1 minute read

CHILAJ / MUERO

Susi Bentzulul (tsotsil)

Chilaj ta svulel yo’onton jyaya ta syayijemal sbek’tal jme’: te xvok’talel sk’ejimol at o’ontonal, xet’emik vinajel, xchi’uk jalijem at o’ontonal.

Chilaj ta uts’intael yu’un jun chopol vinik, chipajesbun ko’onton ta skapemal xchi’uk ta syayijesbun jch’ulel.

Chilaj ta yelov sat jtsebtak mu’yuk spajebal ch-ok’ik, ta sk’ejik ta xch’ulel svokolik.

Chilaj ta yelov sat uts’intael.

Chilaj ta sts’ijesun ilbajinel.

Chilaj ta jubej snail jkuxlejal.

Chilaj ta jujukoj jik’ o’ontonal.

Chilaj.

Muero con la angustia de mi abuela en las heridas abiertas de mi madre: allí brotan cantos tristes, cielos despedazados, largas agonías.

Muero entre palabras hirientes de un hombre violento, que con su furia me infecta el corazón y parte mi alma en pedazos. Muero en la mirada perdida de mis hijas, que lloran sin pausa, anudando secretos en su alma. Muero con el rostro marginado. Muero silenciada por el desprecio.

Muero en todos y cada uno de los rincones de mi

Muero en cada suspiro. Yo muero.

Espinas Al Viento

Rosa Maqueda Vicente (ñähñu)

YA ‘MINI HA RA NDÄHI

Kämiñ’yo ya ‘bafi ya te’ñhä, yá thuhu ra gui ha gui ra t’ähi ha t’ähi nzaki ra ‘bot’ähi ha ra mbonthi, ya dopyä bí mewi ya ngat’ats’i hwei ra ndeé.

ÑÄHÑU

Punst’i ri da ha ra Boxhyadi habu dri huexki ‘ne dri yot’i ra Zänä, ra Hyadi gí mädi, ri hñäki hina honse ja ya k’oi ha ‘ra ‘bedé bi ja ya bädi nunä ri hñähñu, xi xä ñ’u ri ñä gí tsuni ri hoga te gi tsogi.

ESPINAS AL VIENTO

Cardos anidan cenzontles, sus cantos de nube en nube de mezquite en mezquite alimentan al valle en el monte, pinacates acompañan los últimos rayos de la tarde.

ÑÄHÑU

Vuelve tu mirada hacia el oriente donde emerge la Luna el Sol ama tu historia, no sólo en códices está narrada gí ode ra ndähi bi hi ra noya escucha al viento murmurar la palabra esa, su voz tonal es el dulce acento de tu legado.

This article is from: