LA VERDAD
del Campo de Gibraltar
Edición
SOTOGRANDE
DEL SÁBADO 30 DE AGOSTO AL VIERNES 5 DE SEPTIEMBRE DE 2014 - AÑO 1 - Nº 6 •
ejemplar gRATUITO
Ambiente de oro
Golden atmosphere
Cuando cae el sol, la fiesta continúa en el After Polo
When the sun sets, the party goes on at the After Polo
FOTO L. V.
2
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR ツキ sテ。bado, 30 DE AGOSTO DE 2014 LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR Sテ。ADO, 12 DE JULIO DE 2014
13
SUMARIO / SUMMARY
3
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 30 DE AGOSTO DE 2014
06-07
04-05 Valiente contra Ellerston, duelo final por la Copa de Oro Bulgari de alto handicap Vencen a RH y King Power en las semifinales en Santa María
Valiente versus Ellerston in the final of the Bulgari Gold Cup of high handicap These teams win to RH and King Power in the semi-finals
12-13
10-11 La Copa de Oro anima las noches del After Polo El dj Carlos Jean será el encargado de cerrar la temporada
Atmosphere rises at the After Polo The best parties of the season begin to take place
16
14 NH Sotogrande y Almenara reciben el galardón ‘HolidayCheck Quality Selection’ Certificado de excelencia como los hoteles mejor valorados
NH Sotogrande and Almenara hotels recognised with ‘HolidayCheck Quality Selection’ award The biggest European travel website recognises top-rated hotels
19
18 Ancianos de la Residencia de Mayores disfrutan de un paseo en barco por el Puerto Deportivo Autoridades les acompañan antes en un desayuno en el Ké
Residents of retirement home of San Roque enjoy boat ride in Sotogrande Earlier, city officials accompanied them for breakfast at the Cafetería Ké
21
20 Un niño herido grave tras atropellarle una lancha Permanece estable en el Hospital Puerta del Mar de Cádiz
Remains stable after knocking down a boat Is hospitalized in the Hospital Puerta del Mar, in Cádiz
24
22 Servicio de guardia y custodia de coches de lujo SM Club Motor repara, restaura y mantiene vehículos de alta gama
Your car, in good hands SM Club Motor offers a high-end vehicle storage service
27
26 La Asociación Cultural, unión de nacionalidades La entidad ha encontrado en la música el lenguaje universal
Culture as a bridge to unite nationalities Adrian van Loon, the ‘holandalusian”
29
28 Gibraltar, destino para 9 millones de turistas Las Cuevas de San Miguel y los túneles, principales atractivos LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR Diario de Información General Edita: Gestión Cultural Hércules Editor: José Antonio Muñoz
Control Tirada: 3.000 ejemplares
Tourist attractions in Gibraltar Every year around nine millions tourists visit the Rock
Deposito Legal: CE-40-2013 Redacción y Publicidad: C/. Sevilla, 43, entreplanta C (Algeciras) Teléfonos: Algeciras: 856 221 416 - 856 220 844. Fax: 856 221 355
Area Comercial: Jesús Bablé/Susana Oda Secretaria de Redacción: Paqui Carrero e-mail: sotogrande@laverdaddelcampodegibraltar.es publicidad@laverdaddelcampodegibraltar.es
Esta publicación no comparte, necesariamente, las opiniones firmadas, ni se identifica con el criterio de su autor. La opinión del periódico sólo se refleja en el Editorial. Esta publicación se declara independiente y pluralista, acogiendo todas las opiniones que se expresen libremente, y contemplen los derechos constitucionales.
4
SOTOGRANDE
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo
Valiente contra Ellerston, duelo final por la Copa de Oro Bulgari El equipo de Cambiaso vence en las semifinales con claridad a RH por 16 a 10, mientras que el conjunto de los hermanos Pieres se lleva un igualado partido ante King Power por 14 a 12
Facundo y Gonzalo Pieres conversan tras finalizar un chukker en el encuentro contra King Power. / FOTO R. M.
R. M. SOTOGRANDE.- La final soñada para el mejor torneo internacional de la historia de Sotogrande. Valiente y Ellerston se enfrentarán este sábado 30 de agosto en la cancha de Los Pinos por la Copa de Oro Bulgari de alto handicap. El equipo invicto hasta el momento, que aspira a la Triple Corona en Santa María Polo Club, frente al defensor del título del año pasado. Sobre la cancha estarán tres de los jugadores top ten del mundo. No se puede pedir más. La suerte está echada y el espectáculo, servido. Valiente abrió las semifinales frente a RH, que se clasificó
para esta fase por la definición de penaltis. El equipo de Adolfo Cambiaso controló el encuentro en todo momento y se llevó el partido por un cómodo 16 a 10. El conjunto del patrón estadounidense Bob Jornayvaz empezó muy concentrado y a los pocos minutos del primer chukker ya vencía por 3 a 0. Valiente siempre estuvo por encima en el marcador; si bien, en la primera fase, RH supo recortar distancias y mantener la emoción. Una disputa que se desvaneció a partir del cuarto chukker, cuando los de Cambiaso abrieron brecha y sentenciaron el partido. Cambiaso sufrió un leve incidente al inicio del parti-
Adolfo Cambiaso, de Valiente, en la semifinal contra RH. / FOTO R. M.
Jordi Mollá, embajador de Save the Children-Bulgari, entregará el trofeo El 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo llega a la jornada decisiva en las instalaciones de Santa María. Este sábado se disputa la gran final de la Copa de Oro Bulgari de alto handicap con los dos mejores equipos hasta el momento: Valiente y Ellerston. Se espera un gran ambiente en la cancha de Los Pinos, así como la presencia de rostros conocidos. El encargado de entregar el trofeo al ganador de la final será el actor español Jordi Mollá, embajador del proyecto Save the Children-Bulgari. La recaudación de las entradas para ver el encuentro, a partir de las 18 horas, se destinará a fines solidarios. Asimismo, se prevé la presencia también en esta jornada final de Sarah Ferguson, Duquesa de York, habitual de los veranos de Sotogrande y de las grandes citas del deporte de la bocha. El Torneo Internacional Land Rover se despide tras más de un mes albergando el mejor polo del mundo.
do cuando fue golpeado en el rostro por el caballo de un adversario, lo que obligó a parar el encuentro por unos minutos. Finalmente, todo quedó en un susto. El mejor jugador del mundo, al finalizar el encuentro, destacó el gran partido realizado por sus compañeros Santi Laborde y Santi Torres, que están completando un torneo espectacular. Tras levantar las Copas de Bronce y de Plata, Valiente aspira ahora a completar un Torneo Internacional de Land Rover perfecto. Por su parte, RH intentó mantenerle la cara al partido en todo momento, pero nada pudo hacer ante la superioridad de Valiente pese a contar
SOTOGRANDE
5
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
Ellerston marcando uno de los goles de la semifinal de la Copa de Oro Bulgari de alto handicap que le enfrentó a King Power en Santa María Polo Club. / FOTO R. M.
Imagen que presentaba la grada de la cancha de Los Pinos IV el pasado miércoles por la tarde. / FOTO R. M.
Un lance del partido entre Valiente y RH. / FOTO R. M.
en sus filas con el jugador handicap 9 Nicolás Pieres. A RH le queda el consuelo de haber alcanzado las semifinales en la copa más importante de Sotogrande de este año. La segunda semifinal de la tarde enfrentó a Ellerston y King Power, que también se coló en esta fase por penaltis. El partido estuvo muy igualado y se resolvió en un emocionan-
grande en las semifinales de la Copa de Plata. “Contra Valiente de nuevo. La otra vez fue en semifinales y no nos fue bien. Ojalá hagamos un buen partido. Sabemos que será muy difícil pero nuestro equipo también tiene su potencial. Esperamos tener un buen día”, indicó. Valiente y Ellerston buscan ahora inscribir su nombre en la historia del torneo de Sotogrande. Los de Cambiaso por la consecución de la Triple Corona, algo que el jugador argentino logró el año pasado en la temporada de Argentina con La Dolfina. Asimismo, Cambiaso busca una Copa de Oro que no levanta en Sotogrande desde 1999. Delante, los herma-
Valiente, que llega invicto a la final, busca hacer historia con la consecución de la Triple Corona
te último chukker. El conjunto australiano, comandado por los hermanos Facundo y Gonzalo Pieres, venció por 14 a 12 y podrá defender de esta forma la Copa de Oro que levantó en 2013. King Power se plantó en el último chukker con una ventaja de un gol y parecía que podía saltar la sorpresa en Los Pinos. Fue entonces cuando apareció la figura de Facundo Pieres, que volteó el marcador con dos goles en el último suspiro. El primero tras una espectacular jugada sorteando a los rivales y, el último, tras una cabalgada sobre la bocina. Gonzalo Pieres, tras el partido, destacó la dificultad del
encuentro ante King Power. “El rival ha jugado bravísimo hasta el último chukker, donde iban uno arriba. Sabíamos que si cometíamos un error se nos iba el partido. Por suerte pudimos empatar y llevarnos la victoria”, manifestó Pieres. El jugador de Ellerston también se refirió a la gran final ante Valiente, el único equipo que les ha derrotado en Soto-
King Power está a punto de dar la sorpresa y apear a Ellerston de la final de la Copa de Oro
nos Pieres de Ellerston. Facundo ya sabe lo que es ganar este máximo trofeo en Sotogrande en 2010 y 2013; mientras que Gonzalo es el jugador handicap 10 con mejor palmarés en Santa María después de haber conquistado la Copa de Oro en cuatro ocasiones. El mejor polo del mundo se juega este verano en Sotogrande. Este sábado, la última parada.
Gonzalo Pieres es el jugador handicap 10 con mejor palmarés en los torneos de Santa María Polo Club
SOTOGRANDE
6
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 30 DE AGOSTO DE 2014
• Land Rover International Polo Tournament R. M. SOTOGRANDE.- The dream final for the best international tournament in Sotogrande’s history. Valiente and Ellerston will go face to face on Saturday 30th August on the Los Pinos field for the high handicap Bulgari Gold Cup. The undefeated team, aiming for the Triple Crown at the Santa Maria Polo Club, faces last year’s defending championships. Three of the world’s top ten players will be on the field. You couldn’t ask for more. The die is cast, so let the show begin. Valiente opened the semifinals against RH, who qualified for this stage in penalties. Adolfo Cambiaso’s team controlled the game throughout and took the match by a comfortable 16-10. The team by U.S. patron Bob Jornayvaz started out very focused and within a few minutes of the first chukker had already scored 3-0. Valiente was always on top of the scoreboard; even though, in the first stage, RH knew how to close the gap and keep the excitement going. The fight however, disappeared from sight following the fourth chukker, when Cambiaso’s team widened the gap and sealed the game. Cambiaso suffered a mild incident at the start of the match when he was hit in the face
Valiente versus Ellerston in final match of the Bulgari Gold Cup Cambiaso’s team triumphs in the first semi-finals against RH Polo Team, whilst the team featuring the Pieres brothers wins versus King Power at Santa Maria Polo Club
Cambiaso suffered a mild incident at the start of the match when he was hit by an opponent´s horse
King Power stood with a one-goal in the final chukker but finally Ellerston won the game by 14-12
by an opponent’s horse, which caused the game to be stopped for several minutes. In the end, it was nothing more than a scare. The best player in the world, upon finishing the match, underlined the great game played by his team members Santi Laborde and Santi Torres, who are performing brilliantly in the tournament. After lifting the Bronze and Silver Cups, the Valiente team now aims to complete a perfect run in the Land Rover International Tournament. For their part, RH tried to keep their heads down throughout the match, but nothing
good game. We know it will be very difficult but our team also has the potential. We hope to have a good day”, he stated. Valiente and Ellerston are now looking to write their names in the history books of the Sotogrande tournament. The Cambiaso team, by taking the Triple Crown, something that the argentine player managed to do last year during the Argentinean season with La Dolfina. Cambiaso is looking for a Gold Cup, which he has not won in Sotogrande since 1999. In front, the Pieres brothers of the Ellerston team. Facundo already knows what winning this
RH tried to keep their heads down throughout the match, but nothing could be done against Valiente could be done about the superiority of the Valeinte team, despite having amongst their ranks, the handicap 9 player Nicolás Pieres. RH can take some comfort by having reached the semi-finals in this year’s most important cup in Sotogrande. The second semi-final of the
evening pitted Ellerston against King Power, who also ended their game with penalties. The match was level throughout and was resolved in an exciting final chukker. The Australian team, led by brothers, Facundo and Gonzalo Pieres, won by 1412 and so, will be able to defend their 2013 Gold Cup title. King Power stood with a one-goal lead in the final chukker and looked like they would take the lead on the Los Pinos field. It was at this moment, when the figure of Facundo Pieres changed the scoreboard with two goals in the final minutes of play. The first, after a fantastic move avoiding his rivals, and than the second, after a long sprint at full time. After the match, Gonzalo Pieres spoke about the difficulty of the match against King Power. “Our opponents played fantastically until the final chukker, where they were one up. We knew that we had made a mistake and we were losing the match. Luckily, we were able to tie and take the win”, said Pieres. The Ellerston player also spoke about the final against Valiente, the only team to have beaten them in Sotogrande in the semi-finals of the Silver Cup. “Up against Valiente again. The other time was in the semi-finals and things didn’t go well. If only we could play a
Gonzalo Pieres is the handicap 10 player with the best record in Santa Maria after winning 4 Gold Cups
A players of King Power and Ellerston in the semi-final game in Sotogrande. / PHOTO R. M.
big prize is like, after winning in Sotogrande in 2010 and 2013; whilst Gonzalo is the handicap 10 player with the best record in Santa Maria after winning the Gold Cup four times. The world’s best polo is on show this summer in Sotogrande. This Saturday is the last standoff.
SOTOGRANDE
7
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 30 DE AGOSTO DE 2014
Adolfo Cambiaso, after the accident, in the semi-final game. / PHOTO R. M.
Jordi Mollá, ambassador of Save the Children-Bulgari, delivers the trophy
A picture of the game between Valiente and RH. / PHOTO R. M.
The 43 Land Rover International Polo Tournament reaches the final day at the premises of Santa Maria Polo Club. This Saturday the final of the Bulgari Gold Cup of high handicap dispute with the top two teams so far: Valiente and Ellerston. A great atmosphere in the court of Los Pinos, and the presence of familiar faces are expected. The charge of delivering the trophy to the winner of the final will be the Spanish actor Jordi Mollá, ambassador of the project Save the Children-Bulgari. It also provides for the presence of Sarah Ferguson, Duchess of York.
SOTOGRANDE
8
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo LA VERDAD SOTOGRANDE.- Equus y FCT son los finalistas de la Copa de Oro Casablanca de mediano handicap tras ganar el pasado lunes día 25 sus respectivos encuentros de semifinales del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo que organiza Santa María Polo Club. El conjunto alemán de Equus, campeón de la Copa de Plata, venció a Woodchester por 16 a 11 en la primera semifinal del día, disputada en la cancha 2 del Río, y va en busca de su segundo trofeo de la temporada en Sotogrande. Delante tendrá a FCT, que venció a Seven Sevens por 8 a 7 en un encuentro muy disputado en la segunda semifinal. El equipo sueco llega con ésta a su segunda final este año en Santa María, después de que cayera en el partido decisivo de la Copa de Bronce contra Leones por 12 a 9. Equus se está mostrando como una formación muy sólida durante todo el torneo pero no lo tendrá nada fácil en la final de la Copa de Oro contra FCT. Muestra de ello es que el equipo alemán sólo ha perdido un encuentro en este Torneo Internacional Land Rover y fue precisamente en las semifinales de la Copa de Bronce ante FCT por 12 a 11. Asimismo, en las canchas de Puente de Hierro se disputaron las semifinales subsidiarias de la Copa de Oro de mediano handicap en las que se clasificaron para la final Mahra Esperanza y Lebeau Courally. El conjunto de Mahra Esperanza venció a St. Mesme por 11 a 9 al tiempo que Lebeu Courally hizo lo propio con Silex por 9 a 8 en el chukker suplementario. En lo que respecta al bajo handicap, Huntsman sigue intratable y va imparable hacia la Triple Corona en Sotogrande. El equipo formado por Aristide Faggionato, Dillon Bacon, Fe-
Equus y FCT se miden en la final de la Copa de Oro de mediano El equipo alemán busca su segundo trofeo frente al único equipo que ha sido capaz de batirle en Sotogrande. Huntsman y Serdañola, final de bajo handicap
Imagen de la semifinal de la Copa de Oro Casablanca de mediano handicap que enfrentó a Equus con Woodchester. / FOTO G. E.
lipe Gómez e Iván Maldonado permanece invicto en el torneo tras alcanzar la final de la Copa de Oro y después de haber alzado ya las de Plata y Bronce. Huntsman se deshizo el pasado martes día 26 en semifinales de
Silex por 13 a 10 y sólo le resta un partido para completar un torneo perfecto en las canchas de Santa María Polo Club. Su rival será Serdañola, que batió en la otra semifinal de la Copa de Oro de bajo handicap a
Valdeparras - Marqués de Torneros por 12 a 7. De esta forma se reeditará la final de la Copa de Plata, cuando se enfrentaron Huntsman y Serdañola con victoria para el primero por 12 a 9. Las finales de la Copa de
Oro de mediano y bajo handicap se disputaron el pasado viernes 29 de agosto por la tarde en las canchas de Los Pinos del Santa María Polo Club coincidiendo con el cierre de la presente edición de este periódico.
Equus and FCT face off in the final of the medium Gold Cup in Santa Maria L. V. / Sotogrande.- Equus and FCT are the finalists for the Casablanca medium handicap Gold Cup after winning their respective semi-final matches of the 43rd Land Rover International Polo Tournament organised by the Santa Maria Polo Club, last Monday, the 25th. The German Equus team, champions of the Silver Cup, beat Woodchester by 16-11 in the first semi-final, played on Río field number 2, and goes in pursuit of their second trophy of the Sotogrande season. Facing them will be FCT, who beat Seven Sevens by 8-7 in a hotly contested match in the second semi-final. The Swedish team arrives with their victory at their second final this year in
Huntsman and Serdañola play the great final of the low handicap in Sotogrande Santa Maria, after losing in the decisive match of the Bronze Cup against Leones by 12-9. Equus has been demonstrating their very solid training throughout this whole tournament but it will be anything but easy in the final of the Gold Cup against FCT. Proof of this is that the German team have only lost one match in the Land Rover International Tournament in the semi-finals of the
Bronze Cup against FCT by 1211. Furthermore, on the Puente de Hierro fields, the subsidiary semi-finals of the Medium Handicap Gold Cup will be contested for which Mahra Esperanza and Lebeau Courally qualified. The Mahra Esperanza team beat St. Mesme by 11-9 while Lebeu Courally did the same against Silex by 9-8 in the additional chukker. Regarding the low handicap, Huntsman remains intractable and unstoppable going into the Triple Crown in Sotogrande. The team formed of Aristide Faggionato, Dillon Bacon, Felipe Gómez and Iván Maldonado remains undefeated in the tournament after reaching the final
Juan Britos, player of Equus. / PHOTO G. E.
of the Gold Cup and after already having taken the Silver and Bronze Cups. Huntsman disposed of Silex last Tuesday, the 26th, in the semi-finals by 1310, and only one match remains to finish a perfect tournament on the fields of Santa Maria. Their opponent will be Serdañola, who beat ValdeparrasMarqués de Torneros by 12-7.
In this way, the final of the Silver Cup will be repeated, when Huntsman faced Serdañola with a victory for Huntsman by 12-9. The finals of the medium and low handicap Gold Cup were played last Friday, the 29th August coinciding with the closure of the present edition of this newspaper.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 30 DE AGOSTO DE 2014
9
SOTOGRANDE
10
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
• Torneo Internacional Land Rover de Polo
El ambiente sube en la cancha, pero también en el After Polo Facundo Pieres recibe el premio Fuera de Serie al mejor jugador de la temporada internacional de este año. Hugo Lewis, de Equus, se lleva el de polista promesa y Robert Jornayvaz, de Valiente, el de mejor patrón
L
a celebración de la Copa de Oro Bulgari no sólo atrae la mejor competición y los mejores jugadores del mundo sobre las canchas del Santa María Polo Club, sino que también genera un ambiente excepcional en la zona de entrecanchas y en el After Polo, donde se viven las fiestas de la temporada. Buena prueba de que el nivel también sube fuera del campo fue la convocatoria de YoDona, medio oficial del Torneo, y Bacardí, producto oficial del mismo, que ejercieron de anfitriones en la fiesta The Last Chukker con la actuación del show de Dj’s Les Castizos. Éstos atrajeron a cientos de invitados que no quisieron perderse la vuelta de esta singular pareja a una nueva edición del Torneo Internacional Land Rover de Polo. Polistas, residentes de Sotogrande e invitados de excepción se reunieron en una de las citas más multitudinarias de la agenda de fiestas en Grey Goose After Polo Sotogrande, el local de ocio nocturno de Santa María Polo Club. Además, durante toda la semana, los atardeceres en el polo han sido amenizados con la música de diferentes intérpretes y grupos musicales como Doctor 3, Los Intocables, Tony Crox, Los Singles o Sin Noticias de Gurb. El fin de fiesta tendrá lugar este sábado 30 de agosto con el gran DJ Show de Carlos Jean acompañado de Crox y Dan-One que han puesto música a las noches del polo durante toda la temporada. En los días previos a la final se han ido sucediendo actos como el celebrado en el jardín de entrada del pabellón principal de Los Pinos, que acogió el pasado miércoles por la noche la entrega de la IX Edición de los Premios al Polo Fuera de Serie que otorga Unidad Editorial. El galardón al mejor jugador de la temporada internacional de este año fue para el argentino Facundo Pieres, que recogió el trofeo tras finalizar el partido que metía a su equipo Ellerston en la final de la Copa de Oro de alto handicap. Asimismo, el premio al mejor jugador promesa recayó en Hugo Lewis, del conjunto Equus, finalista también en Sotogrande en mediano handicap; mientras que el galardón al mejor patrón fue para Robert Jornayvaz, de la organización Valiente, que aspira a la Triple Corona en Santa María Polo Club. La entrega de los trofeos Fuera de Serie registró un gran ambiente. En el acto estuvieron Ramón Mora-Figueroa, presidente de Santa María Polo Club; Luis Benjumea, director deportivo de la Real Federación Española de Polo; Pablo Mora-Figueroa, presidente de Casalbor Wines & Spirits; Iván Martínez, director de Fuera de Serie; Tania Martínez, de Unidad Editorial; Luis Estrada, vicepresidente de Santa María Polo Club; y Sebastián Amaya, de Polo Line. Tampoco quisieron perderse el acto Marcela Stirling, madre del jugador de Ayala David Stirling, o Louisa y Kaylelyn Jornayvaz.
Robert Jornayvaz, Sebastián Amaya y Ramón Mora-Figueroa antes de la entrega de los premios Fuera de Serie. / FOTO R. M.
Las azafatas de cada marca destacan en las fiestas. / FOTO L.V.
Durante la temporada también ha habido lugar para las actuaciones con fines benéficos como la que corrió a cargo, el pasado martes, de Suzzete Moncrief y la Lito Blues Band, que demostraron su capacidad de atraer al público gracias a sus grandes dotes musicales. La cita con una de las mejores bandas especializadas en jazz y blues, cumplió con un fin absolutamente benéfico. La recaudación de la entrada, de 20
La vuelta al Santa María Polo Club de Les Castizos encandiló al público. / FOTO L.V.
euros, fue destinada al Centro de Hipoterapia de Santa María Polo Club. El Centro de Hipoterapia de Santa María Polo Club se dedica al tratamiento terapéutico de disminuidos psíquicos y físicos mediante la utilización del caballo y la equitación especializada. Su finalidad es estimular y contribuir al desarrollo físico, psíquico, emocional, social y ocupacional de personas con discapacidades o necesidades es-
peciales. La última entrada de la Copa de Plata Silex Oil consiguió recaudar 21.000 euros para la misma causa. En las manos de todos está poder superar esa magnífica cifra este sábado en Santa María Polo Club durante la gran final de la Copa de Oro Bulgari. Seguro que tanto participantes como público están a la altura y contribuyen, como cada año, al buen trabajo que esta entidad está consiguiendo.
SOTOGRANDE
11
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
Por L.V. / R. M.
La gente de Sotogrande suele responder a cada convocatoria. / FOTO L.V.
Facundo Pieres tras recibir el premio Fuera de Serie junto a Tania Martínez de Unidad Editorial. / FOTO L.V.
Suzette Moncrief en el concierto benéfico de esta semana. / FOTO L.V.
Marcela Stirling junto a Louisa y Kaylelyn Jornayvaz. / FOTO R. M.
El photocall es uno de los lugares más visitados. / FOTO L.V.
Imagen de la fiesta The Last Chukker en el Grey Goose After Polo. / FOTO L.V.
SOTOGRANDE
12
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
• Land Rover International Polo Tournament
Atmosphere rises on the field, and also at the After Polo With the arrival of the Bulgari Gold Cup at the Santa Maria Polo Club, the best parties of the season begin to take place. DJs and bands of differing musical genres liven up the Sotogrande nightlife
The young persons are a majority in the holidays of the After Polo. PHOTO L.V.
T
he celebration of the Bulgari Gold Cup not only attracts the best competition and the best players in the world on the fields of the Santa Maria Polo Club, but also creates an exceptional energy on the club’s ground and at the After Polo, where the season’s parties are taking place. Proof that energy levels have gone far beyond the playing fields, was The Last Chukka party hosted by YoDona and Bacardi, official sponsor and product of the tournament respectively, accompanied with performances by DJs Les Castizos. The events attracted hundreds of guests who did not want to miss the return of this remarkable couple to a new edition of the Land Rover International Polo Tournament. Polo players, Sotogrande residents and special guests gathered in one of the biggest events of the party calendar in the Grey Goose After Polo Sotogrande, the Santa Maria Polo Club’s evening entertainment venue. Over the whole week, the evenings have been brightened up with music from a variety of performers and bands, such as Doctor 3, Los Intocables, Tony Crox, Los Singles and Sin Noticias de Gurb. The finale will take place on Saturday 30th August with the great DJ show from Carlos Jean accompanied by Crox and Dan-One who have been playing music in the evening to accompany the polo throughout the season.
The model Verónica Hidalgo. PHOTO L.V.
In these days before the final, also there has taken place a new edition of the prizes that recognize the labor of the players of pole. The garden entrance of the Los Pinos main hall hosted, last Wednesday evening, the IX Edition of the Fuera de Serie Polo Awards presented by Unidad Editorial. The award for best player of this year’s international season
Great atmosphere in the After Polo in Sotogrande. PHOTO L. V.
went to Argentine Facundo Pieres, who collected the trophy after finishing the game that took his team Ellerston into the final of the high handicap Gold Cup. Also, the award for most promising player went to Hugo Lewis, from the Equus team, also finalists in the medium handicap in Sotogrande; whilst the award for best patron went to Robert Jornayvaz, from the Valiente team, who are
aiming for the Triple Crown at the Santa Maria Polo Club. There was a fantastic atmosphere throughout the Fuera de Serie awards ceremony. Present at the ceremony were Ramón Mora-Figueroa, president of the Santa Maria Polo Club; Luis Benjumea, sports director of the Royal Spanish Polo Federation; Pablo Mora-Figueroa, president of Casalbor Wines &
SOTOGRANDE
13
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
Bob Jornayvaz, Pablo Mora-Figueroa and Iván Martínez in the Fuera de Serie Polo Awards. PHOTO R. M.
Boys and girls dancing with the music of the dj. PHOTO L.V.
Spirits; Iván Martínez, director of Fuera de Serie; Tania Martínez, from Unidad Editorial; Luis Estrada, vice-president of the Santa Maria Polo Club, and Sebastián Amaya from Polo Line. Nobody wanted to miss the attendance of Macela Stirling, mother of player Ayala David Stirling, or Louisa and Kaylelyn Jornayvaz.
The same place where charity events have been taking place, like the event organised by Suzzete Moncrief and the Lito Blues Band, demonstrating their abilities to attract audiences with their musical talents.This event with one of the best jazz and blue bands was entirely for charity. Proceeds from the entrance fee, of 20 euros, were to be given
By L.V. / R. M.
María Vázquez, model from Argentina and wife of Cambiaso. PHOTO R. M.
Hugo Lewis and Luis Benjumea in the Fuera de Serie Polo Awards. PHOTO R. M.
to the Santa Maria Polo Club Hippotherapy Centre. The Santa Maria Polo Club Hippotherapy Centre focuses on the therapeutic treatment of the physical and mentally disabled, using horses and specialised horse riding equipment. The aim of the centre is to encourage and contribute to the physical, mental, emotional, social and career deve-
lopment of those with disabilities or special needs.The final match of the Silex Oil Silver cup managed to raise 21,000 euros for this cause. The power to beat this magnificent figure rests in the hands of everyone in attendance at the grand final of the Bulgari Gold Cup to take place next Saturday at the Santa Maria Polo Club.
SOTOGRANDE
14
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
Imagen de la piscina y de parte de las instalaciones del hotel NH Sotogrande, que ha recibido el certificado de excelencia por parte de HolidayCheck. / FOTO L. V.
NH Sotogrande y Almenara reciben el premio ‘HolidayCheck Quality Selection’ El portal de viajes más grande de Europa premia con este certificado de excelencia a los hoteles que han sido mejor valorados por parte de sus clientes LA VERDAD SOTOGRANDE.- Dos hoteles de Sotogrande de la compañía NH Hotel Group -NH Sotogrande y Hotel Almenara- han sido premiados con el certificado de excelencia de ‘HolidayCheck Quality Selection’ de 2014. Este reconocimiento ha sido otorgado a 25 establecimientos en España, siendo el país con más galardonados del mundo. El hotel de NH Hesperia Sabinal, ubicado en Roquetas del Mar (Almería), también ha recibido este galardón. El premio, entregado por el portal de habla alemana sobre opiniones de viajes, HolidayCheck, reconoce a los hoteles que han recibido un mínimo de cuatro soles en las valoraciones realizadas por parte de sus clientes. De esta forma, destacan las puntaciones obtenidas sobre seis por los tres pre-
miados de NH Hotel Group: 5,3 para NH Sotogrande, 5,1 para Hotel Almenara Golf y 4,7 para el Hesperia Sabinal. Situado frente al mar Mediterráneo y rodeado por algunos de los mejores campos de golf de Europa, el hotel Almenara se alza como templo al descanso y para los amantes del golf. Situado en el corazón del campo de golf Almenara cuenta con 148 habitaciones con una exquisita decoración basada en materiales naturales que mantienen un cálido y genuino color local. Gracias a la distribución de las habitaciones alrededor del edificio principal, los clientes del Hotel Almenara pueden disfrutar vistas al green, los jardines o el Mediterráneo. Además, el hotel ofrece la posibilidad de deleitarse en Elysium, el spa de Sotogrande, un lugar en el que recompensar cuerpo y mente con los me-
Imagen de la entrada del Hotel Almenara. / FOTO L. V.
jores tratamientos de salud y belleza. Por su parte, el histórico hotel NH Sotogrande cuenta con 106 habitaciones amplias y luminosas, dotadas con todas las prestaciones y de diseño elegante y moderno, que evocan el estilo andaluz. Entre sus instalaciones destacan dos amplias salas de conferencias, una piscina al aire libre, así como un restaurante en el que deleitarse con la mejor oferta de cocina mediterránea. Con más de 25 millones de visitas mensuales, HolidayCheck es el portal de opiniones sobre viajes más grande de Europa. Los usuarios pueden planear y reservar sus vacaciones, además de compartir sus experiencias en hoteles de todo el mundo. De esta forma, es posible encontrar más de 10 millones de opiniones sobre hoteles, con información disponible sobre más de 300.000 establecimientos y 100.000 lugares de interés turístico en destinos vacacionales. Unas opiniones que consideran como excelentes estos dos hoteles de Sotogrande.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 30 DE AGOSTO DE 2014
15
SOTOGRANDE
16
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
NH and Almenara recognised with ‘HolidayCheck Quality Selection’ award The biggest European travel website recognises top-rated hotels with this certificate of excellent
Picture of Hotel Almenara what has been awarded with the 2014 ‘HolidayCheck Quality Selection’ award. / PHOTO L. V.
LA VERDAD SOTOGRANDE.- Two Sotogrande hotels of the NH Hotel Group -NH Sotogrande and Hotel Almenara- have been awarded with the 2014 ‘HolidayCheck Quality Selection’ award. This recognition has been given to 25 establishments in Spain; the country with the most awards in the world. The NH Hesperia Sabinal hotel, located in Roquetas del Mar (Almería), has also been recognised with this prize. The accolade, awarded by the German travel review site, HolidayCheck, recognises hotels that have received a minimum of four suns in their assessments carried out by their guests. The scores obtained out of six for the winning hotels for the NH Hotel Group were as follows: 5.3 for the NH Sotogran-
de, 5.1 for the Hotel Almenara Golf and 4.7 for the Hesperia Sabinal. Facing the Mediterranean Sea and surrounded by some of the best golf courses in Europe, the Hotel Almenara stands as a temple of relaxation, and is perfect for golf lovers. Located at the heart of the Golf Almenara course, the hotel has 148 exquisitely decorated rooms that are based on natural materials that hold a warm and genuine local colour. Thanks to the layout of the rooms around the main building, clients of the Hotel Almenara can enjoy views of the course, the gardens and the Mediterranean. The hotel also offers clients the opportunity to unwind in Elysium, the Sotogrande Spa, a place to reward the body and mind with the best health and beauty
Picture into the NH Sotogrande hotel. / PHOTO L. V.
treatments. For its part, the historic NH Sotogrande has 106 bright and spacious rooms with all the latest amenities, and are designed with an elegant and modern touch that evokes an andalusian style. Its facilities include two large conference rooms, an outdoor pool, as well a restaurant where you can enjoy the best Mediterranean cuisine on offer. With more than 25 million monthly visits, HolidayCheck is the biggest European travel review site. Users can plan and book their holidays as well as sharing their experiences for all to see. You can find more than 10 million hotel reviews with information about 300,000 establishments and 100,000 tourist attractions in holiday destinations.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 30 DE AGOSTO DE 2014
17
SOTOGRANDE
18
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
Los mayores ya subidos en el barco dispuestos a zarpar en el Puerto Deportivo de Sotogrande. / L. V.
La Residencia de Mayores disfruta de un paseo en barco 35 ancianos viven una experiencia inolvidable en el Puerto Deportivo. Antes, autoridades municipales les acompañan en un desayuno en la Cafetería Ké LA VERDAD SOTOGRANDE.- Unos 35 ancianos, usuarios de la Residencia Municipal de Mayores de San Roque y de las viviendas tuteladas, disfrutaron el pasado martes 26 de agosto de un viaje en barco por aguas del Puerto de Sotogrande. Autoridades municipales les acompañaron en esta actividad, con la que se pretende proporcionar a los abuelos unos momentos especiales con los que salir de la rutina diaria. La alcaldesa accidental, Dolores Marchena; la concejal delegada de Bienestar Social, Ana María Rojas; el teniente de alcalde delegado del Valle del Guadiaro, Juan Roca; y la concejal de Bibliotecas, Pilar Núñez, charlaron con los abue-
Las autoridades municipales y representantes de Puerto Sotogrande saludan a los mayores en el desayuno en el Ké. / FOTO L. V.
los en la Cafetería Ké, en la que se les ofreció un desayuno antes de montarse en el barco. Eli Ramos, Asistente a Dirección, estuvo en representación de Puerto Sotogrande. La alcaldesa accidental recordó que “la pasada semana se dio este paseo en barco a los mayores de la Residencia de San Enrique, y quiero agradecer el patrocinio de las empresas Puerto Sotogrande, Cafetería Ké y Ongolf, para que estas actividades tan importantes para nuestros abuelos sean posibles”. “Los mayores disfrutan mucho de estas jornadas, que se suman al conjunto de actividades que a lo largo del año los trabajadores municipales de Bienestar Social y los empleados de Mensajeros de la Paz van programando para hacer más llevadero el día a día de los mayores de la Residencia: días de piscina, de visita a la playa de Guadarranque, de convivencias en el Pinar del Rey y, también, de paseos en barco como hoy. Todo lo que hagamos es poco”, manifestó Marchena. La alcaldesa accidental de San Roque, asimismo, resaltó “la labor fundamental de los trabajadores de la Residencia de Mayores y de las viviendas tuteladas para hacer posibles estas jornadas, sin olvidar el apoyo del personal de Bienestar Social y de Protección Civil, especializado en ayudar para la movilidad de los mayores”. “Sólo espero que los abuelos disfruten de esta jornada especial”, reiteró Marchena. Por su parte, el teniente de alcalde de zona, Juan Roca, destacó “el trabajo que realizan los voluntarios de Protección Civil, ayudando en todo momento a nuestro mayores a que disfruten con esta ilusión de montarse en un barco y dar este paseo por el puerto”. Entre las empresas que han colaborado en esta actividad se citan la Cafetería Ké, además del Puerto Deportivo y On Group, cuyos directivos coincidieron en señalar que supone un placer el hecho de ver cómo los abuelos disfrutan de este día. La directora de la Residencia de Mayores de la zona del casco, Manuela Pascual, manifestó que “los mayores estaban bastante ilusionados, puesto que se trataba de hacer algo que se sale de su rutina diaria, con un paseo en barco por todo el puerto”.
El Real Club Marítimo entrega los premios de la Liga de Verano
Imagen de la entrega de premios en el Real Club Marítimo. / FOTO J. M.
L. V. / sotogrande.- El pasado sábado 23 de agosto se celebró la entrega de premios de la Escuela de Verano del Real Club Marítimo Sotogrande (RCMS), en el que se galardonó a los niños que han destacado en estos cursos. Se dio un cocktail servido por el restaurante del RCMS. Asimismo, se entregaron los premios de la Liga de Vera-
nos de catamaranes, que se ha venido celebrando los miércoles de agosto, y de la Liga de Verano de Tom28Max. En el caso de los catamaranes el ganador fue Pablo Parias como patrón con Cristina Ruiz de Velazco a su proa. En Tom28Max el barco ‘Pink Floid’ de Enrique Benjumea ha ganado en esta ocasión la ligui-
lla de verano. Esta entrega, que este año es su segunda edición, supone un reconocimiento para los alumnos que muestran interés en los cursos impartidos por Rafael Duarte, monitor de la escuela, y también un reconocimiento a los navegantes que regularmente asisten a las regatas de la Liga de Verano.
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 AGOSTO DE 2014
Residents of retirement home enjoy boat ride Around 35 elderly people live an unforgettable experience in the Marina and take a breakfast at the Cafetería Ké L. V. SOTOGRANDE.- About 35 elderly people, residents of the San Roque Municipal retirement home and sheltered accommodation enjoyed a boat ride on the waters of the Sotogrande Port last Tuesday, the 26th August. Local officials accompanied them during the activity, which aimed to provide grandparents with an opportunity to get away from their daily routine. Interim mayor, Dolores Marchena, Councillor for Social Wellbeing, Ana María Rojas, Valle del Guadiaro Deputy Mayor, Juan Roca, and Councillor for Libraries, Pilar Núñez, chatted with grandparents in the Cafetería Ké, where breakfast was on offer before they boarded the boat. Eli Ramos, assistant director, re-
presented Puerto Sotogrande. The interim mayor stated that “last week this boat ride was organised for the residents of the San Enrique retirement home, and I want to thank the sponsoring companies, Puerto Sotogrande, Cafetería Ké and Ongolf, for enabling these important activities for our elderly to take place”. “The seniors really enjoyed their day out, in addition to the many other activities throughout the year that municipal workers of the Social Wellbeing department and employees from Mensajeros de la Paz are organising, making residents lives that little bit more bearable. Activities include days at the swimming pool, visits to the Guadarranque beach, residential retreats in Pinar del Rey, as
well as boat trips like today. Everything we do is small”, said Marchena. For her part, Deputy mayor for the area, Juan Roca, highlighted that “the work that the volunteers of the Civil Protection unit carry out, is to at all times, help our elderly to enjoy this boat ride around the port”. Among the companies that have collaborated on this activity, special mention should go to Cafetería Ké, as well as the Marina and On Group, whose directors agreed that it was a pleasure to see these residents enjoying their day out. The director of the Residential home, Manuela Pascual, stated “the residents were pretty excited for the boat trip around the port, as they were doing different from their daily routine”.
Picture of the awards ceremony in the Sotogrande Royal Maritime Club. / PHOTO J. M.
The Royal Maritime Club delivers the prizes of Summer League l. v. / sotogrande.- Last Saturday, the 23th August, was the awards ceremony of the Summer School of the Sotogrande Royal Maritime Club (RCMS), in which children who have excelled in these courses will be awarded was held. A cocktail was served by the restaurant of the RCMS. Also, prizes
of Summer League of catamarans were delivered, which has been held each Wednesday on August, and the Summer League of Tom28Max. For catamarans winner was Pablo Farias like pattern with Cristina Ruiz Velazco his bow. In Tom28Max, the boat ‘Pink Floid’ of Enrique Benjumea this time
has won the Summer League. This release, which this year is its second edition, is a recognition for students who show interest in courses taught by Rafael Duarte, school monitor, and also a recognition of boaters who regularly attend regattas of the Summer League.
19
SOTOGRANDE
20
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
Un menor permanece estable tras atropellarle una lancha El niño, de 11 años, está ingresado en el Hospital Puerta del Mar, en Cádiz, donde está siendo atendido de las graves heridas que sufrió en las piernas LA VERDAD SOTOGRANDE.- Un menor de 11 años se mantiene estable en el hospital Puerta del Mar tras ser arrollado, este pasado miércoles, por una lancha mientras practicaba buceo en aguas próximas al puerto de Sotogrande. El menor, que pasaba aquí sus vacaciones junto a su familia, procedente de Sevilla, sufrió graves heridas en sus piernas. Aunque en un principio se temió que perdiera alguna de ellas, finalmente no fue así. Ahora, permanece estabilizado y evoluciona favorablemente mientras es atendido por el personal del centro hospitalario gaditano. Atención primera El accidente tuvo lugar a media tarde del miércoles en la zona del espigón, junto al faro. Al parecer, el menor estaba buceando sin señalización. Una lancha a gran velocidad lo atropelló causándole graves heridas en las piernas. Rápidamente fue sacado del agua y atendido por una persona que se encontraba allí y por socorristas de Protección Civil de San Roque. También se avisó a los servicios sanitarios, Salvamento Marítimo, Guardia Civil y Policía Local de San Roque. El niño fue atendido en el lugar donde se sucedieron los hechos durante al menos una hora. La pérdida de sangre que había sufrido llevó a los sanitarios a recuperarlo allí mismo para luego trasladarlo finalmente al Hospital Puerta del Mar de Cádiz. Aunque al principio se barajó la posibilidad de que fuera evacuado hasta el Hospital Militar de Sevilla, finalmente se optó por llevarlo hasta Cádiz. Sus padres fueron trasladados hasta el Puerta del Mar en una patrulla de la Guardia Civil. El servicio de Emergencias 112 informó de que también se movilizó a la Policía Local de la capital gaditana
Lugar donde fue atendido el menor por los sanitarios antes de ser trasladado en helicóptero a Cádiz. / FOTO L.V.
Agentes de la Guardia Civil están buscando la embarcación, aunque reconocen que no será tarea fácil El concejal de Seguridad Ciudadana, Juan Manuel Ordóñez, explicó que habló con familiares cercanos, y que éstos le informaron que el niño fue intervenido quirúrgicamente la noche del accidente y que la operación había ido bien. “Parece ser que está
estabilizado y ahora lo que esperamos es que vaya mejorando progresivamente”. Ordóñez agradeció la labor de los efectivos de Protección Civil y de un módulo de socorrismo que se encontraban en la zona, ya que fueron los que atendieron al menor, al
para abrir paso a la ambulancia en su camino al centro hospitalario desde el helipuerto.
igual que también resaltó la labor de la Policía Local. El responsable de Seguridad Ciudadana añadió que la Guardia Civil está buscando la embarcación que causó este accidente en el puerto de Sotogrande, aunque reconoció que no va a ser tarea fácil ya
Patrullas de la Policía Local y de la Guardia Civil continuaron minutos después en el lugar re-
que no fue identificada en el momento. La investigación ya comenzó con el contacto con los testigos que vieron el suceso en el momento en que sucedió. Serán los responsables de la misma los encargados de arrojar más luz sobre el caso.
cabando datos de la embarcación preguntando a los testigos que presenciaron el hecho.
Racquet Center cierra su temporada veraniega con el torneo Bullpadel
Un momento de la entrega de premios. / FOTO L.V.
l.v. / sotogrande .- El Raquet Center de Sotogrande entregó sus últimos trofeos del verano tras la celebración del IX Bullpadel, que este año contó con la participación de 115 parejas, siendo el más concurrido de la temporada. Este hecho otorgó un gran ambiente en el club,
siendo la nota predominante estos días. Los ganadores del torneo fueron Yago Antón y Julio Herrera; Sonia Couret y Elena Villalta; Paola Cortes y J.A. Sarria, Abraham Alvarez y Rafael Rodriguez, y Sean Neave y Frankie Batt, repartidos en las distintas categorías.
Arte flamenco, nueva cita con la cultura en la Plaza de Los Naranjos L.V. / SOTOGRANDE.- La alcaldesa accidental y delegada de Cultura y Turismo, Dolores Marchena, ha presentado el contenido del espectáculo Arte flamenco, una nueva cita cultural que tendrá lugar el próximo seis de septiembre en la Plaza de los Naranjos. El presidente de la Asociación Cultural de Sotogrande, Adrian van Loon, y la subdirectora de Puerto Sotogrande, Eli Ramos, también estuvieron presentes. Arte Flamenco es una puesta en escena de Noelia Sabarea y su academia de baile, que estará acompañada por Manuel Peralta, el Cuco, y otros artistas. Además, también está previsto que actúen el Coro Ciudad de San Roque; y varios poetas y poetisas que leerán sus creaciones. Todo ello estará adornado con un desfile de moda flamenca de la mano de Confecciones Paquita, de La Línea. En la presentación, Marchena destacó el trabajo que desarrolla la Asociación Cultural de Sotogrande, y la colaboración que siempre aporta Puerto de Sotogrande. “Esta es un magnífica oportunidad de mostrar a nuestros visitantes nuestro arte, y estoy segura que la programación preparada para esa noche va a gustar mucho”, añadió la concejal. Adrian van Loon manifestó estar muy agradecido con la ayuda que aportan Puerto y Ayuntamiento para dinamizar la vida cultural de Sotogrande; y Eli Ramos, aunque destacó la dificultad que supone poder organizar estas actividades en época estival; señaló, sin embargo, que son actividades muy atractivas en las que están encantados de colaborar. La responsable de Puerto Sotogrande recordó las últimas actividades en las que tanto el Ayuntamiento como la entidad para la que trabaja han caminado de la mano como es el caso de la Feria del Atún; el descenso del Río Guadiaro; el triathlon, un cuentacuentos, la noche de poesía, las visitas de mayores, entre otros. Hace tan solo unos días, otro gran espectáculo se dio cita en la Plaza de Los Narajos con el Reino de las Musas, una performance donde un pianista puso la música al proceso creativo de un pintor. Numeroso público acudió a esta convocatoria que llegó, nuevamente, por iniciativa de la Asociación Cultural de Sotogrande y Mosayco Arte Música, otro de los colectivos culturales más activos de la urbanización, con una galería de arte en la misma plaza.
SOTOGRANDE
21
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
The show Arte Flamenco, new appointment with the culture
A picture of Port Sotogrande. The accident of the kid took place very close from this point. / PHOTO L. V.
A minor remains stable after knocking down a boat The 11 year old child is hospitalized in the Hospital Puerta del Mar, in Cádiz, where it is being attended of the serious wounds that it suffered in his legs LA VERDAD SOTOGRANDE.- A 11 year old minor is kept stablly in the hospital Puerta del Mar after being wound, this last Wednesday, by a boat while he was practising skin-diving in waters near Sotogrande’s port. The minor, who was spending here his vacations close to his family, proceeding from Seville, suffered serious wounds in his legs. Though in a beginning one was afraid that it was losing someone of them, finally it was not like that. Now, it remains stabilized and evolves favorably while it is attended by the personnel of the hospitable from Cádiz center. The accident took place in the middle of the evening of Wednesday in the zone of the
The Guardia Civil investigates and admits that it will not be easy The councilman of Civil Security, Juan Manuel Ordóñez, who made clear that he spoke with nearby relatives, that they him informed that the child was controlled surgically and that the operation had been OK. “It seems to be that it is stabilized and now what we wait is that it is improving progressively “, adds the councilman. The person in charge of Civil Security added that the Police is looking for the craft that caused this accident in Sotogrande’s port, though it admitted that it is not going to be an easy task since it was not identified in the moment.
sting of an insect, close to the beacon. Apparently, the minor was diving without signposting. A boat to great speed knocked down it causing him serious wounds in the legs. Ra-
pidly it was extracted of the water and attended by a person who was there and for rescuers of San Roque’s Civil Protection. Also there was warned the sanitary services, Maritime
Rescue, Police and San Roque’s City police. The child was attended in the place where the facts happened during at least an hour. The loss of blood that had suffered led the sanitary ones to recovering it there same then it to be moved finally to the Hospital Puerta del Mar of Cádiz. Though initially there fought the possibility that it was evacuated up to the Military Hospital of Seville, finally one chose to take it up to Cádiz. His parents were moved even the Puerta del Mar in a patrol of the Police. The emergency service 112 reported that also there was mobilized the City police of the from Cádiz capital to make way to the ambulance in his way to the hospitable center from the heliport.
Racquet Center closes his summer season with the Bullpadel trophy
A moment of the delivery of prizes. / PHOTO L.V.
l.v./sotogrande.- Sotogrande’s Raquet Center delivered his last summers trophies after the celebration of the IXth Bullpadel, which this year possessed the participation of 115 pairs, being most met of the season. This fact granted a great environment in the club, being the
predominant note these days. The winners of the tilt were Yago Antón and Julio Herrera; Sonia Couret and Elena Villalta; Paola Cortes and J.A. Sarria, Abraham Álvarez and Rafael Rodríguez, and Sean Neave and Frankie Batt distributed in the different categories.
L.V. / SOTOGRANDE.- The accidental and representative mayor of Culture and Tourism, Dolores Marchena, has presented the content of the spectacle Arte Flamenco, a new cultural appointment that will take place next September, six in the Plaza of the Orange trees. The president of the Cultural Association of Sotogrande, Adrian van Loon, and the subdirector of Port Sotogrande, Eli Ramos, also were present. Arte Flamenco is a putting in Noelia Sabarea’s scene and his academy of dance, which will be accompanied by Manuel Peralta, the Cuco, and other artists. In addition, also it is foreseen that is the Coro Ciudad de San Roque; and several poets and poetisas that will read his creations. All this there will be adorned by a fashionable parade Fleming of the hand of Confecciones Paquita, from La Línea. In the presentation, Marchena emphasized the work that develops Sotogrande’s Cultural Association, and the collaboration that always contributes Sotogrande’s Port. “This one is one magnificent opportunity to show our art to our visitors, and I am sure that the programming prepared for this night is going to please very much“, added the concejal. Adrian van Loon demonstrated to be be very grateful with the help that Port and Town hall contribute to move Sotogrande’s cultural life into action; and Eli Ramos, though stood out the difficulty that supposes being able to organize these activities in summer epoch; it indicated, nevertheless, that they are very attractive activities in those who are been charmed with of collaborating. The person in charge of Port Sotogrande remembered the last activities in which both the Town hall and the entity for the one that works have walked of the hand since is the case of the Fair of the Tuna; the decrease of the Rio Guadiaro; the triathlon, a cuentacuentos, the night of poetry, the visits of major, between others. Only a few days ago, another great spectacle gave to itself appointment in the Plaza of The Narajos with the Reino de las Musas, a performance where a pianist put the music to the creative process of a painter. Numerous public came to these summons that came, again, on initiative of the Cultural Association of Sotogrande and Mosayco Arte Música, other one of the most active cultural groups of the urbanization, with a gallery.
22
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
4 SERVICIOS / Coches de lujo
Por Y.O. 3
SM Club Motor dispone de unas instalaciones capaces de albergar hasta 50 vehículos. / FOTO L. V.
Su coche, en las mejores manos SM Club Motor ofrece un servicio de guardia de vehículos de alta gama y clásicos que permite a sus clientes olvidarse de todo lo relacionado con su mantenimiento, restauración, o cualquier tipo de trabajo que exija
E
n SM Club Motor, los clientes han de salir por las puertas del concesionario con la sensación de que han dejado su coche en buenas manos. Éste es, al menos, el objetivo de los responsables de este establecimiento que, desde hace tres años, ofrece un servicio para la guardia y custodia de vehículos clásicos y de alta gama. En sus instalaciones, disponen de un garaje para albergar a un total de 50 vehículos, que es el lugar destinado al cuidado y guarda de los coches. “Aquí nos encargamos de todo, de cuidarlo durante todo el año o el tiempo que requiera su dueño; de su mantenimiento; de tramitar la Inspección Técnica de Vehículos (ITV) o cualquier otro trámite administrativo; y hasta de gestionar su transporte si fuese necesario. Todo ello con la garantía de que ha dejado su coche en un lugar seguro y vigilado”, cuenta Ventura Fernández, propietario de SM Club Motor junto a Melanie Ledesma. El sector con el que trabajan se centra, sobre todo, en los coches de alta gama, como Ferrari, y clásicos. Su experiencia en este tipo de negocio les avala como especialistas. “Cuando un coche de este tipo se queda parado, hay que hacerle un mantenimiento quincenal. Es decir, tenemos que estar pendientes de las baterías, de los componentes electrónicos o de los depósitos de aceite. Aunque no circulen, tratándose de estos modelos, su cuidado es muy exigente”, añade Ventura, que lleva en el negocio más de 25 años. En su opinión, hacer uso de un servicio como el que ofrecen, garantiza al usuario o propietario de un vehículo de alta gama o un clásico, el mejor mantenimiento. Además, realizan todo tipo de reparaciones y restauraciones de clásicos. ¿Ý cuándo un coche pasa a la categoría de clásico? Ventura cuenta que como clásico se entiende aquel vehículo que
El concesionario, cuya fachada puede verse en esta foto, se dedica también a la compra y venta de coches. / FOTO L.V.
tiene más de 25 años, añadiendo que son también los más solicitados. “La gente busca, sobre todo, vehículos de la marca Porsche y Mercedes. Son los clásicos más demandados”, dice. El propietario de SM Motor también habla de gustos por nacionalidades. Como la población residente en el área de Sotogrande está compuesta por ingleses y alemanes en su mayoría, son las marcas más emblemáticas de esos países
las que más gustan. Otra de las áreas a las que se dedica el concesionario es a la compra venta de vehículos. “Vendemos y compramos Ferrari, Masserati, MacLaren, Aston Martin. Pero no aquí. Tenemos clientes que localizan o quieren que les localicemos un modelo especial y nosotros nos encargamos de viajar hasta donde esté el coche, tramitar todos los papeles para su traslado, y conseguir que obtenga la ma-
trícula española”, añade Ventura Fernández. Añade que las piezas exclusivas son las más valoradas por los clientes, y también las más difíciles de conseguir. La experiencia de Ventura Fernández y Melanie Ledesma les ha colocado como referentes en la zona. Ahora, la reciente crisis económica les ha llevado a diversificar el negocio; y sumar nuevos servicios, como la guardia de vehículos, a los que ya venían realizando.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR 路 s谩bado, 30 DE AGOSTO DE 2014
23
SOTOGRANDE
24
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
4 SERVICES / Cars of luxury
By Y.O. 3
Your car, in good hands SM Club Motor offers a high-end vehicle storage service, allowing clients to forget everything about their maintenance, transportation and any administrative formalities that they may need
A
t SM Club Motor, clients should leave the dealership with the feeling that they have left their car in good hands. This is at least, the aim of those in charge of this establishment, and for three years has been offering storage and garaging services for high-end vehicles. Within their facilities, they have a warehouse that can accommodate a total of 50 vehicles; the perfect place for car storage and care. “We take care of everything here, from looking after vehicles throughout the whole year, or however long a client requires; to taking care of maintenance issues, organising Technical Vehicle Inspections (ITV) or any other administrative formalities; or even organise their transportation from any part if needed. We take care of absolutely everything to do with vehicles”, said Ventura Fernández, owner of SM Club Motor with Melanie Ledesma. The sector that they work with focuses mainly on high-end cars, like Ferraris, and classic cars. Their experience in this type of business supports them as specialists, “When a car of this type is left stationary, we have to perform fortnightly maintenance. We have to be aware of the batteries, the electronic components and the oil tanks. Although they are not being driven, when it comes to these models in particular, their care is very demanding” adds Ventura, who has been in the business for 25 years. In her opinion, using a service like theirs, ensures that a vehicle is in fully working order for drivers or owners of high-end or classical cars. So when does a car become a classic? Ventura says that a classic is any vehicle of more than 25 years old and, that that they are also the most soughtafter. “The most of people are looking, above all, for branded vehicles like Porshe and Mercedes. They are the most popular”, he says. The owner of SM Motor also talked about tastes by nationalities. As the resident population in the Sotogrande area is made up of mostly Brits and Germans, they are the most emblematic brands of those countries and the brands they love the most. Another area that the dealership is involved with, is the buying and selling of vehicles. “We sell and buy Ferraris, Masseratis, MacLarens, Aston Martins. But not here. We have clients that locate or want a special model locating, and we organise travel arrangements to wherever the car may be, handling all the paperwork for their transfer, and ensuring they obtain Spanish registration plates,” adds Ventura Fernández. She adds that the exclusive pieces are the most valued by clients, and also the hardest to get hold of. The combined experience of Ventura Fernández and Melaine Ledesma has put at the forefront of the field. The economic crisis has now led them to diversifying their business, and adding new services, such as vehicle storage, to those already in place. “Doing many things it is since we go out forward”, adds the owner of SM Club Motor.
The ship can shelter up to 50 cars. / PHOTO L.V.
The classic ones are more defendants for the public. / PHOTO L.V.
The vehicles need a very demanding maintenance. / PHOTO L.V.
To repair and to support cars is different of the works that realizes SM Club Motor. / PHOTO L.V.
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR ツキ Sテ。ADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
25
26
SOTOGRANDE LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
4 cULTURA
Por Y.O.3
La cultura como puente de unión entre distintas nacionalidades La Asociación Cultural Sotogrande, creada en 2002, trabaja desde hace más de diez años para elaborar una oferta que se adapte a todos los gustos y culturas de los residentes de la urbanización
I
maginen un lugar donde conviven personas de diferentes culturas y nacionalidades. Ahora, intenten ofrecerles una programación cultural que guste a todos. Pues ese es el trabajo que realiza la Asociación Cultural de Sotogrande desde que se fundó, allá por 2002. Adrian van Loon, presidente del colectivo, explica cómo surgió todo. “Esto empezó en una charla con un amigo, en la que hablábamos de la calidad de vida de Sotogrande y de la oferta deportiva de lujo que entonces, y todavía hoy, pone al servicio de sus residentes y visitantes. Sin embargo, ambos coincidíamos en que había otras necesidades que no estaban cubiertas y que una de ellas era la ausencia de un programa cultural. Y lo que se inició como una charla entre dos se fue convirtiendo, con el paso de las semanas, en reuniones de 40 personas”, cuenta el presidente. Los principios, como todos, fueron difíciles. La primera dificultad que se les presentó fue la del idioma, claro. “Aquello era una torre de Babel, pero al final nos entendimos siendo conscientes de que lo que nos unía era el afán y el deseo de iniciar un camino de integración que todavía hoy seguimos recorriendo”, explica Van Loon. Creada como un colectivo sin ánimo de lucro, la Asociación Cultural de Sotogrande echó a andar con un buen grupo de socios, ahora mucho más reducido, y con el establecimiento de cuotas para el desarrollo de las actividades culturales. Ahora, su presupuesto se nutre de donaciones particulares y de las aportaciones procedentes de la Entidad Urbanística de Conservación, y del despa-
L
ejos de atender a la leyenda de El holandés errante, aquel barco que según contaban estaba condenado a vagar por el mundo, Adrian van Loon, también de origen holandés, tuvo muy claro, desde que llegara por primera vez a Sotogrande, hace ya casi 30 años, que había encontrado el lugar ideal para abandonar su finca del campo holandés. Dedicado al marketing internacional, el presidente de la Asociación Cultural de Sotogrande estuvo ligado en su carrera profesional a instituciones que tenían y tienen como objetivo fomentar las buenas relaciones entre España y Holanda. “Viajaba mucho, y cuando venía a España solía quedarme en Madrid, y aunque me gustaba como ciudad, no quería vivir allí. Cuando llegué a Sotogrande me di cuenta de que era el momento de dejar mi país”, explica. Van Loon es residente de la urbanización desde hace 25 años y en todo ese tiempo se ha convertido en un enamorado de Andalucía. Dice sentirse ‘holandaluz’, un curioso gentilicio con el que quiere poner de manifiesto que, siendo holandés, ama a Andalucía como si fuera su propio país. Conoció el flamenco de pequeño, por circunstancias perso-
Adrian van Loon, responsable de la entidad cultural, con unos niños. / FOTO Y.O.
cho de abogados Hassans; que son sus dos principales patrocinadores, independientemente de que para actos puntuales surjan otras colaboraciones. El
programa cultural de la asociación destaca por la organización, al año, de tres o cuatro grandes citas musicales. “Algunos dicen que nos hemos convertido en
asociación musical, pero es que nos hemos dado cuenta de que la música une a todos por igual, sin importar el idioma que hablen”, señaló Van Loon.
Adrian van Loon, el ‘holandaluz’ El presidente del colectivo llegó a la urbanización procedente de Holanda y enseguida se convenció de que era el mejor lugar para vivir. Ahora se confiesa un enamorado de Andalucía, a la que considera su propio país nales, y en unos semanas, el próximo seis de septiembre, vivirá uno de sus días más importantes porque por fin podrá cumplir su deseo de llevar un espectáculo flamenco a Sotogrande. Éste será uno de los grandes logros de este verano, una estación en la que la programación no se ve alterada por el mayor número de visitantes. “Para los
que residimos en Sotogrande, la mejor época del año comienza en la segunda quincena de septiembre. Y esto lo debe entender todo el mundo porque los que vivimos en la urbanización, la elegimos porque nos gusta la tranquilidad de la que disfrutamos aquí”, señala Van Loon. Un enamorado de Andalucía, un apasionado de Sotogrande, y un hombre
convencido de que la sociedad necesita un equilibrio, y ese equilibrio lo proporciona la cultura. Entre sus sueños está poder recuperar algún festival que fue arrastrado por la crisis; crear otro dedicado al cine y, por supuesto, levantar un centro cultural que se convierta en el punto de encuentro y enriquecimiento de todos sus residentes.
SOTOGRANDE
27
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
4 cULTURE
By Y.O.3
Culture as a bridge to unite nationalities The Sotogrande Cultural Association, established in 2002, has been working for more than ten years to develop an offering that suites all tastes and cultures of the residents in the area
I
magine a place where people of different cultures and nationalities lived together. Now, try to offer them cultural activities that suites everyone. Well that has been the job of the Sotogrande Cultural Association since it was founded back in 2002. Adrian van Loon, president of the association, explains how it all started. “It started with a conversation with a friend, where we were talking about the quality of life in Sotogrande and the provision of luxury sports that was, and is still available for residents and visitors. However, we both agreed that there were other things that were needed but were not covered, one of them being a lack of cultural activities. And so what began as a chat between two people, gradually turned into, over several weeks, meetings with 40 people”, says the president. At first, like everything, things were difficult. The first difficulty that came about was the language, of course. “That was a tower of Babel, but in the end we understood each other and well aware of what united us: an eagerness and desire to start a journey towards integration that even today we are still travelling on” explains Van Loon. Founded as a non-
profit group, the Sotogrande Cultural Association started with a good group of members, now much reduced, and with the establishment of quotas for the development of cultural activities. Now, its budget is nourished by private donations and contributions from the Urban Conservation Authority, and from the law firm Hassans; which are its two
Urban Conservation Authority and the law firm Hassans are its two main sponsors main sponsors, regardless of whether from one-off events other collaborations arise. The cultural programme of the association is noted for its organisation of three or four large musical events every year. “Some say that we have become a musical association, but what we have realised is that music unites us all as equals, no matter what language we may speak”, said Van Loon.
Adrian Van Loon, president of the Cultural Association Sotogrande. / PHOTO Y.O.
Adrian van Loon, the ‘holandalusian’ The president of the group arrived in the area from the Netherlands, and soon became convinced that it was the best place to live. He now confesses to be in love with Andalusia, and considers the region his home
I
nstead of adhering to the legend of the Flying Dutchman, the boat that according to legend was doomed to wander the world, Adrian van Loon, also of Dutch origin, had no doubts, since arriving for the first time in Sotogrande almost 30 years ago, that he had found the ideal place to abandon his home in the Dutch countryside.
Devoted to international marketing, the president of the Sotogrande Cultural Association was linked in his career to institutions that had and still have as their aim, to foster good relations between Spain and the Netherlands. “I travelled lots, and when I came to Spain I used to stay in Madrid, and although I liked the city, I did not want to live the-
re. When I arrived in Sotogrande I realised that it was time to leave my country”, he explains. Van Loon has been a resident of the area for 25 years and in that time has fallen in love with Andalusia. He says he feels “holandalusian”, a curious adjective that demonstrates, that although being Dutch, you love Andalusia
as if it were your own country. He came across flamenco at a young age, due to personal circumstances, and in a few weeks time, the sixth of September, he will live one of the most important days of his life, because finally he’ll be able to fulfil his wish of bringing a flamenco show to Sotogrande. This will be one of the greatest achievements of this summer, a season in which the various cultural activities have not changed because of the increasing numbers of visitors, “For those who reside in Sotogrande, the best time of the year begins in the second half of September. And everyone should understand this, because those who live in the area, chose it because they like and enjoy the peace and quiet”, said Van Loon. A lover of Andalusia, a fan of Sotogrande, and a man convinced that society needs a balance, and this balance is created by culture. One of his dreams is to recover a festival that was swept away by the economic crisis; to create another festival dedicated to cinema and, of course, to build a cultural centre that will become the meeting and enrichment point for the residents of the area.
SOTOGRANDE
28
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
La historia y su riqueza natural, atractivos turísticos de Gibraltar El Peñón recibe cada año en torno a nueve millones de turistas. Las Cuevas de San Miguel, los túneles del Gran Asedio, el macaco gibraltareño y su oferta comercial son los principales destinos Y. O. SOTOGRANDE.- Visitar Gibraltar es uno de los mayores atractivos turísticos que tiene el Campo de Gibraltar. El Peñon o la Roca, como se le conoce popularmente, atrae cada año a nueve millones de turistas, lo que lo convierte, a pesar de sus reducidas dimensiones, solo ocho kilómetros, en uno de los lugares más visitados por quienes eligen la zona para pasar sus vacaciones. La historia que pesa sobre Gibraltar, su privilegiada situación geográfica y su riqueza natural dan contenido a una oferta turística que tiene sus principales puntos fuertes en los conocidos como Túneles del Gran Asedio, la Cueva de San Miguel, los túneles de la Segunda Guerra Mundial, o la Punta de Europa, desde donde pueden divisarse las costas españolas y marroquíes, entre otros reclamos. No hay que olvidar al famoso macaco gibraltareño, que vive en la reserva natural, y que provoca la curiosidad e interés del que se acerca al Peñón; o la oferta comercial de Main Street, que recrea el típico ambiente del shopping británico. Pero si de lo que se trata es de refugiarse en la historia, la visita a los Túneles del Gran Asedio es casi obligada. Un complejo laberinto de túneles que se construyó como sistema de defensa para hacer frente a las tropas extranjeras. Comenzó a idearse en 1782 y su buen estado actual y las recreaciones que allí se realizan convierten a este lugar en una clara opción en cualquier diario de visita a Gibraltar. La Cueva de San Miguel es otro de los lugares más frecuentados por los turistas. Se dice que esta gruta ya era visitada en época de los romanos, y que fue Pomponious Mela, uno de los primeros geógrafos que vivieron en el comienzo de la era cristiana, quien describió Calpe (el nombre romano de Gibraltar) como una montaña con concavidades maravillosas, y que tenía su lado occidental casi abierto por una gran cueva. La cueva consta de una sala superior, conectada con cinco pasajes, con gotas de entre 40 pies (12.2 metros) y 150 pies (45,7 metros) a una sala más pequeña. Más allá de este punto una serie de agujeros estrechos conducen a una sucesión de más cámaras, alcanzando una profundidad de unos 250 pies (62.5 metros) por debajo de la entrada. Durante la Segunda Guerra Mundial la cueva se
Una panorámica de Gibraltar, que tiene una extensión de ocho kilómetros. / FOTO L. V.
preparó como un hospital de emergencia, pero nunca se utilizó. Las áreas más oscuras se formaron durante los períodos de menos lluvia. Pero tal vez las dos líneas finas de sustancia blanca quebradiza sean la parte más interesante de su estructura. Se cree que éstas representan períodos glaciares. Además de la sección transversal de la estalagmita, también es translúcida en ciertas partes. Esta estalagmita, que tiene siglos de antigüedad, permite a los visitantes ver la belleza única de la naturaleza cristalizada. Actualmente, la cueva dispone de un auditorio único para conciertos, ballet y teatro. Ha estado en uso como teatro desde principios de los años sesenta y tiene un aforo para albergar a 400 personas. Vistas maravillosas Ir a Punta Europa es alcanzar el punto más meridional del continente europeo. Por tanto, esta es otra de las posibilidades que Gibraltar ofrece al turista que, si la meteorología le favorece, puede disfrutar de unas maravillosas vistas de las costas españolas y marroquíes. Por supuesto que subir hasta la reserva natural, donde vive el macaco gibraltareño, es la alternativa más divertida. Estos monos tienen fama de llevar a
Los cruceros suelen hacer escala en el Peñón. / FOTO L.V.
cabo alguna que otra travesura y son muchos los comentarios en internet que advierten al visitante de algunas de sus habilidades. Hasta la reserva se puede llegar a pie, pero no es lo más recomendable. Ir en coche, o tomar el teleférico son las mejores opciones.
Y despúes de una larga jornada recorriendo los lugares más emblemáticos de Gibraltar, hay que dejar tiempo para bajar hasta Main Street y disfrutar del ambiente típico inglés. A lo largo de esta calle, sus bares y comercios le permitirán degustar la gastronomía inglesa, ade-
más de adquirir algún que otro souvenir. Toda esta información, así como otra referida a alojamientos o cómo llegar, puede encontrarse en la web de la oficina de información turística del Gobierno de Gibraltar en www.visitgibraltar.gi.
SOTOGRANDE
29
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
4 TOURISM / To visit Gibraltar
By Y.O./ PHOTOS L.V. 3
Tourist attractions in Gibraltar Every year around nine million tourists visit the Rock of Gibraltar. St. Michael’s Cave, the Great Siege Tunnels, the macaque monkeys and its shops are Gibraltar’s main destinies
G
ibraltar is one of the best tourist attractions on offer in the Campo de Gibraltar. The Rock, as it is more popularly know, attracts around nine million visitors every year, making it, despite its small size of only eight kilometres, one of the most visited places by those who choose to spend their holidays of summer in the area. The history hanging over Gibraltar, its ideal geographical location and its natural wealth have bolstered its tourist industry, whose key attractions include the well known Great Siege Tunnels, St. Michael’s cave, the Second World War Tunnels, and the Europa Point, from which visitors can see the Spanish and Moroccan coastlines among other things. Not forgetting, of course, the famous macaque monkeys who live in the nature reserve, and arouse curiosity and interest from those climbing the Rock, or even the shops of Main Street, recreating the atmosphere of a typical British high street. But if visitors prefer to step back into the Rock’s history, a visit to the Great Siege Tunnels is a must. A complex maze of tunnels that were built as a defence system to warn off foreign troops. Construction work began in 1782 and their current good condition and the restoration work taking place, has made this attraction a top choice for a day visit to Gibraltar. St. Michael’s Cave is another one of the most visited places by tourists. It is said that this cave was visited by Pomponius Mela during roman times, one of the first geographers who lived during the start of the Christian age, and who described Calpe (the roman name for Gibraltar) as a mountain with wonder-
Main Street is the principal commercial street of Gibraltar. / PHOTO L.V.
The cave was prepared as an emergency hospital during the Second World War ful concavities and which has its western side almost opened by a large cave. The cave consists of an Upper Hall, connected to five passages, with drops of between 40 feet (12.2m) and 150 feet (45.7m) into a smaller hall. Beyond this point, a series of narrow holes leads to a further succession of chambers, reaching a depth of some 250 feet (62.5m) below the entrance. During the Second World War the cave was prepared as an emergency hospital, but was never used. The darker areas were formed during periods of low rainfall. But perhaps the two fine lines of crisp white matter are the most interesting parts of its structure. It is believed that these represent glacial periods. In addition to the stalagmite’s cross-section, it is also translucent in certain areas. This stalagmite, which is centuries old, allows visitors to see the unique beauty of its crystalized nature. At present, the cave has a unique auditorium space for concerts and ba-
An image of the interior of the Cave of San Miguel/ PHOTO L.V. llet and theatre productions. It is has been in use as a theatre since the early sixties and has a seating capacity of 400 people. Visiting Europa point means reaching the southernmost point of continental Europe and as such, is another tourist attraction in Gibraltar, and allowing visitors the opportunity to enjoy the wonderful views of the Spanish and Moroccan coastlines, if the weather is clear.
Of course the nature reserve high above, where the macaque monkeys live, is the fun alternative. These monkeys are well known for their mischief and there are many comments on the Internet warning visitors of some of their skills. The reserve can be reached on foot, but it is not recommended. Going by car, or taking the cable cars are the best options. And after a long day visiting the most emblematic places of Gibraltar,
leave time to go down to Main Street and enjoy the typical English atmosphere. The many bars and shops lining the streets will ensure you get to enjoy the English cuisine on offer, and also buy the odd souvenir. All this information, as well as accommodation details and directions can be found on the website of the Gibraltar Tourist board for the Government of Gibraltar at www.visitgibraltar.gi.
SOTOGRANDE
30
LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
4 Agenda / What’s on SÁBADO 30 Sotogrande. Final de la Copa de Oro Bulgari de alto handicap del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo entre Valiente y Ellerston. Inicio del partido a las 18 horas en la cancha de Los Pinos IV. Final of the Bulgari Gold Cup high handicap of 43 Land Rover International Polo Tournament between Valiente and Ellerston. The match starts at 18 hours in Los Pinos IV court. Santa María Polo Club Sotogrande. Fiesta Copa de Oro en Grey Goose After Polo Sotogrande con el gran DJ Show de Carlos Jean acompañado de los magníficos DJs Toni Crox y Dan-One que han amenizado las 36 noches de torneo. Inicio a las 24 horas.
San Roque. Rutas a caballo al amanecer. Salida a las 8 horas desde la Finca La Alcaidesa. Una forma perfecta de disfrutar de la equitación contemplando este magnífico paraje natural.
Sotogrande. Mercadillo tradicional. De 10 a 15 horas. Todos los domingos.
Finca La Alcaidesa Algeciras. ‘La máquina del tiempo… y el profesor chiflado’. Nuevo espectáculo de la empresa Animagic con canciones, experimentos, magia y nuevos personajes. Inicio a las 20:30 horas. Precio entrada anticipada 5 euros. Entrada día del evento 7 euros.
Parque María Cristina Tarifa. Avistamiento de cetáceos a bordo de un barco por aguas del Estrecho de Gibraltar. Salida desde el puerto de Tarifa a las 18 horas. Precios: Adultos 18 euros y niños 12 euros. Whale watching in the Strait of Gibraltar. Departure at 18 hours. Prices: Adults 18 euros and children 12 euros.
VIERNES 5 Algeciras. ‘Música española en las Murallas’ a cargo de la Joven Orquesta Gaditana, dentro de los actos organizados con motivo de las Fiestas de las Culturas del Estrecho ‘Algeciras entre mares’. Colaboran Coral Portus-Albus, la Academia de Baile Adagio y la Compañía de Baile Flamenco Duende. Inicio a las 22 horas. Gratuito.
Horseback riding at dawn. Departure at 8 am from the Finca La Alcaidesa.
‘The Time Machine ... and the Nutty Professor’. New show Animagic company with songs, experiments, magic and new characters. Starting at 20:30 hours. Early entry price 5 euros. Check the event day 7 euros.
Del sábado 30 de agosto al viernes 5 de septiembre 3
Traditional street market. From 10:00 am to 3:00 pm. Every Sunday of the year. Ribera del Marlín. Puerto Deportivo Tarifa. Visita a la Isla de las Palomas. De 9 a 12 horas. Salida desde la Oficina de Turismo. Precio 5 euros. También se oferta una visita cultural a Tarifa más tapeo. De 10 a 13 horas. Precio 15 euros. Visit the Isla de las Palomas. From 9 to 12 hours. Departure from the Tourist Office. Price 5 euros. They also offer a cultural visit to Tarifa and tapeo. From 10 to 13 hours. Price 15 euros.
‘Spanish Music in the Walls’ by the Youth Orchestra from Cádiz. It is one of the events organized on the occasion of the Festival of Cultures of the Strait ‘Algeciras between seas’. Collaborate Coral Portus-Albus, Adagio Dance Academy and Duende Flamenco Dance Company. Starting at 10 pm. Free.
The Nando Argüelles Gallery still opens an interdisciplinary exhibition ‘Why not?’ of a collection of work belonging to 14 artists which combines painting, sculpture and photography. It’s possible to visit until 21th of September. Ribera del Marlín. Puerto Deportivo Tarifa. Tarifa Pro Kite Tour 2014, la novena prueba de la PKRA (Campeonato del Mundo de Kiteboard), vuelve a la meca del viento tras varios años de ausencia. Desde el viernes 29 de agosto hasta el domingo 7 de septiembre, los mejores riders se darán cita en la playa de Los Lances de Tarifa, entre ellos Gisela Pulido.
Murallas medievales
S30-V5 Sotogrande. La Galería Nando Argüelles acoge la exposición colectiva y multidisciplinar ‘Why not?’ compuesta por obras de 14 artistas donde se mezclan la pintura, la escultura y la fotografía. Puede visitarse hasta el 21 de septiembre.
Oficina de Turismo Oficina de Turmares
Gold Cup Festival in Grey Goose After Polo Sotogrande with the great DJ show Carlos Jean who will be accompanied by the magnificent DJs Toni Crox and DanOne that have enlivened the 36 nights of the tournament. Starting at 24 hours. Santa María Polo Club
DOMINGO 31
MIÉRCOLES 3
San Roque. Visita guiada al búnker de la Segunda Guerra Mundial del enclave arqueológico de Carteia. De 10 a 14 horas. Gratuito.
Sotogrande. Mercado Vintage de verano en Sotogrande. Todos los miércoles de 10 a 16 horas. Un mercado con estilo de segunda mano y artesanía.
Guided tour of the bunker from the Second World War in the archaeological site of Carteia. From 10 to 14 hours. Free.
Vintage summer market in Sotogrande. Every Wednesday from 10:00 am to 4:00 pm. A market with second hand and artisan style.
Tarifa Pro Kite Tour 2014, the ninth round of the PKRA (Kiteboard World Championship), returns to the mecca of wind after several years of absence. From Friday August 29 to Sunday September 7, the best riders gathered at the Los Lances beach of Tarifa, including Gisela Pulido.
Carteia
Real Club Marítimo de Sotogrande
Playa de Los Lances
PUBLICIDAD LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR ツキ Sテ。ADO, 30 DE AGOSTO DE 2014
31