Le CITY deluxe RUSSIA_Autumn&Winter_2012/13

Page 1






AUTUMN & WINTER 2011

S

6


S

AUTUMN & WINTER 2011

7


THE NEW OPERA TOWER. FROM $225K.

In the location that puts you at the center of everything important. You’re right in the middle. Between Brickell and the Design District. Between South Beach and Miami International Airport. Between the Performing Arts Center and Midtown. A day in the park, next door on the bay. And a night at the galleries, next door in Wynwood. All the cafes, wine bars, shops, and restaurants you walk to. And the bayview gym and pool deck you come home to. Smile. You’re standing on your balcony at Opera Tower. And you own it all.

We are pledged to the letter and spirit of the U.S. policy for the achievement of equal housing opportunity throughout the Nation. We encourage and support an affirmative advertising and marketing program in which there are no barriers to obtaining housing because of race, color, religion, sex, handicap, familial status or national origin. ORAL REPRESENTATIONS CANNOT BE RELIED UPON AS CORRECTLY STATING REPRESENTATIONS OF THE DEVELOPER. FOR CORRECT REPRESENTATIONS MAKE REFERENCE TO THE

OPERA-081 CityDeluxeMagazine.indd 1

D p


g E

We’ve Added a Million Dollar Design Upgrade to Complement our Million Dollar Views.

50% Developer Financing. Leaseback Opportunity. HOA dues paid by seller during term of lease. Studios, 1, and 2 bedrooms from $225,000. To see the best views in downtown Miami, visit the Opera Tower Sales Center and Model Residences at 1750 N. Bayshore Dr., just off Biscayne. Open Daily. 888.708.9176 · FORTUNE DEVELOPMENT SALES operatower.com

DOCUMENTS REQUIRED BY SECTION 718.503, FLORIDA STATUTES, TO BE FURNISHED BY A DEVELOPER TO A BUYER OR LESSEE. All features, dimensions, drawings, conceptual renderings, plans and specifications are subject to change without notice, and Developer expressly reserves the right to make modifications. All prices are subject to change without notice.

1/16/13 3:28 PM


© photo cover BOGDAN KOROBOV Le CITY deluxe RUSIA Balmes 209, 6º 2ª 08006 Barcelona, España Tel. +34 93 368 38 68 info@le-citydeluxe.com

Publication Member of

CEO Claudia Trimde claudia.trimde@le-citydeluxe.com International Head of Editorial Vikram Kashyap Art & Design Director Felipe Pfister felipe.pfister@le-citydeluxe.com Operations Director Toni Delgado toni.delgado@le-citydeluxe.com Chief Content Manager Jazmín Castresana jazmin.castresana@le-citydeluxe.com

Le CITY deluxe is published twice a year ©Le CITY deluxe Le Deluxe™ + Le CITY deluxe™ are registered trademarks of BONMAROL S.L. Balmes 209, 6º 2ª – 08006 Barcelona www.le-citydeluxe.com Tel +34 93 368 38 68

Advertising offices Italy / Milan Stefanie Meierfrankenfeld guj.italia@guj.de T +39 02 2052 6720

Switzerland / Zürich Hans H. Otto, Patrizia Ernst otto.hans@guj.de T +41 (0) 44 / 269 70 74

UK/London Rob Walker Walker.Rob@guj.de T +44 (0) 20 7437 4377

USA/New York

Main Redactor Alina Dyachenko alina.dyachenko@le-citydeluxe.com

Katrin Barbarello katrin.barbarello@publicitas.com T +1 212-330-0733

Advertising Department internacional@le-citydeluxe.com

Rest of the WORLD

Events & Distribution Manager Judith Castilla judith.castilla@le-citydeluxe.com Layout Anju Lalwani Barrera design@le-citydeluxe.com Contributers Violetta Kuznetsova, Maria Platonova, Aleksandra Borodina, Adil Skakov, Mansoor Tanweer, Raquel Rabadan, Alexandra Slesareva, Lubov Khoroshilova, Keti Zandukeli, Marika Parsadanelli, Andrew Forbes, Pablo Manzanelli, Stepan Kramorny, Bogdan Korobov Other Publications Le CITY deluxe SPAIN Le CITY deluxe RUSSIA Le CITY deluxe TURKEY Le CITY deluxe INDIA Follow us on TWITTER: @lecitydeluxe LIKE us on FACEBOOK: lecitydeluxe DOWNLOAD our APP on iTUNES “Le CITY deluxe”

Michael Markowski international@le-citydeluxe.com T +34 639127179 Only annual suscription suscription@le-citydeluxe.com www.le-citydeluxe.com/club

22

Le CITY deluxe FZE Magazine produced by: BONMAROL S.L. Barcelona / Spain Tel. +34 93 368 38 68 Fax +34 93 550 71 09 www.le-citydeluxe.com Print · CEGE Cross-media DL B-30650-2012 grup Le CITY deluxe magazines are published by the trademark owner or under licence in:SPAIN, TURKEY, RUSSIA, USA and INDIA No part of this magazine, including text, photographs, illustrations, advertising layouts or other graphics may be reproduced in any way without prior written consent of Le CITY deluxe © 2012 by Le CITY deluxe grup LE CITY deluxe For more information www.le-citydeluxe.com

64

Вячеслав Малафеев


SUMMARY AUTUMN 2012

26

30

58

52

78

46

86

92


AUTUMN 2012

LETTER

8


S

AUTUMN & WINTER 2011

9


EVENTS

ST. PET ERS B U RG

Закрытие выставки скульптур Огюста Родена С 14 июня по 24 августа в Санкт-Петербурге прошла самая яркая выставка работ основоположника современной скульптуры Огюста Родена. 24 августа состоялось не менее значимое ее официальное закрытие, которое было отмечено светским коктейлем в одном из самых роскошных мест города - отеле "Астория”. Одним из главных медиа партнеров громкого проекта выступила компания Le CITY deluxe

Closing of the Auguste Rodin sculpture exhibition

AUTUMN 2012

From the 14th of June to the 24th of August the most brilliant exhibition of masterpieces by the founder of the modern sculpture, Auguste Rodin, took place in St. Petersburg. The official closure occurred on the 24th of August, a high society cocktail in one of the most luxurious places in the city – the hotel Astoria. Le CITY deluxe was one of the main media partners of this big project

10

helen teplitskaia

MARIKA PARSADANELLI

IGOR KAPLENOV, SVETLANA RISUNOVA & ADRIAN FADEEV


E

JORDI FREIXAS (Boat Show diector)

51-ая Международная выставка яхт

Le CITY deluxe, продолжая традицию последних нескольких лет, в очередной раз стала медиа партнёром на 51-й Международной выставке яхт в Барселоне, которая проходила с 26 по 30 сентября в порту Велл. Было представлено более 700 яхт на плаву и на суше, на ряду с новейшими технологическими разработками в искусстве навигации, а также новыми пакетами услуг для привлечения клиентов в непростой период кризиса. Салон сопровождался рядом праздничных мероприятий, таких, как ночной парад яхт, привлекший сотни людей

51st edition of Salón Náutico

AUTUMN 2012

Le CITY deluxe, as is done for some years before, became the Mediapartner of the 51st Barcelona International Boat Show, which took place from 26 to 30 September and was concentrate all its offerings in the Port Vell of Barcelona. With over 700 boats, afloat between exposure and dry-the contest closes. Technological developments applied to nautical, new charter services to attract new customers in times of crisis and festive activities such as nightly parade of boats that attracted hundreds of people have made their call

11


E Открытие бутика Ralph Lauren 18 сентября состоялся коктейль по случаю официального открытия третьего бутика Ralph Lauren в Москве. Недавно открывшийся бутик общей площадью 761 кв.м. расположился на двух этажах по адресу Кутузовский проспект, 31. Только в этот вечер для гостей мероприятия была подготовлена специальная выставка миниатюр раритетных автомобилей из личной коллекции Ральфа Лорена, которая признана одной из самых дорогих в мире

Ralph Lauren boutique opening

KONSTANTIN GAIDAI & MILANA KOROLEVA

September 18 at the official opening of the third Ralph Lauren boutique in Moscow was held a cocktail. The newly opened boutique has total area of ​​761 sq.m. located on two floors at Kutuzovsky pr., 31. For the guests of the event was prepared a special exhibition of miniature vintage cars from the private collection of Ralph Lauren, which is recognized as one of the most expensive in the world

FAVAZ GRUOSI & POLINA ASKERI

AUTUMN 2012

MIKHAIL IDOV

12


E

AUTUMN 2012

13


E

M OSCOW

ANDREY RASUGRAEV, JULIA ENKINA & ANNA BALASHOVA

ELENA TURINA & OLGA VELYANOVICH

Светским развлечениям на борту «Поплавка» дан старт 20 сентября официально открыл свои двери проект «Поплавок», пополнив список модных заведений «Ресторанного синдиката». Своей вечеринкой в честь открытия «Поплавок» подарил гостям отличную возможность в последний раз в этом сезоне отдохнуть на открытой террасе. На сцене ресторана с живым концертом выступила нестареющая группа «Моральный Кодекс» во главе с обаятельным Сергеем Мазаевым

Has been given a start to social amusements on the board of “Poplavok” On 20th of September, the project ”Poplavok” has officially opened its doors. In honour of opening party, “Poplavok” gave the guests a great opportunity to enjoy and relax on the open terrace for the last time this season. On the restaurant scene with a live concert performed an ageless group “Moralny Kodeks” at the head of fascinating Sergey Mazayev

AUTUMN 2012

ABUZOV FAMILY

14


M OSCOW

E

Ресторану White Rabbit исполнился один год За один год ресторан White Rabbit стал настоящим центром притяжения внимания ценителей изысканной и неизменно красивой жизни. Идеальная комбинация великолепной авторской кухни, стильных интерьерных решений и невероятно притягательной атмосферы, в которую хочется возвращаться снова и снова. Вечер был полон сюрпризов и подарков, а кульминацией ивента стало выступление Валерия Меладзе

White Rabbit restaurant celebrates one year In one year the restaurant White Rabbit became the center of attraction of beautiful life connoisseurs. The perfect combination of an original cuisine, stylish interior design solutions and incredibly attractive atmosphere in which you want to return again and again. The evening was full of surprises and gifts, and the culminationg of the event became the performance of Valery Meladze

AUTUMN 2012

15


E

M OSCOW

Презентация фото-проекта Faces 4 октября в ресторане Sixty прошла презентация совместного фотопроекта KISA PRODUCTION и Кейт Беллм Faces. Концепция проекта – это ретроспектива фотографий из прошлого. Знаменитые участники фото-проекта явились воплощением ярких образов прошлых эпох. В рамках мероприятия состоялся ужин и концерт группы POMPEYA. Все фотографии были распроданы в частном порядке

Presentation of the photo project Faces

AUTUMN 2012

October 4 was presenteda joint photo project of KISA PRODUCTIO Nand Keith Bellman, "Faces", in the restaurant Sixty. The concept of the project is a retrospective of photographsfrom the past.Famous photo project participants were the embodiment of powerful images of the past eras. During the event took place a dinner and the concert of POMPEYA. All the photos were sold privately

16


E Ева Польна в Sunday Ginza Стильная и загадочная Ева Польна всегда чуть-чуть впереди самого модного музыкального тренда. И по-прежнему верна себе: элегантные парадоксы текстов сочетаются с нежными переливами волшебного вокала. Самый модный проект лета в Санкт-Петербурге Sunday Ginza встретил осень во всеоружии - здесь по-прежнему светит солнце, а звезды заглядывают на огонек

Eva Polna in Sunday Ginza Stylish and mysterious Eva Polna always slightly ahead of the fashion music trend. And still true to herself: elegant paradoxes of the texts combined with delicate shimmering magical vocal. The most fashionable St.Petersburg´s summer project Sunday Ginza met head-on autumn; here the sun is still shining and the stars stare at the light EVA POLNA

OLGA KUKOB

EVGENIYA ANOSHINA (SUNDAY GINZA), ANDREY SINATOROV (GINZA PROJECT) DARYA SOKOLOVA

AUTUMN 2012

17


E

M OSCOW

GRAND OPENING ресторана MAXIM BAR 11 октября состоялось официальное открытие ресторана MAXIM BAR, который раскрыл перед гостями все грани актуальной для Москвы концепции, который раскрыл перед гостями все грани актуальной для Москвы концепции., который раскрыл перед гостями все грани актуальной для Москвы концепции

GRAND OPENING of the restaurant MAXIM BAR

DJ DIRTY LAW & DJ MEG

October 11 took place the official opening of the restaurant MAXIM BAR, which opened to the guests all facets relevant to the concept of Moscow. The beginning of the festive event was marked with the concert of flamboyant German rock band BENJROSE, and after midnight the guests saw the «MIDNIGHT PROVOCATION» performance and the dynamic laser show. Musical mood of the night and dance made a proven favorite of VIP society and the star of the Paris Club «VIP ROOM», dj Dirty Law

AUTUMN 2012

NATALIA PEREVERZEVA & DANIIL FEDOROV

18


E

AUTUMN 2012

19


COVER

www.malafeev16.ru

Вячеслав Малафеев

AUTUMN 2012

за пределами футбольного поля

20


C Сфера деятельности Вячеслава Малафеева давно вышла за рамки футбольного поля. Наконец, настало время «пролить свет» на другую сторону жизни известного спортсмена. Лучший вратарь России, успешный бизнесмен и, как выяснилось, заядлый игрок инвестиционной биржи, Вячеслав Малафеев отвечает на вопросы о бизнес-проектах и футболе.

В

ячеслав, не многие знают, что Вы пробуете свои силы в бизнесе. Чуть более года существует Ваше рекламное агенство. Расскажите немного об этом проекте. До недавнего времени я предпочитал не афишировать мои бизнес-проекты, которых, к слову, было достаточно за последние годы. Причина в том, что это, скорее, хобби. За то время, что играю, я понял, что мне нужны проекты вне футбола, которые были бы инересны и не занимали бы много личного времени. У меня есть отличная команда специалистов, а я выступаю в качестве генератора идей и человека, который принимает конечное решение. Сейчас, главным образом, мы занимаемся организацией мероприятий для известных людей и крупных клиентов. В дальнейшем проект будет развиваться и расти, и мы надеемся вплотную заняться рекламными проектами, привлекая больше медийных лиц. Какие еще бизнес-идеи на будущее? В ближайшее время планируется открытие интернет-магазина, где будет продаваться экипировка для футбола, а в дальнейшем моя спортивная брендовая одежда. Также я занимаюсь недвижимостью. Это связано с моим собственным опытом, с тем, с чем пришлось столкнуться мне самому, покупая недвижимость. Я хочу поделиться с клиентами своими знаниями, помочь в выборе и предостеречь от возможных ошибок. Все, чем бы я ни занимался в бизнесе, связано с моей жизнью, с моим опытом.

шой суммой и потерял 30 %, но зато получил колоссальный опыт. В конечном итоге фондовая биржа настолько сильно начала притягивать и отнимать время, что я остановился. Дождался того периода, когда вышел в ноль, и вот уже 1,5-2 года я в позиции наблюдателя. Я смотрю, отслеживаю и жду удобной ситуации, чтобы сыграть «по-крупному».

« Моя конечная цель — это популяризация футбола в России » Вы также выступаете в качестве кинопродюссера. Не так давно вышел фильм «Вся жизнь в перчатках» со зведными вратарями. К ЧМ 2018 года в Москве Вы готовите ряд документальных и полнометражных фильмов о футболе. Все начиналось с идеи написать книгу о вратарях, эдакое пособие для начинающих игроков, а вылилось в полноценный документальный фильм. К участию в фильме удалось привлечь таких звезд мирового футбола, как Икер Касильяс, Ван Дер Сар, Буффон и т. п.. Получился очень качественный продукт, после которого захотелось продлить тематику, и сделать больше фильмов о спорте. Наша конечная цель — это популяризация футбола в России. Вячеслав, Вы находитесь на пике своей карьеры, будучи одним из лучших вратарей в России и мире. Для многих стал неприятным сюрпризом Ваш уход из сборной России по футболу. Мое решение связано только с личными обстоятельствами, мне бы хотелось больше времени проводить с семьей. Тренировки и

сборы отбирают много времени, которое я бы хотел отдавать своим детям. Вы являетесь рекордсменом Российского чемпионата по количеству проведенных сезонов за одну и ту же команду. Собираетесь ли Вы продлевать контракт с “Зенитом”? Я очень счастлив, что столько времени играю за свою родную команду, в своем любимом Санкт-Петербурге. Мой выбор будет напрямую связан с выбором руководства “Зенита”. Если будет взаимный интерес, четкая договоренность, то я буду счастлив продолжать играть за этот легендарный клуб. Есть ли у Вячеслава Малафеева нереализованные мечты в футболе? Конечно, как и у любого игрока! Это, пожалуй, единственный трофей, который не удалось заполучить на клубном уровне, и о котором мечтает любой футболист, - Кубок Лиги чемпионов. Не так давно Вы стали лицом мужского парфюма HugoBoss. Как чувствуете себя в роли модели? Это очень интересный опыт, но затратный в плане времени, которого у меня почти нет. Недавно Hugo Boss стал официальным партнером "Зенита", и теперь на всех официальных мероприятиях мы появляемся в костюмах этого бренда. Поэтому наше сотрудничество было закономерным. Давайте немного отойдем от профессиональной темы. Как Вы любите проводить свободное время? В зимний период, в декабре, мы с семьей предпочитаем спокойный отдых в Дубаи и на Мальдивах. Там прекрасные условия для детей, комфортный климат и расслабляющая атмосфера. Все, что нужно, чтобы на время забыть о суровом климате Северной столицы и сумасшедшем ритме мегаполиса.

AUTUMN 2012

Вы активно занимаетесь инвестициями и играете на фондовом рынке, что довольно необычное занятие для футболиста. Лет 5 назад я стал отслеживать и интересоваться этой областью, изучая специализированную литературу и пробуя свои силы. Вошел в игру в самый рискованный период, в начале кризиса 2008 года. Зашел с неболь-

INTERVIEW ALINA DYACHENKO / PHOTO BOGDAN KOROBOV

21


C

Malafeev has a long and distinguished career outside of football, and now it’s time to shine a light on this side of the popular player’s life. This very accomplished Russian goalkeeper is a successful businessman and a long-standing participant in the stock market. We had a few questions for Malafeev which he was happy to answer for us.

Vyacheslav Malafeev beyond the football field

AUTUMN 2012

V

22

yacheslav, not many people know that you tried your luck in business. Your own advertising agency has been operating now for over a year. Tell us a little bit about this project. Not long ago I preferred not to announce my business projects. The reason for this was that for me it’s more like a hobby. While playing football I understood that I need projects on the side that can be interesting without taking too much from my personal time. I have a great team of specialists and I play the part of the guy who has the ideas and makes the final decisions. Now, we mostly organize events for famous people and big clients. In the future, the project will develop and grow and, we hope to attract more media people to participate in our advertising campaigns.

market started to draw me in so deep that I found myself spending way too much time on it and had to stop, waiting until the moment when the revenue would equal the investment; now, I’ve been playing the part of the observer for one and a half years. I look out for the right moment and opportunity to make a move in the big leagues of investment.

What other business plans do you have for the near future? I plan to open an online store soon, where we are going to sell football equipment, and a little bit down the road, equipment from my own brand. Also, I have a real estate business; a skill I learned from my own experiences as an estate buyer. I want to share my knowledge with clients, to help in choosing and give advice about possibilities in the future that could go wrong. Everything that I do in business is in some way related to my personal experience.

You also play the role of movie producer. Not long ago, the movie “All life in gloves” was released, which starred some famous goalkeepers. For the Moscow 2018 World Cup you are preparing some documentaries and feature films about football. It all started from the idea of writing a book about goalkeepers, a kind of textbook for beginner players, and that turned into a documentary. As casting for the film, we invited football stars like Iker Casillas, Van Der Sar, Buffon, etc. It turned out to be a top quality production. Following which we are going to create more films about sports. Our final goal is to popularize football in Russia for the World Cup 2018.

You actively make investments and participate in the stock market, quite unusual activities for a football player. Five years ago I started to look into and got interested in this area, learning the specialized literature and trying my luck. I got into the game during the most risky period – the beginning of the 2008 crisis – with a small amount of money and ended up losing quite a lot. However, I acquired a lot of experience. In the end, the stock

“My goal is popularization of football in Russia”

Vyacheslav, you are now at the height of your career – you are one of the best goalkeepers in Russia and in the world. For many people, it was a surprise when you retired from the Russia football team. My decision has to do with personal issues. I would like to spend more time with my family.

Trainings and call-ups take a lot of time, which I would rather spend with my children. You are one of the top record football players who have the most caps for a single team. Are you going to extend your contract with Zenit? I’m very happy that I have played for such a long time for my hometown’s team, in my beloved Saint Petersburg. My choice would be directly related to the decision of Zenit’s director’s board. If we both come to have matching interests, and reach an agreement, then I’ll be happy to continue playing for such a legendary club. Does Vyacheslav Malafeev have unrealized football dreams? Of course, just like any other player would. I’d say that the only trophy that I haven’t won on a club level and which every player dreams about is the Champions League Cup. Not long ago, you became the face for Hugo Boss men’s perfume. How do you feel in the role of a model? It’s a very interesting experience, but it wastes a lot of time that I don’t have. Recently, Hugo Boss became the official partner of Zenit, so now we come to every official meeting wearing suits from this brand, a collaboration which I find to be very logical. Let’s drop the professional talk. How do you like to spend your free time? In December, my family and I prefer to spend quiet holidays in Dubai and Maldives. There is a wonderful environment for the kids, there – comfortable weather and an enjoyable atmosphere. Everything that makes you forget about the harsh weather conditions in the Northern capital and the crazy hustle and bustle of megalopolis


C

Биография Вячеслав Малафеев входит в пятерку лучших вратарей мира, неоднократно становился лучшим вратарем России, обладатель множества наград от Суперкубка России до Суперкубка УЕФА, капитан ФК Зенит

Biography

AUTUMN 2012

Vyacheslav Malafeev is one of the five best goalkeepers in the world, was more than once named best goalkeeper in Russia, obtained many awards such as Russian Super Cup and UEFA Super Cup, and is team captain of FC Zenit

23


FASH IO N

AUTUMN 2012

Diego M Milano: спортивный шик и роскошь

24

Модный дизайнер


F

www.diegom.it INTERVIEW RAQUEL RABADÁN

Ш

ироко известная итальянская марка верхней одежды DIEGO M Milano сделала первый шаг по завоеванию российского рынка. Не так давно со своим пресс-визитом Москву посетили основатели марки — Диего Мацци и Мануэла Бортоламеолли. Они дали эксклюзивное интервью Le CITY deluxe Russia. Когда у вас появилось желание заниматься модой? С самого раннего детства. Мои родители были частью этого бизнеса, поэтому я рос, окруженный эскизами, драгоценными тканями и мехами. Продолжить родительское дело было логичным шагом для меня. Спустя годы, я “заразил” своей любовью к моде жену и детей. Как бы Вы описали моду, “Сделанную в Италии”? Я думаю, итальянская мода, как “кусок пирога” для всей модной индустрии в целом. Она задает тенденции и дает вдохновение для всех артистов, и направляет меня в моем творчестве. Какие моральные ценности определяют DIEGOM? DIEGO M – это одна большая семья. Мы растем вместе, благодаря нашим ценностям - уважения, доверия и гибкости. Мы внимательны и отзывчивы к друг другу и клиентам, и всем тем, кто вкладывает свою лепту в рост компании.

Ваши коллекции доступны в США, Европе и России - трех абсолютно разных регионах. Какие различия во вкусах клиентов Вы наблюдаете? Каждый сезон мы предлагаем коллекции, способные удовлетворить вкусы клиентов из разных стран. В США покупатели любят чистый стиль и натуральные цвета. Удобные модные образы с оттенками земли и мехом привлекают европейцев. Российский рынок для нас – отличная находка, так как мы можем полностью включить фантазию. В России люди любят модно одеваться, они обожают самые стильные и роскошные вещи из наших коллекций - богатые меха, многообещающие материалы и комбинации цветов. И я, в буквальном смысле, использую неиссякаемый источник вдохновения, чтобы создать что-то для этого рынка, предлагая очень женственные, привлекательные и уникальные вещи, которые в России действительно могут понять и оценить.

Российский рынок для нас – отличная находка, так как мы можем полностью включить фантазию. Ваш рецепт успеха в эти непростые времена кризиса? Мы никогда не сдаемся, стараясь улучшать коллекции, интенсивно подбирая материалы и цвета, предлагая самые стильные модели наивысшего качества. Даже в такие сложные времена мы не можем предложить клиенту меньше, чем самое лучшее.

Что стоит приобрести из новой коллекции? Обязательный must have из новой коллекции – это трансформирующийся плащ «4 в 1», который может превращаться сразу в 4 разные вещи. Он абсолютно многогранен! Плащ может быть двусторонним тренчем, стоит лешь разделить молнию. А отстегнув рукава, вы можете получить две оригинальные куртки. Главной новинкой коллекции осень/зима 2012-2013 стал материал “fox stretch" - двусторонний, мягкого оттенка… Почему именно он? “Fox stretch" – это невероятно удобный материал. Более того, он может принимать фактически любую форму и очень комфортен. Отличная инновация. Диего, не могли бы Вы дать комментарии к наиболее интересным моделям сезонаосень/зима 2012-2013? 1) Эта мягкая утепленная куртка - идеальная комбинация роскоши и комфорта, прекрасно сочетающаяся с активной жизнью женщины DIEGO M, которая остается элегантной и женственной в любой ситуации. 2) В этом пальто драгоценный теплый мех комбинирует с утонченным дизайном , позволяя чувствовать себя прекрасно даже в самую холодную зиму. 3) Будьте гламурны и спортивны в этом мерцающем пуховике с мягким меховым воротником и манжетами. Незаменимая вещь для отдыха и повседневной жизни. 4) Будьте шикарны и соблазнительны в этой роскошной меховой куртке. Определенно гламурная и абсолютно модная – отличный вариант для выходов в свет. Ошеломляющий успех гарантирован!

AUTUMN 2012

Как Вы делите с женой полномочия? Чем занимается в компании она, и чем Вы? Мы женаты, поэтому конфликты неизбежны, как и у всех пар, на мой взгляд… Однако, мы всегда можем положиться на друг друга, на наше взаимоуважение и поддержку. Мы работаем как целостная команда, прежде всего. Я занимаюсь всем, что касается стиля и производства в компании, а Мануэла вы-

ступает в роли дизайн-критика со своей женской точки зрения, а также в ответе за маркетинг , связи с общественностью и продажи.

25


F

Diego M Milano Fashion designer / sportychic and luxury

T

he well-knownItalian outerwear brand DIEGO M Milanotook the first stepto conquer theRussian market.Not so long time agowith their firstpress-visit toMoscow camethe foundersof the brand, DiegoMazzi and ManuelaBortolameolli.They gavean exclusiveinterview toLe CITY deluxe Russia. How and in which moment you started to feel attracted by fashion? I started to feel attracted to fashion since I was a child. My parents were in this business too so I literally grew up under the cutting desks surrounded by designs, precious fabrics and furs. It was a natural step for me to get involved in it. Over the years I transmitted my passion to my wife and to my children too. How would you describe fashion “Made in Italy”? I think that the fashion “Made in Italy” is the homing beacon for the world of fashion. It gives the inspiration and directions to all the artists and is a guiding light for my working life.

AUTUMN 2012

Which moral values define Diego M? DIEGO M is such a family; we grow up together with our values of respect, trust and flexibility. We are willing and helpful to each other and to the customers and everyone contributes to this growth.

26

How do you and your wife complement in your design? What does she and what is your part? We are married so we deal “fighting”,like all the married couples do,I guess..but we can always count on the respect,faithandsupportwegivetoeachotherandwe cooperate as a team.I’m in charge of the stylistic and productive part of the company and

she’s my “Talking Cricket”, giving her feminine point of view on the designs and taking care of the communications, marketing and sales. Your collections are available in the USA, Europa and Russia, 3 very different regions. Which differences do you notice in the taste of the clients in these countries?

“The Russian market for us is a great place to work as we can really use our creative flow” Each season we propose a wide range of products to satisfy the taste of a wide variety of countries.The U.S. market, for example, loves the clean style and natural colors; comfortable trendy styles with earth colors and furs attract the European market instead. The Russian market for us is a great place to work as we can really use our creative flow, as Russian customers are absolutely fashionable. They love the most stylish and luxury pieces of our collection, rich furs, ambitious materials and color combinations and I can literally leave my inspiration run wild creating something special for this market, proposing very feminine, appealing and unique pieces, that they can really understand and appreciate. Which is the recipe to continue increasing in these difficult times? We never give up trying to improve our collections with an intense research for materials and

colors, giving the most stylish items with the best quality. Even in hard times like these, we can’t give any less to our customers. What is the “must” of the collection? The must of the collection is the “4 in 1”, a transformable coat that could become 4 different items in one. It’s absolutely versatile; the coat can be separated by its lining becoming a reversible trench and, detaching the sleeves, you could obtain two different sleeveless jackets too. The undisputed new thing of the autumn/winter 2012-2013 collection is the “fox stretch" that dominates the scene, reversible of a soft color... why this skin and not another? The “Fox Stretch” is definitively a comfortable material, moreover is very suitable for all the shapes and that makes it easy to wear. Nonetheless it’s a great innovation on this field. The most interesting models of the collection autumn/winter 2012-2013? 1) This is a perfect combination of luxury and comfort as, this soft down jacket, perfectly fits the active life of the woman DIEGO M that is elegant and feminine in every occasion. 2) Precious and warm fur with a sophisticated design for this embracing coat that makes you feel wonderful even with the coolest winter. 3) Be glamorous and sporty with this shimmering and warm down jacket with a soft fur collar and cuffs, perfect for your spare time or to complete your casualwear. 4) Be posh and seductive in this luxury fur jacket, definitively glamorous, absolutely fashionable for your events and parties, you’ll be stunning everywhere!


F

1

2

3

4

AUTUMN 2012

27


F

Рождественский базар Выбор роскошных подарков для него и для нее, которые сделают новогодние праздики еще более волнительными!

www.dolcegabanna.com

Dolce & Gabbana Клатч must-have из новой осенне-зимней коллекции 2012-2013. A must-have clutch from the new Fall-Winter collection 2012-2013.

www.hermes.com

Hermès Классический клатч-коробка с винтажными мотивами станет идеальным аксессуаром. Classic box-style purse with a vintage vibe will be a perfect accessory.

Gucci

AUTUMN 2012

Взбодрите свой гардероб этой потрясающе современной и многогранной сумкой, и вы непременно окажетесь в центре внимания.

28

Jazz up your wardrobe with a fabulously modern and yet versatile handbag that will make standing out a fairly simple matter.

www.gucci.com


F

www.casadei.com

www.stuartweitzman.com

Casadei

Stuart Weitzman

Женственность и сексуальность в туфлях из питона.

Эти туфли настолько хороши в плане удобства, насколько они выглядят.

Feminity and sexiness in the python pumps.

These shoes are designed to feel as good as they look.

Charlotte Olympia Полнолуние на оригинальных туфлях Luna... классический силуэт в новой интерпретации. Fabulous full moon at the unusual Luna pumps... classic silhouette in a new way.

www.charlotteolimpia.com

Manolo Blahnik Туфли “Лебедь” ограниченного выпуска, как из свадебной сцены в “Сумерках”. Limited edition Swan shoes from the wedding scene of “Twilight”.

AUTUMN 2012

www.manoloblahnik.com

29


F Christmas bazaar Selection of luxury gifts for him and her that will make the Christmas celebration even more exciting!

Yves Saint Laurent Классика вне времени от знаменитого французского бренда. A timeless classic by a famous French brand.

www.ysl.com

Cesare Paciotti Новая модель аутентичных мужских туфлей. Brand new and authentic designer leather shoes for men.

www.cesare-paciotti.com

www.ssegna.com

www.lavin.com

ZZegna

Lanvin

Туфли ZZegna сделаны для современного мужчины, ищущего эклектичный, свежий стиль, но не забывающего о красоте прошлого.

New python version of existing classic silhouette.

Классическая модель в новой версии из питона.

ZZegna shoes are designed for a modern man who is looking for an eclectic, fresh style without forgetting the beauty of the past.

Gucci Стильные шипованые кожаные оксфорды от Gucci.

AUTUMN 2012

Stylish Gucci studded leather Oxford shoes.

30

www.gucci.com


F

www.brioni.com www.dolcegabbana.com

Brioni Крокодиловый кейс – прекрасный способ завершить образ изысканной роскошью. Crocodile briefcase is the perfect way to add a touch of refined luxury.

Dolce & Gabbana Стильная брутальная сумка из новой осенне-зимней коллекции для мужчин. Robust and stylish bag from the new Fall-Winter 2012-2013 collection.

Balenciaga Необычная и стильная новая модель сумки для мужчин. Unusual and stylish brand new bag for men.

www.lbalenciaga.com

Louis Vuitton Эксклюзивный атташе-кейс “President Classeur” от Loius Vuitton. A Loius Vuitton exclusive attache case “President Classeur” (President Binder ). AUTUMN 2012

www.louisvuitton.com

31


AUTUMN 2012

E D I TO R I A L FA S H I O N

32

COAT Elena Benarroch / DRESS Andrés Sardá PUMPS Stuart Weitzman / Earrings Cartier / bracelet Unión Suiza & ring Piaget


E

MISS VAN DER ROHE Photography Fernando Gómez www.fernando-gomez.com Styling Chiqui Peña // Model Ann Alekseenko-Traffic Models MakeUp Abigail Ferrer // Manicure Amanda Palacio Hairdressing Marta Matías www.peluqueriamalamujer.com Manicure Amanda Palacio // Assistant Photography Rosa Matilla

AUTUMN 2012

33


E

AUTUMN 2012

DRESS Veneno en la Piel / bag Stuart Weitzman / BRACELET criollas & RING Uni贸n Suiza

34


E

DRESS Miguel Palacio para Hoss Intropia clutch Escada / PUMPS Stuart Weitzman necklace Cartier & BRACELET Piaget

AUTUMN 2012

35


E

AUTUMN 2012

Body burdeos Andres Sarda / COAT Elena Benarroch / sandALS Stuart Weitzman / RING Uni贸n Suiza

36


E

DRESS Lydia Delgado / PENDANT Piaget & RINGS Uni贸n Suiza AUTUMN 2012

37


E

AUTUMN 2012

DRESS & GLOVES Escada / sandals Stuart Weitzman / BRACELET Uni贸n Suiza

38


E

AUTUMN 2012

Top bustier Toni Francesc / Necklace & Earrings Cartier / RING Piaget

39


E D I TO R I A L FA S H I O N

Photography

Fernando G贸mez Styling

Chiqui Pe帽a MakeUp

Marifer Segami Hairdressing

Dar铆o Dos Santos Assistant Photography

Rosa Matilla Model

Octavi Pujades Location

AUTUMN 2012

Palau Mox贸

40

jacket Ewan / pants G- Star / shoes Fred Perry / belt Ermenegildo Zegna / GLOVES Armani Prive / WATCH TAG Heuer


E

AUTUMN 2012

41


AUTUMN 2012

E

42

Trench coat and pants Tommy Hilfiger / Polo Ewan/ BOOTS G- Star / briefcase S.t. Dupont


E

AUTUMN 2012

Ewan/ PantS Jersey Proud of ed Perry G-Star / SHOES Fr

43


AUTUMN 2012

E

44

Jacket and pants Tommy Hilfilger / T-shirt G- Star / TIE Ermenegildo Zegna / SHOES Dr. Martens


E

AUTUMN 2012

COSTUME Garcia Madrid/ T-shirt G-Star/ scarf Gucci / WATCH TAG Heuer

45


JEWELS

Кармен Саенз

Интервью с вице-президентом по бренд у Carrera y Carrera

Уникальная обработка золота, скульптурность, архитектурность и сочетание матового и глянцевого золота.

Ч

то получится, если соединить скульптуру и ювелирное искусство? Получатся уникальные ювелирные изделия известного испанского бренда Carrera y Carrera. В них можно найти и мифологические образы, и флористические мотивы, и ажурные узоры. Мы встретились с вице-президентом компании Кармен Саенз на эксклюзивном пресс-коктейле в Санкт-Петербурге. Что явилось главной причиной успеха Carrera y Carrera, на Ваш взгляд? Это ноу-хау в сочетании с богатыми вековыми традициями работы по золоту в Испании, которые хранятся и по сей день. Основатель бренда Мануэль Каррера привнес эти традиции в компанию, объединив со своей страстью и талантом скульптора. Мы – это марка с индивидуальностью, всегда отличающаяся от других своим стилем и своими новаторскими решениями в создании украшений. Мы смотрим вперед, сохраняя традиции и испанские корни.

AUTUMN 2012

Опишите фирменный стиль Carrera y Carrera? Уникальная обработка золота, скульптурность, архитектурность и сочетание матового и глянцевого золота.

46

TEXT KETI ZANDUKELI

У марки множество поклонников - от царственных особ и до всемирно известных селебритис. Есть ли у вас любимые клиенты? Нет, мы любим всех наших клиентов одинаково. Carrera y Carrera носят разные женщи-

ны, и все они для нас важны. Именно поэтому мы не делаем эксклюзивных экземпляров для знаменитостей и не выпускаем ограниченные серии украшений. Деми Мур в Майами будет выбирать из тех же коллекций, что представлены в бутике в Санкт-Петербурге или Токио. Что послужило вдохновением новой коллекции? Музыка. Надо отметить, что процесс выбора темы для новых коллекций очень демократичен. Любой сотрудник компании вправе предложить тему. И если он сможет вдохновить и увлечь менеджмент, который принимает финальное решение, то тема будет принята. В частности, предыдущую коллекцию Mediterraneo (Средиземноморье) предложили дизайнеры, а Música (Музыка) - главный менеджер Carrera y Carrera Натали Гедж. Побывав на концерте классической испанской гитары, она пришла в офис с идеей передать ноты в золоте, ведь музыка – это неотъемлемая часть Испании. Ваши визиты в Россию становятся все более частыми. Значит ли это, что Российский рынок - один из наиболее приоритетных для вас? Да, Россия для нас очень важна. Россия стала первым рынком, куда пришла марка после экспансии в Европе. Женщины здесь очень любят Carrera y Carrera, и нам кажется важным бывать здесь, чтобы лучше понимать своих клиенток


J

W

hat happens if you combine sculpture and jewelry art? What happens is the combination that makes this a unique piece of jewelry from famous Spanish brand “Carrera y Carrera”. You also can find a mythological shape, floral motifs as well as openwork design. The vice-president of the company Carmen Saenz Varona leads us to the magical world of fabulous jewelry decorations. What is the main reason for the success of “Carrera y Carrera” from your point of view? It’s the “know-how” mixed with rich old centuries traditions work for gold in Spain which kept until nowadays. The founder of the brand Manuel Carrera brought these traditions in to company by connecting his passion for sculpture talent. We are the brand with individuality that always makes a difference from others by showing its style and innovative decisions in creating jewelry. We are looking forward and keeping our traditions, at the same time with Spanish roots. Can you describe the high-quality style of “Carrera y Carrera”? The unique care of gold, sculpture, architecture and match of matted and glossy gold.

What was the main thing that inspired the new collection? Music. I have to note that the process of choosing the theme for a new collection is very democratic. Any employee of the company has a right to give a suggestion for theme. And if he/ she is able to inspire the management who make the final decision, then the theme will be accepted. Especially, the previous collection “Midetarraneo” was suggested by designers and another collection “Musica” was recommended by general manager of Carrera y Carrera, Natalie Gag. After seeing concert involving a classic Spanish guitar, she came to the office with an idea to use musical themes in gold because music is an inalienable part of Spain. Your visits to Russia are becoming more frequent. Does it mean that the Russian market is one of the most traditional for you? Yes, Russia for us is very important. Russia became the first market where we brought our brand after expansion in Europe. Women here are in love with “Carrera y Carrera” and we believe it is important to be here in order to understand our clients

Carmen Saenz Interview with the Brand Vice President of Carrera y Carrera The unique care of gold, sculpture, architecture and match of matted and glossy gold.

www.carreraycarrera.com

AUTUMN 2012

The brand has many admirers from royalty to world’s famous celebrities. Do you have any favorite clients? No, we love all of our clients. “Carrera y Ca-

rrera” caters to different people and all of them are important for us. That is why we do not make exclusive offers to celebrities and do not distribute limited series of jewelry. In Miami, Demi Moore will be choosing from the collection that is also being presented in boutiques in cities such as St. Petersburg and Tokyo.

47


J EWELRY

Звездная пыль Окунитесь в сияющий мир бриллиантов, каждый из которых способен затмить даже яркую звезду на небосклоне. Только самые эксклюзивные, редкие и уникальные бриллиантовые украшения... звездный успех гарантирован!

Stardust Plunge into the shining world of diamonds. Each everyone is able to outshine even the brightest star in the sky. Only the most exclusive, rare and unique diamond jewelries ... stellar success guaranteed!

Graff Этот драгоценный браслет – выбор настоящих ВИП персон. Браслет из сверкающих желтых бриллиантов и белых бриллиантов круглой огранки (125.42 К) напоминает о том, что Graff известна во всем мире, прежде всего, своими уникальными желтыми бриллиантами. Кто бы спорил! This precious bracelet is the choice of true VIP persons. The yellow radiant and white round diamond bracelet (125.42 K) reminds that Graff is known for the finest yellow diamonds in the world. Who argues!

www.graffdiamonds.com

Graff Изысканное ожерелье из желтых и белых бриллиантов "круглой" и огранки "груша" весом в 116.41 карат демнострирует уникальную красоту и редкость бриллиантов от Graff. Такому позавидуют даже короли! White round and pear shape yellow radiant diamond pave deco necklace weighing 116.41 carats showcase the unique beauty and rarity of Graff Diamonds. Such envy even kings!

AUTUMN 2012

www.graffdiamonds.com

48


J

Van Cleef & Arpels Для всех тех, кто в поиске своей счастливой звезды Van Cleef & Arpels создали эту волшебную брошь Étoile Filante, усыпанную бриллиантами на белом золоте. Успейте загадать желание, пока мелькнет алмазный хвост падающей звезды For those who are searching for their own lucky star Van Cleef & Arpels created this magic Étoile Filante clip, made of white gold and diamonds. Its tail of diamonds illuminates the piece of art, inviting you to make a wish

www.vancleefarpels.com

Van Cleef & Arpels Cерьги Sept Étoiles («Семь звезд») — одни из основных в коллекции Palais de la chance («Дворец удачи»). Сокровище выполнено из платины и бриллиантов круглой огранки, а также огранки «багет», «груша» и «роза» Earrings Sept Étoiles (Seven stars) are one of the major in the collection Palais de la chance (Palace of luck). The treasure is made of platinum and round, baguettecut, pear-shaped and rose-cut diamonds

www.vancleefarpels.com

Carrera y Carrera

Коллекция Gardenia выполнена в виде цветка гардении, давшего имя одной из самых романтичных коллекций марки. Этот цветок, напоминающий о Кубе 50-х годов, претворяется в смелые дизайнерские разработки, выполненные в белом золоте с бриллиантами Gardenia Collection is made in the shape of this wonderful flower, and is one of the most romantic collections of the brand. This flower is reminiscent of Cuba 50´s, and is made of white gold with diamonds

Эти элегантные серьги итальянского ювелирного бренда Bellini Gioielli из коллекции Bellini Diamonds — настоящее сокровище, созданное в единственном экземпляре. Изделие выполнено из белого золота и с использованием исключительно редких и крупных бриллиантов These elegant earrings of Italian jewelry brand Bellini Gioielli from the collection Bellini Diamonds are a treasure created in a single copy. The product is made of white gold and only rare and large diamonds

www.bellinigioielli.com AUTUMN 2012

www.carreraycarrera.com

Bellini Gioielli

49


J

Tiffany & Co Готовое эксклюзивное колье с легендарным Бриллиантом Тиффани в 128.54 карата и белыми бриллиантами, в общей сумме составляющие больше, чем 100 карат. Редкий экземпляр с богатой историей, в честь 175-летия дома Tiffany

The finished necklace with the 128.54-carat legendary Tiffany Diamond and white diamonds totalling more than 100 carats. Rare exemplar with a rich history, in honour of the 175th anniversary of Tiffany

www.tiffany.com

Pomellato Звезда известной коллекции Tango - браслет из округлых, огромных звеньев, осыпанных коньячными бриллиантами общим весом 35.5 карат – результат 160 часов работы. Он же представлен в версии полностью из розового золота Star of the famous collection Tango is the bracelet from round, huge units, sprinkled with cognac diamonds weighing 35.5 carats - the result of 160 hours of work. It also presented in a version completely made ​​of pink gold

www.pomellato.com

Cartier Роскошная тиара от Cartier, созданная в единственном экземляре, состоит из платины, семи грушевидных бриллиантов, общим весом примерно в 17 карат, бриллиантов “старой” и огранки “роза”. Нестареющая классика! Luxury single copy Cartier tiara made of platinum, seven pear-shaped diamonds weighing approximately 17 carats in total, old- and rose-cut diamonds. A timeless classic!

AUTUMN 2012

www.cartier.com

50

Bulgari

Коллекция High Jewellery от Bulgari- настоящее собрание шедевров высокого ювелирного искусства. Это уникальное колье из коллекции в виде змеи представлено в единственном экземпляре и выполнено из белого золота и мириады восхитительных бриллиантов High Jewellery collection of Bulgari is a real assembly of fine jewelry masterpieces. This unique snake necklace from the collection is presented in one piece only and is made of white gold and a myriad of delightful diamonds

www.bulgari.com



S P O RT WATC H ES

Спортивные часы в новом прочтении Sport watches in the new reading Никогда еще спорт не был столь элегантен и изысканен. С этими невероятными часами вы побьете не один рекорд по стилю и роскоши.

Never before has the sport been so elegant and refined. With these incredible new watch models you will beat any record of style and luxury. Happy Sport Chrono

CHOPARD Mille Miglia GT XL Chrono Rosso Corsa Богатый опыт ювелирно-часового дома в области автоспорта очевиден. В новых часах ограниченного выпуска Mille Miglia GT XL Rosso Corsa в полной мере присутствуют спортивный дух и элегантность вкупе с необходимыми техническими характеристиками.

MEN

The rich experience of jewelry and watch house in motorsport is obvious. The new limited edition watches Mille Miglia GT XL Rosso Corsa fully present sporting spirit and elegance, combined with the required specifications.

AUTUMN 2012

www.chopard.com

52

Мы представляем вашему вниманию часы из нержавеющей стали ограниченного выпуска из коллекции Happy Sport с пурпурным циферблатом и пурпурным каучуковым ремешком. Украшенные 3 подвижными бриллиантами и 2 подвижными аметистами, с водонепроницаемостью до 30 метров, эти великолепные часы сделают спорт по-настоящему элегантным. We present you limited edition stainless steel watch from the Happy Sport collection with purple dial and purple rubber strap . Embellished by 3 mobile diamonds and 2 mobile amethysts, with rotating bezel, quartz movement and water-resistant to 30 metres, these adorable watches will make sport moments as elegant as never.

WOMEN


S WOMEN

JAEGER LE COULTRE Master Compressor Extreme World Chronograph Запатентованная система амортизаторов защищает абсолютно новый самозаводящийся хронограф от вибраций и шоков, даже в самых экстремальных ситуациях. Эти инновационные часы могут похвастаться дисплеем с 24 временными зонами и мгновенным съемным ремешком.

Master Compressor Diving GMT Lady

A patented shock absorber system protects the brand-new self-winding chronograph movement from vibrations and shocks, even under the most extreme conditions of use. This innovative watch boasts immediate display of the time in the 24 time zones and an ingenious quick strap change.

комментарии излишни...

MEN

Корпус из 18К розового золота в обрамлении 16 бриллиантов и лунного камня (0.32 карата). Операционный индикатор движения, безель для дайвинга, 48 часов запаса хода, водонепроницаемость до 300 метров. Дополнительные

18K pink gold case set with 16 diamonds and 1 moon stone (0.32 carats), movement operating indicator, diving bezel, 48 hours of power reserve, water resistant to 300 meters. Additional comments are unnecessary ...

www.jaeger-lecoultre.com

Diagono White Diamond Ladies Швейцарские автоматические часы с итальянским дизайном и запасом хода 42 часа. Эти часы - воплощение роскоши, украшенные бриллиантами и не-

BULGARI

царапающимся сапфировым стеклом.

Octo Chronograph Quadri-Retro Спортивный современный корпус часов наделен сложнейшим механизмом, представляющим собой произведение высокого часового искусства. Калибр GG7800 уникален благодаря неповторимому графическому расположению многочисленных дисплеев.

MEN

Modern sport watch case has a complex mechanism, which is a product of fine watchmaking. Caliber GG7800 is unique thanks to a special graphical location of numerous displays.

www.bulgari.com

Italian designed, Swiss made automatic watch with a 42 hour power reserve. The watch is secured by a luxe, diamonds and scratch resistant sapphire crystal.

WOME

N

AUTUMN 2012

53


S HARRY WINSTON

www.harr ywinston.com

MEN Ocean sport Chronograph Многоуровневый циферблат, сложный механизм, техническое совершенство. Хронограф Ocean Sport дарит удивительную возможность заглянуть вглубь «механического сердца» часов, отражая сущность всей линии – энергичной, современной и высокоэффективной. Multi-level dial, complex mechanism, technical excellence. Ocean Sport Chronograph presents an amazing opportunity to look inside the “mechanical heart” of the watch, reflecting the essence of the whole line - a vibrant, modern and highly effective.

WOMEN

Ocean Sport Ladies’ Chronograph Импульсивные и неизменно элегантные необыкновенный союз женственной притягательности и спортивного характера. Эта модель уникальна наличием функции хронографа в обрамлении бриллиантов, гарантирующего безупречную точность замеров коротких отрезков времени. Impulsive and always elegant - an extraordinary alliance of feminine appeal and sporting character. This model is unique by the presence of the chronograph functions in a frame of diamonds, which guarantees flawless precision measurements briefly.

ULYSSE NARDIN

MEN

Lady Diver Red Модель из коллекции Lady Diver обладает механизмом с автоподзаводом, корпусом из нержавеющей стали с красным безелем, украшенным бриллиантами, белый перламутровый циферблат также украшен бриллиантами. Запас хода 42 часа, автоматический механизм, эксклюзивный красный каучуковый ремешок с раскладывающейся

AUTUMN 2012

застежкой.

54

WOMEN

Ulysse Nardin Lady Diver Red model has a self-winding mechanism, stainless steel case with red bezel set with diamonds, white mother of pearl dial set is enriched with diamonds as well. Power reserve 42 hours, automatic mechanism, exclusive red rubber strap with folding clasp.

www.ulysse-nardin.com

Marine Diver Black Sea 46mm Корпус из нержавеющей стали и каучука, автоматический самозаводящийся ход с датами и запасом хода. Эта модель ограниченного выпуска идет вместе с каучуковым ремешком и раскладывающейся застежкой. Лучший выбор для фанатов спорта. Stainless Steel rubber coated case, automatic self-winding movement with date and power reserve. This limited edition model comes on rubber strap with folding deployment clasp. Best choice for sport lovers.


S OMEGA

MEN

The Speedmaster Ladies’ Chronograph Chronometer 38 mm Как и другие новые модели Speedmaster Ladies’ Chronograph Chronometers, эти эксклюзивные часы обладают корпусом из нержавеющей стали, но их оправа сделана из 18К красного золота и украшена 54 бриллиантами, как и сам хронограф. Настоящее сокровище!

Speedmaster Date

WOMEN

Like the other new Speedmaster Ladies’ Chronograph Chronometers, this exclusive model has a stainless steel case, but its bezel ring is made of 18K red gold and is enhanced with 54 diamonds. Its crown and chronograph pushers have also been created from 18K red gold. A real treasure!

www.omegawatches.com

Обратите внимание на эти спортивные мужские часы Omega Speedmaster Date из 18К розового золотого корпуса (40 мм в диаметре), панелью из 18К розового золота, ремешком из аллигатора с застежкой из розового золота и черного циферблата с часовыми отметками из того же материала. We present you Omega Speedmaster Date Watch for men in 18kt rose gold case (40mm diameter), 18kt rose gold tachymeter bezel, alligator strap with rose gold clasp, black dial with applied rose gold index hour markers.

Aquanaut Lady

Patek Philippe

Men Nautilus Корпус из нержавеющей стали, сапфировое заднее стекло, самозаводящийся калибр 324 S C с датами и секундной стрелкой, примерно 45 часов запаса хода, браслет из нержавеющей стали, водонепроницаемость до 120 метров. Вечная классика! Stainless steel case, sapphire crystal back, self-winding caliber 324 S C movement with date and sweep second hand, approximately 45 hour of power reserve, stainless steel bracelet, water resistant to 120 meters. Timeless classic!

Эти повседневные спортивные часы выглядят, как настоящее украшение. Белый золотой корпус украшен 387 бриллиантами, общим весом в 3.25 карат, корона также украшена бриллиантом (0.14 К). Дополнены “Тропическим” ремешком, защищенным раскладывающейся застежкой, водонепроницаемость до 120 метров. This casual and sporty watch emits a luxurious momentum like a jewelry timepiece. Its white gold case is inlaid with 387 diamonds with a total weight of 3.25 carat, the crown is also inlaid with a diamond (0.14 K). It is fitted with a “Tropical” composite strap secured by fold-over clasp, water resistant to 120 m.

MEN

WOMEN www.patek.com AUTUMN 2012

55


INTERVIEW

Интервью с шеф-поваром

Дмитрием Зотовым INTERVIEW ALINA DYACHENKO / PHOTO STEPAN KRAMORNY

AUTUMN 2012

Ш

56

еф-повар знаменитого “Антрекота” и других не менее успешных проектов “Ресторанного Синдиката”, Дмитрий Зотов, известен своим необычным подходом к традиционной кухне. Нам “кулинарный выдумщик” поведал о своем вдохновении, коронных блюдах и новой русской кухне.

Какие сорта мяса вы используете? Мы используем только самые качественные и эксклюзивные сорта мяса. Это австралийское Wagyu (мраморная говядина японских пород), Tajima (говядина японской породы, выращенная в Австралии), американский Black Angus (мраморная говядина).

Дмитрий, как началось Ваше сотрудничество с “Ресторанным Синдикатом”? Наверное, судьба. Совершенно случайно увидел объявление о поиске шеф-повара в знаковое тогда место “Тарелка”. В итоге в 20 лет я стал руководить кухней этого ресторана, где получил колоссальный опыт. Затем был период перерыва, после которого я вернулся в “Синдикат” в качестве шеф-повара ресторана “Павильон”. Чуть позже я стал шеф-поваром ресторанов “Zолотой”, “Beefbar Junior”, «Антрекот» и «Оливетта».

Новая русская кухня – это соединение продуктов, которые растут и производятся в России.

Чем отличается кухня Ваших ресторанов? «Оливетта»- это мой особый взгляд на итальянскую кухню, которая является моей любимой. “Beefbar Junior” - американский ресторан с богатым выбором мясных блюд и брутальными порциями. “Zолотой” - это роскошный ресторан в центре Москвы с гастрономической концепцией. В “Антрекоте” разнообразное меню, но основной упор мы сделали на мясо, взяв за основу американскую школу, ведь никто в мире не готовит мяса лучше, чем американцы. Наша изюминка в свежеприготовленных фирменных соусах к мясу, вдохновением к которым послужили мои гастро-поездки в США. Тем не менее, все соусы оригинальные и были изобретены лично нами, методом проб и ошибок, и мы очень гордимся результатом. Получилось около 15 наименований особых соусов к мясным блюдам.

Ваше фирменное блюдо? Если человек впервые в наших заведениях, то я бы рекомендовал попробовать “Тартар Антрекот “. Это необычный тартар в моем исполнении, его вы не увидите больше нигде. А также мясо с оригинальными специями. На десерт – шоколадный трюфель или мандариновый пирог. Как Вы планируете гастро-туры? Все планируется абсолютно спонтанно. Могу сказать, что пока не знаю, куда отправлюсь в ближайшее время. Много мест, где я еще не был, и где бы хотелось побывать. Например, Япония. Из любимых мест, где я постоянно бываю и черпаю вдохновение для новых блюд - это Италия, США, Китай. Из последнего я особенно много вынес. Я считаю, что за новыми и оригинальными рецептами нужно ехать именно туда, на многокилометровые открытые рынки, где конку-

ренция зашкаливает. Вот там встречаются действительно интересные рецепты! Это правда, что Вы участвуете в создании дизайна ресторанов? Да, я вношу свою скромную лепту. Из своих гастро-туров я привожу не только интересные идеи для блюд, но и для самих заведений. Это какие-то необычные элементы интерьеров, посуда. Посуду я выбираю сам лично, так как она имеет огромное значение, на мой взгляд. Вся посуда в наших заведениях - это исключительно эксклюзивная тема. Вы используете элементы русской кухни в Ваших ресторанах? Конечно, особенно в “Антрекоте”. У нас даже есть раздел меню “Taste of Russia”. Из него Вы можете отведать необычный вариант винегрета с маринованной сельдью, новый вариант салата “Мимоза”, судака в соусе из сока ракушек и т.д.. Вас часто называют изобретателем новой русской кухни. Что для Вас входит в это понятие? Это довольно растяжимое понятие. Новая русская кухня – это соединение продуктов, которые растут и производятся в России. А поскольку страна у нас большая, с разными климатическими условиями, то речь здесь может идти как о лисичках, так и о камчатских крабах. За последние 10 лет русская кухня заметно эволюционировала, появилось много профессиональных шеф-поваров из России, которые, взяв за основу французскую и итальянскую кухни, привнесли чтото новое в отечественную. Должен отметить, что уровень ресторанов и кухни в целом заметно вырос


I

AUTUMN 2012

57


I

Interview with Chef Dmitry Zotov

H

e is the chef at the well-known restaurant “Entrecote”, which is one of many of his successful projects within the “Restaurant Syndicate”. Dmitry Zotov is famous for an unusual take on traditional cuisine. We sat down with this “culinary creator” and talked about his inspirations, signature dishes and the new Russian cuisine

AUTUMN 2012

Dmitry, how did your collaboration with the “Restaurant Syndicate” begin? It may have been because of fate. I saw a want ad for a chef completely by accident at a trendy old fashioned restaurant called “Tarelka”. At 20 years old I started managing the kitchen of this restaurant where I gained a great deal of experience. After that I took a break for some time. Soon after I returned to the “Syndicate” as a chef for the restaurant “Pavilion”. I eventually became a chef for the restaurants “Zolotoy”, “Beefbar Junior”, “Entrecote” and “Olivetta”.

58

How do the cuisines differ amongst your restaurants? “Olivetta”has my special view on Italian cuisine, which is my favorite.“Beefbar Junior”has an American style with rich choices of meaty meals and large portions. “Zolotoy” is a fabulous restaurant in the center of Moscow with a gastronomical

concept. In “Entrecote”there is a variety of choices of meat. However, our main mission is to follow the American school as an example because nobody else cooks meat better than Americans. The key lies in freshly-cooked quality sauces for the meat, an inspiration which came from gastro-trips to the USA. All the original sauces were invented by us through methods of trial and error and we are proud of the results – we have produced about fifteen special named sauces for our meat dishes.

New Russian cuisine is a connection of products, which are grown and produced in Russia. Which kind of meat do you use? We only use the most luxurious and best quality meats. They may include Australian Wagyu (marbled beef of Japanese origin), Tajima (also Japanese beef raised in Australia), and American Black Angus (marbled beef ).


I

Фермерский цыплёнок *Цыплёнка натереть изнутри солью, добавить черный молотый перец, внутрь положить травы (розмарин, тимьян) и раздавленные ножом зубчики чеснока, сложить ноги "в карман".

What is your favorite dish? For newcomers to our restaurants I tend to suggest trying “Tartar Entrecote”. It is an original tartar of my own creation – you won’t see it anywhere else. Also, I would suggest trying any meat which uses original spices. Finally, for dessert: chocolate truffle or mandarin pie. How do you plan gastro-tours? Everything is planned absolutely spontaneously. I can say I never know where to go in the short-term. There are a lot of places I have not been to, an example being Japan. Some of my favorite places to go for inspiration are Italy, USA, and China. From the Chinese especially, I have learned a lot. I consider their cuisine to be unique. I suggest going there for the large open air markets where competition is off the scale. There you can actually learn some new and very interesting recipes!

Do you use elements of the Russian cuisine at your restaurants? Of course, especially in “Entrecote”. We even have a menu section called “Taste of Russia”. From it you have options such as beetroot salad with marinated herring and new choices like “Mimosa” salad, pikeperch in sauce from seashell juice, etc. You are often called inventor of a new Russian cuisine. What does that mean for you? It is quite a broad understanding. New Russian cuisine is a bringing together of products, which are grown and produced in Russia. Because the country is very big with varying climate conditions, conversations can potentially be about chanterelle mushrooms as well as Kamchatka’s crabs. For the last 10 years, Russian cuisine has changed. There are now many professional chefs from Russia who are versed in French and Italian foods and bring something new to the table. I feel the need to draw attention to the rise of such high quality of restaurants

www.restsindikat.com

*Запекать при температуре 180 градусов примерно 30 минут, затем сделать в пергаменте разрез, посолить сверху цыплёнка, запечь его до образования хрустящей поджаристой корочки ещё примерно 10 минут

Farm Chicken *Season chicken from the inside with salt, black pepper, herbs (rosemary, thyme) and finely chopped cloves of garlic. With parchment, create an oven pocket for the chicken. *Add into parchment: onions or shallot in slices, sprinkle with olive oil and fold the edges of the parchment to close. *Bake at 180ºC for about 30 minutes; then make a cut in the parchment, put salt on top of the chicken, and bake it for ten more minutes or until the top skin is fried

AUTUMN 2012

Is it true that you participate in the design and creation of the restaurants? Yes, I modestly contribute knowledge from my gastro-tours. I help by bringing unique ideas for dishes and for the restaurants themselves. They tend to be unusual elements for the design of the interiors and crockery. Crockery I choose myself because it has a huge significance in my point of

view. All the crockery in our restaurants holds a special theme.

*В пергамент положить нарезанный соломкой лук шалот, подготовленного цыпленка, сбрызнуть оливковым маслом и завернуть.

59


GOURMET

OONA

AUTUMN 2012

икра из самого сердца Швейцарских Альп

60

INTERVIEW MARIA PLATONOVA


G

Т

ропенгаус Фрутиген представляет первую в своем роде эксклюзивную швейцарскую черную икру OONA, выращенную в уникальной экосистеме. Мы связались с исполнительным директором компании, мистером Байодсом, чтобы узнать немного больше об этом невероятном продукте.

Что отличает вашу икру от других? Икра OONA – это вкус, который сконцентрировал в себе влияние, в первую очередь, чистой родниковой воды, он чист, как свежесть альпийского ветра, ароматен и пикантен, как альпийские луга, драгоценен, как местная культура. Он объединяет все то, что нам дают горы.

Совершенствование продукта, возраст которому - миллионы лет, – и немного Швейцарии. Какой философии вы придерживались, создавая уникальную экосистему Тропенгаус Фрутиген? Сохранность окружающей среды было для нас приоритетной задачей. Мы воспроизводим энергию через жидкую биоэнергию воды. Извлеченной из ее теплоты, также установлена система солнечных батарей и

солнечных коллекторов, еще мы используем органические отходы, которые производит наш комплекс. Важно то, что наш бизнес абсолютно прозрачен: посещающие нас клиенты могут увидеть все своими глазами. Что вдохновило вас на создание такого экстраординарного дизайна? Вдохновение пришло от окружающих нас гор, ото льда чистейшей воды и, конечно же, от икры. Стеклянный футляр «Ледяной куб» представляется как слияние льда и воды, чистой горной родниковой воды, которая позволяет нам выращивать осетров. Черная сфера в стекле является символом икринок. Икра – это с одной стороны, продукт класса люкс, а с другой – часть национальной истории и ремесленной культуры. Какие традиции и знания вы использовали, чтобы достичь таких высоких стандартов? Наша икра – это символ утонченного мастерства. Ледяной куб символизирует нашу уникальность премиум продукта. Икра производится по всем традициям: вручную и шаг за шагом. Каждая партия контролируется в индивидуальном порядке, оценивается и фасуется. Каждая упаковка уникальна. Наша икра – это только натуральное сырье и немного соли.

AUTUMN 2012

Как появилась идея создания столь уникального продукта? Когда был построен первый железнодорожный тоннель через Швейцарские Альпы, с гор хлынула теплая вода. Горная вода не могла просто растечься в узкие горные ручьи; нужно было ее охладить. Так как мы не хотели терять термальную энергию, но получить разумные преимущества, мы решили построить экологичный комплекс для тропических растений и фруктов. Теплота горной воды используется для обогрева комплекса и в то же время охлаждается в теплообменнике. Кроме этого, нам захотелось использовать охлажденную воду в более рациональном ключе. Мы решили создать что-то природно-рациональное и уникальное, заслужив международную репутацию и получив прибыль. Поэтому вода сначала проходит через наши резервуары, перед тем, как пустить ее в горные ручьи. В этих резервуарах содержатся сибирские осетра (Acipenser Baerii), и мы ис-

пользуем эту особую воду, чтобы собирать их икру - первую и единственную икру из Швейцарии.

61


G

OONA: caviar from the heart of the Swiss Alps

AUTUMN 2012

G

62

rown in a unique and exemplary ecosystem, Switzerland’s own Tropenhaus Frutigen presents a very exclusive brand of black caviar called OONA, the first of its kind in their native homeland. We contacted the CEO of the company, Mr. Baillods, to get to know a little bit more about this fabulous product.

What makes your caviar different from the others? The clear spring water gives the caviar a very pure taste. This creates a freshness much like a mountain wind. The nutty aroma will remind the consumers of an alpine hayfield, which is precious to the culture of the Swiss Alps. It is an amalgamation of all that is offered by the mountains.

How did you come up with the idea to create such a unique product? When a long train tunnel was constructed through the Swiss Alps, warm water flowed from the mountains from underground springs. Because we didn’t want to waste this thermal energy we thought of building a green house for tropical plants and fruits. The warmth of the water is hence used to heat the green house and is then cooled down through a heat exchanger. Furthermore we wanted to use this now slightly colder water in a profitable and unique way. Before diverting the water into the local rivers, it first flows through our basins. These basins contain Siberian Sturgeons (Acipenser Baerii), and we use our special water in order to harvest their caviar – the first and only caviar harvested in Switzerland. We wanted to create something sustainable and unique, achieving international prestige and earn money.

The perfection of millions of years of production – and a little bit of Switzerland.

What inspired you to create the extraordinary design for the “Ice Cube”? Our inspiration for the design of the “Ice Cube” glass container came from three things: the ice which delivers the pure water, the mountains, and of course the caviar. The black bowl within the “Ice Cube” is a representation, is a symbol of a single Sturgeon roe found within a dish of caviar.

Caviar combines the qualities of a luxurious artisan’s product. What traditions and knowledge have you followed to create such a kind of standard? Our Oona Caviar stands for the finest craftsmanship. The “Ice Cube” shows our uniqueness as well as luxury. The Caviar is produced in a very traditional way, step by step and through careful work by hand. Each batch is individually controlled, evaluated and filled. Every tin is unique, Which philosophy did you use during the cre- pure, and absolute. ation process? in authenticity will the Sustainability is at the top of our priorities list. What experience We use electricity produced from fluid energy cre- clients have after degustation of OONA caviar? Pure pleasure. Being able to feel and experience ated by the water similar to a hydroelectric dam, and also from solar power gathered from various how caviar can and should taste. A piece of clarity panels. We reap the benefits of the water’s warmth, and birth of something unique. The perfection of and the organic waste. We believe that it is very millions of years of production – and a little bit important our customers get the full picture and of Switzerland thus we ensure great transparency. The public is more than welcome to visit our location as guests.


G

www.oona-schweiz.ch AUTUMN 2012

63


GOURMET

Special Cigars & strong drinks Только для настоящих ценителей роскоши Meant only for real connoisseurs of luxury

ArturoFuenteOpusXReserva d'Chateau (длина 178, ринг гейдж 48, формат Сhurchill) и TheMacallan 1926 К сигарам из линейки Arturo Fuente Opus X, наверное, самых знаменитых и дорогих из доминиканских, я предложу редчайший 60-летний шотландский виски The Macallan 1926, разлитый в 1986 году. Старый, сухой и концентрированный, - этот односолодовый виски прекрасно оттенит яркость этой относительно «молодой», но очень серьезной сигары. Брутально, строго и честно.

Arturo Fuente Opus X Reserva d’Chateau (length 178, ring gauge 48, Churchill format), and The Macallan 1926

AUTUMN 2012

Cigars from Arturo Fuente Opus X line is probably the most famous and expensive of the Dominican brands. As for drink, I will offer a rare 60-year-old Scottish whiskey: The Macallan 1926, bottled in 1986. Old, dry and concentrated – this single malt whiskey perfectly sets off the brightness of this relatively “young” but very serious cigar. Brutal, strict and fair.

64

КУРЕНИЕ И ЧРЕЗМЕРНОЕ УПОТРЕБЛЕНИЕ АЛКОГОЛЯ ВРЕДЯТ ВАШЕМУ ЗДОРОВЬЮ

www.arturofuente.com www.themacallan.com

Cohiba Behike 56 (длина 166, ринг гейдж 56, формат Laguito № 6) и Martell Cohiba К внушительной и изысканной сигаре этого постреволюционного кубинского бренда отлично подойдёт специально разработанный одноименный коньяк Cohiba от Martell. Его богатый букет и исключительная ароматика придаст курению истинное наслаждение. Рекомендовано для проверенных поборников классики, понимающих толк в кубинском табаке и благородных напитках.

Михаил Пашаев У сигары с алкогольным напитком - старый роман. От религиозных ритуалов, через медицину, они вместе пришли в мир сибаритства. Чтобы найти хорошую пару, следует (как и в жизни) учитывать множество факторов. Ведь выбрать себе достойную сигару может почти каждый. Побаловать себя хорошим алкоголем способны многие. А вот составить гармоничную пару – удел настоящих ценителей A cigar and a drink is an old novelty. From religious rituals to medicine, they both converged into the world of sybaritism. In order to find a good combination, it is necessary (like in life) to take many factors into account. After all, almost anybody can find a worthy cigar or drink. But to match a pairing harmoniously is the inheritance of true connoisseurs

Cohiba Behike 56 (length 166, ring gauge 56, format Laguito № 6), and Martell Cohiba This impressive and refined post-revolutionary Cuban cigar brand will perfectly compliment the specially designed same-name cognac Cohiba from Martell. Its rich flavor and exceptional aromas make smoking a true pleasure. Recommended for proven champions of the classics who know Cuban tobacco and a noble drink.

www.cohiba.com / www.martell.com


G DM 2 Gold (длина 158, ринг гейдж 54, формат Torpedo) и 24K Забавная никарагуанская puro от калифорнийской компании Daniel Marshall, обернутая в 24-х каратную золотую фольгу (она же сусальное золото, она же «пищевая добавка Е175»), кою следует курить не разворачивая. С такой диковиной надо пить что-то соответствующее… Например, вполне подойдет игристая кава «24K» с похожими «хлопьями» золота в бутылке от винодельческого хозяйства Artesanos del Vino (Валенсия, Испания). Пафосно и молодёжно. Отличная клубная тема.

DM 2 Gold (length 158, ring gauge 54, format Torpedo), and 24K An enjoyable Nicaraguan puro from Californian Company Daniel Marshall wrapped in 24 carat gold foil (a gold leaf and “food supplement E175”). This type of cigar you should smoke unfolded. With such a discriminating taste, you should drink something appropriate… For example, a good match would be sparkling cava “24K” with similar “flakes” gold in a bottle from Artesanos del Vino (from Valencia, Spain). Enthusiastic and young. A perfect club theme.

www.davidoff.com / www.domaineclarencedillon.com

Gurkha 125th Anniversary (длина 152, ринг гейдж 60, формат XO) и RémyMartinLouisXIIIBlackPearl Весьма оригинальная сигара (покровный лист - Бразилия, связующий - Эквадор, начинка - Никарагуа) от известного американского выдумщика Кайзада Хансотия. Ну, а так как «сложное познаётся сложным», интересной парой для этой новинки будет лимитированная версия многолетнего коньяка Louis XIII от Rémy Martin, названная Black Pearl. Дорого, концептуально и со вкусом.

Gurkha 125th Anniversary (length 152, ring gauge 60, format XO), and Rémy Martin Louis XIII Black Pearl A highly original cigar (with an integumentary leaf from Brazil, binding from Ecuador and stuffing from Nicaragua) from famous American inventor Kaizad Hansotia. Since complexity can only be matched with complexity, the best way to accompany it would be the limited version of old ages cognac Louis XIII from Remy Martin, called Black Pearl. Expensive, conceptual and with taste.

www.gurkhacigars.com / www.remymartin.com AUTUMN 2012

65


D ESIG N

Дизайнерские ковры Designer rugs

Роскошные, харизматичные, изысканные, смелые, яркие дизайнерские решения ковров, которые моментально превращают комнату во что-то особенное.

Luxury, charismatic, sophisticated, confident, bright rug designs that can transform a room into something special.

www.therugcompany.com

Martyn Lawrence-Bullard Mamounia Sky Состав · шерсть, шелк Ковер Mamounia был вдохновлен поездками в Морокко и любовью к ориентализму.

Composition · wool, silk The Mamounia rug was inspired by travels to Morocco and love of all things orientalist.

Alexander McQueen Состав · кашемир, пашмина, шелк За три года работы над коллекцией ковров Alexander McQueen достиг высочайшего уровня мастерства и качества

AUTUMN 2012

Composition · cashmere, pashmina, silk

56

Three years in the making, Alexander McQueen’s rug collection took craftsmanship to couture levels, and superior quality and skilled craftsmanship


D

Alexander McQueen Military Brocade Состав · пашмина, шелк. Этот знаковый дизайн изначально был задуман для пальто с вышивкой. Мотив создан и вышит вручную , подражая парче на военной форме.

Composition · pashmina, silk. This dramatic design was originally conceived for an embroidered coat. The motif is raised and hand carved to emulate brocade on a military uniform.

Diane von Furstenberg Bishops Cape Red Состав · шелк, шерсть. Отсылая нас к блистательной эпохе Луи XVI, Bishop's Cape Red напоминает о богатых, роскошных гобеленах.

Composition · silk, wool. Evoking the sumptuous era of Louis XVI, Bishop's Cape Red weaves a rich, luxurious tapestry.

Diane von Furstenberg Climbing Leopard Состав · шелк. Животные мотивы – классика от DVF, и этот Climbing Leopard (“Взбирающийся Леопард”) не исключение.

Composition · silk.

AUTUMN 2012

Animal inspiration is classic DVF and this Climbing Leopard print is no exception.

57


D

Jaime Hayon Silhouette Состав · шелк, шерсть. Сложный и высоко-декоративный дизайн требует использования невероятно тонкого узла, рассчитаного, чтобы сделать четкие линии рисунка Хайона и фигурное затенение.

Composition · silk, wool. The intricate and highly decorative design demands the use of an extremely fine knot count to render Hayon’s precise drawing lines and fine shading.

Helen Amy Murray Star Silk Состав · шелк. Helen Amy Murray заслужила признание благодаря своим творениям ручной работы. Вдохновение для создания поверхностного рельефа своих текстильных изделий она черпает из природы и формы.

Composition · silk.

AUTUMN 2012

Helen Amy Murray has earned recognition thanks to her hand-made creations. Inspiration for the surface relief of its textiles she derives from the nature and form.

58

Lulu Guinness Glamour Girl Состав · шелк, шерсть. В честь всего гламурного, дизайн роскошного сотканного вручную ковра от Лулу Гинесс, повторяет контуры ее портрета.

Composition · silk, wool. In keeping with her respect for all things glamorous, Lulu Guiness’ luxurious hand knotted rug design depicts the outline of her portrait.


D

Vivienne Westwood Magnolia Ice Wool & Silk Состав · шелк, шерсть. Три изумительных сливовых цвета на сотканном вручную ковре. У этой версии дизайна Magnolia фон из тибетской шерсти и цветы из шелка.

Composition · silk, wool. There are three plump blooms on each hand knotted rug. This version of the Magnolia design has a Tibetan wool background with Silk flowers.

Paul Smith Swirl Silk Состав · шелк. Это очень особый выпуск классического дизайна SIgnature Swirl, сотканного вручную в строго ограниченном количестве в 50 экземпляров.

Composition · silk. This is a very special edition of the classic SIgnature Swirl design, hand knotted in silk in a strictly limited edition of 50 pieces.

Alpaca Animals Состав · шкура, кожа. Алпака – это небольшие разновидности лам с невероятно мягкой шерстью. Соединяясь воедино в ковер, создают изумительный декаданский эффект.

Composition · fur, leather. Alpaca is a small species of llama with exceptionally soft fleece. When sewn together to form a rug the effect is delightfully decadent.

AUTUMN 2012

59


AUTUMN 2012

C U LT U R E

90


C

Русские Сезоны" Дягилева вклад в мировую культуру

B

1908 году Сергей Павлович Дягилев, русский театральный и художественный деятель, арендовал здание Большой Парижской Оперы для проведения русского сезона при участии Федора Шаляпина в oперe «Борис Годунов». Петербургские газеты тогда писали: «Волнующая беспощадность чувств, живописность, единство трагического и комического». Настоящий триумф!

Благодаря Дягилеву произошла революция в искусстве танца, театра, музыки, живописи и даже моды. В 1910 году особенно прославился балет "Шахерезада", музыкa Римского-Корсакого. Красочные костюмы по рисункам Льва Бакста положили начало моды на все восточное. Экзотика и ориентализм стали неотъемлемой частью модной парижской жизни, отраженной в нарядах, причёсках и обстановке домов и салонов. Балет "Петрушка", по музыкe Игоря Стравинского, считается шедевром Фокина. Это была любимая роль Нижинского, в которой

он выступил и как танцовщик, и как великий драматический актер. Художник Валентин Серов, живший тогда в Париже, написал в петербургскую газету: "Русский балет - единственное, что можно смотреть с удовольствием в Париже". A французский композитор и музыкальный критик Клод Дебюсси говорил о благотворном воздействии русского искусства на французское: "Русские дают нам новые импульсы для освобождения от нелепой скованности". Сам Сергей Дягилев - прирожденный лидер. Ему никогда не изменяли чутье на таланты, безупречный вкус знатока искусств, и внимание к каждой детали. Когда Маркова танцевала “Синюю Птицу”, Дягилев, увидев на её голове страусиные перья, приказал их убрать – “потому что страусиные перья вульгарны”, и велел заменить их перьями райских птиц. Бенуа называл его Геркулесом и сравнивал с Петром Великим. Дягилевская труппа много гастролировала: Англия, США, Германия, Италия, Испания, Южная Америка, но новизна не всегда принималась публикой. Премьера "Весны священной" была освистана, и жена Нижинского вспоминала, что возмущение публики доходило до пароксизма. Хотя для Дягилева этот спектакль оставался любимым, он был уверен в его успехе. В работе над дягилевскими постановками участвовали многие иностранцы: Жан Кокто, Пабло Пикассо, Анри Матисс, Коко Шанель (костюмы к балету "Аполлон Мусагет"), Рихард Штраус (балет "Легенда об Иосифе"), Дебюсси, Равель. Влияние "Русских Сезонов" не выразить в одной статье, или даже в одной книге. Oт того, что знаменитые танцовщики брали русские псевдонимы, до того, что невеста короля Великобритании Георга VI выходила замуж в платье с русскими фольклорными традициями. Вклад Дягилева, а тем самым России, в мировую культуру невозможно измерить или в точности пересказать. Он во всём - как и в прошлом столетии, так и в наши дни

AUTUMN 2012

A на следующий год Дягилев привез во Францию балет, и мир, наконец, открыл для себя русское искусство. Музыка, балет и изобразительное искусство: Дягилев всё соединил в одно необыкновенное целое. Можно сказать, что русские сезоны возникли из синтеза искусств, и балет был воспринят в Париже, как величайшее откровение, как новая эра в искусстве. Благодаря Дягилеву произошла, в буквальном смысле, революция в искусстве танца, театра, музыки, живописи и даже моды. Для поддержки проeктов Дягилев привлек меценатов; в нём участвовали Савва Морозов, графиня Шевини, принцесса де Полиньяк, банк Гансбурга. Первый cезон был открыт балетом "Павильон Армиды". Главные партии танцевали Анна Павлова и Вацлaв Нижинский. По рисункам русского художника и историка искусства Александра Бенуа создавались костюм и декорации. Tакже были исполнены Танец "Половецкие пляски" из оперы "Князь Игорь", и именно они повергли публику в особенный восторг. Критики объявили "Пляски" "лучшим в мире балетом, воплощением массовой стихии пляса". В них выражалась вся неистовость русской жизни и души, которые покорили пресыщенную французскую публику. "Русские Сезоны" замечательны ещё и тем, что они дали пропуск в мир многим артистам. Анна Павлова, например, участвовала лишь в первом сезоне, затем организовала собственную труппу. И некоторые другие артисты, прославившиеся благодаря дягилевским сезонам, уходили из труппы, получив выгодный ангажемент. После такого блистательного начала, узнаваемые публикой, арти-

стам было легче в дальнейшей карьере. Трудно было разглядеть в провинциальном юноше Сергее Лифаре будущую звезду. Известный потом как Серж Лифарь, он не просто стал балетным танцовщикoм, хореографoм и балетмейстерoм. Oн основал Парижский университет хореографии и Университет танца. Вацлaв Нижинский прославился невероятными прыжками, когда он, казалось, зависал в воздухе. Его имя тоже бессмертно в искусстве, хотя в его жизни был момент отчаяняния, когда казалось, что всё кончено. Из императорского театра его уволили по личному приказу вдовствующей императрицы, увидевшей юного выпускника училища, танцующим на сцене в одном тонком трико, что ее шокировало. Дягилев этим воспользовался. Хореографом Дягилевa был Михаил Фокин, eму присуща необыкновенная пластика танца. "Жар-птица", например - это чудо восхитительнейшего равновесия между движениями, звуками и формами - так писали критики.

91


C

“Russian Seasons” of Dyagilev contribution to the world of culture

I

AUTUMN 2012

n 1908, Sergey Pavlovich Dyagilev, Russian theater and artist agent, rented the Paris Opera House to present the opera “Boris Godunov”. A St. Petersburg newspaper at the time wrote: “An exciting reverberation of feelings, picturesqueness, unity of the tragic and the comic”. A real triumph!

92

He following year, Dyagilev premiered the Russian ballet for the French audience, and the world got to know about Russian art and culture. Music, ballet and art: Dyagilev combined them all into one. We can say that “Russian Seasons” appeared from synthesis of art, and the ballet was accepted in Paris as starting a new era in art and one of the greatest openings. Dyagilev can be credited with revolutionizing dance, theatre, scenic arts and fashion. To support his projects, Dyagilev attracted patrons of the arts like Savva Morozov, countess Shevini, Princess de Polignac and the bank of Gangsburg. “Pavilion of Armida” opened the first season. Anna Pavlova and Vazlav Nijinsky danced the main parts. The costumes and decorations were created according to the works of Russian artist and art historian Aleksandr Benua.


C

In 1910, the ballet “Scheherazade” by composer Rimsky-Korsakov became famous. Colorful costumes inspired by the paintings of Lev Bakst debuted fashion on the east. Exotics and Orientalism became an inalienable part of Parisian fashion, reflected also in hairstyles and furnishings of homes and saloons. The Ballet “Petrushka” with the music of Igor

Music, ballet and art: Dyagilev combined them all into one. Stravinsky, is one of the masterpieces of Fokin. It was the favorite role of Nijinskiy, in which he was a dancer and a great drama actor. The artist Valentin Serov who at the time lived in Paris wrote in a Saint Petersburgs newspaper: “Russian ballet is the only thing worth watching in Paris”. And French composer and musical critic Claude Debussy spoke about the beneficial contribution of the Russian art to the French: "The Russian gives us new impulses for relief from stiffness and the ridiculous." Sergey Dyagilev is a born leader. He always knew how to spot talent, was an impeccable connoisseur of the arts, and had a strong attention detail. When Markova danced the "Blue Bird",

Dyagilev, when seeing ostrich feathers on her head, ordered to have them removed - "because ostrich feathers are vulgar," - and told them to replace the feathers with those from birds of paradise. Benua called him Hercules and compared him to Tsar Peter the Great. Dyagilev’s group was often on tour in places like UK, U.S, Germany, Italy, Spain, South America, but the novelty was not always accepted by the public. The premier play “Rite of Spring”was disliked.The wife of Nijinisky remembered the complaints of the audience as being hostile, even though this performance was one of the favorites for Dyagilev. There were many Non-Russians participating in the works of Dyagilev’s productions: Jean Cocteau, Pablo Picasso, Henri Matisse, Coco Chanel (costumes for the ballet "Apollo"), Richard Strauss (ballet "Legend of Joseph"), Debussy, Ravel. The influence of the "Russian Seasons" cannot be accurately expressed in a single article, or even in a book. The famous dancers who took Russian pseudonyms’ influence reach so far, King George VI’s bride wore a dress designed with Russian folk tradition in mind. Dagilev’s contribution to Russian society and the world of culture is impossible to measure or accurately retell. He is everywhere - in the last century and today INTERVIEW LUBOV KHOROSHILOVA

AUTUMN 2012

To the special delight of the audience, the dance "Polovtsian Dances" from the opera “Knyaz Igor” was also performed. The critics acclaimed the dance "Polovtsian Dances" as the best ballet in the world. You can feel all the unruliness of Russian life and soul that delighted the French audience. “Russian seasons” was so great that it provided people a glimpse into the art world to many young artists. One such artist was Anna Pavlova, who only participated in the first season before she organized her own group. Other artists who became famous because of Dyagilev’s seasons would leave once they received a more lucrative offer. After such a brilliant start, and having become known to the public, it became easier for artists to build their careers. It was hard to see a great future in a young man from province, Sergey Lifar. Famous later as Serge Lifar who, along with, becoming a ballet dancer, choreographer and ballet master, established the Paris University of choreographer and dances. Vazlav Nijiniskiy became famous for being a great jumper, sometimes it looked as if he hanged still in the air. His name is immortal in art. However, there was a bad period in his life when everything seemed to be over. Dyagilev saw an opportunity and took advantage. The choreographer for Dyagilev was Michael Fokin, he was famous for unusually plastic dances. For example, the “Firebird” was the miraculous equilibrium of movements, sounds and forms. At least it is how critics described it.

93


PMO U RS TI CR A I T

Биография Американская актриса, певица, танцовщица, модельер, продюсер и бизнес-вумен. За свою карьеру имеет множество различных достижений, в том числе две номинации на «Грэмми», две победы на премии «Латинская Грэмми», три статуэтки American Music Awards; имеет более 55 миллионов проданных альбомов по всему миру

AUTUMN 2012

Biography

70

American actress, singer, dancer, fashion designer, producer, and business woman. During her career, has a variety of achievements, including two nominations for "Grammy", two award winning "Latin Grammy Awards", three figurines of American Music Awards. Has sold over 55 million albums worldwide


P

Дженнифер Лопез Диве даешься

www.jenniferlopezonline.com

У

го, что слежение за не менее частыми сменами причесок этой медиа-персоны стоит оставить невеждам-блоггерам. Настоящие профессионалы увидят за миксом двусмысленных перьев и никогда не устающих пайеток становление настоящей иконы стиля,

Настоящие профессионалы увидят за миксом двусмысленных перьев и никогда не устающих пайеток становление настоящей иконы стиля. имеющей, в отличие от многих современных фэшиониста, постоянный и объективный апдейт о состоянии собственной фигуры. Из съемки “Анаконды” почти пятнадцатилетней давности Лопез, уже будучи замужем за барменом Оани Ноа (Ojani Noa), на всю жизнь сохранила любовь к питоновому принту. Да так, что от ее тотал-луков и сейчас содрогаются даже самые смелые обитальницы голливудского террариума. Что ж, подобный камуфляж помог ей сохранить самообладание на последующих процессах

по поводу разглашения Ноа тайн их семейной жизни. Последующий за этой драмой первый видеоклип, снятый под пристальным вниманием со стороны Марка Энтони (Marc Anthony) и опять-таки Пи Дидди, заставил ее вновь поверить в себя и понять, что ее талант, в буквальном смысле, на вес золота. Ровно, как и запомнившиеся нам по периоду If you had my Love обтягивающие идеальные формы Дженнифер золотые микрошорты. Еще одна ее сегодняшняя модная привычка, не слишком актуальные “гаремные штаны” - родом прямиком из клипа-гимна любви к Бену Аффлеку Jenny From The Block. Что же касается третьего мужа, латиноамериканского певца и продюсера Марка Энтони, то именно его “наставничество” (ну и немножко дружба с ливанским дизайнером вечерних платьев Zuhair Murad) позволили Джен раскрыться по-настоящему. Из этого периода своей жизни она вынесла правило о том, что перья и пайетки могут смотреться статно и благородно, особенно надетые к месту. Сегодня в гардеробе Лопез преобладают смелые, яркие цветовые сочетания - под стать бойкости ее настроя по отношению к собственной личной жизни. Двадцатичетырехлетний танцовщик из ее труппы Каспер Смарт (Casper Smart) смог вдохнуть в ее жизнь горящий желтый и страстный розовый. Надолго ли они останутся вместе - не нашего ума дело, певица-мультимиллионерша в любом случае не останется одна. С ней будут ее блестки и пайетки, ее анималистические принты и невесомые перья, и главное, буквально их всех она собрала с собой в тур

AUTUMN 2012

осени уходящего года есть все шансы запомниться нам не только привычными промозглостью и хмуростью. Россия волшебным образом отвоевала себе место в бешеном гастрольном графике, пожалуй, самой узнаваемой латиноамериканской певицы, актрисы, телеведущей, дизайнера (список можно продолжать бесконечно) Дженнифер Лопез (Jennifer Lopez). Москва и Петербург удостоились чести двух концертов и одного анкора: для искушенных зрителей шоу Dance Again ("Снова танцуй") были тщательно отобраны не только песни и танцы, но и впечатляющий гардероб жаркой дивы. Строго говоря, отношения Дженнифер с модой имели столь же разрозненную степень накала, что и ее не менее медиатизированные отношения с сильным полом. В 2000 году мы в экстазе замирали у экранов, транслирующих 42-ю церемонию “Грэмми”, с равнозначным любопытством рассматривая, как ее экзотическое прозрачное зеленое шифоновое платье от Versace, так и не менее экзотического спутника, чуть было не угодившего в тюрьму скандального рэппера Шона "Пи Дидди" Комбса" (Sean «P.Diddy» Combs). Для прилежной и талантливой девочки, выросшей в бедной пуэрториканской семье на окраинах Бронкса, подобное внимание к собственной персоне было настолько непривычным, что она лишь неловко отстреливалась словами о том, что изумрудное чудо от Versace показалось ей просто "милым платьем". Их, “милых” мужчин и не менее “милых платьев”, в ее карьере было настолько мно-

71


AUTUMN 2012

P M

72


P M

Jennifer Lopez Divalizer

A

her appearance and personal life. It was only real professionals that were able to challenge the revealing style icon (who has the benefit of being well informed and a good understanding of her own……. Assets).

She keeps her feathers, pythons, and sparkles close within our ever waiting sights. Fifteen years ago, a role in the film Anaconda made the newlywed Mrs. Noa fell into a lifetime obsession resembling a romance with serpentine patterns. Worn as a complete looks, these styles still get the most daring Hollywood terrarium pieces to hiss with envy. A type of camouflage that would have been very useful during her divorce with then beau Ojani Noah, who had provided many “kiss and tell” confessions to the press about their “happily never after”. Soon after, the dark days ended with the release of “If you had my love”. Shot under the patronage of Marc Anthony and P. Diddy, it finally gave her the confidence to believe

everything she touched turned to gold. The video was very much accentuated by her golden curves which look stunning in a pair of micro-shorts. Creating the tradition of pioneering fashions in her videos. Her Bennifer era hymn “Jenny from the Block” saw the introduction of “Harem Pants”, a previously male-centric fashion choice. Thus solidifying reputation for taking risks. Her major crush and third official husband Marc Anthony and a Lebanese designer of stunning gowns Zuhair Murad taught her the modesty and grace of a perfect place and timing when wearing a combination of sparks, glitter and feathers. JLo is now a most cougarish age of 42, and is openly flirting with audaciously bright colours. A perfect match to her vibrant life in glowing yellows and passionate rose patterns, nourished by the energy of her colleague choreographer Casper Smart. It’s probably none of our business to speculate whether these alliances are longlasting, but we know for sure that Lopez won’t stay solitary for long. Remember that she keeps her feathers, pythons, and sparkles close within our ever waiting sights

AUTUMN 2012

s we take a final look at a year slipping away from our freezing fingers, something other than a chilly lour is set to give some precious memories. It could be said that a miracle was performed when Russia managed to provide venues to Latinamerican singer, actress, designer, TV host (the list goes on) Jennifer Lopez. Moscow and St. Petersburg have the honor of being host to two concerts as well as an encore. The stunning wardrobe and catchy musical numbers will tempt the sophisticated tastes of the Russian public into checking out the dance moves of this most caliente of divas. JLo's on-going relationship with the Goddess of Fashion has either yielded a treasure trove of beauty or burned as intensely as here heavily publicized personal life. One cannot forget the 42nd Grammy Awards in 2000 where she entranced the public with her see-through emerald green Chiffon dress. This and her no less than exotic love interest Sean 'P Diddy' Combs leaft the audience's eyes glued to their televisions. This was a lot of attention for the third child of a poor Puerto Rican, for whom it was a constant struggle to make ends meet, clumsily retorting to the press at the time "I thought it was just a dress". "Four letter bloggers" would often track every little detail of the ups and downs of both

73


C I T Y TO U R

ST. PET ERS B U RG

Эрмитаж Уникальное собрание шедевров мирового искусства.

AUTUMN 2012

В

88

Санкт-Петербурге, который с уверенностью можно назвать городом искусств, находится знаменитый Эрмитаж, со своим уникальным собранием шедевров мирового искусства и в котором ежегодно проводятся новые выставки совместно с крупнейшими музеями мира. Эрмитаж - один из самых знаменитых художественных музеев мира, экспозиция которого расположена в более, чем 350 залах. Особое место занимают парадные интерьеры дворца. Коллекции насчитывают несколько миллионов экспонатов, представляющих культуру и искусство первобытного общества, античного мира, стран Западной Европы, Востока, России. В подлинных исторических интерьерах бывшей официальной резиденции русских монархов можно увидеть шедевры Леонардо да Винчи, Рафаэля, Тициана, Рембрандта, Рубенса. Эрмитаж обладает одной из лучших коллекций «малых голландцев», выдающимся собранием французской живописи XIX – XX веков. В музее хранятся уникальные коллекции скифского золота и произведения греческого ювелирного искусства. Музей занимает 5 зданий, расположенных в самом центре Санкт-Петербурга рядом с Дворцовой площадью вдоль набережной Невы. Самое известное из них – Зимний Дворец на Дворцовой площади, созданный

архитектором Б.Ф. Растерелли в 1754 - 1762 годах. Позже были построены Малый и Старый Эрмитаж, Новый Эрмитаж и Эрмитажный театр. История Эрмитажа началась в 1864 году, когда Екатерина II приобрела первую коллекцию – 225 картин голландской и фламандской живописи и разместила их в Малом Эрмитаже. Затем императрица дала поручение скупать все ценные произведения искусства на аукционах. Большая заслуга в приобретении знаменитых картин принадлежит послу во Франции Д.А.Голицыну, благодаря которому коллекция музея пополнилась такими работами как «Возвращение блудного сына» Рембрандта, две «Данаи» Тициана и Рембрандта и многими другими.

Ежегодно Эрмитаж посещает более 3 миллионов человек. Сейчас Эрмитаж в Санкт-Петербурге представляет своим посетителям картины известных французских мастеров Анри Матисса и Пабло Пикассо, Николя Пуссена и Огюста

Ренуара, Клода Моне и других художников. Особым вниманием пользуется зал, где выставлены две из 14-ти сохранившихся работ известного мастера эпохи Возрождения Леонардо да Винчи. В музее хранятся 26 полотен Рембрандта и 42 картины Рубенса. В Эрмитаже вы можете почувствовать себя особенным гостем и ощутить уникальную атмосферу царского времени, ведь до 1852 года посещать Эрмитаж могла только избранная публика. Билеты заказывали в придворной канцелярии и посещали музей в парадной одежде. Только в 1863 году был разрешен свободный доступ в Эрмитаж. До революции коллекции располагались в Новом Эрмитаже, а остальные здания были резиденцией царской семьи. За годы советской власти собрание музея увеличилось в 4 раза и стало располагаться в 5-ти корпусах Эрмитажа. К музею относятся также Дворец Меншикова и бывшее здание Главного штаба. Эрмитаж в Санкт-Петербурге – один из крупнейших музеев в мире. Его коллекции насчитывают около 3 миллионов произведений живописи и скульптуры, прикладного искусства и предметов древности. Ежегодно Эрмитаж посещает более 3 миллионов человек

TEXT VIOLETTA KUZNETSOVA


C

Hermitage A unique collection of masterpieces of world art.

T

Palace on the Palace square.The palace was created by Rastrelli in 1754-1762. Later the Small Hermitage, the Old Hermitage, the New Hermitage and the Hermitage theatre were built. The history of the Hermitage began in 1864 when Empress Catherine II purchased the first collection containing 225 Dutch and Flemish paintings. The collection was exposed in the Small Hermitage. Then the Empress gave an instruction to buy all

More than 3 million people visit the Hermitage every year. the valuable works of art in the auctions. Russian ambassador in France Dmitry Gollizin made a big contribution to the museum collection. Thanks to him the museum owns such masterpieces as “The Return of the Prodigal Son” by Rembrandt, two paintings of Danaë (by Tiziano and by Rembrandt) and many others. Today the visitors of the Hermitage in St.Petersburg can see paintings of famous French masters Henri Matisse and Pablo Picasso, Nicolas

Poussin and Auguste Renoir, Claude Monet and other painters. Special attention is paid to the hall exposing two out of the 14 works by Leonadro da Vinci.The museum stores 26 works by Rembrandt and 42 works by Rubens. In the Hermitage you can feel yourself a special guest, you can plunge into the unique atmosphere of the emperor’s époque: before 1852 only the elite could visit the Hermitage. Visitors booked the tickets in the court chancery and put on gala uniform to visit the museum. Free entrance to the Hermitage was opened only in 1863. Before the revolution all the collections were exposed in the New Hermitage; the other buildings served a residence of the tsar’s family. During the Soviet period the collection of the museum expanded fourfold and occupied 5 buildings of the Hermitage. The museum includes also the Menshikov Palace and the General Staff Building. St.Petersburg Hermitage is one of the most famous museums of the world. Its collections count about 3 million pieces, including paintings, sculpture, works of applied art and antiquities. More than 3 million people visit the Hermitage every year

www.visit-petersburg.ru

AUTUMN 2012

he world-famous Hermitage with its unique collection of world art is situated in St.Petersburg, the city of arts and culture. Every year the museum organizes new exhibitions in cooperation with the largest museums of the world. The Hermitage is one of the largest museums of the world; its exposition occupies more than 350 halls. The ceremonial halls of the palace are of special cultural and historic value. The collections of the Hermitage presenting culture and art of the primitive societies, the antique world, countries of the Western Europe, Oriental countries and Russia count several million pieces. In the original historic interiors of the former residence of the Russian monarchs you can see masterpieces by Leonardo da Vinci, Raffaello Sanzio, Tiziano Vecellio, Rembrandt, Rubens. The Hermitage possesses one of the richest collections of Dutch paintings, an outstanding collection of French painting of the 19th and the 20th centuries. The museum stores unique collections of the ‘Scythian Gold' and pieces of Greek jewelry art. The museum occupies five buildings located in the very center of St.Petersburg, near the Palace square, along the embankment of the Neva. The most famous part of the museum is the Winter

89


MUSIC

МИР ЛЕННИ КРАВИЦА У него за плечами 20-и летний музыкальный опыт, фундаментом которого является заложенный в детстве родителями великолепный художественно - музыкальный вкус. Нью-Йоркский артист никогда не забывает музыки из детства и черпает вдохновение у легендарных Rolling Stones, Led Zeppelin и Джимми Хендрикса.

AUTUMN 2012

Text Pablo Manzanelli Photo Warner Music

84


M C

AUTUMN 2012

85


M

AUTUMN 2012

Д

86

юк Эллингтон держал на коленях маленького Ленни, который стучал по клавишам пианино, с удивлением открывая для себя новые звуки. Это было в конце 1960-х годов, в доме Кравиц, где Майлз Дэвис, Сара Вон и Каунт Бейси были постоянными гостями. Родители мальчика, артисты и продюсеры, открыли для него двери в бесконечный музыкальный мир, мир Кравица. Карьера Ленни Кравица началась в 1989 году с альбома "Let Love Rule", но настоящую международную известность он получил c выходом альбома “Are You Gonna Go My Way“ в 1993 году. Благодаря влиянию своих родителей, Ленни развивал музыкальное образование, впитывая в себя все направления. Он признает, что ставку делал на попурри разных групп и стилей. Его музыка с детства пропитана влиянием инди и музыкой 1970-х годов, такой, как соул и фанк, а также звуками нестареющей классики рока, как Rolling Stones, Led Zeppelin и Джимми Хендрикс - азбукой для любой начинающей рок-звезды. В период между 1999 и 2002 годами Кравиц получил Грэмми в категории лучший мужской рок-вокал, что помогло ему укрепить свое место в пантеоне рок-музыки. Позже, Кравиц решил поменять свою шикарную резиденцию в Нью-Йорке на трейлер на Багамах. Он построил небольшую студию

звукозаписи в нескольких метрах от своего жилья, чтобы создать новое творение « Черно-белая Америка». Такое название альбому было дано благодаря его афро-американской матери, актрисе Рокси Рокер, и его белого еврейского отца, телевизионного продюсера Сай Кравица.

У ЛЕННИ БОЛЕЕ 35 МИЛЛИОНОВ ПРОДАННЫХ АЛЬБОМОВ И ЧЕТЫРЕ ГРЭММИ. У Ленни был творческий период, связанный с жизнью в Париже, в городе, где он чувствует себя как дома, как в родном НьюЙорке. Его частые выступления и признание во Франции принесли ему награду кавалера Ордена искусств и литературы. С более 35 миллионами проданных альбомов и четырьмя Грэмми, популярность Ленни Кравица вышла за пределы мира музыки. Его уникальный стиль рокера, необычный образ и череда громких романов с красивыми и успешными женщинами, такими, как

Николь Кидман, Наоми Кэмпбелл, Натали Имбрулья, Кайли Миноуг и Ванесса Паради, сделали его живой легендой. С таким послужным списом не ускользнуть от бдительного ока Голливуда. Он отметился небольшой ролью в «Образцовом самце» (2001) и в нескольких сценах в «Прешиоз» (2009), который был удостоен множесвом наград. Но это не единственные работы Кравица в кино. В 2012 году у нас была возможность увидеть его в «Голодных игрaх», в фильме, основанном на одноименном романе Сьюзен Коллинз, к которому уже готовится продолжение в следующем году. Его опыт спокойной жизни на пляже в Карибском бассейне помог ему приобрести вкус к более размеренному образу жизни, в котором музыкальное исследование занимает центральное место. Во Франции его поиски и изучение музыки привели к соприкосновению с двадцатыми годами в Париже, с увлекательным временем джаза и таких легенд, как Жозефина Бейкер. Альбом «Черно-белая Америка» является побочным продуктом этого исследования, которое Ленни открыл для всего мира. Это, пожалуй, самый личный альбом из мира Кравица


M

The Lenny Kravitz Universe With more than 20 years in Lenny Kravitz’s under his belt, the man can boast an impressive background thanks to the artistic influence of his parents. The New York artist has never stopped listening to the indie music influences from his childhood. His other inspirations include the legendary Rolling Stones, Led Zeppelin and Jimi Hendrix.

D

Lenny ultimately polished off the record in Paris, a city where he feels as at home as in his native New York. His frequent appearances in France have earned him the honour of Commander in the Order of Arts and Letters.

Lenny has over 35 million albums sold and four Grammys under his belt. With over 35 million albums sold and four Grammys under his belt, Lenny Kravitz has transcended the world of music. His chic rocker style is like a tailored suit for the modern world of show business, and not least for a slew of beautiful women who have fallen under his music's spell. Nicole Kidman, Naomi Campbell, Natalie Imbruglia, Kylie Minogue and Vanessa Paradis round off his documented list of girlfriends. This kind of profile would not escape Hollywood's watchful eye. A small role in Zoolander (2001) and several scenes in the award-winning Precious (2009) were, until recently, Kravitz's solitary ventures into film. In 2012, however, we will have a chance to see him in The Hunger Games, a movie based on the eponymous novel by Suzanne Collins who is already preparing its sequel “The Hunger Games: Catching Fire” for next year.

Despite his packed schedule, Lenny makes time to manage the fledgling career of Zöe, his daughter with actress Lisa Bonet. Zöe Kravitz threatens to continue in the family footsteps, combining her parents' talent for music and performance. With his life split between the Bahamas' sands and Paris, Kravitz's visits to New York have become increasingly infrequent. So much so that he decided to sell his spectacular Manhattan penthouse and invest in Kravitz Design Inc., a prosperous interior design company with several ambitious projects in Miami. Lenny is always welcome in this city, where he had his last concert earlier this year at the Jackie Gleason Theatre. It was undoubtedly a huge successful. Yet, for Lenny, the perfect day has nothing to do with business endeavours. His proclivity for living a peaceful beach life in the Caribbean has helped him acquire a taste for a more minimalistic lifestyle; one in which musical exploration takes centre stage. In France, his investigation of musical universes brought him into contact with 1920s Paris, a fascinating time of jazz and legends like Josefine Baker. What's more, this larger universe has drawn him nearer his own, as the son of an interracial and multi-religious marriage. Black and White America is the by-product of this exploration, which Lenny has discovered for the world. It is, perhaps, the Kravitz universe's most intimate album AUTUMN 2012

uke Ellington held him tightly on his lap as little Lenny pounded the piano keys, astonished to discover new sounds. It was the late 1960s, and at the Kravitz household, Miles Davis, Sarah Vaughn and Count Basie were regular guests. The boy's parents, artists and producers, unlocked the doors to an infinite musical universe. The Kravitz universe. Lenny Kravitz's career began in 1989 with the album Let Love Rule. Yet he would not gain international fame until 1993, following the release of Are You Gonna Go My Way. In addition to his parents' artistic influence, Lenny amassed his own musical education based primarily on absorbing all kinds of music. He admits that his iPod features a potpourri of bands and styles, all equally adored. His music is drenched in the indie influences from his childhood and plenty of 1970s soul and funk, along with the acquired sounds of classics like the Rolling Stones, Led Zeppelin and Jimi Hendrix. The ABCs for any aspiring rock star. Between 1999 and 2002, Kravitz owned the Best Male Rock Vocal Performance category at the Grammys; years which helped him consolidate his place in the pantheon of rock music. Later, Kravitz decided to swap his New York residence for a carpeted Airstream trailer in Eleuthera, an island in the Bahamas. He built a recording studio a few metres from his singular abode and used it to construct his latest effort, Black and White America. The title makes reference to his African-American mother, actress Roxie Rocker, and his white Jewish father, television producer Sy Kravitz.

87


T R AV EL

AUTUMN 2012

Мы путешествуем через северную Испанию на борту элегантного и изысканного поезда TransCantabrico «Gran Lujo» в сказочный Камино де Сантьяго.

74


T

ПОЕЗД TRANSCANTABRICO "GRAN LUJO" уходя за горизонт

У

же более тысячи лет люди совершают паломничество ко Всемирному наследию ЮНЕСКО, городу Сантьяго-деКомпостела. Это место притягивает и манит всех тех, кто хочет на время сбежать от суеты современной жизни. Наше путешествие начинается на борту роскошного «El TransCantábrico». Этот поезд класса люкс в стиле ренессанс обладает всеми качествами для того, чтобы пассажиры находились в максимально эксклюзивных и комфортных условиях на борту.

Путешествие на эксклюзивном поезде TransCantábrico превратится в восемь совершенно незабываемых дней, которые оставят яркие впечатления на всю жизнь. полную романтики и приключений. И все это вкупе с самым современным и высококлассным обслуживанием. С «El TransCantábrico» гости отправляются в тур по волшебным

местам в духе настоящего путешествия прошлого века! Номера мечты Чтобы оправдать надежды требовательных гостей, «TransCantábrico» недавно прошел переоборудование. Все номера на борту были полностью обновлены и расширены. В каждом номере, обшитом роскошными деревянными панелями, есть кондиционер, большая кровать с эксклюзивным бельем, персональный компьютер с доступом в Интернет, телевизор с плоским экраном и изысканная ванная с сауной и гидро-душем. Вы скорее почувствуете себя в роскошном отеле, а не поезде. И каждый день путешествия вас ожидают все новые захватывающие открытия. От очаровательного города Сантьяго до гастрономических восхищений СанСебастьяна, поездка охватывает самые интересные части истории и культуры Испании. От самых старых наскальных рисунков в Европе и палеолита пещеры Альтамиры Кэнтэбрии к эклектике и современности Бильбао - везде путешественники прикасаются к первоклассному культурному опыту. С запада на восток поезд следует в Камино

AUTUMN 2012

Parador Reis Católicos Приключение начинается с удивительного места - захватывающего дух пятизвездочного «El Hostel dos Reis Católicos» 15 века в Сантьяго-де-Компостела. Это средневековое здание с видом на культовую Площадь де Обрадуаро, расположенное близко к главному собору города. Оно является одним из самых старинных отелей класса люкс в мире и находится в северо - западной части Испании, в Галисии. Отель производит действительно захватывающее впечатление. Его изящные, уединенные внутренние дворики, экстравагантные исторические убранства и помеще-

ния, делают его идеальным местом для истинных ценителей роскоши. Мы уезжаем из Сантьяго, чтобы на следующие восемь дней окунуться в мир роскоши несравненного «El TransCantábrico». Этот поезд в старинном стиле с элегантными вагонами отражает золотую эпоху путешествий,

75


AUTUMN 2012

T

76

де Сантьяго, мимо очаровательных рыбацких деревень Галисии, которые кажутся затерянными во времени. Пересекая Астурию, горные цепи Picos de Europa, открывается тот самый ошеломляющий пейзаж, который предстал перед моряками, возвращающимися из Америки. Региональные столицы Овьедо, Сантандера и Бильбао предлагают рог изобилия архитектурных и культурных достопримечательностей, а также эксклюзивные частные экскурсии c гидом в древние, скрытые города, горы и долины, так восхищающие туристов. Вина и гастрономия Эта поездка на поезде – больше, чем историческое и культурное путешествие. Это также и кулинарное приключение, которое позволяет понять людей и их традиции сквозь призму местной кухни и напитков. В дополнение к завтракам на борту изящного вагона-ресторана, гости имеют возможность наслаждаться самой изумительной кухней и винами во время ежедневных экскурсий. Галисия, Астурия, Кантабрия и страна Басков – основные кулинарные направления в Испании, которая является новатором в области современной кухни. Тщательно отобранные местные рестораны служат прекрасным дополнением к идеально продуманному обслуживанию на борту. И дают понимание качества и разнообразия северной испанской кухни и вин.

Оригинальное меню включает свежие морские продукты, такие, как омары, крабы, мидии и моллюски, сочетающиеся с восхитительными местными белыми винами. Открывая историю Пожалуй, это один из лучших наземных круизов. В то время, как мы расслабляемся в вагонах, полных роскоши и очарования, мимо нас проносятся потрясающие пейзажи и удивительная архитектура Испании. А каждый день дарит новые изумительные гастрономические открытия. В соответствии с ожиданиями взыскательных путешественников, поезд предлагает множество бортовых услуг самого высокого класса, куда полностью включен обед с такими напитками, как вина, ликёры и кофе; ежедневное обслуживание прачечной; многоязычные гиды, ежедневная свежая пресса и высокопрофессиональная служба безопасности, а обслуживающий персонал очень внимателен и деликатен. Здесь выполняются все пожелания гостей, т.к. команда привыкла к работе с международной элитой. Путешествие на эксклюзивном поезде TransCantábrico превратится в восемь совершенно незабываемых дней, которые оставят яркие впечатления на всю жизнь


T

TransCantabrico “Gran Lujo” Train Making tracks We travel through northern Spain, discovering the magical ‘Camino de Santiago’ in timeless elegance aboard the TransCantabrico ‘Gran Lujo’ Train.

F

or over a thousand years people have been taking the spiritual and meditative journey along the ‘The Way of St. James’ to the UNESCO World Heritage city of Santiago de Compostela. As one of the great cities of pilgrimage on the planet, Santiago de Compostela has captured the imagination of generations, and still now it is a magnate for those looking for a moment to escape the demands of modern life. Yet we’re not about to embark on an arduous walking trail. Instead we are travelling aboard the sumptuous navy and cream ‘El TransCantábrico’ train. Luxury trains are enjoying a renaissance as travellers understand that it is not always just about the destination; increasingly it is about enjoying the experience of getting there. This decadent journey across northern Spain is one of history, culture and cuisine; an experience that is highly personalised and friendly.

cathedral, is the perfect place to meet our fellow passengers. Considered one of the oldest luxury hotels in the world, Santiago’s five star Parador in Spain’s north western province of Galicia is truly spectacular. Its elegant cloistered courtyards, extravagant guest suites and historic public spaces make it the perfect gateway for a journey of luxury and discovery. We leave Santiago and meet our new home for the next eight days; the stunning, incomparable ‘El TransCantábrico’. This vintage style train, with her impeccable carriages reflects a bygone, romantic golden era of travel; yet it features the very latest in luxury accommodation, dining and service. In the true spirit of exclusive, luxury train travel, ‘El TransCantábrico’ takes her guests on a spellbinding tour of magical destinations, whilst also indulging her passengers’ nostalgia for luxury train travel. Shortly after boarding and settling into our opulent cabins the historic train gently shakes into action and gradually accelerates, leaving the station with a finesse and style long since lost in modern travel. From now on we are treated like Royalty, rediscovering the glory days of rail travel.

‘El TransCantábrico’ takes her guests on a spellbinding tour of magical destinations

AUTUMN 2012

Parador Reis Católicos Our adventure begins at the place where for centuries many journeys end; at the breathtaking 15th century ‘El Hostel dos Reis Católicos’ in Santiago de Compostela. This medieval building, overlooking the iconic Plaza de Obradoiro and close to the city’s famous

77


AUTUMN 2012

T

78


T

scenery that greeted the sailors that returned from discovering the Americas centuries ago. The regional capitals of Oviedo, Santander and Bilbao offer a cornucopia of architectural and cultural sights that are enhanced by luxury private coach excursions to ancient, hidden mountain and valley towns that stir the heart. Wines & Gastronomy Yet it’s not all art, architecture and stunning landscapes; this train journey is more than an insight into history. It is a culinary journey, allowing one to truly understand the people and the land through their regional food and drink. As such, gastronomy is one of the defining elements of this experience. In addition to the exquisite train dining cars, serving daily breakfasts and on board meals, guests are invited to indulge in the region’s finest cuisine during off-train excursions. Before long, we are discovering regional wines and dishes; creating memories to cherish. Galicia, Asturias, Cantabria, the and the Basque Country are the provinces visited on this rail journey and they represent some of the culinary highlights of Spain, a nation that has dominated modern innovations in cuisine. Carefully selected regional restaurants, which complement the elaborate onboard service, give an unprecedented insight into the quality and variety of northern Spanish food and wine. Typical menus include market fresh seafood

and fish, including lobster, crab, mussels, and clams, paired with delicious regional white wines. Exploring history This is the best in land cruising. As we sit back and relax in the elegant lounge cars with luxury details like fresh flowers, the lush scenery and striking architecture of Spain passes the windows, whetting our appetite for the days to come. Drawing to a gentle stop in each city station, this gleaming train without doubt provides an unequalled arrival and one that gives us all the feeling of being true VIPs. In line with the expectations of discerning travellers, the train offers a number of onboard services such as fully inclusive dining including wines, liqueurs and coffee; daily laundry service; multi lingual guides, daily press, and a inconspicuous security service assuring total peace of mind. The onboard team, in their crisp navy uniforms are discreet yet attentive; one moment making way as you pass through the corridors of this unique train; and the next anticipating your favourite drink in the bar car. The crew are used to catering for the international elite. So, if you relish the idea of the journey being as important as the destination, then eight very special days on board ‘El TransCantábrico’ could very well be your journey of a lifetime

AUTUMN 2012

Suite Dreams To meet the discerning expectations of the fortunate guests that take this remarkable journey, the ‘El TransCantábrico’has recently fully renovated all its onboard suites. Where once there were two cabins, there is now one expanded suite. Each of these new deluxe wood panelled, air conditioned suites has twin or a king size bed with luxury linens, private PC with Internet access, flat screen TVs, games console, and a decadent bathroom with sauna and hydro massage shower. You may need to pinch yourself, as you might forget that this is train and not a luxury hotel. There is also the great added benefit that there is no unpacking and re-packing during the tour. As if by magic the destinations come to you; each day is a new discovery, a city ready to be explored. From the enchanting city of Santiago to the gastronomic delights of San Sebastian, the journey takes in some of Spain’s most compelling history and culture. From the oldest cave paintings in Europe, the Palaeolithic art of Cantabria’s Altamira cave; to the vibrancy and modernity of Bilbao, guests are treated to a privileged cultural experience that is second to none. From the west, the train follows the ‘Camino de Santiago’ backwards, towards the east, taking in the highlights of Galicia including charming fishing villages that seem lost in time. Crossing over into Asturias, the dramatic mountain ranges of the Picos de Europa offer the same stunning

79


T

SOCHI

Красная поляна уникальная климатическая зона

Красная Поляна уютно расположилась в 40 километрах от побережья Черного моря, у самого подножья Главного Кавказского хребта, в окружении гор высотой до 3000 метров...

AUTUMN 2012

С

80

декабря до начала весны здесь всегда лежит снег, однако температура воздуха редко опускается ниже минус 10°С, средняя температура зимой - около 0°С. Тут же, в районе горы Ачишхо, на высоте 2391 метров над уровнем моря, находится полюс влажности России, отличающийся обилием дождей и снежным покровом до семи метров. Поистине уникальный горно-морской климат предопределил активное развитие Красной поляны как горнолыжного курорта. Отдых на курорте Красная поляна привлекателен в любое время года. В декабре, когда на всем побережье курорта Сочи еще стоит осенняя погода, на Красной поляне уже царствует настоящая русская зима. Но даже в это

время здесь можно комфортно отдохнуть. С берега моря к заснеженным хребтам по горным ущельям проникает теплый морской бриз. Красная поляна – единственное место в России, где можно встретить столь благоприятные условия для зимнего отдыха. Курорт Красная поляна располагает современными горнолыжными трассами, оборудованными всем необходимым для комфортного катания. Сезон на Красной поляне длится с ноября до второй половины июня. Ежедневно лыжные трассы укатываются ратраками. На склонах постоянно дежурят сотрудники спасательной службы. Специальная противолавинная служба обеспечивает безопасность отдыха и катания горнолыжников. На Красной поляне работают несколько горнолыжных комплексов. Например, на горе Аибга построена канатно-кресельная дорога, которая обслуживает самый высокий в России перепад высот в 1698 метров. Она имеет 5 очередей и поднимает гостей с 540 метров до 2238 метров над уровнем моря. На площадке 4-го уровня, на высоте 2238 метров можно насладиться видами единственного на Кавказе полного высокогорного кругозора дальностью до 100 км. Для начинающих лыжников на уровне третьей очереди работает бугельный подъемник. В природных цирках

(Шумихинский и Салымовский) на 4-ой очереди подъемника есть все условия для внетрассового катания. Горнолыжный курорт Красная поляна предлагает своим гостям все возможности для полноценного отдыха в горах и условия для занятий зимними видами спорта. В Красной поляне работают многочисленные пункты проката, где Вы можете получить в пользование комплекты горнолыжного снаряжения: сноуборды, сани и сноублейды для профессионалов, любителей и детей. Для новичков организована школа лыжников. На Красной поляне можно отдыхать и с детьми. Родители имеют возможность посвятить день катанию на лыжах, передав детей (от 3,5 до 6 лет) в "Детский сад", где в течение всего дня с детьми занимаются воспитатели и инструкторы. Международный Олимпийский комитет в июле 2007 года выбрал Сочи местом проведения первых для России Зимних игр. Перед затерянным среди горных вершин поселком открыты невиданные ранее перспективы, в нем в 2014 году пройдет Олимпиада, и новым комплексам суждено будет стать ареной для захватывающих олимпийских состязаний


SOCHI

F

chair lift, which climbs the highest elevation in Russia with the height of 1698 meters. It has 5 stages and lifts guests from 540 meters to 2238 meters above sea level. At the site level 4, at an altitude of 2238 meters you can enjoy the view of the only Caucasus Mountain with full outlook range to 100 km. For beginners at the third stage, a rope elevator is available. In natural circuses (Shumikhinsky and Salymovsky) on the fourth stage of the lift, there are all perfect conditions for off-piste skiing. Krasnaya Polyana ski resort offers all the possibilities for recreation in the mountains and winter sports. There are numerous places to rent, where you can get a kit of ski equipment for use such as snowboards, sleds and snowblades. And they are all available for professionals, amateurs and children. For beginners, there is organized school for skiers. In Krasnaya Polyana, you can relax and have a vacation with the kids. Parents have the opportunity to spend the day skiing, enrolling children (3.5 to 6 years) in "Kindergarten", where the children are with teachers and instructors for the whole day. In July 2007, The International Olympic Committee chose Sochi as the venue for the first Olympic Winter Games in Russia. The new amazing set was destined to become the scene for an exciting Olympic sport

Krasnaya Polyana Unique climate zone Krasnaya Polyana is comfortably located 40 km away from coast of Black sea and close to the bottom of the main Caucasus mountain range ridge at a height of up to 3000 meters...

www.sochiru.ru

AUTUMN 2012

rom December until the beginning of the spring, the town is perpetually covered in snow, however the temperature rarely is under -10째C, as the average temperature in winter tends to be around 0째. Around the area of Mount Achishkho at a height of 2391 meters above sea level, is the humidity pole of Russia that features a huge amount of rain and an average snow depth of 7 meters. A truly unique mountain-sea climate was predetermined to undergo development as the Krasnaya Polyana ski resort. A holiday in the resort of Krasnaya Polyana (Red Glade) is attractive during any time of the season. In December, when the entire coastal resort of Sochi is still in autumn, Krasnaya Polyana is already in the grips of a real Russian winter. But even at this time you can rest comfortably. From the edge of the sea to the snowed ridges through the mountain gorges, the warm sea breeze makes its way in. Krasnaya Polyana - the only place in Russia where you can find such a favorable environment for the winter holidays. Krasnaya Polyana offers modern skiing equipped with everything necessary for a comfortable ride. The season in Krasnaya Polyana lasts from November until the second half of June.The slopes are constantly staffed by rescue services. A special anti-avalanche service provides security to guests. In Krasnaya Polyana there are several ski resorts. For example, on the mountain Aibga, there is a

T

81


SPORT

Биография Профессиональный российский хоккеист, правый нападающий, игрок петербургского СКА и сборной России. Чемпион мира 2008 года и неоднократный призер других чемпионатов мира, призер Олимпийских игр 2002, заслуженный мастер спорта России (2002). Один из лучших российских игроков НХЛ в истории.

AUTUMN 2012

Biography

56

Russian professional hockey player, right winger, a player of the St. Petersburg SKA and the Russian team. World champion 2008 and multiple medalist of others World Championships, Olympic medalist 2002, Honored Master of Sports of Russia (2002). One of the best Russian NHL players in the history


S

Максим Афиногенов

Гений хоккея www.ska.ru

Быстрый Макс”, “Афи”, “Безумные ноги”, “Красная угроза” – вот неполный список прозвищ, которыми награждали ликующие фанаты хоккеиста с невероятно бысторой скоростью и реакцией. Легендарный российский хоккеист, завоевавший признание по обе стороны океана, рассказывает о тонкостях “самого мужского вида спорта”. Быстрый Макс”, “Афи”, “Безумные ноги”, “Красная угроза” – вот неполный список прозвищ, которыми награждали ликующие фанаты хоккеиста с невероятно бысторой скоростью и реакцией. Легендарный российский хоккеист, завоевавший признание по обе стороны океана, рассказывает о тонкостях “самого мужского вида спорта”. Вы долгое время жили в США, переехав обратно в Россию лишь в 2010, начав выступать за петербургский СКА. Скажите, сложно ли было адаптироваться после столь длительного перерыва? Я здесь дома, потому ни о каких сложностях с адаптацией говорить не приходится. Другое дело - размер площадок. Я действительно много времени провел в Штатах и успел привыкнуть к североамериканскому хоккею. Поэтому именно в спортивном плане пришлось немного перестраиваться. А в остальном - я люблю Россию и хочу жить здесь.

Хоккей непредсказуем - и этим он интересен. В 2011 году Вы были участником Матча звезд КХЛ. Многие из Ваших коллег могут об этом только мечтать. Какие Вы испытали от этого чувства? Это было очень интересное мероприятие. К тому же, проходило оно в Петербурге, на виду у своих болельщиков. Было здорово пообщаться с ребятами из других команд, которых я давно знаю. Было много интересных конкурсов, сам матч закончился с крупным счетом, что должно было понравиться

болельщикам. Во всяком случае, я от Матча Звезд получил только положительные эмоции. Вы знаете хоккей, как говорится, вдоль и поперек. И все же... Как считаете, осталось ли что-то неосвоенное Вами в этом искусстве? Я бы не сказал, что знаю хоккей вдоль и поперек. Он хорош тем, что в нем есть место импровизации, ты постоянно совершенствуешься, каждый день выходишь на лед, шлифуешь мастерство, оттачиваешь те приемы, которые освоил уже давно, отрабатываешь какие-то новые. Хоккей - очень динамичный вид спорта, каждую секунду ход игры может перевернуться, благодаря невероятному пасу или обыгрышу. Хоккей непредсказуем - и этим он интересен. Как считаете, Вы посвятили НХЛ лучшие спортивные годы? Считается, что хоккеист набирает наилучшую форму где-то начиная с 30-ти лет, это время расцвета. Я не думаю, что лучшие годы остались в НХЛ. Наоборот, сейчас у меня много сил и много желания. У меня есть цели, которых я пока не достиг. Я приехал в НХЛ в 18 лет и у меня было полно энтузиазма - и я по-прежнему так же стремлюсь быть на льду, так же жаден до игры - и для спортсмена это, я считаю, нормально. Когда энтузиазм пропадает - вот тогда пора заканчивать

AUTUMN 2012

Многие специалисты отмечают заметную эволюцию КХЛ за последние годы, но НХЛ все же является непререкаемым номером

один в мире хоккея. В чем успех НХЛ, на Ваш взгляд, и какие реформы нужно провести, чтобы приблизится к самой популярной хоккейной лиге в мире? КХЛ действительно очень серьезно добавила за последние годы. Многие хоккеисты возвращаются из НХЛ. Причем, из-за океана приезжают действительно сильные игроки - и русские игроки, и европейцы, и североамериканцы. В том числе за счет этого растет общий уровень - молодежь видит, как тренируются опытные ребята, подражает им и показывает результат сама.

57


S

Maxim Afinogenov, Hockey genius

H

e has been acknowledged on both sides of the ocean as a legendary hockey player. “Quick Max”, “Afi”, “Crazy legs, “Red threat”- are just some of the nicknames given by fans to this incredibly fast and agile hockey player. Maxim Afinogenov sat down with us for pleasant chat about this most manly of sports.

AUTUMN 2012

You have been living in the USA for a long time and recently you moved back to Russia and started to play for the team SKA Saint Petersburg. Could you tell us whether it was difficult or easy to adapt after such a long time away? While I was playing in America, near the end of the season I tried to come back to Russia. I always make an effort to go to Russia during my vacation time. It is because of this, I tend not to have difficulties in adapting. Adapting is not hard in your own home. There was only some difficulty adapting to the sports aspect. I spent so much time in the U.S I got used to North American hockey.

58

Many experts have noted the evolution of the KHL in the past few years, but NHL is still number one league in hockey. What is behind the success of the NHL from your point of view, and what should we take away from it? 5 years ago, the NHL was the only league, the best league for the past 100 years, and was provi-

ding the best players. Now there is an alternative to the NHL. The hockey players have a choice: play overseas or at the KHL. Even though the NHL is considered more prestigious, one should remember that the KHL is only 5 years old and growing very fast. Moreover, ESPN translates league games and Americans and Canadians pay attention to that. The audience of the KHL seriously grew in the past few years. Many players even return to Russia after playing for the NHL. Because of that, the quality is growing and young players see how experienced the players are and they now have a new potential.

Hockey is unpredictable and that’s why it’s interesting. In 2011 you participated in the KHL all-stars match. Many of your colleagues can only dream about it. How did that feel? Do you feel like a legend? It was a very interesting experience. I was glad to work with guys from the other team who I

have known for a very long time. There were many challenges and the game finished with a huge score and the fans loved it. Anyways, from this game I only received happy emotions. You know hockey inside and out. However, are there any undeveloped skills you want to tackle? I would not say that I know hockey inside and out. I like that it has room for improvisation. Every day you go out on the ice and use your skills, and improve the techniques that you learned a long time ago and develop something new. Hockey is a very dynamic sport. The game can change every second, just because of the incredible speed of it. Hockey is unpredictable - and that’s why it’s interesting. Do you think you have you spent best years of your career in NHL? Hockey players often peak at the age of 30. I don’t think I had best years of my career in the NHL. Right now I have a lot of energy and many goals that I have not realized yet. I started my career in the NHL when I was 18 years old and I had a lot of enthusiasm. And still today I am hungry to play just like before and I think for a sportsman this is normal. When enthusiasm disappears, then it is time to retire


S

AUTUMN 2012

59


J E T S У него за плечами 20-и летний

музыкальный опыт, фундаментом которого является заложенный в детстве родителями великолепный художественно - музыкальный вкус. Нью-Йоркский артист никогда не забывает музыки из детства и черпает вдохновение у легендарных Rolling Stones, Led Zeppelin и Джимми Хендрикса.

s t e J t e N y Sk роскошь частных перелетов

В

AUTUMN 2012

глобализированном мире, где скорость передвижения и комфорт занимают основное место, все больше и больше людей выбирают частные джеты для путешествий.Это обусловлено, главным образом, эксклюзиным сервисом и характеристиками, которые превращают полет в ни с чем не сравнимое удовольствие.

96

Какой эксклюзивный сервис вы можете предложить клиентам премиум класса? Мы в SkyNet знаем, что каждый клиент уникален. Поэтому мы предлагаем только индивидуальное обслуживание, подобранное под нужды каждого клиента в отдельности. Все, что от вас требуется - это просто наслаждаться полетом. В компании

работают частные менеджеры по путешествиям, чтобы помочь в планировании и управлении каждой детали в полете. Команда SAG следит за полетами в реальном времени, захватывая детализированный контроль за путешествием и быстро принимая любые решения. Мы также предлагаем нашим клиентам услугу Boeing Business Jets (Боинг Бизнес Джеты) для групп побольше. Что отличает SkyNet от других компаний частных джетов? Вы можете найти отличных кулинарных специалистов на наших частных авиалиниях, которые создают великолепные блюда высокой кухни для обедов на борту. Компания чувствительна к религиозным и

SkyNet, как одна из самых успешных авиакомпаний в области частных перелетов, выводит свои услуги на новый персонализированный и эксклюзивный уровень. Перелеты класса люкс для современных клиентов.

диетическим нуждам клиентов. Во время коротких перелетов мы составляем меню из легких обедов - сэндвичей или легких перекусов. Во время длинных перелетов у наших клиентов есть возможность наслаждаться более многообразным и полным меню. SkyNet решили сосредоточится на самом транспорте, который позволяет их клиентам путешествовать в любых направлениях и делать это самым быстрым и безопасным способом, с большим выбором роскошных услуг. С этой философией SkyNet Aviation Group осуществляет прокат высококлассных частных джетов, доступных всем, кто выбирает прерогативу только эксклюзивных сервисов


J

AUTUMN 2012

В США всего 7.500 частных джетов, в Европе - 2.500 джетов, 600 частных джетов принадлежат россиянам и только 200 находятся в Китае.

97


J ETS

AUTUMN 2012

SkyNet, one of the most prominent companies in the private flights industry, upgrades its offer with a service that is both personalized and exclusive, conceived with the comfort of all their clients in mind. Luxury flights for today’s clients.

98


J

The pleasure of flying in private

I

n a globalized world, where immediacy and comfort play a major role, more and more people are opting to take private jets for travel. This is mainly due to inherent characteristics and services that transform flying into a much sought after experience. SkyNet Aviation Group (SAG) is updating its sales package to keep up with this type of demand. We met up with the worldwide prívate aviation director of the company, David J. Zuckerman, in order to discuss the most important topics. What kind of exclusive services do you offer to high profile clients? SkyNet knows that every client is unique. This is the reason why we offer a fully customized service, tailored to each client’s needs. All you have to do is simply enjoy the flight. The company has a private travel manager in charge of planning and managing every aspect of each trip. The SAG team monitors its flights in real time, maintaining detailed control over the trip and quickly making any necessary decisions.

We also offer our clients the option of a BBJ (Boeing Business Jets) for larger groups.

There are around 7.500 private jets in the US and 2.500 jets in Europe, 600 private jets in Russia and only 200 in China. How does SkyNet differ from other private jet companies? You can find great culinary experts aboard the company’s private jets, capable of creating luxurious in-flight meals that will please the most refined diners during the flight. The com-

pany is sensitive to religious and dietary needs and offers menus tailored to the preferences and needs of each client. During short flights, the menu can be lighter, with sandwiches or a few snacks to pass the time. In longer flights, there is the possibility of enjoying a multi-course menu, as delicious and exquisite as the snacks served on shorter flights. SkyNet has decided to invest its efforts in this means of transport and it offers its customers the possibility of travelling to any place they need to and to do so in the fastest and safest way possible, with a wide range of lavish amenities. With this in mind, SkyNet Aviation Group provides a rental service of high-end private jets available for anyone who wants to enjoy this exclusive service

www.skynetaviationgroup.com

AUTUMN 2012

99


WELLN ESS

Sufi - это настоящий императорский спа в Индии, приют для всех тех, кто хочет обрести гармонию с собой и окружающим миром. Поиск смысла жизни никогда еще не был столь актуален для горожан, опустошенных сумасшедшим ритмом мегаполиса, как сейчас.

AUTUMN 2012

With a Sufi theme interwoven in its ambience and therapies, the Imperial Spa is an urban haven for those seeking to get in touch with themselves, and the things that really matter.

74


W

text jacqualine tara herron

Императорский Отдых для души www.imperial-spa.com

Imperial Spa The Inner Retreat

W

К

В спа есть два дизайнерских сьюта гидротерапии с парной, сауной, душами, джакузи и шкафчиками для переодеваний. Релакс-комната Руми -это светлая, комфортная и просторная зона для чтения или просто отдыха после процедур, где вы будете окружены вниманием и заботой и где вам будут предложены полезные напитки и закуски, такие, как органический чай, соки, орехи и сухофрукты. Роскошная комната Могхул предназначена специально для пар и групп людей. У нее есть собственное спа-помещение и комната отдыха с кроватью. Здесь предлагают эксклюзивные ритуалы и секреты красоты, которые гости могут подобрать специально под свои нужны и предпочтения. Сьют Могхул – идеальное место для пар, которые желают уединиться в сказочном спа-пространстве. Философия Sufi - это нить, в которую воедино вплетены качество и эффективность обслуживания настоящего императорского спа Индии. Помогая обретать смысл и цель в жизни, здесь призывают ценить важность момента настоящего

AUTUMN 2012

огда я впервые попала в этот оазис гармонии и красоты, я почувствовала, что здесь сосуществует пространство мирного окружения с безмятежной архитектурной композицией. Императорский спа, с другой стороны, отражает и элегантность отеля с его прохладными мраморными деталями и богатым убранством интерьеров. Архитектурная тема черпает вдохновение из эры Мугхал с коридорами высоких арок, создающих иллюзии отражения; и из традиционного Тикри с великолепными художественными работами, антиквариатом и декоративными настенными коврами. Интерьер дополняет традиционное и современное освещение на стенах, полах и потолках. Ошеломляющие своей высотой потолки с окнами позволяют осветить комнаты естественным светом и вдохновением. Sufi предлагает волшебное убежище с 16 000 квадратных футов мраморного пространства, которое включает новый салон, спортзал, студию йоги и сквошкорт.

hen I first came to the spa, I knew, instinctively, that here was a space, with its peaceful ambience and serene architecture, which lent itself perfectly to Sufi teachings. The Imperial Spa reflects the elegance of the hotel with its cool marble floors and walls and quality of materials throughout. The architectural story is drawn from the Mughal era, with corridors of tall arches creating long vistas for self-reflection, and traditional Tikri mirrored artwork and antique embroidered wall hangings. Aesthetically featured lighting to walls, floor and ceilings, is both traditional and contemporary and compliments the time of day. The ceilings are still a staggering 13-feet high with skylights to flood public areas with natural light and inspiration. The Imperial spa offers a magical hide-away with 16,000 square feet of marbled space that includes a new salon, gym, yoga studio and squash court. The spa itself has two beautifully designed hydro-therapy suites with steam, sauna, showers, Jacuzzi and lockers, for pre- and post-treatment (a complimentary guest facility for guests of the hotel to use as they wish). Rumi’s Relaxation Room is a light, comfortable and spacious area for reading and resting after therapy, where organic teas, juices, nuts and dried fruits are served. The luxurious Moghul Suite for couples, brides, and even mother and daughters, has its own private spa facilities and day bed for a completely indulgent spa experience. We give special rituals and ‘secret retreats’ here wherein guests can create their own combination of treatments. The Moghul Suite can also be hired just for the private spa facilities (without treatments) for couples to spa together (when often they spend so much time apart in the spa). Our Sufi philosophy is the thread that weaves the intention and quality of The Imperial Spa service into a whole; giving meaning and significance to people’s life and reminding them of what is important and valuable in the turning world

75


W

www.rwclub.ru

ROYAL WELLNESS CLUB

Лучшие инвестиции – инвестиции в здоровье

AUTUMN 2012

Р

76

асположенный в самом сердце Москвы уникальный фитнес и велнес-центр ROYAL WELLNESS CLUB предлагает посетителям не имеющий равных в России уровень сервиса. Клуб представляет самые передовые на сегодняшний день велнес-технологии и применяет лучшие мировые практики фитнес-индустрии, а также готов удивить оснащением и сервисом. Чуть менее года назад клуб открыл собственную спортивную площадку с искусственным покрытием и четырьмя видами разметки, что позволяет использовать ее для игры в большой теннис, футбол, волейбол или баскетбол. Зимой площадка трансформируется в каток. Отдельных слов заслуживает SPA-салон ROYAL WELLNESS CLUB, посещение которого доступно как для членов клуба, так и для всех желающих. Помимо традиционных уходов по лицу и телу, массажей, обертываний, аппаратной косметологии, востребованной женщинами, здесь уделяется много внимания и мужчинам. Безусловный фаворит в СПА среди мужской аудитории клуба –парения на настоящем деревенском сене в русской парной, а также пантовые ванны с вытяжками из рога алтайского марала, ока-

зывающие омолаживающий эффект, придающий мужскую силу, и уже несколько тысячелетий считающиеся секретом долголетия фараонов и царей. Для тех, кто интенсивно тренируется в зале, для снятия гипертонуса мышц специалисты клуба рекомендуют массажи у реабилитолога, а если есть проблемы с суставами, боли в спине, головные боли и усталость, стоит пройти несколько сеансов у врача-остеопата, ведущего прием в СПА ROYAL WELLNESS CLUB. Каковы преимущества такого решения? Мы не можем положить номер на возврат, но мы можем гарантировать, что вы останетесь довольны

The best investment- is investment in to your health

F

itness and wellness center “Royal Wellness Club” is located in the heart of the Moscow´s city-center; offering the most advanced wellness related technologies and is also ready to surprise you with the

best service that you won’t find anywhere else in the country. Less than a year ago, the club opened their own multi-purpose sports arena with synthetic field and with four types of line markings, which allows it to be used for tennis, football, volleyball and basketball. In winter, the court is transformed in to skating rink. The Centre doesn’t exclusively cater its services to women; men get a fair share of the care as well. Massages, facials, waxing, it is all available here. A must try for men within the spa is a Russian steam bath with grass, as well as antler baths with extracts from the Altai deer antlers, which have an anti-aging effect, giving a man strength. It was thought for thousands of to be a secret of longevity by the Pharaohs. For those who are actively exercising in the gym, to relieve muscle tension, they recommend massage physiotherapy. And if there are problems with the joints, back pain, headaches and fatigue, you should take a few sessions with the osteopath who may receive you in ROYAL WELLNESS SPA CLUB. What are the benefits of such a decision? We can’t put a number on the returns but we can guarantee that you will be satisfied


H W

www.kempinski.com

The Hotel Baltschug Kempinski Moscow Young with its 20 years.

Отель «Балчуг Кемпински Москва» празднует 20 лет и представляет новые интерьеры

И

положено начало очередному витку гастрономической жизни известного адреса. «Балчуг Гриль» располагает всеми слагаемыми успешного заведения: открытая кухня, современный дизайн и эклектичное меню, в котором классические рецепты дополняются ультрасовременными кулинарными изысками. Обновленное кафе «Кранцлер» – место встречи столичного бомонда. Днем в нем царит атмосфера венского кафе: здесь проводят и дружеские встречи, и деловые переговоры, но неизменно в приподнятом настроении и в окружении ароматов кофе и свежей выпечки. Неизменными синонимами «Балчуга» остаются безукоризненный сервис и вид, ставший настоящей «визитной карточкой» столицы. Принимая «аплодисменты» и восхищение гостей на свое 20-летие, отель «Балчуг Кемпински Москва» обещает не останавливаться на достигнутом и готовит новые сюрпризы

AUTUMN 2012

мя отеля «Балчуг Кемпински Москва» неизменно ассоциируется с яркой московской историей и главными достопримечательностями российской столицы. B 2012 году отель отмечает свое 20-летие серией торжеств и дарит своим гостям множество открытий – после завершенной масштабной реконструкции. Примечательно, что «Балчуг Кемпински» стал первым 5-звездочным международным отелем в Москве и первым из московских отелей был принят в ассоциацию «Ведущие отели мира». Вступая в десятилетие «зрелости», отель представляет роскошные новые интерьеры и современную атмосферу - неустанное стремясь к совершенству в каждой детали. Монументальность, торжественность и роскошь удивительным образом уживаются в пространстве обновленного «Балчуг Кемпински Москва» с уютом и сдержанной элегантностью. С открытием нового ресторана «Балчуг Гриль» в отеле «Балчуг Кемпински Москва»

2

012 legendary five-star Hotel Baltschug Kempinski Moscow, first international five-star hotel in Moscow and Russia, is celebrating its 20th anniversary with the brand new ‘look and feel’. In 2012 the Baltschug is ready to display its full glory after the upgrade - even more of renowned service is yet to be experienced. Monumentality, solemnity and luxury coexist in the amazing space that is the renovated lobby of the Baltschug Kempinski Moscow, with its supreme comfort and elegance. The new restaurant Baltschug Grill now boasts an open kitchen, wine room for private tastings, a contemporary interior design, and a serious concern for the intertwining of classic and modern cuisine on the menu. The Hotel Baltschug Kempinski Moscow has also refreshed the interiors of the renowned Café Kranzler – the “calling card” of the the hotel. By day it has the atmosphere of a Viennese café where people meet to simply sit and chat, or to talk about business; always there is a lively feel about the place, the aroma of ground coffee beans and fresh pastries. The Hotel Baltschug Kempinski Moscow is still invariably connected with bright Moscow history and signature attractions of the Russian capital. More than 100 years ago the views from the Baltschug were pictured by famous Russian artists… and today these views continue to be the best memory of Moscow for the guests of the hotel

77


W

Dolce Sitges www.dolcesitges.es

Удовольствие для всех чувств в роскошном отеле на Средиземноморье.

AUTUMN 2012

П

78

редставьте себя в роскошном номере люкс, расслабляющимся в великолепном СПА и наслаждающимся лучшей национальной кухней Испании. Dolce Sitges находиться в городке Ситджес в окружении магического Средиземного моря. Великолепный отель предлагает своим искушенным гостям 5-звездочный комплекс с уникальным персонализированным сервисом. Созданный в соответствии с последними тенденциями, Dolce Sitges комбинирует современность с традиционными деталями. В отеле 263 дизайн-сьюта и люкс номера, наполненных гармонией и индивидуальностью, чтобы помочь гостям на время сосредоточиться только на отдыхе. Во время проживания вы можете наслаждаться незабываемыми моментами в Dolce Vital Spa, получая чувственный опыт и пробуя новейшие косметические и оздоровительные процедуры. Такие, как «Delicias Bohemias», вдохновленная парижским районом Монмартр. Вы также можете побаловать себя соблазнительным кулинарным опытом в одном из 3-х разнообразных ресторанов и 4-х баров, где вы найдёте все, начиная с изысканных деликатесов и заканчивая барбекю под ночным небом. Чтобы хорошо завершить это чудесное путешествие, насладитесь прогулкой по очаровательным улицам города под сопровождение чарующих звуков моря. Этого достаточно, чтобы навсегда влюбиться в это маленькое сокровище на Средиземном море

A pleasure for the senses in a luxurious hotel by the Mediterranean

C

an you imagine yourself resting in a lavish suite, relaxing in a superb spa and tasting the country's best cuisine? Dolce Sitges is located in the town of Sitges, in an exclusive and magical environment, with breathtaking views of the sea. The magnificent hotel offers its visitors its sophisticated five-star facilities combined with a unique and personalized service. Decorated with the latest trends, Dolce Sitges combines modernity with cozy details. Its 263 design rooms and suites flaunt the harmony and personality conceived to help guests get away from it all. During your stay, you can enjoy a one-of-akind moment at the Dolce Vital Spa, an unparalleled sensory experience to get pampered by the newest beauty and wellness treatments, like the “Delicias Bohemias” line, inspired by the Parisian neighborhood of Montmartre. You can also discover the seductive culinary suggestions at one of the three select and varied restaurants and four bars, where you’ll find everything, from the most refined delicacies to exquisite barbecues under the moonlight. To conclude this marvelous experience, enjoy a walk on the town’s charming streets, accompanied by the sound of the ocean beating on the cliff. This is just enough to simply fall for this small gem by the Mediterranean


W

AUTUMN 2012

79


SECTION

Королевские апартаменты в Lotte Hotel Moscow www.lottehotel.ru

AUTUMN & WINTER 2011

Оформление люкса представляет собой современную интерпретацию традиционного восточного стиля и сочетает классические корейские веяния в архитектуре с западной эстетикой дизайнерских решений.

82

В

сентябре 2010 года в Москве открылся Lotte Hotel Moscow, принадлежащий сети Lotte Hotels & Resorts. Отель предлагает гостям 300 номеров, включая 38 люксов. В том числе - уникальный для России королевский люкс Royal Suite площадью 490 м2, инвестиции в который составили $5 млн. Royal Suite состоит из спальни, ванной комнаты, оснащенной сауной, гостиной, конференц-зала, столовой, рабочего кабинета, офиса и комнаты для гостей. Оформление люкса представляет собой современную интерпретацию традиционного восточного стиля и сочетает классические корейские веяния в архитектуре с западной эстетикой дизайнерских решений. Цветовая гамма апартаментов – мягкая и спокойная, превалируют кремовые и золотистые оттенки, ненавязчиво контрастирующие с переходами, выполненными в коричневых тонах. Ощущение роскоши создается благодаря уникальным коврам из шелка и шерсти ручной работы, итальянской мебели наивысшего качества, спроектированной специально для отеля, тканям из натурального шелка и изысканным золотым подсвечникам. Предметы интерьера ванной комнаты выполнены по индивидуальному заказу и выдержаны в общей стилистике апартаментов, дополняя ее медовыми оттенками оникса и гранита. Помещение оборудовано джакузи, а из его окна открывается живописный вид на город

Royal Suite at Lotte Hotel Moscow The suite is designed in a contemporary interpretation of the traditional eastern style, with classical Korean trends in architecture complemented by western aesthetic designer solutions.

S

eptember 2010 saw the opening of Lotte Hotel Moscow, part of the Lotte Hotels & Resorts group. The hotel offers 300 rooms, including 38 suites, of which the Royal Suite, occupying 490 m2, is unprecedented for Russia. Total investment into the project comprising some USD 5 million. Royal Suite combines bedroom, bathroom with sauna, sitting room, conference hall, dining room, study, office and guest room. The suite is designed in a contemporary interpretation of the traditional eastern style, with classical Korean trends in architecture complemented by western aesthetic designer solutions. The colour range in the suites is soft and calming, with a predominance of creams and gold hues, subtly contrasting with brown shades. A sense of luxury is created thanks to unique, hand-made silk and woollen rugs, the very highest quality in Italian furniture, designed especially for the hotel, natural silk fabrics and refined gold candelabras. The bathroom interior contains items made to individual order and reflects the overall style of the suites, complementing them with honey shades of onyx and granite. The bathroom is fitted with a jacuzzi and opens up a picturesque vista over the city


S Адвокатское Бюро «Репина и Тюхай», во главе адвокатов Маргариты Репиной и Николая Тюхай, оказывает юридические услуги иностранным гражданам на территории Испании, защищая их интересы в суде, пред административными органами и в переговорах с третьими лицами, а также при оформлении нотариальных сделок. www.rtlaw.es

Адвокатское Бюро

«Репина и Тюхай»

А

двокаты бюро отвечают на вопросы

С какими трудностями встречаются русские инвесторы в Испании? При оформлении сделки на физическое лицо, необходим ИНН (NIE), который можно получить в полиции, имея действующий паспорт и находясь легально на территории Испании (по визе), либо вне Испании. Когда речь идет об иностранной компании, то требуется боле объемный пакет документов (учредительный документ, выписка из реестра, подтверждение полномочий управляющего) должным образом апостиллированный и переведенный на испанский язык. Иностранной компании необходимо получить CIF на территории Испании, а также NIE для ее администратора. Гражданская же сторона каждой операции требует отдельной осторожности и изучения рисков.

The law office “Repina and Tukhay”

A

long with these services, the attorneys receive many frequently asked questions from their Russian clients. Which they are happy to answer.

What difficulties do Russian investors encounter in Spain? As an outside visitor interested in conducting any sort of individual transaction in Spain, you need to register with the police and receive your Número de Identificación de Extranjeros (Foreigners identification number), or NIE. This requires that you have a visa. As for transactions inside Spain by larger foreign companies, this will require a more robust package of documents.

All of these documents need to be translated into Spanish. Foreign companies operating inside Spain will need a Certificado de Identificación Fiscal (CIF) along with a “NIE”. The civil law end of every operation requires special caution for the risks. Are there any barriers when transferring company funds? In the past few years, the politics behind the control of “money laundering and financing terrorism”have become strained. Legislation requires professionals who conduct investment operation, including banks, to execute certain protocol, especially companies who are registered as “offshore”. It is for this reason that Spanish banks receiving funds will often refuse money transfers from foreign investors. Is it necessary to be a Spanish citizen in order to do business here? If an investor has a VATIN (VAT Identification Number) in Spain, the foreigners may freely register themselves as a legal entity, in order to limit their liability. Company (LLC) or a Join-Stock Companies ( JSC), are also required be appointed by managers of their companies. However, without having the proper work permit they can’t independently carry out functions of the managing director and must appoint a director with the legal right to work in Spain

AUTUMN & WINTER 2011

Есть какие-либо барьеры при переводе экономических средств? За последние годы политика по контролю «отмывания денег и финансирования терроризма» обострилась и законодательство обязует профессионалов, которые ведут инвестиционные операции, в том числе банки, выполнять определенный протокол, в особенности, если речь идет о компаниях, зарегистрированных в юрисдикциях «Off Shore». Поэтому, зачастую, случается, что принимающий банк отказывается от принятия перечисленных средств и отзывает их обратно.

Нужно быть гражданином Испании, чтобы вести здесь бизнес? Имея ИНН в Испании, иностранцы свободно могут зарегистрировать на себя юридическое лицо, как ООО, так и АО, также быть назначены управляющими этих компаний. Однако, не имея разрешения на работу, не смогут самостоятельно выполнять функции управляющего и должны будут назначить директора с правом на работу в Испании

Attorneys Margarita Repina and Nikolay Tukhay from the law office “Repina and Tukhay” provide counselling to citizens from outside of Spain. Their aim is to protect the interests of their clients in court, and outside of court through depositions and arbitrations. Notary services are also provided.

83


SUPERCARS

Bentley EXP 9 F брутальная роскошь

AUTUMN 2012

Оригинальная концепция Bentley EXP 9 F, без всякого сомнения, представляет собой апофеоз роскоши и мощи.

96

TEXT ALEKSANDRA BORODINA / www.bentleymotors.com


S

«EXP 9 F – это четкое заявление о намерениях от Bentley, о том, что у нас имеется необходимый опыт и желание для того, чтобы соответствовать ожиданиям и превзойти их», говорит Вольфганг Дюрхаймер, председатель правления и президент компании Bentley Motors.

П

полноприводных внедорожников. Внешний колорит Bentley EXP 9 F подчеркивает мощь, надежность и силу кроссовера. Изгибы поверхностей лишний раз убеждают нас о прогрессивности и конструктивном подходе дизайнерской группы. Стиль турбин полностью сопоставлен с «рельефным» оформление кузова, а колесные спицы и вовсе схожи с лопастью турбовентилятора. Взглянув на модель, нельзя не увидеть спортивного почерка в профиле, однако линии задней двери, смотрящие вниз, и сама двустворчатая дверь дают гарантию многофункциональности во время различных поездок. Доминантой является, конечно же, водительское сиденье, сочетаемое с просторным и коммуникабельным салоном, что и становится естественным выбором как для трасс, так и для бездорожья. В общем-то, главная составляющая автомобиля для России. Bentley EXP 9 F - выставочная модель, и дата релиза, к сожалению, еще не назначена. Остается только ждать, когда же британские «новаторы» представят мировому рынку свой сверх функциональный кроссовер и мы увидим эту мощь в деле

AUTUMN 2012

ервый в истории компании суперкроссовер вызывает неординарные чувства. Разработчики смогли уместить в EXP 9 F элегантность и красоту, присущую всем автомобилям данной марки, но в совершенно новом, брутальном формате. Bentley не признает общепринятых границ, а устанавливает собственные. Изысканный салон концепта выполнен с большим вниманием к деталям. Светлый, современный дизайн салона с элементами традиционного британского стиля отличает новый EXP 9 F. Привычные для компании составляющие внутреннего убранства внедорожника смежны с огромным сенсорным экраном, который позволяет наблюдать за информацией мультимедийной системой, делая эксплуатацию практичной и удобной. Автомобиль основан на 6-литровом двигателе Bentley W12, а динамические характеристики оправдывают самые смелые требования и ожидания. Силовой агрегат W12, например, может развивать 600 л.с. и крутящий момент 800 Нм с такими ключевыми показателями, как максимальная скорость и время разгона с 0 до 100 км в час меньше, чем за 5 секунд. Несомненно, утверждая новые стандарты

97


S

AUTUMN 2012

“EXP 9 F is a clear statement of intent from the Bentley, that we have the experience and the desire to meet expectations and exceed them," says Wolfgang Dyurhaymer, Chairman and the CEO of Bentley Motors.

98


S

Brutal Luxury The original concept Bentley EXP 9 F without a doubt introduces the apotheosis of luxury and power.

F

The skin colored Bentley EXP 9 F emphasizes the power, reliability and strength of the crossover. Curved surfaces once again show us the progressive and constructive design approach. Stylish turbines fully associated with the "relief " body design, and its wheel spokes are similar to the blade turbofan. Looking at the model, it is impossible not to see the handwriting. The design of the rear door and the double doors give a guarantee of versatility during various trips. The dominant feature is, of course, the driver's seat combined with spacious and sociable interior, which is the natural choice for both on-road and off-road. Bentley EXP 9 F - The release date for the exhibition model, unfortunately, has not yet been set. We can only wait till the "innovators" in Britain present the world market the crossover, and we will see its power in action AUTUMN 2012

or the first time in the history of the company, the super crossover evokes no ordinary feelings. The developers were able to instill in this model the elegance and design inherent in all vehicles of this brand, but in a completely new format. Bentley does not recognize conventional limits, but sets its own. The exquisite interior concept is made with a careful attention to detail. A bright, modern interior design with traditional British style distinguishes the new EXP 9 F. SUV components. There is internal decoration included around a large touch screen, which allows control of the entertainment system, making its operation user-friendly. The car’s design is based on the six-liter Bentley W12, and its dynamic characteristics justify more demanding requirements and expectations. The power unit W12 engine, for example, can work up to 600 HP and provides a torque of 800 Nm, and acceleration time from 0 to 100 km per hour in less than 5 seconds. Undoubtedly, claiming a new standard for all-wheel drive SUV.

99


S

Audi R8 Coupe

AUTUMN 2012

Audi R8 Coupe появилась на мировых рынках совсем недавно, но уже успела завоевать любовь публики. И это не удивительно, ведь еще до официального релиза она входила в список 30 самых ожидаемых автомобилей 2012 года.

100

В

нешний вид R8 Coupe остался неизменным - гладкий дизайн кузова и спортивный профиль. В качестве базового оснащения – светодиодные фары, новые задние фонари, перекроенные передний и задний бамперы, огромные круговые диапазоны выхлопной системы. Стоит отметить, что продумано все до малейших деталей, ведь даже надпись R8 стала иная, а руль, сцепление, газ и тормоз стали заметно тяжелее. Разработчики поставили перед собой цель, создать увеличение прижимной силы и обеспечить автомобилю лучший доступ воздуха и искрометное охлаждение двигателя, ведь он находится практически в центре кузова. Инновационная Audi R8 Coupe полностью соответствует всем поставленным задачам, функции выполняются за счет воздуховодов и бампера. Внутренний стиль переносит в мир спортивных кресел и кожаной отделки. Салон полностью продуман для водителя - панель приборов и центральная консоль слегка повернуты в сторону водительского сиденья. Просторностью спорт-кар явно не отличается, зато езда обещает быть удобной и

сверхбыстрой. 420-сильный 8-цилиндровый двигатель - это новый толчок в сфере развития технологий. Максимальный крутящий момент 430 Н м приходится на диапазон 4500 — 6000 оборотов в минуту. R8 Coupe разгоняется с места до 100 км/ч за 4,6 с и достигает максимальной скорости 301 км/ч.

Этот автомобиль непременно должен быть вашим, если вы любите быть в центре всеобщего внимания. Все эти факторы делают данную модель компании Audi безусловным лидером. Этот автомобиль непременно должен быть вашим, если вы любите быть в центре всеобщего внимания


S

Recently, the new Audi R8 Coupe appeared on the world market but has already managed to earn the love of the public.

T

he exterior of R8 Coupe kept the same-soft design of the body and sport side view. Included as basic features are LED headlights, new rear lights, repainted front and rear bumpers, and a huge circular range exhaust system. We should note that all thought to the smallest detail, even the emblem for R8 is done differently and the steering wheel, clutch, gas and brake are noticeably heavier.

This car certainly has to be yours, if you like to be the center of attention.

AUTUMN 2012

The developers have set a goal to create downforce and provide the best vehicle access and sparkling air-cooled engine because it is located near the center of the body. Innovative Audi R8 Coupe meets all the standards. The functions are work because the of air-conduit and bumper. The style of the interior gives us a glimpse into the world of sport seats and leather upholstery. Fully thought out interior for the driver including the instrument panel and center console are turned slightly toward the driver's seat. The sports car definitely hasn’t got so much space inside, but the ride is promised to be comfortable and super fast. 420 metric horsepower and V8 engine is the new impetus to the development of technology. Maximum torque of 430 Nm has a range 4500 - 6000 rpm. R8 Coupe accelerates from zero to 100 km/h in 4.6 seconds and reaches a top speed of 301 km/h. All these factors make this model by Audi the undisputed leader. This car certainly has to be yours, if you like to be the center of attention

101


SECTION

PrivatSea

www.privatsea.com

компания с историей смотрит в будущее Почти 40 лет назад, “PrivatSea”, как SETE Yacht Managemen, была одной из первых компаний в мире, профессионально осуществляющих оперативное управление мега-яхтами.

AUTUMN & WINTER 2011

Nearly 40 years ago, PrivatSea, as SETE Yacht Management, was one of the first companies in the world to professionally undertake the operational management of mega yachts.

102

Б

удучи пионером в бизнесе супер-яхт, "PrivatSea" продолжает расширять свои возможности и двигаться дальше, чтобы стать лидером во всех аспектах яхтинга, включая чартер, брокерские продажи, управление, новое строительство и переоборудование. Сегодня эти ценные компоненты вместе с высоко персонализированным сервисом обеспечивают владельцев яхт, капитанов и яхтсменов удобным и полным комплексом яхтинг услуг из одной организации. Кроме того, в “PrivatSea” работает уникальный сервис “Luxury Alliance” для клиентов. “Luxury Alliance” предоставляет специальный доступ к целому ряду услуг класса люкс, что, как нельзя лучше, дополняет образ жизни яхтсмена. Благодаря надежной сети проверенных и рекомендуемых компаний, таких, как пятизвездочные отели, частные премиум резиденции, частные поставщики, роскошные товары и услуги, клиенты могут пользоваться эксклюзивными преимуществами, как на суше, так и с палубы лучших яхт. “PrivatSea” в настоящее время управляет одними из лучших яхт в мире. А также является оперативным менеджером и центральным агентом по фрахту для двух крупнейших яхт, доступных для чартера (MV Alexander 122м и М. В. Turama 117м). Эти суда будут идеальным местом для больших групп и корпоративных мероприятий, где роскошь, безупречное обслуживание является непременным условием. Что касается фрахтования, “PrivatSea” создал активные фрахтовые подразделения, которые могут обеспечить чартер яхт по всему миру и во время любого сезона. Клиенты “PrivatSea” имеют преимущества и привилегии по всему миру, в том числе лучший выбор яхт по лучшей цене

PrivatSea: a company with a history looks to the future

A

s a pioneer in the super yacht business, PrivatSea has continued to expand their capabilities and has grown to be a leader in all aspects of yachting including charter, sales brokerage, management, new construction and refitting. Today, these valuable components along with a highly personalised service, affords yacht owners, captains and yachtsmen alike, the convenience of the full complement of yachting services from one single organization. In addition, PrivatSea operates a unique and prestigious Luxury Alliance for its clients. The Luxury Alliance provides special access to a range of associated luxury services that naturally complement the yachting lifestyle. Through a trusted network of recommended companies such as Five-Star hotels, premium private residences, private jet providers and luxury goods and services, clients can enjoy exclusive benefits onshore as well as from the decks of the finest yachts. PrivatSea currently manages some of the world’s finest yachts and is the operational manager and central chartering agent for two of the largest yachts available for charter (MV Alexander 122m and MV Turama 117m). These vessels are the perfect venue for large groups and corporate events where the luxury of perfect service is a prerequisite. With regards to chartering, PrivatSea has created a proactive chartering division which can provide charter yachts throughout the world and through all seasons. PrivatSea clients have the advantage of a worldwide selection of pre-inspected yachts at the best possible rates


S

AUTUMN & WINTER 2011

103


CITY GUIDE

Classical Music November 6

December 6

December 23

«Музыка Вены» Philarmonia St.Petersburg www.philharmonia.spb.ru +7(812) 710-42-90

Концерт камерной музыки Bolshoi theater www.bolshoi.ru +7 499 608-7317

«Клеопатра и змея». Инструментальные концерты Mariinsky theater www.mariinsky.ru +7 812 326 4141

St.Petersburg

Moscow

St.Petersburg

November 15

Moscow

Открытие фестиваля «Русская Фортепианная Музыка» MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11

December 5 St.Petersburg

SUMMER 2012

Маркус Миллер (США). Вечер джазовой музыки Philarmonia St.Petersburg www.philharmonia.spb.ru +7(812) 710-42-90

120

December 13 Moscow

Фортепианное шоу Bel Suono MMDM www.mmdm.ru +7(495) 730 10 11

January 8 St.Petersburg

Вечер органной музыки. Хироко Иноуэ Mariinsky Theater www.mariinsky.ru +7 812 326 4141


C

Contemporary Music November 8

NOVEMBER 27-28

December 9

CKK www.spbckk.ru +7 (812) 388-21-64

BKZ Oktyabrskiy www.bkz.ru +7 (812) 275-13-00

CKK www.spbckk.ru +7 (812) 388-21-64

November 10

NOVEMBER 29

Crocus City Hall www.crocus-hall.ru +7 (499) 55 000 55

Тимати Crocus City Hall www.crocus-hall.ru +7 (499) 55 000 55

St.Petersburg JENNIFER LOPEZ

Moscow JENNIFER LOPEZ

ST.PETERSBURG LARA FABIAN

MOSCOW

St.Petersburg Lady Gaga

December 12 Moscow Lady Gaga

SK Olympiysky www.olimpik.ru +7 (495)688-53-22

December 11

Moscow Emin

Crocus City Hall www.crocus-hall.ru +7 (499) 55 000 55

SUMMER 2012

121


C

Theatre & Dance November 5

November 16

Опера. Аида Mariinsky theater www.mariinsky.ru +7 812 326 4141

Балет. Жизель

Bolshoi theater www.bolshoi.ru +7 499 608-7317

November 11

November 24

Танец. Вечер современной хореографии. Sochi Winter Theater www.kulturasochi.ru +7(862) 262-20-06

Театр. Ревизор Alexandrinsky theater www.alexandrinsky.ru +7(812) 380-80-50

St.Petersburg

Sochi

November 11 St.Petersburg

Балет. Чиполлино Mikhailovsky theater www.mikhailovsky.ru +7 (812) 595-43-05

Moscow

December 28-31 Moscow

Балет. Щелкунчик Bolshoi theatre www.bolshoi.ru +7 499 608-7317

St.Petersburg

December 18 St.Petersburg

Опера. Иоланта Mikhailovsky theater www.mikhailovsky.ru +7 (812) 595-43-05

January 2 Moscow

Театр. Испанские безумства Lencom theatre www.lenkom.ru +7(495) 699-07-08

January 15 St.Petersburg

SUMMER 2012

Театр. Юнона и Авось Lencom theatre www.lenkom.ru +7(495) 699-07-08

122


C

Expositions Until November 11

Until December 31

October 20-January 13

Основы графики: бумага и дерево, шелк и стекло. Из цикла “Материалы и техники рисунка” Tretyakov Gallery www.tretyakovgallery.ru +7 (499) 238 13 78

Русское искусство ХVIII – ХХI вв Sochi Art Museum www.sochiartmuseum.ru +7 (861) 62-29-85

“Им никто не поможет”. Трагические сюжеты в графике Гойи Hermitage www.hermitagemuseum.org +7 (812) 571-34-20

Until November 19

Until December 31

November 23 – February 24

Юрий Калюта. Красное и черное Russian museum www.rusmuseum.ru +7 (812) 595-42-48

Русский стиль. Стиль жизни и стиль искусства The State Museum of History of St. Petersburg www.spbmuseum.ru +7(812)230-64-31

Русский рисунок и акварель второй половины XIX – начала XX века Tretyakov Gallery www.tretyakovgallery.ru +7 (499) 238 13 78

Moscow

St.Petersburg

SOCHI

St.Petersburg

St.Petersburg

MOSCOW

SUMMER 2012

123


CITY GUIDE Zafferano

HOTELS

Lotte Plaza, Novinsky Boulevard 8, Moscow +7 (495) 258-9305 www.zafferanorest.ru “Аутентичные национальные заведения со стильным интерьером” // “Authentic national hotspots with stylish interior”

Barvikha Hotel&Spa ***** 8th km Rublevo-Uspenskoe shosse, Barvikha Luxury Village, Moscow, + 7 (495) 980 6808 www.barvikhahotel.com “Исключительный отель” // “A truly exceptional hotel project”

Hotel W St. Petersburg ***** 6 Voznesensky Prospect, St. Petersburg, +7 (812) 6106161 www.wstpetersburg.com “Мир, полный ярких впечатлений” // “A world full of WOW experience”

Lotte Hotel Moscow ***** 8 bld.2 Novinskiy Blvd., Moscow + 7 (495) 745 1000 www.lottehotel.ru “Совершенство в каждой детали” // “Excellence in every detail”

Radisson Lazurnaya Hotel ***** 103, Kurortny Prospect, Sochi + 7 (495) 411 77 77 www.radisson.ru “Шикарный пляж на хребте Кавказских гор” // “Beachfront chic in the Caucasus Mountain Range”

Courtyard by Marriott Moscow Paveletskaya **** 8 Kozhevnicheskaya Ulitsa Bld.3, Moscow +7 (495) 2877722 www.marriott.com “Рациональное решение для Вашего бизнеса” // “Smart approach to business needs”

Hotel Dostoevsky **** 19 Vladimirsky prospect, St.Petersburg +7 (812) 331-32-00 www.dostoevsky-hotel.ru “Отель с незабываемым панорамным видом на Владимирской Собор” // “The Hotel with unforgettable view over the cupolas of the Vladimir Cathedral”

Hotel Alexander House **** National Hotel ***** 15/1 Mokhovaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 258 7000 www.national.ru “Роскошный отель 5 звезд в самом центре Москвы” // “The luxury five star hotel by Red Square and Kremlin”

27 Kryukova kanala nabereznaya, St.Petersburg +7 (812) 334-3540 www.a-house.ru “Эксклюзивно оформленные интерьеры и особая домашняя атмосфера” // “Exclusively designed interiors and a special family atmosphere”

GOURMET Cristal Room Baccarat 19-21 Nikolskaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 9333389 www.baccaratcristalroom.ru “Уголок романтики в центре города” // “Romantic gateway in the heart of the city”

Zолотой

SUMMER 2012

Renaissance Moscow Monarch Centre Hotel *****

124

31A Leningradsky Prospect Bldg.1, Moscow + 7 (495) 995 00 09 www.renaissancemonarchmoscow.ru “Пространство для вдохновения” // “Where business gets done and time belongs to you”

5/3, Kutuzovsky Prospekt, Moscow +7 (499) 243 65 40 www.restsindikat.com “Jet Set в ритме жизни Кутузовского проспекта” // “Jet Set in the rhythm of life of the city center”

NABI 13 Prechistenskaya naberejnaya, build. 1, Moscow +7 (495) 988 93 08 www.restsindikat.com “Роскошный азиатский fusion” // “Luxury Asian fusion”

Bistrot 12, B. Savvinsky Pereulok, Building 2, Moscow +7 (499) 248 40 45 www.restsindikat.com “Тоска по Тоскане” // “Longing for Tuscany.”

Павильон

7 Patriarshy pereulok, Moscow +7 (495) 697-51-10 www.restsindikat.com “Кафе на Патриарших” // “Pavilion is a cafe at Patriarch’s Ponds”

Обломов

5, 1st Monetchikovsky Pereulok, Moscow +7 (495) 953 68 28, 953 66 20 www.restsindikat.com “Полное собрание удовольствий” // “The Restaurant Oblomov: a full complement of pleasures”

Beefbar Moscow 13, Prechistenskaya Embankment, Building 1, Moscow +7 (495) 988 93 08 www.restsindikat.com “Я люблю мясо!” // “I Love Meat! ”

Osteria Montiroli 60, Bolshaya Nikitskaya Ulitsa, Building 2, Moscow +7 (495) 799 55 90 www.restsindikat.com “Домашний итальянский ресторан” // “A visit to an Italian home”

Osteria Di Campagna Mockovskaya area, Zhukovka, Rublyovo-Uspenskoe 74, building.1, Moscow +7 495 635 48 31 www.restsindikat.com “Загородный итальянский ресторан” // “Country Italian Restaurant”


C Оливетта

20 Malaya Dmitrovka Ulitsa, Moscow +7 495 915 84 74 www.restsindikat.com “Концептуальный проект с Гавриилом «Гавром» Гордеевым” // “Conceptual restaurant “Olivetta” offers a new format of entertainment - “games”

Beefbar Junior

Veranda 1 Sokolova Ulitsa, Sochi +7 (8622)375793 “Настоящий оазис

для отдыха и гастрономических удовольствий” // “ An oasis

for relaxation and gastronomic pleasures”

miX in St. Petersburg

2 / 1 Kutuzov prospect, Moscow +7 (495) 229 83 37 www.restsindikat.com “Роскошный мясной проект” // “Luxury meat project”

6 Voznesensky Prospect, St.Petersburg +7 (812) 6106166 www.mixinstpetersburg.com “Единственный в России ресторан команды Алена Дюкасса” // “The only restaurant of Alain Ducasse Enterprise in Russia”

Антрекот

Царь

2 Teatralny proesd, Moscow +7(499) 270 10 50 www.restsindikat.com “Мясной рай и аромат специй” // “Antrekot”: meat heaven and aroma of spices”

12 Sadovaya Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 930 04 44 www.tsar-project.ru “Ресторан царской эпохи” // “Tsar - the restaurant of the tsar’s epoch”

Bull House 186 Moskovsky pr., St.Petersburg +7 (812) 373-03-43 62 Kamennoostrovsky pr., St.Petersburg +7 (812) 497-33-83 36 Suvorovsky pr., St.Petersburg +7 (812) 275-22-26 31 Bolshaya Zelenina Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 235-08-27 28 Savushkina Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 430-63-30 38/37 Konushennaya Ulitsa, Pushkin +7 (812) 451-72-80 64 Zagorodnuy pr., St.Petersburg +7 (812) 316-56-83 18/12 Lenina Ulitsa, Kolpino +7 (812) 461-69-90 www.bullhouse.ru “Сеть премиум стейк-хаусов, объединяющая 8 заведений” // “A chain of premium class steak-houses, joined 8 restaurants”

Ginza 16 Aptekarskiy pr., St.Petersburg +7 (812) 324 70 94 www.restoran-ginza.ru класс рестораторского “Столичный искусства” // “The capital class of the restaurant art”

Мансарда

Гастроном

36 Novui Arbat, build 3, Moscow +7 495 690 73 73 www.restsindikat.com “Идеальное место для ежедневных посещений” // “Gastronom” is the perfect place for daily visits”

Tommy D GastroBar 1 Tretyakovsky proesd, Moscow +7 495 784 07 07 www.tommy-d.ru “Легенда, которой позавидовал бы сам Томас Дюар” // “The legend, which would have been envied by Thomas Dewar itself”

3 Pochtamtskaya Ulitsa, 5th floor, St.Petersburg +7 (812) 946 43 03 www.ginza-mansarda.ru “Хиты традиционной европейской и азиатской кухонь” // “Mansarda: the hits of the traditional European and Asian cuisines”

Sunday Ginza 4 Yuznaya doroga, korpus 2, St.Petersburg +7 (812) 900 33 31 “Отдых de luxe” // “Leisure de luxe”

Рибай

3 Kazanskaya ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 912 96 21 www.ribai.ru “Первый мясной ресторан от Ginza Project”// “Ribai- the first meat restaurant of Ginza Project”

Хочу харчо

39/41 Sadovaya Ulitsa, St.Petersburg, +7 (812) 310 32 36 “Здесь. Сейчас. Вкусноt”// “Khochu Kharcho! Here. Now. Delicious”

Gloss cafe

Облака

17 Nevsky pr., St.Petersburg +7 (812) 571-24-09 www.concord-catering.ru “Роскошная имперская кухня” // “ Luxurious imperial kitchen”

Старая таможня

1 Tamozennui pereulok, St.Petersburg +7 (812) 327-89-80 www.concord-catering.ru “Истинный рай для гурманов русской кухни” // “A true paradise for the gourmets of the Russian cuisine”

Русский китч

25 Universitetskaya naberejnaya, St.Petersburg +7 (812) 325 11 22 www.concord-catering.ru “Ресторан-теплоход высокого уровня” // “Restaurant-boat of a high level”

New Island 15 Universitetskaya nabereznaya, St.Petersburg +7 (812) 320-21-00 www.new-island.net “Ресторан-теплоход высокого уровня” // “Restaurant-boat of a high level” SUMMER 2012

48 Kutuzovsky prospect +7 (495) 642-83-00 www.oblakarestoran.ru “На языке высокой кухни” // “In the language of haute cuisine”

17 Nevsky pr., St.Petersburg +7 (812) 315 23 15 www.concord-catering.ru “Современное и актуальное заведение”// “Modern and actual hotspot”

Русский ампир

125


CITY GUIDE На здоровье!

13 Bolshoi pr.,Petrogradskaya storona,St.Petersburg +7 (812) 232 40 39 www.concord-catering.ru “Россия, которую мы не теряли” // “The Russia that was not lost”

Polenta

Premier Lounge 5/1 bld.7 Mantulinskaya Ulitsa, Moscow +7 (485) 211 5211 www.premierlounge.ru “Лучшая музыка, лучший звук и красивые люди вокруг” // “The best music, the best sound and beautiful people’re around”

7 Bolshoi pr.,Petrogradskaya storona,St.Petersburg, +7 (812) 325 13 56 www.concord-catering.ru “Самыйвкусныйспособвыучитьитальянский” // “The tastiest way to learn Italian”

SHOPPING Omega 1 Voykova Ulitsa, Sochi +7 (862)241 8167 www.omegawatches.com “Роскошь вне времени” // “Timeless luxury”

Mesto 59 Kronversky pr., St.Petersburg +7 (812) 405 87 99 “Изысканная простота” // “Exquisite simplicity”

WELLNESS Bliss

GOIN OUT

6 Voznesensky Prospect, St.Petersburg + 7 (812) 610-61-77 www.wstpetersburg.com “Неповторимый комплекс процедур и эксклюзивной косметики” // “A unique set of procedures and cosmetics”

Stephen Webster 44 Nevsky pr., St.Petersburg +7 (812) 570 0150 www.stephenwebster.com “Эксклюзивные ювелирные шедевры” // “Exclusive jewelry masterpieces”

Royal Bar 39 Leningradskoe shosse, build 23, Moscow +7 (495) 979-90-90 www.royal-bar.ru “Модный «пре-пати» бар для rich & beautiful” // Fashionable “pre-party” bar for rich & beautiful”

Laboratory

Бар Александровский

Mokhovaya Ul. 15/1, Moscow +7 495 2587000 www.national.ru “Излюбленное место встреч деловой элиты” // “Favorite meeting point for the business elite”

Mandara SPA 8 bld.2 Novinskiy Blvd., Moscow + 7 (495) 745 1000 www.lottehotel.ru “Оазис мира и спокойствия” // “An oasis of peace and tranquility”

8 Lenina Ulitsa, St.Petersburg “Здесь анализируют вкус” // “ Here they analyse the taste”

Gucci Tretyakovsky proesd 6, Moscow +7 (495) 933 3373 www.gucci.com “Порадуйтесь лучшему летнему шоппингу!” // “Enjoy the best summer shopping!”

Daum 19/1 Nikolskaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 933 33 74 www.daum.fr

SOHO ROOMS

SUMMER 2012

12 Savvinskaya nabereznaya, Moscow +7 (495) 988 7474 www.sohorooms.com “SOHO ROOMS - Life is great! “

126

Мастерски выполненные предметы из хрусталя” // “Expertly made items ​​from crystal ”

Image-House «Only You» 4 Petropavlovskaya Ulitsa, St.Petersburg +7 (812) 347-61-77 www.imageclub-onlyyou.ru “Красота от Бога, имидж от “Only you” // “Beauty from the God, image by “Only you””


C

SUMMER 2012

127


C Harley-Davidson 8 Krasnaya Presnya Ulitsa, Moscow +7 (495) 933 3030 www.harley-davidson.com

“Легендарные мотоциклы в Москве” //

“Legendary motorcycles in Moscow”

Kiton Stoleshnikov pereulok 13, Moscow +7 (495) 933 3120 www.kiton.it

ЦУМ

14 Navaginskaya Ulitsa, Sochi +7 (8622) 43-22-38 www.transaero.ru “Инновационный подход в обслуживании пассажиров” // “An innovative approach to service passengers”

Барвиха Luxury Village

Insat Aero

8th km Rublevo-Uspenskoe shosse, Moscow +7 (495) 980-68-04 www.blv.ru “Уникальный загородный проект” // “Barvikha Luxury Village: a unique out-of-town project ”

Airport Vnukovo 1, Moscow +7 (499) 231-54-68 www.insat-aero.ru “VIP-перелеты по всему миру” // “VIP-flights around the world”

ГУМ

RusLine

3 Krasnaya plozad, Moscow +7 (495) 788-4343 www.gum.ru “Одна из достопримечательностей столицы” // “GUM: one of the attractions of the capital ”

“Философия Kiton основана на традициях старинной школы неаполитанского портновского искусства” // “Philosophy of

Neo Vita 45 Krulatskaya Ulitsa, k.1, Moscow +7 (495) 983 1020 www.neo-vita.ru “Гармония души и тела” // “The harmony of body and soul”

De Grisogono Tretyakovsky proesd 7, Moscow +7 (495) 933 33 93 www.degrisogono.com

of shapes and proportions”

Airport Domodedovo, Moscow +7 (495) 641-10-66 www.rusline.aero “Авиаперевозки повышенной комфортности” // “High comfort airline”

PRIVATE CLINICS

Kiton based on the traditional old school of Neapolitan tailor art”

“Украшения de Grisogono отличаются идеальной гармонией форм и пропорций” // “ Jewelry by de Grisogono differs by perfect harmony

TRANSAERO

2 Petrovka Ulitsa, Moscow +7 (495) 933 73 00 www.tsum.ru “Первый и главный department store страны” // “TSUM: the first and the main department store of the country”

Jazz Dent

JETS NetJets Airport Vnukovo 3, Moscow +44 (0)20 7361 9620 www.netjetseurope.com “Ваша частная авиалиния” // “Your Own Private Airline”

63 Aviazionnaya Ulitsa, Moscow +7 (495) 797-79-96 www.jazzdent.ru “Стоматология класса люкс” // “Luxury stomatology”

La Perla 1 Voykova Ulitsa, Sochi +7 (8622) 41 8165 www.laperla.com

SUMMER 2012

“Кулуарный уголок обольстительной роскоши” // “Backstage area of seductive luxury”

128

Дента-Люкс

East Union Airport Pulkovo 2, St.Petersburg +7 (812)313 2653 www.eastunion.ru “Комплексные услуги в области деловой авиации” // “Integrated services in the field of business aviation”

16 Gagarina Ulitsa, Sochi +7 (862) 2544620 www.dentaluxe.me “Клиника лазерной стоматологии класса люкс” // “Luxury class clinic of laser stomatology”

Клиника Стволовых Клеток

126 Leninsky pr., Moscow +7(495) 665-08-08 www.stvolkletki.ru “Первая в мире клиника лечения стволовыми клетками” // “Stem Cell Clinic: the world’s first clinic on stem cell therapy”


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.