denti da latte \: dents de lait:/ di \:par:/ michela buttignol
denti da latte \: dents de lait:/ un progetto di \:un projet par:/ michela buttignol
a cura di \:avant-propos:/ caterina fiocchi progetto grafico \:projet graphique:/ francesco fioretto testi \:textes:/ fabrizio d’agosta traduzioni \:traductions:/ eugÊnie poumaillou, adriano valerio
Il titolo della mostra può non apparire casuale: come per un bambino il dente da latte è simbolo di purezza, di un nuovo inizio legato alla nutrizione (quindi alla vita), anche per l’artista queste creazioni significano una nuova concezione del proprio percorso creativo; tutto questo risalta osservando in modo particolare le tecniche e i materiali utilizzati per la realizzazione delle tele. Ciò che colpisce al primo sguardo è la base acrilica bianca dello sfondo caratterizzata da un disegno nero inciso non troppo definito che lascia molto spazio alla casualità del tratto. Il collage è realizzato in monotipia, un tipo di incisione tradizionale che prevede il disegno su carta inciso su lastra. Una volta preparata la lastra si appoggia la carta e si incide il disegno. Ecco che compaiono visi di bambini imbronciati, dalle guance rosee,con tratti anatomici delicati, dallo sguardo inciso. È proprio questa particolarità che coglie l’occhio e l’anima dell’osservatore: la contrapposizione tra la spensieratezza, parte dominante del mondo infantile,e l’introspezione, a volte velata di malinconia, che caratterizza il lato più adulto della natura umana. di \:par:/ caterina fiocchi \:Pour la realisation des toiles l’artiste utilise principalement le dessin gravé et le collage. Le dessin noir gravé, mais pas trop défini, donne de l’importance au hasard du trait. Le collage est realisé en monotypie, une gravare traditionnelle obtenue à travers le dessin sur papier gravé sur la plaque; quand on a préparé la plaque l’artiste pose le papier et elle grave le dessin.Voilà visages d’ enfants renfrognés, avec les joues rouges, les caractères anatomiques délicats, avec le regard net. Cette particularité attire le regard et l’ame du observateur: la contraposition entre l’insouciance, qui est une caractéristique dominante du monde de l’enfance et l’introspection, quelque fois voilée de mélancolie, qui fait partie du monde adulte de la nature humaine. Les matériaux utilisés pour créer les figures d’animaux et de fantasie sont papier pour les paquets, papier journal, textures mixtes qui l’artiste aime chercher pour les rendre vives. :/
La storia dei denti da latte non mi è mai andata giù. E poi chi l’ha detto che devono cadere? E che ci posso andare a casa di Martina senza gli incisivi da latte? Ma poi esistono gli incisivi da latte? Sono sicuro che la mamma di Enrico non permetterebbe che a suo figlio cadessero gli incisivi da latte. È tutta una vita che perdo tempo a farmi le stesse domande. \:J’ai jamais accroché avec cette histoire de dents de laits. Qui est-ce qui a dit qu’elles devaient tomber? Et que je pouvais aller chez Martina sans les incisives de lait ? Et puis elles existent les incisives de lait ? Je suis sûr que la maman d’Enrico ne permettrait pas que son fils perde les incisives de lait. Ça fait une vie entière que je perds mon temps à me poser les mêmes questions. :/
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
avec les éclats de fruits. Mais c’était irrésistiblement délicieux et coloré. Je deviens possessive avec mes glaces. Je ne permets à personne de s’en approcher. Je me suis même salie ma robe couleur crème. Est-ce que vous croyez qu’on va au concert de Sonic Youth avec une petite robe crème ?:/
Me lo sentivo che non dovevo prendermi il gelato ai mirtilli con i canditi sbriciolati sopra. Ma era irresistibilmente delizioso e colorato. Divento possessiva con iv miei gelati. Non permetto che nessuno si avvicini. Mi sono anche sporcato il vestitino color crema. Ma che si va col vestitino color crema al concerto dei Sonic Youth secondo voi? \:Je sentais bien que j’aurais pas du m’acheter la glace aux myrtilles
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
Ore 23:42. Loro dormono. In silenzio faccio un buco nella culla. Sento il canto delle cicale. Esco di soppiatto. Ormai non posso più tornare indietro. Devo solo superare la soglia della porta. Lentamente la apro e la varco. Finalmente sono in giardino. \: 23:42. Ils dorment. Silencieusement je fais un trou dans le berceau. Libero. Nudo. E Solo. Into The Wild. J’entends le chant des cigales. Je sors de la cachette. Desormais je ne peux plus revenir en arrière. Je dois seulement franchir le seuil de la porte. Doucement je l’ouvre et je la franchie. Je suis enfin dans le jardin. Libre. Nu. Et seul. Into the wild. :/
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
Peut être il ne te merite pas. Pourtant il est tellement doux. Mais je n’ai jamais cru à l’amour après l’amitié. Il est trop petit. Il n’est pas du tout indépendant. Il n’a même pas compris la fin de Nemo. Et il n’arrive pas a prononcer mon prenom en entier. Il m’appelle ‘inina. Et puis il n’a pas encore trouvé le bon equilibre pour marcher. Impossible love. :/
Insomma, fattene una ragione Caterina. Non lo meriti. Forse non ti merita. Ma è così dolce. Però io non c’ho mai creduto all’amore dopo l’amicizia. È troppo piccolo. Non è per niente indipendente. Non ha neanche capito il finale di Nemo. E non riesce a pronunciare per intero il mio nome. Mi chiama ‘inina. E poi non ha ancora acquisito il giusto equilibrio nel camminare. Impossible love. \:Au bout du compte il faut que tu te fasses une raison Caterina. Tu ne le mérites pas.
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
Il se trompe en le faisant après la soupe chaude et pleine des vitamines. Et maintenant qu’est-ce qu’il fait? Il me met la salopette turquoise qu’il m’a achetée hier avec tant d’amour? Baby, je l’ai déjà defait cette couche. :/
Che vuole fare? Mi cambia il pannolino? Sbaglia a farlo dopo la zuppa calda calda piena zeppa di vitamine. E ora che fa? Mi mette la salopette turchese che mi ha comprato ieri con tanto tanto amore? Baby ,l’ho già slacciato quel pannolino. \:Qu’est-ce qu’il veut faire? Me change-t-il la couche?
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
Vi prego, non asciugatemi la bavetta. Solo solo all’inizio del mio delirio. \:S’il vous plait ne m’essuyez pas le bavoir. Je viens à peine de commencer mon delire. :/
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
J’ai entendu dire que je suis un petit papillon. Une petite fleur. Un amour. Une miette. Un poussin. Un chiot. Mais pourquoi m’ont ils appelé Courtney alors? Moi j’aurais preferé Dorian Gray. :/
Dicono che sono una reginetta. Hanno detto anche che sono una principessina. Ho sentito dire anche che sono una piccola farfalla. Un fiorellino. Un amore. Una briciola. Una pulcina. Una cucciola. Ma allora perché mi hanno chiamata Courtney? Io avrei preferito Dorian Gray. \: On dit que je suis une petite reine. Ils ont aussi dit que je suis une petit princesse.
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
jamais preoccupée de moi. J’en ai marre de ma mère et j’en ai marre de mon père. C’est triste mais c’est vrai. Goodbye Betsy I’m going away. Allez je plaisantais. :/
Addio. Sono stanco di te. Non vuoi capire. Non vuoi vedere. Non ti sei mai preoccupata di me. Sono stanco di mia madre e sono stanco di mio padre. È triste ma è vero. Goodbye Betsy I’m going away. Dai scherzavo. \: Adieux. Je suis fatigué de toi. Tu ne veux pas comprendre. Ne veux pas voir. Tu t’es
tecnica mista \:tecnique melangè:/ 20 x 20 cm
Quando ho perso il mio primo dente da latte un topolino mi ha portato un soldo. Poi è arrivato un pesce con una valigetta nera... beh, da lì in poi la mia vita è cambiata!
\:Quand j’ai perdu ma première dent de lait une petite souris m’a apporté une pièce.
Ensuite j’ai rencontré une poisson avec une mallette noire... ba, depuis ça, ma vie a changé ! :/