rivero, Luis Antonio Rodríguez Torselli y Jorge Mario Garoz. Con ellos, La Hora coincide en el amor por la cultura, las letras, la filosofía y toda forma de saber. Al final, no estamos lejos del principio evangélico que afirma que “la verdad nos hará libres”. Feliz descanso.

es una publicación de:

Luis Antonio Rodríguez Torselli y Jorge Mario Garoz Académicos universitarios

El Popol Wuj es impresionante. Nunca he visto un libro tan precioso. Por los comentarios que he recibido en las presentaciones del libro me parece que las personas están fascinadas con este texto del Popol Wuj, es un libro magnífico, no existe otro en América de esta calidad que presenta la cultura precolombina, es un tesoro para la lengua, todas las formas gramaticales del k’iche’ se encuentran allí.

R

ecientemente la Universidad Mesoamericana presentó su título número 6 de la colección Publicaciones Mesoamericanas, Popol Wuj Nueva Traducción y Comentarios, los autores son los doctores Robert Carmack y James Mondloch. Mondloch es doctor en Lingüística y Antropología por la Universidad Estatal de Nueva York en Albany, Estados Unidos de Norteamérica. Anteriormente en colaboración con su colega el doctor Carmack, Mondloch cotradujo y estudió varios documentos en k’iche’ del siglo XVI, entre ellos: El Título de Totonicapán, El Título Yax y El Título K’oyoy. En el año 2017 publicó su Basic K’ichee’ Grammar. El doctor Mondloch no solo es un profundo conocedor de la riqueza literaria del quiché moderno, en especial del que se habla en un buen número de lugares del altiplano occidental y costa sur, sino también del significado de vocablos y expresiones antiguas de dicho idioma, gracias al gran conocimiento que tiene de vocabularios y gramáticas de idiomas mayenses escritos durante la época colonial. Entre sus contribuciones como lingüista se encuentra el Proyecto de Historia Oral K’iche’-Maya que, con el apoyo del Latin American & Iberian Institute (LAN), ha digitalizado y difundido en línea más de 100 relatos recolectados en el occidente de Guatemala durante las décadas de 1960 y 1970. Actualmente es profesor de la Universidad de Nuevo México, está casado desde hace 42 años con María Tahay Carrillo, una hablante k’iche’, originaria de Sololá. A continuación una entrevista realizada en su reciente

visita a Guatemala, con motivo de la presentación del libro. ¿Cómo se interesó en los documentos k’iche’s? Cuando vine por primera vez a

Guatemala, no sabía que existían esos documentos, pero con el tiempo me di cuenta de ellos, los empecé a leer en español, después se me ocurrió la idea de investigar los originales en la lengua k’iche’. Estrada Monroy hizo su facsímil


Guatemala, 26 de octubre de 2018 / Página 3

del texto en k’iche’ de Ximénez, empecé a estudiarlo, me costó entender lo que estaba escrito y en ese tiempo no sabía que había muchos problemas del texto manuscrito de Ximénez. Vine a La Antigua Guatemala a impartir un taller con los muchachos que estudian sus propios idiomas y hacen análisis de sus lenguas, con ellos tratamos de descifrar la transcripción del Popol Wuj, nos costaba mucho. Al llegar a casa, se me ocurrió hacer mi propia transcripción y traducción, allí fue cuando inicié. El doctor Carmack hizo algunas copias de varios documentos del altiplano de Totonicapán, El Título de Yax, El Título de Totonicapán y El Título K’oyoy y con él empezamos a hacer esos estudios. Luego surge como una obsesión: puedo trabajar horas y horas investigando los detalles de esos documentos. ¿Cuál fue su proceso personal para aprender k’iche’? Bueno, mi historia. Yo era sacerdote, trabajé diez años y vine aquí como misionero en el año 1965, aprendí el español; al poco tiempo me enviaron a la parroquia de San Antonio La Unión, Suchitepéquez, llegó un padre de la orden Maryknoll el superior de ellos y me dijo: ¿cuándo vas a aprender la lengua? –Ya aprendí más o menos el español, –No, esa no es la lengua de aquí –¿Qué lengua? –No sé, yo creo que se llama cakchiquel, (Él no sabía que era k’iche’). –No sé cómo aprenderlo porque entre nosotros nadie lo habla, pero tienes que estudiar la lingüística, con esa base ya vas a aprender la lengua. Entonces me envío a estudiar al Instituto Lingüístico de Verano; fui a Norman, Oklahoma y aprendí los fundamentos de la lingüística. Al venir empecé a estudiar la lengua con la gente y con esa base poco a poco preguntando, siempre cargaba una libreta y a cada rato ¿Cómo se dice eso? ¿Cómo se dice? Actualmente tengo una colección aproximada de 300 libretas en mi casa. Y así poco a poco fui aprendiendo la lengua, otra obsesión mía. ¿Cómo surge la integración con el doctor Carmack para este nuevo estudio del Popol Wuj? Bueno, ya habíamos trabajado en otros documentos. Cuando empecé con la idea de la traducción hice contacto con él: no habla k’iche’, pero sabe de la historia de los k´iche’s ha escrito y estudiado mucho; llegamos a un acuerdo, hizo sus observaciones de la cultura y de la historia de los k’iche’s, mientras que yo me concentré en la lengua, la traducción y la transcripción. ¿Cuáles son sus consideraciones sobre el trabajo impreso del Popol Wuj? Es impresionante. Nunca he visto un libro tan precioso. Por los comentarios que he recibido en las presentaciones del

libro me parece que las personas están fascinadas con este texto del Popol Wuj, es un libro magnífico, no existe otro en América de esta calidad que presenta la cultura precolombina, es un tesoro para la lengua, todas las formas gramaticales del k’iche’ se encuentran allí. Es mentira que un misionero hiciera este texto, es imposible, es una lengua muy refinada.

ésta misma gramática en su versión en español, contiene 38 lecciones. ¿Cree que el Popol Wuj tenga más que investigar? Por supuesto, tiene mucho más, es muy rico. Por ejemplo, hay pasajes en el Popol

Wuj que son idénticos al Título Yax, Título de Totonicapán, palabra por palabra y ¿cuál es el origen de esos textos? tal vez fueran cuentos o narraciones orales, alguien tiene que investigar la fuente de esas narraciones.

Usted menciona algunos errores en la transcripción del padre Ximénez. El actual estudio del Popol Wuj no es para desmerecer el trabajo del padre Ximénez, si él no hubiera dejado este documento no tendríamos este magnífico libro. ¿Tiene en mente otros proyectos? Si Dios me da vida vamos a traducir al inglés el Popol Wuj en esta nueva versión, porque actualmente solamente está en español; no sé si Robert Carmack, al igual que yo vamos a tener la energía para hacerlo, ya tengo 81 años. Además, publiqué un libro de gramática k’iche’, cuando quería aprender esa lengua buscaba recursos para ayudarme y sólo existía una gramática creada por David Fox del Instituto Lingüístico de Verano, bastante sencilla, pero buena: me ayudó. Después me dije, hay necesidad de hacer otra gramática más completa de la lengua k’iche’ y por fin en 1968 empecé a crear la gramática. La Universidad Mesoamericana muy pronto publicará

E

sta nueva edición del Popol Wuj de Publicaciones Mesoamericanas consta de tres partes. La primera, a cargo del doctor Mondloch, exhibe cada una de las páginas del Popol Wuj en tres columnas debidamente alineadas. La de inicio es una fotostática de la transcripción que Francisco Ximénez, fraile dominico, hizo del texto quiché; la segunda, la transcripción moderna del texto quiché, conforme a las normas de la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala; y la tercera, la traducción al castellano. La segunda parte de esta nueva edición, titulada Notas Lingüísticas, fue redactada por el doctor Mondloch. Constituyen un extraordinario aporte, pues en ellas se explica con objetividad y precisión diferentes pasajes del Popol Wuj sobre los que no ha habido

uniformidad en las distintas traducciones que han salido a luz, después de la de 1861 en que el abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg dio a conocer tanto la versión castellana de Francisco Ximénez, como la traducción francesa que él mismo había realizado. La tercera parte de esta nueva edición fue escrita por el doctor Robert Carmack. El doctor Carmack estructuró sus Anotaciones en los temas siguientes: Io Orígenes del Universo, Dioses, Animales y Ancestros Humanos. 2° Conflictos mitológicos entre seres del Inframundo y de la Tierra. 3° Creación de los primeros seres humanos y salida de los ancestros k’iche’s desde el Este. 4o Peregrinación de los ancestros k’iche’s y fundación de Jaq’awitz en la zona k’iche’. 5o K’iche’s fundan Pismachí (Chi Ismachi’), Pilokab’ y Q’umar Ka’aj-

Utatlán. 6o Organización socio-política del gran Q’umar Ka’aj-Utatlán y sus zonas circunvecinas. 7° Edificios de Q’umar Ka’aj-Utatlán. 8° Q’ukumatz y K’iqab’: Reyes k’iche’s máximos. 9° Inicio de conflictos internos entre los k’iche’s. 10° Cosmología k’iche’. 11° Genealogía de los últimos reyes k’iche’s y eventos asociados con sus últimos años de Gobierno. 12° Tekum Umam y la llegada de los españoles. 13° Reyes k’iche’s bajo control español y composición del Popol Wuj. Esperamos que esta nueva edición bilingüe del Popol Wuj facilite, como antaño, las enseñanzas que los antepasados quichés dejaron como herencia porque, como lo señalaron al final del Popol Wuj: ya no hay con qué verla. Antes había (un libro escrito) por los Señores, pero está perdido.


Página 4 / Guatemala, 26 de octubre de 2018

Solares junto sus compañeros en Diario “El Gráfico”

Homenaje al periodista y escritor Bernardo Solares Mario Rivero Nájera Periodista y escritor

El poeta dejó importantes contribuciones para el periodismo, el arte, la historia y la cultura de Escuintla. Su carrera periodística la inició en Diario La Hora.

E

l parque de Iztapa, Escuintla, tiene renombre. El jueves 4 de octubre fue bautizado con el nombre de Bernardo Solares Revolorio como un homenaje al poeta, escritor y periodista fallecido en marzo pasado. La propuesta que surgió de la Casa de la Cultura de Escuintla, encontró eco en las autoridades municipales que no dudaron en reconocer a Nayo Solares como el personaje que por sus múltiples talentos le dio brillo a Escuintla y a esa comunidad donde nació y se

construyó el primer astillero naval de Centroamérica. El periodista, poeta, escritor, historiador, pintor y caricaturista escuintleco Bernardo Solares Revolorio tenía 68 años al momento que la muerte lo sorprendió el pasado mes de marzo. Aunque habitualmente residía en la capital, le gustaba viajar a su terruño, su natal Iztapa, para estar cerca del mar, pero esta vez prefirió mudarse hacia el Oriente eterno. Solares fue un creador. Así como escribía con destreza una nota periodística, un reportaje o un artículo, igual escribía un poema, dibujaba una caricatura o pintaba un cuadro al óleo. Otra faceta de su vida era su gusto por montar a caballo, irse de pesca o de cacería con sus perros sabuesos o practicar artes marciales. También se dedicó a la docencia. Fue poeta laureado y centro de varios homenajes entre los que destaca haber sido declarado: “Hijo Predilecto de Escuintla”. Era de una personalidad muy particular y de tenaces convicciones. Tenía fama de puercoespín, porque para muchos era una persona medio huraña o poco afable y desconfiada. Por eso mismo siempre fue de

muchos conocidos, pero de muy pocos amigos. Desde el terreno del periodismo fue una firma conocida del periodismo nacional cuando, desde su columna, “Con novedad en el frente”, ya sea en diario El Gráfico o en Prensa Libre, no le tembló la mano para escribir con valentía y señalar entuertos, desmanes e hipocresías de la política criolla. En un país de verdades a medias escribió sobre hechos que disgustaban a políticos y funcionarios. Fue también gran colaborador de publicaciones escuintlecas desde tiempos del periódico El Estudiante, del malogrado periodista Julio Coronado Espinoza, asesinado en Escuintla. Falleció el 5 de marzo tras caer fulminado por un paro cardíaco irreversible, mientras era sometido a una endoscopía. Solares estudió leyes en la Universidad Mariano Gálvez, pero su pasión fue siempre el periodismo y las letras. Su carrera la inicia en 1969, en el Diario La Hora. “La Juventud Opina” fue su primera columna. Años después en el Diario El Gráfico se desempeñó como cronista parlamentario, reportero, columnista y caricaturista.

Portada del libro Puerto de Iztapa.

En 1992 lleva al diario Prensa Libre su columna “Con Novedad en el Frente”. En 1998 pasa a dirigir la edición guatemalteca del periódico internacional Tiempos del Mundo, proyecto de The Washington Times. Ocupó varios cargos en la administración pública y privada. Publicó varios libros de poesía, entre ellos: “Otros poemas”, “Diez poemas para un mismo amor” y “Canto de hoy para Escuintla de siempre”, poema que consideró siempre un tributo a


Guatemala, 26 de octubre de 2018 / Página 5

su tierra natal, Escuintla. Igualmente publicó un Cuaderno de Caricaturas Políticas, en cuyas páginas retrató a los más famosos personajes de la política nacional. Como historiador deja una importante obra: “El Puerto de Iztapa, una aproximación a su historia”, sucesos inéditos del primer puerto de Guatemala y primer astillero naval centroamericano, considerada como la primera investigación de antropología marítima en Guatemala. Años más tarde publica la polémica investigación: Panatacat Ytzcuintepec. Estudios Históricos de Escuintla, donde, desde una posición iconoclasta, derrumbó la traducción del nombre Itzcuintepeque y levantó ámpula entre los escuintlecos. Actualmente formaba parte del Consejo Editorial de la Revista Chiltepenews. Fue vocal, director y vicepresidente de la Cámara Guatemalteca de Periodismo, Miembro del Centro PEN Guatemala (Capítulo nacional del PEN internacional de periodistas y escritores) y de la Organización de Periodistas Iberoamericanos, OPI, así como Vicepresidente del Círculo Latinoamericano de Cronistas Parlamentarios. Como periodista viajó por Centro y Suramérica, Estados Unidos, Japón y Taiwán. Semanas antes de morir obsequió al Museo Arqueológico de la Democracia, Escuintla, una colección de piezas arqueológicas con las que siempre quiso crear un museo en el municipio de Iztapa. Con Solares cultivamos una amistad que giró siempre alrededor

REACCIONES EN REDES SOCIALES En las redes sociales abundaron las expresiones de pésame de amigos, familiares, excompañeros de trabajo y exalumnos. María Barrera: Un gran amigo. Buen profesor, me quedan sus consejos, su risa. Recuerdos de lo muy felices que la pasábamos en su campaña. Libeth Villalobos: Un gran profesor y escritor para mi QEPD siempre estarás en los corazones de los iztapeños. Adolfo De León Godoy Pérdida: irreparable de un connotado compatriota, valiente colega periodista y gran amigo. QEPD.

Acuerdo municipal Municipio de Iztapa.

del periodismo, la literatura y la política y compartimos las mismas preocupaciones por el desarrollo cultural de Escuintla. Nos juntábamos en su casa o en la calle o hablábamos por teléfono para discutir sobre temas diferentes y aunque mi visión estuviera en las antípodas de la suya, eso no fue impedimento para que pudiéramos mantener nuestra amistad. Fui testigo de su trayectoria periodística y literaria y por eso puedo dar fe de que sus estudios y hallazgos tienen la garantía de

haber sido realizados por alguien que por muchas décadas se dedicó a la investigación histórica. Era un intelectual muy creativo y un gran ser humano y no hay duda de que su trabajo y legado permanecerá por muchos años, pues es un referente en el departamento de Escuintla. Sus huellas permanecerán por mucho tiempo, aunque siempre habrá quien no quiera verlas, quien vuelva los ojos hacia otro lado para no ver donde quedó su presencia. Descanse en paz Bernardo Solares Revolorio. Paz en su tumba.

Sara Esmeralda Perobal Chinchilla: Una gran persona, fui beneficiaria, pues me becó para estudiar los tres grados básicos en el Instituto Morón… gracias don Bernardo Solares Briana Díaz: Un gran amigo. Descanse en paz mi queridísimo profesor Solares. Mario Molina Martínez: Descanse en paz mi amigo particular, mi compañero de trabajo en Diario El Gráfico y mi jefe en el semanario internacional Tiempos del Mundo. Un gran hombre en toda la extensión de la palabra, un gran jefe y un gran amigo. Mario Recinos Lima Escritor e historiador deja un vacío Bernardo. Mis condolencias a su familia y a toda Escuintla. German Augusto Berganza Téllez: Un gran escritor, un hombre con gran calidad humana, un buen jefe; con principios, disciplinado y al que se le aprendía mucho. Luis Eduardo Escobedo Gowans: Hombre de supremo valor, guardián de los tesoros culturales, memoria viviente de la Guatemala sureña y tropical, y humorista de altas luces en su grafito político. Rodrigo Carrillo: Buen camino amigo. Mercedes Arrivillaga: Que tristeza siento por nuestro amigo. Lo recuerdo con mucho cariño. Pasamos buenos momentos juntos.

Homenaje. La presidenta de la Casa de la Cultura de Escuintla, Violeta Rojas y autoridades municipales de Iztapa en el acto protocolario de oficializar el nombre del poeta Bernardo Solares para el parque de ese municipio.

Jorge Martínez del Rosal: Que en paz descanse mi querido y viejo amigo Solares, siempre dejó huella en sus acciones.


Página 6 / Guatemala, 26 de octubre de 2018

POESÍA

OS DEJO MI CASA * Bernardo Solares Revolorio

Dejadme, pues, partir,

despedidme sin llanto. sé que debo estar muerto. que llegado es mi tiempo. Sólo os ruego ser sinceros; Después de todo, no es para tanto, Que mi último aliento pues mucho odio la hipocresía pues yo me quedo con vosotros, etéreo retoce por la casa y no quiero el cínico os lo prometo, llanto y recorra el ambiente como sentado a la mesa. de quienes fingieron estimarme para que en ella mientras sus aceros afilados pueda descansar mi alma. Por favor no llorar, que no haya tristeza. me hundían al voltearme. No es que la vida pase: Os dejo mi casa, Tomadlo con calma pasamos nosotros por ella que no es un espacio simple y no lloréis mi partida. y algunos ¡pobres! sin dejar huella. de paredes y ventanas; Pronto todo habrá pasado. Yo me voy, pero queda mi casa es Escuintla, mi tierra pipil Yo me voy resignado y en cada esquina mi presencia sembrada de volcanes. y os dejo mi presencia que os dejo con amor. en las cosas que amé,

Que no nos consuma el dolor. para que mi nombre perdure. Digámonos adiós sin que la distancia nos separe. Aunque para negarlo jure y me arrepienta, Total, este viaje es incierto, pero para emprenderlo sabéis bien que pequé por maldad, por ignorancia, por placeres ¡yo que sé! Ah, lástima de la infancia que envejeció rauda y voló, y me involucró en la vida, sin entender que muere uno un poco cada hora, cada día, cada noche que pasa. Os dejo mi humilde casa, no sé por cuanto tiempo, que si la muerte es vivir pronto quizás sea mi regreso. Decidme adiós por eso, pero en silencio, que yo sabré comprender vuestro sentimiento. Hombres y mujeres, cuidad estos rincones y los patios de mi casa y ved que broten claveles, y rosas y limones. Que no se acaben las palmeras. Pero sed sinceros,

*Este es uno de cuatro poemas que, integrados en un solo trabajo, merecieron el primer lugar en el Certamen Nacional “Canto de Golondrinas - 2017”.


Guatemala, 26 de octubre de 2018 / Página 7

Gedeón futbolista

-¿

Víctor Muñoz Premio Nacional de Literatura

Y vos a quién le vas, a los rojos o a los cremas? -me preguntó Gedeón, tomándome por sorpresa.

-Pues fijate que hace algún tiempo me simpatizaban los cremas, pero desde que todo eso se volvió puro negocio, si ganan un partido me pongo contento, y si lo pierden no me quedo tan contento, pero la verdad es que casi ni me entero de tales acontecimientos. Con decirte que ya hace muchos años que no asisto al estadio porque sólo a escuchar palabrotas y a ponerse en riesgo va uno allí. Ya ves que la vez pasada resultaron muertas más de treinta personas por una de las apretazones que hubo. -Tenés razón –me dijo-, fue para el partido entre la selección de Costa Rica y la nuestra. De veras que estuvo gruesa esa cosa, vos. Si hasta suspendieron el partido. Fijate que esa vez allí estaba yo, con nuestra porra bien organizada para que los muchachos se sintieran contentos y apoyados por su público, pero ya ves, no hubo partido. Y mientras Gedeón decía tales cosas, se me vino a la mente las veces que la selección nacional trata de ganar los partidos, pero de todos modos no se puede. Tal parece que nosotros no nacimos para eso de jugar fútbol, sino más bien somos buenos para las artes, para la ciencia y para las cosas del intelecto.

-¿Y de los equipos españoles, a cuál le vas? -quiso saber. -Mirá –le dije-, la otra vez me puse a averiguar y me di cuenta de que todos los jugadores de los equipos españoles no son españoles. Están llenos de argentinos, de brasileños y de... -Puede que tengás razón –me interrumpió-, pero eso se debe a que en estos tiempos en que la globalización y las comunicaciones se han vuelto tan fáciles, cualquiera puede exponer sus habilidades futbolísticas en cualquier parte, y es por eso que los equipos europeos tienen tantos jugadores extranjeros. Ahora bien, tenés que recordar que no solo los equipos españoles tienen jugadores extranjeros; no, la misma cosa ocurre con los equipos alemanes, con los italianos, con los franceses y con todos. -Fijate –le dije- que sería interesante que cada jugador se quedara en su país de origen. Yo creo que de esa forma todos jugarían mejor y... -Pero para eso tenés el mundial –me interrumpió de nuevo-, ya que ahí sí se trata de una selección de los mejores jugadores de cada país. Y aunque tal cosa ya no se cumple de manera tan exacta porque hay selecciones que llevan a jugadores extranjeros que los han nacionalizado; ahora bien, ya que tocaste el tema, vieras que eso de los mundiales sí que me apasiona. Desde que la televisión comenzó a transmitir los juegos yo no me he perdido

ninguno. Hubieras visto en el 70, cuando Brasil se presentó con un equipazo de miedo, imaginate, ahí estaban Pelé, Rivelino, Tostao, Jair, Gerson y compañía, no hombre, esa sí que ha sido la mejor selección de todos los tiempos. Te tengo que contar que Brasil siempre ha contado con mi simpatía y la mayor dicha que podría yo tener en la vida sería ver un juego en vivo entre la selección de Brasil con cualquier equipo. Con decirte que ya hasta ando averiguando cómo le hago para conseguir un uniforme de la selección de Brasil, pero la cosa es que son bien caras esas cosas. De los equipos españoles, el Barcelona es mi equipo. Ahora están un poco mal, pero es solo es cosa de que cambien al entrenador y todo se va a arreglar. De Alemania, mi equipo es el Bayern y de Inglaterra es el Manchester United. Con decirte que no me pierdo ninguno de sus juegos. ¿Y a vos qué equipo de gusta? -Pues fijate que no me había puesto a pensar en eso. La cosa es que casi no tengo tiempo para sentarme a ver televisión. Lo que sí me gusta es ver cuando alguien mete un gol, entonces me pongo a ver las repeticiones, pero después me entra algo así como aburrimiento y me dedico a hacer otra cosa. A leer o a hacer algo. -Pues deberías entrarle a ver los buenos partidos que pasan los fines de semana por la televisión. Si querés nos ponemos de acuerdo para cuando haya un buen partido te aviso. Compramos unas cervecitas y ya

vas a ver que uno se emociona mucho con las jugadas que hacen los jugadores. Le dije que sí, que muchas gracias, pero sabiendo que siempre no. Es que con solo su plática ya había comenzado a sentirme un tanto indigesto de fútbol; además, no me puede caber en la cabeza pasarme toda una tarde sentado frente al televisor sin hacer nada, sin decir nada, sólo mirando lo bien que los jugadores de equipos europeos patean la pelota. -Si querés nos juntamos el sábado en tu casa. Juega Xelajú contra Zacapa. Va a estar bueno el partido porque los chivos siempre juegan con ganas. ¿Qué me decís? De nuevo le dije que muchas gracias, pero me era imposible debido a que había hecho un compromiso con unos amigos. -Entonces llego a tu casa el domingo. Van a jugar los del Deportivo Petapa contra los de Malacatán. -Es que fijate que el domingo voy a misa –le dije. -¿A qué hora termina tu misa? -Yo voy a misa de diez... -Ahí está, entonces llego a tu casa en la tarde porque van a jugar los del Necaxa contra los de Culiacán, juegazo, vos verdadero juegazo.


Página 8 / Guatemala, 26 de octubre de 2018

La dificultad de la movilización del arte en el Istmo Miguel Flores castellanos Doctor en Artes y Letras

En la década de los noventa el mundo del arte en Guatemala descubrió la existencia de Costa Rica como un país líder en el manejo de sus museos. La primera exposición centroamericana de arte tuvo como sede San José, corrían los años setenta, organizada por el Consejo Superior Universitario Centroamericano (CSUCA) y donde fue galardonada la obra Guatebalas de Luis Díaz.

L

a segunda muestra de arte del Istmo fue en el Museo de Arte y Diseño Contemporáneo, bajo la dirección de Virginia Pérez Ratton (q.e.p.d.), que organizó la muestra Mesótica II Regeneración, esta exposición marcó el canon del arte contemporáneo y de alguna forma el de la fotografía. A este interés por extender la mirada por América Central, se sumó la hoy extinta Bienal del Istmo Centroamericano. El visitante en una exposición de este nivel, poco se entera de los entretelones que conlleva importar y exportar obra de arte. Exponer en otro país, incluso cercano como El Salvador, se ha convertido en un dolor de cabeza. Esto de alguna forma limita la expansión del mercado del arte local. El último incidente ocurrió con la obra de Aníbal López cuya

Exportar obra de arte es algo complejo. Este es un ejemplo de embalaje pintado de un solo color poco tradicional para mantener identificadas todos los bultos de una misma exposición.

salida se detuvo y su obra no pudo exhibirse en Brasil. Es por razones aduanales que la obra de arte sufre sobrecostos de importación (traer obra) o exportación (devolver obra). Una obra de arte de algún artista cuya obra sea denominada patrimonio

El manejo de importación o exportación de arte conlleva un tipo especial de embalaje, que resista el transporte y que sea de fácil localización de las diferentes cajas que la contienen.

cultural, no puede salir del país, si no se sigue un trámite ante el Ministerio de Cultura y Deportes. A estas restricciones hay que sumar los aspectos de impuestos de la SAT que puede cobrar impuestos por la pieza que ingrese al país, aunque sea solo para exposición o la obra sea una devolución de galería. No hay ninguna fórmula de importación temporal con posibilidad de venta. De igual forma no existe en el caso contrario de una exportación temporal. El poder apreciar obra de arte en el soporte tradicional, como pintura por ejemplo, ya es casi imposible. Desde que la Fundación Ortiz Gurdián dejó de hacer exposiciones temporales en el Museo de Arte Moderno, ver obra de grandes maestros de la pintura es imposible. ¿Cuándo podrá venir nuevamente un Motherwell o toda una serie de Andy Warhol? Hay pocas posibilidades de que eso ocurra. A las galerías de arte se les hace imposible desde el punto de vista financiero traer obra de artistas extranjeros y cada vez es más difícil que una gran exposición de un artista guatemalteco salga del país y retorne. Las disposiciones arancelarias y tributarias sobrevaloran el arte, en un mercado pequeño como el nuestro (Guatemala no vende, por

ejemplo, obra de arte a los precios que se hace en otros países como México o Colombia), es imposible pagar impuestos (elevados) por obras de arte que no se venderán, y tampoco los impuestos de exportación como se asume la devolución de la obra de arte a su autor en determinado país. Se esta en un círculo vicioso que las galerías de arte han limitado la exposición de artistas extranjeros incluso los de la región centroamericana. Si tanto se proclama la importancia del Istmo Centroamericano, algo deberá hacerse por lo menos en la circulación del arte en la región. Un poco se ha hecho en la Cancillería de Guatemala, pero en este gobierno dejó de ser prioridad. Existe un nudo de disposiciones de la SAT, del Ministerio de Cultura y Deportes, de la Cancillería, poco difundidas en el mundo de las galerías de arte y que deberían ser explicadas en forma clara para buscar una solución o agilizar los procesos y trámites. Si hay oportunidades de salir de esta maraña de disposiciones debería ser difundida. El no mostrar arte de otros países ayuda al analfabetismo visual que ya se sufre quien no tiene la posibilidad de visitar museos extranjeros.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.