LaOfertaOnline-022412

Page 1


2

February 24, 2012

Centro Comunitario Sagrado Corazón le ofrece ayuda gratuita en la preparación de impuestos Por Eliana Céspedes La temporada de declaración de impuestos empezó el 1 de enero y va hasta el 14 de abril, y con ello para muchos significa un dolor de cabeza. Pagar impuestos tiene gran importancia para la economía del país, ya que gracias a ellos el gobierno puede invertir en programas tanto en la educación, salud, seguridad, lucha contra la pobreza y dar impulso a sectores económicos que son fundamentales para el país. Todas las personas sin importar raza, religión, sexo, estatus migratorio o idioma que residen en Estados Unidos y cumplen con los requisitos, tiene la responsabilidad de presentar su declaración de impuestos. El no cumplir con esta norma podrían recibir sanciones tanto civiles como criminales, según lo estipula la ley. El Centro Comunitario Sagrado Corazón (SHCS, siglas en inglés), una organización sin fines de lucro y abierta a todas las religiones, continúa en su misión de ofrecer ayuda a la comunidad. Este año y por segunda vez el Centro Sagrado Corazón abre sus puertas ofreciendo ayuda gratuita en la preparación de impuestos, gracias a la colaboración de Servicios de Rentas Internas (IRS, siglas en inglés) y United Way que forman parte del proyecto en pro de las personas de bajos recursos y que requieren de ayuda para hacerlo. “El propósito de este programa

de ‘Preparación de Impuestos Gratis’ que inició el pasado 7 de febrero y que estará disponible hasta el 14 de abril, ayuda a proveer un servicio gratuito para las personas de bajos ingresos. La idea es que eviten los cargos ocultos y ahorren su dinero. Así mismo también los ayudaremos a conectarlos, si califican, con los servicios públicos que ofrecemos como: ayuda de comida, seguro médico, facturas de servicios públicos, y créditos para ingresos”, nos dice Christian Luna, Coordinador del Centro Comunitario Sagrado Corazón. El Centro Comunitario desde que inició en el 2011 ha logrado con gran satisfacción que $330,000 fueran regresados a los bolsillos de muchos de sus clientes. “El año pasado 255 familias de bajos recursos se beneficiaron con estos servicios, ahorrando $30,000 dólares en honorarios de preparación, entre otros cargos. Este año nuestra meta es beneficiar a 510 individuos o familias, que necesitan de ayuda en su preparación de impuestos. Estamos contentos que este programa está teniendo mucho éxito y agradecidos por el personal con el que trabajamos. El programa cuenta con voluntarios capacitados por el IRS. Es importante resaltar que las personas que califican al servicio de este programa, deben ganar menos de $49,000 dólares anuales”, añade el Coordinador de SHCS, Christian

El Coordinador de SHCS, Christian Luna (derecha) asiste a uno de los clientes que visitaron el centro, para la ayuda gratuita en su preparación de impuestos.

Luna. El proceso de atención para solicitar una cita es llamando al (408) 278-2160. Los documentos que deberá traer el día de su cita solicitada son: - Identificación con fotografía - Tarjeta de Seguro Social o Tarjeta ITIN (si no tuviera ITIN el centro comunitario le ayuda a solicitar uno). - Cualquier forma como W-2, 1099, etc. Información de otros

ingresos. - Información de todos sus créditos y deducciones. Copia de la declaración del año pasado. La importancia de ser concientes el porqué se debe declarar impuestos es debido a que en muchos casos, muchas personas pierden cientos de dólares a consecuencia de estafas y servicios que cobran cantidades excesivas de dinero. Muchas personas de bajos ingresos necesitan ayuda a presentar su declaración

de impuestos y son presa fácil de preparadores de impuestos abusivos que estafan con sus servicios. “Estoy muy agradecida que existan este tipo de ayuda para la comunidad. La situación económica está difícil y tengo tres niños y no tengo dinero para cubrir los gastos para hacer mis impuestos. Me enteré de este programa por unas amistades y lo mucho que se beneficia uno. Fue así como entonces me acerqué al Centro Comunitario para solicitar ayuda con mis impuestos. Cuando llegué al Centro, los voluntarios y personal que atiende es muy profesional. Yo no sabía bien el proceso, porque primero se debe sacar cita, tuve mucha suerte porque ese mismo día que fuí había espacio para una y me atendieron. La otra ventaja es que vivo cerca y fue fácil ir por todos mis documentos que necesitaba. Estoy muy contenta por el servicio de Sagrado Corazón, terminé el mismo día de hacer mis impuestos y recibiré un reembolso que me ayudará en los gastos de mi familia”, declaró Paula Huerta, cliente del Programa de “Preparación de Impuestos Gratis” del SHCS. Para solicitar una cita puede llamar al (408) 278-2160. El horario de atención son de martes a jueves de 4:00 p.m. a 8:00 p.m. y los sábados de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. Para más información visite taxhelp@sacretheartcs.org.≤≥

The Most Highly Honored Bilingual Newspaper in the U.S. Publishers:

Franklin & Mary Andrade

Travel Editor:

Lic. Mary J. Andrade

Editor

Eliana Céspedes

Art and Graphic Director:

Alfonso Ramírez

Operations Manager

Tatiana Andrade

Contributors: Íride Aparicio • Sharon McElhone • Nahuí Ollín • Elena Robles • Bob Schulman • Luis De La Teja • Julie Sopetrán • Michelle Córdova Front Page: Photo courtesy of Cirque Du Soleil VISIT US ON THE WEB:

w w w. l a o f e r t a . c o m

1376 North 4th Street, San Jose, CA 95112 Phone: (408) 436-7850 • Fax: (408) 436-7861 E-mail: info@laoferta.com http://www.laoferta.com ©2012 La Oferta Review. All rights reserved. No part of this newspaper may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or manual, including photocopying or recording, or by any information storage and retrieval system without the express written permission of the publishers. Any opinions expressed in La Oferta Review are those of the writters and do not necessarily represent the opinion of the publishers.


3

February 24, 2012

Citizenship Day - March 17, 2012 Your community, your voice, become a citizen and vote in 2012 Immigrants in Santa Clara County are invited to receive free information and assistance to be-

come US citizens at the 23rd Citizenship Day on Saturday, March 17, 2012. You will receive free orientation, information about fee waivers,

Social Security Column

Be in the know before you go By Mariaelena Lemus Social Security Public Affairs Specialist in San Jose We’re in the dead of winter. In many areas of the country, that means that we could be in for some rough weather. When severe weather strikes, parents of young children are well aware that they need to check for school closings as they prepare for the day. But sometimes inclement weather can be severe enough to close down government buildings and offices as well, including Social Security. If the weather outside is frightful, you should check our website before making a trip to a Social Security office. The place to go to find out about emergency office closings is www.socialsecurity.gov/emergency. Social Security’s office closings and emergency page provides information on specific offices that are closed due to weather and emergencies, as well as reminders about upcoming Federal holidays during which government offices are closed. The website also offers a link to a comprehensive list of Federal holidays throughout the year. To the right side of the page, you’ll find helpful resources from other government agencies, such as the Federal Emergency Management Agency (FEMA) and the National Weather Service. They can help you to prepare for weather emergencies before they happen. We also provide information about alternatives to visiting an office, helpful even when offices are open. For example, many of our most popular services are available online at www.socialsecurity.gov. Find out what types of benefits you may be eligible for by using our benefits eligibility screening tool and then apply online. If you are already getting benefits, you can use our website to sign up for direct deposit so that your payments won’t be interrupted during weather emergencies. You can learn about these and other services available on our secure website by visiting our Online Services page at www.socialsecurity.gov/onlineservices. If you’d like to be alerted to office closings, that’s easy to do. Just visit www.socialsecurity.gov/emergency and subscribe to the page by selecting the “Get email updates” link next to the red envelope. Then you’ll get an email alert any time there is a change, such as an office closing. Is the weather outside frightful? Never fear, Social Security service is always so delightful at www.socialsecurity.gov.≤≥

and a follow up appointment to submit your application. San Jose orientations will be in fourteen languages at the Center for Employment Training at 701 Vine Street near Highway 280, to register call 408-534-5451. Orientations in English and Spanish only will be given in Gilroy at Rebekah Children’s Services at 290 IOOF Ave., to register call (408) 914-8337. This FREE event is sponsored by the Santa Clara County Citizenship Collaborative. Both sites are wheelchair and public transportation accessible.≤≥

NOTIFICACIÓN DE AUDIENCIA PÚBLICA SOBRE LA ENMIENDA SUSTANCIAL DEL PLAN CONSOLIDADO DE ACCIÓN ANUAL PARA EL 2011-2012 SE NOTIFICA las audiencias públicas sobre la Enmienda Substancial del Plan Consolidado de Acción Anual 2011-2012 para la Ciudad de San José, para utilizar hasta $3,700,000 de los fondos del Programa de Asociación de Inversiones (HOME, siglas en inglés), fondos que se utilizarán para complementar el Programa de Inicio de Adquisición de la Ciudad NSP2, con el fin de adquirir casas unifamiliares rematadas por los bancos para rehabilitarlas y venderlas a compradores calificados de bajos ingresos. Un borrador del documento del proyecto de la enmienda estará disponible para su revisión el primer día del período para comentario público en el Departamento de Vivienda de la Ciudad de San José, ubicado 200 East Santa Clara Street, 12th Floor, San Jose, CA 95113, o en la página de Internet http://www.sjhousing.org/ El Plan Consolidado de Acción Anual de la Ciudad describe las actividades propuestas para hacer frente a las metas de vivienda y desarrollo comunitario, señaladas bajo los fondos federales requeridos en el Plan Consolidado, y abarca el Programa de Asociación de Inversión HOGAR (HOME, siglas en inglés), el Programa de Subsidios para Refugios de Emergencia (ESG, siglas en inglés), el Programa de Desarrollo Comunitario (CDBG, siglas en inglés), y el Programa de Oportunidades de Vivienda para las personas con SIDA (HOPWA, siglas en inglés). El siguiente cuadro muestra el calendario anticipado para la revisión y aprobación de la Modificación Sustancial:

Fecha 27 de febrero del 2012 – 27 de marzo del 2012

8 de marzo del 2012

27 de marzo del 2012

Acción Período de revisión y comentario público

Vivienda y audiencia pública de la Comisión Asesora de Desarrollo de Comunidad 200 East Santa Clara St., Wing 118-119 San José, CA 95113 5:45 p.m. Audiencia Pública y Acción Final, Concilio de la Ciudad Cámara de Concejales de la Ciudad Alcaldía de la Ciudad de San José 200 East Santa Clara St. San José, CA 95113 1:30 PM

El público está invitado a asistir a cualquiera de las reuniones mencionadas o proporcionar comentarios escritos al Departamento de Vivienda de la Ciudad de San José, ubicado en 200 E. Santa Clara Street, T-12 San José, CA 95113, Atención: Eric Calleja. También podrán presentar comentarios por correo electrónico a eric.calleja@sanjoseca.gov o por teléfono al (408) 975-2650. Para aquellos con impedimentos habla/escucha o aquellos que necesiten asistencia especial bajo la ley de estadounidenses con discapacidades, por favor de llamar al (408) 294-9337 (TTY) tan pronto como sea posible, pero por lo menos tres días antes de la reunión.

Este aviso contiene información sobre modificaciones al Plan Consolidado – Plan de Acción Anual 2011-2012 para San José. Para más información, póngase en contacto con Eric Calleja al 408-975-2650.


4

February 24, 2012

Group works to boost Latino involvement in politics The Texas branch of the League of United Latin American Citizens has stepped up its efforts to get Latinos registered to vote and to have more women in the state running for public office. According to Linda Chavez, state director of LULAC, in the last few months her organization has carried out a series of workshops and seminars specifically aimed at training women interested in politics. “We’ve won a great deal of participation by women and particularly by organizations headed by Latino women who want to get involved in local politics...as a way of helping their respective communities,” Chavez said in an interview with Efe. “At the same time we’re

trying to boost the Latino vote in general from about 30 percent to 60 percent, and we’re specifically targeting people who are registered voters but don’t go to the polls,” she said. LULAC has launched a plan of action to help Hispanic women interested in holding public office obtain all the tools they need to run an effective electoral campaign, Chavez said. The goal, she added, is to prompt women across Texas to run for school boards and city councils, but also to continue with their higher education and become owners of their own companies. “Our workshops educate candidates about the positions they can seek

in the area where they will run, as well as training them in speaking techniques and the best way to collect campaign contributions,” she said. She also said that the rules governing LULAC, a non-partisan organization, bar it from publicly supporting a candidate, but nothing stops candidates from connecting with an organization that can help them. Chavez also said that LULAC has identified several metropolitan areas in Texas with large numbers of Latino voters - Houston, Dallas, El Paso, San Antonio and McAllen - where it will focus its efforts in the months preceding the elections. Chavez added that her organization

supports comprehensive immigration reform and that her priority is education, an area about whose importance really strikes Hispanic women when they start doing community work. With more than

5,000 members, the Texas branch of LULAC is the organization’s largest. According to Census data, 37.6 percent of the Texas population is of Latin origin, but less than half is registered to vote. EFE

El índice de precios de consumo en EE.UU. continúa subiendo

El índice de precios de consumo (IPC) de Estados Unidos creció a una tasa anualizada del 0.2% en enero, empujado por el primer incremento de los precios de la gasolina desde septiembre, informó el Gobierno. El Departamento de Trabajo indicó que, si se excluyen los precios de alimentos y energía, la inflación subyacente el mes pasado fue también del 0.2%. En diciembre el IPC se había mantenido sin cambios y la mayoría de los analistas esperaba un incremento del 0.3% en enero. En los doce meses hasta enero los precios que pagan los consumidores en Estados Unidos han subido un 2.9%, el menor aumento inter-

anual desde marzo de 2011. En diciembre la inflación subyacente había sido del 0.1%, y en los doce meses hasta enero fue del 2.3%, la más alta desde septiembre de 2008. Los datos sustentan la percepción de la Reserva Federal (Fed, banco central) que ha prometido que mantendrá hasta fin de 2014 la tasa de referencia en niveles históricamente bajos para estimular el consumo y la inversión. El banco central estadounidense ha fijado la tasa de interés de referencia por debajo del 0.25% desde diciembre de 2008 y la reactivación económica que se inició en julio de 2009 todavía no ha espoleado la inflación. EFE

Jobless claims at lowest level in nearly four years The number of people filing applications for unemployment benefits fell last week by 13,000 to 348,000, their lowest level since March 2008, the U.S. Labor Department said Thursday. The rolling four-week average of unemployment claims, which is thought to better reflect underlying trends, dropped 1,750 to 365,000. The recession that began in December 2007 and officially ended in June 2009 destroyed 8.4 million jobs in the United States. Economists see a weekly jobless claims figure of less than 400,000 as indicative of an improving labor market. The ranks of people receiving state unemployment benefits declined by 100,000 to 3.43 million during the week that ended Feb. 4, the Labor Department said. State benefits generally run out after 26 weeks, but the worst economic slump since the Great Depression prompted lawmakers to approve federal emergency programs that provide jobless benefits for up to 99 weeks. For the week ending Jan. 28, the number of people getting state or federal unemployment benefits climbed by 18,304 to 7.68 million. The U.S. unemployment rate dropped 0.2 percent in January to 8.3 percent - its lowest level since February 2009 - as the economy created 243,000 net new jobs. Employers added an average of 201,000 new jobs per month in November-January. The Labor Department’s broader U6 unemployment rate, which includes part-time workers who would prefer full-time jobs and people who have given up looking, edged down from 15.2 percent in December to 15.1 percent last month. EFE


5

February 24, 2012

Confrontación entre Obama y la Iglesia Católica Por Michelle Córdova H. A finales de enero, Kathleen Sibelius, Secretaria de Salud y Servicios Humanos de los Estados Unidos anunció que las organizaciones o empresas que estén afiliadas con la Iglesia estaban obligadas a pagar por los métodos anticonceptivos y de planificación familiar de sus empleadas como parte de la Reforma de Salud propuesta por el Presidente Obama. La Iglesia Católica reaccionó en contra de la reforma, y criticó severamente a la Casa Blanca por forzarlos a violar uno de los principios de la Iglesia que prohíbe el uso de anticonceptivos. Las presiones en contra lograron que el presidente cediera y se viera forzado a modificar la propuesta, deslindando a la iglesia y eximiéndolas; y, recayendo el pago en las empresas de seguro de salud privadas que prestan los servicios para que las mujeres que soliciten anticonceptivos o la esterilización los obtengan de manera gratuita. La Conferencia Episcopal y los Obispos Católicos de los Estados Unidos ha llevado sus quejas hasta el Congreso, al argumentar que Obama está infringiendo y transgrediendo la primera enmienda de la Constitución que permite la libertad de religión; y que por razones morales irán a los tribunales para impugnar el decreto. Además la Conferencia aduce que sería “cómplices indirectos” ya que las compañías de seguros les cobrarían cierto porcentaje por prestar el servicio a sus empleados, y que son ellos los que pagarían a las empresas de seguro de salud para violar sus principios éticos. John Boehner, el presidente del Congreso norteamericano ha enviado un mensaje claro al gobierno y ha formalizado su apoyo a la libertad religiosa al acusar al presidente de “afectar a millones de americanos y dañar las instituciones más vitales (del país)”. Boehner dijo que “el Congreso ha de actuar en defensa de la población y de la Constitución”. Más allá de la posición de los prelados y su doctrina, miles de mujeres se verían beneficiadas con la reforma de salud. Acorde a la revista Mother Jones el 99% de las mujeres sexualmente activas y el 98% de mujeres católicas en los Estados Unidos han usado algún tipo de anticonceptivos. La BBC informó que el 53% de católicos es-

tadounidenses creen que las filiales católicas deben proveer coberturas que incluyan anticonceptivos. El tema de libertad de culto y la injerencia del gobierno en los valores religiosos han sido debatidos a nivel nacional. Los candidatos republicanos a la nominación presidencial se han unido a las críticas y se basan en el irrespeto a la libertad de culto, Romney lo ve como una violación de conciencias mientras Gringrich acusa a Obama de declarar la guerra a la Iglesia Católica. El presidente ha logrado opacar un poco los animas de los católicos, sin embargo esta decisión ha sido tomada como un acto imprudente de Obama al poder perder el apoyo de los católicos, una cuarta parte de la población, en plena campaña presidencial. En el 2008 el 54% de católicos votó por el presidente. No podemos olvidar que la mayoría de católicos son hispanos, y Obama necesita de su voto si desea ser reelegido como presidente en las elecciones de noviembre. El debate ha trascendido la frontera, y el arzobispo de Washington ha expresado su preocupación al Papa Benedicto XVI con quien se reunió en el Vaticano. El Cardenal Wuerl dijo que Obama ataca “la libertad religiosa” y que es “una grave amenaza contra el testimonio público y moral de la iglesia”. El Papa ha criticado severamente la propuesta y ha advertido sobre los “peligros” que pesa en “el don de Dios a la vida” y ha expresado su preocupación por “negar a los católicos y sus instituciones el derecho a la objeción de conciencia”. Esta propuesta ha logrado unificar a varias religiones para protestar en contra de la injerencia del presidente Obama con las religiones y juntos judíos, luteranos, bautistas, metodistas, católicos entre otros se han cohesionado para impugnar sus actos. Por ende el debate tiene mayor espectro cuando políticos de diferentes religiones han tomado la batuta en la discusión encontrando un tema para criticar al gobierno por no poder proteger los derechos de los ciudadanos sin afectar la libertad de culto. Esto se da a la par cuando en el Vaticano está pasando por una serie de intrigas y ataques. Medios italianos han revelado un “complot” para asesinar al Papa Benedicto en los próximos 12 meses y donde la controversia del posible sucesor

Congress extends tax cut, jobless benefits The U.S. Congress approved a 10-month extension of the payroll tax cut and federal unemployment benefits. The bipartisan measure, which passed the House of Representatives by a vote of 293-132 and prevailed in the Senate by 60 votes to 36, goes now to President Barack Obama, who is expected to sign the bill as soon as he returns to Washington from campaign events on the West Coast. The extension of the reduction in the payroll tax from 6.2 percent to 4.2 percent represents a savings of around $1,000 for a median-income family. Another provision of the bill ensures the continuance of special federal unemployment benefits of up to 99 weeks for people who have exhausted state benefits, though the duration of the payments is to be gradually reduced. The biggest stumbling block in negotiations on the legislation was how to finance the $100 billion cost of extending the tax cuts and jobless benefits. While Republicans call for more spending cuts, the leader of the Democratic minority in the House, Nancy Pelosi, said the budget deficit should be reduced by increasing taxes on the rich. Given the deep disagreement, resolving the question of paying for the bill was left for another day. EFE

El presidente de los EE.UU., Barack Obama, ofrece unas declaraciones sobre la cobertura médica de anticonceptivos, ante la secretaria de Salud, Kathleen Sebelius, (i), en la Casa Blanca, Washington, Estados Unidos. Los candidatos presidenciales republicanos y activistas conservadores en EE.UU. se han alzado en armas contra la cobertura médica de anticonceptivos, e incluso han sugerido que el presidente Barack Obama está “en guerra” contra el catolicismo. Foto EFE

del Papa está vigente, dada su precaria salud a sus 85 años. El sábado pasado el Papa ordenó a 22 nuevos cardenales, de los cuales el brasileño Joao Braz de Aviz fue el único latino. En la ceremonia de investidura se notó a un Papa frágil que no pudo entrar a la basílica caminando. Esto se ahonda con los problemas de irregularidades financieras del Vaticano y las críticas sobre la “moralidad” de la iglesia católica por reaccionar en

contra de una reforma que beneficiaría y protegería la salud de sus fieles mientras escuda y permite de manera indirecta el abuso de niños por parte de sacerdotes pedófilos al no reformar el sistema dentro del Vaticano. El debate no se debe centrar solamente en los anticonceptivos, o en el derecho de la iglesia a ser coherente consigo misma, sino en el derecho que tiene la mujer sobre

su cuerpo y su sexualidad, y la libertad para escoger aquel método que le permita satisfacer sus valores, principios y objetivos. Puede ser el momento para que el Vaticano revise y se pronuncie en cuanto a la encíclica Humanae Vitae, donde su santidad Juan Pablo II en 1968 condenaba el uso de los métodos artificiales. Es imprescindible para la iglesia católica crecer a la par de sus fieles y la modernidad.≤≥


6

February 24, 2012

La Ley del Cuidado de Salud y Usted: Lo que está disponible para usted AHORA

cio?

¿Quién obtiene qué benefi-

Los californianos con una condición médica preexistente pueden calificar para un seguro de salud a través de un programa de seguro especial. ¿Cuántos obtienen beneficios? Cerca de 6.5 millones de californianos menores de 65 años. Fecha de lanzamiento: 1° de julio 2010 ¿Quién obtiene qué beneficio? No se les puede negar la cobertura a través del seguro de salud privado a los niños hasta los 19 años con una condición médica preexistente. ¿Cuántos obtienen beneficios? Alrededor de 576,500 niños. Fecha de lanzamiento: 23 de septiembre 2010 ¿Quién obtiene qué beneficio? Las personas mayores de 65 años y los discapacitados que tienen Medicare Parte D (plan de medicamentos recetados) recibirán alivio financiero cuando sean parte del periodo sin cobertura de medicamentos con receta llamada “donut hole” en inglés. Ellos recibirán un descuento del 50% en medicamentos de marca en el periodo sin cobertura y pagar menos por los medicamentos genéricos.

¿Cuántos obtienen beneficios? 4.6 millones de californianos. Fecha de lanzamiento: enero de 2011 ¿Quién obtiene qué beneficio? Los que tengan Medicare recibirán atención preventiva gratuita, sin copagos por cosas tales como las mamografías, exámenes de presión arterial y la prueba del VIH. ¿Cuántos obtienen beneficios? 4.6 millones de californianos. Fecha de lanzamiento: 23 de septiembre 2010 ¿Quién obtiene qué beneficio? No se les puede quitar el plan de seguro a los californianos cuando desarrollen una enfermedad grave. Se les ha prohibido a las compañías de seguros hacerlo. ¿Cuántos obtienen beneficios? Aproximadamente de 2 hasta 3 millones de californianos en el mercado de seguro individual. Fecha de lanzamiento: 23 de septiembre 2010 ¿Quién obtiene qué beneficio? Los jóvenes pueden permanecer en el seguro de un empleador de sus padres hasta que cumplan 26. ¿Cuántos obtienen beneficios? Aproximadamente 200,000

jóvenes en California. Fecha de lanzamiento: 23 de septiembre 2010 ¿Quién obtiene qué beneficio? Propietarios de pequeñas empresas con 25 o menos empleados a tiempo completo que ganan menos de $50,000 pueden calificar para un crédito fiscal de hasta un 35% de lo que pagan en el seguro de salud para compensar el costo. Organizaciones sin fines de lucro califican para un crédito fiscal máximo de 25%.

¿Cuántos obtienen beneficios?

Aproximadamente 456,500 pequeñas empresas . Fecha de lanzamiento: 23 de marzo 2010. Presentado por New America Media. Para más información visite http://healthconsumer.org/publications.htm#TheNewLawHelps. Patrocinado por The California Endowment.

La Marca Kleenex insta nuevamente a los niños hispanos a que combatan los catarros atrapando en estornudo Pide a las madres que se unan a la causa y prueben el pañuelo facial más suave del país Neenah, Wis. — Por segundo año consecutivo, la marca Kleenex está instando a los niños hispanos a unirse a la lucha contra el catarro certificándose como Atrapa Estornudos. Esta vez, sin embargo, la marca también busca que mamá se una a la causa. Como estímulo, la marca Kleenex le está ofreciendo una oportunidad de ganarse una tarjeta premiada valorada en cientos de dólares, así como un año de pañuelos faciales marca Kleenex, mediante un sorteo nacional en www.atrapaestornudos.com. “Estamos entusiasmados de continuar este programa, el cual ha demostrado ser muy exitoso”, dijo Ken Champa, Gerente de marca asociado de la marca Kleenex. “Al involucrar a sus hijos el primer año pudimos convertir a un número grande de madres hispanas en usuarias del pañuelo facial Kleenex. Ya que está más consciente de las ventajas de la marca Kleenex, queremos hablarle más directamente, en una voz más adulta, acerca de cómo la tecnología Sneeze Shield ayuda a mantener las manos limpias a la vez que le ofrece una suavidad sin par”. Con ese fin, la marca realizará un sin numero de eventos en tiendas alrededor del país diseñados a permitirle a las consumidoras Latinas a experimentar el producto y ver por si mismas por que los pañuelos faciales marca Kleenex se consideran

los más suaves de los Estados Unidos. Una nueva página digital en el sitio web de los Atrapa Estornudos también estará dedicada totalmente a las mamás, ayudando a explicarles cómo funciona la tecnología Sneeze Shield. Una línea telefónica gratuita también ayudará a mamá a conocer mejor el programa. Sneeze Shield es una capa protectora propiedad de los pañuelos faciales Kleenex que retiene la humedad más tiempo. De todos los pañuelos faciales en el mercado, solamente la marca Kleenex ofrece Sneeze Shield en todos sus pañuelos. La campaña nacional incluirá una vez más una masiva estrategia de televisión, radio, relaciones públicas, marketing de base y digital dirigida a alistar a los niños hispanos a que se certifiquen como Atrapa Estornudos. Además de recibir un kit gratis con juegos y actividades didácticos acerca de la higiene apropiada a emplear cuando se tiene catarro, los niños que se certifiquen este año también tendrán la oportunidad de recibir premios adicionales incluyendo una bolsa de la marca Kleenex, playeras para niño y mama y una tarjeta que lo identifique como Atrapa Estornudo Oficial de la Marca Kleenex. La expansión del programa se anuncia a raíz del lanzamiento importante de un nuevo producto revolucionario que se realizó en el 2011, el pañuelo Cool Touch de Kleenex, que refresca al hacer contacto con la

piel y provee una manera mejor de aliviar. El pañuelo, enriquecido con una fórmula exclusiva que contiene humectantes refrescantes, provoca una sensación fresca que ayuda a aliviar la irritación que causa el constante soplar de la nariz. Para más información acerca de cómo certificar a sus hijos como Atrapa Estornudos y de cómo participar en el sorteo, las madres pueden ir a www.atrapaestornudos. com o llamar sin costo alguno al teléfono 1-888-718-5569. * Comparando marcas nacionales similares de pañuelos * El programa termina el 4/30/12 Acerca de la Marca Kleenex El primer pañuelo de papel del mundo -y el de más ventas en los Estados Unidos- la marca Kleenex la reconocen millones de familias en más de 150 países. Inventados en 1924, los pañuelos Kleenex se vendieron inicialmente como una forma sanitaria de removerse las cremas y el maquillaje de la cara. Sin embargo, una vez que la publicidad comenzó a enfatizar el uso del producto como el de un pañuelo desechable, las ventas subieron vertiginosamente. Como líder innovador que es, los pañuelos marca Kleenex han llenado las necesidades de los consumidores por más de 80 años con productos que proveen el toque reconfortante que hacen las cosas mejor. Acerca de Kimberly-Clark Kimberly-Clark y sus reconocidas marcas globales forman parte indispensable de la vida personal en más de 175 países. Cada día, cerca de la cuarta parte de la población mundial, confía en las marcas K-C y las soluciones que ofrecen las mismas para mejorar su salud, su higiene y bienestar. Con marcas tales como Kleenex, Scott, Huggies, Pull-Ups, Kotex y Depend, Kimberly-Clark posee el primer y segundo lugares en el mercado en más de 80 países. Para estar actualizado con respecto a las últimas noticias de K-C, y para conocer más acerca de la historia de 140 años de innovación de la compañía, visite www. kimberly-clark.com.≤≥


7

February 24, 2012

Programa de Prevención de Accidentes para trabajadores de mercados en el Condado de Santa Clara Consulado de México y Working Partnership se unen a este proyecto Texto y foto por Eliana Céspedes Con el objetivo de asegurar que los supermercados sean lugares de trabajo seguros para los empleados y que los trabajadores sepan cómo realizar sus labores sin peligro, este miércoles 15 de febrero, en conferencia de prensa tuvo lugar en las instalaciones del Consulado de México en San José, de dio a

conocer una asociación formada por los trabajadores de supermercados del Condado de Santa Clara, sobre un entrenamiento a través del Programa de Educación y Liderazgo Ocupacional (HEAL, siglas en inglés), para protegerlos en sus lugares de trabajo. “Dentro de sus tantas prioridades que tiene el Consulado de México, con sus connacionales, siempre ha estado el proteger al trabajador y ayudarle a conocer sus derechos laborales. La oportunidad de apoyar al Programa de Educación y Liderazgo Ocupacional, un programa gratuito, nos da la opción de tener acciones preventivas de

Foro Educativo 2012

Por Carlos Ponce, Cónsul General de México Uno de los principales factores que nos impide progresar es la educación, si se analiza el desarrollo de cualquiera de los países desarrollados en el mundo, se llegará a la conclusión de que la base de todos y cada uno de ellos ha sido el desarrollo de su educación en todos los niveles, desde enseñar a los niños a leer y escribir como planear todos los niveles de su educación: primaria, secundaria, preparatoria, escuelas técnicas y universidades. En todas estas etapas, es fundamental la colaboración de todos, tanto de padres de familia como del personal docente. El educar a una sociedad para la vida, constituye un complejo, arduo y difícil trabajo al ser un deber fundamental para el hombre y más al borde de una sociedad cada vez más compleja que necesita jóvenes mayormente preparados, conscientes, con ideales y valores bien definidos, siendo capaces de afrontar los retos del presente y del futuro con una identidad segura y propia de una buena cultura. Es ya el momento de que todos tomemos nuestras responsabilidades como profesores y padres, pero lo más importante es que los alumnos tomen conciencia desde muy pequeños de que ellos son los que tienen que colaborar, desear aprender y no irse con el engaño de discursos sin fundamento. Tienen que ser conscientes de que el desarrollo del país va a estar en sus manos y que si por diversos tipos de intereses les ha convenido mantenernos alejados de la educación, urge que todos subsanemos ese error. Si cada uno toma su responsabilidad a conciencia: los padres

a dirigir y supervisar; los docentes a enseñar, continuando con su preparación a lo largo de toda su vida laboral; y los alumnos el obtener lo mejor de los conocimientos de sus docentes, habremos empezado a retomar el auténtico camino de una buena preparación. El Consulado General de México en apoyo a este plan de acción, los invita al Foro Educativo 2012, con el fin de informar a nuestra comunidad sobre los trámites para el ingreso a la Universidad y los recursos necesarios para lograr tan importante suceso en la vida de un estudiante. El Foro Educativo se llevará a cabo el sábado 25 de febrero de 2012 de 10:00 a.m. a 2:00 p.m. en nuestras instalaciones ubicadas en 2125 Zanker Rd. San José, CA 95131. El programa estará formado por dos sesiones, a las 10am y a las 2pm. Para mayores informes, favor de llamar al (408) 294 3414 Ext. 116, 131 o 133, o envíenos un correo electrónico a vsanchez@ consulmexsj.com.≤≥

De izquierda a derecha: José Benavides, Occupational Health and Safety Administration; Cindy Chávez, Directora Ejecutiva de Working Partnerships USA; Javier Aguilar Cuevas, Cónsul Adscrito del Consulado de México; Dinorah Barton-Antonio, Coordinator of Public Programs at UC Berkeley Labor and Occupational Health Program y Ron Lind, President UFCW, Local 5, se unen en pro de la seguridad de los trabajadores en supermercados.

protección a los trabajadores de supermercados. Este proyecto es un trabajo en conjunto para destacar lo importante que es tener la seguridad en los lugares donde laboran. Los trabajadores deben ser conscientes de identificar cómo es su ambiente y clima de trabajo, pero para ello necesitan las herramientas para hacerlo. Desde esa perspectiva todas las organizaciones involucradas en el Consulado están dispuestas a continuar apoyando este tipo de iniciativas en pro de los trabajadores”, nos dice el Cónsul Adscrito, Javier Aguilar Cuevas. En la actualidad los supermercados emplean a más de 15,000 trabajadores en el Condado de Santa Clara y muchos tienen poco o ningún conocimiento de inglés. “Estoy muy contenta con el inicio de este proyecto y con la participación de los presentes de trabajar en pro de los trabajadores. Quiero agradecer en particular al Consulado de México porque ellos han sido instrumentales en la implementación de programas de salud y seguridad para los empleados en el Condado de Santa Clara. Quiero llamar la atención no únicamente a los medios de comunicación sino a todos que esto es una llamada de atención para hacer que los mercados sean lugares seguros para los trabajadores. También quiero reconocer a la Secretaría Ocupacional de Salud por el trabajo que hacen de implementar estos programas con los cuales no sería posible empezar hoy. Estoy ansiosa con los resultados de este Nuevo entrenamiento que va a ser impartido

a los trabajadores y agradezco también a la Universidad de Berkeley por el apoyo que nos ha brindado ya que traerá mucho poder y mucha educación a nuestros trabajadores”, mencionó Cindy Chávez, Directora Ejecutiva de Working Partnerships USA. Este programa inicia con tres fechas de entrenamiento de promotores: 16 y 23 de febrero, y 1 de marzo de 9:00 am a 6:00 pm en las instalaciones de la UFCW Local 5, ubicado en 240 S. Market Street en San José. Los participantes aprenderán sobre las normas de seguridad y sobre sus derechos en su lugar de trabajo. El programa proveerá los promotores participantes los siguientes beneficios: - Asistirlo en desarrollar habilidades de liderazgo a través de un programa de la Universidad de Berkeley. - Ayudarle a ser un experto en cómo identificar y lidiar con riesgos ocupacionales. - Aprender a conducir charlas sobre salud y seguridad ocupacional. - Poder orientar a compañeros de trabajo con respecto a seguridad ocupacional. - Ser parte de un equipo de trabajadores líderes en la industria de los mercados. Al final del entrenamiento se le otorgará los participantes que asistieron, un certificado por su entrenamiento totalmente gratis. “Hemos comenzado una campaña promoviendo el Programa HEAL, con la idea de ir a hablar con

los dueños de supermecados para que sepan que estamos trabajando en pro de la seguridad de sus trabajadores. Este proyecto ha tenido gran respaldo con el que desarrolló la Universidad de Berkeley y demás organizaciones involucradas. Estamos agradecidos porque comenzó con muchas expectativas, al que se une el Consulado de México en esta misión a ayudar a aquellos trabajadores que necesitan de nuestra orientación para estar seguros en los sitios donde laboran”, afirmó Jaime Chen, Organizadora de Working Partnership USA. “Estoy emocionada de participar en los talleres que ofrece este programa. Yo tengo un caso especial, trabajé en la tienda Su Vianda por muchos años y fuí despedida injustamente. Nunca recibí ninguna información sobre la protección contra accidentes y yo tuve uno que me afectó un tendon. Tengo dos años llevando este proceso y todavía nada se arregla. No estoy trabajando pero es difícil por mi situación de salud. El sindicado me ha ayudado y por ellos estoy enterada de este proyecto y me uno a esta información, por la importancia de que todos los trabajadores deben canalizar con sus compañeros a través de estos talleres así como para todos los negocios para en un futuro evitar tantas tragedias”, concluye María del Carmen Romero, asistente a la conferencia. La conferencia tuvo presidida por Javier Aguilar Cuevas, Cónsul Adscrito del Consulado de México; Cindy Chávez, Directora Ejecutiva de Working Partnerships USA; José Benavides, Occupational Health and Safety Administration; Dinorah Barton-Antonio, Coordinator of Public Programs at UC Berkeley Labor and Occupational Health Program; Ron Lind, President of the United Food y Commercial Workers Local 5. Actuó como maestra de ceremonia Patricia Monterrosa. Con este entrenamiento y plan de estudios como plan piloto las asociaciones de trabajo corroboran la necesidad de ofrecer seguridad y salud ocupacional, dentro de su actual menú de programas de capacitación dirigidos a las personas que estén expuestas a peligros en sus lugares de trabajo. Para más información puede llamar a Jamie Chen al (408) 2697872 extensión 587 ó visite www. wpusa.org.≤≥


8

February 24, 2012

“Totem” une a Denise Gracia-Sorta y Massimo Medini en un rito Entrevista exclusiva de Íride Aparicio Los patinadores en ruedas Denise Gracia-Sorta y Massimo Medini, han estado unidos por el destino por muchos años, por lo que no es de extrañar que tenga muchas similaridades. Como sus padres eran amigos, Denise y Massimo se conocieron desde niños. Ambos pertenecen a tres generaciones de familias de cirqueros. Profesionalmente, ambos han actuado en diferentes espectáculos de variedades (variety shows) en Europa y en los los mejores circos europeos. Massimo, que pertenece a una familia de patinadores profesionales enseñó a Denise a patinar y ahora patinan juntos. Con el tiempo, los jóvenes se enamoraron, se casaron y desde hace cinco años son los padres de Gipsy, (Gitana) como se llama su hijita. En “Totem” el nuevo espectáculo de Cirque Du Soleil, escrito y dirigido por Robert Lepage, en el que se exploran las diferentes faces de la evolución humana, Denise y Massimo se unen otra vez en la difícil ejecución de una danza, ejecutada en patines de ruedas, sobre una pista circular pequeña que simula la parte superior de un tambor. La danza representa el ritual utilizado por los nativos americanos (de los Estados Unidos) durante sus ceremonias matrimoniales. En entrevista exclusiva con la pareja desde Londres, Denise, que nació en Sevilla, España, porque el circo donde trabajaban sus padres estaba haciendo presentaciones en Sevilla, nos dice que lo que ella

hacía originalmente en el circo era jugar (juggle) con varios hola hoops (aros), pero que aprendió a patinar para poder trabajar con su esposo. Hablándonos de sí misma, nos dice: “Pertenezco a tres generaciones de cirqueros. Mis padres y mis abuelos eran trapecistas, mis hermanos, acróbatas icarios (acróbatas que hacen ejercicios de acrobacia en los trapecios a gran altura) y mi hermana contorsionista. Para ser hija de artistas, yo creo que comencé mi carrera bastante tarde porque debuté con un acto de hola hoop a la de edad de 15 años”. Ustedes crecieron en el circo, ¿Cómo es crecer en el circo para un niño? Denise: “En mi opinión, yo sólo puedo compararlo con ‘Alicia viviendo en el País de las Mil Maravillas’ (Alice in Wonderland) porque para mí, todo a mi alrededor era maravilloso. Por mi parte, me gustaba viajar y despertarme en un lugar diferente cada mañana. Me sentía maravillada cuando abría la puerta de mi caravana (los carros en que viajan los circos) y me encontraba en un lugar nuevo al aire libre, que no conocía. Por otra parte me gustaba tener alrededor la gran familia que es el circo. Tal vez lo único complicado para mí fue la escuela porque tenía que cambiarla continuamente de ciudad en ciudad por lo que tenía que adaptarme a nuevos compañeros y a nuevos profesores. La ventaja era que sólo tenía que socializarme con ellos por pocos días. Pero ahora comprendo que la experiencia me ayudó a crecer con una mentalidad más abierta para

Massimo Medini y Denise Gracia-Sorta ejecutando un acto ritual matrimonial en “Totem”. Foto cortesía de Cirque Du Soleil

el prójimo y tambien me ayudó a aprender cómo enfrentarme a la vida en una mejor forma”. Cuando hacemos la misma pregunta a Massimo, que es italiano nacido en Reggio Emilia, Italia, su respuesta es similar. “Para cualquier niño crecer en el circo es la experiencia mas divertida que puede existir porque crecer en el circo significa tener contacto con todos los animales del circo, (debemos agregar que Cirque Du Soleil, no trabaja con animales) y tener la oportunidad de viajar y conocer todos los lugares del mundo”. Hace una pausa, “Tal vez la mayor diferencia que un niño que vive en el circo tiene con otros niños es ir a la escuela y tener que conocer nuevos compañeros de clase cada

tres días. Diferente también para nosotros es que a pesar de ser niños, tenemos que ensayar por las tardes, hacer gimnasia y cada noche esperar a que nuestros padres terminen de trabajar”. ¿Qué es patinar para ustedes? Denise nos responde: “En este acto (‘Totem’) cuando estoy patinando con mi esposo los dos estamos representando un ritual matrimonial, por lo que yo trato de revivir, mentalmente, nuestros momentos más emocionantes en nuestra historia de amor, de representar las sensaciones que todas las parejas experimentan la primera vez que se enamoran”. Massimo describe patinar como “emocionante”.

¿Cómo empezaron a trabajar con Cirque Du Soleil? “Nosotros comenzamos a trabajar juntos en ‘Totem’”, nos dice Denise. Según Massimo: “Cirque Du Soleil estaba buscando una pareja de acróbatas para ‘Totem’ y durante la audición, se presentaron muchas parejas, pero Robert La Page (escritor y director de ‘Totem’) nos escogió a nosotros”. ¿Consideran difícil trabajar en el circo con una niña de cinco años? Denise comenta: “No. Para nosotros no ha sido difícil porque ésta es nuestra vida”. Igualmente para Massimo: “No, sobre todo porque Cirque Du Soleil tiene una escuela”. ¿Porqué nombraron Gipsy a la nena? “Porque es como nosotros definimos nuestras vidas, en cinco letras”, declara Denise. ¿Tienen algo que agregar? “Sí. Por este medio, me gustaría invitar al público a que vengan a vernos. ‘Totem’ es un espectáculo maravilloso, de interés para toda la familia porque trata sobre la evolución del hombre”, nos comenta Denise al finalizar esta entrevista. “Totem” se presentará en San José del 2 de marzo al 15 de abril. Para boletos pueden llamar a 1-800-450-1480 ó visitar la página de Internet www.cirquedusoleiltotem.com. Otros artículos de Íride Aparicio se publican en línea en www.culturalworld.com.≤≥


February 24, 2012

9


10 Por Víctor Hugo Santos 1, 2, 3 comenzamos... Queridos lectores, reciban un cordial saludo deseandoles lo mejor. Resulta muy significativo saber que a pesar de todo, existen muchas cosas hermosas en este planeta tan lleno de contrastes y que vale la pena seguir arriba del mundo y debajo de este cielo azul. Tengo el privilegio de estar en contacto desde hace muchos ayeres con personas pequeñas y grandes, que mágicamente transforman las diferentes circunstancias de la vida en un instante. Unos con ojitos curiosos, sonrisas y cantos, otros con su talento, y creatividad. A mi alrededor giran diariamente muchos niños y un gran grupo de artistas. Una de esas artistas que desde hace más de una década conozco y disfruto con ello, es una cantora chilena de las buenas llamada Mochi Parra, con larga trayectoria y compromiso. Decir Chile me transporta a aquellos años cuando la juventud del sur del continente empuño la guitarra y el canto para luchar valientemente contra un sistema político, caduco y corrupto. Víctor Jara, Quilapayun, Inti Illimani, resuenan como un eco a la conciencia. Cantos llenos de consignas de lucha, unidad y justicia para la creación de un mundo mejor. Dentro del ciclo “Viernes de cine, música y poesía” que ISEHN realiza en sus instalaciones, se engalanó con un concierto de música afro-peruana. En el escenario estuvo Daniel Zamalloa, Pedro Rosales y la talentosa cantora Mochi Parra. La noche transcurrió llena de ritmo y una magnifica interpretación vocal y coral. Los asistentes disfrutaron de cada interpretación de landó, mari-

February 24, 2012 neras, festejos y zamacuecas que los músicos ejecutaron con maestría. ¿Quién es Mochi Parra? Mochi nació un año después de la muerte de Violeta Parra (1967) en la zona agrícola y vinera llamada Ovalle a siete horas de distancia de Santiago de Chile. Ovalle es un lugar de muchos contrastes,una zona muy rica en artesanos, existen muchos pintores, escultores. Es un sitio para recrear el intelecto y la parte creativa. A los cinco años Mochi se inició en la música como violinista”nunca me gusto el violín porque mi padre era violinista”, dice con el hermoso acento chileno y continúa recordando: “A los seis años decidí comenzar con el violonchelo. Mi niñez en Ovalle fue la étapa más bonita de mi vida y recuerdo que en una fiesta religiosa pagana descubrí que me gustaba muchísimo hacer música”. Daniel Zamalloa, dice de Mochi: “A Mochi la conocí en el 95’, cuando Carlos Pastor era el director de Rompe y Raja, grupo de danza peruana. Desde hace tiempo le hago arreglos musicales. Mochi es una persona noble y de gran corazón con una gran formación como músico. Es muy fácil trabajar con ella, no hay conflictos, es una persona con muchas virtudes”. ¿Cómo se inicia en el folklore Latinoamericano, Mochi Parra? “Vengo de una familia de músicos, somos ocho hermanos que bailábamos y cantábamos. Mi hermana mayor que es guitarrista me inculcó el cariño por el folklore. Me tocó pasar los tiempos de la dictadura en Chile, como joven tuve que pronunciarme, en aquel tiempo componía haciendo arreglos clásicos pasándolos al folklore de Chile”. ¿Cómo llega a los Estados

Música y algo más... Mochi Parra

De izquierda a derecha: Daniel Zamalloa, Mochi Parra y Pedro Rosales, excelentes exponentes de la música afro-peruana.

Unidos? “No fue para seguir el disque sueño americano, no vine buscando nada, venía de pasadita”, después de sonreir continúa. “Aquí he tenido momentos muy importantes en mi vida como artista dentro de la música, por ejemplo cuando estuve en un aniversario de la Peña Juchit Ireta en la Plaza de la Herencia Mexicana, el teatro estaba lleno y ese día estuve con el maestro Carlos Jaires, importante músico en mi trayectoria”. Haciendo una breve pausa continua, “otro momento importante y me llena de orgullo decirlo es el haber estado tres años consecutivos en el Lincoln Center de Nueva York”. Pedro Rosales opina sobre Mochi: “Ella es una mujer muy luchadora dentro de la cultura, que siempre se ha dedicado a la música y canto. Ella es una chelista con alto sentido de la música, especializada

en la música peruana de la costa. Tiene fabulosa voz, afinada y dulce. Con ella hemos encontrado un buen balance”, finaliza Pedro. Agrega Daniel: “Es fascinante tener una persona que no sea peruana, que está tan interesada, que conoce tanto y que se haya dedicado a la música peruana”, termina emocionado Daniel. ¿Retos y proyectos como artista y como mujer? “Soy como una semillita de Violeta Parra”, dice Mochi con voz cálida y nostálgica. Cambiando el timbre de su voz agrega: “Quiero dedicarme más a los jóvenes, siempre me ha interesado pero ahora tengo la posibilidad. Y además experimentar más con la música mexicana. Existen cosas que me mantienen la llamita encendida y que va del corazón: primero, la diversidad de Latinoamérica, estar en contacto con todas las razas. Segundo, que el mensaje que lleve

pueda llegar a alguien siempre en español”. Actualmente Mochi está haciendo un hermoso trabajo con dos talentosos músicos: Daniel Zamalloa y Pedro Rosales llamado “Nexos Afro-andinos”. Daniel Zamalloa, nacido en el Cuzco Perú, es un excelente guitarrista, investigador, violinista y compositor, es un músico completo. Por otro lado, Pedro Rosales es originario de Lima capital de Perú. Es percusionista toca el cajón, ha mantenido el folclor afro-peruano vivo aquí en el Área de la Bahía. Desde muy jovencito ha tenido una carrera muy brillante. Ha logrado consolidar la agrupación de danza y música “De Rompe y Raja”. “Daniel y Pedro son personas muy nobles y cariñosas”, Mochi Parra nos dice al despedirse. “Es muy importante abrir las puertas a la gente joven e incluirlos en todas las cosas”. Amigos lectores, cuando usted sepa de algún concierto de Mochi Parra no lo piense y apoye con su presencia. Necesitamos una comunidad más educada y solidaria, que valore nuestras raíces culturales. Los jóvenes y los niños nacidos acá se lo agradecerán. Mantengamos nuestro orgullo por nuestra cultura. Ya lo dijo hace tiempo el poeta cubano José Martí “Ser cultos, para ser libres”. Si usted quiere contactarse con Mochi Parra lo puede hacer por vía Facebook ó al télefono (646) 399-4196 ó (510) 395-0073. ¡Hasta la próxima!≤≥


11

February 24, 2012

Lo nuevo de la Farándula

Adele con más exitos por su álbum “21”

Con una garganta a prueba de bombas, una radiante Adele volvió a convertirse en protagonista al ganar dos premios Brit, los galardones más importantes del pop británico, entre ellos el de “mejor álbum” del año por su segundo trabajo, “21”.

En una ceremonia celebrada en el macroescenario del O2, al este de Londres, la ganadora de seis Grammy, de 23 años, continúo arrasando al imponerse en la categoría más preciada del certamen, la de “mejor álbum”, y la de “mejor artista femenina”. De negro riguroso, ataviada con un elegante vestido largo con transparencias, Adele no logró, en cambio, llevarse a casa el premio al “mejor sencillo”, al que optaba por el archiconocido tema “Someone Like You”, que se llevó el grupo “One Direction” por su tema “What Makes You Beautiful”. “Estoy tan, tan orgullosa de ser británica. Nada me llena tanto de orgullo que estar aquí esta noche en los Brit”, afirmó Adele al recoger su estatuilla a “mejor álbum”, el considerado “premio gordo” de la noche. Gran triunfadora de la última edición de los premios Grammy el pasado 12 de febrero, de los que ganó seis, la artista, bautizada como Adele Laurie Blue Adkins, sacó “21” a principios del pasado año. Con ese disco ha vendido más de 3.7 millones de copias, siendo el álbum de mayor

Ednita Nazario bares her soul on new album

Puerto Rican singer Ednita Nazario, known as “the Diva of Ponce,” announced Tuesday that in March she will release a new album entitled “Desnuda” with which she said she sought an “evolution and a real change.” “I’m very grateful to my ‘dream team’ and my collaborators in this beautiful process of capturing passion dressed up with music and for helping me bare my soul in each song,” Nazario said in a communique. Nazario had the help of producers Sebastian Krys, George Noriega and Tommy Torres on the album. “Desnuda” will go on sale on March 27 and its first single will be “Para el peor amante.” Some of the composers who worked on the album were Luis Fonsi, Claudia Brant, Erika Ender, Andres Saavedra, Alejandro Lerner, Yoel Enrique, Manuel Moreno, Maria Victoria Sanchez, Gustavo Gonzalez and Javier Morales, with the group Black Guayaba. EFE

venta del siglo en este país. EFE

Jennifer López y Sharon Stone brillaron en los carnavales en Río y Salvador

Las actrices estadounidenses Jennifer López y Sharon Stone llegaron a Brasil para sumarse como invitadas especiales a las fiestas de carnaval en las ciudades de Río de Janeiro y Salvador, respectivamente. López, que protagoniza un comercial de una marca de cerveza, desembarcó al mediodía en el aeropuerto internacional de Río de Janeiro en compañía de su novio, el bailarín Casper Smart, con quien

luego salió al balcón del hotel donde se hospedan para saludar a sus seguidores. López presenciaron los desfiles de las escuelas de samba de Río de Janeiro desde un palco de la empresa cervecera para la cual grabó el comercial exhibido desde hace varias semanas en las televisiones brasileñas. A Salvador, capital del estado de Bahía (noreste), que junto con Río de Janeiro tiene los carnavales más concurridos de Brasil, llegó como invitada especial la actriz Sharon Stone. La célebre actriz acudió al palco Terra del carnaval para ver pasar a las orquestas que recorren las calles de Salvador durante la fiesta carnavalesca. EFE


12

February 24, 2012

Earthquakes open 2012 Season at home on March 10 All-New Yaris sized right The San Jose Earthquakes approach the 2012 campaign with an optimistic outlook by both the organization and its fan base following a busy and productive offseason. A number of exciting newcomers have joined a talented group of returners as the franchise looks toward a return to the MLS Cup Playoffs. Among general manager John Doyle and head coach Frank Yallop’s new acquisitions are three players who should be plenty familiar to Spanish-speaking circles. Playmaking Colombian midfielder Tressor Moreno signed on in early February following a successful trial period, joining the Honduran tandem of center back Victor Bernardez and winger Marvin Chavez. Chavez is the only one of the three with previous MLS experience, coming over from FC Dallas in a mid-December trade after two-plus seasons with the club. At a listed 5-foot-5, he is the shortest player on the current Quakes roster, but quite possibly the fastest. Having earned 27 caps for the Honduras national team, Chavez has also played at C.D. Marathon and C.D. Victoria in his native country. Bernardez was signed in late December after three years with Belgian giant RSC Anderlecht, where he helped the club to the 2009-10 title and made three UEFA Europe League appearances. On loan from Anderlecht in 2011, Bernardez played in Mexico for Indios during the Torneo Apertura of the Liga de Ascenso. Earlier stages of his professional career saw the 6-foot-2 defender playing in Honduras for C.D. Motagua and C.D. Vida. Bernardez has earned 52 caps for Honduras, and was a member of his country’s 2010 FIFA World Cup squad. Moreno, like Bernardez, has played in Mexico. The skilled Colombian put together arguably the most productive segment of his career while at San Luis from 2007-10, scoring 17 goals and recording 14 assists in 110 matches in all competitions while leading Los Potosinos to berths in the 2008

for fun and function

Rafael Baca and the San Jose Earthquakes host the New England Revolution on March 10 at Buck Shaw Stadium. The match kicks off at 7:30 pm.

Copa Sudamericana and 2009 Copa Libertadores. Moreno previously spent two seasons each at Club Necaxa and Veracruz. Capped 32 times for Colombia, he has also competed professionally in Chile, Colombia, France and Peru. Alongside these three internationals are club veteran and team captain Ramiro Corrales and Mexican-born Rafael Baca, among others. Coming off of a 2011 run-in that featured a club-record six consecutive home sellouts, the Earthquakes begin their 2012 season at home inside Buck Shaw Stadium on March 10 at 7:30 p.m. PT against the New England Revolution.≤≥

NOTICE OF PUBLIC HEARING SANTA CLARA COUNTY OPEN SPACE AUTHORITY NOTICE IS HEREBY GIVEN that a public hearing will be held by the Board of Directors of the Santa Clara County Open Space Authority to receive public input and testimony regarding the proposed realignment of the District’s director divisions. Elections Code § 22000 requires that each district that elects its governing board “by-division” adjust the director division plan following the release of the Census. The Board will consider plans based on the 2010 Census The public hearing is scheduled as follows: DATE: April 12, 2012 TIME: 7:00 p.m. LOCATION: Board Room Open Space Authority Administrative Office 6980 Santa Teresa Boulevard, Suite 100 San Jose, California 95119 The public hearing will take place as a part of a regular Board of Directors meeting. This is the second of two scheduled public hearings. The Board anticipates taking final action at the close of the public hearing to choose a director division plan. Please contact Kellie Guerra, at (408) 224-7476, ext. *814 for more information.

With the right size for drivers who need an agile and functional vehicle, the all-new 2012 Toyota Yaris Liftback arrives this fall with sporty styling, outstanding safety features and improved fuel economy. “There is a lot of excitement in the subcompact category today, but the all-new 2012 Toyota Yaris is at the top of the list when it comes to combining value and fuel efficiency with style and fun,” said Toyota Division Group Vice President and General Manager Bob Carter. “Today’s young, price-conscious shoppers want the complete package that the new Yaris offers: room for their friends and gear, along with a strong list of standard convenience and safety features.” The all-new Yaris features a remarkable attention to detail in the design and engineering of the vehicle. From its smart, interior design and quiet, refined passenger cabin to its responsive driving dynamics, the 2012 Yaris answers car-shoppers’ demands for a no-compromise vehicle. All Yaris L, LE and SE models are available with a new four-speed electronically controlled automatic transmission, featuring a more compact, lighter-weight design and reduced friction for greater fuel efficiency. A smooth-shifting five-speed manual transmission is available on L and SE models only. For the all-new Yaris, both the front MacPherson-strut and rear torsion-beam suspension have been tuned to deliver a better ride and improved driving feel. The front stabilizer bar has been increased to 24.2 mm (0.95 in.). Standard tire sizes are increased as well to 15-inch on L and LE versions, and 16-inch on the SE. Electric power steering provides good road feel at highway speeds

while aiding low-speed parking maneuvers. Starting with nine standard airbags, the all-new Yaris offers an impressive array of safety features. Standard driver and front-passenger dual-stage airbags (SRS) are complemented by front-seat mounted side airbags and a knee airbag for the driver. Roll-sensing side airbags are fitted to both front- and rear-row seats for a total of nine airbags. In common with all Toyota vehicles, the Yaris features Toyota’s Star Safety System™, which includes Vehicle Stability Control (VSC), Traction Control (TRAC), Antilock Braking System (ABS), Electronic Brake-Force Distribution (EBD) and Brake Assist. The new Yaris also features Smart Stop Technology, Toyota’s brakeoverride system, as standard. New to the 2012 Yaris is Toyota’s Advanced Whiplash Injury-Lessening (WIL) frontseat structure. The design helps to ensure that all areas from the head to the lower back are equally supported, helping to reduce whiplash-type injuries during certain types of collisions. The new Yaris features an impactabsorbing body structure utilizing high-tensile strength steel to effectively distribute collision forces. For the first time, Toyota has engineered a single-windshield wiper with wet-arm system for reduced weight and better performance. The system sprays washer fluid from the base of the wiper arm directly in the path of the blade for improved cleaning and wiping action. Yaris L models feature a one-piece folding rear seat, while LE and SE editions include a 60/40 split fold-down rear seat. The luggage compartment area has been lengthened by 5.7 inches, and widened by 2.1 inches, to increase cargo volume by 64 percent in the 3-door and 68 percent in the 5-door. Cargo capacity with the seat up is 15.3 cu. ft. on the 3-door and 15.6 cu. ft. on the 5-door.≤≥


13

February 24, 2012

Fishermen rescued in Mexican waters after three months at sea Two fishermen thought to be Jamaicans, who said they had been adrift on the open sea for three months, were rescued near the Mexican island of Cozumel, a port official said. The brothers Joel and Maffer Lee Smith were rescued Thursday and taken to Cozumel General Hospital, Genaro Medina Escalante, first officer of the Port Captain’s Office, said, adding that due to the weakened state in which they were found no further information could be given at this time. “They’re very weak, dehydrated. It takes them a lot of effort to speak, they’re almost unable to walk, and it was very hard for them to write their names. They only managed to say they had been several months at sea, apparently three, and that their boat was damaged,” Medina said. “The motor of their fishing boat wasn’t working. They had a pair of swim fins and diving masks with them, along with a water pump and a gasoline pump, which was apparently what damaged the motor,” the official said. Red Cross paramedics who gave them first aid said that both had a slight loss of sight and hearing, as well as significant

dehydration. Cozumel General Hospital reported that despite their extreme state of dehydration their condition was stable. Officials with Quintana Roo state’s Health Secretariat said they will remain under observation from 24 to 48 hours. “They’re two men between 21 and 23 years of age. They were admitted shortly after 11:00 a.m., but we must mention that one of

Detectan un “huracán cósmico”

Imagen cedida por la Nasa en donde se aprecia un dibujo artístico que muestra al IGR J17091, un sistema binario en cuya estrella central, equivalente a nuestro sol, orbita un agujero negro, en el saliente de la Vía Láctea a unos 28,000 años luz de la Tierra. Foto EFE

Un equipo de científicos ha logrado medir los vientos más rápidos detectados hasta ahora saliendo de un agujero negro de masa estelar, que se mueven a una velocidad de 32 millones de kilómetros por hora, informó la NASA. Los agujeros negros de masa estelar son aquellos que se forman por el colapso de una estrella masiva, cuyo tamaño es entre cinco y diez veces el del Sol y su descubrimiento ayudará a entender mejor este curioso fenómeno cósmico. Los científicos midieron los vientos utilizando los datos del observatorio espacial de rayos X Chandra y descubrieron que se mueven a unos 32 millones de kilómetros por hora, aproximadamente un 3% de la velocidad de la luz, y diez veces más rápido de lo que habían visto hasta ahora en uno de estos agujeros negros.

La velocidad del viento en el agujero conocido como IGR J17091 es equivalente a la de algunos de los vientos más rápidos generados por agujeros negros supermasivos, que son millones o incluso miles de millones de veces más masivos. IGR J17091 es un sistema binario en cuya estrella central, equivalente a nuestro sol, orbita el agujero negro. Se encuentra en el saliente de la Vía Láctea a unos 28,000 años luz de la Tierra. Otro resultado inesperado es que el viento, que proviene de un disco de gas alrededor del agujero negro, podría llevar consigo materia a más distancia de la que está capturando. Como curiosidad, los expertos explican que a diferencia de los vientos de los huracanes en la Tierra, el viento de IGR J17091 sopla en muchas direcciones diferentes. EFE

them said they were from Haiti. The National Migration Institute has been notified and they will be the ones to make any further announcements, once they (the fishermen) have recovered and can give more precise information,” Medina said. The small fishing boat they were sailing was discovered around 10:20 a.m. Thursday by the tourist vessels La Ciguata and Albatros, which at the time were carrying large groups of vacationers. EFE

Un albañil descubre un tesoro de tres kilos de oro

Un albañil ha descubierto un tesoro de tres kilogramos de oro y plata valorado en mas de 100,000 euros al reformar el suelo de la cocina de una vivienda en la ciudad alemana de Hannover, en el norte del país. El rotativo local Hannoverschen Allgemeinen Zeitung informa de que el hombre, de 38 años de edad, alertó inmediatamente a la empresa que le había encargado la reforma, que a su vez informó a los herederos del piso. “Nunca había tenido tanto oro y plata en la mano”, declara el albañil en el rotativo, en el que explica que el hallazgo se produjo al levantar el piso de linóleo para cambiarlo por uno de azulejos, oculto en los bajos de los muebles de cocina. En ese lugar aparecieron varias

bolsas viejas de plástico en cuyo interior se encontraban desde una barra de oro de un kilogramo con el sello de la casa Degussa a un apreciable número de dólares de oro australianos, así como monedas de plata y una cubertería del mismo metal. “Encontrarse un tesoro da una sensación curiosa”, señala el descubridor, cuya identidad no facilita el diario y quien confiesa que en ningún momento pensó en apropiarse del oro y la plata. La empresa que había encargado la reforma señala en la información que no se ha hablado aún de una recompensa, pero que los herederos del piso, cuyo dueño falleció a avanzada edad, han solicitado ya los datos del albañil para mostrar su agradecimiento por su honradez. EFE


14

February 24, 2012

Elliott Gould to Receive Maverick Spirit Award at Cinequest 22 San Jose, CA — Cinequest presents its highest honor, the Maverick Spirit Award, to legendary actor Elliott Gould on March 2 at the California Theatre, following the 9:30 p.m. screening of Dorfman starring Gould and Sara Rue (Rules of Engagement and Less than Perfect). Gould plays Burt Dorfman, Deb Dorfman’s (Sara Rue) father, in this romantic comedy, directed by Palo Alto native, Brad Leong (Director of Palo Alto). Previous guest recipients include Kevin Spacey, Sir Ben Kingsley, Spike Lee, William H. Macy, Diablo Cody, and Alec Baldwin. “I am a common denominator; there are many people who identify with me. They see the same thing in me that I see in myself, which is: an everyday, regular person, compared to most of your Hollywood stars or most of the corporate entities being projected.” - Elliott Gould Elliott Gould’s story began in Brooklyn, New York. At the age of 8, while enrolled in The Professional Children’s School of Manhattan, he began appearing in local television programs as well as commercials. After hoofing his way into the chorus of a few stage shows, his big break came when he was cast as the lead of the Broadway play, I Can Get It For You Wholesale, which also featured a then unknown singer named Barbra Streisand. They married some time later and had a son, Jason. In 1965, Elliott made his film debut in William Deterle’s Quick, Let’s Get Married, after which came a role in The Night They Raided Minsky’s. His breakout

performance came in 1969, where he played Ted in Paul Mazursky’s Zeitgeist film Bob Carol Ted Alice and received an Academy Award nomination for Best Supporting Actor. The next decade solidified Gould’s place as a Hollywood staple, with starring roles in Robert Altman’s M*A*S*H, Getting Straight, the Alan Arkin-directed adaptation of Jules Feiffer’s Little Murders (which Gould also produced), Move and Ingmar Bergman’s The Touch. With director Robert Altman, Gould also transformed the detective genre in Altman’s The Long Goodbye, playing a modern-day version of Raymond Chandler’s world-weary gumshoe, Philip Marlowe. Gould’s performance was hailed as the perfect contemporary interpretation of Chandler’s iconic anti-hero. From

there, key roles in Daryl Duke’s The Silent Partner, Peter Hyam’s Capricorn One , another Altman film California Split, and Richard Attenborough’s A Bridge Too Far, firmly established Gould as a significant contributor to arguably one of cinema’s greatest eras, the 1970s. Following his huge contribution to 70s filmmaking, the next couple of decades found him in television, once again creating provocative characters like Dr. Howard Sheinfeld on the much-underrated sit-com E/R or in TV movies such as The Rules of Marriage and Vanishing Act. His triumphant return to film in Barry Levinson’s gangster epic Bugsy (1991), once again proved Gould’s artistic resilience and versatility and led to brilliant turns in Charles Burnett’s The Glass Shield and as a therapist in Billy Crystal’s Sessions. But it would be his role on the popular sitcom Friends, as Monica and Ross’ father, Jack Geller, that would introduce Gould to a whole new generation of fans and would lead to working with a new generation of directors: Tony Kaye’s American History X, Noah Baumbach’s Kicking and Screaming and Steven Soderbergh’s Ocean’s 11, 12, and 13. Gould is a bit reluctant to define himself as an actor, but says that “when I became successful, I let myself be defined. You are what the other person thinks you are, but the most important thing is what you think. I see. I have vision. I feel.” His keen insight into what it takes to be such a successful actor is obviously working. He’s been at it for four decades now and shows no signs of slowing down.≤≥

Act of Valor

An unprecedented blend of real-life heroism and original filmmaking, Act of Valor stars a group of active-duty U.S. Navy SEALs in a film like no

other in Hollywood’s history. A fictionalized account of real life Navy SEAL operations, Act of Valor features a gripping story that takes audiences on an adrenaline-fueled, edge-of-their-seat journey. When a mission to recover a kidnapped CIA operative unexpectedly results in the discovery of an imminent, terrifying global threat, an elite team of highly trained Navy SEALs must immediately embark on a heart-stopping secret operation, the outcome of which will determine the fate of us all. Act of Valor combines stunning combat sequences, up-to-the-minute battlefield technology, and heartpumping emotion for the ultimate action adventure film–showcasing the skills, training and tenacity of the greatest action heroes of them all: real Navy SEALs. Directed by: Mike “Mouse” McCoy, Scott Waugh. Written by: Kurt Johnstad. Cast: Active Duty Navy SEALs, Roselyn Sanchez, Alex Veadov, Jason Cottle, Nestor Serrano. Produced by: Mike “Mouse” McCoy, Scott Waugh. Executive Producer: ason Clark, Max Leitman, Michael Mailis, Jay Pollak, Lance Sloane, Benjamin Statler, Thomas Tull. In Theatres February 24, 2012.≤≥

CALL US

For your advertisement needs:

408-436-7850 FAX: 408-436-7861


15

February 24, 2012

Wrath Of The Titans

Una década después de su heroica victoria sobre el monstruoso Kraken, Perseo (Worthington), el hijo semidiós de Zeus (Liam Neeson), está tratando de vivir una vida más tranquila en un pueblo de

pescadores ocupandose él solo de su hijo de 10 años, Helio. Mientras tanto, una lucha por la supremacía se desata entre los dioses y los titanes. Peligrosamente debilitados por la falta de devoción de la humanidad,

Project X

“Project X” follows three seemingly anonymous high school seniors as they attempt to finally make a name for themselves. Their idea is innocent enough: let’s throw a party that no one will forget, but nothing could prepare them for this party. Word spreads quickly as dreams are ruined, records are blemished and legends are born. “Project X” is a warning to parents and police everywhere. Nima Nourizadeh makes his feature film debut directing a cast of newcomers who scored parts through a nationwide talent search. Todd Phillips (“The Hangover” films) produced the film, with Joel Silver, Scott Budnick, Andrew Rona, Alex Heineman and Marty P. Ewing executive producing. The screenplay was written by Matt Drake and Michael Bacall (“Scott Pilgrim vs. The World”), based on a story by Bacall. “Project X” stars Thomas Mann, Oliver Cooper, Jonathan Daniel Brown, Dax Flame, Kirby Bliss Blanton, Brady Hender, Nick Nervies, Alexis Knapp and Miles Teller (“Footloose”). The behind-the-scenes creative team includes cinematographer Ken Seng (“Step Up 3D”), production designer Bill Brzeski (“The Hangover” films, “Due Date”), editor Jeff Groth (TV’s “Entourage”), and costume designer Alison McCosh (assistant costume designer, “The Hangover” films). Warner Bros. Pictures presents, a Silver Pictures production, in association with Green Hat Films, “Project X.” The film is scheduled for release on March 2, 2012, and has been rated R by the MPAA for crude and sexual content throughout, nudity, drugs, drinking, pervasive language, reckless behavior and mayhem—all involving teens. In Theatres March 2, 2012.≤≥

los dioses están perdiendo el control sobre los titanes encarcelados y su feroz líder, Kronos, padre de los veteranos gobernantes Zeus, Hades (Ralph Fiennes) y Poseidón (Huston). El triunvirato había derrotado a su poderoso padre mucho tiempo atrás, dejando que se pudriera en el oscuro abismo del Tártaro, un calabozo que se encuentra en la profundidades del infierno. Perseo no puede ignorar su verdadera vocación cuando Hades, junto con el hijo divino de Zeus, Ares (Ramírez), cambia de lealtad y hace un trato con

Kronos para capturar a Zeus. La fortaleza de los titanes se incrementa cuando Zeus pierde los pocos poderes divinos que le quedan, y el infierno se desata en la tierra. Con la ayuda de la reina guerrera Andrómeda (Pike), el hijo semidiós de Poseidon, Argenor (Kebbell), y el dios caído Hefesto (Bill Nighy), Perseo se lanza con valentía a una peligrosa travesía por el infierno para rescatar a Zeus, derrotar a los titanes y salvar a la humanidad. Director: Jonathan Liebesman. Guionistas: Guion: Dan

Mazcau y David Leslie Johnson. Argumento: Greg Berlanti, David Leslie Johnson y Dan Mazcau. Basado en los personajes creados por Beverley Cross. Productores: Basil Iwany, Polly Johnsen. Productores ejecutivos: Thomas Tull, Jon Jashni, Callum McDougall, Kevin De La Noy, Louis Leterrier. Elenco: Sam Worthington, Rosamund Pike, Bill Nighy, Edgar Ramirez, Toby Kebbell, Danny Huston, Ralph Fiennes, Liam Neeson. En cines el 30 de marzo del 2012.≤≥


16

February 24, 2012

New on the Adriatic: Yoga yachts and cycling cruises By Bob Schulman Attention yoga fans: Imagine doing your downward dogs, side cranes and other poses in an ancient village on the Dalmatian coast, or atop a cliff with a spectacular view of the Croatian mountains. It’s all

The harbor of Hvar was a pirate hideaway.

The resort city of Makarska is a popular cruise stop.

part of a new, week-long cruise mixing island-hopping on the Adriatic Sea with frequent yoga sessions. During shore stops you’ll get a chance to do your lotuses, cobras and the like in ports such as Korcula, Hvar, Trstenik and Sipan. After rolling up your mats you’ll have time to wander around these cities to explore palaces and forts left behind by Greek, Roman, Byzantine, Venetian and French invaders over the centuries.

Gun turret guards the entrance to Dubrovnik.

The cruises depart this year on Sundays from May 6 through Oct. 21 from Dubrovnik on the eastern shore of the Adriatic. Packaged by Universal Travel Systems (UTS), a 41-year-old tour operator based in Santa Monica, Calif., the cruises start at $1,995 per person including breakfast and lunch on the ship. Dinner is on your own ashore, where you’ll enjoy local dishes typically featuring freshly caught seafood and organic home-grown vegetables. Included in the tab are three daily yoga sessions with a professional instructor and a guided tour of Dubrovnik. Airline tickets, ground transfers to the dock and gratuities aren’t included. Perhaps your spiritual insights and tranquility come from biking, not yoga. The folks at UTS have a new tour for you, too. It costs the same as the yoga tour, but some of the stops are on different islands and at different ports. Also, the cycling cruises leave from Split, the second largest city in Croatia and one of the oldest, dating back to the 6th century B.C. A particularly popular stop on the cycling tour is at Makarska, a resort city in the center of the 40-mile-long Makarska Riviera. Here, visitors enjoy meandering around a palmfringed promenade dotted by fashionable cafes, bars and boutique shops. Bikes are provided for guided rides of from 15 to 50 miles a day. Like the yoga cruises, breakfast and lunch on the ships are included in the cruise price, but you’ll have to shell out for dinner at restaurants ashore. Departures are on Saturdays from April 7 through Oct. 27. Air-conditioned yachts and gullets sleeping up to 40 passengers will be used for both cruises. Cabins have private bathrooms and showers. Getting there: International flights from San Francisco, Los Angeles and other U.S. gateways land at European hubs such as Frankfurt, Munich and Istanbul, from which domestic flights continue to Dubrovnik and Split. More information: Visit UTS at www. uts-travel.com.≤≥

Ship pulls into the dock of Korcula.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.