MonnaieMuntMagazine 25

Page 1

MAI/MEI – JUIN/JUNI 2014 ALAIN ALTINOGLU, ANNA CATERINA ANTONACCI, HECTOR BERLIOZ, ROLAND BOËR, ROBERT CARSEN, ROMEO CASTELLUCCI, PIERRE DEBUSSCHERE, FEDERICO FERRI, VÉRONIQUE GENS, CHRISTOPH WILLIBALD GLUCK, SAMUEL JEAN, SATÉNIK KHOURDOIAN, JEAN-PAUL LESPAGNARD, SUSAN MANOFF, HERVÉ NIQUET, JÉRÉMIE RHORER, CARLO RIZZI, LUDW IG VA N BEETHOVEN, GIUSEPPE VERDI

25 DE MUNT

A


Éditorial ¦ Editoriaal

Fugacité ¦ Vergankelijkheid « La beauté est dans les choses qui proviennent du néant et portent déjà en elles les traces de leur disparition. La beauté n’est pas dans la persistance d’un état mais dans la fugacité d’une transition. La beauté n’est pas dans une présence entière mais dans une existence nimbée d’absence », écrit le philosophe coréen Byung-Chul Han dans son livre Abwesen [Absences]. “Mooi zijn de dingen die uit het niets komen, die de sporen van hun einde reeds in zich dragen. Mooi is niet de duur van een toestand, maar wel de vluchtigheid van een overgang. Mooi is niet de volkomen aanwezigheid, maar een zijn dat met afwezigheid omvangen is,” schrijft de Koreaanse filosoof Byung-Chul Han in zijn boek Abwesen [Afwezigheden].

ALLES i S MOGE L iJK t Ou t ESt p OSS i b L E

DAnK zi J u G r â cE à vOu S

De Munt - Jenůfa van Leoš Janáček La Monnaie - Jenůfa de Leoš Janáček

picture: © Karl und Monika Forster

Dit project is er Dankzij u. c e p rojet eX ist e Gr âc e à Vous .

B

Via de Nationale Loterij steunt u onrechtstreeks tal van projecten waar iedereen iets aan heeft. In 2013 ging op die manier meer dan 10 miljoen euro naar culturele projecten zoals dit. Avec la Loterie Nationale, jouer, c’est aussi soutenir de nombreux projets qui profitent à tous. En 2013, plus de 10 millions d’euros ont été redistribués à des projets culturels comme celui-ci.

LA MONNAIE

Au cours de ces derniers mois, nous avons souvent dû faire nos adieux. Trop souvent peut-être. Même si les adieux font partie de la vie, il est généralement pénible d’y être confronté. Ou à tout le moins émouvant. Lorsque le chagrin est ressenti par toute une communauté, cela rend le deuil plus supportable. Lorsque cette communauté s’étend au-delà des frontières locales et que nous avons affaire à une perte qui touche toute une génération, cela devient emblématique. La mort de Gerard Mortier nous incite à réfléchir. Comment un homme doté d’idées aussi fortes, d’une telle force de conviction et d’un tel charisme pourraitil disparaître de notre vie ? La réponse est simple : ce n’est pas possible. Au contraire, il nous rappelle notre responsabilité de poursuivre le travail qu’il avait luimême entamé. Et nous relevons le gant du défi des deux mains. À cet égard, la création mondiale de Au monde fut un moment unique – tout comme Gerard Mortier, Philippe Boesmans s’inscrit de manière inaliénable dans la communauté de la Monnaie et dans son histoire si riche. Gerard Mortier n’était plus là en personne, mais une fois de plus, son esprit était plus que jamais présent à nos côtés. Lors de nos adieux d’un tout autre type à Bernard Coutant, directeur financier de la Monnaie depuis 1992, nous nous sommes séparés d’un homme à qui l’on doit en grande partie l’élimination, sous deux directions différentes, d’un déficit historique. Cet homme a mené à bien sa mission puisque les dettes de la Monnaie seront apurées dans le courant de cette année. Deux adieux, totalement incomparables, mais à chaque fois assortis d’une forte portée symbolique : le travail sur le fond se poursuit, la qualité (pour laquelle on n’a jamais fait de concession) est préservée, dorénavant libérée du fardeau budgétaire DE MUNT

In de afgelopen maanden hebben we veel afscheid moeten nemen. Te veel wellicht. Ook al hoort afscheid bij het leven, toch is de confrontatie vaak hard. Of op zijn minst: emotioneel. Wanneer de rouw gedeeld wordt door een hele gemeenschap wordt het verwerkingsproces draaglijker. Wanneer die gemeenschap het lokale overstijgt en we te maken krijgen met een verlies voor een hele generatie wordt het iconisch. Het overlijden van Gerard Mortier doet ons nadenken. Hoe zou iemand met een dermate sterke overtuiging, overtuigingskracht en charisma uit ons leven kunnen verdwijnen? Het antwoord is simpel: hij doet dat niet. Integendeel, hij wijst ons op onze verantwoordelijkheid om wat hij begonnen is verder te zetten. Die handschoen nemen we met beide handen op. De wereldpremière van Au monde was daarom ook een zeer bijzonder moment. Net als Gerard Mortier maakt ook Philippe Boesmans onvervreemdbaar deel uit van onze Munt community en van onze zo rijke geschiedenis. Gerard was er zelf niet meer bij, maar eens te meer bleek dat zijn geest meer dan ooit met ons is. Het afscheid van Bernard Coutant, financieel beheerder van de Munt sinds 1992, is van een heel andere orde. We zeggen dan ook vaarwel aan de man die onder twee opeenvolgende directies grotendeels verantwoordelijk is geweest voor het wegwerken van een historisch deficiet. Hij is in zijn opzet geslaagd, aangezien de schulden van de Munt in de loop van dit jaar afgebouwd zullen zijn. Twee maal afscheid, totaal onvergelijkbaar, maar beide symbolisch: de inhoud wordt verdergezet, de kwaliteit (waarop overigens nooit werd ingeboet) blijft intact, maar vanaf nu zonder de budgettaire balast van het verleden. Dat geeft hoop en goede moed, en ÉDITORIAL ¦ EDITORIAAL

1


du passé. Tout cela est porteur d’espoir et d’énergie, et nous pousse à poursuivre dans la voie du volontarisme. Ces dernières années, un tel élan nous a permis de faire face à la crise, avec une programmation audacieuse et une quête constante du plus haut niveau de qualité, ce qui nous a valu une fois de plus l’enthousiasme de notre public. Il n’en ira pas autrement la saison prochaine : en proposant seulement des nouvelles productions d’œuvres qui n’ont encore jamais été données à Bruxelles (à l’exception de deux titres populaires !), nous ferons une fois de plus la preuve que la Monnaie est une maison exceptionnelle, avec un public exceptionnel. Ce public, nous souhaitons encore l’étonner avant que la saison en cours ne touche à sa fin. Et ce, avec un projet qui fera sensation : l’interprétation de l’Orphée de Christoph Willibald Gluck. Dans le mythe, Orphée perd son Eurydice, mais pas tout à fait. Elle est toujours là, mais pas entièrement ; elle pourrait encore revenir auprès de lui, mais elle se trouve dans un état à mi-chemin entre la conscience et l’inconscience, un état qui nous angoisse tous alors qu’il fait partie de notre réalité, même si notre société a tendance à le cacher. Nous n’aimons pas parler des choses qui se situent à la frontière entre la vie et ce qui nous attend ou non par après. C’est pourtant ce sujet que nous abordons dans notre nouvelle production mise en scène par Romeo Castellucci (voir p. 26) et dirigée par Hervé Niquet. À l’occasion du tricentenaire du Chevalier von Gluck (qui a lieu le jour de la dernière représentation de notre saison, le 2 juillet), nous vous emmenons dans une exploration métaphysique du mystère de la conscience. Gluck était un révolutionnaire. Avec son « opéra réformé », il a créé un genre nouveau et s’est opposé à la tradition. Il s’est détourné de l’opéra baroque extraverti pour revenir à l’essence même de l’opéra en campant les grands mythes dans toute leur simplicité. Verdi aussi a opté pour la rébellion : son Rigoletto est un bouffon, un porte-parole à l’abri de tout soupçon de vouloir critiquer ouvertement les puissants. Il n’est pas étonnant que la pièce originale de Victor Hugo ait été censurée à l’époque, ce qui ne fit qu’attiser le désir de Verdi d’en tirer un opéra. À bon vin, point d’enseigne : en raison du succès de cette production au Festival d’Aix-en-Provence, notre coproducteur, toutes les représentations à la Monnaie affichent déjà complet. La présence côte à côte du chef Carlo Rizzi,

doet ons volharden in ons voluntarisme. Een drive die ons de afgelopen jaren succesvol de crisis heeft doen doorstaan, met een gedurfde repertoirekeuze en voortdurend streven naar topniveau waarvoor we steeds opnieuw konden rekenen op het enthousiasme van ons publiek. Dat is voor het volgende seizoen niet anders: met alleen nieuwe producties van nooit eerder in Brussel uitgevoerde werken (op twee kaskrakers na!) bewijzen we nog maar eens dat de Munt een uitzonderlijk huis is met een even uitzonderlijk publiek. Dat publiek wensen we ook dit seizoen nog te verrassen. En wel met een project dat spraakmakend zal zijn: Christoph Willibald Glucks Orpheus-interpretatie. In de mythe verliest Orpheus zijn Eurydice, en toch niet. Ze is er nog, maar niet meer volkomen; ze zou nog terug kunnen keren, maar verkeert in een fase tussen bewustzijn en niet-bewustzijn, een fase die ons allen angst aanjaagt, maar die toch deel uitmaakt van onze realiteit en in onze samenleving al te vaak weggemoffeld wordt. We houden er niet van over zaken te praten die gerelateerd zijn aan de overgang tussen het leven en dat wat ons daarna al of niet te wachten staat. Toch willen we het net daarover hebben in onze nieuwe productie in regie van Romeo Castellucci (zie p. 26) en onder de muzikale leiding van Hervé Niquet. Naar aanleiding van de driehonderdste verjaardag van Ritter von Gluck (die samenvalt met de laatste voorstelling van dit seizoen op 2 juli) nemen we u mee op een metafysische queeste naar het mysterie van het bewustzijn. Gluck was een revolutionair. Met zijn Reformoper creëerde hij een nieuw genre, verzette hij zich tegen de traditie. Hij keerde zich af van de extraverte barokopera en wenstte naar de essentie terug te keren door bekende mythes in al hun eenvoud neer te zetten. Ook Verdi koos erg vaak voor de rebellie: zijn Rigoletto is een nar, een onverdachte spreekbuis voor onverhulde kritiek aan de machthebbers. Het is geen wonder dat het originele stuk van Victor Hugo destijds verboden werd. Integendeel het maakte Verdi nog veel gemotiveerder om er een opera rond te creëeren. Goede wijn behoeft geen krans: het succes van deze productie bij onze coproducent, het Festival van Aix-en-Provence, zorgde er voor dat onze uitvoeringsreeks inmiddels uitverkocht is. De aanwezigheid van dirigent Carlo Rizzi, regisseur Robert Carsen en een uitmuntende cast zijn daar ongetwijfeld mee voor verantwoordelijk.

“SCHÖN IST NICHT DIE DAUER EINES ZUSTANDES, SONDERN DIE FLÜCHTIGKEIT EINES ÜBERGANGES.”

2

ÉDITORIAL ¦ EDITORIAAL

LA MONNAIE

du metteur en scène Robert Carsen et d’une brillante distribution y est aussi pour beaucoup. L’opéra de la rébellion par excellence, c’est sans aucun doute Fidelio dont nous vous présentons une interprétation concertante. Son sujet : comment l’amour l’emporte sur la tyrannie, et la vie sur la mort. D’ici la fin de la saison, nous vous avons encore réservé de beaux concerts et récitals : Anna Caterina Antonacci se penche à son tour sur le mythe d’Orphée lors d’un récital où de magnifiques Lamenti et Combattimenti nous remémorent notre éternelle lutte entre désirs de posséder et de lâcher prise… Véronique Gens nous entraîne quant à elle dans une atmosphère toute française à travers des chansons mélancoliques. Et notre saison de concerts se clôture avec la Symphonie fantastique de Berlioz, une œuvre où le compositeur laisse libre cours à l’état de folie dans lequel le plonge son amour passionnel pour une comédienne irlandaise. Après l’accueil donné en avril dernier, par un public nombreux et enthousiaste, au concert de musique de chambre extra-muros présentant Different Trains de Steve Reich à la Gare Centrale de Bruxelles – concert interprété par des musiciens de notre Orchestre symphonique – nous souhaitons renouveler l’expérience de ce concert-surprise et nous rapprocher encore davantage de notre public. Le samedi 10 mai – à l’occasion des Journées européennes de l’Opéra célébrées dans toutes les maisons d’opéra d’Europe – nous vous surprendrons avec des spectacles « pop-up » et des récitals dans les transports en commun bruxellois, qui vous feront découvrir des extraits du répertoire de la saison prochaine. Tous ces événements seront placés sous le sceau du thème du jour : Un voyage à l’Opéra. L’art comme miroir de la vie, l’opéra comme condensé de ce qui se joue dans notre subconscient : que demander de plus beau, de plus intense, de plus juste ? Profitez de ce que vous réserve la suite de cette saison et soyez d’ores et déjà les bienvenus aux rendez-vous de notre nouvelle saison, pour laquelle vous pouvez vous engager dès à présent en tant qu’abonnés.

De revolte-opera bij uitstek is ongetwijfeld Fidelio waarvan we u een concertante uitvoering brengen: hoe de liefde het wint op de tirannie, het leven op de dood. Vooraleer we dit seizoen afronden hebben we nog een aantal mooie recitals en concerten voor u in petto: Anna Caterina Antonacci keert ook terug naar de Orpheusmythe in haar recital waarin ook andere mooie Lamenti en Combattimenti ons herinneren aan onze eeuwige strijd tussen hebben en laten gaan… Véronique Gens brengt ons dan weer in Franse mood met melancholische liederen en ons concertseizoen wordt afgerond met de Symphonie fantastique van Hector Berlioz, waarin de componist uiting geeft aan de madness die zijn passionele liefde voor een Ierse theateractrice in hem teweegbracht. Na het talrijk bezochte en warm onthaalde chamber music extra muros-concert met Steve Reichs Different Trains, uitgevoerd door musici van het Symfonieorkest van de Munt in het Brusselse Centraal Station in april, zoeken we opnieuw het publiek op. Op zaterdag 10 mei – de Europese Dag van de Opera die in alle Europese operahuizen wordt gevierd – verrassen we u met pop-up voorstellingen en recitals in het Brusselse openbaar vervoer. Op het programma staan stukjes uit het repertoire van volgend seizoen – alles onder het thema van de dag: A Journey to the Opera. Kunst als spiegel van het leven, opera als samenballing van zoveel wat in ons onderbewuste speelt: kan het mooier, kan het intenser, kan het oprechter. Geniet van wat ons nog rest dit seizoen en alvast welkom in het nieuwe seizoen waarvoor u zich als abonnee nu al mee kan engageren. Peter de Caluwe

Peter de Caluwe

DE MUNT

ÉDITORIAL ¦ EDITORIAAL

3


Infos pratiques ¦ Praktische info

Infos & tickets +32 (0)2 229 12 11 www.lamonnaie.be 23, rue Léopold – 1000 Bruxelles

Info & tickets +32 (0)2 229 12 11 www.demunt.be Leopoldstraat 23 – 1000 Brussel

Quand réserver ? Du mardi au vendredi de 12h à 18h et samedi de 10h à 18h. À partir d’une heure avant chaque représentation dans le hall d’entrée.

Wanneer reserveren? Van dinsdag tot en met vrijdag van 12 uur tot 18 uur en zaterdag van 10 uur tot 18 uur. Vanaf een uur voor aanvang van elke voorstelling in de inkomhal.

Comment réserver ? Sur place : MM Box Office Par téléphone : +32 (0)2 229 12 11 Par Internet : www.lamonnaie.be Par courrier : 23, rue Léopold – 1000 Bruxelles Par fax : +32 (0)2 229 13 84 Après réception de votre lettre, le MM Box Office vous contactera pour confirmer votre réservation ou vous proposer une alternative. Comment payer ? Le paiement doit être effectué au plus tard dix jours après la réservation. Paiement cash, par virement (679-2004754-55), Bancontact / Mister Cash, Mastercard/Eurocard, Visa, Diners Club et American Express. Paiement par Internet uniquement par carte de crédit. Lieux des représentations La Monnaie Place de la Monnaie – 1000 Bruxelles Ateliers de la Monnaie 23, rue Léopold – 1000 Bruxelles Palais des Beaux-Arts 23, rue Ravenstein – 1000 Bruxelles

La Monnaie ¦ De Munt Place de la Monnaie ¦ Munt 1000 Bruxelles ¦ Brussel 02 229 12 00 www.lamonnaie.be www.demunt.be

A genuine Starck.

Hoe reserveren? Ter plaatse: MM Box Office Telefonisch: +32 (0)2 229 12 11 Via het internet: www.demunt.be Schriftelijk: Leopoldstraat 23 – 1000 Brussel Per fax: +32 (0)2 229 13 84 Na ontvangst van uw schriftelijke aanvraag zal ons MM Box Office u contacteren om uw reservering te bevestigen of om u een alternatief voor te stellen.

The bathroom by Philippe Starck.

Hoe betalen? U betaalt binnen de tien dagen na reservering. U kunt cash betalen, via overschrijving (679-2004754-55) of met Bancontact/Mister Cash, Mastercard/Eurocard, Visa, Diners Club en American Express. Reservering via internet kan enkel met creditcard. Adressen De Munt Munt – 1000 Brussel Ateliers van de Munt Leopoldstraat 23 – 1000 Brussel Paleis voor Schone Kunsten Ravensteinstraat 23 – 1000 Brussel

Couverture ¦ Cover © Alessandro Passerini / Photovogue

Encore plus nuancée. Encore plus élégante. Encore plus variée. La série Starck combinée avec le mobilier approprié. Voici un exemple de la vaste gamme proposée par Duravit - appareils sanitaires, meubles, accessoires de bain, baignoires, receveurs de douche et saunas. | Nog genuanceerder. Nog eleganter. Nog meer mogelijkheden. De reeks Starck gecombineerd met het bijbehorende meubelprogramma. Slechts één voorbeeld van het ruime assortiment van Duravit - keramiek, badkamermeubels, accessoires, baden, wellnessproducten en sauna’s. Catalogue gratuit disponible sur demande/ Brochure gratis bij Duravit BeLux, info@be.duravit.com, www.duravit.be

La Monnaie est une entreprise éco-dynamique. De Munt is een ecodynamische onderneming. 4

INFOS PRATIQUES ¦ PRAKTISCHE INFO

LA MONNAIE

BE_DE MUNT_LA MONNAIE_S2_neu_190x250_2.indd 1

05.03.14

17:23


« TOUTE VIE SE POURSUIT QUELQUE PART : MON PÈRE ET MA MÈRE, EN MOI ; ET MOI, DANS CE QUE J’AI RÉALISÉ. C’EST ÇA, LA RÉSURRECTION, SELON MOI. LES PARADIS NE M’INTÉRESSENT PAS. »

“IEDER LEVEN LEEFT ERGENS VERDER: MIJN VADER EN MIJN MOEDER IN MIJ. EN IK IN WAT IK GEREALISEERD HEB. DAT BETEKENT VERRIJZENIS VOOR MIJ. PARADIJZEN INTERESSEREN ME NIET.”

Gerard Mortier, 1943 – 2014

Hommage à ¦ Hommage aan Gerard Mortier ADIEU, GERARD 27.5.2014 19:30 La Monnaie ¦ De Munt Cet hommage sera rendu en compagnie de collaborateurs de longue date et d’artistes qui étaient liés à Gerard Mortier, avec la participation des Orchestres symphoniques et chœurs de la Monnaie et du Vlaamse Opera.

6

GERARD MORTIER

LA MONNAIE

DE MUNT

Deze avond zal worden georganiseerd door een gemeenschap van medewerkers en artiesten die levenslang aan Gerard Mortier waren verbonden, in samenwerking met het Symfonieorkest van de Munt en beide koren van de Vlaamse Opera en de Munt. À partir du 15 mai, tickets gratuits sur www.lamonnaie.be et au MM Box Office ¦ Vanaf 15 mei, gratis tickets via onze website www.demunt.be en via de MM Box Office.

GERARD MORTIER

7


AD MDK RPG LA MONNAIE_AD MDK RPG LA MONNAIE 03-03-14 10:24 Pagina 1

Sommaire ¦ Inhoudstafel

10 – Rigoletto

78 – You & Us Le public et nous Het publiek en wij

Entretien avec le chef d’orchestre Carlo Rizzi – p. 12 Interview met dirigent Carlo Rizzi – p. 12 Entretien avec le metteur en scène Robert Carsen – p. 18 Interview met regisseur Robert Carsen – p. 18

80 – Empowerment through the Arts 84 – Friends, Young Friends & Patrons

26 – Orphée et Eurydice Entretien avec le metteur en scène Romeo Castellucci – p. 28 Interview met regisseur Romeo Castellucci – p. 28 Entretien avec le chef d’orchestre Hervé Niquet – p. 34 Interview met dirigent Hervé Niquet – p. 34

42 – European Opera Days

90 – It Happened Tomorrow Modifications de dernière minute dans la programmation et informations pratiques Last minute programmawijzigingen en praktische informatie

44 – Fidelio

92 – Fundraising & PR Entretien avec le mécène Daniel Thierry Interview met mecenas Daniel Thierry

46 – Concerts & Recitals

96 – Opening Night L’actualité de nos artistes Onze artiesten in de actualiteit

Symphonie fantastique Entretien avec le chef d’orchestre ¦ Interview met dirigent Alain Altinoglu – p. 46 Combattimenti & Lamenti Entretien avec la soprano ¦ Interview met sopraan Anna Caterina Antonacci – p. 52 Invitation au voyage Entretien avec la soprano ¦ Interview met sopraan Véronique Gens – p. 58

98 – Afterglow Jean-Paul Lespagnard 102 – Calendar

64 – Chamber Music Le programme des Concertini de mai et juin Het programma van de Concertini van mei en juni Chamber Music Extra Muros

MICHAËL DE KOK ONEIRIC LANDSCAPES ROBERTO POLO GALLERY

22.05.2014 I 07.09.2014

CATALOGUE AVAILABLE RUE LEBEAU 8–10 LEBEAUSTRAAT 1000 BRUSSELS +32(0)25025650 GALLERY@ROBERTOPOLO.COM WWW.ROBERTOPOLOGALLERY.COM Night Roses, 2013, oil on canvas, 40 x 35 cm

66 – Queen Elisabeth Music Competition Entretien avec notre Konzertmeister ¦ Interview met onze Konzertmeister Saténik Khourdoian – p. 67

70 – Season 2014-2015

Entretien avec ¦ Interview met Peter de Caluwe & Pierre Debusschere – p. 70

Directeur de la rédaction Hoofdredacteur Krystian Lada (KL) Adjoint et coordinateur Adjunct en coördinator Carl Böting (CB)

DE MUNT

Comité de rédaction Redactiecomité Christophe Bezzone (ChB) Marie Goffette (MG) Geertrui Libbrecht (GL) Marie Mergeay (MM) Reinder Pols (RP) Katrine Simonart (KS) Lore Van de Meutter (LV)

Traductions ¦ Vertalingen Brigitte Brisbois Jeroen De Keyser Charlotte Klima Geertrui Libbrecht Emilie Syssau Evelyne Sznycer Koen Van Caekenberghe

Éditeur responsable Verantwoordelijke uitgever Peter de Caluwe BaseDESIGN www.basedesign.com ISSN 0779-9713

Iconographe & rédactrice Iconografe & redactrice Katrine Simonart

SOMMAIRE ¦ INHOUDSTAFEL

9


Opéra / Opera

RIGOLETTO

8 – 23 Mai / Mei 2014

Festival d'Aix-en-Provence 2013 © Patrick Berger / ArtcomArt

10 RIGOLETTO

LA MONNAIE

DE MUNT

RIGOLETTO 11


CARLO RIZZI

Dans le parcours de Giuseppe Verdi, la trilogie populaire formée par Rigoletto, Il Trovatore et La Traviata marque la fin et le couronnement de la première période de la production du compositeur. Plus tard, il explorera différents champs, différents types d’opéra, mais dans Rigoletto il pose les bases de ce qu’il développera davantage dans ses œuvres futures – une nouvelle façon d’écrire pour l’orchestre, des lignes vocales liées au texte, une synthèse de la musique et du théâtre… Le chef d’orchestre Carlo Rizzi évoque le génie musical de Verdi qui a su transformer les implications dramatiques de l’œuvre de Victor Hugo. In het oeuvre van Giuseppe Verdi betekent de populaire trilogie – Rigoletto, Il Trovatore en La Traviata – het einde en tegelijk het orgelpunt van het eerste deel van zijn artistieke activiteit. Nadien exploreert de componist diverse wegen, diverse vormen, maar in Rigoletto legt hij de basis van wat hij in zijn latere werken zal ontwikkelen: een nieuwe orkestrale behandeling, vocale lijnen die de tekst volgen, een synthese tussen muziek en theater… De dirigent Carlo Rizzi vertelt hoe Verdi’s muzikale genie erin slaagde de dramatische implicaties van Victor Hugo’s werk naar boven te halen. Dans ses lettres, Verdi écrit que Rigoletto est son opéra préféré. Partagez-vous ce goût ? Rigoletto n’est pas mon opéra préféré, mais il fait partie des œuvres de Verdi où la synthèse de la musique et du théâtre est vraiment remarquable. La partition, comme celle de La Traviata, va à l’essentiel, il n’y a rien de superflu, on peut même la qualifier de dépouillée. Verdi utilise les instruments et la musique non pas pour produire un effet, mais pour souligner le drame. Et c’est là que réside la force de Rigoletto. Dès les premières mesures, qui sont l’écho de la prémonition de la malédiction, nous percevons que le prélude de Rigoletto, qui est très court mais aussi très animé, présage tout le caractère dramatique qui suivra : le début menaçant suggéré par la trompette et le trombone, l’explosion de l’orchestre et un nouvel effet de la trompette et du trombone beaucoup plus piano cette fois, mais pas tranquille pour autant. Le thème de la malédiction ainsi mis en place reste sous-jacent. Il ne s’agit pas seulement de faire de la musique mais d’exprimer un état d’âme. Cette recherche de l’essence de la musique est fondamentale dans Rigoletto. Autre exemple avec la brève introduction orchestrale de l’acte III : dix mesures seulement qui plongent immédiatement l’auditeur dans le doute. Et sur ce plan, Verdi est proprement un maître, il lui suffit de quelques notes pour créer un caractère ou une atmosphère. Ce que d’autres

Festival d'Aix-en-Provence 2013 © Patrick Berger / ArtcomArt

12 RIGOLETTO

LA MONNAIE

DE MUNT

In zijn brieven schrijft Verdi dat Rigoletto zijn favoriete opera is. Deelt u dat oordeel? Rigoletto is niet mijn favoriete opera, maar wel een van de werken van Verdi waarin de synthese van muziek en toneel ronduit opmerkelijk is. De partituur gaat net als die van La Traviata naar de kern, er is niets oppervlakkigs, je kunt haar zelfs sober noemen. Verdi gebruikt de instrumenten en de muziek niet om effect te genereren, maar om het drama te illustreren. En daarin schuilt de kracht van Rigoletto. Vanaf de eerste maten, die een echo zijn van de vervloeking, kondigt het voorspel van Rigoletto kort maar heel krachtig het dramatische karakter aan van alles was volgt: de dreiging die in het begin wordt opgeroepen door trompet en trombone, de explosie van het orkest, dan opnieuw het effect van trompet en trombone, maar deze keer veel meer piano, zij het niet kalmpjes. Het thema van de vervloeking dat zo is neergezet, blijft onderhuids aanwezig. Het gaat er niet alleen om muziek te maken, maar ook om een zielstoestand tot uiting te brengen. Die zoektocht naar de essentie van muziek is in Rigoletto van fundamenteel belang. Een ander voorbeeld is de korte orkestrale inleiding op het derde bedrijf: tien maten slechts, die de toehoorder meteen in twijfel dompelen. En op dat gebied is Verdi een echte meester, hij heeft aan een paar noten genoeg om een personage of een sfeer neer te zetten. Wat andere componisten RIGOLETTO 13


compositeurs diraient en cinq minutes, Verdi le dit en deux. Deux minutes vraiment intenses !

in vijf minuten zouden zeggen, zegt Verdi in twee heel intense minuten!

Comment un chef d’orchestre se prépare-t-il quand, Hoe bereidt een dirigent zich voor als hij aancomme ce sera le cas en mai à la Monnaie, il accepte de vaardt om een werk te dirigeren in een reeds vooraf diriger une œuvre dont la mise en scène existe déjà ? bestaande enscenering? C’est une question très difficile. Même si en fait le Dat is inderdaad een heikele kwestie. Zelfs al is het problème est très simple. Tout dépend de la mise en probleem heel eenvoudig. Alles hangt af van de scène. Parce qu’il existe enscenering. Want er des mises en scène qui, Carlo Rizzi est aujourd’hui zijn ensceneringen die bien que présentant une l’un des chefs les plus répu- weliswaar een andere vision différente de ce tés pour la direction d’opéra. visie voorstaan dan wat que le chef entend transDirecteur musical du Welsh de dirigent in de muziek mettre par la musique, National Opera (de 1992 à meent te horen, maar permettent de trouver 2001 et de 2004 à 2008), il y die toch de kans biea notamment dirigé Fidelio, den om raakpunten te des points d’entente. Quand la mise en scène Boris Godunov, Peter Grimes, vinden. Als de enscenem’intéresse et me plaît, Tristan und Isolde, The Turn of ring me boeit en bevalt, j’essaie d’en incorpothe Screw, Der Rosenkavalier, probeer ik er elementen rer les éléments que Kát’a Kabanová et Salome, aan toe te voegen die ik ainsi que la plupart des œuvres in mijn muzikale interje trouve essentiels dans mon interpréta- de Mozart et les titres les plus importants du réper- pretatie cruciaal acht. tion musicale. Je pense toire de Verdi, Puccini ou Rossini. Il est régulière- Ik denk in het bijzonder notamment à la person- ment invité en Italie, notamment au Teatro alla Scala aan de persoonlijkheid nalité que l’on veut sou- (Madama Butterfly, Turandot), à Parme (La Traviata), die je in een bepaalde rol ligner dans un rôle. Par- à Turin (Un Ballo in maschera) et au Festival Rossini wilt benadrukken. Somfois malheureusement, à Pesaro (La Pietra del paragone, Semiramide). Il est mige ensceneringen zijn des mises en scène sont considéré comme l’un des grands spécialistes de la jammer genoeg minder moins convaincantes. musique italienne. À la Monnaie, Carlo Rizzi a dirigé overtuigend. Dan proOn essaie alors de faire les productions de La Traviata, La Bohème, Salome beer je gewoon goede tout simplement de la et Manon Lescaut. muziek te maken. Maar bonne musique. Mais Carlo Rizzi is één van de meest gereputeerde operadi- over het algemeen neem de manière générale, rigenten van het moment. Als muziekdirecteur van de ik in mijn muzikale visie j’intègre dans ma vision Welsh National Opera (1992 tot 2001 en van 2004 tot op een werk belangrijke musicale de l’œuvre les 2008) dirigeerde hij er Fidelio, Boris Godunov, Peter elementen over uit de éléments importants Grimes, Tristan und Isolde, The Turn of the Screw, enscenering, en dat zal de la mise en scène et, Der Rosenkavalier, Kát’a Kabanová, Salome, heel wat ik uiteraard ook in Brusbien entendu, je ferai la werken van Mozart en de belangrijkste titels van Verdi, sel doen. Maar het blijft même chose à Bruxelles. Puccini en Rossini. Hij is een graag geziene gast in Italië, een delicate kwestie Il s’agit toujours d’une vanzelfsprekend in het Teatro alla Scala (Madama But- waarvoor niet één juist démarche très délicate, terfly, Turandot), in Parma (La Traviata), Turijn (Un recept bestaat. et il n’y a pas de recette Ballo in maschera) en op het Rossini-festival te Pesaro (La Pietra del paragone, Semiramide). Hij wordt Is een harmonieuze unique. beschouwd als een van de grootste specialisten van de samenwerking tussen La collaboration har- Italiaanse muziek. In de Munt dirigeerde Carlo Rizzi dirigent en regisseur monieuse entre un chef La Traviata, La Bohème, Salome en Manon Lescaut. dan een utopie? d’orchestre et un metHet is geen evidentie. teur en scène serait-elle utopique ? Dat is heel vaak – ik moet het toegeven – de schuld van Ce n’est pas gagné d’avance. Très souvent, je dois de dirigenten, omdat de meesten geen toneelrepetil’avouer, c’est la faute des chefs parce que la plupart ties bijwonen. Ze komen aan, dirigeren de muziekren’assistent pas aux répétitions scéniques. Ils arrivent, petities met de zangers en decreteren: ‘Hier spelen dirigent les répétitions musicales avec les chan- we rallentando, daar crescendo…’, zonder rekening te teurs et décrètent : « Ici on joue rallentando, là cres- houden met de rest. Uiteraard valt het dan niet mee cendo… » sans tenir compte du reste. Évidemment, om overeenstemming te vinden. In mijn ervaring – en 14 RIGOLETTO

LA MONNAIE

il est alors difficile de trouver un accord. Dans mon expérience personnelle – et j’ai tout de même dirigé plus de 90 opéras – j’ai rencontré tous les cas de figure. Mais quand la collaboration avec le metteur en scène est riche et respectueuse, la production ne peut qu’être merveilleuse. On considère que Rigoletto atteint un équilibre parfait entre théâtre et musique. Dès lors comment envisagez-vous le travail avec les chanteurs ? Chaque chef d’orchestre a sa façon de faire. Dans le cas de Rigoletto, il faut, selon moi, pointer deux choses essentielles : d’une part la tradition, et de l’autre l’alliance du drame et de la musique. Rigoletto, de par le succès rencontré depuis sa création, charrie une tradition importante non seulement du point de vue des chanteurs mais aussi de celui des chefs. Or la tradition n’est pas nécessairement positive. Si elle se limite par exemple à mettre en avant la prouesse vocale d’un chanteur, il ne faut pas s’y arrêter. Si, par contre, une note aiguë a une incidence sur le drame, il faut que le chanteur l’exprime. C’est ainsi que je travaille avec les chanteurs. L’opéra est un art tellement fort parce que la musique insuffle son énergie à l’action théâtrale. Et le contraire n’est pas vrai ! Une chose est certaine : si l’on devait supprimer la musique de Verdi, personne ne mettrait en scène les livrets de Ghislanzoni ou Francesco Maria Piave. Personne. Jamais. La musique est fondamentale. C’est la musique qui doit donner le point de départ au drame. Et cela n’enlève rien au fait que le drame soit vraiment important. Dans mon travail avec les chanteurs et avec l’orchestre, je m’efforcerai de transmettre la signification dramaturgique de la musique, pas seulement une belle mélodie. Le personnage de Rigoletto est une des créations les plus originales de Verdi. Quelle est sa force musicale et dramatique ? Le personnage de Rigoletto est tout à fait protéiforme. À sa première apparition, Rigoletto n’est pas un personnage sympathique, il respire la malice et son ironie est blessante. Dès le début, il se moque de Ceprano. Mais quand, après la malédiction, Verdi lève le voile sur le personnage public de Rigoletto et son masque, nous découvrons un tout autre homme. Je parle ici du masque que tout être humain porte dès qu’il s’expose en public et qu’il enlève quand il se retrouve dans la sphère privée. Dès lors, nous comprenons immédiatement ce qui importait à Verdi : l’amour et la famille et, par la suite – mais pas dans Rigoletto –, l’État, la lutte de pouvoir entre l’État et l’Église. Rigoletto exploite principalement le thème de l’amour filial. Et c’est là que Verdi donne le meilDE MUNT

ik heb toch al meer dan negentig opera’s gedirigeerd – kan het alle kanten uit. Maar als de samenwerking met de regisseur verrijkend en respectvol is, kan de productie alleen maar succesvol worden. Er wordt beweerd dat Rigoletto een perfect evenwicht weet te realiseren tussen toneel en muziek. Hoe ziet u dan uw samenwerking met de zangers? Iedere dirigent heeft zijn eigen aanpak. In het geval van Rigoletto moet je volgens mij rekening houden met twee fundamentele aspecten: enerzijds de traditie, anderzijds de band tussen handeling en muziek. Rigoletto draagt door zijn grote succes, al vanaf zijn première, een hele traditie met zich mee, niet alleen voor de zangers, maar ook voor dirigenten. Nu is traditie niet noodzakelijk iets positiefs. Als ze zich er bijvoorbeeld toe beperkt de vocale virtuositeit van een zanger te benadrukken, hoef je er niet te veel aandacht aan te geven. Als een hoge noot daarentegen van belang is voor de handeling, moet de zanger die laten horen. Zo werk ik met zangers. Opera is zo’n sterke kunstvorm omdat de muziek haar energie overdraagt op de toneelhandeling. En het tegendeel is niet het geval! Eén ding staat vast: als je Verdi’s muziek zou schrappen, zou niemand de libretti van Ghislanzoni of Francesco Maria Piave opvoeren. Niemand. Nooit. De muziek is van fundamenteel belang. De muziek moet het uitgangspunt zijn voor de handeling. Maar dat neemt niet weg dat de handeling belangrijk is. In mijn omgang met de zangers en het orkest span ik me in om de dramaturgische betekenis van de muziek over te brengen, niet louter een mooie melodie. De figuur Rigoletto is een van de meest originele creaties van Verdi. Wat is zijn muzikale en dramatische kracht? Het personage Rigoletto is echt proteïsch. Bij zijn eerste verschijning is Rigoletto geen sympathiek personage. Hij straalt boosaardigheid uit en zijn ironie is kwetsend. Vanaf het begin spot hij met Ceprano. Maar wanneer Verdi na de vervloeking van Rigoletto diens publieke verschijning laat wijken en zijn masker weghaalt, ontdekken we een heel andere man. Ieder mens draagt een masker zodra hij zich in het openbaar vertoont en dat hij in zijn private omgeving weer afzet. Zo begrijpen we meteen wat Verdi belangrijk vond: liefde en familie, en vervolgens – maar niet in Rigoletto – de staat, de strijd tussen Kerk en Staat. Rigoletto gaat vooral over kinderliefde. En daar geeft Verdi het beste van zichzelf. Het eerste duet tussen vader en dochter, subliem maar uiterst moeilijk, is daarvan een schitterende illustratie. Om Rigoletto te zingen moet je een krachtige stem hebben. Je kunt RIGOLETTO 15


leur de lui-même. Le premier duo entre le père et la fille, qui est sublime et extrêmement difficile, en est une magnifique illustration. Pour chanter Rigoletto, il faut avoir une voix puissante. On ne peut pas chanter « Sì, vendetta, tremenda vendetta » (Oui, vengeance, terrible vengeance) sans avoir une voix ronde et verdienne, et presque âpre parfois. Mais au premier acte, dans le duo entre Gilda et Rigoletto, celui-ci devient vraiment une autre personne, vocalement et dramatiquement. Plus tôt, il dit clairement « ma in altr’uomo mi cangio » (mais ici je deviens un autre homme). L’enjeu est donc de concilier deux caractères dans une même voix. Si la partition présente un défi raisonnable, l’interprétation s’avère plus compliquée. Rendre la complexité des caractères à travers les voix, tel est l’objectif que je poursuivrai, non seulement pour Rigoletto, mais aussi pour Gilda et pour le Duc, même si le caractère de ce dernier est plus monocorde. Pour moi, le passage qui est un bonheur tant à diriger qu’à chanter, c’est celui du quatuor du troisième acte parce qu’on y entend quatre voix qui expriment chacune une émotion différente : le thème jovial, insouciant et très dansant du Duc, l’amusement de Maddalena qui tente de blaguer, le désespoir de Gilda qui commence à endurer les souffrances de l’amour perdu et enfin la fureur insistante de Rigoletto qui répète presque uniquement une seule et même note, menaçante dans « Il piangere non vale » (Pleurer ne sert à rien). C’est vraiment un chef-d’œuvre parce que ces quatre formations musicales font apparaître tous les entrelacs qui se nouent entre le Duc et Maddalena, entre Rigoletto et Gilda. C’est l’une des créations les plus géniales de Verdi. Quel rôle le chœur joue-t-il dans Rigoletto ? Le chœur n’y a pas un rôle aussi développé que dans les autres opéras de Verdi. Néanmoins le chœur nocturne des courtisans « Zitti, zitti, moviamo a vendetta » (Chut, chut, nous allons nous venger), quand ils enlèvent Gilda, est particulièrement verdien. Le bruit des pas qui foulent le sol est tellement réaliste qu’il en devient inquiétant. Mais le rôle du chœur consiste davantage à s’opposer à la méchanceté de Rigoletto. Ce dernier les a offensés et ce sont eux qui enlèveront Gilda, ce n’est pas le Duc qui les a envoyés. Le chœur opère pour ainsi dire comme le destin, comme dans la tragédie grecque. Rigoletto a semé l’antipathie et les courtisans lui rendent la pareille en lui jouant un tour, mais un tour qui finira très mal. Peut-on affirmer que la relation père/fille soit une constante dans les œuvres de Verdi ? Personnellement, je n’ai pas d’explication freudienne 16 RIGOLETTO

‘Sì, vendetta, tremenda vendetta’ niet zingen zonder een ronde, Verdiaanse, soms zelfs schrille stem. Maar in het eerste bedrijf, in het duet van Gilda en Rigoletto, wordt die laatste echt een ander mens, vocaal en dramatisch. Hij zegt zelfs uitdrukkelijk “ma in altr’uomo mi cangio” (maar ik verander in een andere man). Het komt er dus op aan twee karakters te verzoenen in één en dezelfde stem. De partituur is qua moeilijkheidsgraad nog redelijk, maar de vertolking is niet zo eenvoudig. De complexiteit van een karakter vocaal weergeven, dat is mijn doel, niet alleen voor Rigoletto, maar ook voor Gilda en de hertog, hoewel diens karakter eenduidiger is. De passage die volgens mij het heerlijkst is om te dirigeren én om te zingen, is het kwartet uit het derde bedrijf, want daar hoor je vier stemmen die elk een andere emotie uitdrukken: het joviale, zorgeloze en heel dansende thema van de hertog, het plezier van Maddalena die grappig probeert te zijn, de wanhoop van Gilda die begint te lijden onder haar verloren liefde en tot slot de niet aflatende razernij van Rigoletto, die bijna de hele tijd dezelfde dreigende noot blijft herhalen in “Il piangere non vale” (Huilen heeft geen zin). Het is een echt meesterwerk, want die vier partijen laten de hele verwevenheid zien tussen de hertog en Maddalena, tussen Rigoletto en Gilda. Het is een van de geniaalste pagina’s van Verdi. Welke rol speelt het koor in Rigoletto ? Het koor heeft niet zo’n uitgewerkte rol als in andere opera’s van Verdi. Toch is het nachtelijke koor van de hovelingen, “Zitti, zitti, moviamo a vendetta” (Stil, stil, we gaan ons wreken), wanneer ze Gilda ontvoeren, heel Verdiaans. De manier waarop hij weergeeft hoe ze over de grond lopen, is zo realistisch dat het angstaanjagend wordt. Maar de rol van het koor bestaat er vooral in een contrast te vormen met de boosaardigheid van Rigoletto. Die heeft hen beledigd, en zij ontvoeren Gilda, ze worden niet gestuurd door de hertog. Het koor werkt in zekere zin zoals het noodlot in een Griekse tragedie. Rigoletto heeft antipathie opgeroepen en de hovelingen betalen hem met gelijke munt door hem een poets te bakken, maar dan wel één die slecht afloopt. Mag je stellen dat de relatie tussen vader en dochter een constante is in het oeuvre van Verdi? Persoonlijk wil ik daar geen Freudiaanse verklaring in zoeken maar het is duidelijk dat de duetten tussen vader en dochter een heel belangrijke plaats bekleden en erg dramatisch kunnen zijn. De ommekeer wanneer Rigoletto thuiskomt (“Figlia… Mio padre”), wordt, na een moment van spanning, gekleurd door bijzonder gelukzalige, positieve muziek. We zien LA MONNAIE

à proposer. Mais une chose est claire, les duos pèrefille occupent une place très importante et peuvent être extrêmement dramatiques. La transition qui s’opère au moment où Rigoletto rentre chez lui (« Figlia… Mio padre »), après un moment de tension, est soutenue par une musique tellement heureuse et positive. C’est un autre monde, c’est un autre homme, c’est un père avec sa fille. Et je dois confesser que cela, je l’ai beaucoup mieux compris quand je suis devenu père. Il y a là une explosion de joie qui fait apparaître un père très protecteur. En effet, même quand Gilda lui raconte toute son histoire, Rigoletto n’a pas un mot accusateur. Au contraire, il la prend dans ses bras. À certains moments, la protection devient presque animale.

een andere wereld, een andere man, een vader met zijn dochter. En ik moet bekennen dat ik dat veel beter ging begrijpen toen ik zelf vader werd. Er is een explosie van vreugde waarin we een heel beschermende vader zien. En zelfs wanneer Gilda haar hele verhaal vertelt, spreekt Rigoletto niet één beschuldigend woord. Integendeel, hij sluit haar in zijn armen. Op sommige momenten wordt die bescherming bijna dierlijk.

Faut-il y voir un comportement typiquement italien ? C’est difficile à dire. Je suis Italien, mais je vis depuis plus de vingt ans en Angleterre. Néanmoins, je crois que l’on peut en effet parler d’une certaine italianité dans le comportement des pères chez Verdi.

U bent niet voor het eerst in de Munt. Sluit uw eigen parcours aan bij de artistieke keuzes van ons opera­ huis? Mijn eerste ervaring met de Munt dateert van heel lang geleden, toen ik er een concert dirigeerde. Nadien keerde ik er regelmatig terug. De producties van de Munt zijn dramaturgisch sterk uitgewerkt, terwijl de muziek zeker niet wordt verwaarloosd. Ik werk er graag. Het orkest is uitstekend: ondertussen weet ik uit ervaring dat je hier een bijzonder hoog niveau kunt halen… ook met het koor en met de zangers, met wie ik altijd uitvoerig heb gerepeteerd. Dat vind ik heel belangrijk en dat is precies wat nodig is in een opera zoals Rigoletto. Dergelijke werken vereisen de juiste omstandigheden om kwaliteit te kunnen afleveren en te respecteren wat Verdi bij zijn publiek wilde overbrengen. Respect voor de traditie sluit vernieuwing niet uit, maar je moet voor ogen houden dat de muziek de basis blijft. Want anders: arrivederci e grazie! Traditie is een tweesnijdend zwaard: je moet ze kennen en begrijpen, maar ook aanvaarden dat ze niet altijd juist is. Ze is onontkoombaar, waardoor je goed moet nadenken over wat de partituur ons zegt.

Ce n’est pas la première fois que vous dirigerez une œuvre à la Monnaie. Considérez-vous que votre parcours personnel s’intègre dans les choix artistiques de notre maison d’opéra ? Ma première expérience à la Monnaie remonte à bien longtemps, lorsque j’y ai dirigé un concert. Puis j’y suis venu plus régulièrement. Il est vrai que les productions montées à la Monnaie sont très fouillées au niveau dramaturgique, mais la musique n’en est pas pour autant négligée. Et j’aime beaucoup travailler à la Monnaie. L’orchestre est excellent : les expériences antérieures ont déjà montré que l’on peut atteindre un très bon niveau. Cette qualité est très importante pour moi. Je la retrouve également dans le chœur et avec les chanteurs avec qui j’ai toujours trouvé le temps de travailler. C’est précisément ce qu’il faut pour un opéra tel que Rigoletto, que je ne dirige pas depuis si longtemps parce que ce type d’œuvres requiert des conditions permettant d’effectuer un travail de qualité pour respecter ce que Verdi voulait transmettre à son public. Respecter la tradition n’est pas incompatible avec la volonté d’innover, mais il faut garder à l’esprit que la musique doit rester le point de départ. Sinon, arrivederci e grazie ! La tradition est une arme à double tranchant : il faut la connaître et la comprendre, mais aussi savoir et accepter qu’elle n’est pas toujours juste. Si elle est incontournable, il n’en faut pas moins toujours réfléchir à ce que nous dit la partition.

Mogen we daar iets typisch Italiaans in zien? Moeilijk te zeggen. Ik ben een Italiaan, maar ik woon al meer dan twintig jaar in Engeland. Maar allicht kun je wel iets typisch Italiaans zien in het gedrag van de vaders bij Verdi.

Opgetekend door Sophie Briard

Propos recueillis par Sophie Briard DE MUNT

RIGOLETTO 17


ROBERT CARSEN

En 1851, Giuseppe Verdi présente son opéra Rigoletto, d’après la pièce de théâtre controversée Le Roi s’amuse de Victor Hugo. C’est un triomphe : dès la première – et même avant celle-ci, à en croire les réactions passionnées que déclenchent les répétitions –, cet opéra connaît une immense popularité. Rigoletto, l’histoire sombre d’un homme en marge de la société, qui est en proie aux contradictions – celles de la vie et les siennes propres –, est empreinte d’une universalité que l’on peut franchement qualifier de shakespearienne. Une interview avec le metteur en scène Robert Carsen. In 1851 stelde Giuseppe Verdi zijn opera Rigoletto voor, naar het controversiële toneelstuk Le Roi s’amuse van Victor Hugo. Het was een triomf en vanaf de première – maar zelfs voordien als je de verhalen mag geloven over de buzz die de repetities teweegbracht – was deze opera immens populair. Rigoletto, het sombere verhaal van een outsider die vecht met de tegenstrijdigheden in zijn leven en in zichzelf, is doordrongen van een universaliteit die ronduit Shakespeariaans kan worden genoemd. Een interview met regisseur Robert Carsen. Parmi les nombreux spectacles que vous avez mis en scène, quelle place occupe Verdi ? Quand on travaille à l’opéra, on ne peut qu’admirer et aimer Verdi. J’ai proposé une trilogie des opéras de Verdi d’après Shakespeare – Otello, Falstaff et Macbeth – à l’Opéra de Cologne. J’ai monté Il Trovatore pour l’un des plus petits théâtres du monde au Canada, le Pacific Opera Victoria, et pour une des plus grandes scènes du monde, au Festival de Bregenz sur le lac de Constance, devant 7000 spectateurs chaque soir ! Puis, j’ai remis en scène Falstaff dans une nouvelle production à Covent Garden et à la Scala en 2013 pour inaugurer les célébrations du bicentenaire de la naissance de Verdi. J’ai aussi monté une œuvre très rarement jouée de Verdi, Jérusalem, la version française d’I Lombardi, pour l’Opéra de Vienne avant une reprise à la Scala. Et j’ai aussi mis en scène La Traviata pour la réouverture de la Fenice à Venise – j’avais déjà travaillé sur cet opéra quand j’étais très jeune, au Texas. Vous avez la réputation de surprendre le public par vos lectures des œuvres. Comment vous êtes-vous familiarisé avec Rigoletto ? Une mise en scène est le résultat d’une interprétation qui se construit en étudiant l’œuvre en profondeur, tant au niveau de son texte que de sa musique. Pour Rigoletto, je me suis plongé dans la pièce originale de Victor Hugo, Le Roi s’amuse, qui avait provoqué un

Festival d'Aix-en-Provence 2013 © Patrick Berger / ArtcomArt

18 RIGOLETTO

LA MONNAIE

DE MUNT

Welke plaats bekleedt Verdi tussen alle voorstellingen die u hebt geënsceneerd? Als je actief bent in opera, kun je Verdi alleen maar bewonderen en van hem houden. Zelf heb ik een trilogie van Verdi-opera’s naar Shakespeare – Otello, Falstaff en Macbeth – gebracht in de opera van Keulen. Ik heb Il Trovatore geregisseerd in zowel een van de kleinste zalen ter wereld, de Pacific Opera Victoria in Canada, als op een van de grootste scènes ter wereld, op het Festival van Bregenz aan het meer van Konstanz, met iedere avond 7000 toeschouwers! Voorts heb ik Falstaff nog eens gebracht in een nieuwe productie in Covent Garden en in La Scala, als begin van de feestelijkheden ter ere van de tweehonderdste verjaardag van de geboorte van Verdi. Ik heb ook een werk geregisseerd dat maar zelden wordt uitgevoerd: Jérusalem, de Franse versie van I Lombardi, eerst in Wenen en vervolgens een reprise in La Scala. Tot slot ik heb ook La Traviata geregisseerd, naar aanleiding van de heropening van La Fenice in Venetië. Die laatste opera had ik trouwens al eens onder handen genomen toen ik nog heel jong was, in Texas. U hebt de naam het publiek te verrassen met uw interpretaties van werken. Hoe hebt u zichzelf vertrouwd gemaakt met Rigoletto? Een enscenering is het resultaat van een interpretatie die gestalte krijgt door het werk grondig te bestuderen, zowel tekst als muziek. Voor Rigoletto heb ik me RIGOLETTO 19


tel scandale qu’elle a été interdite après sa première op het originele toneelstuk van Victor Hugo gegooid, représentation. Il y a aussi la préface magnifique Le Roi s’amuse, dat zulk een schandaal heeft veroorque Hugo a écrite pour la publication de cette pièce, zaakt dat het na de première verboden werd. Er is ook où il défend la liberté d’expression. Verdi aussi a eu het schitterende voorwoord dat Hugo heeft geschredes problèmes avec la censure. On s’aperçoit que la ven bij de publicatie van dat toneelstuk, waarin hij modernité de cette œuvre est étroitement liée à la de vrijheid van meningsuiting verdedigt. Ook Verdi conviction passionnée du compositeur quand il l’a heeft problemen gehad met de censuur. Je merkt dat écrite. Ce qui est parfois un peu difficile avec les het moderne karakter van dit werk nauw verbonden œuvres de Verdi, ce sont les conventions théâtrales de is met de enthousiaste overtuiging van de componist son temps, qui sont éloitoen hij het schreef. Wat gnées des nôtres et avec En 2007 sur notre scène, nous soms een beetje lastig is lesquelles il faut jouer avons pu apprécier le travail in de werken van Verdi, pour donner un caracdu metteur en scène cana- zijn de theaterconventère vivant à la mise dien Robert Carsen avec sa ties van zijn tijd, die ver en scène. Le théâtre mise en scène de Mitridate, af staan van de onze en de Verdi est un miroir re di Ponte. Mais c’est surtout waarmee je moet spedu XIXe siècle. Mais sa à la faveur de ses réussites au len om de enscenering théâtralité est très parVlaamse Opera (Jenůfa, La te verlevendigen. Verdi’s ticulière, chez lui rien Petite renarde rusée, Kát’a theater is een spiegel van n’est jamais gratuit. Son Kabanová et son beau cycle de negentiende eeuw. écriture est très directe Puccini) que le public belge Maar dat theatrale is et sa façon de déployer l’a rencontré. Il est actuelle- bij hem heel bijzonder, la ligne mélodique est ment l’un des metteurs en scène les plus demandés en niets is ooit gratuit. unique. Verdi ne tombe sur la scène internationale et nombre de ses mises Zijn stijl is heel direct jamais dans un système, en scènes, notamment A Midsummer Night’s Dream, en de manier waarop hij il cherche toujours à se Mefistofele et Faust, ont été récompensées. Ses projets de melodielijn uitwerkt, renouveler. Et il y a tou- récents et futurs incluent les nouvelles productions is uniek. Verdi vervalt jours une sincérité dans de Tannhäuser à l’Opéra de Paris, Salome au Teatro nooit in een systeem, sa musique. Regio à Turin et L’Incoronazione di Poppea pour le hij probeert altijd weer Glyndebourne Opera Festival. zichzelf te vernieuwen. Quel portrait dressez- Het is geleden van Mitridate, re di Ponte in 2007 dat En zijn muziek ademt vous du personnage de we de Canadese regisseur Robert Carsen nog aan het ook altijd oprechtheid. Rigoletto, ce bouffon werk zagen in de Munt. Bij het Belgische publiek is hij animé par la soif de vooral gekend door zijn ensceneringen in de Vlaamse Welk portret zou u vengeance, mais aussi Opera (Jenůfa, Kleine sluwe vosje, Kát’a Kabanová en schetsen van de figuur frappé d’une malédic- in het bijzonder zijn Puccinicyclus). Momenteel is hij Rigoletto, de wraaktion ? internationaal een van de meest gevraagde regisseurs zuchtige nar die tegelijk C’est un personnage en zijn werk werd bekroond met talrijke prijzen, onder vervloekt is? complexe. Dans la pièce, meer voor de producties A Midsummer Night’s Dream, Het is een complex perVictor Hugo insiste Mefistofele en Faust. Als recente en toekomstige projec- sonage. In het toneelbeaucoup plus sur la ten vermelden we nieuwe producties van Tannhäuser in stuk legt Victor Hugo méchanceté de sa langue de Opéra de Paris, Salome in het Turijnse Teatro Regio veel meer nadruk op het et sur son rôle moqueur en L’Incoronazione di Poppea tijdens het Glyndebourne gemene karakter van et vicieux, avant qu’il ne Opera Festival. Rigoletto’s taal en op zijn spottende, gemene soit frappé par la malédiction. Le bouffon est un memento mori vivant : il kantjes, voordat hij wordt getroffen door die verrappelle en permanence à son entourage la vanité vloeking. De nar is een levend memento mori: hij de l’existence humaine. Il a le droit – et il est le seul ! herinnert zijn omgeving voortdurend aan de ijdel– de ridiculiser le Roi, c’est même son rôle. Dans le heid van het menselijk bestaan. Hij heeft het recht livret de Piave, cette dimension est assez réduite. Or – en hij is de enige! – om met de koning te spotten, ce rôle de clown moqueur me semble très important. het is zelfs zijn rol. In het libretto van Piave is die D’autant qu’il s’agit d’un clown triste et solitaire qui dimensie behoorlijk ingeperkt. Die rol van de spotcache un secret. À partir de là, je me pose beaucoup zieke nar vind ik heel belangrijk. Vooral omdat het de questions : pour quelle raison surprotège-t-il sa om een trieste, eenzame clown gaat die een geheim

fille Gilda ? Peut-on vraiment croire à l’histoire qu’il raconte – que la mère de Gilda était pure comme un ange ? Et la musique ajoute à cette histoire glauque une méditation sur l’inutilité et le danger de la vengeance.

20 RIGOLETTO

DE MUNT

LA MONNAIE

Comment voyez-vous le personnage du Duc de Mantoue ? Dans l’opéra, contrairement à la pièce d’Hugo, le Duc est nimbé d’une certaine innocence. Certes il couche avec toutes les filles qu’il rencontre, mais il semble mener une vie insouciante et heureuse : on ne le voit jamais en train de comploter, c’est juste un homme à femmes. Et remarquez que la Comtesse de Ceprano, Gilda et Maddalena l’adorent toutes ! À part Don Giovanni, je ne vois guère d’autre personnage d’opéra qui lui ressemble. Falstaff peut-être, chez qui l’on retrouve aussi cet amour des femmes – mais dont il n’est pas payé de retour. Curieusement, Verdi donne au Duc une certaine sincérité à travers sa musique, même s’il est frivole et que ses sentiments ne sont pas très profonds.

verbergt. Dat roept vele vragen bij me op. Waarom overbeschermt hij zijn dochter Gilda? Mogen we het verhaal wel geloven dat hij vertelt, dat Gilda’s moeder een echte engel was? Bovendien voegt de muziek aan dit sombere verhaal een meditatie toe over de nutteloosheid en het gevaar van wraak. Hoe ziet u de figuur van de Hertog van Mantua? Anders dan in het stuk van Hugo krijgt de hertog in de opera een zeker aureool van onschuld. Hij is een vrouwengek en slaapt met alle meisjes die hij tegenkomt, maar hij lijkt een zorgeloos en gelukkig leven te leiden: we zien hem nooit complotten smeden. En vergeet niet dat de gravin, Gilda en Maddalena hem allemaal aanbidden! Behalve Don Giovanni zie ik geen enkel ander operapersonage dat op hem lijkt. Falstaff misschien, bij wie we ook die grote vrouwenliefde zien – maar in zijn geval weliswaar onbeantwoord. Vreemd genoeg verleent Verdi in zijn muziek de hertog dus een zekere oprechtheid, al is hij frivool en hebben zijn gevoelens niet veel diepgang.

Dans cet opéra, la condition des femmes n’est pas très reluisante. Gilda, totalement sous l’emprise de son père, semble destinée à vivre recluse, alors que les autres femmes, Maddalena, la Comtesse de Ceprano et, d’une certaine façon, Giovanna, sont à la merci des hommes. Le regard de cette société d’hommes sur les femmes est assez choquant. La pièce a d’ailleurs fait scandale entre autres pour cette raison. Chaque production de Rigoletto cherche à trouver une façon de traiter la question du libertinage sexuel. Or je relie cette question à Rigoletto lui-même, qui suggère au Duc de faire enlever la Comtesse de Ceprano et qui ne montre aucune sympathie pour la situation de Monterone, lequel déplore la perte d’innocence de sa fille. Tout cela se retourne contre Rigoletto et l’histoire devient noire. Il n’y a dès lors plus de lumière, si ce n’est dans le personnage du Duc – celui-ci garde une nonchalance qui lui permet de continuer à avancer. Gilda, quant à elle, est vraiment seule. Comme beaucoup d’héroïnes d’opéra, elle trouve une vraie force lorsqu’elle comprend la vérité. Elle prend alors sa destinée en main en décidant d’aller contre la volonté de son père et de se sacrifier pour l’homme qu’elle aime, sacrifice magnifique et passionné.

In deze opera zijn vrouwen er niet erg schitterend aan toe. Gilda is helemaal in de greep van haar vader en lijkt voorbestemd om een kluizenaarsleven te leiden, terwijl de andere vrouwen, Maddalena, de gravin en in zekere zin ook Giovanna, overgeleverd zijn aan de genade van de mannen. De blik van deze mannenmaatschappij op de vrouw is behoorlijk stuitend. Het toneelstuk veroorzaakte trouwens onder meer daarom een schandaal. Iedere Rigoletto-productie gaat op zoek naar een manier om de kwestie van die libertijnse seksualiteit aan te pakken. Ik verbind die kwestie met Rigoletto zelf, die de hertog suggereert om de gravin te laten ontvoeren en die geen enkel medeleven betoont met het wedervaren van Monterone, die het verlies van de onschuld van zijn dochter betreurt. Dat alles keert zich tegen Rigoletto, en het verhaal wordt heel donker. Vanaf dan schijnt er geen licht meer, tenzij in het personage van de hertog, van wie de nonchalance hem toelaat om door te gaan. Gilda daarentegen staat echt alleen, en zoals vele operaheldinnen vindt ze haar echte kracht zodra ze de waarheid beseft. Ze neemt dan haar lot in eigen handen en beslist in te gaan tegen de wil van haar vader, om zich op te offeren voor de man van wie ze houdt, een schitterend passioneel offer.

Les thèmes abordés dans cette œuvre sont particulièrement variés et toujours actuels. Quels sont les plus importants pour vous ? L’amour – et donc la mort. L’amour est examiné ici sous toutes ses formes. L’amour absolu, l’amour physique, l’amour filial aussi. Il y a quelque chose de

De thema’s die in dit werk aan bod komen, zijn erg uiteenlopend en nog steeds actueel. Welke vindt u de belangrijkste? De liefde – en dus de dood. De liefde wordt hier in al haar gedaanten bekeken. Absolute liefde, lichamelijke liefde, ouderliefde ook. Rigoletto zelf heeft RIGOLETTO 21


terriblement égoïste chez Rigoletto, dans sa manière de protéger sa fille. Car Gilda n’a pas le droit de vivre sa vie. Mais peut-être que la profession terrible qu’exerce Rigoletto anime sa quête de pureté une fois qu’il rentre chez lui. On connaît l’importance des relations père-fille dans les œuvres de Verdi, or celle de Rigoletto avec Gilda va très loin. Verdi considérait que Rigoletto était sa meilleure composition. La partition est en effet particulièrement brillante et dramatique, mêlant des moments intimes et des scènes de foule. Comment comptezvous traiter le chœur ? Ici, le chœur d’hommes représente la cour, il joue un rôle majeur dans l’action. Et il produit aussi un effet incroyable dans la musique de tempête de l’acte III, quand il imite le souffle du vent. À l’inverse de La Traviata, où Verdi recherche un certain réalisme, Rigoletto n’est pas une œuvre réaliste. C’est un ouvrage mélodramatique, parfois même expressionniste dans son écriture, qui dégage une grande théâtralité. Verdi a le génie de passer très abruptement de moments très sophistiqués à des passages plus élémentaires, puisque c’est ainsi qu’il voit la réalité. Et il y a aussi un côté brut dans son art. Il faut trouver un équivalent scénique à cette double facette. Le défi est le même pour tous les opéras de Verdi : laisser vivre les émotions et laisser toute la place à l’expressivité verdienne, à son cri du cœur. Propos recueillis par MG

Opéra ¦ Opera RIGOLETTO Giuseppe Verdi Nouvelle production ¦ Nieuwe productie Coproduction ¦ Coproductie
La Monnaie ¦ De Munt, Festival d’Aixen-Provence, Opéra national du Rhin, Bolshoi Theatre (Moscow), Grand Théâtre de Genève
 Avec le soutien de la Loterie Nationale ¦ Met de steun van de Nationale Loterij 8 ¤, 9°, 10 ¤, 13 ¤, 14°, 16 ¤, 17*°, 20*¤•, 21°•, 22 ¤• & 23°¤ • mai ¦ mei 2014 20:00 11° mai ¦ mei 2014 15:00 (European Opera Day) 18 ¤ mai ¦ mei 2014 15:00 La Monnaie ¦ De Munt Direction musicale ¦ Muzikale leiding Carlo Rizzi / Samuel Jean * Mise en scène ¦ Regie Robert Carsen
 Décors ¦ Decors Radu Boruzescu
 Costumes ¦ Kostuums Miruna Boruzescu
 Éclairages ¦ Belichting Robert Carsen & Peter Van Praet
 Dramaturgie ¦ Dramaturgie Ian Burton Chorégraphie ¦ Choreografie Philippe Giraudeau
 Chef des chœurs ¦ Koorleider Martino Faggiani

22 RIGOLETTO

iets vreselijk egoïstisch, in de manier waarop hij zijn dochter beschermt. Want Gilda heeft niet het recht om haar eigen leven te leiden. Maar misschien motiveert het verschrikkelijk beroep dat Rigoletto uitoefent zijn streven naar zuiverheid zodra hij thuiskomt. Het belang van de vader-dochterrelatie in de werken van Verdi is bekend, en die van Rigoletto met Gilda gaat heel ver. Verdi beschouwde Rigoletto als zijn beste compositie. De partituur is inderdaad bijzonder briljant en dramatisch, en wisselt intieme momenten af met massataferelen. Hoe denkt u het koor te behandelen? Het mannenkoor vertegenwoordigt hier het hof en het speelt een belangrijke rol in de handeling. Het brengt ook een ongelofelijk effect teweeg in de onweersmuziek in het derde bedrijf, wanneer het koor het blazen van de wind nabootst. In tegenstelling tot La Traviata, waar Verdi een zeker realisme nastreeft, is Rigoletto geen realistisch werk. Het is een melodramatische opera, met een soms zelfs expressionistische stijl, die veel theatraliteit ademt. Verdi weet op geniale wijze heel gesofisticeerde momenten heel abrupt te laten overgaan in eenvoudigere passages, want dat is zijn kijk op de werkelijkheid. Zijn kunst heeft ook een ruwe kant. Je moet een scenisch evenwicht weten te vinden tussen die twee facetten. De uitdaging is dezelfde voor alle opera’s van Verdi: emoties tot leven brengen en de ruimte laten voor Verdi’s expressie, voor zijn hartenkreet. Opgetekend door MG Il Duca di Mantova Arnold Rutkowski / Arturo Chacón-Cruz °
 Rigoletto George Gagnidze / Dimitri Platanias °
 Gilda Simona Šaturová ¤ / Anne-Catherine Gillet
 Sparafucile Ain Anger / Konstantin Gorny •
 Maddalena Sara Fulgoni
 Giovanna Carole Wilson
 Il Conte di Monterone Kurt Gysen
 Marullo Jean-Luc Ballestra
 Matteo Borsa Roberto Covatta
 Il Conte di Ceprano Laurent Kubla
 La Contessa di Ceprano & Il paggio Yvette Bonner Usciere di Corte Gerard Lavalle Orchestre symphonique & chœur d’hommes de la Monnaie ¦ Symfonieorkest en herenkoor van de Munt Introductions par Gilles Remy ¦ Inleidingen door Peggy Stuyck Durée ca 2h30’ (avec entracte) ¦ Duur ca. 2u30’ (met pauze) Surtitrages en français et en néerlandais ¦ Boventiteling in het Nederlands en in het Frans Tickets ¦ Tickets 122 € – 95 € – 80 € – 55 € – 30 € – 12 €  www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

LA MONNAIE


Giuseppe Verdi Entre Nabucco (1842), son premier triomphe, et Rigoletto (1851), Giuseppe Verdi compose à un rythme soutenu. Pendant les neuf ans qui séparent ces deux succès, treize opéras sont en effet créés, dont Ernani (1844) qui constitue la première adaptation d’un drame de Victor Hugo par Verdi et la première collaboration entre le compositeur et le librettiste Francesco Maria Piave. Verdi fait de nouveau appel à lui pour adapter Le Roi s’amuse de Victor Hugo. Ensemble, les deux hommes affrontent la censure. Cette dernière juge l’œuvre immorale et redoute que le nom de Victor Hugo ne soit politiquement compromettant. Le livret est finalement modifié sur un certain nombre de points : l’action n’a plus lieu dans la cour de François Ier mais est transposée dans le duché de Mantoue, le nom des personnages est changé et la scène où le donjuanesque Duc pénètre dans la chambre de Gilda à l’aide d’une clef est supprimée – son symbolisme érotique étant sans doute jugé trop évident. En dépit des contretemps liés à la censure, l’œuvre est créée le 11 mars 1851. Le succès est immédiat. Rigoletto inaugure ainsi ce qu’il est convenu d’appeler la « trilogie de la maturité » verdienne, dont Il Trovatore et La Traviata constituent les volets suivants, tous deux créés en 1853. Cette maturité artistique s’affirme dans un équilibre parOleg Makarov / AFP fait des formes musicales conventionnelles et des nécessités dramatiques. L’orage du dernier acte de Rigoletto en est la preuve, n’étant plus circonscrit à un morceau de bravoure orchestrale. Au contraire, les gémissements du vent, suggérés par un chœur d’hommes chantant bocca chiusa en coulisse, contaminent l’acte dans son entier par de brèves touches qui lui donnent son dramatisme sombre. La partition compte en outre peu d’airs, étant conçue, selon les dires de Verdi, comme une succession de duos et d’ensembles. Les airs restants, quant à eux, suivent rarement un modèle classique en deux parties (cantabile et cabalette). C’est dans Rigoletto que nous trouvons les pages parmi les plus célèbres du compositeur, telles que la chanson du Duc « La donna è mobile », l’air de Gilda « Caro nome » ou le quatuor du IIIe acte, témoignant de la popularité croissante de l’œuvre. (ACR) 24 RIGOLETTO

Autour de ¦ Rond Rigoletto Tussen Nabucco (1842), zijn eerste triomf, en Rigoletto (1851) bleef Giuseppe Verdi onversaagd componeren. In de negen jaar tussen die twee successen zagen namelijk dertien opera’s het daglicht. Daarbij was Ernani (1844) zijn eerste bewerking van een toneelstuk van Victor Hugo en tevens de eerste samenwerking van de componist met librettist Francesco Maria Piave. Verdi deed opnieuw een beroep op Piave voor zijn bewerking van Le Roi s’amuse van Victor Hugo. Samen boden beiden de censuur het hoofd, die het werk immoreel vond en vreesde dat de naam Victor Hugo politiek compromitterend was. Het libretto werd uiteindelijk op een aantal punten gewijzigd: de handeling vond niet meer plaats aan het hof van Frans I, maar werd overgeplaatst naar het hertogdom Mantua, de namen van de personages werden veranderd en de scène waarin de hertog als een don Juan met een sleutel de kamer van Gilda binnendrong, werd geschrapt – de erotische symboliek werd allicht te expliciet geacht. Ondanks de strubbelingen met de censuur ging het werk op 11 maart 1851 in première. Het oogstte meteen veel succes. Rigoletto werd op die manier het begin van Verdi’s ‘populaire trilogie’, samen met Il Trovatore en La Traviata, die allebei in 1853 in première gingen. De artistieke maturiteit van Verdi blijkt uit het perfecte evenwicht tussen conventionele muzikale vorm en dramatische vereisten. Een bewijs daarvan is het onweer in het laatste bedrijf van Rigoletto, dat niet louter een orkestraal bravourestukje is. Integendeel, het huilen van de wind dat wordt gesuggereerd door een mannenkoor dat met bocca chiusa zingt in de coulissen, werkt door in het hele bedrijf, met kleine toetsen die het zijn sombere dramatiek verlenen. De partituur bevat overigens weinig aria’s, aangezien het werk volgens Verdi zelf is opgevat als een opeenvolging van duetten en ensembles. De aria’s die het toch bevat, volgen slechts zelden het klassieke tweeledige schema (cantabile en cabaletta). Rigoletto bevat een paar van de beroemdste pagina’s van de componist, zoals de aria van de hertog ‘La donna è mobile’, die van Gilda ‘Caro nome’ en het kwartet in het derde bedrijf, die alle de enorme populariteit van het werk illustreren. (ACR) LA MONNAIE

MEET THE ARTIST – ROBERT CARSEN – 6.5.2014 19:00 Ne manquez pas la projection exceptionnelle du film Larmes de clown de Victor Sjöström, qui a particulièrement inspiré Robert Carsen pour réaliser sa mise en scène de Rigoletto. Ce film muet de 1924 sera proposé avec un accompagnement musical original – live soundtrack – et sera suivi d’une rencontre avec le metteur en scène canadien Robert Carsen et le spécialiste français des arts du cirque, Pascal Jacob.

De filmvertoning van Victor Sjöströms De man die de klappen krijgt mag je niet missen. Deze stille film uit 1924 inspireerde Robert Carsen voor zijn regie van Rigoletto. De vertoning krijgt een originele muzikale begeleiding – live soundtrack – en wordt gevolgd door een gesprek met de Canadese regisseur Robert Carsen en met de Franse circusspecialist Pascal Jacob.

La Monnaie, Salle Fiocco ¦ De Munt, Fioccozaal Rencontre en français (avec traduction simultanée vers le néerlandais) ¦ Ontmoeting in het Frans (met simultaanvertaling naar het Nederlands)

En collaboration avec ¦ In samenwerking met CINEMATEK Tickets 6 € / 5 € boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

CONCERTINI – 16.5.2014 12:30 Venez aussi écouter le Concertino du 16 mai pour lequel nous avons choisi un programme « opéra ». Giuseppe Verdi sera notamment au cœur de ce concert.

Kom ook luisteren naar het Concertino van 16 mei waarvoor we een speciaal operaprogramma – met centraal daarin het werk van Giuseppe Verdi – in elkaar hebben gebokst.

Œuvres de ¦ Werken van Giuseppe Verdi, Jules Massenet, Dmitry Shostakovich, Benjamin Britten, Kurt Weill Quintette de cuivres de la Monnaie ¦ Koperkwintet van de Munt La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer

Tickets 8 € boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be

FREE ONLINE STREAMING – 28.5 > 17.6.2014 Dans les jours qui suivent la dernière représentation de chaque spectacle, vous pouvez voir ou revoir nos opéras, gratuitement et pendant trois semaines sur lamonnaie.be. Rigoletto est à voir intégralement à partir du 28 mai jusqu’au 17 juin 2014.

Na de laatste voorstelling van iedere productie kunt u onze opera’s gedurende drie weken gratis (opnieuw) bekijken op demunt.be. Rigoletto is integraal te bekijken van 28 mei tot en met 17 juni 2014.

Avec le soutien de nos mécènes du ¦ Met de steun van onze mecenassen van MM Channel

www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be

DE MUNT

RIGOLETTO 25


Opéra / Opera

ORPHÉE

ET EURYDICE 17 Juin / Juni – 2 Juillet / Juli 2014 © Andrea Morley / Millennium Images, UK

26 ORPHÉE ET EURYDICE

LA MONNAIE

DE MUNT

ORPHÉE ET EURYDICE 27


ROMEO CASTELLUCCI

Orphée et Eurydice sont les protagonistes de l’une des histoires d’amour les plus émouvantes et saisissantes de la culture occidentale. Grâce au pouvoir de persuasion de sa musique, Orphée obtient d’accéder aux enfers et d’en sortir sa bien-aimée qui vient de trépasser. Après le succès de Parsifal, la Monnaie a confié au célèbre dramaturge Romeo Castellucci une nouvelle production lyrique. Sa mise en scène d’Orphée et Eurydice nécessitera derechef de grands moyens, mais grâce à la puissance poétique de sa vision, Romeo Castellucci instaurera un dialogue entre le chef-d’œuvre de Gluck datant du XVIIIe siècle et des questions fondamentales de notre époque. Il nous en parle. Orpheus en Eurydice zijn de protagonisten uit een van de ontroerendste en krachtigste liefdesverhalen in de Westerse cultuur. Orpheus weet, dankzij de overtuigingskracht van zijn muziek, af te dalen naar de onderwereld om zijn pas overleden geliefde terug te halen. Na het succes van Parsifal heeft de Munt de gelauwerde theatermaker Romeo Castellucci een nieuwe operaregie toevertrouwd. Zijn enscenering van Orphée et Eurydice zal opnieuw grote middelen vergen, maar dankzij de poëtische kracht van zijn visie brengt Romeo Castellucci het 18de-eeuwse meesterwerk van Gluck in dialoog met fundamentele wezensvragen van vandaag. Comment votre projet autour de l’Orfeo de Gluck a-t-il vu le jour ? Le projet est né à Bruxelles à l’initiative de Peter de Caluwe qui m’a présenté cette œuvre. J’ai aussitôt été fasciné par la musique et le thème de cette pièce, laquelle m’a semblé digne de faire suite à Parsifal sur la scène de la Monnaie. Les Wiener Festwochen voulaient me confier une production pendant cette même période. Ainsi Peter a-t-il eu l’idée de livrer deux versions différentes de cette fascinante partition : à Vienne, la version originale viennoise, chantée en italien ; et à Bruxelles, la version française revue par Berlioz. Avec deux équipes différentes, nous proposons ainsi deux versions du même chefd’œuvre, suivant dans leurs grandes lignes un seul et unique concept. Le mythe d’Orphée et Eurydice, tel qu’Ovide l’a développé dans ses Métamorphoses, raconte l’histoire d’un homme qui, par amour, décide de franchir le seuil de la mort pour aller chercher sa bien-aimée décédée. Comment voyez-vous cela ? L’élément important est qu’Eurydice se trouve bel et bien dans le royaume des ombres, mais plus précisément dans une zone privilégiée de ce royaume, les Champs-Élysées. C’est dans cette zone étrange, hors du monde, que séjournent les bienheureux : la beauté de leur âme les a préservés de la déchéance et de la

Seen and Not Seen #66-3 © Ken Rosenthal

28 ORPHÉE ET EURYDICE

LA MONNAIE

DE MUNT

Hoe is jouw project rond Glucks Orfeo tot stand gekomen? Het project is in Brussel ontstaan op initiatief van Peter de Caluwe die mij dit werk voorstelde. Ik was meteen gefascineerd door de muziek en het thema en het leek me een waardige opvolger voor Parsifal in de Munt. De Wiener Festwochen wilden mij in dezelfde periode ook een productie toevertrouwen. Zo is bij Peter het idee ontstaan om verschillende versies te brengen van deze fascinerende partituur: in Wenen de originele Weense versie, gezongen in het Italiaans, in Brussel de Franse versie in de herziening door Berlioz. Met twee verschillende equipes brengen we twee versies van hetzelfde meesterwerk, in grote lijnen volgens eenzelfde concept. De mythe van Orpheus en Eurydice zoals die in Ovidius’ Metamorfosen voorkomt, vertelt hoe een man uit liefde over de drempel van de dood stapt om zijn overleden geliefde terug te halen. Hoe zie jij dat? Een belangrijk element is dat Eurydice zich weliswaar in de onderwereld bevindt, maar wel in een bevoorrechte zone ervan, de Elyseese Velden. In deze vreemde, buitenaardse plek verblijven de gelukzaligen, die door de schoonheid van hun ziel gevrijwaard worden van verval en aftakeling. Dit raadselachtige gebied, een ‘tussenstadium’ tussen bewustzijn en niet-bewustzijn, roept vele vragen op en is sinds ORPHÉE ET EURYDICE 29


décrépitude. Cette zone mystérieuse, « stade intermédiaire » entre conscience et non-conscience, soulève de nombreuses questions et se présente comme une énigme depuis la nuit des temps. La proposition de la Monnaie m’a amené à me plonger dans la recherche fascinante menée de par le monde dans le domaine de la conscience et de la neurologie. Notre cerveau est un monde en soi, un continent à découvrir. Je suis entré en contact avec des médecins qui se consacrent à la recherche neurologique et j’ai pris connaissance de la technologie dont ils disposent pour explorer l’activité cérébrale. Les soins que le personnel médical prodigue aux survivants de graves traumatismes m’ont profondément touché. Un autre élément décisif a été que la musique, en tant que langue préverbale, permet d’entrer en contact avec ces patients. Car l’écoute de la musique stimule directement l’activité cérébrale. Le partage de la superbe musique de Gluck avec un(e) patient(e) est un pilier fondamental de mon projet et de toute cette aventure. Cette production d’Orphée et Eurydice permettra donc à la Monnaie de mettre en lumière une problématique souvent laissée dans l’ombre, peu connue du grand public… Oui, nous pensons rarement aux nombreuses personnes qui se retrouvent dans l’un ou l’autre état de perte de conscience, souvent pendant de nombreuses années. Le concept très généralisé de « coma » est pour la plupart d’entre nous un terrain complètement inconnu, nous en avons une image confuse. « Sortir d’un coma » signifie rarement se lever et reprendre la vie d’antan. Certes, c’est principalement suite au progrès de la science et de la technologie médicale que se font jour de nombreuses questions sur ces « états intermédiaires » entre conscience et non-conscience. Cela nous oblige à redéfinir la vie – d’une manière qui, quarante ans plus tôt, n’était pas à l’ordre du jour. À l’aide de scanners, nous pouvons cartographier l’activité du cerveau avec beaucoup de précision, mais nous ne savons pas encore pour autant ce que signifie cette activité. Il existe de surcroît tout un éventail de « troubles de la conscience », allant de l’état végétatif à l’état minimal de conscience en passant par tous les degrés intermédiaires, et notamment le locked-in syndrome, un état de conscience à part, où la personne entend et voit, alors que son corps est complètement paralysé. Ce qui fait la particularité de ce syndrome, c’est que le patient peut apprendre à communiquer avec les yeux. Vous avez parlé du « partage » comme partie essentielle de votre concept ; l’objectif est-il donc qu’une patiente, dans un état de locked-in, entende la musique 30 ORPHÉE ET EURYDICE

mensenheugenis een enigma. In combinatie met het voorstel van de Munt heb ik mij verdiept in het fascinerende onderzoek dat wereldwijd op het gebied van het bewustzijn en de neurologie wordt verricht. Ons brein is een wereld op zich, een te ontdekken continent. Ik kwam in contact met medici die zich toeleggen op neurologisch onderzoek en nam kennis van de technologie die ze ter beschikking hebben om de hersenactiviteit te proberen doorgronden. De zorgen waarmee het medisch personeel patiënten die een zwaar trauma hebben overleefd omringen, hebben me diep getroffen. Een ander beslissend element was de vaststelling dat muziek, als pre-verbale taal, een manier is om in contact te treden met deze patiënten. Want het beluisteren van muziek stimuleert de hersenactiviteit op directe wijze. Het delen van de schoonheid van Glucks muziek met een patiënt(e) is een basispijler van mijn project en van dit hele avontuur. Met deze productie van Orphée et Eurydice zal de Munt dus een onderbelichte problematiek belichten, die bij het grote publiek weinig bekend is? Ja, we beseffen zelden hoeveel mensen in een of andere vorm van bewustzijnsverlies verkeren, vaak gedurende vele jaren. Het zeer veralgemenende begrip ‘coma’ is voor de meesten van ons compleet onbekend terrein, we hebben er een confuus beeld van. “Uit een coma ontwaken” betekent zelden opstaan en het leven van weleer hervatten. Het is uiteraard vooral door de vooruitgang van de medische wetenschap en van de medische technologie dat vele vragen rijzen over deze ‘tussenstadia’ tussen bewustzijn en niet-bewustzijn. Het dwingt ons om het leven te herdefiniëren – op een manier die 40 jaar geleden niet aan de orde was. Met verschillende scanners kan de activiteit van het brein zeer precies in kaart gebracht worden, maar daarom weten we nog niet wat die activiteit betekent. Er zijn bovendien zoveel verschillende gevallen van ‘verstoord bewustzijn’, gaande van de vegetatieve staat tot de minimaal bewuste staat en alle gradaties tussenin, met als apart geval het locked-in-syndroom, een staat van bewustzijn waarbij de persoon wel geluiden hoort en kan zien, maar wiens lichaam volledig verlamd is. Het bijzondere aan dit syndroom is wel dat de patiënt kan leren met de ogen te communiceren. U sprak over het ‘delen’ als wezenlijk onderdeel van uw concept; het is dus de bedoeling dat een patiënte in locked-in situatie de muziek zal horen die tijdens de voorstellingen van Orphée in het theater wordt gespeeld? Ik wil dat deze jonge vrouw de protagoniste wordt van ons verhaal, samen met de zangers die de rollen LA MONNAIE

pendant les interprétations scéniques d’Orphée ? van Orphée en Eurydice zullen vertolken. Zowel in Je veux que cette jeune femme devienne la prota- Wenen als in Brussel werken we samen met een patigoniste de notre histoire, aux côtés des chanteurs ënte die in de kille wereld van een ziekenhuiskamer qui interpréteront les rôles d’Orphée et Eurydice. in een gelijkaardige situatie verkeert als Eurydice in Tant à Vienne qu’à Bruxelles, nous travaillons avec de mythe, opgesloten in een ‘tussenstadium’. In beide une patiente qui séjourne dans le monde froid steden zullen tijdens de voorstellingen het theater d’une chambre d’hôpital, dans des conditions sem- en de ziekenhuiskamer met elkaar verbonden zijn: blables à celles d’Euterwijl wij gedurende En 1980, le metteur en scène een deel van de voorstelrydice dans le mythe, enfermée dans un « état et scénographe italien Romeo ling de patiënte op video intermédiaire ». Dans Castellucci a fondé avec Clau- kunnen zien, hoort zij les deux villes, pendant dia Castellucci, sa sœur, et via een hoofdtelefoon de les représentations, le Chiara Guidi, la compagnie muziek die in het theathéâtre et la chambre Socìetas Raffaello Sanzio. ter wordt gespeeld. Dit Avec elle, il a réalisé des spec- alles gaat over de kracht d’hôpital seront reliés l’un à l’autre : tandis que tacles qui comptent parmi van de muziek, die in pendant une partie de les plus fascinantes créations staat is door te dringen la représentation, nous théâtrales des vingt dernières tot in de diepe lagen pourrons voir la patiente années, parmi lesquelles van het bewustzijn. Dit en vidéo, elle entendra Gilgamesh, Genesi from the gaat over Orpheus; hij à l’aide d’écouteurs la Museum of Sleep, Orestea, Giulio Cesare, La Trage- vertegenwoordigt de musique qui sera jouée dia Endogonidia, Hey Girl et La Divina Commedia. muziek. Met zijn gezang dans le théâtre. Tout Dans chacune d’elles se sont affirmés des univers slaagt hij erin de natuur cela se rapporte à la visuels uniques qu’il développe comme un plasticien te stoppen, demonen te force de la musique qui de l’espace. Sa production magistrale de Parsifal à la bezweren en door te est à même de pénétrer Monnaie avait été acclamée par la presse et le public. dringen in het hiernales couches profondes Le New York Times l’avait qualifiée de « new light on maals. de la conscience. Cela se a difficult opera ». Cette production est récemment rapporte à Orphée qui sortie sur DVD et était à l’affiche du Teatro Commu- Uw concept is radicaal, représente la musique. nale de Bologne en janvier dernier. maar uw reputatie van Grâce à son chant, il De Italiaanse regisseur en decorontwerper Romeo Cas- kunstenaar is nochtans parvient à bloquer le tellucci stichtte samen met zijn zus Claudia Castellucci, allerminst die van een processus naturel, à en met Chiara Guidi, de Socìetas Raffaello Sanzio. voyeur… conjurer les démons et Met dit gezelschap maakte hij voorstellingen die tot de Het respect voor de à entrer dans l’au-delà. meest fascinerende theaterrealisaties van de laatste twee patiënte is essentieel: decennia horen, onder meer Gilgamesh, Genesi from we ondernemen niets Votre concept est radi- the Museum of Sleep, Orestea, Giulio Cesare, La Tra- zonder voorafgaandecal, mais votre réputa- gedia Endogonidia, Hey Girl en La Divina Com­media. lijk akkoord van het tion en tant qu’artiste In al deze voorstellingen creëert hij unieke visuele werel- medisch team, de famin’est pourtant pas du den die hij vormgeeft als een beeldend kunstenaar van lie en, in de mate van het tout celle d’un voyeur… de ruimte. Zijn spraakmakende productie van Parsifal mogelijke, de patiënte Le respect de la patiente voor de Munt werd drie jaar geleden zeer enthousiast zelf. Voor de buitenweest essentiel  : nous onthaald. The New York Times sprak toen over “a new reld kan het overkomen n’entreprenons rien light on a difficult opera”. Deze productie is zopas op alsof we de omstandigsans l’accord préalable dvd verschenen en was recent te zien in het Teatro Com- heden van een patiënt de l’équipe médicale, munale di Bologna. willen gebruiken om ons eigen verhaal te verde la famille et, dans la mesure du possible, de la patiente elle-même. tellen. Maar volgens mij is de kwestie niet zozeer dat Le monde extérieur peut avoir l’impression que deze persoon in deze omstandigheden wordt getoond. nous voulons profiter de l’état d’une patiente pour Wat er op het spel staat is de opvatting over het theater raconter notre histoire. Mais selon moi, le problème zelf. Het theater is voor mij geen spektakel of vertier. n’est pas tant que cette personne soit montrée dans Het is integendeel de synecdoche van de gemeencet état. Ce qui est en jeu, c’est la conception même schap, een plek waar kennis van de menselijke natuur que l’on se fait du théâtre. Le théâtre n’est pas pour kan worden aangereikt, waar ook de meest extreme DE MUNT

ORPHÉE ET EURYDICE 31


moi un spectacle ou une distraction. Il est plutôt la aspecten van het mens-zijn gedacht en gebracht kunsynecdoque de la communauté, une voie d’accès à la nen worden. De situatie waarin Eurydice terechtkomt connaissance de la nature humaine, où les aspects les is zo’n extreme omstandigheid. Het is mijn diepe plus extrêmes de l’être humain sont rapportés et font overtuiging dat het ‘tragische’ theater (in de Griekse l’objet de réflexions. L’état d’Eurydice figure parmi betekenis) zich over deze kwestie moet buigen, niet ces cas extrêmes. Je suis profondément convaincu uit ziekelijke nieuwsgierigheid, maar omdat een derque le théâtre « tragique » (au sens grec du terme) gelijke situatie mij als persoon aanbelangt, eenvoudoit se pencher sur cette question, non par curiosité digweg omdat het bestaat. Een bevestiging dat we met maladive, mais parce qu’une telle situation m’im- onze benadering op een geaccepteerde weg zitten porte en tant qu’être humain, parce que tout sim- krijgen we van de mensen rondom deze patiënten. plement elle existe. Ceux et celles qui entourent ces Zij wensen de dialoog met de maatschappij aan te patientes attestent du bien-fondé de notre approche. gaan. Ze willen laten weten dat ze er ook nog zijn. Ils souhaitent amorcer le dialogue avec la société. In de beide ziekenhuizen waarmee we samenwerIls veulent faire savoir qu’ils sont là eux aussi. Dans ken, in Oostenrijk en hier in België, hebben we een les deux hôpitaux avec lesquels nous collaborons, ongelofelijke ontvangst gekregen, niet enkel van de l’un en Autriche et l’autre ici en Belgique, nous verwanten, maar ook van patiënten-verenigingen, het medisch personeel… avons reçu un accueil incroyable, non seuleORPHÉE ET EURYDICE Deze reacties hebben ment des familles mais Orphée, doté d’un incomparable don pour la musique, mij in staat gesteld om aussi des associations perd Eurydice, sa bien-aimée. Émus par son art et ses door te zetten. Een funde patients, du per- larmes, les dieux l’autorisent à descendre aux Enfers damenteel probleem sonnel médical… Ces pour aller la rechercher. Mais cette autorisation est in deze materie is dat réactions m’ont encou- assortie d’une condition : Orphée ne pourra pas se personen in aan coma ragé à persévérer. En la retourner pour regarder Eurydice sur le chemin du gerelateerde situaties zo matière, un problème retour – condition qu’il ne respecte pas. Néanmoins, goed als ‘onzichtbaar’ fondamental est que les Amor prend pitié des amoureux et finit par les réunir. zijn voor de maatschappersonnes dans le coma Orpheus, begiftigd met een muzikaal talent zonder pij. Juridisch gezien sont invisibles pour la vergelijk, verliest zijn geliefde Eurydice. De goden zijn bevinden ze zich in een société. D’un point de ontroerd door zijn muziek en zijn tranen, en geven vacuüm, een limbo. Zijn v ue juridique, elles hem de toestemming om Eurydice terug te halen uit de ze nog bewust of worden sont dans un vacuum, onderwereld. Maar Orpheus negeert de voorwaarde die ze al afgeschreven? Dat dans les limbes. Sont- daarbij wordt gesteld, namelijk om zich niet naar haar is niet altijd duidelijk… elles encore conscientes om te draaien tijdens de terugtocht. Niettemin ontfermt ou sont-elles déjà per- Amor zich over de geliefden en herenigt hen alsnog. Een belangrijk punt dues ? Cela n’est pas hierin is tevens de vertoujours clair… houding tussen realiteit en fictie. We weten dat het theater fictie is. Maar jij zoekt altijd een vorm van Ce qui importe aussi, c’est la relation entre réalité et doorgedreven realisme in de theatrale realisatie, nee? fiction. Nous savons que le théâtre est fiction. Mais Als het waar is dat het theater een rol kan spelen ne cherchez-vous pas toujours une forme de réalisme in het maatschappelijk debat, dan denk ik dat dit exacerbé dans la réalisation théâtrale ? aspect van het mens-zijn erin moet mogen voorkomen. Si tant est que le théâtre peut jouer un rôle dans Ik geloof heel erg in het theater; het is een plek om le débat sociétal, je crois que cet aspect de la vie de meest onuitsprekelijke dingen bespreekbaar te humaine doit pouvoir y être abordé. Je crois profon- maken. En natuurlijk besef ik hoe delicaat dit alles dément au théâtre ; c’est un lieu où l’on peut débattre is. We betreden hier een problematisch domein. Maar des choses les moins dicibles. Et, bien entendu, je vois daar dient het theater ook voor! Het debat schrikt me bien à quel point tout cela est délicat. Nous entrons niet af, wel de vraag of ik als persoon in staat zal zijn ici dans un domaine problématique. Mais c’est aussi om deze ‘reis’ tot het einde vol te houden. Want het à cela que sert le théâtre ! Le débat ne me fait pas brengt ons bij een erg confronterende, maar ook rijke peur, mais bien la question de savoir si moi, en tant manier om over het leven te denken. In de ziekenhuique personne, je serai à même de mener ce « voyage » zen heb ik gezien welk contact er kan zijn met deze à son terme. Une telle expérience nous amène à une mensen – weliswaar geen verbaal contact, maar een réflexion troublante sur la vie, troublante, et enrichis- contact gebaseerd op liefde. De liefde van naasten sante. Dans les hôpitaux, j’ai vu le contact qui peut is één van de technieken die toegepast worden om

s’établir avec ces personnes : un contact non verbal, bien sûr, mais basé sur l’amour. L’amour du prochain est une des techniques appliquées pour essayer de réveiller les patients. Dans le mythe d’Orphée, c’est précisément cette force de l’amour qui est à l’œuvre. Cette phrase peut sembler creuse, conventionnelle, mais il n’en est rien à partir du moment où l’amour l’emporte sur le caractère répétitif des choses, la laideur de l’hôpital, le silence de l’être aimé. Ceci dit, selon moi, cette réalité concorde non seulement avec le mythe, mais aussi et surtout avec la musique de Gluck. Lorsque la Monnaie m’a présenté cette œuvre, et que pour la première fois, j’ai écouté cette musique, la toute première image qui m’est venue à l’esprit a été celle d’une chambre blanche dans un hôpital, avec une patiente entourée de ses proches. Un tableau très précis dont je n’ai pu me défaire – comme si la musique de Gluck se révélait à moi.

32 ORPHÉE ET EURYDICE

DE MUNT

LA MONNAIE

Cette interprétation se centre-t-elle sur une discussion éthique ou esthétique ? Notre proposition a été approuvée par les membres de la commission éthique de l’hôpital avec lequel nous collaborons. Ceux-ci ne nous ont pas seulement donné leur accord, ils ont aussi apprécié le fait que nous souhaitions assurer à leur travail une reconnaissance artistique, philosophique, et ce d’une manière moralement responsable. Le défi est de réunir l’éthique et l’esthétique : de faire coïncider un moment de beauté sublime avec un état de déréliction absolue. Non pas pour émouvoir le public face à la souffrance de ces personnes ! D’ailleurs le mot « souffrance » est-il bien de circonstance ? Nous ne savons pas ce que de tels patients ressentent. Des tests expérimentaux visant à analyser leur état d’esprit et leur sentiment de bonheur livrent des résultats très surprenants. Rien ne justifie donc la formulation d’un jugement de valeur sur la qualité de vie de ces personnes. Cette science m’a profondément touché. De façon générale, dans ces services hospitaliers, on est frappé par l’absence de désespoir. Quelle que soit la difficulté du combat quotidien, il existe souvent une relation poignante, profonde entre le patient et ses proches. Ce n’est certes pas la joie qui y règne, mais bien quelque chose que nous pouvons appeler l’amour.

te proberen patiënten te wekken. In de Orpheusmythe is het diezelfde kracht van de liefde die aan het werk is. Het lijkt een holle, conventionele frase, maar dat is het niet op het moment dat de liefde de herhaalbaarheid der dingen overwint, de lelijkheid van hospitalen, de stilte van de geliefde. Er is voor mij trouwens niet alleen de overeenkomst met de mythe maar vooral ook met de muziek van Gluck. Toen de Munt mij dit werk heeft voorgesteld en ik de muziek voor het eerst opzette, is het allereerste beeld dat in mij opkwam dat van een witte ziekenhuiskamer met een patiënte omringd door haar naasten. Een haarscherp beeld dat ik niet terzijde kon schuiven – alsof de muziek van Gluck zich aan mij openbaarde. Stelt u met deze interpretatie een ethische dan wel een esthetische discussie centraal? Ons voorstel is voorgelegd en goedgekeurd door de ethische commissie van het ziekenhuis waarmee we samenwerken. Ze gaven ons niet enkel de goedkeuring. Meer dan dat, ze waardeerden duidelijk dat we hun werk op een dergelijke artistiek-filosofische en moreel verantwoorde manier wensen te erkennen. De uitdaging is om ethica en esthetica samen te brengen: een moment van sublieme schoonheid laten samenvallen met een beeld van absolute verlatenheid. Niet om het publiek te bewegen voor het leed van deze persoon! Trouwens, is het woord ‘leed’ wel van toepassing? We weten immers niet wat dergelijke patiënten ervaren. Experimentele tests die hun gemoedstoestand en hun geluksgevoel onderzoeken, leveren zeer verrassende resultaten op. Het zou dus onterecht zijn om een waardeoordeel te geven over de levenskwaliteit van deze mensen. Deze wetenschap heeft mij sterk geraakt. En over het algemeen word je in die ziekenhuisafdelingen getroffen door de afwezigheid van wanhoop. Hoe moeilijk de dagdagelijkse strijd er ook is, vaak bestaat er een aangrijpende, diepe relatie tussen de patiënt en zijn naasten. Natuurlijk heerst er geen vreugde, maar wel iets wat we liefde kunnen noemen. Opgetekend door MM

Propos recueillis par MM

ORPHÉE ET EURYDICE 33


HERVÉ NIQUET

Avec Orphée et Eurydice, le chef d’orchestre français et spécialiste de la musique baroque Hervé Niquet fera ses débuts à la Monnaie. À la tête de notre orchestre symphonique, il interprétera la révision orchestrale qu’Hector Berlioz réalisa en 1859 du chef-d’œuvre de Christoph Willibald Gluck ; chef-d’œuvre composé en italien en 1762 pour l’Opéra de Vienne, et que Gluck avait présenté douze ans plus tard dans une version française à l’Opéra de Paris. Entretien avec le chef d’orchestre qui n’arrête pas de monter et de descendre ce grand escalier de la musique française… De Franse dirigent en specialist van de barok Hervé Niquet maakt met Orphée et Eurydice zijn debuut in de Munt. Aan het hoofd van het Symfonieorkest van de Munt dirigeert hij de bewerking door Hector Berlioz uit 1859 van het meester­ werk dat Christoph Willibald Gluck in 1762 in het Italiaans componeerde voor de Weense opera en dat Gluck twaalf jaar later in een Franse versie in de Parijse opera presenteerde. Een interview met de Franse dirigent die het universum van de Franse muziek blijft verkennen.

Seen and Not Seen #237-1 © Ken Rosenthal

34 ORPHÉE ET EURYDICE

LA MONNAIE

Vous êtes à Bruxelles pour donner un opéra peu connu de Rameau (Les Fêtes de l’ hymen et de l’amour), avec Le Concert Spirituel. La semaine prochaine, vous travaillez avec le Brussels Philharmonic sur Herculaneum de Félicien David. Comment Gluck s’inscrit-il dans votre parcours ? Gluck s’y inscrit tout seul – justement, il se situe entre Rameau et Félicien David. Ce n’est qu’une des marches du long escalier dont Lully entama la construction avec la naissance de la tragédie lyrique. C’est lui, un « étranger », qui a quantifié et rendu scientifique l’expression de la musique française. Autour de lui, il a rassemblé un aréopage de chercheurs et de théoriciens qui ont écrit noir sur blanc comment chanter le français. Il a créé un modèle de la diction et de la forme françaises, de l’application de la rhétorique et du symbolisme. Gluck a utilisé ce modèle, mais aussi tous nos grands compositeurs jusqu’à Debussy, Poulenc et Milhaud. Et ce grand escalier de la musique française, je n’arrête pas de le monter et de le redescendre…

U bent in Brussel om er met Le Concert Spirituel een weinig bekende opera van Rameau te brengen (Les Fêtes de l’ hymen et de l’amour). Volgende week repeteert u met het Brussels Philharmonic aan Herculaneum van Félicien David. Hoe past Gluck in uw parcours? Gluck past daar als vanzelf in, hij bevindt zich precies tussen Rameau en Félicien David in. Het is slechts een van de treden van de lange trap die Lully begon te construeren met de geboorte van de tragédie lyrique. Het was Lully, een ‘buitenlander’, die de uitdrukking van de Franse muziek kwantificeerde en verwetenschappelijkte. Hij verzamelde rond zich een geleerd gezelschap van vorsers en theoretici die zwart op wit uitschreven hoe de Franse taal diende gezongen te worden. Hij creëerde een model voor de Franse dictie en vorm, voor de toepassing van de retoriek en symboliek. Gluck hanteerde ditzelfde model, zoals al onze grote componisten tot en met Debussy, Poulenc en Milhaud. En ik blijf die grote trap van de Franse muziek op en af gaan…

Bien sûr, ici nous parlons d’un opéra français de Gluck, mais l’Italie n’est pourtant pas loin. L’Orfeo de Gluck avait été créé à Vienne en italien… Il ne faut pas oublier qu’au XVIIe siècle et pendant une grande partie du XVIIIe, le monde se résume à l’Europe. Dans de nombreux domaines artistiques, la France est le centre de l’univers. Le goût de Louis XIV est imité partout en Europe, y compris à Vienne.

We hebben het hier uiteraard over een Franse opera van Gluck, maar Italië is niet ver af. Glucks Orfeo werd in Wenen gecreëerd in het Italiaans… We mogen niet vergeten dat in de zeventiende en een groot deel van de achttiende eeuw de wereld samenviel met Europa. Op tal van artistieke domeinen vormde Frankrijk het centrum van dit universum. De stijl van Lodewijk XIV werd overal in Europa nagebootst,

DE MUNT

ORPHÉE ET EURYDICE 35


Bien entendu, il y a eu la fameuse querelle qui opposait les partisans de l’opéra français aux partisans de l’opéra italien. Mais j’estime que c’était là surtout une affaire d’aristocrates, d’amateurs éclairés qui avaient du temps ! Parce qu’au fond, les compositeurs français et italiens s’estimaient et comprenaient que pour faire jouer leurs œuvres, il était important qu’ils aient chacun leur caractère bien distinct.

ook in Wenen. Er was uiteraard die fameuze querelle, waarin voorstanders van de Franse en van de Italiaanse opera tegenover elkaar stonden. Maar volgens mij was dit vooral een strijd van aristocraten, verlichte muziekliefhebbers die tijd te over hadden! Want in wezen respecteerden de Franse en Italiaanse componisten elkaar en beseften ze dat het belangrijk was om elk hun eigen, duidelijk onderscheiden karakter te hebben om hun werken gespeeld te krijgen.

Et cela, Gluck l’avait bien compris quand il Tout à la fois claveciniste, En dit had Gluck goed est venu à Paris ? Son organiste, pianiste, chanteur, begrepen toen hij in Orfeo se transforme en compositeur, chef de chœur Parijs belandde? Zijn Orphée et s’adapte au et chef d’orchestre, le Fran- Orfeo verandert in goût du jour et au goût çais Hervé Niquet aborde le Orphée en past zich aan métier de musicien comme un de mode en de Franse des Français… Oui bien sûr. Et puis, véritable chercheur. En 1987, smaak aan… quand on a une bonne il a fondé Le Concert Spiri- Inderdaad. Bovendien, histoire comme celle tuel, ensemble spécialisé dans wanneer men een sterk d’Orphée, on la reprend ! le grand motet français, à la verhaal heeft zoals dat Cela n’appartient pas tête duquel on a pu l’entendre van Orpheus, dan herqu’à l’époque de Gluck, à Bruxelles en 2011 dans la neemt men dit! Dat was c’est de tous les temps. version concertante de Theo- niet enkel zo in Glucks Il s’agit de commerce, il dora (Haendel). Il a dirigé les plus grands orchestres, tijd, dat is van alle tijden. ne faut se leurrer… La allant de l’Akademie für Alte Music Berlin au Sin- Hij wou zaken doen, même chose vaut pour le fonia Varsovia, du Rias Kammerchor à l’Orchestre daar mogen we ons geen XIXe siècle, lorsque Ber- Philharmonique de Radio France, de l’Orchestre de illusies over maken… lioz retravaille la parti- l’Opéra National de Montpellier-Languedoc-Rous- Hetzelfde geldt voor de tion de Gluck. Comme sillon au Kammerorchester Basel. Depuis la rentrée negentiende eeuw, wantous les bons composi- 2011, Hervé Niquet est directeur musical du Chœur neer Berlioz de partituur teurs, il étudie d’abord de la Radio flamande et premier chef invité de son van Gluck herwerkt. bien les anciens en les pendant orchestral, le Brussels Philharmonic. Zoals alle goede comcopiant, il s’instruit, se Naast dirigent is Hervé Niquet zowel klavecinist, orga- ponisten bestudeert hij forge une culture… Et nist, pianist, zanger, componist, koorleider. In 1987 eerst zijn voorgangers un jour, il y a un pro- stichtte hij Le Concert Spirituel, gespecialiseerd in het door hen te kopiëren, ducteur qui lui suggère verkennen van weinig bekend Frans barokrepertoire. In hij vormt zich, smeedt de remanier Orphée 2011 was hij met dit ensemble te horen in Brussel in de een cultuur… En op een de Gluck. À l’époque, concertante versie van Theodora (Handel). Hij leidde dag is er een producer c’était aussi une façon befaamde orkesten zoals de Akademie für Alte Musik die hem suggereert om d’honorer la partition Berlin, de Sinfonia Varsovia, het Rias Kammerchor, Glucks Orphée te herd’un compositeur du het Orchestre Philharmonique de Radio France, het werken. In die tijd was passé – cela vaut certai- Orchestre de l’Opéra National de Montpellier-Langue- dit ook een manier om nement pour un Berlioz doc-Roussillon en het Kammerorchester Basel. Vanaf eer te betuigen aan het qui admirait tant Gluck. het seizoen 2011-2012 is Hervé Niquet chef-dirigent van werk van een componist La question des « trans- het Vlaams Radio Koor en eerste gastdirigent van de uit het verleden – en dit formations » de cette Brussels Philharmonic. geldt zeker voor Berlioz œuvre est pour moi un die Gluck zozeer bewonnon-sujet. (Je vous coupe l’herbe sous le pied sans derde. De problematiek van de ‘aanpassingen’ aan dit doute…) Il me semble évident que Berlioz tenait un werk doet voor mij niets ter zake (nu maai ik wellicht bon filon et qu’il voulait se faire du blé avec cela. Il het gras voor uw voeten weg). Het lijkt mij evident dat a rajouté des petites choses, supprimé quelques pas- Berlioz deze goudader wou behouden en er zijn brood sages… et ça lui fait des droits d’auteurs – enfin les mee wou verdienen. Hij voegde er kleine dingen aan droits d’auteur existent ! Il aura eu dix fois moins de toe, schrapte enkele passages… en dat leverde hem de inkomsten uit auteursrechten op – auteursrechten travail que s’il avait dû écrire lui-même l’opéra. 36 ORPHÉE ET EURYDICE

LA MONNAIE

Mais Berlioz n’avait-il pas surtout envie de monter ce projet avec Pauline Viardot et d’adapter la partition à sa voix de contralto ? Oui, et cela nous ramène au commerce ! Nous sommes en plein marché lyrique, avec les stars de l’époque ! Berlioz voulait travailler avec quelqu’un de cet acabit – selon moi pas tellement pour des raisons artistiques, mais bien comme un plan de carrière. Mais il n’y a pas de mal à se faire du bien ; artistiquement, le résultat était toujours formidable avec elle ! Pourquoi vous êtes-vous décidé pour la version Berlioz ? Il s’agit d’une demande de la Monnaie. Pour ma part, le plus important était de présenter une version en français ; je préfère manipuler des œuvres françaises. Et puis la rencontre avec Romeo Castellucci m’intéressait. C’est la première fois que vous travaillerez ensemble ? Oui, en effet. Connaissant maintenant son projet pour Orphée, je suis très impatient de commencer le travail. J’y adhère tout à fait. Quand Romeo est arrivé avec son projet, il semblait avoir beaucoup d’interrogations, d’hésitations. Mais nous nous sommes entendus tout de suite, parce que nous avons parlé des mêmes choses. Ensemble nous voulons trouver les solutions « techniques » nécessaires pour résoudre les éventuels problèmes artistiques. Au départ, je me considère « prestataire de services » – au service d’une idée qui est la sienne. À notre époque, un opéra ne se fait pas autour d’un musicien ou d’une pièce, mais bien autour de l’idée d’un metteur en scène. Et pourquoi pas ? Il peut offrir un domaine de réflexion auquel nous – les musiciens – n’aurions pas pensé. Parfois nous avons tellement le nez sur les notes qu’il nous manque une vision globale. Se servir de quelqu’un qui a cette vision inscrite dans la vie réelle, c’est un propos plus que défendable. Et travailler avec Romeo Castellucci pour résoudre des problèmes artistiques cruciaux, c’est plus qu’agréable ! Et puis le cast est excellent – je pense que nous aurons beaucoup de plaisir à travailler sur ce projet un peu fou ! Et il en faut, des projets fous… Romeo propose une réflexion qui choquera peut-être certaines personnes, mais l’essentiel est qu’il fera réfléchir les gens… Cet Orphée représente également votre première collaboration avec l’Orchestre symphonique de la Monnaie. La première collaboration avec la Monnaie tout court. Mais vous avez l’habitude de travailler avec des orchestres « modernes »… DE MUNT

bestonden toen eindelijk! Hij zou er tien keer minder werk mee hebben dan wanneer hij de hele opera zelf had moeten componeren. Had Berlioz niet vooral zin om dit project uit te werken met Pauline Viardot en de partituur aan te passen aan haar diepe altstem? Ja, en dat voert ons terug naar het zakendoen! We bevinden ons in het hart van de operamarkt, met de toenmalige stars! Berlioz wou met een van deze sterren werken, volgens mij niet zozeer om artistieke redenen maar als onderdeel van zijn carrièreplanning. Maar er is niets mis mee om zich plezier te gunnen: op artistiek vlak was het resultaat met haar steeds formidabel! Waarom opteerde u voor de versie van Berlioz? Dat gebeurde op vraag van de Munt. Belangrijk voor mij was om een Franse versie te brengen, ik hou ervan om met Franse werken aan de slag te gaan. Ook de ontmoeting met Romeo Castellucci boeide mij. Is dit de eerste maal dat jullie zullen samenwerken? Ja, inderdaad. Nu ik zijn project voor Orphée ken, kan ik haast niet wachten om het werk aan te vatten. Ik ben het er helemaal mee eens. Toen Romeo met zijn project op de proppen kwam, leek hij nog te worstelen met vele vragen en twijfels. Maar we begrepen elkaar meteen, omdat we over dezelfde zaken praatten. We wilden samen de ‘technische’ oplossingen vinden die noodzakelijk waren om eventuele artistieke problemen te counteren. Aanvankelijk voelde ik me een ‘dienstverlener’, ik werkte ten dienste van een idee dat het zijne was. Vandaag wordt een operaproductie niet uitgewerkt rondom een musicus of een stuk maar rondom de opvattingen van de regisseur. En waarom niet? Dit kan een insteek opleveren waaraan wij, musici, niet zouden gedacht hebben. Soms zitten we zo dicht met onze neus op de noten dat we een globale visie ontberen. Zich ten dienste stellen van iemand die zo’n visie bezit, geënt op het echte leven, is een meer dan verdedigbaar opzet. En met Romeo Castellucci samenwerken om cruciale artistieke problemen op te lossen is meer dan aangenaam! Bovendien is ook de cast uitstekend – ik denk dat we nog veel plezier gaan beleven met de voorbereidingen aan dit gedurfde project! En daar hebben we nood aan… Romeo’s concept zal wellicht sommige toeschouwers choqueren, maar van wezenlijk belang is dat hij hen doet nadenken… Deze Orphée is meteen ook uw eerste samenwerking met het Symfonieorkest van de Munt. Mijn eerste samenwerking met de Munt tout court. ORPHÉE ET EURYDICE 37


Oui en effet. D’ailleurs, même si maintenant je suis un baroqueux, ma formation musicale et le début de ma carrière professionnelle se sont faits à l’Opéra de Paris – à l’époque où j’y étais chef de chant. Et maintenant je suis en effet premier chef invité du Brussels Philharmonic et directeur musical du Vlaams Radio Koor ; on n’y fait pas que de la musique de 1600 à 1800. Qu’est-ce qui vous a amené à accepter ce poste du Vlaams Radio Koor ? Je considère que c’est l’un des deux meilleurs chœurs d’Europe ! Cela fait plus de dix ans que je suis invité une ou deux fois par an à les diriger. Leur niveau est éblouissant, leur poésie sans égale, ils peuvent tout chanter… Ensemble, nous pouvons réaliser des choses que je ne pourrais pas faire ailleurs. Et puis j’aime bien Bruxelles et la Belgique ! Vous venez de dire que vous préférez travailler les œuvres de langue française. Vous vous intéressez beaucoup aux questions de déclamation. Quelle est la difficulté de la langue française ? Il n’y en a pas. On m’en parle souvent, mais je n’en vois aucune ! Il suffit d’appliquer certaines règles – règles qui n’ont pas changé depuis le XVIIe siècle et qui sont exposées dans les traités de chant depuis le XVIIe siècle. C’est quoi par exemple ? Comment abordez-vous la question avec des chanteurs ? Je leur dis d’être aussi bêtes que moi – c’est à dire de lire ce qui est écrit dans la partition. La moindre virgule est importante ! Si vous respectez cela, certaines choses vont de soi : l’oxygénation, par exemple, est déjà organisée pour vous. Pour l’ornementation, c’est tout d’abord une question de tension-résolution. Après, je leur donne un peu de vocabulaire, quelques explications sur la symbolique, la rhétorique… Que ce soit pour interpréter de la musique de Max Ollone, Félicien David, Gustave Charpentier, Saint-Saëns ou Debussy – c’est exactement la même chose. Depuis les recherches des années 60 sur le répertoire français – initiées et menées par des gens comme Gustav Leonhardt et René Jacobs – nous disposons aujourd’hui d’un grand nombre d’outils, de documents qui permettent de confirmer les intuitions d’alors. Confirmation qui est importante pour vous… Absolument. Imaginez : Vous avez un plateau de 80 personnes devant vous, un budget considérable, et vous vous amenez avec des « peut-être » ?! Si j’ai la moindre hésitation, dans l’intellect ou dans le geste, il devient impossible d’obtenir le résultat escompté. 38 ORPHÉE ET EURYDICE

U bent het gewend om met ‘moderne’ orkesten te werken… Inderdaad. Trouwens, zelfs al ben ik een barokspecialist, mijn muzikale vorming en de start van mijn professionele carrière vonden plaats aan de Opéra de Paris, toen ik er repetitor was. En nu ben ik inderdaad eerste gastdirigent van het Brussels Philharmonic en muziekdirecteur van het Vlaams Radio Koor – en daar brengen we niet enkel muziek uit de periode 1600 tot 1800.

Pour mener à bien une production lyrique, il faut toujours avoir une longueur d’avance… Propos recueillis par MM

vloer met tachtig mensen, een aanzienlijk budget, en je komt aanzetten met ‘misschien’? Bij de minste aarzeling in denken of handelen wordt het onmogelijk om het beoogde resultaat te behalen. Om een operaproductie tot een goed einde te brengen moet je steeds een lengte voorsprong hebben… Opgetekend door MM

Waarom heeft u die job bij het Vlaams Radio Koor aanvaard? Ik beschouw het als een van de twee beste koren van Europa! Het is intussen al tien jaar dat ik jaarlijks een- tot tweemaal per jaar uitgenodigd word om hen te dirigeren. Hun niveau is verbluffend, hun poëzie weergaloos, ze kunnen alles aan… Samen kunnen wij dingen realiseren die ik nergens anders zou kunnen. Bovendien hou ik van Brussel en België! Daarnet vertelde u dat verkies om Franstalig repertoire te brengen. U bent sterk geïnteresseerd in alles wat met dictie te maken heeft. Wat is de moeilijkheid van de Franse taal? Geen enkele. Men vraagt me dit vaak, maar ik zie er geen enkele! Het volstaat een aantal regels toe te passen, regels die onveranderd zijn gebleven sedert de zeventiende eeuw en die uiteengezet worden in alle verhandelingen over zang die sedertdien geschreven zijn. Welke dan bijvoorbeeld? Hoe begint u hieraan met zangers? Ik zeg hen om even onbevangen te zijn als ik – met andere woorden om te lezen wat in de partituur is neergeschreven. De kleinste komma is van belang! Als je dit respecteert gaan vele zaken als vanzelf: de ademhalingen bijvoorbeeld zijn reeds voor jou uitgewerkt. Wat de versieringen betreft, is het allereerst een zaak van spanning/ontspanning. Vervolgens leg ik hen wat woordenschat uit, geef ik enkele voorbeelden van de symboliek, de retoriek… Of het nu gaat om muziek van Max Ollone, Félicien David, Gustave Charpentier, Camille Saint-Saëns of Claude Debussy – het is steeds precies hetzelfde. Sedert het onderzoek van de jaren 1960 naar het Franse repertoire – opgestart en gevoerd door mensen als Gustav Leonhardt en René Jacobs – beschikken we nu over een groot aantal hulpmiddelen, over documenten die het intuïtieve aanvoelen van destijds bevestigen. Een bevestiging die voor u belangrijk is… Absoluut. Stel je eens voor: je staat voor een speelLA MONNAIE

Opéra ¦ Opera ORPHÉE ET EURYDICE Christoph Willibald Gluck / Hector Berlioz

Orphée Stéphanie d’Oustrac Eurydice Sabine Devieilhe Amour Clément Bayet

Nouvelle production ¦ Nieuwe productie

Orchestre symphonique et chœurs de la Monnaie ¦ Symfonieorkest en koor van de Munt

Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt & Wiener Festwochen
 Un projet commun à l’initiative de la Monnaie, avec les Wiener Festwochen ¦ Een gemeenschappelijk project op initiatief van de Munt, met de Wiener Festwochen Avec le soutien de ¦ Met de steun van SWIFT 17, 18, 20, 24, 25 & 27 juin ¦ juni 2014 20:00 22 juin ¦ juni 2014 15:00 (Happy Sunday!)
 29 juin ¦ juni 2014 15:00 1 & 2 juillet ¦ juli 2014 20:00 La Monnaie ¦ De Munt

Introductions par Laurence Wuidar ¦ Inleidingen door Sofie Taes Durée ca 2h (pas d’entracte) ¦ Duur ca. 2u (geen pauze) Surtitrages en français et en néerlandais ¦ Boventiteling in het Nederlands en in het Frans Tickets ¦ Tickets 122 € – 95 € – 80 € – 55 € – 30 € – 12 €  www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

Direction musicale ¦ Muzikale leiding Hervé Niquet
 Mise en scène, décors, éclairages & costumes ¦ Regie, decors, belichting & kostuums Romeo Castellucci
 Collaboration artistique ¦ Artistieke medewerking Silvia Costa
 Dramaturgie ¦ Dramaturgie Christian Longchamp & Piersandra di Matteo
 Chef des chœurs ¦ Koorleider Martino Faggiani

DE MUNT

ORPHÉE ET EURYDICE 39


Christoph Willibald Gluck

Autour de ¦ Rond Orphée et Eurydice

Christoph Willibald Gluck a grandi en Bohême, dans Christoph Willibald Gluck stamde uit een bescheiden une modeste famille de gardes-chasse. Très jeune, familie van jachtopzieners in Bohemen. Tegen de wil il quitte le domicile familial afin de se former en van zijn vader trok hij op jonge leeftijd het huis uit om musique, allant à l’encontre de la volonté de son zich in de muziek te bekwamen: eerst in Praag, later père : il se rend d’abord à Prague, puis en Italie où il in Italië waar hij zijn eerste opera’s componeerde. compose ses premiers opéras. Durant de nombreuses Gluck leidde vele jaren het leven van een rondreizend années, Gluck mène une vie de musicien ambulant, musicus: hij was in Londen, Hamburg, Kopenhagen, séjournant à Londres, Hambourg, Copenhague, Napels… en Wenen, waar hij zich definitief zou vesNaples… et Vienne où il s’installera définitivement. tigen. Hij bewerkte tal van Franse opéra comiques Il adapte nombre d’opéras comiques français pour voor de Weense theaters, componeerde balletten en Italiaanse opera’s op metastales théâtres viennois, tout en siaanse libretti. Maar Gluck composant des ballets et des opéras italiens sur des livrets wordt vooral herinnerd als de de Métastase. Mais Gluck grondlegger van de reformest surtout connu pour avoir opera, waarmee hij de uitwasété l’instigateur de l’« opéra sen van de (Italiaanse) opera réformé », un genre grâce wilde tegengaan, zoals onsaauquel il entend combattre menhangende handeling en les travers de l’opéra (italien), gratuite vocale virtuositeit. aux histoires peu cohérentes Gesteund door de ontmoeting met graaf Durazzo en et à la virtuosité vocale gratuite. Fort de sa rencontre Ranieri de’ Calzabigi brengt Gluck zijn ideeën voor het avec le comte Durazzo et Ranieri de’ Calzabigi, Gluck eerst ten uitvoer in Orfeo ed met ses idées en pratique. Euridice, op een libretto van Composé sur un livret de Calzabigi. Gluck zag hier de Calzabigi, Orfeo ed Euridice kans om “de muziek tot haar est sa première réalisation ware bestemming terug te voeren, zijnde: het ondersteudu genre. Gluck y voit une opportunité « de ramener la nen van het dichtwerk, om musique à sa destination prede uitdrukking der gevoemière, à savoir venir en appui lens en de aandacht voor de à l’œuvre poétique pour rensituatieschets te versterken Christoph Willibald Gluck by Joseph Siffred Duplessis zonder daarmee de handeforcer l’expression des émotions et l’intérêt des situations, sans interrompre ling te onderbreken of door overbodige versiering l’action ni la dénaturer par une ornementation inu- te vervormen”. Orfeo ed Euridice (Wenen, 1762) zou tile ». Orfeo ed Euridice (Vienne, 1762) entrera dans de geschiedenis ingaan als de eerste ‘Reformoper’ l’histoire en tant que premier opéra réformé et sera en werd gevolgd door Alceste (1767) en Paride ed suivi d’ Alceste (1767) et de Paride ed Elena (1770). Elena (1770). De volgende uitdaging voor Gluck was Gluck se lance ensuite à la conquête de l’Académie de verovering van de Académie Royale de Musique in Royale de Musique à Paris. Après le succès d’Iphigé- Parijs. Na het succesvolle Iphigénie en Aulide in 1774 nie en Aulide en 1774, il réalise la même année une herwerkte hij datzelfde jaar Orfeo op maat van het version d’Orfeo pour le public français. Cet Orphée Franse publiek. Deze Orphée et Eurydice, uitgebreid et Eurydice, composé sur un nouveau texte et comp- tot vier bedrijven, op een aangepaste tekst, kende tant désormais quatre actes, connaît un succès sans een ongezien succes en behield tot in de negentiende précédent et occupe une place de premier plan au eeuw een prominente plaats op het repertoire. In 1859 répertoire jusqu’au XIXe siècle. En 1859, Hector Ber- werd Hector Berlioz aangezocht om het werk aan te lioz est sollicité pour écrire une adaptation de l’œuvre passen aan de alt-stem van de beroemde Pauline pour la voix d’alto de la célèbre chanteuse Pauline Viardot. (MM) Viardot. (MM) 40 ORPHÉE ET EURYDICE

LA MONNAIE

AFTER THE PERFORMANCE À l’issue de chaque représentation, nous vous proposons d’échanger vos impressions et questions avec d’autres spectateurs et des invités. Une nouvelle occasion d’encore mieux apprécier les œuvres à l’affiche de notre théâtre.

Na elke voorstelling, stellen we u voor om uw impressies en vragen te delen met de andere toeschouwers en de genodigde gasten. Een nieuwe manier om de werken op het programma nog beter te waarderen.

Après chaque représentation (à l’exception des 17 & 24.6 et 2.7) ¦ Na elke voorstelling (behalve die van 17 & 24.6 en 2.7) La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer En français et néerlandais (en alternance) ¦ In het Frans en in het Nederlands (alternerend)

Gratuit sur présentation d’un ticket de la représentation ¦ Gratis op vertoon van een ticket voor de voorstelling

A STAGE WITH A VIEW – Qu’est-ce que la conscience ? ¦ Wat is bewustzijn? – 14.6.2014 17:00 La Monnaie et PSYCHOLOGIES magazine organisent une rencontre spéciale pour débattre de la question de la conscience et de l’inconscience. La discussion sera animée par Carine Anselme, journaliste à PSYCHOLOGIES magazine, et réunira le neurologue Steven Laureys, la psychologue Monique Tiberghien, le prieur et auteur Jean-Yves Quellec, le musicien et thérapeute Arnould Massart et le psychiatre français Christophe Fauré.

Samen met PSYCHOLOGIES magazine organiseert de Munt een speciaal debat over de grenzen van het bewustzijn en het onbewustzijn. Het debat wordt gemodereerd door Carine Anselme, journaliste van PSYCHOLOGIES magazine. Gasten zijn neuroloog Steven Laureys, psychologe Monique Tiberghien, prior en auteur Jean-Yves Quellec, therapeut en musicus Arnould Massart en de Franse psychiater Christophe Fauré.

La Monnaie, Salle Fiocco ¦ De Munt, Fioccozaal En français (avec traduction simultanée vers le néerlandais) ¦ In het Frans (met simultaanvertaling naar het Nederlands)

En collaboration avec ¦ In samenwerking met PSYCHOLOGIES magazine Tickets 10 € / 8 € boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

1 FILM / 1 ARTIST – ROMEO CASTELLUCCI – 16.6.2014 19:00 19:00 rencontre avec ¦ ontmoeting met Romeo Castellucci & Camille De Rijck 19:40 projection de ¦ vertoning van The Color of Pomegranates (Sergei Parajanov) Découvrez Romeo Castellucci sous un autre jour. Le metteur en scène italien a choisi de présenter un film crucial pour lui, qui a fortement marqué sa jeunesse, La Couleur de la grenade (1969), qui évoque la vie de Sayat Nova, poète arménien du XVIIIe siècle.

Ontdek een andere kant van Romeo Castellucci. De Italiaanse regisseur kiest een film die hem in zijn jeugd sterk heeft getroffen: De kleur van granaatappels (1969), over het leven van de achttiende-eeuwse Armeense dichter Sayat Nova.

GALERIES cinéma, 26 Galerie de la Reine, Bruxelles ¦ Koninginnegalerij 26, Brussel En français ¦ In het Frans

En collaboration avec ¦ In samenwerking met GALERIES cinéma & Théâtre National Tickets 6  € / 4,50 € (en vente au ¦ te koop in GALERIES cinéma)

HAPPY SUNDAY! – 22.6.2014 14:00

2  6-1

Au cours du dernier Happy Sunday! de la saison, les enfants suivent le parcours d’Orphée. Avec lui, ils pleurent la disparition de sa bienaimée, Eurydice. Seront-ils prêts à descendre avec lui dans le monde souterrain ? Et à revenir avec Eurydice dans le monde des vivants ?

Tijdens de laatste Happy Sunday! van dit seizoen volgen de kinderen het pad van Orpheus! Samen met hem treuren ze om het heengaan van zijn geliefde Eurydice. Zullen ze ook bereid zijn om met hem af te dalen in de onderwereld? En samen met Eurydice terugkeren naar de wereld?

Ateliers de la Monnaie ¦ Ateliers van de Munt 23 rue Léopold, Bruxelles ¦ Leopoldstraat 23, Brussel

Réservations ¦ Inschrijvingen – 8 € par enfant ¦ per kind (avec mention du prénom, nom, âge et langue de l’enfant ¦ met vermelding van de voornaam, naam, leeftijd en taal van het kind) boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 www.lamonnaie.be/happysundays ¦ www.demunt.be/happysundays

A NIGHT AT THE OPERA – 24.6.2014 19:00

-30

Le rendez-vous en trois temps des -30 ans : une introduction en présence de chanteurs pop, rock, folk ou world incontournables de la scène belge, la représentation de l’opéra, suivie d’un drink et d’une rencontre inédite qui confronte les mondes pop et lyrique, soit une discussion entre les artistes de deux univers a priori opposés.

De afspraak in drie bedrijven voor -30-jarigen in de Munt: een introductie met Belgische muzikanten uit de pop-, rock- of folkwereld, gevolgd door de operavoorstelling, en tot slot drankje en een verrassende ontmoeting die de artiesten uit de tegenovergestelde werelden van de pop en de opera met elkaar confronteert.

Avec la généreuse participation de ¦ Met de gulle bijdrage van BNP Paribas Fortis Avec le soutien de ¦ Met de steun van Pure FM

Tickets 22 € boxoffice@lamonnaie.be ¦ boxoffice@demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

FREE ONLINE STREAMING – 9 > 29.7.2014 DE MUNT

ORPHÉE ET EURYDICE 41


Pop-up récitals & concerts ⁄ Pop-up recitals & concerten

Documentaire

SINDBAD  A JOURNEY THROUGH LIVING FLAMES 11 Mai / Mei 2014

© Bernard Coutant

EUROPEAN OPERA DAYS 10 Mai / Mei 2014

“Sleepwalker” © Alex Stoddard

Ce samedi 10 mai, prenez part aux Journées européennes de l’Opéra en empruntant les transports en commun. En collaboration avec la STIB, la Monnaie vous emmènera en Voyage à l’opéra. Chanteurs lyriques et musiciens de l’Orchestre symphonique de la Monnaie agrémenteront votre trajet et/ou votre temps d’attente dans certaines stations. Mini-récitals et concerts surprises dévoileront les œuvres au programme de la saison 2014-2015. Prenez donc le bus, le tram et le métro en compagnie de Haendel, Mozart, Verdi, Strauss, Rachmaninov, Rihm… EUROPEAN OPERA DAYS 10 mai 2014 – toute la journée ¦ 10 mei 2014 – de hele dag Où nous trouver : ¦ Vind ons in de stad: Ligne de bus ¦ Buslijn 71

42 EUROPEAN OPERA DAYS

Neem het openbaar vervoer op zaterdag 10 mei in Brussel en je neemt meteen deel aan de Europese Dag van de Opera. In samenwerking met de MIVB stuurt de Munt je op reis naar de opera. Zangers en musici van het Symfonieorkest van de Munt verblijden je reis en doen je de wachttijden vergeten met onverwachte mini-recitals en concerten waarin ze werken brengen die in het volgende seizoen 20142015 op het programma staan. Neem de bus, tram of metro in het gezelschap van Handel, Mozart, Verdi, Strauss, Rachmaninov, Rihm… Lignes de tram ¦ Tramlijnen 92, 93 Lignes de métro ¦ Metrolijnen 1, 2, 3, 4, 5, 6 Stations de métro ¦ Metrostations: De Brouckère, Rogier, Botanique ¦ Kruidtuin En collaboration avec STIB ¦ In samenwerking met MIVB

LA MONNAIE

Plus de 200 enfants ont participé à notre Community Project. De septembre 2013 à février 2014, au fil des ateliers donnés à l’école, ils ont fait une véritable immersion dans le monde merveilleux de l’opéra. Vous avez pu découvrir l’aboutissement de cette expérience exigeante sur la scène de la Monnaie lors des quatre représentations de Sindbad, A Journey Through Living Flames, un Community Opera composé par Howard Moody et mis en scène par Thierry Thieû Niang. En parallèle, un documentaire passionnant a été réalisé afin de rendre compte du processus de réalisation. (Re)Vivez l’élaboration de la création telle qu’elle a été vécue par les enfants, leurs enseignants et l’équipe artistique. Dans ce film de Joël Franka, vous verrez tout ce qui s’est passé avant, durant et après les répétitions, les difficultés rencontrées… bref, tout ce que l’on ne perçoit pas nécessairement lorsque l’on assiste à une représentation. À voir en avant-première dans le cadre de la Journée européenne de l’Opéra ! Documentaire (Avant-première) SINDBAD, A JOURNEY THROUGH LIVING FLAMES Joël Franka 11 mai ¦ mei 2014 11:00 & 14:00 La Monnaie, Salle Malibran ¦ De Munt, Malibranzaal

DE MUNT

Meer dan 200 kinderen participeerden aan dit Community Project. Van september 2013 tot februari 2014 werden ze via workshops op school ondergedompeld in de boeiende wereld van de opera. Het resultaat van deze intense werking was in februari 2014 te zien in de Grote Zaal van de Munt met 4 voorstellingen van de Community Opera, Sindbad, A Journey Through Living Flames van de Britse componist Howard Moody in een regie van Thierry Thieû Niang. Van het hele werkproces werd een aangrijpende documentaire gemaakt. In de film van Joël Franka volgt u het doen en laten van de kinderen, de leraren én het artistiek team voor, tijdens en nà de repetities. De mooie momenten van ontdekking en de moeilijke momenten tijdens het leerproces,… kortom dat wat niet tijdens de voorstelling te zien was. Te ontdekken in avant-première in het kader van de Europese Operadagen!

Entrée libre après inscription (avant le 8 mai) par Email. N’oubliez pas de mentionner l’heure choisie. Gratis toegang na inschrijving (tot 8 mei) via e-mail. Vergeet niet het uur van voorkeur te vermelden. empowerment@lamonnaie.be ¦ empowerment@demunt.be

EUROPEAN OPERA DAYS 43


Opéra en concert / Concertante opera ART AND SCIENCE

FIDELIO

11 & 12 Juin / Juni 2014

exclusive Fazioli distributor Belgium

© Collection ChristopheL

Opéra en concert ¦ Concertante opera FIDELIO Ludwig van Beethoven Production ¦ Productie Bozar Music
 Coprésentation ¦ Copresentatie La Monnaie ¦ De Munt 11 & 12 juin ¦ juni 2014 20:00 Palais des Beaux-Arts ¦ Paleis voor Schone Kunsten Direction musicale ¦ Muzikale leiding Jérémie Rhorer
 Don Fernando Riccardo Novaro
 Don Pizarro Andrew Foster-Williams
 Florestan Paul Groves

44 FIDELIO

Leonore Malin Byström
 Rocco Robert Gleadow
 Marzelline Sophie Karthäuser
 Jaquino Michael Colvin Le Cercle de l’Harmonie Les Éléments Introductions une demi-heure avant les spectacles ¦ Inleidingen een half uur vóór de voorstelling Tickets ¦ Tickets 84 € – 64 € – 44 € – 20 €

Land van Waaslaan 150 l 9040 Gent | 09 227 77 37 l www.jspiano.be

www.bozar.be – tickets@bozar.be – +32 (0)2 507 82 00

LA MONNAIE

tryout 14.pdf 1

11/06/13 20:21


ALAIN ALTINOGLU

Concert

Hector Berlioz a été, en quelque sorte, l’orchestrateur le plus progressif, original et audacieux de son temps, expressif dans l’harmonie, à la recherche d’une unité structurelle par une sorte de leitmotiv, son « idée fixe ». Toutes ces innovations, que les générations ultérieures allaient s’arracher, se rencontrent dans Harold en Italie, symphonie avec alto solo basée sur l’œuvre littéraire de Lord Byron, mais aussi dans la Symphonie fantastique, œuvre autobiographique où le compositeur est poussé à la folie par sa passion amoureuse. Un entretien avec le chef d’orchestre Alain Altinoglu à propos d’un pionnier parmi les grands réformateurs musicaux du XIXe siècle, et sur sa position-clé dans l’histoire de la musique française. Hector Berlioz was zowat de meest progressieve, originele en gedurfde orkestrator van zijn tijd, expressief in zijn harmonie, zoekend naar structurele eenheid via een soort leidmotief, zijn ‘ idée fixe’… Al deze vernieuwingen, waarvan latere generaties gretig gebruik zou maken, vinden we zowel in Harold en Italie, een symfonie met altviool als soloinstrument, gebaseerd op Lord Byrons literaire werk, als in de Symphonie fantastique, een autobiografisch werk waarin de componist tot waanzin gedreven wordt door zijn liefdespassie. Een gesprek met de dirigent Alain Altinoglu over de pionier onder de grote negentiende-eeuwse muzikale hervormers en zijn baanbrekende positie in de Franse muziekgeschiedenis.

SYMPHONIE

FANTASTIQUE 26 Juin / Juni 2014

Sa musique a-t-elle réellement été si révolutionnaire ? Sa musique est tellement atypique que vous pouvez difficilement la marquer d’un autre sceau.

Gustave Courbet, Le désépéré / De wanhopige © akg-images

46 ALAIN ALTINOGLU

Pour le dernier concert de cette saison à la Monnaie, vous consacrez un programme entier à Hector Berlioz ? Qu’est-ce qui vous passionne autant chez ce compositeur ? Berlioz est une personnalité des plus fascinantes. À ses yeux, Christoph Willibald Gluck – l’homme de « l’opéra réformé » – était l’exemple à suivre. Dans son style, Berlioz a intégré les innovations de Gluck touchant la conception dramatique, la direction orchestrale et la composition, faisant ainsi figure de grand novateur de son temps. Il a orchestré différemment, composé autrement et rassemblé diverses influences en une vision globale de la musique en général. Compositeur français par excellence, il ne s’en est pas moins intéressé à ce qui se passait audelà des frontières, manifestant par exemple une profonde admiration pour Beethoven. Ayant beaucoup voyagé à travers l’Europe, il se présente ainsi comme un Européen avant la lettre. Son œuvre n’a pas seulement une fonction charnière dans l’histoire de la musique, elle a aussi influencé des générations de musiciens après lui.

LA MONNAIE

DE MUNT

Voor het laatste concert van dit Muntseizoen wijdt u een volledig programma aan Hector Berlioz? Wat boeit u zo in deze componist? Berlioz is een uitermate fascinerende persoonlijkheid. Zelf beschouwde hij Christoph Willibald Gluck – de man van de ‘Reformoper’ – als het te volgen voorbeeld. Berlioz integreerde diens vernieuwingen op vlak van dramatiek, orkestvoering en compositie in zijn eigen stijl en werd zo de grote vernieuwer van zijn eigen tijd: hij ging anders orkestreren, anders componeren en smeedde verschillende invloeden tot een globale visie op de muziek in het algemeen. Een bij uitstek Franse componist die toch over de grenzen heen keek en bijvoorbeeld Beethoven enorm bewonderde. Hij reisde veel door Europa en werd eigenlijk een Europeaan avant la lettre. Zijn werk heeft niet alleen een scharnierfunctie in de muziekgeschiedenis maar beïnvloedde generaties musici na hem. Was zijn muziek werkelijk zo revolutionair? Zijn muziek is zo atypisch dat je ze moeilijk anders kan bestempelen. Enkele voorbeelden? Atypisch was dat ze afwijkt van de normen van de klassieke zinsbouw zoals die bij Haydn of Mozart voorkomt, waarbij een zin symmetrisch opgebouwd wordt uit ALAIN ALTINOGLU 47


Quelques exemples ? Sa musique est atypique en ce cellen van vier of acht maten; Berlioz daarentegen qu’elle s’écarte des formes normatives de la phrase schrijft asymmetrisch, met op entiteiten van vijf, classique, telle qu’elle se fait entendre chez Haydn zeven of drie maten gebaseerde structuren. Hij laat ou Mozart, où elle est symétriquement constituée zich ook meer leiden door de dramatische ingeving de cellules de quatre ou huit mesures. L’écriture van het moment dan door een autonome muzikale de Berlioz, par contre, est asymétrique : ses struc- vorm. Zijn dramaturgie is veeleer gericht op het tures sont basées sur des entités de cinq, sept ou afbreken dan op het opbouwen van een stabiele, trois mesures. Il se laisse porter par l’élan dra- symmetrische structuur. Hij experimenteert met de matique du moment davantage que par une forme orkestratie, koppelt instrumenten die traditioneel musicale autonome. Sa dramaturgie s’oriente bien niet gekoppeld worden (zoals een piccolo met pizziplutôt vers la rupture que vers la construction cati in de strijkers), liet zelfs instrumenten voor zich d’une structure symétrique stable. Il se livre à uitdokteren (zoals de octobas bijvoorbeeld, die troudes expériences d’orwens in de Munt te zien chestration, apparie Outre son étroite collabora- is). Ook zijn muzikaal tion avec l’Orchestre national vocabularium en zijn des instruments qui de France, le chef français manier om harmonieën ne le sont pas traditionnellement (comme Alain Altinoglu a dirigé de aan elkaar te rijgen zijn le piccolo et les piznombreux orchestres réputés heel persoonlijk. Met zicati des cordes), il parmi lesquels la Staatskapelle deze vernieuwingen et le Konzerthausorchester de haalde hij de toenmafait même fabriquer des instruments à son Berlin, l’Orchestre de Paris, lige gewoontes onderuit usage (comme l'octol’Orchestre philharmonique en schiep hij een nieuw basse, un instrument à de Radio France, l’Ensemble muzikaal denken. voir à la Monnaie). Son Intercontemporain et l’Orvocabulaire musical chestre Gulbenkian de Lis- Toch wordt zijn muziek et sa manière de pasbonne. Dans le domaine de vaak meer gerespecser d’une harmonie à l’opéra, il est régulièrement invité dans les grandes teerd dan geliefd. Hoe l’autre sont également salles lyriques, et il a tout récemment dirigé Werther komt dat? très personnels. Avec au MET. Il était à la Monnaie en décembre 2011 avec En ook ik beken in ces innovations, il a une Cendrillon (Massenet) très réussie et, la saison deze schuld: het heeft bravé les habitudes de passée, nous avons pu l’entendre dans un concert avec enige tijd gevergd tot de l’époque et créé une des pages de Chausson, Fauré et Ravel au programme. muziek van Berlioz mij nouvelle forme de pen- De Frans-Armeense dirigent Alain Altinoglu debu- kon bekoren en ik zijn sée musicale. teerde vorig seizoen in de Munt met een heel succes- eigenheden als meer dan volle Cendrillon van Jules Massenet. Hij heeft een bij- louter excentriciteiten Et pourtant sa musique zondere band met het Orchestre national de France kon inschatten. Pas toen est souvent respectée en dirigeerde gereputeerde orkestformaties als de ik dieper doordrong in plutôt que prisée. Com- Berliner Staatskapelle en Konzerthausorchester, het zijn leefwereld, begon ment cela se fait-il ? Orchestre de Paris, het Orchestre Philharmonique de ik hem te waarderen. J’avoue avoir commis Radio France, het Ensemble Intercontemporain en Berlioz is geen compola même erreur : il m’a het Gulbenkianorkest te Lissabon. Als operadirigent nist die zich onmiddelfallu un certain temps wordt hij gevraagd op de grote, internationale podia, lijk prijsgeeft: je moet in avant d’être conquis zo dirigeerde hij recent Werther in de MET. In de Munt zijn wereld binnendrinpar la musique de Ber- dirigeerde hij in december 2011 een zeer geslaagde gen, ontdekken hoe die lioz, avant de recon- Cendrillon (Massenet) en vorig seizoen was hij te horen werkt. Pas dan kan je naître que ses parti- in een concert met werk van Chausson, Fauré en Ravel. van zijn muziek begincularités allaient bien nen te houden. au-delà de simples excentricités. Ce n’est qu’après avoir sondé plus à fond son univers de pensée que Waarin ligt de kracht van zijn muziek? In de draje me suis mis à l’apprécier. Berlioz n’est pas un maturgie? In de harmonie? In de orkestratie? compositeur accessible de prime abord : vous devez In alles wat u opnoemt, maar zeker ook in de ontvous immerger dans son monde, découvrir son wikkeling ervan. Hij leidt de luisteraar doorheen mode de fonctionnement avant de pouvoir aimer een vaak lange, muzikale constructie en neemt hem mee op reis in een rijke imaginaire wereld. Als ik sa musique.

D’où vient la force de sa musique ? De la dramaturgie ? De l’harmonie ? De l’orchestration ? De tout cela, mais aussi de la façon dont cela se développe. Berlioz guide l’auditeur à travers une construction musicale souvent longue, et lui fait faire un voyage dans un monde riche en imagination. Lorsque je dirige Harold en Italie, toutes les histoires et anecdotes que Berlioz a rassemblées dans ses Mémoires et autres écrits hantent mon esprit. La force imaginaire de son œuvre est très puissante.

48 ALAIN ALTINOGLU

DE MUNT

LA MONNAIE

Deux œuvres hybrides figurent à votre programme : une symphonie qui ne répond pas vraiment aux principes classiques du genre, et un concerto qui n’en serait pas un selon son commanditaire, Nicolò Paganini… Eh oui, voilà bien Berlioz : il n’a composé que peu d’œuvres conformes aux critères classiques. Au demeurant, ses opéras eux non plus ne suivent pas toujours le livret, la preuve dans La Damnation de Faust. Les Troyens satisfait certes aux critères, mais l’œuvre dépasse de loin la longueur habituelle… Harold en Italie relève davantage de la symphonie que du concerto. Paganini avait pourtant chargé Berlioz de lui écrire un concerto, mais d’entrée de jeu celui-ci avait caressé l’idée d’intégrer le soliste dans l’orchestre, ce qui l’avait rapproché de la symphonie. Lorsque Paganini se vit présenter les premières esquisses, il fut irrité par le peu de solos qui lui étaient dévolus et rejeta l’ouvrage… une décision qu’il allait regretter plus tard, alors que l’œuvre se taillait un franc succès… Au programme de ce concert figurent en fait deux symphonies, mais de forme différente. Quel est alors le lien entre ces œuvres ? Il y a de nombreux parallèles entre la Symphonie fantastique et Harold en Italie : à deux reprises le compositeur décrit un voyage romantique – le premier dans l’imaginaire et le deuxième dans les Abruzzes –, tous deux étant construits autour d’une « idée fixe », une sorte de leitmotiv qui se révèle ici et là être comme un fil conducteur, et tous deux structurés par une idée extra-musicale… À quoi un chef d’orchestre doit-il veiller aujourd’hui lorsqu’il dirige Berlioz ? À la couleur orchestrale, typiquement française ? Je ne crois pas que vous devriez chercher chez Berlioz la palette typiquement française d’un Debussy ou d’un Ravel. À l’époque de Berlioz, elle ne s’est pas encore tellement affirmée. La difficulté réside ici bien plutôt dans le style, dans le phrasé, dans la

Harold en Italie dirigeer, spoken al de geschiedenissen en anekdotes door mijn hoofd die Berlioz in zijn Mémoires en andere geschriften heeft neergepend. De imaginaire kracht van zijn oeuvre is heel groot. Op uw programma staan twee hybride werken: een symfonie die niet echt een symfonie is volgens de klassieke principes en een concerto dat er geen was volgens de opdrachtgever Nicolò Paganini… Dat is Berlioz bij uitstek. Hij componeerde maar weinig werken die aan de klassieke criteria voldoen. Ook zijn opera’s zijn niet steeds volgens het boekje, getuige La Damnation de Faust. Les Troyens voldoet dan weer wel aan de criteria maar is veel langer dan gebruikelijk… Harold en Italie is meer symfonie dan concerto. Paganini had dan wel gevraagd om een concerto te schrijven, maar voor Berlioz was het van meet af aan duidelijk dat hij de solist meer wilde integreren in het orkest, waardoor hij zich in de buurt van de symfonie begaf. Paganini, verbolgen dat hem zo weinig werk te beurt viel, weigerde het stuk. Een beslissing die hij later betreurde, toen het werk met veel succes werd onthaald… Op het programma van dit concert staan eigenlijk twee symfonieën, maar dan in verschillende vorm. En wat bindt deze werken dan? Er zijn vele parallellen tussen de Symphonie fantastique en Harold en Italie: tweemaal beschrijft Berlioz een romantische reis – weliswaar in de verbeelding in het eerste en in de Abruzzen in het tweede –, beide worden opgebouwd rond een “idée fixe”, een soort leidmotief dat als een rode draad op verschillende plaatsten opduikt, en in beide wordt de structuur bepaald door een buitenmuzikaal idee… Waarop moet een dirigent vandaag letten bij het uitvoeren van werk van Berlioz? Geldt hier ook de typisch Franse aandacht voor de orkestkleur? Ik denk niet dat je bij Berlioz moet gaan zoeken naar de typische Franse kleuren van een Debussy of een Ravel. In Berlioz’ tijd geldt dit nog niet zozeer. De moeilijkheid ligt hier veeleer in de stijl, in de wijze waarop je fraseert, waarop je van de ene noot naar de andere overgaat, in de elegantie. Neem als voorbeeld Un Bal uit de Symphonie fantastique: je kan die als een Weense wals uitvoeren, of volkser, of lichter… Het zijn voor mij belangrijkere vragen dan bijvoorbeeld de kleuren in zijn werk. Ik vind niet dat je Fransman moet zijn om Berlioz’ muziek uit te kunnen voeren, maar ik beeld me in dat het inderdaad eenvoudiger is als je opgeleid bent in de traditie van zijn muzikale erfgenamen. In die zin kijk ik er naar uit om opnieuw samen te werken met ALAIN ALTINOGLU 49


Pub Monnaie:Pub Monnaie

prosodie et l’élégance. Prenez par exemple Un Bal, la deuxième partie dans la Symphonie fantastique : vous pouvez l’interpréter comme une valse viennoise, mais aussi lui conférer des accents plus populaires ou plus légers… Ce sont là des questions nettement plus importantes à mes yeux que, par exemple, la palette de son œuvre. Je ne trouve pas qu’il faille être Français pour pouvoir interpréter la musique de Berlioz, mais j’imagine que cela doit être en effet plus facile si vous avez été formé dans la tradition de ses héritiers musicaux. En ce sens, je me réjouis de pouvoir à nouveau collaborer avec l’Orchestre de la Monnaie, car je sais que nous parlons là un même langage musical.

19/10/09

12:57

Page 1

het orkest van de Munt, want ik weet dat we dezelfde muzikale taal spreken. Opgetekend door RP

Propos recueillis par RP

LET’S CONCERT!

-18

Pour un enfant ou un adolescent, la découverte d’un grand orchestre est inoubliable. Faites profiter un jeune de moins de 18 ans d’une place gratuite en l’accompagnant à un concert de l’Orchestre symphonique de la Monnaie.

Voor kinderen en tieners is de kennismaking met een groot orkest een onvergetelijke ervaring. Geniet van ons aanbod om een gratis jongerenticket te verkrijgen wanneer u iemand die jonger is dan 18-jaar meebrengt naar een concert van het Symfonieorkest van de Munt.

Réservation obligatoire au +32 (0)2 229 12 11

Reserveren verplicht via +32 (0)2 229 12 11

AFTER THE CONCERT – ALAIN ALTINOGLU – 26.6.2014 22:00 Parce qu’il est primordial de dialoguer avec les artistes, nous vous proposons de les rencontrer à l’issue de ce concert, pour parler de musique et partager nos impressions et sentiments. Cette discussion avec Alain Altinoglu sera animée par Peter de Caluwe.

Omdat het belangrijk is in dialoog te gaan met onze artiesten stellen we u voor ze ontmoeten na de concerten om gevoelens en impressies over de muziek met hen te delen. Een nabespreking met Alain Altinoglu geleid door Peter de Caluwe.

Palais des Beaux-Arts ¦ Paleis voor Schone Kunsten (près du bar ¦ nabij de bar) Rencontre en français ¦ Ontmoeting in het Frans

Gratuit (sur présentation d’un ticket pour le concert) ¦ Gratis (op vertoon van een geldig ticket voor het concert) En co-production avec ¦ In coproductie met Bozar

Concert ¦ Concert SYMPHONIE FANTASTIQUE Hector Berlioz

Programme ¦ Programma Hector Berlioz
 Harold en Italie, op.16 (1834)
 Symphonie fantastique, op.14 (1830)

Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt Coprésentation ¦ Copresentatie Bozar Music 26 juin ¦ juni 2014 20:00 Palais des Beaux-Arts ¦ Paleis voor Schone Kunsten

Introductions par Laurence Wuidar ¦ Inleidingen door Sofie Taes

Alto ¦ Altviool Renaud Capuçon

Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 € Entrée gratuite pour les jeunes de -18 ans accompagnés d’un adulte muni d’un billet. ¦ Gratis concert voor jongeren onder de 18, wanneer ze worden vergezeld door een volwassene met een geldig ticket.

Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Symfonieorkest van de Munt

www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

Direction musicale ¦ Muzikale leiding Alain Altinoglu

50 ALAIN ALTINOGLU

Flower shop EVENTS - HOME DECORATION - FLOWER CREATIONS GRAND SABLON 36 GROTE ZAVEL - 1000 BRUXELLES / BRUSSEL - TÉL. +32 (2) 514 47 87 - FAX +32 (2) 514 47 71 - LATELIERENHERBE.COM

LA MONNAIE


Récital / Recital

COMBATTIMENTI

& LAMENTI

ANTONACCI

Pour son nouveau récital à la Monnaie, Anna Caterina Antonacci propose un programme baroque à la mesure de son tempérament dramatique et de sa virtuosité expressive. Elle remonte aux sources de l’opéra, voguant entre Monteverdi – le premier grand maître du genre –, des compositeurs oubliés tels que Colonna, Strozzi et Giramo, et des œuvres inédites de Cesti et Perti. Le fil rouge de ce périple est le lamento : une exploration terrifiante de la vie de ces héroïnes poussées au désespoir – et même au-delà. L’Accademia degli Astrusi, sous la direction de Federico Ferri, accompagne en finesse ces chefs-d’œuvre a voce sola. Voor haar nieuwe Muntrecital brengt Anna Caterina Antonacci een barokprogramma op maat gesneden van haar dramatisch temperament en expressieve virtuositeit. Ze keert terug naar de oorsprong van de opera, laverend tussen Monteverdi, de eerste grootmeester van het genre, vergeten componisten als Colonna, Strozzi en Giramo en onuitgegeven werken van Cesti en Perti. De rode draad doorheen dit alles is het lamento, of de ijzingwekkende exploratie van heldinnen die tot en over de rand worden gedreven. De Accademia degli Astrusi, onder leiding van Federico Ferri, begeleidt fijnzinnig deze meesterwerken a voce sola. Colonna, Strozzi, Giramo… Autant de compositeurs presque inconnus du grand public… C’est vrai que c’est un répertoire complètement inédit, inexploré, que je propose ici. Barbara Strozzi est très rarement chantée et Giramo est complètement inconnu, je pense. Pourtant, ce n’est pas un choix anodin pour moi parce que c’est un répertoire que je fréquente beaucoup. Un programme entièrement baroque, composé de musique du XVIIe siècle, voire même du XVIe siècle, cela va de pair avec mon parcours artistique. Très tôt j’ai baigné dans cette musique-là, dès mes débuts, il y a 25 ans. Quand j’étais jeune étudiante à Bologne, j’ai fait la rencontre de musiciens passionnés par ce genre, qui m’ont immédiatement fait connaître et étudier ce répertoire. Par ailleurs, il y avait un musicologue à Bologne, Tito Gotti, qui organisait des festivals de musique baroque. Il ne programmait pas du Haendel, mais plutôt des compositeurs complètement inconnus comme par exemple Giramo, Strozzi ou Sigismondo d’India. Il avait accès aux archives, il en sortait des œuvres oubliées et on les jouait. Voilà pourquoi je respire cette musique depuis ma jeunesse. Pour ce

15 Mai / Mei 2014 © B Ealovega

52 ANNA CATERINA ANTONACCI

ANNA CATERINA

LA MONNAIE

DE MUNT

Colonna, Strozzi, Giramo… allemaal componisten die nagenoeg onbekend zijn bij het grote publiek… Ik stel inderdaad een nieuw en onuitgegeven programma voor. Strozzi wordt uiterst zelden uitgevoerd en volgens mij is Giramo zelfs volledig onbekend. Toch is dit een weloverwogen keuze, want ik ben goed vertrouwd met het repertoire. Een volledig programma met barokmuziek uit de zeventiende en zelfs zestiende eeuw sluit aan bij mijn artistiek parcours. Van in het begin van mijn carrière, 25 jaar geleden, heb ik me ondergedompeld in die muziek. Als student in Bologna ontmoette ik heel wat muzikanten die door dit genre gepassioneerd waren. Ze brachten me in contact met het repertoire dat ik daarna verder ben gaan studeren. Tito Gotti, een musicoloog uit Bologna, organiseerde in die tijd festivals met barokmuziek. Hij zette geen werken van Handel op de affiche, maar programmeerde totaal onbekende componisten, zoals Giramo, Strozzi of Sigismondo d’India. Omdat hij toegang had tot de archieven, kon hij vergeten parels opdiepen en laten uitvoeren. Voor dit programma namen we contact op met een andere musicoloog, Francesco Lora, die de originele ANNA CATERINA ANTONACCI 53


programme-ci, un autre musicologue, Francesco Lora, est intervenu et a complètement révisé la partition originale de certains morceaux encore inédits, comme Intorno all’idol mio de Cesti et Sì, spegni i lumi, o cielo de Perti. Il en a fait l’édition critique et les a ainsi sortis des oubliettes. C’est une expérience très intéressante pour moi parce que c’est un répertoire qui sera interprété pour la première fois et j’en suis très heureuse !

partituur van een aantal onuitgegeven werken, zoals Intorno all’idol mio van Cesti en Sì, spegni i lumi, o cielo van Perti achterhaalde. Hij verzorgde de kritische uitgave ervan en haalde ze uit de vergetelheid. Die werken voor het allereerst uitvoeren, betekent voor mij een interessante ervaring en stemt me bijzonder gelukkig!

Wat is de rode draad in deze lamenti barocchi? Welk personage speelt u? Quel est le fil conducteur de ces lamenti barocchi ? Het zijn stuk voor stuk uitingen van waanzin… Zo is Lagrime mie van Strozzi een klaagzang van een Qui incarnez-vous ? Ce sont autant de déclinaisons de la folie… Par vrouw die werd opgesloten omwille van haar liefde exemple, Lagrime mie de Strozzi est un lamento voor een man van wie ze niet had mogen houden. qui parle d’une femme enfermée dans une prison Disprezzata regina is dan weer de klaagzang van à cause de son amour de door Nero verstoten pour un homme qu’elle La chanteuse italienne Anna Caterina Antonacci en bedrogen Octavia. n’aurait pas dû aimer. est sans conteste une des voix les plus élégantes de La pazza van Giramo Disprezzata regina est sa génération. Elle est diplômée du Conservatoire is een heuse waanzinle lamento d’Octavie de Bologne, où elle a étudié le chant, le piano et la scène waarin een vrouw abandonnée et trompée composition. Interprète reconnue de Rossini, son vertelt hoe de liefde par Néron. La pazza de répertoire s’étend cependant des œuvres du XVIIe haar tot waanzin dreef. Giramo, c’est une véri- siècle au répertoire contemporain. Elle a débuté à Ze analyseert haar vertable scène de folie, la Monnaie dans le rôle-titre d’ Agrippina en 2000 haal voor het publiek au cours de laquelle où elle est revenue en avril 2012 sous les traits de en somt alle symptoune femme raconte Desdemona dans une version concertante d’Otello, men van haar mentale stoornis op. Combatcomment l’amour l’a ossia il moro di Venezia de Rossini. fait sombrer dans la Anna Caterina Antonacci studeerde zang, piano en com- timento tot slot, is een démence. Elle fait son positie aan het Conservatorio di Bologna en zij is zonder lange scène over de traauto-analyse face au enige twijfel één van de meest elegante stemmen van gische strijd tussen een public en racontant haar generatie met een fenomenaal stembereik. Ze staat christelijke krijger en tous les symptômes de bekend als een uitstekend vertolkster van Rossini, maar een moslimvrouw, verson dérangement men- haar repertoire strekt zich uit van zeventiende-eeuwse kleed als man. tal. Et finalement Com- tot hedendaagse muziek. Zij debuteerde in de Munt in battimento, qui est une de titelrol van Agrippina in 2000 en was in april 2012 Die lamenti lijken wel longue scène tout à fait opnieuw bij ons te gast als Desdemona in de concertante kleine operascènes… accomplie, relatant le uitvoering van Rossini’s Otello, ossia il moro di Venezia. Inderdaad! Het zijn combat tragique entre thea­t rale, dramatische un guerrier chrétien et une femme musulmane scènes, als het ware opera’s in zakformaat. déguisée en homme. Is het niet riskant om werken die zo oud zijn en bijna On pourrait presque assimiler ces lamenti à des onbekend met het publiek te willen delen? Kan het petites scènes d’opéra… hedendaagse publiek zich wel identificeren met de Tout à fait ! Ce sont des scènes théâtrales, drama- strijd en lamenti uit een andere periode? tiques, des micro-représentations d’opéra. Persoonlijk vind ik de muziekliteratuur uit die tijd minder gedateerd en functioneler dan die uit de Est-ce là un pari risqué de vouloir partager avec le achttiende en negentiende eeuw. Ze is veel intiemer public des morceaux aussi datés et presque incon- en tegelijk ook abstracter. Het taalgebruik in die nus ? Le public d’aujourd’hui peut-il s’identifier avec scènes is zo abstract dat het nooit gedateerd klinkt ces combats, ces lamenti d’une autre époque ? en tijdloos wordt. Daarom is het publiek ook steeds Personnellement, je trouve que la littérature musi- zo enthousiast. cale de cette époque est moins datée et remplit mieux sa fonction que la musique des XVIIIe et XIXe Hoe begint u aan een stuk waarvan geen enkele siècles. Elle est beaucoup plus intime, mais en même opname of andere referentie bestaat? 54 ANNA CATERINA ANTONACCI

LA MONNAIE

temps abstraite. En effet, ces scènes véhiculent un langage tellement abstrait qu’elles perdent leur temporalité et deviennent éternelles. Et c’est pourquoi elles sont toujours très bien perçues par le public. Comment abordez-vous un morceau pour lequel il n’existe aucun enregistrement, aucune référence ? Ah, bonne question ! J’écoute beaucoup d’enregistrements quand je prépare des partitions plus modernes. Mais pour le baroque, c’est vrai que, bizarrement, je n’écoute jamais rien… c’est quelque chose que je cherche en moi-même. D’une part, le répertoire baroque requiert une interprétation vraiment personnelle. On ne peut pas trop s’inspirer de quelqu’un d’autre. C’est une musique plus libre ! Et d’autre part, il y a moins de références, c’est sûr. On ne rejoue ce répertoire que depuis très récemment, depuis les années 80. Dans les années 40 ou 50, on ne trouve absolument rien. Votre rapport à la partition est donc différent lorsque vous chantez des œuvres plus connues, puisque vous pouvez vous inspirer d’artistes qui les ont interprétées avant vous… Oui bien sûr, comme par exemple quand j’étudie du Debussy, du Berlioz, c’est vrai que j’approche la partition par l’intermédiaire d’autres interprètes et je suis très contente de pouvoir m’appuyer sur leur expérience. D’après moi, il s’agit d’un historique de l’interprétation. On ne peut pas faire abstraction des interprétations passées. C’est comme un travail d’historien : il faut partir de ce que ceux qui nous ont précédés ont accompli pour pouvoir avancer…

Dat is een goede vraag! Wanneer ik modernere partituren voorbereid, luister ik vaak naar opnames, maar voor barokmuziek eigenlijk nooit… In plaats daarvan graaf ik in mezelf. Enerzijds vereist het barok­ repertoire een echt persoonlijke interpretatie en kan je je niet te veel baseren op wat een andere zanger doet want de muziek is veel vrijer! Anderzijds zijn er uiteraard ook veel minder referenties. Het repertoire wordt pas vanaf de jaren tachtig weer regelmatig uitgevoerd en er bestaan helemaal geen opnames uit de jaren veertig of vijftig. Uw relatie tot de partituur is bijgevolg anders wanneer u bekendere werken uitvoert, omdat u zich dan kunt inspireren op zangers die ze eerder al hebben opgenomen… Dat klopt. Wanneer ik Debussy of Berlioz studeer, benader ik de partituur via vertolkingen van andere uitvoerders. Ik ben ook blij dat ik me op hun ervaring kan baseren. Ik vind dat je rekening moet houden met eerdere interpretaties en er geen abstractie van mag maken. Een beetje zoals het werk van een historicus: je moet vertrekken van wat er al bestaat om echt vooruitgang te kunnen boeken… Opgetekend door Charlotte Panouclias

Propos recueillis par Charlotte Panouclias

Récital ¦ Recital ANNA CATERINA ANTONACCI Combattimenti & Lamenti Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt Coprésentation ¦ Copresentatie Bozar Music Avec le soutien de ¦ Met de steun van Regione Emilia-Romagna 15 mai ¦ mei 2014 20:00 La Monnaie ¦ De Munt Soprano Anna Caterina Antonacci

Programme ¦ Programma Œuvres de ¦ Werken van Tarquinio Merula, Claudio Monteverdi, Barbara Strozzi, Biagio Marini, Marco Uccellini, Pietro Antonio Giramo, Arcangelo Corelli, Giovanni Paolo Colonna, Giacomo Antonio Perti, Pietro Antonio Cesti, Maurizio Cazzati... Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 € www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

Direction Musicale ¦ Muzikale leiding Federico Ferri Accademia degli Astrusi DE MUNT

ANNA CATERINA ANTONACCI 55


Exposition / Tentoonstelling

Entre deux chaises, un livre Tussen twee stoelen : een boek

SI VOUS SOUHAITEZ PLACER VOTRE ANNONCE ICI, CONTACTEZ-NOUS !

LES FRÈRES

TRAITEUR s.a.|n.v.

corporate@lamonnaie.be ­—

corporate@demunt.be les frères Debekker - traiteur sa/nv tel 02 736 00 40 · fax 02 736 67 00 traiteur@lesfreresdebekker.be · www.lesfreresdebekker.be

Rue Fossé-aux-loups 32 Wolvengracht . B-1000 Brussels T +32 2 217 21 87 . info.brussels@belgaqueen.be www.belgaqueen.be

01.03 - 07.09.2014 Stefan Wewerka, Classeroom Chair, 1970 - 2005/2008, 78 x 65 x 45 cm, Galila’s Collection

WENST U HIER TE ADVERTEREN, CONTACTEER ONS DAN OP

Centre d’art et de dialogue entre les cultures d’Orient et d’Occident

Fondation Boghossian Villa Empain

Mar / Dins - Dim / Zon 10:30 - 18:30

Centrum voor kunst en dialoog tussen de oosterse en de westerse culturen

Avenue Franklin Roosevelt 67 1050 Bruxelles

+32 (0)2 627 52 30 www.villaempain.com


VÉRONIQUE GENS

Récital / Recital

Le musicologue Vladimir Jankélévitch évoque deux moments uniques dans l’histoire de la musique, où les vers des poètes semblent n’avoir été écrits que pour servir d’écrin au lyrisme des compositeurs : celui du romantisme allemand et celui de la mélodie française après 1870. Il souligne cependant que là s’arrête le parallélisme, et que les mélodies françaises ne pourraient être qualifiées de lieder. Là où le romantisme allemand s’est tourné vers le folklore, les légendes populaires, la musique française n’a nullement ressenti le besoin d’un retour vers le passé, mais a éprouvé l’attrait d’horizons inconnus et lointains. Cette quête d’ailleurs fabuleux s’accompagnait d’une liberté de recherches harmoniques audacieuses et d’un raffinement extrême. Un entretien avec la soprano Véronique Gens. De musicoloog Vladimir Jankélévitch vermeldt twee momenten die volgens hem uniek zijn in de geschiedenis van de muziek, waarin de poëtica ten dienste leek te staan van de muzikale lyriek: de Duitse romantiek en de Franse “mélodie” na 1870. Maar de gelijkenis hield daar op volgens hem, en kunnen de Franse mélodies niet als Lieder worden omschreven. Terwijl de Duitse romantiek zich entte op folklore en volkslegendes, had de Franse muziek geen enkele behoefte aan een terugkeer naar het verleden, maar werd integendeel aangetrokken door onbekende en verre horizonten. Een zoektocht die bovendien gepaard ging met een gewaagde harmonische vrijheid en een opmerkelijk raffinement. Een gesprek met Véronique Gens naar aanleiding van haar recital met uitsluitend Franse muziek.

INVITATION AU VOYAGE 21 Juin / Juni 2014 © Marc Ribes

58 VÉRONIQUE GENS

LA MONNAIE

Est-ce cette évocation de rivages lointains qui vous touche dans ce répertoire ? Non, ce n’est pas ce qui parle en premier lieu à mon imaginaire, ni ce qui m’a conduite à élaborer ce programme. Pour moi, la mélodie allemande a quelque chose de beaucoup plus âpre, avec des textes qui recèlent un dramatisme que je ne ressens et ne retrouve pas dans la mélodie française. Il s’y trouve des aspects beaucoup plus tragiques, une certaine violence, alors que ce qui me frappe dans les mélodies françaises, c’est une douce mélancolie qui vous caresse, vous enrobe avec douceur. Ce qualificatif de « raffiné » que l’on accole immédiatement à la mélodie française est avant tout pour moi une forme de délicatesse, de douceur qui vous fait du bien. Je crois que c’est ce qui me touche le plus, cette sensation d’enrobement et de caresse. Au premier abord, le programme que vous proposez semble très homogène : des compositeurs contemporains qui ont mis en musique les mêmes poètes, voire les mêmes vers. Pourtant, lorsque l’on se penche un peu plus sur votre programme, de grandes différences apparaissent, et l’on réalise que ces comDE MUNT

Wordt u in dit repertoire vooral geraakt door de verwijzing naar verre oorden? Nee, dat was niet het eerste waardoor mijn verbeelding werd aangesproken of waarom ik dit programma heb samengesteld. Voor mij heeft het Duitse lied iets veel wrangers, met teksten waarin een dramatiek schuilgaat die ik niet aanvoel of terugvind in de Franse melodie. Er gaat een sterkere tragiek en een zeker geweld in schuil, terwijl ik in de Franse muziek word geraakt door een zachte melancholie, een streling die je met zachtheid omhult. Het adjectief ‘geraffineerd’ dat onmiddellijk met de Franse melodie in verband wordt gebracht, is voor mij in de eerste plaats een vorm van behaaglijke verfijning en tederheid. Dat raakt me het sterkst, dat gevoel van streling en omhulling. Op het eerste gezicht lijkt het programma bijzonder homogeen: hedendaagse componisten die dezelfde dichters en zelfs dezelfde verzen op muziek hebben gezet. Bij nader inzien zijn er wel degelijk verschillen merkbaar en wordt het duidelijk dat de componisten op een verschillende manier te werk zijn gegaan. Hoe moeilijk is het om tijdens eenzelfde VÉRONIQUE GENS 59


positeurs ont exprimé leur génie de manière fort recital werken te brengen die qua sfeer zo sterk van contrastée. Comment passe-t-on si rapidement, au elkaar verschillen? cours d’un même récital, à des pages et des mondes Dat vind ik nu net zo fascinerend en ik wilde in de si éloignés ? loop van dezelfde avond precies de contrasten tusC’est cela qui est si fascinant à mes yeux et absolument sen die werelden en de overgang van de ene naar de voulu, ces contrastes entre tous ces univers et le fait andere wereld voelbaar maken. Ik zou nooit een heel de passer de l’un à l’autre au cours d’une même soi- recital aan één enkele componist kunnen wijden rée. Je ne pourrais concevoir de dédier un récital à of een integrale uitvoering kunnen brengen. Ik wil un seul compositeur, d’en proposer une sorte d’inté- het publiek laten kennismaken met de rijkdom en grale. J’aime emmener le public à la découverte de la diversiteit van de Franse melodie en de verschillende richesse et de la diversité de la mélodie française, de facetten ervan. Ten onrechte kleeft er een elitair ses multiples facettes. Je etiket aan het genre als crois qu’on prête à tort Véronique Gens est spécialiste du répertoire baroque te ‘moeilijk’ en alleen une image élitiste à la et mozartien. Son succès dans le rôle de Donna Elvira toegankelijk voor een mélodie française, on la (Don Giovanni) au Festival d’Aix-en-Provence l’a menée publiek van kenners. qualifie de « difficile », sur les plus grandes scènes lyriques. À la Monnaie, elle Zelden wordt er een volréservée à un public a déjà chanté Donna Elvira (au Cirque Royal), s’est ledig recital aan gewijd, d’initiés. Il est très rare fait entendre dans une version concertante d’Alceste alsof het publiek het de consacrer un réci- (Lully), interprétait Iphigénie dans Iphigénie en Aulide niet zou waarderen of tal entier à cet univers, en 2009 et en ce début de saison elle était Vitellia met een paar bladzijden comme si d’une certaine dans notre nouvelle production de La Clemenza di Schubert moet worden façon on n’assumait pas Tito. Elle se produit régulièrement en récital et en gesust. Een schitterend et qu’il fallait rassurer concert, et sa discographie compte une soixantaine componist uiteraard, le public en faisant d’enregistrements. maar ik kan onmogefigurer au programme Véronique Gens is gespecialiseerd in barokmuziek en in lijk van de ene naar de une ou deux pages de het oeuvre van Mozart. Na haar succesvolle vertolking andere wereld overschaSchubert, par exemple. als Donna Elvira (Don Giovanni) op het Festival d’Aix- kelen. Zodra je de eerste Dieu sait s’il s’agit d’un en-Provence werd ze uigenodigd door de belangrijkste noten van die melodieën compositeur merveil- operahuizen. In de Munt zong ze reeds Donna Elvira aan de piano hoort – van leux, mais il me serait (in het Koninklijk Circus), was ze ook te horen in een de gewaagde harmoinconcevable de passer concertante versie van Alceste (Lully), vertolkte in 2009 nieën in L’Invitation au d’un univers à l’autre. Iphigénie in Iphigénie en Aulide en begin dit seizoen voyage tot de eenvouDès que vous entendez was ze te horen als Vitellia in Mozarts La Clemenza di digste introducties in de les premières notes de Tito. Ze verzorgt regelmatig concerten en recitals en mélodies van Fauré – is ces mélodies au piano, haar discografie telt ondertussen een zestigtal opnames. het onmogelijk om niet menant des audaces op te gaan in die uiteenharmoniques de L’Invitation au voyage à la plus lopende werelden. We worden als het ware onbewust simple des introductions des mélodies de Fauré, il meegesleept door het natuurlijke en schilderachtige y a dans chacune de ces musiques quelque chose de karakter van die werken. si personnel, si unique, que l’on ne peut pas ne pas plonger dans ces différents univers. D’une certaine U bent al een hele tijd met die werken bezig en hebt manière, nous sommes emportés, presque malgré er zelfs een cd aan gewijd in samenwerking met de nous, par le naturel et l’aspect pictural de chacune pianist Roger Vignoles. In de Munt voert u ze uit met pianiste Susan Manoff. Verandert het feit dat u met de ces œuvres. een andere pianist werkt iets aan uw uitvoering? Ces œuvres vous accompagnent depuis de nom- Een recital is iets wat je met zijn tweeën doet, je zou breuses années, vous leur avez consacré un CD avec het bijna een soort van huwelijk kunnen noemen. la complicité du pianiste Roger Vignoles, et vous les Ik geef al meer dan vijftien jaar lang recitals met interpréterez à la Monnaie avec la pianiste Susan Susan, en we hebben dan ook een unieke band. Het Manoff. Est-ce que chanter avec un autre partenaire is niet zozeer de tijd of de aandacht die je aan de change votre façon d’interpréter ces œuvres ? interpretatie besteedt, die doorslaggevend is, maar Je tiens à souligner que le récital est un exercice qui wel heel wat prozaïscher aspecten: je humeur, of je ne se pratique qu’en duo, et que l’on peut vraiment al dan niet goed geslapen hebt, de piano waaraan parler d’une forme de mariage. Je me produis avec Susan zich telkens weer moet aanpassen… Dat heeft

Susan en récital depuis plus de quinze ans et une complicité unique nous lie. Quant à la question de l’interprétation, je dirais que ce n’est pas le temps ou la réflexion qui la façonnent, mais plutôt des aspects prosaïques ou pratiques : votre humeur du jour, que vous ayez bien dormi ou non, le piano auquel Susan doit chaque fois s’adapter… Tout cela souligne la magie de l’instant, du spectacle vivant dont bien des aspects nous échappent, ces aspects fragiles qui le rendent si précieux.

60 VÉRONIQUE GENS

DE MUNT

LA MONNAIE

Dernièrement, Mark Padmore, anglophone, a consacré un récital entier à des œuvres de langue anglaise. Artiste de langue française, vous nous présentez un récital composé de mélodies françaises uniquement. Pensez-vous que c’est en partant du particulier que l’on arrive à une forme d’universel, d’émotion pure au-delà des aspérités propres à chaque œuvre ? Je suis en effet Française et je veux défendre ce répertoire qui m’est très cher. C’est un répertoire qui n’est pas assez souvent chanté, et pour lequel j’ai vraiment envie de me battre. À l’exception de Felicity Lott et d’Anne-Sophie von Otter qui se sont approprié ce répertoire, trop peu d’artistes osent le programmer. C’est un peu comme la musique baroque, vous l’avez en vous ou pas, vous devez la ressentir naturellement, sinon cela « ne marche pas ». Un nom se dégage dans votre programme, celui de Reynaldo Hahn, compositeur célébré en son temps mais dont l’étoile semble avoir aujourd’hui pâli. Qu’est-ce qui vous attire dans son œuvre ? J’adore les mélodies de Reynaldo Hahn, ce sont pour moi de véritables petits bijoux, et je ne saurais concevoir un récital de mélodies françaises sans lui en consacrer une partie. Je sais qu’il est un peu tombé dans l’oubli, à l’exception de son opérette Ciboulette ou de cette mélodie que tant de chanteurs ont mise à leur répertoire, Si mes vers avaient des ailes. Son œuvre recèle de véritables perles que j’ai envie de faire découvrir. Chaque fois que je chante trois des Études latines (Lydie – Tyndaris – Pholoé), le public est séduit parce que ce sont des mélodies légères, merveilleuses, on dirait presque du Satie. Duparc écrivait que la seule musique est d’âme et d’émotion, et que l’art purement cérébral n’existe pas : il est ce que l’on appelle si joliment « inutile ». Je crois qu’il faut pouvoir apprécier ces mélodies pour ce qu’elles sont, jolies, fraîches, pour le plaisir simple qu’elles nous procurent, au premier degré. Le public de la Monnaie, qui vous a applaudie dans de nombreuses incarnations de personnages d’opéra, aura pour la première fois la chance de vous entendre

allemaal een invloed op de magie van het moment, op de voorstelling waarvan tal van aspecten je ontglippen. Door die ongrijpbaarheid wordt het geheel precies zo waardevol. Laatst wijdde Mark Padmore een volledig recital aan Engelstalige werken. Als Franstalig artieste biedt u ons dan weer een recital met uitsluitend Franse melodieën aan. Is het door van het specifieke te vertrekken dat men tot het universele komt, tot pure emoties, die de scherpe kanten van elk werk overstijgt? Als Francaise wil ik dit repertoire, dat me bijzonder na aan het hart ligt, verdedigen. Het wordt niet vaak genoeg uitgevoerd en ik wil er dan ook graag voor in de bres springen. Met uitzondering van Felicity Lott en Anne-Sophie von Otter, die wel van dit repertoire houden, durven te weinig artiesten deze werken op hun programma te plaatsen. Een beetje zoals bij barokmuziek: je hebt het in je of niet, je moet het van nature aanvoelen, of het werkt gewoon niet. Eén naam in uw programma valt meteen op: die van Reynaldo Hahn, in zijn tijd een gevierd componist, wiens ster inmiddels getaand is. Wat trekt u zo aan in zijn werk? Ik ben gek op de liederen van Reynaldo Hahn. Het zijn juweeltjes en ik zou geen recital met Franse muziek kunnen samenstellen zonder hem daarin een plaats te geven. Met uitzondering van zijn operette Ciboulette of het lied Si mes vers avaient des ailes, dat zovele zangers op hun repertoire hebben staan, is zijn werk enigszins in vergetelheid geraakt. Maar hij componeerde heel wat pareltjes waarmee ik het publiek graag wil laten kennismaken. Telkens wanneer ik de drie van de Études latines zing (Lydie – Tyndaris – Pholoé) reageert het publiek heel enthousiast, omdat ze zo luchtig en elegant klinken. Het lijkt wel Satie. Duparc schreef dat muziek alleen uit ziel en emotie is opgebouwd, en dat zuiver cerebrale kunst niet bestaat: kunst moet ‘nutteloos’ zijn, zoals dat zo mooi wordt omschreven. Je moet deze muziek waarderen voor wat ze is – mooie, frisse liederen – en voor wat ze doet – het genoegen dat ze ons bezorgt. Het publiek van de Munt, dat u al in verschillende operarollen heeft meegemaakt, krijgt voor het eerst de kans om u ook in een recital aan het werk te horen. Wat betekent een recital precies voor u? Een enorme vrijheid of juist een hachelijke onderneming? Het is geen eenvoudige oefening, maar wel een fijne combinatie van angst en opwinding. Na zes maanden opera is het de gelegenheid bij uitstek om weer baas te worden over je eigen muziek, en ook om met VÉRONIQUE GENS 61


en récital. Qu’est-ce que le récital pour vous : une bulle de liberté, un exercice périlleux ? C’est vrai que c’est un exercice difficile, mais je dirais que c’est un agréable mélange de peur et d’excitation. Après six mois d’opéra c’est l’occasion d’être le maître de sa propre musique, et aussi le plaisir d’être à deux. Je suis ravie de me produire dans cette salle que j’adore, très touchée et émue que le public vienne pour Véronique Gens, et pas pour Vitellia ou Iphigénie. Cette proximité permet de montrer une autre image, on ne peut se cacher derrière un costume ou une perruque, et la fosse d’orchestre n’est pas là pour vous protéger du public. Comme vous l’avez souligné, la difficulté de passer si rapidement d’une page à l’autre, d’un univers à un autre, ne se rencontre pas dans l’opéra. Ici, je m’appuie beaucoup sur la rigueur de ma formation baroque, sur l’importance accordée au mot. Il faut s’accrocher au texte, à la déclamation, et avant tout raconter une histoire.

zijn tweeën op het podium te staan. Ik vind het fijn om op te treden in die heerlijke zaal van de Munt en ik ben vereerd, ontroerd zelfs, dat het publiek voor Véronique Gens komt, en niet voor Vitellia of Iphigénie. De nabijheid maakt het ook mogelijk een ander beeld te tonen: je kunt je niet verschuilen achter een kostuum, pruik of orkestbak. Aan de andere kant, moet je in de opera niet snel van de ene op de andere stijl overschakelen of van het ene in het andere universum verplaatsen. In dit repertoire kan ik terugvallen op mijn barokopleiding, op het belang van de tekst. Je moet bijzondere aandacht besteden aan elk woord, aan de declamatie, en in de eerste plaats een verhaal vertellen.

w ww.atomium.be

Opgetekend door Rebecca Marcy

Propos recueillis par Rebecca Marcy

Récital ¦ Recital VÉRONIQUE GENS Invitation au voyage Production ¦ Productie La Monnaie ¦ De Munt Coprésentation ¦ Copresentatie Bozar Music

Programme ¦ Programma Mélodies de ¦ Liederen van Gabriel Fauré, Henri Duparc, Claude Debussy, Ernest Chausson, Reynaldo Hahn

21 juin ¦ juni 2014 20:00 La Monnaie ¦ De Munt

Tickets ¦ Tickets 39 € – 30 € – 25 € – 12 €

Soprano Véronique Gens Piano Susan Manoff

www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

62 VÉRONIQUE GENS

The magic of archiTecTure. The joy of culTure.

LA MONNAIE


MUSIQUE DE CHAMBRE À LA MONNAIE

KAMERMUZIEK IN DE MUNT

MAI ¦ MEI 2014

JUIN ¦ JUNI 2014

2.5.2014 Ludwig van Beethoven Streichquintett C-Dur, op.29 (1801)
 Nana Kawamura (vl), Femke Sonnen (vl), Yves Cort­ vrint (vla), Dominique Lardin (vla), Sébastien Walnier (vc)

4, 5, 6, 11, 12 & 13.6.2014 Lauréats du Concours Reine Elisabeth (chant) ¦ Laureaten van de Koningin Elisabethwedstrijd (zang)

9.5.2014 Albert Huybrechts Quatuor à cordes N°1 (1924)
 Albert Huybrechts Quatuor à cordes N°2 (1927)
 Malibran Quartet 16.5.2014 Programme opéra : œuvres de ¦ Operaprogramma : werken van Giuseppe Verdi, Jules Massenet, Dmitry Shostakovich, Benjamin Britten, Kurt Weill Quintette de cuivres de la Monnaie ¦ Koperkwintet van de Munt 23.5.2014 Ludwig van Beethoven Septet Es-Dur, op.20 (1799) Michel Poskin (vl), Tony Nys (vla), Sébastien Walnier (vc), Korneel Le Compte (cb), Ivo Lybeert (cl), Dirk Noyen (fg), Jean-Noël Melleret (cr)

CHAMBER MUSIC EXTRA MUROS: MM PICKNICK – 1.6.2014 13:00 -18:00 Het Brusselse Warandepark wordt op zondag 1 juni dé verzamelplaats voor iedereen die van muziek en picknicken houdt. Breng zelf uw knapzak mee en trakteer de aanwezigen op een zelfgemaakt gebakje of een frisse zomersalade. De Munt zorgt voor verrassingsbezoeken en activiteiten voor de kinderen en de ganse familie. Musici van het Symfonieorkest van de Munt bereiden alvast een concert voor met een hedendaags repertoire. Dit alles in een informele sfeer.

1 juin ¦ juni 13:00-18:00 Parc Royal ¦ Warandepark

gratuit ¦ gratis En collaboration avec ¦ In samenwerking met MM Friends & Parsifools

CONCERTINI

Tickets ¦ Tickets 8€

La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer 12:30

Violin bow © Suzie Maeder / Lebrecht Music & Arts

64 CONCERTINI

Le dimanche 1er juin, le Parc Royal de Bruxelles sera le lieu de rassemblement pour tous ceux qui aiment pique-niquer en musique... Apportez votre pique-nique et régalez les autres d’un gâteau ou d’une salade maison. La Monnaie organisera des visites-surprises et des activités pour les enfants et toute la famille. Des musciciens de l’Orchestre symphonique de la Monnaie vous offriront un concert au répertoire contemporain. Le tout dans une sphère inhabituelle.

LA MONNAIE

DE MUNT

www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11

CONCERTINI 65


CONCOURS REINE ELISABETH

Concert

KONINGIN ELISABETHWEDSTRIJD Chaque fois que le Concours Reine Elisabeth est consacré au chant, la Monnaie y joue un rôle primordial. L’Orchestre symphonique de la Monnaie accompagne les candidats lors des finales au Palais des Beaux-Arts et le directeur de la Monnaie, Peter de Caluwe, fait partie du jury. Au demeurant, un concours consacré au chant se différencie complètement d’un concours de piano ou de violon. Discussion avec Saténik Khourdoian, récemment engagée par la Monnaie comme violoniste et Konzertmeister de l’Orchestre. Voor de Munt is elke zangeditie van de Koningin Elisabethwedstrijd net iets anders dan een piano- of viooleditie. Niet alleen maakt Muntdirecteur Peter de Caluwe deel uit van de jury, bovendien speelt het Symfonieorkest van de Munt dat de kandidaten tijdens de finales in het Paleis voor Schone Kunsten begeleidt, een vooraanstaande rol. Een gesprek met Saténik Khourdoian die recent is aangeworven als violiste en als Konzertmeister van het Muntorkest. U bent aangeworven als violiste en Konzertmeister bij het Symfonieorkest van de Munt. Wat bracht u naar Brussel? Tot nu toe heb ik vooral ervaring opgedaan als concertsoliste en in het kamermuziekrepertoire. Ik bevond me op het punt dat ik ook het métier van orkestlid wou ontdekken, wat mijns inziens integraal deel zou moeten uitmaken van de ontwikkeling van een instrumentist.

En tant que Konzertmeister, quelle est votre rôle dans l’orchestre ? Dans l’orchestre, chaque personne a un rôle, ce rôle est de faire de la musique ensemble et le rôle du Konzertmeister est de créer un lien entre le chef d’orchestre et l’orchestre.

Als Konzertmeister, wat is uw rol in het orkest? Iedereen heeft zijn eigen rol in het orkest, en die bestaat erin samen muziek te maken. De Konzertmeister moet daarbij de brug vormen tussen de dirigent en het orkest.

L’Orchestre symphonique de la Monnaie – placé cette année sous la direction de Roland Boër – accompagne les chanteurs pendant la finale. Comment l’orchestre s’accommode-t-il de la grande variété de répertoire ? La préparation doit se faire rapidement car nous devons attendre le dernier moment pour connaître le choix des œuvres des candidats admis en finale. En fait, c’est la bibliothèque musicale qui fournit le plus gros travail ! Elle doit, en très peu de temps, réunir toutes les partitions. Mais puisque notre orchestre joue principalement le répertoire d’opéra, je dois avouer que le répertoire choisi par les chanteurs fait généralement partie de notre répertoire.

28 – 31 Mai / Mei 2014

66 CONCOURS REINE ELISABETH

Vous avez été engagée comme violoniste et Konzertmeister dans l’Orchestre symphonique de la Monnaie. Qu’est-ce qui vous a amenée à Bruxelles ? Jusqu’ici, j’ai acquis beaucoup d’expérience de concert en tant que soliste et chambriste. Et j’étais arrivée au point où j’ai voulu découvrir le métier d’orchestre, un métier qui, à mon avis, doit faire partie des différents aspects du développement d’un instrumentiste.

LA MONNAIE

DE MUNT

Het Symfonieorkest van de Munt – dit jaar onder leiding van Roland Boër – begeleidt de zangers tijdens de finale. Hoe gaat het orkest om met de grote verscheidenheid aan repertoire? De kandidaten die de finale halen, wachten tot op het laatste moment om hun keuze bekend maken. Daarna moet de voorbereiding van het orkest uiterst snel gaan. De muziekbibliotheek levert daarbij eigenlijk het grootste werk! Zij moeten op heel korte tijd alle partituren klaar krijgen. Maar aangezien het Muntorkest vooral het lyrische repertoire speelt, moet ik toegeven dat de werken die de finalisten kiezen, al vaak op het repertoire van het orkest staan. Het is natuurlijk evident dat ons orkest het grote lyrische repertoire door en door kent. KONINGIN ELISABETHWEDSTRIJD 67


Il est évident que notre orchestre, étant un orchestre d’opéra, connaît le grand répertoire lyrique en profondeur. L’orchestre de ce concours a aussi la tâche spécifique de mettre les jeunes solistes au premier plan. Le rôle de l’orchestre lors du concours est d’accompagner les chanteurs, de s’adapter au mieux à leur personnalité et les soutenir musicalement. Un orchestre d’opéra talentueux comme celui de la Monnaie ne tente pas d’occuper à tout prix la première place. Les musiciens savent parfaitement comment accompagner les chanteurs, ils sont habitués à les écouter et ont la sensibilité adéquate pour s’y adapter. Pour nous adapter au maximum à chaque chanteur, nous aurons des répétitions qui nous permettront d’accompagner au mieux chaque candidat. Pour cela, le rôle du chef d’orchestre est évidemment crucial. Propos recueillis par CB

Tijdens zo’n wedstrijd heeft het orkest de specifieke taak de jonge solisten in het voetlicht te brengen. Inderdaad. Tijdens de Elisabethwedstrijd heeft het orkest de taak om de zangers te begeleiden, zich zo goed mogelijk aan te passen aan hun persoonlijkheid en hen muzikaal te ondersteunen. Een operaorkest zoals dat van de Munt heeft het talent om niet ten alle prijze de eerste positie te willen innemen. De muzikanten weten perfect wat het betekent om zangers te begeleiden, ze zijn ingesteld om te luisteren naar de zangers en hebben de finesse om daarop te kunnen inspelen. Maar er zijn repetities met de laureaten zodat we ons zo goed mogelijk kunnen aanpassen aan elke zanger. Die repetities zullen ons in staat stellen elke kandidaat zo goed mogelijk te begeleiden. Een cruciale rol daarbij is natuurlijk weggelegd voor de dirigent. Opgetekend door CB

voice CONCOURS REINE ELISABETH KONINGIN ELISABETHWEDSTRIJD

chant | zang

14/05 > 10/06/2014 BRUXELLES | BRUSSEL

14 > 16/05

Première épreuve | Eerste ronde FLAGEY

18 > 20/05

Demi-finale | Halve finale FLAGEY

28 > 31/05

Finale PALAIS DES BEAUX-ARTS | PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN

La Monnaie / De Munt Symphony Orchestra, dir. Roland BÖER

10/06

Concert de clôture | Slotconcert PALAIS DES BEAUX-ARTS | PALEIS VOOR SCHONE KUNSTEN

Concert ¦ Concert CONCOURS REINE ELISABETH DE CHANT ¦ KONINGIN ELISABETHWEDSTRIJD ZANG Finales ¦ Finales 28, 29, 30 & 31 mai ¦ mei 2014 20:00 Paleis voor Schone Kunsten ¦ Palais des Beaux-Arts Muzikale leiding ¦ Direction musicale Roland Boër Orchestre symphonique de la Monnaie ¦ Symfonieorkest van de Munt Tickets ¦ Tickets www.bozar.be – +32 (0)2 507 82 00

68 CONCOURS REINE ELISABETH

Orchestre de l’Opéra Royal de Wallonie, dir. Paolo ARRIVABENI

Concertini avec les lauréats du Concours Reine Elisabeth ¦ met laureaten van de Koningin Elisabethwedstrijd 4, 5, 6, 11, 12 & 13 juin ¦ juni 2014 12:30 La Monnaie, Grand Foyer ¦ De Munt, Grote Foyer

2015 violon | viool

Tickets ¦ Tickets 8€

2016 piano

2017 chant | zang

WWW.CMIREB.BE | WWW.IMKEB.BE

www.lamonnaie.be ¦ www.demunt.be – +32 (0)2 229 12 11 Les finales du Concours Reine Elisabeth sont à suivre en direct sur le site web www.cmireb.be. De finales van de Koningin Elisabethwedstrijd zijn online live te volgen op www.imkeb.be.

LA MONNAIE

CONCOURS REINE ELISABETH | KONINGIN ELISABETHWEDSTRIJD I N F O : R U E A U X L A I N E S 2 0 W O L S T R A AT , B - 1 0 0 0 B R U X E L L E S | B R U S S E L T E L . : + 3 2 2 2 1 3 4 0 5 0 – I N F O @ CM I R E B . B E | I N F O @ I M K E B . B E


SUPERBIA AVARITIA LUXURIA

INVIDIA GULA ACEDIA IRA

Au cœur de la saison 2014–2015 de la Monnaie se côtoient les sept péchés capitaux. Pour accompagner cette saison, la Monnaie a commandé la création d’une série originale d’œuvres à un artiste belge contemporain : le cinéaste, artiste visuel et photographe Pierre Debusschere. Ce dernier accorde une place considérable à la musique dans ses shootings, qu’il met en scène et répète. Pierre Debusschere associe la photographie aux arts numériques et aux technologies innovantes pour créer des visuels percutants. Ses photographies, retouchées numériquement, brouillent les frontières entre la photographie et la peinture, entre le corps réaliste et sa manifestation archétypique, invitant le spectateur à méditer sur le péché et la nature humaine. Le péché et notre condition sont précisément les sujets qui ont inspiré la discussion entre Pierre Debusschere et Peter de Caluwe. Une rencontre. Centraal in het seizoen 2014–2015 van de Munt staan de zeven hoofdzonden. De Munt gaf de Belgische cineast, visueel kunstenaar en fotograaf Pierre Debusschere de opdracht om, ter begeleiding van het nieuwe seizoen, een originele reeks kunstwerken te maken. Debusschere combineert fotografie met digitale kunst en innovatieve technologieën om bijzonder indrukwekkende beelden te creëren. Debusscheres foto’s zijn digitaal bewerkt en doen de grenzen vervagen tussen foto en schilderij, tussen het realistische lichaam en zijn archetypische manifestatie, ze nodigen de toeschouwer uit te mediteren over de ontologie van de zonde en de menselijke aard. Muziek neemt een vooraanstaande plaats in tijdens zijn creaties. Een gesprek tussen Pierre Debusschere en Muntdirecteur Peter de Caluwe over de zonde en de menselijke conditie. Peter de Caluwe : Je recherche toujours une sorte de fil rouge entre les titres d’une même saison, j’ai besoin qu’une saison soit cohérente pour en être satisfait. Une fois que j’ai conçu une saison, d’une manière très intime, après mûre réflexion, je la présente à mes collaborateurs directs. C’est un moment difficile, la majorité des retours sont critiques, car s’appuyant déjà sur des critères pratiques de réalisation. Et finalement, cette confrontation renforce la cohérence de la saison car elle permet de se débarrasser de ses points faibles. Pour moi, il est important que la saison témoigne de discussions sociétales ou de questionnements humains. Cela dit, nous ne construisons pas notre saison autour d’un thème préexistant. Ce thème arrive dans un second temps, pour lier les titres entre eux et proposer un sujet de discussion commun. Les axes thématiques sont clairs mais n’imposent pas des grilles de lectures.

© 254FOREST

70 SAISON 2014-2015

LA MONNAIE

DE MUNT

Peter de Caluwe: Ik streef er altijd naar een parcours uit te stippelen tussen de werken van een bepaald seizoen, want een seizoen moet een interne samenhang vertonen voordat ik er tevreden over kan zijn. Zodra ik bij mezelf, na lang nadenken, een mogelijk seizoen heb samengesteld, leg ik dat voor aan mijn naaste medewerkers. Dat zijn soms moeilijke momenten, want de meeste reacties zijn vaak gebaseerd op een inschatting van de haalbaarheid en dus veeleer kritisch… Nochtans versterkt die confrontatie uiteindelijk wel de coherentie van een seizoen, want ze biedt de kans om de zwakheden eruit te halen. Zelf vind ik het belangrijk dat een seizoen het maatschappelijk debat of algemeenmenselijke vragen weerspiegelt. Toch bouwen we ons seizoen niet op rond een vooraf bepaald thema. Dat thema komt er pas in een tweede fase, om de titels met elkaar te verbinden en om er een gemeenschappelijk discussieonderwerp uit te puren. De thematische assen zijn duidelijk, maar ze dringen geen denkschema’s op. SEIZOEN 2014-2015 71


Pierre Debusschere : C’est également ce que j’essaie de faire dans mon travail. Les questions contemporaines m’occupent en permanence. La façon dont je traite la peau, par exemple, est imprégnée des problématiques actuelles. Mon travail prolonge la façon dont les gens cherchent à se montrer aujourd’hui. Il s’accompagne d’une recherche sur l’image et sur l’identité. La peau nue est présente partout, notamment du fait des réseaux sociaux. À la télévision, surtout aux États-Unis, des parties du corps sont floutées, des mots sont supprimés. Je trouve cette censure ridicule : ces mots sont employés au quotidien par tout le monde ! C’est la raison pour laquelle, dans mes photos, j’exhibe souvent la peau, mais en la floutant volontairement. Je retravaille mes photos selon plusieurs couches ou layers : je veux montrer sans montrer, cacher certaines parties – qui ne sont pas celles que cacherait la censure. Le plus souvent, les visages se dérobent : les individus sont là mais ils ne sont pas identifiables. Aussi, en floutant certains visages, je prétends rendre mes photos plus universelles. Peter de Caluwe : Dans mon approche des sept péchés capitaux, pour la saison prochaine, je partage ta recherche d’universalité. Je ne veux pas que les péchés soient abordés comme des « cas pathologiques », par exemple. Plutôt que de traduire les noms des sept péchés dans un langage que nous comprenons, je préfère garder une distance en conservant leur appellation latine. Parler d’acedia invite beaucoup plus au questionnement qu’évoquer simplement « la paresse ». Les termes latins nous font pénétrer dans le domaine du symbolique. De même, quand je vois les images que tu as conçues pour notre saison, je ne vois pas une personne mais une idée, un archétype… Pierre Debusschere : D’autant plus que les couleurs de mes photos, par exemple, reprennent les couleurs historiquement associées à chaque péché : superbia (orgueil – violet), avaritia (avarice – jaune), luxuria (luxure – bleu), invidia (envie – vert), gula (gourmandise – orange), acedia (paresse – bleu clair), ira (colère – rouge). Même si on ignore cela, mes images ont un côté viscéral, direct. Pour les spectateurs moins familiers d’opéra, se laisser guider par les émotions et vivre la représentation de l’intérieur permet d’accéder plus facilement à l’art. La même chose se produit avec mes images : leur caractère immédiat ou viscéral permet d’y pénétrer facilement. Il y a un côté assez naïf et frontal dans mes photos. Mais, du fait de leurs différentes couches, elles demandent un temps de lecture et d’appropriation. Je pense qu’elles peuvent

© 254FOREST

72 SAISON 2014-2015

LA MONNAIE

DE MUNT

Pierre Debusschere: Dat is wat ik ook probeer te realiseren in mijn werk. Ik ben voortdurend geboeid door de actualiteit. De manier waarop ik de huid behandel, bijvoorbeeld, is doordrongen van actuele problematiek. Mijn werk bouwt voort op de manier waarop mensen zich tegenwoordig proberen te tonen. Dat gaat gepaard met een vraagstelling over imago en identiteit. De naakte huid is alomtegenwoordig, in het bijzonder door toedoen van de sociale media. Op de televisie, met name in Amerika, worden lichaamsdelen gemaskeerd of worden woorden met een ‘piep’ overstemd. Ik vind die censuur belachelijk: het gaat om woorden die iedereen dagelijks gebruikt! Daarom toon ik in mijn foto’s vaak de huid, maar dan opzettelijk vaag. Ik bewerk mijn foto’s in verschillende lagen: ik wil tonen zonder te tonen, bepaalde delen verbergen – maar niet die delen die de censuur zou verbergen… meestal de gezichten: het gaat om individuen, maar ze kunnen niet worden geïdentificeerd. Door bepaalde gezichten flou weer te geven wil ik mijn foto’s universeler maken. Peter de Caluwe: In mijn benadering van de zeven hoofdzonden, het volgende seizoen, deel ik met jou die zoektocht naar het universele. Ik wil bijvoorbeeld niet dat die zonden als iets ‘ziekelijks’ worden benaderd. In plaats van de zeven hoofdzonden te benoemen in een taal die we begrijpen, houd ik liever een zekere afstand door de Latijnse benamingen te gebruiken. Als je het over acedia hebt, stemt dat veel meer tot nadenken dan ‘luiheid’. De Latijnse benamingen brengen ons op het terrein van de symboliek. Zo ook wanneer ik de beelden zie die jij voor ons seizoen hebt ontworpen. Dan zie ik geen persoon maar een idee, een archetype… Pierre Debusschere: Des te meer omdat de kleuren van mijn foto’s bijvoorbeeld verwijzen naar de kleuren die vroeger met elk van die zonden in verband werden gebracht: superbia (hoogmoed – violet), avaritia (hebzucht – geel), luxuria (wellust – blauw), invidia (afgunst – groen), gula (gulzigheid – oranje), acedia (luiheid – lichtblauw), ira (gramschap – rood). Zelfs als je dat niet weet, hebben mijn beelden een visceraal, direct aspect. Voor toeschouwers die minder vertrouwd zijn met opera, is het zich laten meeslepen door emoties en de voorstelling van binnenuit beleven een makkelijke manier om toegang te krijgen tot deze kunstvorm. Hetzelfde geldt voor mijn beelden: het directe of viscerale karakter ervan maakt het mogelijk om er makkelijker in door te dringen. Mijn foto’s hebben een vrij naïeve, frontale kant. Maar door die verschillende lagen vergt het tijd om ze te interpreteren en ze je eigen te maken. Ik denk dat ze SEIZOEN 2014-2015 73


interpeller les gens et que chacun peut s’y retrouver. Habituellement, je préfère ne pas commenter mes images. Je préfère que celui qui les regarde les comprenne à sa façon.

mensen kunnen aanspreken en dat iedereen zich erin kan herkennen. Eigenlijk geef ik er de voorkeur aan geen commentaar te geven bij mijn beelden. Ik verkies dat iedereen ze op een eigen manier interpreteert.

Peter de Caluwe : C’est une question que nous nous Peter de Caluwe: Het is een vraag die we ons voor posons toujours à l’opéra et dans l’art en général : faut- opera, en voor kunst in het algemeen, altijd stellen: il donner des explications en amont ou attendre la moet je de dingen vooraf uitleggen of de reactie van het réaction du public ? Je suis convaincu qu’il faut croire publiek afwachten? Ik ben ervan overtuigd dat je moet à l’intelligence des spectateurs. Cependant, l’opéra geloven in de intelligentie van de toeschouwers. Toch présente des niveaux de lecture si variés et si diffé- omvat opera zulke uiteenlopende en verschillende rents qu’il ne faut pas hésiter, parfois, à guider l’audi- interpretatieniveaus dat je soms niet mag aarzelen om toire. Deux titres présentés côte à côte provoquent het publiek te sturen. Het naast elkaar plaatsen van des frictions qui n’auraient pas eu lieu en donnant twee werken genereert wrijvingen die er niet zouden ces œuvres isolément. zijn geweest als je die C’est exactement ce qui Le cinéaste, artiste visuel et photographe belge Pierre werken apart had aanse passe au cours d’une Debusschere (Courtrai, 1984) a réalisé les clichés des geboden. Dat is precies saison. En l’occurrence, éditoriaux de plusieurs grands magazines de mode, wat gebeurt in de loop je m’interroge sur ce qui d’art et d’art de vivre, comme Vogue Homme Japon, van een seizoen. Ik vraag nous caractérise en tant Citizen K, AnOther Magazine, Numéro Homme, Hero ; me trouwens af wat ons qu’être humains et sur il collabore aussi régulièrement à Dazed&Confused. als mens kenmerkt en le nécessaire équilibre En 2009, il a fondé 254FOREST, un studio de création wat het noodzakelijke à trouver entre nos vices basé à Bruxelles et actif dans le domaine du cinéma, evenwicht is dat we moeet nos vertus. Dante des arts, de la photographie et de la musique. Avec son ten vinden tussen onze a une compréhension équipe, Debusschere a lancé des projets artistiques et deugden en ondeugden. très riche des péchés de mode, notamment pour Dior Homme, Raf Simons, Dante heeft een bijzoncapitaux : pour lui, le Y3 ou Hugo Boss. Ses œuvres ont été exposées à la der diep inzicht in de péché c’est de l’amour Villa Noailles à Hyères et dans la boutique Colette. hoofdzonden: voor hem qui s’égare. Une profu- En 2013, il a développé un projet très personnel – un is de zonde afgedwaalde sion d’amour provoque hommage à l’histoire de l’art et à la musique dont liefde. Een overdaad aan la luxure, un appétit s’inspire l’artiste – qui se décline en un livre, une liefde leidt tot wellust, démesuré conduit à la exposition et un film d’une heure dont la bande sonore een buitenmatige appegourmandise, etc. Cette implique, entre autres, l’artiste hip-hop américain tijt tot gulzigheid enzoidée m’intéresse parce Kanye West, intitulé I KNOW SIMPLY THAT THE voort. Die gedachte boeit qu’elle prend en compte SKY WILL LAST LONGER THAN I [Je sais que le ciel me, want ze verwijst naar la notion d’excès – or vivra plus longtemps que moi]. Plus récemment, il a het concept van overl’opéra se situe toujours dirigé deux vidéo-clips pour Beyoncé Knowles-Carter, daad – en opera is altijd dans une forme d’excès. la diva américaine du R&B et de la pop. een vorm van overdaad. Pierre Debusschere : La mode aussi est souvent dans l’excès ! Tout le monde ne considère par les sept péchés capitaux comme des péchés : certaines conduites que certains trouveront excessives ne le seront pas pour d’autres. Perdre le contrôle de son désir conduit au péché, selon Dante : cette idée suscite autant ton intérêt que le mien, parce que mon travail est toujours en partie lié à la notion d’amour, voire à la luxure. C’est ma façon de m’exprimer. J’accomplis un travail très personnel dans sa réalisation, mais dont le résultat aspire à l’universalité. Peter de Caluwe : Oui, le monde de la mode permet plus d’excès, dans les couleurs et les formes notamment. Au cours de son histoire, l’opéra a attiré diffé74 SAISON 2014-2015

Pierre Debusschere: Ook mode is vaak een geval van overdaad! De zeven hoofdzonden zijn niet voor iedereen zonden: sommige gedragingen zijn in de ogen van sommigen buitensporig, maar volgens anderen niet. Als je de controle over je verlangens verliest, leidt dat tot zonden, zegt Dante. Die gedachte boeit mij evenzeer als jou, want mijn werk houdt altijd wel voor een deel verband met het concept liefde, of zelfs wellust. Het is mijn manier om me uit te drukken. Ik heb bij het realiseren van dit werk gestalte gegeven aan iets heel persoonlijks, maar het resultaat streeft naar het universele.

rents types d’artistes : scénographes, peintres, chorégraphes, metteurs en scène de théâtre… La question de l’interprétation est fondamentale aujourd’hui : que faisons-nous avec ces œuvres du passé ? Ces dernières années, les artistes visuels se sont tournés vers l’opéra. De plus en plus de cinéastes ou de créateurs de mode se sont intéressés à l’opéra ou à la musique classique, vocale. À l’opéra, nous participons à l’émergence de tendances et nous devons donc assumer nos influences.

door de geschiedenis heen allerlei ambachten en disciplines geïncorporeerd: decorbouwers, schilders, choreografen en toneelregisseurs. De kwestie van de interpretatie is tegenwoordig van fundamenteel belang: wat vangen we aan met die werken uit het verleden? De afgelopen jaren zijn visuele kunstenaars interesse gaan tonen voor opera. Steeds meer cineasten en modeontwerpers worden geboeid door opera en vocale klassieke muziek. Ook in de opera zetten we de trends mee uit en moeten we ons inzetten om ze uit te dragen.

Pierre Debusschere : De fait, j’utilise toujours de la musique dans mes créations, notamment des airs Pierre Debusschere: Ik gebruik trouwens altijd muziek d’opéras, quelque fois retravaillés par ordinateur. in mijn creaties, in het bijzonder opera-aria’s, soms Lors de chaque shooting, je fais entendre une musique bewerkt met de computer. Bij iedere shooting gebruik pour susciter des émoik muziek om bij het tions chez le modèle. De Belgische cineast, visueel kunstenaar en fotograaf model bepaalde emoties C’est très important Pierre Debusschere (Kortrijk, 1984) maakte editorials op te roepen. Ik vind dat pour moi. voor toonaangevende mode-, kunst- en lifestylemagazi- heel belangrijk. nes als Vogue Homme Japan, Citizen K, AnOther MagaPeter de Caluwe : Mais zine, Numéro Homme, Hero, en werkte ook regelmatig Peter de Caluwe: Maar comment choisis-tu la voor Dazed&Confused. In 2009 richtte hij 254FOREST hoe kies je dan muziek musique si tu ne connais op, een Brusselse studio die actief is op het gebied van als je die persoon nog pas la personne avant ? film, kunst, fotografie en muziek. Met zijn team ont- niet kent? wierp Debusschere kunst- en modeprojecten voor onder Pierre Debusschere : meer Dior Homme, Raf Simons, Y3 en Hugo Boss. Zijn Pierre Debusschere: Je choisis la musique werk was te zien in de Villa Noailles in Hyeres en in Ik kies muziek op basis par rapport à ce que je Colette. In 2013 ontwikkelde hij met I KNOW SIMPLY van wat ik wil dat die voudrais qu’elle dégage, THAT THE SKY WILL LAST LONGER THAN I een oproept. Het is een pour ressentir ensuite heel persoonlijk project, een eerbetoon aan de kunst- uiterst persoonlijke une émotion particu- geschiedenis en de muziek die hem inspireerde, met keuze. Ik heb niet het lière. C’est un choix daarbij ook een boek, een tentoonstelling en een half gevoel dat ik exclusief extrêmement personnel. uur durende film met op de soundtrack onder meer de fotograaf of regisseur Je n’ai pas l’impression Amerikaanse hiphopper Kanye West. Onlangs regis- ben. Ik produceer graag d’être exclusivement seerde hij twee videoclips voor de Amerikaanse r&b- en beelden en roep graag emoties op. Anderzijds photographe ou réali- popdiva Beyoncé Knowles-Carter. sateur. J’aime faire de werk ik gewoonlijk met l’image et susciter des émotions. Cela dit, j’ai l’habi- dezelfde mensen, met wie ik een echte band heb tude de travailler avec les mêmes personnes, celles opgebouwd en die ik goed ken. Ik vraag veel van avec qui j’ai créé des liens durables et que je connais mijn modellen en heb geen zin om de nieuwe sterren bien. Je demande beaucoup à mes modèles et n’ai pas onder de mannequins te gaan volgen. envie de commencer à suivre les nouveaux mannePeter de Caluwe: Ook wat de Munt betreft voel ik niet quins qui ont la cote. de behoefte om steeds andere vedettes te zoeken. Peter de Caluwe : Je ne ressens pas non plus toujours Ik maak ook liever creaties met een ‘familie’ van le besoin de trouver de nouvelles vedettes pour la artiesten die een gemeenschappelijk doel nastreven. Monnaie. Qu’il s’agisse de photographie ou d’opéra, Of het nu fotografie betreft of opera, we streven nous aspirons à produire un objet audacieux, en ernaar een gedurfd object te maken dat de dialoog dialogue avec son temps. met zijn tijd aangaat. Propos recueillis par Antonio Cuenca Ruiz

Opgetekend door Antonio Cuenca Ruiz

Peter de Caluwe: Ja, de modewereld leidt vaak tot excessen, met name in kleuren en vormen. Opera heeft LA MONNAIE

DE MUNT

SEIZOEN 2014-2015 75


DE MUNT/ LA MONNAIE DAPHNE

IL BARBIERE DI SIVIGLIA

DIE ENTFÜHRUNG AUS DEM SERAIL (in concert)

LE VIN HERBÉ (in concert)

Richard Strauss Lothar Koenigs / Guy Joosten 9 - 30.9.2014

Wolfgang Amadeus Mozart René Jacobs 22.9.2014

PENTHESILEA (world premiere)

DON GIOVANNI

Giuseppe Verdi Carlo Rizzi / Alex Ollé – La Fura dels Baus 12 - 27.5.2015

FIERRABRAS (in concert)

Franz Schubert Ádám Fischer 21 & 24.1.2015

TAMERLANO

George Frideric Handel Christophe Rousset / Pierre Audi 27.1 - 8.2.2015

ALCINA

George Frideric Handel Christophe Rousset / Pierre Audi 28.1 - 7.2.2015

MEDÚLLA V.U. ¦ E.R. Peter de Caluwe – Foto ¦ Photo © Pierre Debusschere

Frank Martin Hans-Christoph Rademann 10.3.2015

SHELL SHOCK (world premiere) Nicholas Lens & Nick Cave Koen Kessels / Sidi Larbi Cherkaoui 24.10 - 2.11.2014 Wolfgang Amadeus Mozart Ludovic Morlot / Krzysztof Warlikowski 2 - 30.12.2014

Annonce saison MMM.indd 1

(in concert) Giovanni Paisiello René Jacobs 6.3.2015

Björk Bassem Akiki / Sjaron Minailo 4 - 8.2.2015

JAKOB LENZ

Wolfgang Rihm Franck Ollu / Andrea Breth 27.2 - 7.3.2015

Pascal Dusapin Ludovic Morlot / Katie Mitchell 31.3 - 18.4.2015

UN BALLO IN MASCHERA

RACHMANINOV TROIKA ALEKO / SKUPOJ RYTSAR’ FRANCESCA DA RIMINI Sergei Rachmaninov Mikhail Tatarnikov / Kirsten Dehlholm – Hotel Pro Forma 16 - 30.6.2015

OPERA, CONCERTEN, RECITALS & DANS

Ontdek het volledige seizoen op www.demunt.be

OPÉRA, CONCERTS, RÉCITALS & DANSE

Découvrez toute la saison sur www.lamonnaie.be Info & Tickets 02 229 12 11 Tickets te koop vanaf 28.6.2014 Billets en vente à partir du 28.6.2014

OPERA, UW ACHTSTE HOOFDZONDE. Geen excuses meer om niet te komen

L’OPÉRA, VOTRE HUITIÈME PÉCHÉ CAPITAL. Aucune excuse pour ne pas nous rejoindre

15/04/14 10:03


YOU & US

ABONNEZ-VOUS À LA NOUVELLE SAISON ! ABONNEER U OP HET NIEUWE SEIZOEN ! Un abonnement est la solution la plus simple et la plus confortable pour assister aux spectacles de notre saison. Grâce aux différentes formules, choisissez l’abonnement qui répond le mieux à vos souhaits. Een abonnement is de meest eenvoudige en comfortabele manier om ons een heel seizoen lang te vergezellen. Verschillende formules zorgen ervoor dat u een abonnement kan kiezen dat het beste aansluit bij uw wensen. Différentes formules s’offrent à vous –– L’abonnement aux séries fixes est le seul que vous pouvez renouveler de saison en saison. –– L’abonnement flexible (MM Discovery ou MM Choice) vous permet de choisir les dates auxquelles vous souhaitez assister aux représentations. –– Les abonnements danse, concert et récital offrent une réduction de 25% sur le prix des billets. –– Les jeunes de moins de 30 ans bénéficient d’une réduction de 50% sur tous les abonnements opéra, danse, concert et récital.

Verschillende formules op uw maat –– Een abonnement uit de vaste reeksen is het enige abonnement dat u seizoen na seizoen kan vernieuwen. –– Met een flexibel abonnement (MM Discovery of MM Choice) kiest u zelf op welke data u de voorstellingen bijwoont. –– Een dans-, concert- of recitalabonnement biedt een korting van 25% op de ticketprijs. –– Jongeren onder 30 jaar krijgen 50% korting op alle opera-, dans-, concert- en recitalabonnementen (enkel geldig voor Muntproducties).

Vos avantages en tant qu’abonné –– Vous recevez le MMMagazine à votre domicile. –– Vous bénéficiez d’une réduction de 25% sur les concerts et récitals (valable uniquement pour les productions de la Monnaie). –– Vous recevez 2 € de réduction sur les visites guidées du samedi midi. –– Vous bénéficiez de 10% de réduction à l’achat d’une bouteille de champagne à la Champagnothèque et vous pouvez réserver votre table à l’avance. –– Vous bénéficiez d’avantages supplémentaires tout au long de la saison.

Uw voordelen als abonnee –– Ontvang het MMMagazine thuis. –– Geniet 25% korting op de prijs van losse tickets voor concerten en recitals (enkel geldig voor Muntproducties). –– Ontvang € 2 korting op de rondleidingen op zaterdagmiddag. –– Krijg 10% korting bij aankoop van een fles champagne in de Champagnothèque. Bovendien kan u er op voorhand uw tafel reserveren. –– Extra voordelen tijdens het seizoen.

ABONNEMENT MM FAMILY Le nouveau concept des Happy Sundays! pour la saison 2014-2015 vous permet d’assister en famille au Happy Sunday! et au spectacle. Dans ce but, la Monnaie a regroupé les matinées dans un abonnement MM Family. Het nieuwe concept voor de Happy Sundays! voor het seizoen 2014-2015 biedt de kans om met de hele familie van de Happy Sunday! én van de voorstelling te genieten. Hiervoor biedt de Munt een MM Family-abonnement op zondag aan. MM Family Shell Shock 2.11.2014 15:00 Don Giovanni 7.12.2014 15:00 Medúlla 8.2.2015 15:00 Un Ballo in maschera 24.5.2015 15:00

MM Family Shell Shock 2.11.2014 15:00 Don Giovanni 7.12.2014 15:00 Medúlla 8.2.2015 15:00 Un Ballo in maschera 24.5.2015 15:00

Infos pratiques –– La vente de l’abonnement famille débute le 28 juin 2014. –– Cette formule propose 4 représentations du dimanche (15h) pour les adultes et des ateliers pour la famille (de 11h à 13h). Tickets supplémentaires pour enfants : 50% de réduction. –– Composition : au minimum 2 adultes + 2 enfants (6-12 ans).

Praktische info –– De verkoop van het familie-abonnement begint op 28 juni 2014. –– Deze formule biedt 4 voorstellingen op zondag (15:00) voor de volwassenen en van 11:00 tot 13:00 workshops voor de hele familie. Bijkomende tickets voor de kinderen met 50 % korting –– Minimum samenstelling: 2 volwassenen + 2 kinderen (6-12 jaar).

Les avantages de l’abonnement MM Family –– Cet abonnement offre une réduction de 10% sur le prix des billets en vente libre. –– Tarif avantageux pour les Happy Sundays! : 5 € au lieu de 8 €. –– Attention ! Les abonnements famille ne sont pas renouvelables la saison suivante.

Uw voordelen van het MM Family-abonnement –– Dit abonnement biedt 10% korting op de prijs van de losse tickets. –– Voordeeltarief Happy Sundays!: € 5 in de plaats van € 8. Volwassenen gratis. –– Opgelet! Het familie abonnement is niet vernieuwbaar in het volgende seizoen.

Infos : family@lamonnaie.be

Info: family@demunt.be

Nouveaux abonnements ¦ Nieuwe abonnementen –– Opéra, concerts & récitals ¦ Opera, concerten & recitals en vente à partir du ¦ te koop vanaf 24.5.2014 –– MM Discovery, Danse & MM Family ¦ MM Discovery, Dans & MM Family en vente à partir du ¦ te koop vanaf 28.6.2014 –– MM Choice en vente à partir du ¦ te koop vanaf 27.8.2014 www.lamonnaie.be/abonnements ¦ www.demunt.be/abonnementen

78 YOU & US

LA MONNAIE

DE MUNT

YOU & US 79


EMPOWERMENT

THROUGH THE ARTS Dans notre société, l’opéra peut offrir à tous, en commençant par les plus jeunes, de nouveaux outils permettant de contribuer à la mise en place de valeurs humaines est l’un de nos enjeux. Dans cette optique, le département Empowerment through the Arts conçoit et organise des visites guidées, des événements et des ateliers pluridisciplinaires destinés à toutes les générations et à tous ceux qui sont concernés par la question de l’éducation. Ces activités exploitent les ressorts de l’imagination, de la découverte et du dialogue. Le mouvement, la technologie, le recyclage, le son, le rythme, les arts sous toutes leurs formes, et bien entendu le corps et la voix seront explorés afin de découvrir l’opéra sous un angle inédit. Notre approche est celle du « fait maison », où l’essai et l’erreur sont essentiels. Opera kan in onze samenleving een rol spelen om aan eenieder, te beginnen bij de allerkleinsten, nieuwe middelen ter beschikking te stellen die ertoe bijdragen diepmenselijke waarden ingang te laten vinden. Die rol uitdenken en bedenken, dat is een van onze doelstellingen. In deze optiek ontwerpt en organiseert de afdeling Empowerment through the Arts rondleidingen, multidisciplinaire events en workshops voor alle generaties en voor iedereen die zich met opvoeding en onder­wijs bezig houdt. Deze activiteiten maken gretig gebruik van de krachten van de verbeelding, de nieuwsgierigheid en de dialoog. Daarbij worden klank, ritme en harmonie, technologie en kunsten in al hun vormen, het lichaam en uiteraard de stem verkend om vanuit een onverwachte invalshoek opera te ontdekken. We volgen de doe-het-zelf ethiek, waarin gissen en missen onontbeerlijk is. MEDÚLLA – Björk

La voix, le son, l’image et le style sont indissociables de l’univers de l’artiste islandaise Björk. Des artistes de tous âges et de tous horizons seront accompagnés par les Chœurs d’enfants et de jeunes de la Monnaie pour célébrer la medúlla, cet « esprit ancestral passionné et sombre, un esprit qui survit » ou l’élément fondamental que partage la condition humaine. Des ateliers autour de cet opéra intergénérationnel, Medúlla, seront conçus pour les écoles : découverte des multiples potentiels de la voix humaine et approche artistique plurielle assurées. 4 & 7.2.2015 19:30 5.2.2015 13:00 (Écoles) 8.2.2015 (Happy Sunday!) 15:00 La Monnaie, Salle Malibran © Gallery Stock London

80 CULTURAL EMPOWERMENT

LA MONNAIE

DE MUNT

In het universum van de IJslandse artieste Björk zijn stem, klank, beeld en stijl onlosmakelijk verbonden. Kunstenaars van alle leeftijden en alle horizonten worden begeleid door het Kinder- en Jeugdkoor van de Munt ter verheerlijking van deze “passionele maar duistere voorouderlijke geest die verder leeft”, de medúlla of het fundamentele element dat de condition humaine uitdraagt. Speciaal voor het secundair onderwijs worden er workshops uitgewerkt omtrent de intergenerationele opera Medúlla, waarbij een ontdekking van de vele mogelijkheden van de menselijke stem en een veelzijdige artistieke benadering verzekerd zijn. 4 & 7.2.2015 19:30 5.2.2015 13:00 (secundair onderwijs) 8.2.2015 (Happy Sunday!) 15:00 De Munt, Malibranzaal CULTURAL EMPOWERMENT 81


LECTURE DE LIVRET ¦ LIBRETTOLEZING: STRAUSS’ DAPHNE – Walpurgis

Acteurs, chanteurs et musiciens s’emparent du livret de Daphne de Strauss pour en présenter une version anticonformiste, mais accessible à tous. La lecture de livret, pratiquée par la compagnie de théâtre musical Walpurgis, allie l’improvisation à de nombreux référents culturels. Une plongée au cœur du texte pour apprécier d’autant mieux cet opéra de Strauss.

Acteurs, zangers en musici maken zich het libretto van Strauss’ Daphné eigen om er een non-conformistische maar voor iedereen toegankelijke versie van te brengen. De lezing van het muziektheatergezelschap Walpurgis verbindt improvisatie met tal van culturele ijkpunten. Een duik in het hart van de tekst om deze opera van Strauss beter te doorgronden.

8.9.2014 11:00 – Représentation scolaire (en néerlandais) 8.9.2014 20:00 10.9.2014 11:00 – Représentation scolaire (en français) 10.9.2014 20:00

8.9.2014 11:00 – Schoolvoorstelling (in het Nederlands) 8.9.2014 20:00 10.9.2014 11:00 – Schoolvoorstelling (in het Frans) 10.9.2014 20:00

FLOW

Dès l’automne 2014, la Monnaie crée un nouvel espace où jeunes parents et jeunes enfants (0-6 ans) pourront découvrir, en compagnie de musiciens, différentes techniques de relaxation pour une détente du corps et de l’esprit. Nous n’avons pas la mer, mais nous suivrons le rythme de marées imaginaires.

HAPPY SUNDAYS!

Vanaf de herfst van 2014 creëert de Munt een nieuwe ruimte waar jonge ouders en hun kinderen (van nul tot zes jaar) in het gezelschap van musici diverse relaxatietechnieken kunnen komen ontdekken om lichaam en geest te ontspannen. Al beschikken we niet over de zee, toch volgen we het ritme van denkbeeldige getijden.

Le nouveau concept des Happy Sundays! (de 11h à 13h) pour la saison 2014-2015 vous permet d’assister en famille au Happy Sunday! et au spectacle (15h) : enfants (de 6 à 12 ans) et parents découvrent un opéra en empruntant chacun leur propre voie. Les enfants participent à un atelier d’éveil des sens qui les familiarise à l’opéra. Faites-les voyager à travers les œuvres lyriques majeures de cette saison.

Het nieuwe concept van de Happy Sundays! (11u 13u) laat u met de hele familie genieten zowel van de Happy Sunday als van de voorstelling (15u): kinderen (van 6 tot 12 jaar) en hun ouders doen samen mee aan een workshop die alle zintuigen aanspreekt om ze vertrouwd te maken met opera. Neem uw kinderen mee op een boeiende reis langs de grote operacomposities van dit seizoen.

2.11.2014 – Shell Shock Nicholas Lens & Nick Cave 7.12.2014 – Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart 8.2.2015 – Medúlla Björk 24.5.2015 – Un Ballo in maschera Giuseppe Verdi

2 .11.2014 – Shell Shock Nicholas Lens & Nick Cave 7.12.2014 – Don Giovanni Wolfgang Amadeus Mozart 8.2.2015 – Medúlla Björk 24.5.2015 – Un Ballo in maschera Giuseppe Verdi

SONGS NOT BOMBS

Composer une œuvre pour poser un geste politique. Dans le cadre de la création Shell Shock, à partir de textes de Nick Cave, la Monnaie lancera en juin prochain un concours ouvert à tous ceux qui souhaitent présenter leur « chanson contestataire ». Utilisant les instruments et le matériel de leur choix, les participants posteront leurs vidéos sur la page Web de la Monnaie. Ensuite, les heureux sélectionnés participeront à une Master Classe animée par des artistes célèbres, et ils seront même invités à interpréter leurs compositions dans la Grande Salle lors du gala Songs Not Bombs. 13.10.2014 – Gala Songs Not Bombs La Monnaie, Grande Salle Plus d’infos sur www.lamonnaie.be et sur notre page Facebook à partir du 1er juin.

Een werk componeren om een politieke daad te stellen. In het kader van de creatie van Shell Shock op basis van teksten van Nick Cave, lanceert de Munt in juni een open wedstrijd voor iedereen die zijn ‘protestsong’ wil komen voorstellen. Met de instrumenten en het materiaal van hun keuze kunnen de deelnemers hun video’s posten op de website van de Munt; de gelukkige geselecteerden kunnen vervolgens deelnemen aan een Master Class met vermaarde artiesten. Ze zullen zelfs uitgenodigd worden om hun composities te komen vertolken in de Grote Zaal ter gelegenheid van de gala-avond Songs Not Bombs. 13.10.2015 – Gala Songs Not Bombs De Munt, Grote Zaal Meer info op www.demunt.be en op onze Facebook-pagina vanaf 1 juni.

ATELIERS POUR ÉCOLES ¦ WORKSHOPS VOOR SCHOLEN

Dès le 2 juin, le programme d’activités proposées aux jeunes et aux professionnels de l’éducation pour la saison 2014-2015 sera disponible sur www.lamonnaie.be. Si vous souhaitez réserver une visite guidée, assister à une répétition ou à une représentation publique, ou encore participer avec vos élèves et/ou vos collègues à une activité pédagogique menée par un de nos collaborateurs, inscrivez-vous en ligne.

Vanaf 2 juni zal het aanbod voor scholen voor het schooljaar 2014-2015 online staan op www.demunt.be. Wenst u een bezoek aan de Munt te brengen, een repetitie of een voorstelling bij te wonen, een educatief medewerker met een operaworkshop op school uit te nodigen, rep u dan vanaf 2 juni naar de website en schrijf u in. www.demunt.be/empowerment

www.lamonnaie.be/empowerment

82 CULTURAL EMPOWERMENT

LA MONNAIE

DE MUNT

CULTURAL EMPOWERMENT 83


FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS L’opéra est une passion pour la vie. L’opéra suscite aussi des amitiés pour la vie. Créateurs et amateurs se rencontrent sur un même parcours, ils empruntent un même chemin, chacun à son rythme. Un vent nouveau souffle sur les MM Friends ! Opera is een passie voor het leven. Opera creëert ook vriendschappen voor het leven. Kunstenaars en kenners ontmoeten elkaar binnen hetzelfde parcours en bewandelen samen dezelfde weg, zij het met een verschillende timing. Zo willen we een nieuwe wind laten waaien door de MM Friends!

K. & M. Forster C. Thôme

Nous voulons emmener nos amis et tous ceux qui sou- We willen onze vrienden en allen die de Munt steutiennent la Monnaie à la découverte des nombreuses nen meenemen op spannende ontdekkingstochten facettes de son fonctionnement artistique. Nous doorheen de vele facetten van onze artistieke werking. espérons pouvoir ainsi leur faire part des nombreux Op deze wijze hopen wij hen beter kennis te laten défis auxquels nous sommes confrontés au quotidien. nemen van de vele uitdagingen waarmee we dageNous leur proposons de nous suivre dans tout ce lijks geconfronteerd worden. We nodigen hen uit om que nous entreprenons ; nous ne leur demandons en ons te volgen in alles wat we doen, en we verwachten contrepartie que leur soutien, leur estime et surtout daarvoor enkel hun steun, erkenning en vooral hun leur dévouement en tant qu’ambassadeurs de notre ambassadeursschap. U hoeft ons echt niet te volgen maison. Il ne s’agit pas de nous “tot in de hel” zoals Heinrich von suivre « jusqu’en Enfer », comme Kleist schreef, maar we vinden wel Penthesilea : l’écrivait Heinrich von Kleist, dat onze relatie af en toe een beetje mais nous croyons volontiers que uitdagend mag zijn. chaque relation représente parfois Vanaf volgend seizoen bieden we u une « petite gageure ». formules aan van 18 tot 108 jaar en van € 5 tot € 55.555 en zelfs meer! À partir de la saison prochaine, nous vous offrons des formules de Go!pera is de perfecte opstap 18 à 108 ans, et de 5 € à 55.555 € ou voor 18-plussers, Young Friends plus encore ! Go!pera est ainsi tussen 30 en 40 jaar krijgen een welkomstpakket om zich voor te une parfaite entrée en matière Protoë : pour les plus de 18 ans ; les Young bereiden op hun eerste sprong in Friends de 30 à 40 ans recevront het diepe, Friends kunnen al vanaf € 100 van een pak voordelen genieun cadeau de bienvenue pour se ten en er zijn Silver en Gold forpréparer à franchir le pas ; et les Friends pourront déjà profiter mules voor wie nog meer wenst… de nombreux avantages à partir de 100 €. Il existe De lidgelden zijn vanaf het volgende seizoen aangeaussi des formules Silver et Gold pour ceux qui en past aan de uitgebreidere service. Naast het lidmaatschap kan elke formule ook gecombineerd worden veulent plus… À partir de la saison prochaine, les montants des met een MM Patrons formule, een manier waarop différentes formules d’adhésion seront adaptés en ook u de artistieke, sociale of educatieve werking van fonction d’une offre plus étendue d’avantages. Cha- de Munt financieel mee kan ondersteunen. cune d’elles peut être combinée à une formule MM Aarzel niet om u als MM Friend dan wel als MM Patron Patrons – un moyen supplémentaire d’apporter un te engageren en samen met ons het avontuur van het soutien financier aux projets artistiques, sociaux ou nieuwe seizoen 2014-2015 in detail mee te beleven. éducatifs de la Monnaie. N’hésitez pas à vous engager à nos côtés en deve- Peter de Caluwe nant MM Friend puis MM Patron, et vivez avec nous l’aventure de la nouvelle saison 2014-2015 dans ses moindres détails.

“PROTHOË,
 MEINER SEELE SCHWESTER, WILLST DU MIR FOLGEN ?”

A. Waerenburgh

“BIS IN DIE HÖLLE !”(*)

S. Forthomme

H. de Pril

C. Thôme

PP. Hofmann

84 FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS

A. Waerenburgh

C. Thôme

LA MONNAIE

Peter de Caluwe DE MUNT

(*) extr. de ¦ uit Penthesilea de ¦ van Pascal Dusapin, une commande de la Monnaie pour la saison 2014-2015 ¦ een opdrachtswerk van de Munt voor het seizoen 2014-2015

FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS 85


MM FRIENDS ACTIVITIES Concert: Friend, bring a friend! – 29.4.2014 20:00

Le Chœur de femmes de la Monnaie donnera un concert unique en exclusivité pour les MM Friends : sous la direction du chef des chœurs Martino Faggiani, ce concert vous offrira une soirée de chant choral captivante et variée. À cette occasion, nous aurons le plaisir de vous présenter nos nouvelles formules pour les Amis ! Vous recevrez un billet supplémentaire qui vous permettra d’inviter un potentiel futur MM Friend. Rendez-vous pour une soirée informelle et conviviale – comme il se doit entre amis – autour d’un verre, avec de la bonne musique, des conversations agréables et beaucoup d’amitié.

Het Dameskoor van de Munt brengt exclusief voor de MM Friends een uniek concert: samen met koorleider Martino Faggiani trakteren ze u op een zeer gevarieerde en boeiende avond koorzang. Tegelijkertijd stellen we u er graag onze vernieuwde vriendenwerking voor. Bovendien krijgt u er meteen een ticket bij om een potentiële MM Friend mee uit te nodigen. Het wordt een informele, gezellige avond – zoals dat hoort onder vrienden – met een glaasje, goede muziek, een babbel en veel vriendschap!

Visite en coulisses ¦ Bezoek achter de schermen – 10.4.2014 11:00 & 20.6.2014 11:00

Les MM Friends auront la chance de découvrir la Monnaie de l’intérieur. Le 10 avril, vous avez pu vous immiscer dans les Ateliers de décors où nos collègues étaient en train de mettre la dernière main aux décors d’Orphée et Eurydice, dont la première aura lieu en juin. Le 20 juin, les machinistes vous emmèneront derrière la scène pour vous montrer la machinerie et la technique de scène. En d’autres mots, vous aurez le privilège de découvrir les coulisses des productions de la Monnaie.

MM Friends ontdekken de Munt van binnen uit: op 10 april vielen we binnen in het decorsateliers waar op dat moment de laatste hand werd gelegd aan de decors voor Orphée et Eurydice, een productie die in juni in première gaat. Op 20 juni nemen de toneeltechnici ons mee backstage voor een boeiend verhaal over toneeltechniek. Met andere woorden… u ontdekt de verborgen kant van onze producties op een zeer gepriviligieerde manier.

Concours Reine Elisabeth de chant ¦ Koningin Elisabethwedstrijd Zang

Pendant la finale du prestigieux Concours Reine Elisabeth, les finalistes seront accompagnés par l’Orchestre symphonique de la Monnaie sous la direction de Roland Boër : une occasion à ne pas manquer pour les MM Friends ! Vous pourrez suivre tout le parcours des candidats : depuis la Chapelle musicale que vous pourrez visiter et où vous rencontrerez José van Dam, jusqu’à la finale du concours et au concert des lauréats. Les MM Friends bénéficieront en outre d’un tarif spécial pour les Concertini lors desquels les finalistes seront à l’affiche. Si l’une de ces activités vous tente, devenez dès à présent membre des MM Friends : votre affiliation sera valable jusqu’à la fin de la saison 2014-2015. MM FRIENDS Les Amis de la Monnaie ¦ De Vrienden van de Munt 23, rue Léopold ¦ Leopoldstraat 23 1000 Bruxelles ¦ Brussel

86 FRIENDS, YOUNG FRIENDS & PATRONS

Tijdens de finale van de prestigieuze Koningin Elisabethwedstrijd worden de kandidaten begeleid door het Symfonieorkest van de Munt onder leiding van Ro­land Boër. Hierbij mogen de MM Friends niet ontbreken! We volgen het volledige traject van de kandidaten en beginnen met een bezoek aan de Muziekkapel, ontmoeten José van Dam en wonen de finale en het laureatenconcert bij. Ook voor de Concertini in de Munt met de laureaten wordt de MM Friends een voordeelstarief aangeboden. Wenst u een van deze activiteiten bij te wonen? Word dan nu lid van de MM Friends: uw lidmaatschap loopt meteen tot het einde van het seizoen 2014-2015.

Info & Tickets T : +32 (0)2 229 12 06 (du mardi au vendredi inclus, de 14h à 17h ¦ van dinsdag tot en met vrijdag van 14u tot 17u) amis@lamonnaie.be ¦ vrienden@demunt.be www.lamonnaie.be/friends ¦ www.demunt.be/friends

LA MONNAIE


OPERA EVERYWHERE

© Collection ChristopheL

Que vous vous trouviez en plein désert aride, au cœur d’une forêt redoutable, sur les montagnes les plus inaccessibles, sur les mers tropicales ou dans votre salon, vous n’avez plus aucune excuse : la Monnaie est partout ! Opera on the Beach Cet été, la Monnaie présentera de nouveau gratuitement une sélection des meilleures productions d’opéra des saisons dernières sur grand écran à la plage. Également cette année à Bruxelles les Bains, du 4 juillet au 10 août. Free online streaming La Monnaie présentera également cet été une sélection des productions récentes en streaming sur www.lamonnaie.be Plus d’infos à partir du 1 juin sur www.lamonnaie.be

DE MUNT

Of u zich nu midden in de kurkdroge woestijn bevindt, in dichtbegroeid regenwoud, op de hoogste bergtop, op tropische zeeën of thuis op de bank: geen excuus, de Munt is overal!

Opera on the Beach Tijdens de zomermaanden trekt de Munt opnieuw naar het strand met een selectie van de mooiste operavoorstellingen van de voorbije seizoenen! Dit jaar ook op Brussel Bad vanaf 4 juli tot 10 augustus. Free online streaming De Munt zal deze zomer eveneens een selectie van haar meest recente opera’s aanbieden op www.demunt.be. Meer info vanaf 1 juni op www.demunt.be

OPERA EVERYWHERE 89


IT HAPPENED TOMORROW

LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE

Découvrez l’univers de Pierre Debusschere Vous l’aurez sans doute déjà remarqué, la Monnaie a commandé sept photos originales au photographe Pierre Debusschere pour illustrer la brochure de la saison 2014-2015. Une première dont notre maison n’est pas peu fière ! En effet, l’artiste a l’habitude de travailler pour des grands noms comme Raf Simons, Fred Perry, Beyonce ou encore Kanye West. Cette démarche de la Monnaie montre, une fois de plus, à quel point opéra et art contemporain vont de pair. Vous souhaitez en savoir plus sur cet artiste aux talents multiples ? Feuilletez son livre I KNOW SIMPLY THAT THE SKY WILL LAST LONGER THAN I, parcourez son site pierredebusschere.com ou retrouvez-le dans notre nouvelle brochure de saison. Ontdek het universum van Pierre Debusschere U heeft allicht reeds gemerkt dat de Munt voor het seizoen 2014-2015 zeven originele foto’s bestelde bij de fotograaf Pierre Debusschere. Het is een première waarop we niet weinig trots zijn. Debusschere werkte voor grote namen als Raf Simons, Fred Perry, Beyonce en Kanye West. De Munt koos voor hem om andermaal aan te tonen hoezeer opera en hedendaagse kunst samen gaan. Wenst u meer te weten over deze veelzijdig getalenteerde kunstenaar? Grasduin in zijn boek I KNOW SIMPLY THAT THE SKY WILL LAST LONGER THAN I, ga naar pierredebusschere.com of ontdek hem in onze nieuwe seizoensbrochure. Auditions pour les Chœurs d’enfants de la Monnaie Chaque année, fin juin et début septembre, les Chœurs d’enfants de la Monnaie organisent des auditions. Ils recrutent des filles et des garçons entre 7 et 10 ans pour le Chœur préparatoire ; des filles et des garçons entre 10 et 13 ans pour le Chœur d’enfants La Maîtrise ; et des filles entre 13 et 18 ans pour le Chœur de jeunes La Choraline. –– Cette année, des auditions pour le Chœur préparatoire et La Maîtrise seront organisées le 21 juin (uniquement pour garçons) ainsi que les 25 et 28 juin 2014 (garçons et filles). Plus d’infos : ce.monnaie@gmail.com –– Des auditions pour La Choraline seront 90 IT HAPPENED TOMORROW

organisées les 18 et 25 juin 2014. Plus d’infos : severine.delforge@lachoraline.be. Audities Kinderkoren van de Munt Elk jaar organiseren de Kinderkoren van de Munt audities in de periode eind juni en begin september. Ze recruteren jongens en meisjes tussen 7 en 10 jaar voor het Aspirantenkoor. Jongens en meisjes tussen 10 en 13 jaar voor het Kinderkoor – La Maîtrise; en meisjes tussen 13 en 18 jaar voor het Jeugdkoor – La Choraline. –– Dit jaar worden er audities georganiseerd voor het Aspirantenkoor en La Maîtrise op 21 juni (enkel voor jongens) én op 25 & 28 juni 2014 (voor jongens en meisjes). Meer info: ce.monnaie@gmail.com. –– Voor La Choraline zijn er audities op 18 en 25 juni 2014. Meer info: severine.delforge@lachoraline.be. MM ON AIR – 31.5 & 28.6.2014 20:00 Pour marquer les 50 ans du statut fédéral de la Monnaie, Musiq’3 propose une série spéciale de cinq émissions qui retraceront les cinq dernières décennies de la Monnaie en compagnie de cinq directeurs musicaux qui présenteront chacun leur meilleure production. Chaque dernier samedi du mois à 20 heures, Camille De Rijck vous donne rendez-vous sur Musiq’3, en compagnie de Peter de Caluwe, de chefs d’orchestre et d’invités-mystères. –– L’émission du 31 mai mettra à l’honneur Kazushi Ono, directeur musical de la Monnaie de 2002 à 2007. Kazushi Ono proposera une retransmission de Die Frau ohne Schatten de Richard Strauss. –– Ludovic Morlot, actuel chef d’orchestre permanent à la Monnaie, sera mis à l’honneur le 28 juin et il proposera une retransmission de Pelléas et Mélisande de Claude Debussy. MM ON AIR – 31.5 & 28.6.2014 20:00 Om de vijftigste verjaardag te vieren van het federale statuut van de Munt, wijdt Musiq’3 vijf uitzendingen aan de geschiedenis van de Munt. Samen met vijf muziekdirecteurs die elk hun beste productie voorstellen, blikken we terug op de afgelopen LA MONNAIE

IT HAPPENED TOMORROW

LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE – LAST MINUTE

vijf decennia. Elke laatste zaterdag van de maand om 20 uur, geeft Camille De Rijck afspraak op Musiq’3, samen met Peter de Caluwe, de dirigenten en speciale genodigden. –– Op 31 mei wordt de uitzending gewijd aan Kazushi Ono, muziekdirecteur van de Munt van 2002 tot 2007, die een heruitzending van Die Frau ohne Schatten van Richard Strauss voorstelt. –– Op 28 juni staat Ludovic Morlot, huidig chefdirigent van de Munt, centraal. Hij laat ons luisteren naar Pelléas et Mélisande van Claude Debussy. BOX OFFICE – Ouverture de la location À partir du 28 juin, vous pouvez acheter vos tickets pour les spectacles jusqu’au 30 septembre 2014 ! Les Patrons, Friends Gold & Friends Silver ont la priorité pour l’achat des tickets et peuvent les acheter à partir du 14 juin (pour les spectacles jusqu’au 31 décembre 2014). Les Friends, Young Friends, Abonnés & Go!pera peuvent acheter des tickets à partir du 21 juin (également pour les spectacles jusqu’au 31 décembre 2014). BOX OFFICE – Start van de ticketverkoop Vanaf 28 juni kan u tickets kopen voor alle voorstellingen tot 30 september 2014! Patrons, Friends Gold & Friends Silver hebben een voorrang op de ticketverkoop en kunnen tickets kopen vanaf 14 juni (voor alle voorstellingen tot 31 december 2014). De Friends, Young Friends, Abonnees & Go!pera kunnen tickets kopen vanaf 21 juni (eveneens voor alle voorstellingen tot 31 december 2014).

ment à l’opéra. Dans le spectacle du metteur en scène Romeo Castellucci, Orphée et Eurydice de Christoph W. Gluck et Hector Berlioz, le rôle-titre masculin sera chanté par la soprano Stéphanie d’Oustrac. Samedi 17 mai 2014 à 12h Durée : 1h30 Prix : 12 € / 6 € (-30 ans) En français, néerlandais et anglais Réservation via le MM Box Office +32 (0)2 229 12 11 – boxoffice@lamonnaie.be

Crossdressing in opera Kies voor kleur en kom op zaterdag 17 mei naar de opera! Om 12 uur neemt een ervaren gids u mee achter de schermen, doorheen het theatergebouw en tot in de kostuumateliers van de Muntschouwburg. Deze rondleiding in de Munt vindt elke zaterdag plaats maar staat speciaal voor Pride4Every1 in het teken van crossdressing in opera. Zo wordt in de productie van regisseur Romeo Castellucci, Orphée et Eurydice van Christoph W. Gluck en Hector Berlioz, de mannelijke titelrol gezongen door de sopraan Stéphanie d’Oustrac. Zaterdag 17 mei 2014 om 12u Duur: 1,5 uur Prijs: €12 / €6 (-30 jaar) In het Frans, Nederlands en Engels Reserveren via de MM Box Office +32 (0)2 229 12 11 – boxoffice@demunt.be

Travestissement à l’opéra Optez pour la couleur, et venez à l’opéra le samedi 17 mai ! À midi, un guide expérimenté vous emmènera en coulisse, du bâtiment du théâtre aux ateliers des costumes. Cette visite guidée de la Monnaie a habituellement lieu tous les samedis ; mais à l’occasion de la Pride4Every1, elle sera cette fois spécialement placée sous le signe du travestisseDE MUNT

IT HAPPENED TOMORROW 91


MÉCÈNES DE LA MONNAIE

MECENASSEN VAN DE MUNT

Issu d’une famille de banquiers et de diplomates, Daniel Thierry a passé quinze ans en Belgique dans son enfance. Sa carrière professionnelle s’est déroulée principalement dans la finance. Il a travaillé à la Chase Manhattan Bank, puis dans le groupe familial Worms & Cie, et enfin depuis plus de dix ans au sein de GT Finance. Impliqué dans l’association humanitaire Care et dans l’Institut Curie à Paris, Daniel Thierry est également associé au monde de l’art en tant que collectionneur et mécène. Daniel Thierry stamt uit een familie van bankiers en diplomaten, en bracht tijdens zijn jeugd vijftien jaar in België door. Hij maakte vooral carrière in de financiële wereld: hij werkte bij de Chase Manhattan Bank, vervolgens bij de familiegroep Worms & Cie en ten slotte, sinds meer dan tien jaar, bij GT Finance. Daniel Thierry is betrokken bij de hulporganisatie Care en bij het Institut Curie in Parijs, en hij is ook actief in de kunstwereld, als verzamelaar en mecenas. Quels ont été vos premiers contacts avec le monde de l’opéra ? Mes parents n’étaient pas des amateurs d’opéra, mais ma mère avait un goût affirmé pour la musique. Très certainement, c’est à elle que je dois mon penchant pour Beethoven et Mahler, donc une approche au départ très classique. Ensuite je me suis senti attiré par l’opéra, et les chœurs en particulier me séduisaient, toujours dans le répertoire musical du XIXe siècle, avec des œuvres de Verdi comme Nabucco ou Aida. Je dirais qu’aujourd’hui, depuis plus de vingt ans, j’assiste régulièrement à des opéras et à des ballets, principalement à l’Opéra Bastille et à Garnier. D’autres maisons, telles que le Metropolitan Opera de New York, Amsterdam, La Scala, Salzbourg et Vienne, m’ont fait découvrir des productions de grande qualité. Et à présent je suis bien sûr fidèle à la Monnaie.

FUNDRAISING & PR La Monnaie, Péristyle / De Munt, Peristilium © Johan Jacobs

92 FUNDRAISING & PR

LA MONNAIE

Avez-vous le souvenir d’une production qui vous a particulièrement marqué tout au long de ces années où vous avez fréquenté les institutions illustres que vous mentionnez ? Je ne pourrais pas isoler un spectacle mémorable, mais plusieurs. Par exemple un Bal masqué de Verdi à New York en 1996. Ou une magnifique production des Troyens de Berlioz mise en scène par Pierre Audi en 2010 à Amsterdam. J’ai également le souvenir de plusieurs Don Giovanni de très grande qualité à Prague. Et je m’en voudrais de ne pas citer la Callas dans Norma, une version que j’écoute régulièrement ! DE MUNT

Wat waren uw eerste contacten met de operawereld? Mijn ouders waren geen operaliefhebbers, maar mijn moeder hield wel erg van muziek. Ik dank zeker aan haar mijn liefde voor Beethoven en Mahler, een aanvankelijk heel klassieke smaak dus. Later werd ik aangetrokken door opera, in het bijzonder operakoren van de negentiende eeuw, met werken van Verdi zoals Nabucco en Aida. Ik mag wel zeggen dat ik nu, twintig jaar later, regelmatig opera- en balletvoorstellingen bijwoon, vooral in de Opéra Bastille en de Opéra Garnier in Parijs. Ook in andere huizen, zoals de Metropolitan Opera in New York, Amsterdam, La Scala, Salzburg en Wenen, heb ik werken van het hoogste niveau kunnen zien. En tegenwoordig ben ik uiteraard een trouwe bezoeker van de Munt. Herinnert u zich een productie die u bijzonder heeft getroffen tijdens de jaren waarin u al de beroemde huizen hebt bezocht die u zojuist vermeldde? Ik zou niet één maar meer memorabele voorstellingen willen vermelden. Bijvoorbeeld Un ballo in maschera van Verdi in New York in 1996. Of een schitterende productie van Les Troyens van Berlioz in een regie van Pierre Audi in 2010 in Amsterdam. Ik herinner me ook verscheidene uitstekende Don Giovanni ’s in Praag. En ik mag natuurlijk Callas in Norma niet vergeten, een versie die ik geregeld beluister! Wanneer hebt u voor het eerst kennisgemaakt met de voorstellingen van de Munt? FUNDRAISING & PR 93


Ainsi, il me paraît emblématique que la Monnaie soit à l’origine de la création mondiale – tant attendue – de Au monde de Philippe Boesmans, une œuvre qui, j’en suis sûr, aura séduit un large public. Si vous deviez mentionner deux ou trois productions de la Monnaie qui vous viennent aussitôt à l’esprit par leur excellence, quelles seraient-elles ? Eh bien, je dirais La Clemenza di Tito, Hamlet ou Jenůfa. Ces productions récentes ont en commun, ce qui est rare désormais, l’originalité de la mise en scène et la qualité de la scénographie, sans agressivité ni dépouillement extrême. Ajoutons-y le bon casting des voix et les prestations d’un orchestre de très haut niveau.

© Constance le Hardÿ

Quand avez-vous découvert les spectacles de la Monnaie ? La Monnaie véhicule une excellence artistique depuis des décennies. Que ce soit avec Maurice Huisman dans les années 60, ou plus récemment avec Gerard Mortier, Bernard Foccroulle et Peter de Caluwe. Cette maison a régulièrement communiqué sur le côté novateur de ses productions. J’étais trop jeune à l’époque, mais j’aurais par exemple aimé comprendre et mesurer la dimension de la coopération entre Huisman et Béjart, qui a permis la création d’œuvres universellement connues comme Le Sacre du printemps et tant d’autres réalisations du Ballet du XXe siècle. Quelles sont, à votre avis, les qualités qui distinguent généralement les productions de la Monnaie ? Fondamentalement, les créations de la Monnaie sont originales sans jamais choquer dans leur côté novateur. Peter de Caluwe, grâce à la qualité et à l’originalité des productions qu’il présente, est à même de fidéliser un auditoire plus jeune qui pourrait se détourner de spectacles à l’allure trop classique. 94 FUNDRAISING & PR

De Munt situeert zich al verscheidene decennia op het hoogste artistieke niveau. Reeds met Maurice Huisman in de jaren 1960, en recenter met Gerard Mortier, Bernard Foccroulle en Peter de Caluwe. Dit huis heeft al vaker de nadruk gelegd op het vernieuwende karakter van zijn producties. Ik was destijds nog te jong, maar ik had bijvoorbeeld graag de samenwerking kunnen inschatten en waarderen van Huisman met Béjart, die de creatie mogelijk heeft gemaakt van alom bekende werken zoals Le Sacre du printemps en zovele andere realisaties van het Ballet van de Twintigste Eeuw.

Comment voyez-vous le rôle des mécènes à la Monnaie et la relation entre ceux-ci et le directeur de notre opéra national ? Peter de Caluwe a compris que l’excellence de la culture, dans un monde européen où les fonds publics feront malheureusement de plus en plus défaut, ne se perpétuera que grâce au mécénat privé et au mécénat d’entreprise. L’idée de rassembler des grands mécènes privés qui forment une véritable communauté souhaitant aider la mission de création de la Monnaie est à mon avis un message fort véhiculé par Peter de Caluwe. Même s’il y a des causes auxquelles je suis profondément attaché – qu’elles soient de caractère humanitaire, médical ou scientifique –, soutenir la création artistique de la Monnaie est pour moi à la fois un honneur et une joie que je souhaite partager avec tous les autres mécènes.

van Philippe Boesmans, een werk dat ongetwijfeld een breed publiek heeft weten te boeien. Als u twee of drie Muntproducties zou moeten kiezen die u door hun uitmuntendheid meteen voor de geest komen, welke zouden dat dan zijn? Wel, dan zou ik zeggen La Clemenza di Tito, Hamlet en Jenůfa. Die recente producties hebben iets met elkaar gemeen dat tegenwoordig zeldzaam is geworden: een originele enscenering en een uitsteken decorontwerp, dat noch opdringerig noch overdreven sober is… voorzien van een goede cast en een orkest van een bijzonder hoog niveau. Hoe ziet u de rol van mecenassen in de Munt en de relatie tussen die mecenassen en de directie van onze nationale opera? Peter de Caluwe heeft begrepen dat hoogstaande cultuur in een Europa waarin publieke financiering het jammer genoeg steeds meer laat afweten alleen kan overleven dankzij het mecenaat van particulieren en van ondernemingen. Het idee om grote particuliere mecenassen te verzamelen in een echte gemeenschap die de creatieve missie van de Munt wil ondersteunen is volgens mij een sterk signaal van Peter de Caluwe. Hoewel er nog meer zaken zijn – van humanitaire, medische of wetenschappelijke aard – waar ik veel belang aan hecht, toch is het steunen van de artistieke creatie in de Munt voor mij een eer en een genoegen, en die wil ik graag delen met alle andere mecenassen. Opgetekend door Marcel Croës

Propos recueillis par Marcel Croës

Welke zijn volgens u de typische kwaliteiten van een Muntproductie? Muntcreaties zijn fundamenteel origineel zonder ooit door dat vernieuwende karakter aanstoot te geven. Peter de Caluwe weet met de kwaliteit en originaliteit van de producties die hij voorstelt ook een jonger publiek aan de Munt te binden dat zich zou kunnen afkeren van al te klassieke voorstellingen. Zo lijkt het me typerend dat de Munt aan de basis ligt van de – langverwachte – wereldpremière van Au monde LA MONNAIE

DE MUNT

FUNDRAISING & PR 95


OPENING NIGHT – OPENING NIGHT – OPENING NIGHT

Arnold Rutkowski chantera pour la première fois à la Monnaie dans le rôle du Duc de Mantoue (Rigoletto). On pourra ensuite le retrouver à Stuttgart pour La Bohème, puis en septembre à Genève en Duc dans cette même production de Robert Carsen, et encore à Dresde pour Carmen. Arnold Rutkowski vertolkt in de Munt voor het eerst de rol van Duca di Mantova (Rigoletto). Daarna zal hij in Stuttgart te horen zijn in La Bohème, in september in Genève andermaal als Duca in dezelfde productie van Robert Carsen en tot slot in Dresden in Carmen.

Arturo Chacón-Cruz fera ses débuts à la Monnaie dans la production de Rigoletto de Robert Carsen, dont il était déjà le Duc de Mantoue à Aix-en-Provence l’été dernier. Il sera ensuite au Theater an der Wien pour Alfredo (La Traviata), rôle qu’il reprendra à Los Angeles en automne 2014. Arturo Chacón-Cruz debuteert in de Munt in de Rigoletto-productie van Robert Carsen als Duca di Mantova, een rol die hij eveneens vorige zomer in Aix-en-Provence vertolkte. Vervolgens is hij in het Theater an der Wien als Alfredo (La Traviata), een rol die hij in het najaar van 2014 ook in Los Angeles zal vertolken.

96 OPENING NIGHT

Après Violetta (La Traviata) et Servilia (La Clemenza di Tito), Simona Šaturová revient à la Monnaie pour interpréter Gilda (Rigoletto). Elle sera ensuite à Bratislava et à Prague en mai pour des récitals, et à Essen en juin pour Don Giovanni. Na Violetta (La Traviata) en Servilia (La Clemenza di Tito) keert Simona Šaturová terug naar de Munt om er Gilda (Rigoletto) te vertolken. Vervolgens is ze in mei in Bratislava en in Praag voor recitals, en reist ze in juni naar Essen voor Don Giovanni.

Avec Orphée et Eurydice, Hervé Niquet fera ses débuts à la Monnaie. Parmi ses nombreux projets (concerts et enregistrements), notamment avec les deux ensembles qu’il dirige – Le Concert Spirituel et le Vlaams Radio Koor –, on citera la recréation d’Herculaneum de Félicien David, les Cantates de Dukas ou le Requiem de Fauré, mais aussi Castor et Pollux au Théâtre des Champs-Élysées en octobre 2014. Orphée et Eurydice wordt het Muntdebuut van Hervé Niquet. Tot zijn talrijke projecten – zowel concerten als opnames – in het bijzonder met de twee ensembles die hij dirigeert (Le Concert Spirituel en het Vlaams Radio Koor) behoren de nieuwe uitvoering van Herculaneum van Félicien David, de Cantates van Dukas en het Requiem van Fauré, maar ook Castor et Pollux in het Théâtre des Champs-Élysées in oktober 2014.

Après La Dispute, Stéphanie d’Oustrac revient à la Monnaie dans le rôle d’Orphée dans Orphée et Eurydice de Gluck. Elle vient de chanter Mélisande à l’Opéra de Nantes. Parmi ses projets : L’Étoile à Amsterdam, Sesto de La Clemenza di Tito à Strasbourg, Carmen et Béatrice et Bénédict à Glyndebourne, L’Aiglon à Marseille. Na La Dispute keert Stéphanie d’Oustrac terug naar de Munt voor de rol van Orphée in Glucks Orphée et Eurydice. Onlangs was ze Mélisande in de Opéra de Nantes. Op haar programma staan nog L’Étoile in Amsterdam, La Clemenza di Tito (Sesto) in Straatsburg, Carmen en Béatrice et Bénédict in Glyndebourne en L’Aiglon in Marseille.

Après Cendrillon de Massenet, Samuel Jean revient à la Monnaie diriger Rigoletto. Entre-temps, il a pris la direction musicale de l’Orchestre Régional Avignon-Provence avec lequel il se produit donc régulièrement. Il vient également de diriger Orphée aux Enfers à l’Opéra de Marseille. Na Cendrillon van Massenet keert Samuel Jean terug naar de Munt om er Rigoletto te dirigeren. Intussen heeft hij de muzikale leiding op zich genomen van het Orchestre Régional Avignon-Provence, waarmee hij geregeld optreedt. Onlangs dirigeerde hij Orphée aux Enfers in de Opéra de Marseille.

LA MONNAIE

OPENING NIGHT – OPENING NIGHT – OPENING NIGHT

Anne-Catherine Gillet revient à la Monnaie dans le rôle de Gilda (Rigoletto). Parmi ses futurs projets, on citera Manon à Lausanne en septembre 2014, Juliette à Monte-Carlo en novembre, L’Aiglon de Honegger à Montréal et Leïla (Les Pêcheurs de Perles) à Liège. Anne-Catherine Gillet keert terug naar de Munt als Gilda (Rigoletto). Als toekomstige projecten vermelden we Manon in Lausanne in september 2014, Juliette in Monte-Carlo in november, L’Aiglon van Honegger in Montréal en Leïla in Les Pêcheurs de Perles in Luik.

Après Cendrillon et un concert la saison passée, Alain Altinoglu revient à la Monnaie pour un concert Berlioz. Il était au Metropolitan Opera de New York en février pour Werther avec Jonas Kaufmann et à Zurich en avril pour Salome. Il sera à Vienne en septembre pour Don Carlo et Salome, puis à Munich pour Manon Lescaut et à Paris pour Don Giovanni. Na Cendrillon en een concert vorig seizoen keert Alain Altinoglu terug naar de Munt voor een Berliozprogramma. In februari dirigeerde hij Werther met Jonas Kaufmann in de Metropolitan Opera te New York en in april was hij in Zürich voor Salome. Na zijn concert in de Munt is hij in Wenen voor Don Carlo en Salome, in München voor Manon Lescaut en in Parijs voor Orphée et Eurydice marque le retour Don Giovanni. de Romeo Castellucci à la Monnaie après son Parsifal il y a quelques saisons, production qui est d’ailleurs parue récemment en DVD et qui vient d’être reprise à Bologne. On le retrouvera la saison prochaine à la Monnaie pour le spectacle Schwanengesang D744 qu’il avait créé au Festival d’Avignon. Romeo Castellucci wiens Parsifal van enkele seizoenen geleden recent op dvd verscheen en ook is hernomen in Bologna, keert naar Brussel terug met Glucks Orphée et Eurydice. Volgend seizoen is hij opnieuw bij ons te gast met zijn project Schwanengesang D744, dat hij creëerde voor het Festival van Avignon.

DE MUNT

George Gagnidze fera ses débuts sur notre scène dans le rôle-titre de Rigoletto. En juillet 2014, il incarnera Nabucco à Orange et Iago (Otello) à Athènes. À la rentrée prochaine, il sera Scarpia (Tosca) aux Opéras de Vienne et de Paris et Rigoletto au Bolshoï. George Gagnidze debuteert op het Munttoneel in de titelrol van Rigoletto. In juli 2014 vertolkt hij Nabucco in Orange en Iago (Otello) in Athene. Na de zomer zingt hij Scarpia ( Tosca) in de opera’s van Wenen en Parijs, en Rigoletto in het Bolsjoj-theater.

Après Lakmé à l’Opéra Comique et récemment la Reine de la Nuit (Die Zauberflöte) à l’Opéra de Paris, Sabine Devieilhe fera ses débuts à la Monnaie dans Orphée et Eurydice. Parmi ses nombreux projets, on citera Falstaff à Marseille, L’Enfant et les sortilèges à Glyndebourne, Les Dialogues des Carmélites à Amsterdam, Mitridate au Théâtre des Champs-Élysées et à Vienne. Na Lakmé in de Opéra Comique en Die Zauberflöte (als Koningin van de Nacht) in de Opéra de Paris debuteert Sabine Devieilhe in de Munt met Orphée et Eurydice. Op haar drukke programma staan onder andere nog Falstaff in Marseille, L’Enfant et les sortilèges in Glyndebourne, Les Dialogues des Carmélites in Amsterdam, en Mitridate in het Théâtre des ChampsÉlysées en in Wenen.

Véronique Gens vient de reprendre à Vienne le rôle de Vitellia dans La Clemenza di Tito qu’elle a chanté à la Monnaie en octobre dernier. Après son retour sur notre scène pour un récital, elle chantera la Comtesse des Nozze di Figaro à Munich en juillet et sera Iphigénie (Iphigénie en Tauride) au Theater an der Wien en octobre. Véronique Gens vertolkte zopas in Wenen de rol van Vitellia in La Clemenza di Tito die ze afgelopen oktober ook bij ons zong. Na haar terugkeer in de Munt voor een recital zal ze in juli Contessa (Le Nozze di Figaro) vertolken in München en in oktober Iphigénie (Iphigénie en Tauride) in het Theater an der Wien.

Après ses débuts à la Monnaie dans Rigoletto, on retrouvera Dimitri Platanias en Iago à Venise où il retournera en septembre pour La Traviata. Il sera ensuite à Covent Garden pour Rigoletto et à Munich pour Simon Boccanegra. Na zijn Muntdebuut in Rigoletto vinden we Dimitri Platanias terug als Iago in Venetië, waar hij in september ook in La Traviata te zien zal zijn. Hij trekt vervolgens naar Covent Garden voor Rigoletto en naar München voor Simon Boccanegra.

OPENING NIGHT 97


AFTERGLOW Qu’ont en commun une casquette flanquée de cannettes de coca et un costume somptueux issu de la production de Jenůfa de Leoš Janáček présentée par la Monnaie ? « Une dimension folklorique, un lien avec la culture populaire et une débauche de couleurs », répond le créateur et styliste belge Jean-Paul Lespagnard. En janvier, celui-ci était invité à la Monnaie pour un entretien avec Peter de Caluwe et le metteur en scène letton Alvis Hermanis – qui a été désigné en 2012 comme étant l’une des dix personnalités les plus influentes dans le monde théâtral européen de la dernière décennie. Dans le sillage de cette rencontre, nous avons eu le plaisir de reprendre le fil de la conversation pour continuer à broder avec Jean-Paul Lespagnard sur le thème : folklore, opéra et mode. Wat hebben een met colablikken geflankeerde pet en de luisterrijke klederdracht uit de Muntproductie Jenůfa van Leoš Janáček gemeen ? Een associatie met folklore, de populaire cultuur en een excessief kleurenpalet, antwoordt de Belgische ontwerper en stylist Jean-Paul Lespagnard. In januari werd hij in de Munt uitgenodigd voor een panelgesprek met Peter de Caluwe en de Letse regisseur Alvis Hermanis die in 2012 werd vernoemd als een van de tien invloedrijkste Europese theaterpersoonlijkheden van het laatste decennium. In navolging daarvan pikken we de draad terug op om verder te praten over folklore, opera en mode.

« J’ai pris un type de chapeau tel qu’on en trouve dans des boutiques de déguisement ou de carnaval, un objet utilisé lorsqu’on se réunit pour faire la fête. Puis j’en ai minutieusement refait toute la décoration. » Une même précision artisanale caractérise aussi la réalisation des costumes de Jenůfa. « Il s’agit d’un vrai travail d’orfèvre sur un objet qui n’a pas vraiment de valeur. La valeur réside dans l’artisanat et dans l’émotion avec laquelle on décore le chapeau. » En observant les collections de Jean-Paul Lespagnard, nous comprenons de quoi il parle. Le styliste combine des T-shirts en apparence décontractés avec des matériaux soigneusement choisis et des motifs originaux. Parler d’excès est un euphémisme face à un tel chatoiement de couleurs, avec l’humour comme point de départ. Son style retient l’attention au niveau international, et cela se reflète dans les commandes qui lui parviennent. En ce moment, Jean-Paul Lespagnard conçoit une nouvelle collection qui sera bientôt présentée à Paris ; il dessine les costumes du nouveau spectacle du danseur, chorégraphe et metteur en scène belge Damien Jalet et il collabore à un projet de film et de danse en 3D avec Gilles Jobin, un chorégraphe français installé à Genève. Par ailleurs, il est également directeur artistique du projet

© Lisandro Suriel

98 AFTERGLOW

LA MONNAIE

DE MUNT

“Ik heb een type hoed genomen die in gespecialiseerde verkleed- of carnavalboetieks wordt verkocht. Een accessoire dat men gebruikt op feestelijke gelegenheden, wanneer mensen samenkomen. Daarna heb ik het object opnieuw aangekleed op een uiterst zorgvuldige manier.” Eenzelfde ambachtelijke precisie is terug te vinden in het productieproces van de kostuums uit Jenůfa. “Het gaat over precisiewerk met betrekking tot een voorwerp zonder zichtbare waarde. De waarde zit in de finesse en de tijd die we er aan besteden, in de emotie die we erin leggen tijdens de opsmuk.” Als we de collecties van Jean-Paul Lespagnard bekijken dan weten we waarover hij spreekt. Schijnbaar nonchalante t-shirts combineert de ontwerper met bedachtzaam gekozen materialen en frisse patronen. ‘Overdaad’ is een eufemisme bij zoveel kleurenpracht, humor het vertrekpunt. Zijn stijl wordt internationaal opgepikt en dat weerspiegelt zich in de opdrachten die hij krijgt. Momenteel ontwerpt Jean-Paul Lespagnard een nieuwe collectie die binnenkort zal worden gepresenteerd in Parijs, tekent hij de kostuums voor de nieuwe voorstelling van de Belgische danser, choreograaf en regisseur Damien Jalet en werkt hij aan een film- en dansproject in 3D met Gilles Jobin, AFTERGLOW 99


Propos recueillis par Marianne Van Boxelaere

100 AFTERGLOW

een Franse choreograaf die is gevestigd in Genève. Tussendoor is hij eveneens artistiek directeur van het project Bergen 2015. Op vlak van samenwerking met de dans- en theaterwereld, dan is Jean-Paul Lespagnard duidelijk niet aan zijn proefstuk toe. In 2007 creëerde hij de kostuums voor Blessed van Meg Stuart, met wie hij sindsdien nog zes andere projecten realiseerde. Wat hem het meeste aanspreekt in de podiumkunsten is het participatieve karakter an sich. “Ik werk graag voor opera, theater en dans omdat ze zich live voltrekken en omdat de ervaring kan worden gedeeld.” Muziek speelt een niet onbelangrijke rol in het creatieproces van Lespagnard’s toekomstige kledinglijnen. In zijn nieuwe collectie zou hij bijvoorbeeld graag een radio­g eluid willen integreren, met speci f ieke aandacht voor de kwaliteit van de klank. Dat hoeft niet te betekenen dat het geluid in kwestie aanwezig is tijdens het defilé, maar een bepaalde klank of timbre kan onrechtstreeks meer cachet geven aan een kleding­ stuk. Ook hedendaagse beeldende kunstenaars zoals Wim Delvoye, Damien Hirst en Paul McCarthy beïnvloeden zijn artistieke keuzes tijdens het ontwerp van zijn collecties. Op de vraag wat stijl juist inhoudt antwoordt de Belgische ontwerper: “Wat ik persoonlijk belangrijk vind is dat de mensen mode bekijken en de elementen er uit filteren die hen aanstaan. Op die manier creëren ze een stijl die past bij hun persoonlijkheid en die niet klakkeloos wordt gekopieerd.” Bijgevolg kan stijl alles betekenen: van pofmouwen, over basketschoenen, naar foulards of ingelegde colapetten. Vier stuks die best te combineren zijn in een veelvoud aan kleuren, hedendaags chique, voor als u in Lespagnard-stijl naar een voorstelling in de Munt wil komen. Opgetekend door Marianne Van Boxelaere

LA MONNAIE

Enjoy responsibly – www.moet.com

Bergen 2015. Lorsqu’il est question de collaboration avec le monde de la danse et du théâtre, il apparaît clairement que Jean-Paul Lespagnard n’en est pas à son coup d’essai. En 2007, il créait les costumes de Blessed de Meg Stuart, avec laquelle il a depuis lors mené six autres projets. Ce qui l’interpelle le plus dans les arts du spectacle, c’est leur caractère participatif. « J’aime beaucoup travailler dans le domaine de l’opéra, du théâtre et de la danse, parce que ces formes d’art s’accomplissent en live et que l’expérience est partagée. » La musique joue un rôle important dans la conception des futures lignes vestimentaires de Lespagnard. Dans sa nouvelle collection, il aimerait par exemple intégrer un son radiophonique, en portant une attention spécifique à la qualité du son. Cela ne veut pas forcément dire que le son doit être présent pendant le défilé, cela signifie plutôt qu’un certain son ou timbre peut indirectement donner plus de cachet au vêtement. Des artistes plasticiens contempora ins tels Wim Delvoye, Damien Hirst et © Forster Paul McCarthy influencent eux aussi ses choix artistiques lors de la création de ses collections. À la question de savoir ce que signifie précisément le « style » pour le créateur belge, voici sa réponse : « Il importe que les gens regardent la mode et en extraient les éléments qui leur vont. Ils créent ainsi un style qui convient à leur personnalité et ne copient pas quelque chose qui ne leur est pas approprié. » Tout peut donc se faire style : manches bouffantes, baskets, foulards et casquettes incrustées avec cannettes de coca. Quatre pièces à combiner de préférence dans des couleurs bariolées, le chic du chic contemporain pour le cas où vous souhaiteriez assister à un spectacle de la Monnaie dans le style de Lespagnard.


CALENDAR CALENDAR MAI – MEI 2014

JUIN – JUNI  2014

2

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

3

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

4

Concertino

6

Avec ¦ Met Robert Carsen

Meet the Artist

La Monnaie ¦ De Munt, Fiocco

19:00

5

Concertino

8

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

6

Concertino

9

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

7

Visite guidée ¦ Rondleiding

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

11

Concertino

Chamber Music

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Fidelio

Opéra en concert ¦ Concertante opera Bozar

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

Concertino

Chamber Music

11

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

Fidelio

Opéra en concert ¦ Concertante opera Bozar

13

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

13

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

14

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

14

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

15

Anna Caterina Antonacci

Récital ¦ Recital

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

16

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

A Stage with a View

La Monnaie ¦ De Munt, Fiocco

17:00

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

Visite guidée : travestissement à l’opéra ¦ Rondleiding: crossdressing in opera

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

18

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

20

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

21

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

22

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

23

Concertino

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Rigoletto

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

24

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

28

Streaming Rigoletto

Opera Everywhere

31

Visite guidée ¦ Rondleiding:

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Kazushi Ono : ‘Die Frau ohne Schatten’ Richard Strauss

MM on Air

Musiq’3

19:00

10

17

1

12

MM Picknick

Qu’est-ce que la conscience ? ¦ Wat is bewustzijn?

Parc Royal ¦ Warandepark

13:00

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Chamber Music

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

La Monnaie ¦ De Munt, GF

12:30

Chamber Music Extra Muros

La Monnaie ¦ De Munt, GF

20:00 12:30 20:00

16

Romeo Castellucci

1 Film / 1 Artist

GALERIES cinéma

19:00

17

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

18

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

20

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

21

Visite guidée ¦ Rondleiding

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

Véronique Gens

Récital ¦ Recital

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

Happy Sunday!

Opera & Family

La Monnaie ¦ De Munt

14:00

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

A Night at the Opera

Go!pera

La Monnaie ¦ De Munt

19:00

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

25

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

26

Alain Altinoglu

Concert ¦ Concert

Bozar

20:00

22 24

Avec ¦ Met Alain Altinoglu

After the Concert

Bozar

22:00

27

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

28

Visite guidée ¦ Rondleiding Ludovic Morlot : ‘Pelléas et Mélisande’ Claude Debussy Orphée et Eurydice

Front of House

La Monnaie ¦ De Munt

12:00

MM on Air

Musiq’3

19:00

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

15:00

29

JUILLET – JULI 2014 1

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

2

Orphée et Eurydice

Opéra ¦ Opera

La Monnaie ¦ De Munt

20:00

GF : Grand Foyer ¦ Grote Foyer Fiocco : Salle Fiocco ¦ Fioccozaal Malibran : Salle Malibran ¦ Malibranzaal Bozar : Palais des Beaux-Arts ¦ Paleis voor Schone Kunsten 102 CALENDAR

LA MONNAIE

DE MUNT

CALENDAR 103


Nos remerciements particuliers et chaleureux aux membres de notre Onze bijzondere en hartelijke dank aan de leden van onze Our special thanks to the members of our MM CORPOR ATE CLUB

BNP Paribas Fortis soutient les projets Jeunes de la Monnaie. BNP Paribas Fortis steunt de jongerenprojecten van de Munt. BNP Paribas Fortis supports La Monnaie’s Youth projects. Electrabel, La Loterie Nationale ¦ De Nationale Loterij, SWIFT & Allianz apportent leur soutien au programme social de la Monnaie « Un pont entre deux mondes ». bieden ondersteuning aan ‘Een brug tussen twee werelden’, het sociale programma van de Munt. give support to La Monnaie’s social programme « A bridge between two worlds ».

Nos profonds remerciements aux généreux mécènes qui soutiennent la Monnaie Wij danken van harte de gulle mecenassen die de Munt steunen Our heartfelt thanks to the gracious maecenases who support La Monnaie MM MAECENAS PLATINUM Mme Ronny Bruckner, M. François Casier, Mme Patrick Chiche, M. et Mme Damien Courtens, Mme Gisèle Croës, Cte et Ctesse Guy de Brantes, Dhr. en Mevr. Marnix Galle, M. et Mme Erol Kandiyoti, M. et Mme Daniel Lebard, Mme Véronique Lhoist, M. et Mme Alain Mallart, Dhr. Arne Quinze, M. et Mme Gilles Silberman, Bon et Bonne Guy Ullens de Schooten, M. et Mme Bernard Vergnes, Mme Thésy Viret, Banque Nationale de Belgique ¦ Nationale Bank van België MM MAECENAS GOLD Bones Paul Janssen, Mme Michelle Rohé, M. et Mme Leonard Schrank, M. et Mme Robert Skalli, M. et Mme Hans C. Schwab, M. Daniel Thierry, Mevr. Simonne Timmermans, M. et Mme Emmanuel van Innis, Banque de Luxembourg, Fondation Gruman MM MAECENAS SILVER Mme Delphine Boël, M. Jean Boghossian, Me Armand Broder, M. et Mme Michel Chalude, M. Didier Claes, Dhr. en Mevr. Christophe Convent, M. et Mme Bernard Darty, M. et Mme Pieter Dreesmann, Mme Simone Guttman, M. Jean-Jacques Hervy, M. et Mme Adnan Kandiyoti, M. et Mme Laurent Legein, M. G. Mulliez, M. Roberto Polo, M. et Mme Frédéric Samama, Dhr. en Mevr. Vic Swerts, Dhr. en Mevr. Bart Van Malderen, Dhr. en Mevr. Christian Van Thillo MM MAECENAS Mme Martine Abelew-Levy, M. et Mme Patrick Baillieux, Mme Barbara Beech, Dr. en Dr. Willem en Dagmara Boer-Dilling, M. Philippe Boesmans, M. Thierry Bosquet, M. Olivier Bourgois et Mme Alice Goldet, Dhr. Hans Bourlon, M. et Mme Lázaro Campos, M. Philippe Carlier et Mme Françoise Gorez, M. Christian Charvet, Mme Paul Ceuzin, M. Jean-Pierre Clamadieu, M. et Mme Marc Corbiau, M. et Mme Didier de Callataÿ, M. et Mme Dominique de Saint Rapt, Chevr Godefroid de Wouters, M. et Mme Emile Deletaille, Mme Cécile Defforey, M. et Mme Philippe Delusinne, M. et Mme Paul Dupuy, M. J-Pierre Durant des Aulnois, Bon et Bonne Guy Fallon, Mme Evelyn Gessler, M. et Mme Platon Alexis Hadjimichalis, M. Jacques Halperin, Mme Diane Hennebert, Dhr. Xavier Hufkens, M. Charles Kaisin, M. Marin Kasimir, M. et Mme Serge Klein, Enfants Colette Le Jeune, M. et Mme Elliot Levy, M. et Mme Clive Llewellyn, M. Jean-Luc Lorenzetti, M. Xavier Lust, Dhr. en Mevr. Luc Luyten, Dhr. en Mevr. Patrick Maselis, Mme Pascale Mussard, M. et Mme Gérard Ngo, Dhr. en Mevr. Peter Nicolaï, Dhr. Guy Pieters, Bon et Bonne Andrew Pucher, M. et Mme Bernard Ruiz-Picasso, Mevr. Catherine M. Sabbe, M. et Mme Samir Sabet d’Acre, M. et Mme Pierre Saey, M. et Mme Jean Schreder, Bon Velge, Dhr. en Mevr. Axel Vervoordt, M. et Mme Reinhard Walther, Club Rodrigo, Fondation FEE MM CHANNEL M. Philippe Austruy et Mme Valérie Bach, Me Armand Broder, Mme Ronny Bruckner, M. et Mme Frank Carbonez, Mme Patrick Chiche, M. et Mme Damien Courtens, Mme Gisèle Croës, Cte et Ctesse Guy de Brantes, M. et Mme Pieter Dreesmann, M. François Gérard, M. et Mme Adnan Kandiyoti, M. et Mme Daniel Lebard, M. et Mme Laurent Legein, M. et Mme Clive Llewellyn, M. et Mme Alain Mallart, Mme Jessica Parser, M. Roberto Polo, M. et Mme Leonard Schrank, M. et Mme Hans C. Schwab, M. et Mme Gilles Silberman, Bon et Bonne Guy Ullens de Schooten, M. et Mme Christian Velten-Jameson, M. et Mme Bernard Vergnes, Mme Thésy Viret Et d’autres MM Maecenas anonymes ¦ En andere anonieme MM Maecenas ¦ And other anonymous MM Maecenas 104

LA MONNAIE

DE MUNT

C


La métamorphose, une histoire Hermès

Bracelet « Chaîne d’ancre 24 » en argent Bruxelles/Brussel Tél. (02) 511 20 62 Anvers/Antwerpen Tel. (03) 227 09 43 Knokke Tel. (050) 62 71 99 Hermes.com D

LA MONNAIE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.