Edgar Allan Poe Biography
BIOGARFIA DE EDGAR ALLAN POE
Born: January 19, 1809 in Boston Died: October 7, 1849 in Baltine
Nació: el 19 de enero de 1809 en Boston Murió: el 7 de octubre de 1849 en Baltine
Son of David Poe and Elizabeth Arnold David Poe was born on June 18, 1784 Elizabeth Arnold came to the U.S. from England in 1796, where David Poe do married, had three children Henrry, Edgar and Roselie. Elizabeth died in 1811 when Edgar was only two years. Edgar was adopted by Mr. and Mrs. John Allan and Roselie, because their stepfathers were wealthy Edgar study in good schools where he learned French and Latin as well as mathematics and history. He joined the army in 1827 18 where he reached the rank of sergeant major. In 1830 he entered the Military Academy at West Point, from which is expelled the same year due to his repeated absences
Hijo de David Poe y de Elizabeth Arnold David Poe nació, el 18 de junio de 1784 Elizabeth Arnold, llego a los EE.UU desde Inglaterra en 1796, donde se caso do David Poe, tuvieron tres hijos Henrry, Edgar y Roselie. Elizabeth muere en 1811 cuando Edgar tenía tan solo dos años. Edgar fue adoptado por el Sr y la Sra. John Allan y Roselie, debido a que sus padrastros eran adinerados Edgar estudio en buenos colegios donde aprendió francés y latina así como las matemáticas e historia. Se unió al ejército en 1827 de 18 años donde alcanzo el grado de sargento mayor. En 1830 ingresa a la Academia Militar de West Point, de la cual es expulsado el mismo año, debido a sus repetidas ausencias
In 1831 Edgar went to New York City in search of job opportunities without any offer in 1835 achieving manages to get work as a newspaper editor In 1836 he married his cousin Virginia Clemm of only 13 years, leaving to work in June of 1849 leaving New York and died on Sunday October 7, 1849 in Baltine Edgar Allan Poe was distinguished as a poet, novelist and essayist. He began writing poetry in his youth. It has been noted that "the first poem of Poe that survived" was written when he was seventeen, and was called "O Tempora, or Mores". His first poetry appeared in 1827, with the title of "Tamerlane and Other Poems". In Poe's prose stand their "Extraordinary Stories", his novel "The Narrative of Arthur Gordon Pym" and his essays, within which his most representative is "Eureka",
En 1831 Edgar fue a la ciudad de nueva york en busca de oportunidades de trabajo sin lograr ninguna oferta en 1835 logra conseguir trabajo como editor de un periódico En 1836 se casa con su prima Virginia Clemm de tan solo 13 años, dejando de trabajar, en junio de 1849 abandona nueva york y muere el domingo 7 de octubre de 1849 en Baltine Edgar Allan Poe se distinguió como poeta, narrador y ensayista. Comenzó escribiendo poesía en plena juventud. Se ha señalado que “el primer poema de Poe que logró sobrevivir” fue compuesto cuando tenía diecisiete años, y se llamo “¡O Tempora, o Mores!”. Su primera obra poética apareció en 1827, con el título de “Tamerlán y otros poemas”. En la prosa de Poe sobresalen sus “Narraciones extraordinarias”, su novela “La narración de Arthur Gordon Pym” y sus ensayos, dentro del cual su libro más representativo es “Eureka”,
which has been praised a remarkable alliance of science and poetry.
en el que se ha alabado una notable alianza de ciencia y poesĂa.
The Oval Portrait
El Retrato Oval
By Edgar Allan Poe (published 1850)
Por Edgar Allan Poe (publicado en 1850)
THE chateau into which my valet had ventured to make forcible entrance, rather than permit me, in my desperately wounded condition, to pass a night in the open air, was one of those piles of commingled gloom and grandeur which have so long frowned among the Apennines, not less in fact than in the fancy of Mrs. Radcliffe. To all appearance it had been temporarily and very lately abandoned. We established ourselves in one of the smallest and least sumptuously furnished apartments. It lay in a remote turret of the building. Decorations were rich, yet tattered and antique. Its walls were hung with tapestry and bedecked with manifold and multiform armorial trophies, together with an unusually great number of very spirited modern paintings in frames of rich golden arabesque.
El castillo en el cual mi criado se había atrevido a hacer irrupción violenta, en lugar de permitir que yo, en mi condición desesperadamente herido, para pasar una noche al aire libre, era uno de esos montones de tristeza mezclado y la grandeza que durante tanto tiempo mal visto entre los Apeninos, no menos en la realidad como en la fantasía de la señora Radcliffe. Según toda apariencia, había sido temporalmente y últimamente muy abandonado. Nos instalamos en la habitación más pequeña y menos suntuosamente amueblada. Se encontraba en una torreta remota del edificio. Decoraciones eran ricos, jirones todavía y antigüedades. Sus paredes estaban cubiertas de tapices y adornados con múltiples y multiformes trofeos heráldicos, junto con un número inusualmente grande de pinturas modernas muy enérgicas en marcos de ricos arabescos dorados.
In these paintings, which depended from the walls not only in their main surfaces, but in very many nooks which the bizarre architecture of the chateau rendered necessary - in these paintings my incipient delirium, perhaps, had caused me to take deep interest; so that I bade Pedro to close the heavy shutters of the room -- since it was already night -- to light the tongues of a tall candelabrum which stood by the head of my bed -- and to throw open far and wide the fringed curtains of black velvet which enveloped the bed itself. I wished all this done that I might resign myself, if not to sleep, at least alternately to the contemplation of these pictures, and the perusal of a small volume which had been found upon the pillow, and which purported to criticize and describe them.
En estas pinturas, que dependía de las paredes no sólo en sus caras principales, pero en muchos rincones muy extraño que la arquitectura del castillo hecho necesario - en estos cuadros de mi delirio incipiente, tal vez, me había hecho tomar profundo interés, de modo que le pedí que Pedro cerrar los pesados postigos de la habitación - puesto que era ya de noche a la luz las lenguas de un candelabro alto, que estaba junto a la cabecera de mi cama - y echar abierto a lo largo y ancho de las cortinas con flecos de terciopelo negro que envolvía la cama en sí. Yo quería hacer todo esto para que yo me resigno, si no a dormir, al menos alternativamente a la contemplación de estas imágenes y la lectura de pequeño volumen que había encontrado sobre la almohada, y que pretendía criticar y describirlos.
Long -- long I read -- and devoutly, devotedly I gazed. Rapidly and gloriously the hours flew by and the deep midnight came. The position of the candelabrum displeased me,
Tiempo - tiempo he leído - y devotamente, lo miraba con devoción. Rápidamente y gloriosamente las horas pasaron volando y llegó la media noche profunda. La posición del candelabro me disgusto,
and outreaching my hand with difficulty, rather than disturb my slumbering valet, I placed it so as to throw its rays more fully upon the book.
tapaba la luz con mi mano con dificultad, en lugar de molestar a mi criado adormecido, lo coloqué para lanzar sus rayos con más detalle en el libro.
But the action produced an effect altogether unanticipated. The rays of the numerous candles (for there were many) now fell within a niche of the room which had hitherto been thrown into deep shade by one of the bed-posts. I thus saw in vivid light a picture all unnoticed before. It was the portrait of a young girl just ripening into womanhood. I glanced at the painting hurriedly, and then closed my eyes. Why I did this was not at first apparent even to my own perception. But while my lids remained thus shut, I ran over in my mind my reason for so shutting them. It was an impulsive movement to gain time for thought - to make sure that my vision had not deceived me -- to calm and subdue my fancy for a more sober and more certain gaze. In a very few moments I again looked fixedly at the painting.
Pero la acción produce un efecto totalmente inesperado. Los rayos de las numerosas velas (porque había muchos), ahora se redujo en un nicho de la habitación, que hasta entonces había sido echado en la profunda sombra de uno de los postes de la cama. Yo lo vi en una imagen vívida luz todo inadvertido antes. Era el retrato de una joven acaba de maduración en la feminidad. Eché un vistazo a la pintura a toda prisa, y luego cerré los ojos. ¿Por qué me hizo esto no fue en un principio evidente incluso a mi propia percepción? Pero mientras mis párpados cerrados se mantuvieron así, me encontré otra vez en mi mente mi razón de lo que les cerraba. Era un movimiento impulsivo de ganar tiempo para la reflexión - para asegurarse de que mi visión no me había engañado - para calmar y someter mi fantasía para una mirada más serena y más segura. En unos pocos momentos me volvió a mirar fijamente la pintura.
That I now saw aright I could not and would not doubt; for the first flashing of the candles upon that canvas had seemed to dissipate the dreamy stupor which was stealing over my senses, and to startle me at once into waking life.
Que yo ahora veía correctamente no podía ni quería dudar, porque el parpadeo de las velas primero sobre lienzo que parecía disipar el estupor de ensueño que se apoderaba de mis sentidos, y me asuste menos una vez en la vida de vigilia.
The portrait, I have already said, was that of a young girl. It was a mere head and shoulders, done in what is technically termed a vignette manner; much in the style of the favorite heads of Sully. The arms, the bosom, and even the ends of the radiant hair melted imperceptibly into the vague yet deep shadow which formed the back-ground of the whole. The frame was oval, richly gilded and filigreed in Moresque. As a thing of art nothing could be more admirable than the painting itself. But it could have been neither the execution of the work, nor the immortal beauty of the countenance, which had so suddenly and so vehemently moved me. Least of all, could it have been that my fancy, shaken from its half
El retrato, que ya he dicho, era la de una niña. Era una cabeza simple y hombros, hecho en lo que técnicamente se denomina una manera muy en el estilo de las cabezas favoritas de Sully. Los brazos, el pecho, y hasta las puntas del cabello radiante funde imperceptiblemente en la vaga pero profunda sombra que formaba el trasfondo del conjunto. El marco era oval, ricamente dorado y afiligranado en estilo morisco. Como cosa del arte nada podría ser más admirable que la propia pintura. Pero podría haber sido ni la ejecución de la obra, ni la inmortal belleza del rostro, que tenía tan de repente y con tanta vehemencia me conmovió. Menos aún, ¿podría haber sido que mi fantasía, arrancada de su medio
slumber, had mistaken the head for that of a living person. I saw at once that the peculiarities of the design, of the vignette, and of the frame, must have instantly dispelled such idea -- must have prevented even its momentary entertainment. Thinking earnestly upon these points, I remained, for an hour perhaps, half sitting, and half reclining, with my vision riveted upon the portrait. At length, satisfied with the true secret of its effect, I fell back within the bed. I had found the spell of the picture in an absolute life-likeliness of expression, which, at first startling, finally confounded, subdued, and appalled me. With deep and reverent awe I replaced the candelabrum in its former position. The cause of my deep agitation being thus shut from view, I sought eagerly the volume which discussed the paintings and their histories. Turning to the number which designated the oval portrait, I there read the vague and quaint words which follow:
sueño, había confundido la cabeza por la de una persona viva? Vi en seguida que las peculiaridades del diseño, de la viñeta, y de la trama, debe haber disipado esa idea al instante - debe haber impedido incluso su entretenimiento momentáneo. Pensar seriamente sobre estos puntos, se mantuvo, durante una hora tal vez, Cuidado de la mitad, medio reclinada, con mi visión fijas en el retrato. Por fin, satisfecho del verdadero secreto de su efecto, me caí de nuevo en la cama. Había encontrado el hechizo de la imagen en absoluto la vida verosimilitud de expresión, que, en un principio sorprendente, finalmente confundido, subyugado, y me horrorizó. Con reverencia profunda y reverente He sustituido el candelabro en su posición anterior. La causa de mi profunda agitación siendo así cerrar la vista, busqué ansiosamente del volumen que discutió las pinturas y su historia. En cuanto al número que designaba al retrato oval, hay que leer las palabras vagas y pintorescas que siguen:
"She was a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee. And evil was the hour when she saw, and loved, and wedded the painter. He, passionate, studious, austere, and having already a bride in his Art; she a maiden of rarest beauty, and not more lovely than full of glee; all light and smiles, and frolicsome as the young fawn; loving and cherishing all things; hating only the Art which was her rival; dreading only the pallet and brushes and other untoward instruments which deprived her of the countenance of her lover. It was thus a terrible thing for this lady to hear the painter speak of his desire to pour tray even his young bride. But she was humble and obedient, and sat meekly for many weeks in the dark, high turret-chamber where the light dripped upon the pale canvas only from overhead. But he, the painter, took glory in his work, which went on from hour to hour, and from day to day. And he was a passionate, and wild, and moody man, who became lost in reveries; so that he would not
"Ella era una doncella de belleza más rara, y no más encantadora como alegre. Y el mal era la hora en que vio, amó y se casó con el pintor. Él, apasionado, estudioso austero, y que tiene ya una novia en su Arte; ella una doncella de belleza rara, y no más hermosa que llena de alegría; toda luz y sonrisas, y juguetón como el cervatillo, amar y bendecir a todas las cosas, sólo que odia el arte, que era su rival, temiendo sólo la paleta, pinceles y otros instrumentos adversos que la privó de la mirada de su amante. Así fue algo terrible para esta dama oír al pintor hablar de su deseo de retratar incluso su joven esposa. Pero era humilde y obediente, y se sentó mansamente por muchas semanas en la oscuridad, alta torre-habitación donde la luz caía sobre la tela pálida sólo desde arriba. Pero él, el pintor, se llevó la gloria en su obra, que pasó de hora en hora y de día en día. Y él era un hombre apasionado y salvaje, y de mal humor, que se perdió en divagaciones, de modo que no lo haría
see that the light which fell so ghastly in that lone turret withered the health and the spirits of his bride, who pined visibly to all but him. Yet she smiled on and still on, uncomplainingly, because she saw that the painter (who had high renown) took a fervid and burning pleasure in his task, and wrought day and night to depict her who so loved him, yet who grew daily more dispirited and weak. And in sooth some who beheld the portrait spoke of its resemblance in low words, as of a mighty marvel, and a proof not less of the power of the painter than of his deep love for her whom he depicted so surpassingly well. But at length, as the labor drew nearer to its conclusion, there were admitted none into the turret; for the painter had grown wild with the ardor of his work, and turned his eyes from canvas merely, even to regard the countenance of his wife. And he would not see that the tints which he spread upon the canvas were drawn from the cheeks of her who sat beside him. And when many weeks
ver que la luz que cayó tan horrible en ese solitario torreta marchita la salud y el ánimo de su esposa, que se consumía visiblemente a todos menos a él. Sin embargo, ella sonrió y sigue siendo, sin quejarse, porque veía que el pintor (que tenía fama de altura) tomó un placer fervoroso y ardiente en su tarea, y día y noche para forjado la representan que tanto le amaba, pero que creció cada día más desanimada y débil. Y en verdad algunos que contemplaban el retrato hablado de su parecido con palabras bajas, como de una poderosa maravilla, y una prueba no menos del poder del pintor que de su profundo amor por aquella a quien él representa tan sorprendentemente bien. Pero al fin, ya que el trabajo se acercaba a su conclusión, no se admitieron ninguno en la torreta, porque el pintor se había vuelto loco con el ardor de su trabajo, y volvió los ojos del lienzo sólo, ni siquiera para mirar el rostro de su esposa. Y él no quería ver que los tintes que se extiende sobre el lienzo fueron extraídos de las mejillas de ella que estaba sentada a su lado. Y cuando muchas semanas
bad passed, and but little remained to do, save one brush upon the mouth and one tint upon the eye, the spirit of the lady again flickered up as the flame within the socket of the lamp. And then the brush was given, and then the tint was placed; and, for one moment, the painter stood entranced before the work which he had wrought; but in the next, while he yet gazed, he grew tremulous and very pallid, and aghast, and crying with a loud voice, 'This is indeed Life itself!' turned suddenly to regard his beloved: -She was dead!
malas pasaron, y poco quedaba por hacer, salvo un pincelando en la boca y un matiz en los ojos, el espíritu de la dama vaciló como la llama dentro de la cavidad de la lámpara. Y luego el pincelado se le dio, y luego el tinte se colocó, y, por un momento, el pintor quedó fascinado ante la obra que él había hecho, pero en el segundo siguiente, mientras él miraba, se volvió trémula y muy pálido, horrorizado, y clamando a gran voz, diciendo: ¡Este es de hecho la vida misma! se volvió de pronto para mirar a su amada: ¡Estaba muerta!