One il piacere del lusso n 2

Page 1

Magazine di lusso e tendenze Anno I - Numero 2 - euro 4.90

one prende il volo con ata intervista al presidente dell’ata

consigli per la salute dal ministro beatrice lorenzin

diana bracco e la sua fondazione

carlo colombo L’architetto...

gualtiero marchesi cucinare con l’oro

Madonna Grillz & Fitness




il piacere del lusso Anno I - Numero 2 - 2013

Editore Letizia Bonelli Editore S.r.l. Corso Vittorio Emanuele, 15 - 20122 Milano Tel 02.84173501 - 327.7383956 www.letiziabonellieditore.com Direttore Responsabile Letizia Bonelli Direttore Editoriale Veronica Meroni Coordinatrice Editoriale Nadia Ghezzi Redazione Caterina Priori, Francesca Di Dio Magrì Progetto Grafico Stefano De Rossi Traduzione Marcella Battista Hanno collaborato a questo numero Gualtiero Marchesi, Angela Garbagnati, Giorgia Verdi, Bruno Grossetti, Marco Meroni, Martino Cabassi, Francesca Lovatelli Caetani, Alberto Zampetti, Maria Corgna, Renato Narciso, Mario Galli, Sayonara Motta, Paolo Leopoldo Rosatti, Raffaele D’Argenzio, Himara Bottini, Jolanda Di Dio Magrì, da New York Cesare Zucca Marketing Federico Bavio Comunicazione, Pubblicità e Media Ivana Orzetti, Loredana Roda, Ivan Riccardi Stampa Presservice 80 S.r.l. Via Fonderia Rumi, 7 - Seriate - BG In copertina Madonna all’inaugurazine del suo Hard Candy Fitness Club a Roma Foto gentilmente concessa dall’ufficio stampa dell’ Hard Candy Fitness Club Abbonamento a 10 numeri euro 35 Copyright 2013 Letizia Bonelli Editore S.r.l. Registrato presso il Tribunale di Milano n. 241 del 11/7/2013

2

|

ONE - Il piacere del lusso


sommario

5 Editoriale 6

Madonna - Grillz & Fitness

10

Carlo Colombo – l’architetto...

16 Arte con Bruno Grossetti 22

Fondazione Bracco – Progetto Diventerò

26

Beatrice Lorenzin – Consigli dal Ministro della salute

30

Vincenzo Pepe – Fare Ambiente

35

New York

Dopo gli strizzacervelli arrivano gli strizzaspazi

38

Roberta Bonfanti

Il fascino dell’accoglienza

43

Dario Bertossi – I consigli per la giovinezza

50

Francesca Patanè – Il soprano senza veli

53

Il piacere dello stile

59

Pietro Giuliani

Intervista al Presidente di Azimut holding

63

Audi Q5 - Come tu la vuoi

64

BMW i8 – Un’ibrida da brividi!

66

ATA – L’eccellenza italiana per l’aviazione privata

70

Belgrado – Lusso e stile

74

I consigli della Waedding planner

76

Terme di Saturnia

79

Golf – Molinetto Country Club

81

Cristopher Harrison e la sua “antigravity”

82

In Hotel col maggiordomo

85

In cucina con Gualtiero Marchesi

88

Guido Gobino – Il cioccolato artigianale che stuzzica i sensi

92

Vino – Cantine Ceci, bollicine e design

96

Ristorante The Small

97

Maldive “ Lily Beach Resort &Spa”

98

Castello di Collalto – Rieti

99

Villa Umbra - Orvieto

Madonna

Carlo Colombo

Roberta Bonfanti

Diana Bracco

Ylenia e Gigliola Curiel

6 10 38 43 53

ONE - Il piacere del lusso

|

3



e d i to r i a l e

Benvenuti nel jet set Welcome to the jet set Gentlemen you are flying ! I wanted to tell you with the best possible emphasis, without hiding the joy, that you will now find ONE on private jet flight ATA that depart daily from Milan, Rome, Venice, Turin, Olbia, Bologna. 1.000 flights per month. Last week Francesco F. departed at 7.00 am from Milan to be at his business meeting in the center of Vienna. The air is sharp and clean in Austria this season and during the flight on the EX Dassault Falcon, the business jet “engineered with passion “, armchairs smelling of full-grain leather Mr. Fancesco has re-read the points that would sign the agreement with his friend Leopold, supervisor of the East. Vienna has a taste of snow - he told me - and the lights on the beautiful windows immerse yourself in an atmosphere rich and full of history that recalls the splendor and luxury of Austro-Hungarian Empire. Unfortunately, there was no time for shopping, “ in schedule” and he had two hours to finish and return to the airport to go to Doha, Qatar, where they have almost completed the work of the investment in the luxurious shopping center that mirrors the channels of Venice. The life is intense but also a pleasant satisfaction. Once more, everything went as planned. A shower and a change of clothes and you are at home, in Milan, the same evening, flying on the edge of the sunset, in time to give a kiss to his sons Manuel and Matteo, already in bed. All this story, made me I want to fly. Paris ? London? St. Petersburg ? I have to pull out a vintage item that I thought i wouldn’t use anymore: my diva vanity case ! Letizia Bonelli


l a c o p e r t i na a cura di Veronica Meroni

Madonna, palestre e grillz La pop star Madonna trascinatrice di folle e tendenze ha inaugurato la sua paletra di roma Hard candy Fitness mostrando un sorriso impreziosito da un grillz

Modanna, gyms and grillz “The Pop star Madonna draws the crowd in Rome inaugurating her new Gym “Hard candy Fitness” and showing a smile embellished with a grillz, a precious Jewel.” Hard Candy Fitness are the new ultra-modern gym founded by Madonna in 2010 around the world with her Philosophy. She is the first to own the copyright and to believe that the body is the mirror of your physical work. Training, dedication and discipline ,according to Madonna Gono, keep- your mind and body in perfect balance. In fact, she can support her hyper active lifestyle only in this way. The first Hard Candy Fitness in Rome”Hard Candy Fitness “, an innovative format of spa named after the album in 2008. The Rome headquarter built by Madonna for the opening of its fifth exclusive fitness center, first overall in Europe, is a true temple of luxury fitness in Via Capo D’ Africa 5, a short walk from the Colosseum, in a total area of 1,300 square meters on three le-

6

|

ONE - Il piacere del lusso

H

ard Candy Fitness sono le nuove modernissime palestre fondate da Madonna nel 2010 in giro per il mondo con la sua philosophy, perché lei è la prima a credere che il corpo sia lo specchio del proprio lavoro fisico e diviene un opera d’arte se allenato costantemente. Allenamento, costanza dedizione e disciplina secondo Madonna mantengono la mente e il corpo in perfetto equilibrio ed è solo così, sostiene lei, che si può mantenere uno stile di vita iper attivo. Madonna, vorrebbe così trasmettere al mondo il suo modo del “virer sano”. Il primo Hard Candy Fitness di Roma “Hard Candy Fitness”, innovativo format di centri benessere che prende il nome dell’omonimo Album col quale nel 2008 la famosa popstar ha infranto ogni record di incassi nel mondo. È Roma la sede voluta da Madonna per l’apertura del suo quinto esclusivo fitness center, primo assoluto anche in Europa, che è sorto nella Capitale il 26 Maggio prossimo ed è un vero tempio del fitness di lusso e di tendenza. in Via Capo D’Africa 5, a due passi dal Colosseo, in una superficie complessiva di 1.300 mq distribuita su tre livelli arredati “Glam&Disco” e dotati di attrezzature all’avanguardia, sale per yoga, group cycling ed esclusivi spazi per eventi che potranno essere messi a disposizione di aziende e privati. Tantissime anche le iniziative esclusive per tutti gli iscritti, che potranno unire la passione per il


Dopo Messico, Australia, Russia e Cile, Roma è la città scelta dalla popstar per la quinta apertura mondiale della sua catena di palestre di lusso. Primo centro in Italia e in Europa aperto il 26 Maggio vicino al Colosseo


vels, equipped with cutting-edge equipment, rooms for yoga, group cycling and exclusive spaces for events that will be ​​available to businesses and individuals. A large nuamber of initiatives are also exclusive to all members, which will combine a passion for the Fitness, info of tours and concerts, merchandising officer with exclusive gadgets and much more. THE REVOLUTIONARY METHODS OF THE STAR - Only in “Hard Candy Fitness” you will be able to practice in the brand new exclusive fitness classes group -based programs “ Addicted to Sweat” : new training methods centered on the same routine that follows Madonna to get fit and stay in shape. The star has decided in 2010 to start promoting this new “science” through the publication of some series of DVDs and the opening of centers specializing in innovative training techniques developed by the same singer together to her choreographer and personal trainer Nicole Winhoffer. It will be Nicole Winhoffer together with the staff of the American Hard Candy, that will train all the instructor of the next Italian Fitness center..

8

|

ONE - Il piacere del lusso

fitness a quella per Madonna: anticipazioni e prelazioni su tour e concerti, merchandising ufficiale con gadget esclusivi e molto altro. I METODI RIVOLUZIONARI DELLA DIVA ‐ Solo negli “Hard Candy Fitness” sarà possibile praticare in esclusiva i nuovissimi corsi di fitness di gruppo basati sui programmi “Addicted to Sweat”, le nuove metodologie di allenamento imperniate sulle stesse routine che Madonna segue quotidianamente per mantenersi in forma. Forte dell’esperienza di decine di anni in palestra, con un fisico perfettamente scolpito e modellato da tantissime ore di ginnastica ogni giorno, la diva del Michigan ha infatti deciso nel 2010 di iniziare a promuovere questa sua nuova “scienza” attraverso la pubblicazione di alcune serie di dvd e l’apertura di centri specializzati nelle innovative tecniche di allenamento messe a punto dalla stessa cantante insieme alla sua coreografa e personal trainer Nicole Winhoffer. Sarà proprio Nicole Winhoffer insieme allo staff americano di Hard Candy che formerà tutti gli istruttori del prossimo centro romano. via Capo d’Africa, 5 00184 Roma Tel: 06-704.904.52 Email: colosseo@hcfroma.com facebook.com/hardcandyfitnessrome www.hcfroma.com



I l p i ac e r e D EL d e s i g n a cura di Martino Cabassi

Carlo Colombo nasce nel 1967. Il suo nome è da tempo tra quelli che contano quando si parla di Made in Italy. Progettista a tutto tondo, si distingue per la coerenza del linguaggio e per uno stile minimale fatto di forme semplici e pure, contraddistinto da una particolare attenzione per i materiali e i dettagli. Il suo è un esordio di tutto rispetto, nel mondo del design progetta fin da subito per brand top level. Da quel momento Carlo Colombo non si ferma più e colleziona centinaia di collaborazioni con i più importanti marchi del design Made in Italy: Antonio Lupi, Arflex, Artemide, Bentley Home, Cappellini, De Padova, Flou, Flexform, Giorgetti, iGuzzini, Moroso, Poliform, Poltrona Frau, Teuco, Varenna, Zanotta, solo per citarne alcuni. Oltre al disegno di prodotti di arredo e al design, Colombo si occupa per le aziende di strategia e di marketing, elabora progetti grafici e cura mostre, lavora come consulente e come direttore artistico.

Carlo Colombo, l’architetto... Carlo Colombo What is the first thing you do when you sit down to plan ? Always try to surprise but also to amaze myself. It is this type of energy that allows me to design and think 360 ° . Technology or free hand drawing ? Before developing digitally ideas and concepts I can not give up the freehand drawing Of course, innovation is what has allowed us to achieve the technical knowledge that distinguish the present. The two things are in harmony, and the one will never exclude the other . If you had the chance to chat with a great master of the past which one will be and what would you ask him ? Surely Mies Van Der Rohe, with its classy its simplicity and elegance, sophistication and attention to detail and choice of materials, anticipated 100-year architecture and contemporary living.

10

|

ONE - Il piacere del lusso

L’

attività progettuale, inizialmente concentrata sul design e la progettazione di interni, si estende progressivamente anche al settore delle costruzioni, in Italia e all’estero. Nel 2004 l’architetto viene nominato Designer dell’anno; nel 2009 vince un concorso internazionale per la progettazione di due torri polifunzionali ad Abu Dhabi e dal 2011 insegna progettazione presso la De Tao Masters Academy di Beijing, in Cina. Tra i molti riconoscimenti, basti ricordare nel 2005, 2008, 2010, 2011 l’Elle Decor International Design Award, nel 2009 il Good Design Award dell’European Centre for Architecture Art Design e The Chicago Athenaeum, nel 2012 vince il Red Dot Design Award e l’Interior Innovation Award con la vasca Outline di Teuco. Oggi lo studio si occupa di progettazione su grande scala in tutto il mondo, dal design all’interior e all’architettura. Qual è la prima cosa che fa quando si siede a progettare? Cerco sempre di sorprendere ma anche di stupire me stesso attraverso le sensazioni che riesco a esternare nei miei progetti. È questo tipo di energia che mi permette di progettare e pensare a 360°. Tecnologia o disegno a mano libera? / Esiste ancora una parte analogica del suo lavoro? Assolutamente si! Prima di sviluppare digitalmente le idee ed i concept non posso rinunciare al disegno a mano libera. Di certo l’innovazione è ciò che ci ha permesso di raggiungere le conoscenze tecniche che contraddistinguono il presente. Tutte queste tecnologie si sono evolute grazie


JULIETTE PENTA Lampade con struttura in metallo nickel nero lucido o laccata nei colori bianco, azzurro e rosso. Base in marmo di Carrara nei colori bianco e nero. Filo elettrico colorato.

CLARKE TAVOLO FLEXFORM Tavolo e coffee table con gambe in acciaio dal deciso impatto estetico, piano in legno o in marmo.

EDMOND DIVANO FLEXFORM Particolare della struttura in profilato d’acciaio

EDMOND DIVANO FLEXFORM Architettura e design talvolta ricoprono ruoli complementari; il nuovo divano “Edmond” di Flexform disegnato da Carlo Colombo rappresenta attraverso la generosità del segno grafico l’interpretazione neoplastica di architetture domestiche.


Interni di una villa a Lugano curata dall’Architetto. 2013

How do you see the future of a young architect in Italy today ? For sure they have a big advantage ; this is the time of incredible technological innovations. Now there are no more barriers to information and knowledges and the majority of young people have the opportunity to express themselves and grow on many fronts. If you have the possibility to redo a project you did in the past, you will do the some project or, perhaps you will change something? If I go back on my feet I would not change anything, because each completed project is a fundamental part of my twenty years career. Without the history contained in each of my projects. I could not be what I am today . Where do the most brilliant ideas come from ? Definitely traveling. Travel helps to open the mind. I can not always be fixed in one place. I love interacting with other people, living and understanding different cultures and

12

|

ONE - Il piacere del lusso

alle tradizioni ed alla manualità del nostro passato; Quindi le due cose si trovano in simbiosi e l’una non potrà mai escludere l’altra. Se ne avesse la possibilità, con quale grande maestro del passato farebbe quattro chiacchiere? E cosa gli chiederebbe? Sicuramente Mies Van Der Rohe, con la sua grande classe, la sua semplicità ed eleganza, la sofisticazione e la cura nei dettagli, la scelta dei materiali, ha anticipato di 100 anni l’architettura ed il vivere contemporaneo, sconvolgendo completamente il layout domestico, aprendo spazi, eliminando i corridoi, facendo convivere attraverso le trasparenze l’interno e l’esterno. Come vede il futuro di un giovane architetto oggi in Italia? Più che per un giovane architetto amplierei la questione verso tutte le nuove generazioni. I giovani di oggi hanno sicuramente un grande vantaggio; crescere in questo periodo di incredibili innovazioni tecnologiche. Ormai non esistono più barriere sull’informazione e sulla conoscenza e la maggioranza dei ragazzi ha la possibilità di esprimersi e di crescere su molti fronti. È chiaro che può essere una lama a doppio taglio ma, se ben canalizzata, si può tradurre in incredibile risorsa per il nostro futuro. Se dovesse rifare i progetti che hai realizzato in passato, li rifaresti uguali oppure no? Se avesse la possibilità di tornare sui suoi passi, ci sarebbe qualche progetto che riprenderebbe in mano, magari per apporre cambiamenti? Se dovessi tornare sui miei passi non cambierei nulla, perché ogni progetto


Due torri sinusoidali trasparenti, realizzate in acciaio e vetro, destinate a uffici, hotel, appartamenti ed esercizi commerciali. Il progetto per Abu Dhabi è l’esito di un concorso internazionale vinto nel 2009, sviluppato in collaborazione con lo studio SAA Architects di Singapore.

ONE - Il piacere del lusso

|

13


Progetto Falcon Island a Ras Al-Khaimah, in collaborazione con studio A++

this allows me to acquire new stylistic codes and new languages. One of these places is definitely Asia. I have recently opened my new studio in Beijing. How do you spend your free time ? With my work is very difficult to have free time .In my spare time I try to dedicate myself to my family and my passions . If you think about you first and last project, how much has changed in this time ? In twenty years the world has changed incredibly, my never ending desire to experiment and innovate, which I translate into my language, in my architecture and in my design. Architecture and design are the same thing on different scales or two different fields ? I’m a designer and many design products come from small scales of architecture, because architecture is inspired by the obsessive attention to detail. A symbiosis between two worlds.

14

|

ONE - Il piacere del lusso

realizzato è parte fondamentale del mio percorso ventennale, fortemente caratterizzato da tutti gli elementi che lo compongono. Senza la storia racchiusa in ogni mio progetto, non potrei essere quello che sono oggi. Dove nascono le idee più brillanti? Decisamente viaggiando, e per passione e per lavoro viaggio moltissimo. Viaggiare molto aiuta ad aprire la mente, in più, per carattere, non riesco a stare sempre fisso in un posto. Amo interagire con altre persone, vivere e comprendere culture diverse dalla mia; questo mi permette di acquisire nuovi codici stilistici e nuovi linguaggi che poi trasferisco nei miei progetti. Uno di questi luoghi è sicuramente l’Asia, dove ho recentemente aperto il mio nuovo studio a Beijing, inaugurato a maggio. Quanto tempo della giornata trascorre non lavorando? Con il mio lavoro è molto difficile avere del tempo libero e un giorno alla settimana lo considero un grande lusso! Nei ritagli di tempo che riesco a trovare cerco di dedicarmi alla mia famiglia e le mie passioni. Qual’è la cosa più importante che le hanno insegnato i suoi collaboratori di studio e i suoi allievi in università? L’incessante voglia di migliorarsi e di non fermarsi mai anche di fronte ad un grande successo. La vita è un percorso di crescita continuo, ed è molto importante, sia a livello professionale, sia emotivo, essere sempre pronti a


VITTORIA divano, poltrona e pouf GIORGETTI. Un divano e una poltrona dalle linee forti e dinamiche che rendono la seduta confortevole, comoda, piacevole. Vittoria si completa di eleganti cuscini ed è disponibile in diverse misure. Tutto rigorosamente in pelle e tessuto, da combinare a piacere, lavorato artigianalmente.

Sedia kendal per Bentley home

Tavolo madeley con piano in noce per Bentley home

OTELLO Mr&Mrs Fragrances profumatore ambienti

qualsiasi tipo di situazione, affrontandola con estrema positività Noi italiani siamo ancora i più bravi o viviamo di rendita? In ogni parte del mondo troviamo chi per un motivo o per un altro riesce a sopravvivere alle spalle del successo di attività svolte in passato, e l’Italia non fa eccezioni. Nonostante questo Il design Made in Italy rimane apprezzato in tutto il mondo per le sue soluzioni di stile, l’eccellenza manifatturiera, la qualità e l’attenzione per i dettagli, ed io ne sono un orgoglioso interprete.

In alto a sinistra ALTEA LETTO GIORGETTI Linee essenziali, ma uniche, funzionalità e flessibilità delle forme: sono questi i punti cardinali attorno ai quali ruota il design contemporaneo del letto Altea, capace di orientarsi sia nel mondo degli spazi residenziali sia in quello dei contract esclusivi, per uno stile di vita dal dolce dormire.

Il suo primo progetto? e l’ultimo? quanto è cambiato in questo tempo? Sono passati vent’anni dal mio primo letto per ‘Cappellini’ ad oggi con la mia recente collezione realizzata con ‘Bentley Home’; Il mondo è incredibilmente cambiato, la tecnologia, il modo di concepire il tempo… una cosa rimane tale e quale ad allora: la mia insaziabile voglia di sperimentare e di innovare, che traduco nel mio linguaggio, nelle mie architetture e nel mio design.

www.carlocolombo.it info@carlocolombo.it www.facebook.com/carlocolomboarchitect pinterest.com/ccarchstudio/ www.youtube.com/carlocolombodesign

Architettura e design per lei sono la stessa cosa su scale diverse o abitano due ambiti differenti? Sono un progettista molto legato all’architettura e al design; molti prodotti di design nascono da piccole scale di architettura, perché l’architettura s’ispira alla cura maniacale dei dettagli, comune al mondo del design. Una simbiosi fra due mondi, che io identifico in ogni mia creazione.

DIANA POLTRONCINA GIORGETTI La poltroncina Diana sottolinea i concetti vincenti del made in Italy: dettagli perfetti, comfort assoluto, design e qualità di materiali di prima scelta come il rivestimento in pelle per la parte esterna e tessuto per quella interna.

ONE - Il piacere del lusso

|

15


i l p i ac e r e d e l l’ a r t e A cura di Bruno Grossetti

Bruno Grossetti galleria@grossettiart.it

Il mercato dell’arte cerca spiritualità The art market is seeking spirituality In recent history the shape of the space it has been represented in art by a mysterious “empty“, surrounded by vibrant spirals of matter and energy. In the ‘50s, in Milan, Lucio Fontana founded and conceptualized the movement. “Space“ to which we adhere many artists and aesthetic trends. Recall among others spirals Roberto Crippa and the first true swirling Tancredi Parmeggiani. The aesthetic representation and human space exploration since that time is no longer just “ cosmic “ but becomes a metaphor for the need to participate as a subject / human to fill his spiritual

16

|

ONE - Il piacere del lusso

N

ella storia, soprattutto quella recente, la forma dello spazio ci viene rappresentata in arte da un misterioso “vuoto”, buco o golgota che sia, circondato da vibranti spirali di materia ed energia. Negli anni ’50, a Milano, Lucio Fontana fonda e concettualizza il movimento “Spazialismo” al quale aderiranno e si rifaranno molti artisti e correnti estetiche. Ricordiamo tra gli altri le spirali di Roberto Crippa e le primavere vorticose di Tancredi Parmeggiani. La rappresentazione estetico/umana dello spazio da quel momento non è più solo “cosmica” ma diviene metafora del bisogno di partecipare come materia/umana al riempimento del suo vuoto cosmico spirituale. Il famoso concetto spaziale di Fontana, buchi e tagli, prima organizzati come galassie, poi nella sintesi della ricerca, diventano assoluti. Un taglio puro, unico, nella tela bianca: il concetto spaziale “attese”. L’” attesa” è il tempo che intercorre tra la preparazione pittorica della


Particolare di Traforation, 2010

ONE - Il piacere del lusso

|

17


cosmic emptyness. The space concept of the famous artist Fontana, holes and cuts, first organized as galaxies, then in the synthesis of the research, they become absolute. The ‘ waiting ‘ is the time between the preparation of the pictorial canvas and the final realization with absolute. The blank canvas prepared by Fontana waits to turn an event that is worth the gesture. Although with a different approach, the American artist James Turrell, gives us a vision. He is the master of light that is used to create spiritual energy spaces. Turrell installations in some cases builds colossal work as the “Roden Crater “in Arizona: years of work to shape an ancient extinct volcano, almost a temple, an altar to connect with God / space with the man and land. At this time a large installation is at the Guggenheim in New York entitled Aten Reign. Even in this case a spiritual idea of form and energy that shapes architectural space. A tribute to the light, which builds and reveals areas for absolute spiritual projections. In the beautiful Villa Panza in Biumo in

18

|

ONE - Il piacere del lusso

tela e la realizzazione finale con un gesto rapido e assoluto. La tela bianca preparata da Fontana attende sul cavalletto dell’artista, che attende a sua volta un accadimento che valga quel gesto. Anche se con un approccio differente l’artista americano James Turrell, ci dà visione. E’ il maestro della luce; questa viene usata per creare spazi energetico spirituali. Turrell costruisce installazioni in alcuni casi colossali come il Roden Crater in Arizona: anni di lavori per plasmare un antico vulcano spento; un “meta/osservatorio”, quasi un templio, un altare per connettere Dio/spazio con l’uomo/terra. In questo momento una grande installazione è al Guggenheim di New York dal titolo Aten Reign. Anche in questo caso un’idea spirituale di forma/energia che plasma lo spazio architettonico, nel caso del Guggenheim già una spirale. Un omaggio alla luce, che costruisce e palesa spazi assoluti per proiezioni spirituali. Nella bellissima Villa Panza di Biumo a Varese, è visitabile la sala da lui progettata in permanenza stabile. Parlare di spiritualità ed estetica in questi termini non può che portarci al lavoro dell’artista britannico di origini indiane Anish Kapoor. Anche


Anish Kapoor, Yellow - 1999

James Turrell , l’opera annulla l’architettura e rende la luce opera d’arte

nel suo caso la metafora di uno spazio metafisico avviene attraverso costruzioni spazio cromatiche. Il rapporto tra pieno e vuoto viene esaltato dall’uso di pigmenti puri che emozionano la retina dell’osservatore. Sculture da medie a colossali, squilibrano lo spettatore sbilanciandolo tra interno ed esterno. Una bella esposizione di opere inedite è appena inaugurata al Sakıp Sabancı Museum (SSM) a Istanbul. Dalla Germania infine segnalo il lavoro “traforation” della giovane tedesca Angela Glajcar. La sua opera evoca spazi fisici e mentali. Le spirali profonde e luminose sono composte da fogli di carta stratificati, come in un diario. Invece di annotare con la scrittura gli eventi della vita ogni foglio con un gesto a togliere viene strappato, per poi ricomporsi nel suo insieme in una storia. Stratificazione del tempo, che vivendo in una nuova forma sembra dirci: con il tempo si perde di fisicità ma si guadagna uno spazio interiore. Molte di queste opere sono difficilmente reperibili sul mercato, ma collezionisti e grandi mecenati di tutto il mondo ambiscono a partecipare a pensieri spirituali di tale potenza, possedendole.

Varese, Italy you can visit the room he designed in stable residence. Talking about spirituality and aesthetics we find the work of the British artist Anish Kapoor of Indian origin. Even in his case the metaphor of a metaphysical space. The relationship between full and empty is exalted to the use of pure pigments that excites the retina of the observer. Sculptures from medium to colossal, unbalancing the viewer eye between inside and outside. A beautiful exhibition of new works has just opened at Sakip Sabancı Museum ( SSM) in Istanbul. Is from Germany the young artist Angela Glajcar. Her work evokes physical and mental spaces. The spirals deep and bright are composed of laminated sheets of paper, as in a diary. Stratification of the time, living in a new form that seems to say: by the time you lose physicality, you gain an inner space . Many of these works are difficult to find on the market, but collectors from all over the world aspire to participate in spiritual thoughts of such power, possessing them.

ONE - Il piacere del lusso

|

19


Nel Seicento la Cantina della Carpeneta era la Grotta scavata nel tufo. Oggi vi si affinano Grandi Vini d’Eccellenza decorati dal grande Veronelli.

w w w. c a p r a e c a v o l i . c o m

info@carpeneta.com

La Grotta dei Miracoli alla Carpeneta

Un Bicchiere Raro.

Un Miracolo.

C AR PENETA OH BARBERA DOCG

T H E O RY D O L C E T TO D O C

C O R E O G R A P H I E M O S C AT O D O C G



i l p i ac e r e d e l l a f o n da z i o n e a cura di Alberto Zampetti

La sede della Fondazione Bracco, Via Cino del Duca, 8 20122 Milano

Fondazione Bracco

Al servizio dell’uomo Impegnandosi su cultura, scienza e società, la Fondazione Bracco promuove eventi e progetti per migliorare la qualità della vita e per facilitare le relazioni sociali

Bracco Foundation at your service. By engaging of culture, science and society, the Bracco Foundation promotes the advancement of this generation for the benefit of future The great wealth of the values ​​that have always accompanied the 85-year history of the Family Bracco and, consequently, of its pharmaceutical company, since 2010, has a natural extension in the Bracco Foundation, wanted by the Chairman of the Group, Lady Diana Bracco, with her intention of creating and spreading expressions of culture, art and science as a means of improve the quality of life and social cohesion. The Foundation “promotes the enhancement of the cultural, historical and artistic national environmental sensitivity develops and promotes scientific research and the protection of health, promotes education, vocational education and training of young people; develops

22

|

ONE - Il piacere del lusso

L

a grande ricchezza dei valori che hanno sempre accompagnato gli 85 anni di storia della Famiglia Bracco e, di riflesso, della sua Azienda farmaceutica, dal 2010 ha una naturale estensione nella Fondazione Bracco, voluta dalla Presidente del Gruppo, Diana Bracco, proprio con l’intento di creare e diffondere espressioni della cultura, dell’arte e della scienza quali mezzi per migliorare la qualità della vita e la coesione sociale. La Fondazione “promuove la valorizzazione del patrimonio culturale, storico e artistico nazionale; sviluppa la sensibilità ambientale; promuove la ricerca scientifica e la tutela della salute; favorisce l’educazione, l’istruzione e la formazione professionale dei giovani; sviluppa iniziative di carattere assistenziale e solidale per contribuire al benessere della collettività”: un impegno chiaro e dichiarato, ben evidenziato nello statuto che ne regola l’attività. Per il raggiungimento dei suoi scopi, la Fondazione Bracco sviluppa e realizza progetti, anche internazionali, all’interno di tre macroaree precise: “arti e cultura”, “scienza e cultura”, “società e sociale”. Il fascino dell’arte I principali filoni sviluppati nel campo delle arti e della cultura vengono scelti con specifici contenuti scientifico-tecnologici e formativi (le arti figurative; la diagnostica applicata allo studio e al recupero delle opere d’arte; i rapporti tra cultura e benessere eccetera). In questo settore, Fondazione Bracco è stata main partner della Mostra “Venice: Canaletto and his rivals”, alla National Gallery of Art di Washington nel 2011. Sono state esposte circa 70 opere di Canaletto, Bellotto, Guardi e di altri pittori veneziani loro contemporanei. Sempre


La Presidente del gruppo Diana Bracco con il Presidente Giorgio Napolitano, durante la cerimonia del restauro della Gallera Papa Alessandro VII al Palazzo del Quirinale


initiatives to contribute to the welfare and solidarity. Culture: is our future In the field of culture and the arts, the first focus area, the Foundation - in the belief that our future is based on the knowledge of the past - promotes the enhancement and preservation of our cultural and artistic heritage. The interventions are chosen with specific content in science and technology and education ( visual arts; diagnostics applied to the study and restoration of works of art, the relationship between culture and welfare, etc.), special attention is paid to musical culture through the support of musical institutions in Italy and abroad. Science: at the service of man Scientific knowledge is one of the most effective tools to improve the quality of life and the Foundation is at the the first place on the frontier of new technologies ( biotechnology, bio-nanotechnology, non-invasive diagnostics ), with innovative approaches and solutions. Significant importance is given to diagnostic and prevention and study of the interrelationships between the issues of health and socio-cultural : personalized medicine, in the service of the individual, is not a desirable concept but a concrete goal that you can implemented.

24

|

ONE - Il piacere del lusso

nel 2011, la Fondazione ha sostenuto il progetto di restauro della Galleria di Alessandro VII al Palazzo del Quirinale: obiettivo dell’intervento era di riportare la Galleria di Papa Chigi, una delle più belle pagine del barocco romano, all’aspetto originario. L’anno scorso è stata realizzata, in collaborazione con il Comune di Milano, la prima mostra antologica sul pittore grafico e incisore friulano Angiolo D’Andrea, dal titolo “Angiolo D’Andrea 1880-1942, La riscoperta di un Maestro tra Simbolismo e Novecento”. Una rassegna che ha voluto essere anche il compimento della volontà del fondatore dell’Azienda, Elio Bracco, che - da attento collezionista e intenditore d’arte - fu grande estimatore dell’artista. Sempre nell’ambito dell’arte e della cultura, la Fondazione riserva particolare attenzione all’espressione musicale, attraverso il sostegno a primarie istituzioni: da anni intercorre un rapporto privilegiato con il Teatro alla Scala, come Main Partner e Socio dell’Accademia Scaligera. Tra le attività sviluppate, vanno segnalati i due concerti lirico-sinfonici in programma - nell’ambito di “2013, anno della Cultura Italiana negli USA” - il prossimo dicembre a Chicago e Washington, con l’Orchestra Giovanile dell’Accademia. Prevenzione e conoscenza Nell’area della scienza e cultura la Fondazione privilegia le scienze biomediche, con l’obiettivo di contribuire al miglioramento della qualità della vita, grazie ad approcci e soluzioni innovative. Particolare focus viene posto sulla diagnostica e sulla prevenzione, la medicina personalizzata, lo studio delle interrelazioni fra le problematiche della salute e quelle socioculturali. Già nel 2010, l’allora neonata Fondazione promosse il Simposio “Diagnostica e prevenzione, amiche della Donna”, volutamente celebrato l’8 marzo con l’intento di sensibilizzare la popolazione femminile verso stili sani, alimentazioni corrette e ricorsi regolari alla diagnostica preventiva. In questi anni, poi, la Fondazione Bracco, perseguendo le proprie finalità di laboratorio di idee, ha anche avviato un ciclo di incontri con importanti scienziati ed esperti su temi rilevanti. Il leitmotiv è il “domani” nella scienza nella tecnologia, nella economia e nella società, per approfondire questioni di attualità e scenari futuri sia sul versante economico del nostro Paese, sia verso le nuove frontiere della ricerca scientifica. I temi trattati quest’anno, come quelli del 2014, sono studiati e proposti come avvicinamento a Expo 2015.


Progetto Diventerò Fondazione Bracco per i giovani. Cerimonia di consegna borse di studio

Un progetto per i giovani Nell’area della società e del sociale vengono promossi progetti operativi che portino un valore aggiunto alla comunità in termini di competenze e contributo scientifico, oltre al beneficio filantropico. In questo campo è stato sviluppato il “ProgettoDiventerò - Fondazione Bracco per i giovani”, un’iniziativa pluriennale dedicata a studenti e giovani neolaureati per facilitare il passaggio tra il mondo universitario e lavorativo. Un supporto importante che mira a offrire opportunità concrete in questo momento di grande difficoltà. Il progetto, che si prefigge di favorire e rafforzare il legame tra formazione e mondo del lavoro e di accompagnare ragazzi di talento nel loro percorso professionale, prevede lo stanziamento di borse di studio, di ricerca e premi. Ciascun giovane selezionato per una borsa di studio o premio viene affiancato da un mentore che lo aiuti a sviluppare anche le cosiddette “soft skills”, a iniziare dalla capacità di problem solving, sempre più importanti nel mondo del lavoro. La Fondazione, inoltre, tramite la partecipazione ad associazioni di fondazioni d’impresa e tavole rotonde di settore, opera attivamente per valorizzare e promuovere la cultura e la responsabilità sociale di impresa, due valori cardine della nostra coesione sociale, purtroppo oggi superficialmente trascurati. Un team affiatato e specializzato Per fare tutto ciò, la Fondazione può contare sulle competenze di persone anzitutto di buona volontà; ma anche di elevato curriculum e profonda formazione specifica nei rispettivi campi pofessionali. La Presidente, Diana Bracco, guida la Fondazione affiancata da un Consiglio di Indirizzo e da un Comitato di Gestione. Un Advisory Board vede coinvolte personalità del mondo della cultura e della scienza, italiane e straniere. La Fondazione ha sede a Milano e il legame con la città è molto stretto, sia in considerazione del ruolo che la metropoli svolge in Italia e in Europa, sia per il carattere di città aperta e internazionale che Milano tradizionalmente ha e che l’Expo 2015 rilancerà con forza. Info www.fondazionebracco.com

Company: for the good of all The Foundation’s commitment works in operating projects that bring added value to the community in terms of know -how and scientific contribution, in addition to philanthropic benefit. Moreover, the “social responsibility “ can only be inserted in a natural way in the “ genetic code” of a company operating in the field of health. On the social front, for example - as well as collaborative projects with universities, in partnership with non-profit organizations both Italian and foreign, to the promotion of environmental sensitivity - the Foundation has developed the “ ProgettoDiventerò - Bracco Foundation for young people ,” a ‘ multi-year initiative dedicated to students and young graduates to facilitate the transition between the university and working thanks to a support of “ mentorship “ . A clear and ambitious project Broad spectrum, therefore, that the Foundation. Articulated commitment ( and synergistic ) with which the Authority aims to promote the development of cultural, historical and national art, and promote environmental awareness, encourage scientific research and health protection; encourage education and training of young people, develop social initiatives and solidarity. All this based on ethical values ​​which have always been at the base of the parent company . Info www.fondazionebracco.it

ONE - Il piacere del lusso

|

25


I l p i ac e r e DEL l’ i n t e rv i sta A cura della Dott.sa Maria Corgna

Beatrice Lorenzin

Il Ministro

Beatrice Lorenzin Il Ministero della Salute è particolarmente attento ai principi del vivere sano. A questo proposito, vorremmo avere il suo parere su alcuni aspetti di particolare rilievo.

Betarice Lorenzin The Ministry of Health is particularly focus to the principles of healthy living. In this regard, we would like to have her opinion on certain aspects of particular importance. Mrs. Minister, you are focusing on prevention, why? Because prevention is the challenge of the modern health systems and the game is played also on primary prevention, or lifestyles. This will allows to decrease costs for the health system and save lives while safeguarding the health of people. With primary prevention, by providing correct information on the health benefits of adopting healthy lifestyles, you’ll save without spending anything. We are studying ad hoc information campaigns aimed at young people of school age: to begin an educational journey from childhood is important, since the promotion of sport.

26

|

ONE - Il piacere del lusso

Signor Ministro, Lei punta molto sulla prevenzione, perché? Perché la prevenzione rappresenta la sfida dei Sistemi sanitari moderni e la partita si gioca non solo sulla prevenzione secondaria, ovvero gli screening, ma anche sulla prevenzione primaria, ovvero gli stili di vita. Non fare ammalare i sani, farli invecchiare in buona salute, questa è la sfida della medicina e di una società avanzata e la prevenzione è la chiave di volta: consente da un lato di diminuire i costi per il sistema sanitario derivanti dai ricoveri e dall’assistenza per malattie prevenibili e dall’altro di salvare tante vite salvaguardando la salute delle persone. Con la prevenzione primaria, attraverso una corretta informazione sui vantaggi per la salute derivanti dall’adozione di corretti stili di vita, si risparmia senza spendere nulla. Stiamo studiando campagne informative ad hoc rivolte ai giovani in età scolare: cominciare un percorso educativo sin da bambini è importante, a partire dalla promozione dello sport alla lotta ai comportamenti devianti. Ministro, tra le abitudini nocive per la salute vi è anche quella, diffusa soprattutto tra i giovani, di utilizzare le cosiddette “smart drugs”, cosa state facendo per contrastare questo fenomeno? Quello delle Smart Drugs è un fenomeno pericoloso e in crescita che assume rilevanza di sanità pubblica affiancandosi a quello delle droghe tradizionali quali eroina, cocaina, cannabis, anfetamine. Purtroppo oggi attraverso Internet sono reperibili abbastanza facilmente sostanze psicoattive nuove molto


nocive per la salute. E per questo è ancora più importante non abbassare la guardia. Quando ero adolescente c’erano massicce campagne contro la droga. Oggi invece se ne parla poco. Per combattere la droga servono azioni sinergiche, la prima delle quali è sicuramente quella di iniziare fin dalle scuole elementari con programmi di prevenzione dell’uso di sostanze stupefacenti. Bisogna aiutare i ragazzi a capire che essere sani è un fatto positivo, che le droghe ti “mangiano la vita”. Nella lotta contro la droga l’informazione è fondamentale e non deve mai cessare: deve essere una priorità del Governo per avere giovani sani in grado di affrontare bene il futuro. In questa ottica pochi giorni fa abbiamo presentato con il Dipartimento delle Politiche Antidroga della Presidenza del Consiglio dei Ministri un Piano nazionale per fermare le smart drugs. Nelle settimane scorse ha presentato un DDL che contiene misure contro il fumo ed ha inviato una lettera ai parlamentari chiedendo appoggio alla sua proposta di vietare il fumo in auto in presenza di minori e donne in gravidanza. Perché ritiene utili queste ulteriori misure? Bè, innanzitutto perché il fumo fa male alla salute. Ogni anno muoiono in Europa 750 mila persone a causa delle patologie fumo correlate e in Italia 80.000. È come dire che una città come Vicenza viene spazzata via ogni anno a causa del fumo. Oltre a ciò siamo in presenza di un paradosso: se da un lato il numero complessivo dei fumatori dal 2003, anno in cui è stata emanata la legge contro il fumo voluta dall’allora Ministro Sirchia, è progressivamente diminuito, dall’altro le statistiche ci indicano che i nostri ragazzi iniziano ad accendere una sigaretta già a 12 anni. C’è qualcosa che non va. Per questo lo scorso luglio ho presentato in

ONE - Il piacere del lusso

|

27


Minister, what are your doing about” smart drugs “ used by young people? The Smart Drugs phenomenon is dangerous and is also a relevant matter to public health . Unfortunately today you can find very easy new psychoactive substances harmful to health. When I was a teenager there were massive campaigns against drugs. Today, however, we do not talk to much about this problem. To combat the drug we need to start at primary school with programs of prevention of the use of drugs. We need to help kids understand that being healthy is a good thing. In the fight against drug information plays a key role: it must be a priority of the Government to have healthy young people who can face the future. Few days ago we presented with the Department of Drug Control Policy of the Presidency of the Council of Ministers a national plan to stop the smart drugs and also against smoke. Smoking is bad for health. Every year 750 000 people in Europe died because of the smoke .It’s like saying that a city like Vicenza is swept away every year because of smoking. In addition to what we are facing a paradox: Even if from 2003 the total number of smokers is gradually decreased, on the other statistics we noticed that our kids start to light a cigarette very early. There is something wrong. For this last July I presented to the Council of Ministers a rule to ban smoking even in open spaces of school, a ban which should be seen as a life-saver. As for the ban on smoking in cars, I believe that smoking in the presence of children, can cause health damage to the children during growth. Our goal is to show people that smoking is” not cool”, especially among young people. Today, unfortunately, the young people smoking has returned to being fashionable, and smoking scenes still present in the movies. We must reverse this trend.

L’intervista è stata realizzata dalla Dottoressa Maria Corgna Medico chirurgo, specialista in endocrinologia e malattie dismetaboliche, da oltre 15 anni è docente ed esperta di PsicoNeuroEndocrinoImmunologia con all’attivo oltre 4000 ore di didattica frontale. Nel 2010 ha brevettato il metodo terapeutico PNEI4U, quale percorso di eccellenza per la prevenzione, il benessere e il recupero della Salute. Ospite in trasmissioni RAI e Mediaset, tra cui Matrix e UnoMattina. È autrice del libro Pnei...A chi? e di numerosi articoli pubblicati sulle più importanti riviste nazionali e di settore. www.mariacorgna.it

Mrs Minister you already mentioned also the fight against Obesity, why? Yes. Obesity and overweight are increasing very rapidly in adults as well as in children, in fact the World Health Organization called the phenomenon “ global epidemic .” In our country the situation is closely monitored. A survey of the Ministry of childreen under 8 years old, has found that in 2012, 22.1% of them was overweight and 10.2% in terms of obesity. This fight against obesity is therefore a primary theme that we will continue not only during the Italian Presidency of the European Union, but also to Expo 2015: a great opportunity to talk about education and the importance of the food’s choices.

Prima ha citato tra le attività di prevenzione anche la lotta all’obesità. Si. L’obesità e il sovrappeso stanno aumentando molto rapidamente sia nell’adulto che in età pediatrica tanto che la World Health Organization ha parlato di “epidemia globale”. Siamo di fronte ad un fenomeno che rappresenta uno dei principali problemi di salute pubblica nei Paesi industrializzati. Anche nel nostro Paese la situazione va seguita con attenzione. Da un’indagine del Ministero su bambini di terza elementare è infatti emerso che nel 2012 il 22,1% di loro è risultato in sovrappeso e il 10,2% in condizioni di obesità. Inoltre la ricerca ha evidenziato che vi è una grande diffusione di abitudini alimentari che possono favorire l’aumento di peso. La lotta all’ obesità è dunque un tema primario che porteremo avanti non solo durante il semestre italiano di Presidenza dell’Unione Europea, ma anche all’Expo 2015: una grande occasione per parlare di educazione al cibo e dell’importanza che l’adozione di corrette abitudini alimentari riveste per la salvaguardia della salute.

28

|

ONE - Il piacere del lusso

Consiglio dei Ministri una norma per proibire il fumo anche negli spazi aperti delle scuole, dove si precipitavano professori, studenti, collaboratori scolastici per eludere un divieto che andrebbe invece vissuto come un salvavita. Per quanto riguarda invece il divieto di fumo in auto, sono convinta che fumare in presenza di bambini, oltre a provocare un danno alla salute a minori nell’età dello sviluppo, è innanzitutto un cattivissimo esempio che può indurre comportamenti imitativi negativi. Il nostro obiettivo è quello di far tornare ad essere “non figo” il fumo, soprattutto tra i giovani. Qualche anno fa, infatti, i nostri ragazzi consideravano fumare come “qualcosa da vecchi” e non fumare era invece ritenuto “cool” . Oggi, invece, purtroppo, il fumo tra i giovani è tornato ad essere di moda, e scene di fumo si tornano a vedere anche nei film. Occorre invertire questa tendenza.



il p i ace r e d e l l’a mb ie n t e A cura di Renato Narciso

Il Presidente di FareAmbiente Vincenzo Pepe

Emergenza rifiuti Come fare? One intervista il presidente di fareambiente vincenzo pepe

FareAmbiente The waste crisis continues to grip many regions of Italy, and while discussing whether to continue to send our waste in the Netherlands, garbage dumps in Italy continue to grow. Nowadays there is no national plan for waste management in italy like there is in Germany or in the Netherlands where there is an efficient collection system that involves the whole country, starting with the citizens. What you can not differentiate is then burned in place of oil or fuel for energy supply. FareAmbiente, chaired by Vincenzo Pepe, has long been fighting not only for the refusal zero, but also for zero landfill because the landfill is the negation of sustainable environmentalism.

30

|

ONE - Il piacere del lusso

L’

emergenza rifiuti continua ad attanagliare numerose regioni d’Italia, e mentre si discute se continuare a mandare i rifiuti in Olanda, come avviene per quelli di Napoli, utilizzare i termovalorizzatori o cercare un’improbabile strada al rifiuto zero, le discariche italiane continuano a crescere. A tutt’oggi non esiste un piano nazionale per la gestione dei rifiuti come avviene per esempio in Germania o in Olanda ove esiste un efficientissimo sistema di raccolta differenziata che coinvolge tutto il sistema paese, a cominciare dai cittadini. Quel che non si può differenziare viene poi bruciato al posto del gasolio o del carbone per ricavarne energia elettrica. FareAmbiente, presieduta da Vincenzo Pepe, da tempo si batte non per il rifiuto zero, che sarebbe pure auspicabile ma obiettivamente sembra un’utopia, ma per le discariche zero, perché la discarica è la negazione dell’ambientalismo sostenibile di cui invece l’associazione è promotrice. Presidente ma come pensa che possa essere raggiunto un obiettivo simile? Partendo a monte, dal cittadino che deve fare la raccolta differenziata,


dopo essere stato adeguatamente educato. A tal proposito siamo anche promotori di una proposta di Legge presentata da un parlamentare aderente al Movimento, per rendere obbligatoria l’educazione ambientale nelle scuole. Tuttavia le buone intenzioni e i buoni comportamenti, bensì siano basi indispensabile, da sole non bastano. La tecnologia deve essere ripensata e rimodulata affinché diventi ecocompatibile. Cosa intende esattamente? Vi siete mai domandati per esempio, di che materia sono fatti la maggior parte dei rifiuti presenti nelle discariche? Viene subito in mente la plastica che oramai domina la nostra vita e a cui occorrono migliaia di anni per essere ‘digerita’ naturalmente dall’ecosistema. Vorrebbe abolire la plastica? Assolutamente no. Non è politica di FareAmbiente demonizzare il progresso o proporre soluzioni irrealizzabili. Vorrei solo che la tecnologia ‘green’ prendesse il sopravvento su quella tradizionale. Nel caso delle plastiche per esempio, vorrei che fossero tutte biodegradabili e perché no, anche compostabili. Non solo gli shopper ma,

Chairman, but how do you think a similar goal can be achieved? Starting from the citizen who must make the collection, after being properly educated. In this regard, we are also promoters of a proposed law presented by a parliamentary member, making it mandatory to environmental education in schools. However, good intentions and good behavior are not enough. Technology needs to be rethought and reformulated to become environmentally friendly. What do you mean exactly? Have you ever wondered which is the material that most fill the waste in landfill? Immediately comes to mind the plastic, that now dominates our lives and which takes thousands of years to be ‘digested‘ naturally by the ecosystem.

ONE - Il piacere del lusso

|

31


Carta e Cartone

sacchetto trasparente giallo

giornali, quaderni e riviste (senza parti adesive, metallo o plastica), contenitori in Tetra Pak (latte, succhi di frutta e altre bevande), sacchetti di carta, vaschette e scatole in cartone per alimenti, senza residuo di cibo.

NO

carta contaminata da alimenti, carta chimica fax e auto copiante, scontrini, carta da forno, biglietti plastificati per mezzi pubblici, cellophane, cartone della pizza con residuo di cibo, sacchetti di plastica.

Would you abolish the use of plastic? Absolutely not. I only wish that the green technology takes over of the traditional one. In the case of plastics, for example, I wish they were all biodegradable. Not only shoppers but, I also think the disposable products, glasses, plates, etc.. We need to schedule upstream, when we produce, how then dispose of it. In the specific case of the plastic, you have to spread the culture of the sustainable, because it is unthinkable in a modern and technologically advanced world without plastics, but you can not even think that there is a need to dispose of thousands of years. We should raise awareness to 360 degrees, not only to the citizens - consumers, but also industries and especially the political class. In my opinion I do not think the COREPLA, National Consortium for the collection, face recycling and recovery

32

|

ONE - Il piacere del lusso

vetro-plastica-allumino

Multimateriale

sacchetto trasparente azzurro

Plastica, alluminio, acciaio, vetro, lattine per bevande e liquidi, barattoli, grucce in metallo, tappi e capsule, bombolette spray non etichettate T e/o F*, caffettiere, pentole e posate, chiavi, lucchetti, catene e piccoli manufatti in metallo.

NO

Carta e cartone, oggestica, giocattoli, rifiuri tossici e nocivi, bombolette spray etichettate T e/o F*, lampadine.

Organico

sacchetto trasparente bianco

Resti di frutta e ortaggi, inetriora e pelli, latticini, scarti di cucina, gusci d’uovo e molluschi, alimenti deteriorati, ossa, fiori recisi, fondi di caffè e filtri di the.

NO

Vetro, metallo, ceramica, plastica, brick, spazzatura, fogli in alluminio, pile, prodotti chimici e detersivi

penso anche ai prodotti monouso, bicchieri, piatti, posate etc. Dobbiamo programmare a monte, quando produciamo, a come poi smaltirlo. Nel caso specifico della plastica, bisogna diffondere la cultura di quella sostenibile, perché non è pensabile a un mondo moderno e tecnologicamente avanzato senza la plastica ma, nemmeno si può pensare che per smaltirla occorrano migliaia di anni. Occorrerebbe un’opera di sensibilizzazione a 360 gradi, non solo nei confronti dei cittadini – consumatori, ma anche delle industrie e soprattutto della classe politica che poi è quella che prende le decisioni. A questo proposito a mio avviso non mi sembra che il COREPLA, Consorzio nazionale per la raccolta, il riciclaggio e il recupero degli imballaggi in plastica, faccia più di tanto. Eppure la sua azione potrebbe essere determinante per ridurre considerevolmente il volume di materiali plastici che finiscono in discarica. Tanto da indurmi a chiedere se non fosse il caso di scioglierlo ben prima dell’anno 2100 come prevede lo statuto. Nel frattempo lancio un appello a tutti i presidenti dei parchi italiani in primis, ma anche a tutti gli enti locali, affinché obblighino


ad utilizzare solo prodotti monouso biodegradabili e magari anche compostabili sui territori di loro competenza. È già questo un passo importantissimo, che anche se non determinante, sarebbe comunque un segnale forte sia nei confronti dei cittadini che della politica nazionale. Noi di FareAmbiente aspettiamo che il parlamento italiano esca da questo impasse in cui si trova e che riesca a esprimere al più presto un governo forte in modo che i parlamentari che aderiscono all’associazione possano presentare una proposta di legge che metta al bando la plastica non biodegradabile e, possibilmente anche non compostabile, a cominciare proprio dai monouso che grazie anche all’inciviltà di molti concittadini fanno scempio dei nostri prati e dei nostri boschi.

Contenitori e sacchetti per la raccolta differenziata

Una proposta differente rispetto ad altre associazioni ambientaliste che vorrebbero l’abolizione di simili prodotti… Una risposta sostenibile e applicabile. Guardo con molta preoccupazione ad esempio, al concetto di ‘decrescita felice’ teorizzata da Sergie Latouche, pur apprezzandone alcuni aspetti, soprattutto quelli legati al risparmio e all’uso intelligente delle risorse.

ONE - Il piacere del lusso

|

33


Piantiamola, di Manuel Cavallin Nasce dalla volontà di rendere un contenitore per la raccolta differenziata, normalmente nascosto nelle case in un oggetto da esporre alla luce del sole sintetizzando l’unione di una pianta da vaso con un raccoglitore per la raccolta differenziata. Formato da quattro parti può ruotare ed è realizzato per il 90% da plastica riciclata.

of packaging, that much. I appeal to all the presidents of the Italian parks and also to all the local authorities, to oblige them to use only biodegradable products and maybe even on the territories under their jurisdiction. This is already a very important step, and it would be a strong signal to citizens. We expect that the Italian parliament is able to express a strong government as soon as possible so that the parliamentary members who are members of the association may submit a bill to ban the non biodegradable plastic starting right from the disposable. Happiness does not exist where there is a good quality of life, like Patrick Moore said, one of the founders of Green Peace.The aim of “FareAmbiente” information is to teach people how to make the culture of energy and energy conservation, we are therefore preparing of training seminars on energy efficiency and in particular on carbon capture and CO2 storage .

34

|

ONE - Il piacere del lusso

Perché la guarda con preoccupazione? Perché è contro lo sviluppo sostenibile. Sostenere la decrescita significa tornare indietro, regredire, e non credo possiamo permettercelo, come non possiamo permetterci di demonizzare la tecnologia grazie alla quale l’umanità ha fatto passi da gigante e la qualità della vita è migliorata tanto che l’età media è passata dai 20-30 dell’uomo delle caverne agli attuali 80 dell’uomo tecnologico. Non è possibile, realisticamente tornare alla pastorizia. La felicità non esiste dove non c’è una buona qualità della vita, così come sostiene anche Patrick Moore, uno dei fondatori di Green Peace. Il futuro è l’ambientalismo sostenibile, non quello ideologico e fondamentalista. Apprezza però la teoria del risparmio… Certo, tant’è vero ce noi di FareAmbiente presto apriremo degli sportelli informativi in tutta Italia per insegnare ai cittadini la cultura dell’energia e come fare risparmio energetico, stiamo perciò preparando dei seminari formativi sull’efficienza energetica e in modo particolare sulla cattura e stoccaggio della CO2.


O N E I N N E W YO R K a cura di Cesare Zucca

Dopo gli strizzacervelli arrivano gli strizzaspazi

Cesare Zucca lussista da New York

N

el guardaroba regna il caos, la scrivania è una piramide di oggetti indefinibili, documenti cartacei (ancora?) straripano dai cassetti. Impossibile trovare quello che si cerca e conseguente stress nervoso. Per salvare i disorganizzati, ribattezati “disordinati cronici” sono nati in America i P.O. Professional Organizers, superesperti della gestione degli spazi, paladini dell’ordine e dell’organizzazione intelligente e produttiva. I nuovi missionari del “tutto a posto” sono scelti e rappresentati da alcune agenzie tra cui organizerslist.com e NAPO, National Association Professional Organizers (napo.net), una mega organizzazione con più di 4000 membri in tutto il mondo: USA, Canada, Inghilterra, Olanda, Australia e persino Bermuda (ma sono disordinati anche lì?) Il P.O. che avete scelto viene a casa vostra, vi intervista, ascolta e annota le vostre ansietà, le vostre esigenze e i vostri traguardi. Poi si mette all’opera. La sessione, generalmente settimanale, costa circa 150 dollari all’ora e dura dalle cinque alle otto ore, a seconda della quantità di lavoro e dalla grandezza dell’ambiente da sistemare. Di solito un guardaroba di dimensioni standard richiede intorno alle sei ore, mentre per un grande quattrostagioni potrebbe essere necessaria tutta una giornata. Esistono degli spazi “mission impossible”? L’ho chiesto a Julie Morgenstern vera autorità del settore, autrice del libro Organizing from the Inside Out e definita da USA Today “regina nel

Maybe you do not need the shrink but a Professional Organizer. In the wardrobe chaos reigns, the desk is a pyramid of objects, paper documents. You can not find what you are looking for and you become stressed and nervous. To save the disorganized people, also called “chronically disorganized“ were born in America, PO Professional Organizers, geeks of space management, champions of order and intelligent organization. The new missionaries of “ all right “ are chosen and represented by a number of agencies including organizerslist.com and NAPO, National Association Professional Organizers (napo.net), a mega organization with more than 4,000 members all over the world in USA, Canada, England, Holland, Australia and even Bermuda. The P.O. that you have chosen will come to your home; he will ask and listen to your worries and write down your anxiety, your needs and your goals. Then he sets to work. The session, usually weekly, costs about $150 per hour and lasts from five to eight hours, depending on the amount’ of work and the size of the environment to fix. Usually a standard size wardrobe takes around six hours, while for a larger one may take all day. There are”mission impossible” spaces ? I asked

ONE - Il piacere del lusso

|

35


Gli appendiabiti, l’arma segreta della P.O

Julie Morgenstern real authority of the industry, author of“Organizing from the Inside Out “and defined by USA Today “queen of tidying up the life of the people.” According to Julie, there are “ impossible clients”, such as those who are confused, unmotivated or who do not know exactly what they want. but there is always a solution. The secret weapon of P.O. ? The hanger: they must be beautiful, expensive, and never with the hooks rotating. www.juliemorgenstern.com “The recipe is simple, explains Alan Price (PO of Brooklyn), just find the exact place for everything and put everything in its place, then carton and label. The enemy is the common paper: delete without mercy: documents, receipts, notes, journals” And it is precisely here that the messy reveals all its weakness: it is incapacity to get ridof objects or clothing that probably you will not use ‘never again’ and that surely take up valuable space “; a PO at home costs about $600 for a four-hour session, with five sessions victory is almost guaranteed. In the wardrobe, in the office, in the kitchen... the order is back .

mettere in ordine la vita della gente”. Secondo Julie, esistono dei “clients impossible”, come quelli confusi, poco motivati o che non sanno di preciso cosa vogliono. Con loro la missione rasenta l’ impossibile, ma esiste sempre una soluzione. L’arma segreta del P.O.? Gli appendiabiti: devono essere devono essere bellissimi, costosi e mai con gli uncini rotanti… www.juliemorgenstern.com “La ricetta è semplicissima, mi spiega Alan Price quotatissimo PO di Brooklyn, basta trovare il posto esatto per ogni cosa e mettere ogni cosa a suo posto, poi inscatolare ed etichettare. La nemica dell’ordine è la carta: eliminate senza pietà documenti, ricevute, appunti, giornali già letti e tutte le riviste più vecchie di un anno “Ed è proprio qui che il disordinato cronico svela tutta la sua debolezza: è incapace di sbarazzarsi di oggetti o abiti cui è affezionato, ma che probabilmente non userà mai più e che inesorabilmente occupano spazio prezioso” Un PO a domicilio costa circa 600 dollari per una sessione di quattro ore, con cinque sessioni la vittoria sul disordine è pressochè garantita. Nel guardaroba, nell’ufficio, in cucina e perfino in cantina… torna il sereno.

36

|

ONE - Il piacere del lusso


The Container Store a New York e la P.O. Julie Morgenstern

Il paradiso dell’ordine Container Store (www.containerstore.com) è una catena di mega negozi presenti in tutte le maggiori citta’ americane. Lo store rIsolve qualunque problema di spazio: dal minimalismo di un ripostiglio alla gestione di una cabina armadio. Una vera gara all’organizzazione con più di 6000 tipi di contenitori intelligenti, eleganti, imprevedibili ma comunque funzionali. il negozio pensa a tutto: come sfruttare spazio nella vostra valigia, come trasformare il sottoletto in un vero ripostiglio dotato di carrelli estraibili e, davvero geniale, come ridurre le ingombranti bottiglie di acqua in un’unica, praticissima valigetta salva-spazio in frigorifero. Infinite Idee strepitose: dal portafarfalle da passeggio alla scatola su misura per la pallina da golf, e una spettacolare maxiparete con mille appendiabiti. Gli stores di New York sono meta di accaniti fans dell’organizzazione tra cui non mancano i vip: Brooke Shields Sharon Stone, Susan Sarandon, Alicia Keys, Calvin Klein. L’ordine è di moda, ma perchè? Gli esperti sostengono che questa tendenza nasca dal desiderio di una vita ordinata e organizzata, proprio per sfidare un mondo che sembra diventare sempre più caotico. Non posso che condividere: forse è il ritmo di New York, forse frequento solo gente stressata, ma fatto sta che una su dieci delle persone che conosco si fa regolarmente visitare dal proprio shrink (slang che sta per psicanalista o strizzacervelli). Spazio dunque ai P.O., specialissimi shrink, che non riaggiustano cervelli, ma spazi.

The paradise of the order Container Store (www.containerstore.com) is a chain of mega stores present in all the major cities in America. The store solves any problem of space: from the minimalism of a closet in the management of a walk-in closet. A real race organization with more’ than 6000 kinds of intelligent containers. The shop takes care of everything: how to make space in your suitcase, how to turn into a real underbed storage with pull outs, how to reduce the bulky water bottles into one handy suitcase space-saving refrigerator. Infinite great Ideas . The stores in New York are a destination for avid fans of the organization including celebrities: Brooke Shields, Sharon Stone, Susan Sarandon, Alicia Keys, Calvin Klein . The order is out of fashion, but why? Experts claim that this trend arises from the desire for a tidy and organized space, just to challenge a world that seems to become more and more’ chaotic. I can only share the fact that one out of ten people I know goes regolary to his shrink (which is slang for psychiatrist or shrink); maybe we do not nees a shrink but only organized spaces .

ONE - Il piacere del lusso

|

37


I l p i ac e r e d e l l’ h o s p i ta l i t y a cura di Francesca Lovatelli Caetani

Il fascino dell’accoglienza Il vero lusso equivale a eleganza e raffinatezza. così la pensa Roberta Bonfanti, giovane, preparata, donna e mamma, impegnatissima, fashion addicted e appassionata di sport. L’eleganza con sobrietà è una delle sue formule vincenti, per un concetto di lusso moderno, nel rispetto dei tempi.

Roberta Bonfanti The Grand Imperial Hotel in Forte dei Marmi: a little Black Luxury Hotel. General Manager and owner of the Grand Imperial Hotel in Forte dei Marmi, Roberta Bonfanti is a member of Blastness, a company that deals with online booking for more than 600 hotels and created Black Hotels, a brand that brings together the structures of luxury. What is the concept of new luxury, if there is one ? “It is comfort, elegance, sophistication. In the luxury you research the privacy, comfort, friendliness of staff, more than ostentation arriving in a limousine.” What is the hotel that you like at most ? “ The Place Athenee in Paris, the hotel industry is a French school, all those who work as waiters are not people of low profile, but real

38

|

ONE - Il piacere del lusso

G

eneral Manager del Grand Hotel Imperial a Forte dei Marmi, di cui è anche proprietaria, Roberta Bonfanti è socia di Blastness, azienda che si occupa di booking on line per più di 600 hotel e ha creato Nero Hotels, brand che riunisce le strutture del lusso.

Qual è il concetto del nuovo lusso, se ne esiste uno? “Non ostentare, equivale a comodità, eleganza, raffinatezza; va rispettato il momento sociale che stiamo vivendo, durante il quale i veri signori sanno mantenere un low profile. Nel lusso si ricerca la riservatezza, la comodità, la gentilezza del personale, più che l’ostentazione di arrivare in limousine, meglio, invece, in incognito e in tuta da ginnastica nella propria macchina. Lusso, quindi, come lasciarsi andare” Qual è l’albergo che ti piace di più? “Il Place Athenèe a Parigi; l’hotellerie francese è una scuola, tutti coloro che lavorano anche come camerieri non sono persone di basso profilo, ma vere e proprie figure professionali, che parlano almeno 4 lingue. Cecco di inculcare agli alberghi che curo che bisogna creare un rapporto con fattorini, vetturieri, signore ai piani, perché sono loro i primi biglietti da visita dell’albergo, coloro che lo rappresentano”.


ONE - Il piacere del lusso

|

39


professionals who speak at least 4 languages. You have to create a relationship with messengers, Housekeeping, because they are the first cards of the hotel, those who represent it . “ Did you find difficulties and prejudices environment as a woman? “More than as a woman, as a young person, who is not accepted in a high role, it is difficult especially when you represent a company that manages the bookings for the big hotels .” What is the plus of the Imperiale Forte? “It’s born 7 years ago and grown a lot; November 3rd will be awarded in London as Italian - best small hotel (it has 46 rooms). We follow the customer in a direct way, we realize his desires, my kids never say no to the customer who is on vacation. The concept of luxury is just that: to feel unique, out of chaos and glamor, as a brand almost unknown to the mass, the dress or the limited edition bag, the hotel you reserve a personalized treatment, knows the tastes of its customers even those that are only for a drink, they remember them. “ How do you match your professional and private life ?

40

|

ONE - Il piacere del lusso

Hai trovato difficoltà e pregiudizi nell’ambiente come donna? “Più che come donna, come persona giovane, non accettata in un alto ruolo; è faticoso soprattutto quando devi rappresentare un’azienda che gestisce le prenotazioni per i grandi alberghi. Da sola faccio più fatica, meno se sono con i miei soci”. Qual è il plus dell’Imperiale di Forte? “L’aura che si è creata, è giovane, nato 7 anni fa e molto cresciuto; il 3 novembre verrà premiato a Londra come migliore piccolo albergo italiano-ha 46 camere. Seguiamo il cliente in modo diretto, lo assecondiamo, realizziamo i suoi desideri, i miei ragazzi non dicono mai di no al cliente che è in vacanza. Il concetto del lusso è proprio questo, sentirsi unici, al di fuori di caos e glamour, come un brand quasi sconosciuto alla massa, il vestito o la borsa limited edition, l’albergo che riserva un trattamento personalizzato, conosce i gusti dei suoi clienti, anche quelli che vengono solo per l’aperitivo, ci si ricorda di loro e si sentono coccolati”. Come concilii la tua vita professionale con quella privata? “Sono separata, ho due bambini, hanno 12 e 9 anni e sono cresciuti a conatto con il concetto di lusso, hanno vissuto il mio lavoro, viaggiato molto, sono abituati a certe situazioni”.


“I am divorced and I have two children, who have grown in contact with the concept of luxury, have lived my job, traveled a lot, they are accustomed to certain situations”.

Sei una fashion addicted? “Una folle, appassionata di scarpe e borse, ho lavorato come hostess a 16 anni per acquistare la mia prima Birkin. Sul mio sito, robertabonfanti.com creo sinergie tra brand del lusso, tra le varie location come Forte, Cortina, la Sardegna, Capri, Roma, Sorrento, Milano” Come ti tieni in forma? “Vita sana, non bevo, faccio 40 minuti di corsa, pilates, boxe, non posso rinunciare al mio benessere psicofisico, all’aria aperta. Odio le palestre e le sfilate in tutina, quando faccio sport devo staccare la spina” Nero Hotels perché? “Racchiude il concetto di eleganza, classe, filosofia sofisticata, eleganza con sobrietà” Qual è l’albergo dei tuoi sogni? Non c’è ancora, potrebbe essere in Italia, è la mia casa, potrei scegliere Firenze, ma anche Roma, Milano, Venezia. Nel nostro Paese c’è troppo da vedere, è una meraviglia. Se ci lasciassero la possibilità di sfruttare al meglio le nostre capacità turistiche potremmo risollevarci velocemente!”

Are you a fashion addicted ? “ I am passionate about shoes and bags, I worked as a hostess at 16 to buy my first fancy shoes . On my site, robertabonfanti.com I create synergies between luxury brands, among other locations such as Forte, Cortina, Sardinia, Capri, Rome, Sorrento, Milan “ How do you keep fit? “ I do not drink, I do 40 minutes of running, pilates, boxing per day. I hate gyms and parades in swimsuit but i’m doing sports when I have to pull the plug “ Black Hotels? “Includes the concept of elegance, class, philosophy sophisticated elegance with simplicity“ What is the hotel of your dreams? There is still in Italy, my home. I might choose Florence, but also Rome, Milan, Venice : In our country there is too much to see, is a marvel . If the gouvernament give us the opportunity to take advantage of our tourist capacity we pick ourselves up quickly ! “

ONE - Il piacere del lusso

|

41



i l p i ac e r e d e l b e au t y a cura di Caterina Priori

Il Professore Dario Bertossi

I preziosi consigli del Professore Bertossi Non esiste una cura magica per l’invecchiamento, ma alcuni rimedi naturali, le misure di stile di vita e gli interventi medici possono certamente aiutare a combattere i sintomi dell’invecchiamento.

P

rofessore Bertossi prima di parlare di ritocchi magici, esistono dei modi naturali per prevenire l’invecchiamento del viso? Non esiste una cura magica per l’invecchiamento, ma alcuni rimedi naturali, le misure di stile di vita e gli interventi medici possono certamente aiutare a combattere i sintomi dell’invecchiamento. I fattori che possono contribuire a un invecchiamento precoce sono i raggi UV che provocano le rughe ed i solchi cutanei. Il fumo può anche portare alla formazione di rughe del viso, rughe e zampe di gallina. Altri motivi comuni per l’invecchiamento precoce includono frequenti espressioni facciali come sorridente e accigliato, a letto con la faccia contro il cuscino, lo stress e la cattiva alimentazione. Naturalmente, se si desidera ritardare o prevenire l’insorgenza di segni e sintomi di invecchiamento più a lungo possibile, è molto importante evitare di tutti questi fattori. Un altro consiglio importante su come prevenire l’invecchiamento è quello di mangiare una dieta sana e bere molta acqua ogni giorno. Includere frutta e verdura che sono ricchi di agenti anti-invecchiamento, antiossidanti come il selenio, beta-carotene, vitamina C e vitamina E. Il resveratrolo, un polifenolo antiossidanti contenuta nella buccia delle uve rosse, vino rosso, arachidi e la dieta, è un integratore anti-invecchiamento forte. Studi hanno dimostrato che gli acidi grassi omega-3 possono ridurre l’invecchiamento cellulare. Alcuni degli alimenti che contengono questi acidi grassi sono il salmone, tonno, semi di lino, cavoletti di Bruxelles, soia e noci.

Professor Bertossi: Magic touches Professor Bertossi before talking about magic touches, there are natural ways to prevent aging of the face ? There is no magic cure for aging, but some natural remedies, measures of lifestyle and medical interventions can certainly help fight the symptoms of aging . Factors that may contribute to premature aging are UV rays that cause wrinkles and skin furrows. Smoking can also lead to the formation of facial wrinkles, frown lines and crow’s feet. Other common reasons for premature aging: frequent facial expressions such as smiling and frowning, in bed with his face against the pillow, stress and poor diet. Of course, if you want to delay or prevent the onset of signs and symptoms of aging as long as possible, it is very important to avoid all these factors.

ONE - Il piacere del lusso

|

43


Another important tip on how to prevent aging is to make a healthy diet and drink plenty of water every day. Include fruits and vegetables that are rich in anti-aging agents, antioxidants such as selenium, beta -carotene, vitamin C and vitamin E. Limit your intake of sugars and processed carbohydrates. Exercising regularly improves blood circulation and metabolism, which in turn makes the skin look younger and healthier . The cosmetics market is full of different types of anti-aging products that claim to make your skin wrinkle-free. Botox injections are widely used to reduce the many signs of aging such as wrinkles, forehead creases and expression lines. What happens to our skin of face and neck exceeded 30 ? Wrinkles and expression lines more or less marked, loss of tone and elasticity of the oval, localized swelling and / or distributed. These are the first imperfections of the face and neck, which can affect over 30. We try to fight them with medical-aesthetic gradual acts to improve the texture of skin, to smooth roughness, in resisting stains, and renew the skin layers, to stimulate the formation of new collagen, active to act on acne and its scars . In his article on‘Prime journal‘ you shows us the positive properties of hyaluronic acid; would you recommend it as a substitute for surgery ? Sure. It ‘ an excellent adjuvant in the pre - and

44

|

ONE - Il piacere del lusso

Limitare il consumo di zuccheri e carboidrati trasformati. Ricordatiamo che uno stile di vita sano è la chiave primaria per prevenire l’invecchiamento e per combattere le malattie legate all’età. L’esercizio migliora regolarmente la circolazione sanguigna e il metabolismo, che a sua volta rende la pelle più giovane e più sano. In aggiunta, ci sono alcuni esercizi facciali che possono rallentare l’invecchiamento del viso e le rughe. Un’altra cosa importante che si dovrebbe fare per prevenire l’invecchiamento è quello di adottare misure efficaci per ridurre i livelli di stress. In realtà, oggi, ci sono molte soluzioni su come prevenire l’invecchiamento. Il mercato dei cosmetici è pieno di diversi tipi di prodotti anti invecchiamento che pretendono di rendere la vostra pelle senza rughe. Cosmetici procedure anti-invecchiamento sono anche un buon modo per ridurre i segni dell’invecchiamento e per mantenere l’aspetto della pelle. Iniezioni di Botox sono ampiamente utilizzati per ridurre i tanti segni di invecchiamento, come le rughe, pieghe sulla fronte, rughe e segni d’espressione. Questi interventi eliminano la pelle cascante, sollevare e stringere i muscoli, e dare un aspetto giovanile. Filler dermici sono un altro tipo di procedura di cosmetici utilizzati per ridurre le linee sottili e rughe e ringiovanire la pelle. Essi ricostituire il volume della pelle e rendono il viso appare più ampio. Procedure come peeling chimici e microdermoabrasione possono anche contribuire ad eliminare le linee sottili e le rughe del viso e del collo. Cosa accade alla nostra pelle di viso e collo superati i 30? Rughe e segni d’espressione più o meno marcati, perdita di tono e di elasticità dell’ovale, gonfiori localizzati e/o diffusi…questi i primi inestetismi di viso e decolleté, che possono colpire le over 30…assolutamente da combattere nell’immaginario collettivo tramite tricks medico-estetici graduali, calibrati in funzione del risultato da raggiungere, atti a migliorare la texture della pelle, a levigare rugosità, a contrastare le macchie, a rinnovare gli strati epidermici, a stimolare la neoformazione di collagene, ad agire sull’acne attiva e sui suoi esiti cicatriziali.



Nel suo articolo al ‘Prime journal’ ci illustra le proprietà positive dell’acido ialuronico; lo consiglierebbe come sostitutivo di un’operazione chirurgica? Certo. È un ottimo coadiuvante nella fase pre e post intervento di face lifting e per combattere i primi segni dell’invecchiamento. L’acido ialuronico è una sostanza naturale riassorbibile, normalmente presente nei tessuti umani in quanto parte integrante della matrice dermica, e come tale non richiede nessun test allergologico. È indicato nella correzione di rughe sottili e profonde (nasolabiali, geniene, glabellari, periorali e perioculari), nel rimodellamento delle depressioni tissutali, nell’aumento volumetrico di labbra e zigomi, e nel trattamento di esiti cicatriziali da acne. Potente idrocaptatore naturale nello spazio intercellulare di derma-epidermide, esso mantiene nel tempo le peculiari qualità dei tessuti giovani, come elasticità e turgore. Queste iniezioni cutanee di riempimento funzionano sempre? Dalla donna di 20 anni all’ultracinquantenne la risposta è unanime: è un valido trattamento anti-aging, mini-invasivo ad effetto long-lasting. È però pur sempre un trattamento medico ambulatoriale, che richiede un’accurata anamnesi da parte dello specialista e un minuzioso check up cutaneo. Tra le controindicazioni, che possono compromettere un efficace trattamento, malattie autoimmunitarie e disordini della coagulazione del sangue. Quando bisogna ricorrere al vero intervento? Le formule medico-estetiche odierne, volte a configurarsi come veri e propri protocolli di ringiovanimento cutaneo personalizzati mirati alla progressiva attenuazione degli inestetismi del viso dovuti a fattori congeniti, esposizione a luce solare e fattori inquinanti ed all’inclemente incedere del tempo, si caratterizzano sì per la loro innata azione ristrutturante e rivitalizzante che, stimolando il tessuto epidermico, restituiscono alla pelle levigatezza, elasticità e compattezza… ma quando l’invecchiamento intrinseco esula dal nostro controllo ed è responsabile di rughe profonde, solchi cutanei, ispessimento della cute, disturbi della pigmentazione, riassorbimento osseo dello scheletro facciale e anomalie del supporto dentario…allora sì che è consigliabile optare per la metodica chirurgica per avere un effetto perdurante nel tempo.


L’acido Ialuronico, potente idrocaptatore naturale nello spazio intercellulare di derma-epidermide, mantiene nel tempo le peculiari qualità dei tessuti giovani, come elasticità e turgore. Vediamo come sia possibile mantenersi giovani con la Medicina Estetica senza ricorrere necessariamente alla chirurgia.

Quanti tipi di iniezioni esistono e quali sono le più comuni? Molti inestetismi cutanei possono essere corretti iniettando nel derma o sottocute prodotti di origine biologica o sintetica. Tutti I cosiddetti dermal fillers sono accomunati da finalità terapeutiche, ma sono dissimili tra loro per caratteri biologici o fisico-chimici. Obiettivo precipuo degli stessi è esclusivamente di ricostituire un depauperamento dermoipodermico, quale può essere la comparsa di rughe più o meno profonde, la formazione di depressioni o l’assottigliamento della mucosa labiale. Ne deriva che il materiale destinato alla restitutio in integrum del deficit tissutale originatosi deve innanzitutto essere biocompatibile, ossia possedere proprietà fisiche assimilabili a quelle del tessuto da ricostituire o da aumentare senza promuovere fenomeni reattivi locali o generali; deve conferire plasticità alla cute modellandosi sulle strutture anatomiche; deve permanere stabilmente nella sede di ricezione. Il collagene bovino altamente purificato non rappresenta più il metodo di elezione. Il più recente acido ialuronico in forma di gel sono gli iniettabili maggiormente utilizzati nella correzione dei volumi dell’ovale; fra i prodotti semipermanenti, quelli a base di calcioidrossiapatite, che, a seguito del loro insediamento nel tessuto molle, creano nuovi fibroblasti, ottimi per la correzione di rughe frontali e solchi nasolabiali, nonché per l’aumento volumetrico di zigomi e mento… l’acido polilattico, che iniettato nel viso dove il tessuto è rilassato o il distretto svuotato , riattiva la produzione delle proteine strutturali, determinando un’azione compattante e liftante... e quelli a base di microscopici granuli di poli-dimetil-silossano veicolati dal poli-vinil-pirrolidone utili per accentuare la rotondità zigomatica… Infine tra i cosiddetti permanenti, ricordiamo la polialchilammide, costituita per il 97% di acqua e il restante 3% da un polimero sintetico reticolato, naturalmente soft e ottimale per la correzione di zigomi, linee depresse e rughe profonde… Una breve digressione la farei per annoverare la tossina botulinica, che trova la sua indicazione elettiva nel trattamento di rughe frontali e periorbitarie; è l’ultimo goal della scienza dermo-estetica ad azione distensiva, che interviene sulla mobilità e tensione dei muscoli mimici o per attuare una correzione mini-invasiva o in associazione a lifting frontale e/o cervico-facciale.

post- surgery facelift and to combat the first signs of aging. Hyaluronic acid is a natural substance absorbable, normally present in human tissues as an integral part of the dermal matrix, and as such requires no allergy test. It is indicated in the correction of fine lines and wrinkles ( nasolabial, geniene, glabellar, perioral and periocular ) in tissue remodeling of the depressions, in increasing volume of the lips and cheeks, and in the treatment of acne scarring . Are These injections skin filling always working ? Yes, it is a valuable anti-aging treatment, minimally invasive approach to long-lasting effect. However, still an outpatient medical treatment, which requires a careful history by the specialist and a thorough check-up skin . When surgery is necessary then? Medical-aesthetic Formula today, are characterized by their innate restorative and revitalizing action, but when the intrinsic aging is not under our control and is responsible for deep wrinkles, skin furrows, thickening of the skin, pigmentation disorders and dental abnormalities support... then yes, it is advisable to opt for the surgical procedure to have a lasting effect over time. How many types of injections are available and what are the most common ? Many skin problems can be corrected by injecting into the dermis or subcutaneous products of biological or synthetic origin. All dermal fillers are united by therapeutic purposes, but they are different from each other for biological characters.

ONE - Il piacere del lusso

|

47


The highly purified bovine collagen is no longer a method of choice. The most recent hyaluronic acid, in the form of injectable gel, are the most used in the correction of the volumes of the oval; polylactic acid, which injected into the face, reactivates the production of the structural proteins, resulting in an action compacting and lifting and those based on microscopic granules, useful to accentuate the roundness zygomatic arch. Finally, we recall the polialchilammide, constitute 97 % water and the remaining 3% of a polymer synthetic mesh, naturally soft and ideal for the correction of cheekbones, depressed lines and deep wrinkles. Dr. Tell us about the negative effects that mostly occur after these injections ? Rather than negative effects, I would speak of ‘ side effects ‘, such as, mild edema of the treated area and / or small hematomas in the case intradermal injection of botox, could also manifest headache, temporary eyelid ptosis, rarely nausea . Professor, how come there are always more people who are not satisfied after a ‘ touch-up ‘ ? ‘Do it now ‘ is the anti-aging trump that is rampant in the collective imagination and is the diktat of many patients who would like the immediacy Nothing should be left to chance. The aesthetic medicine and plastic surgery cosmetic and reconstructive maxillofacial surgery in order of complexity are important sector of medical science, so even mini -invasive or invasive intervention must follow the natural and must conform to the clinical case. It ‘s true that new technologies have led to biodegradable Injections ? what is it ? For biodegradable injections we refer to temporary absorbable fillers, the lasting effect of these intradermal injections ranging from a few weeks to twelve months and allows patients to get a radiant opalescence that comes from a renewed complexion compact . And, what about the costs? Should we also be careful ? The national average rates ranging from a minimum of 350 € for a wrinkle filler treatment of a single zone in figures 2000 € - 3000 € for treatment of remodeling “ Full Face”; each treatment is sub judice to the discretion and all ‘ ethics operator.

48

|

ONE - Il piacere del lusso

Ci parli degli effetti negativi che maggiormente si verificano dopo queste iniezioni? Più che di effetti negativi, parlerei di ‘effetti collaterali’, quali lieve edema della zona trattata e/o piccoli ematomi; nel caso dell’iniezione intradermica di botox, potrebbe altresì manifestarsi cefalea, temporanea ptosi palpebrale, raramente nausea. Professore, come mai ci sono sempre più casi di gente insoddisfatta dopo un ‘ritocco’? ‘Tutto e subito è l’atout anti-aging che imperversa nell’immaginario collettivo ed è il diktat di molti Pazienti che nell’iter di ringiovanimento della cute del viso vorrebbero l’immediatezza, di altri che ripongono in queste metodiche medico estetiche e/o chirurgiche aspettative che vanno ben oltre l’intrinseca naturalezza del proprio viso o perché inseguono eteree icone di bellezza o stereotipi da sfatare... nulla deve essere dato al caso... la medicina estetica e la chirurgia plastica estetica ricostruttiva e la chirurgia maxillo facciale in ordine di complessità sono tre pilastri della scienza medica… quindi ogni intervento invasivo o mini invasivo che sia teso a ristrutturare e ridensificare la texture dell’epidermide deve seguire dei must naturali e conformi al caso clinico in esame. Per rivitalizzare la pelle in & out, donando un effetto éclat ineguagliabile. È vero che le nuove tecnologie hanno portato ad Iniezioni biodegradabili? di cosa si tratta? Per iniezioni biodegradabili facciamo riferimento nell’ambito sanitario ai cosiddetti fillers temporanei riassorbibili; l’effetto duraturo di queste iniezioni intradermiche va da poche settimane a dodici mesi e permette ai Pazienti di ottenere una radiosa opalescenza che proviene da un ritrovato incarnato compatto. Per quanto riguarda i costi? bisogna stare attenti anche a quelli? Le tariffe medie nazionali vanno da un minimo di 350€ per un trattamento riempitivo delle rughe di una singola zona a cifre di 2000€ - 3000€ per un trattamento di rimodellamento cosiddetto “full face”; ogni trattamento è sub iudice alla discrezionalità e all’etica dell’operatore.



i l p e r s o nag g i o a cura di Francesca Lovatelli Caetani

Francesca Patanè

Il soprano senza veli Nel DNA ha l’arte a 360 gradi, ma anche un carattere forte e determinato, una donna sensibile, che ha saputo superare le difficoltà della vita. La sua sensualità parte dall’anima e si trasforma in canto, danza, alto livello professionale.

Francesca Patanè The soprano naked A strong and determined character, a sensitive woman, which has overcome the difficulties of life. Dramatic soprano, comes from a family of Italian musicians, daughter of Giuseppe and grandson of Franco, a friend of Del Monaco and Di Stefano. Called the “Soprano without veils “the interpretation of Salome, in 2007, directed by Giorgio Albertazzi in Rome, Francesca Patane’ is a beautiful and nice woman. Her motto is mens sana in corpore sano . A model in New York in the past, she now teaches at the Academy Opera in Rome and her husband Marco Chingari wants to open an Academy of Singing in Lugano. Turandot, Lady Macbeth, La Fanciulla del West, these are her favorite interpretations, both figures he has always loved, Maria Callas and Ghena Dimitrova. “I started as a soprano at the Manhattan School in New York, but in reality I’ve always loved strong and dramatic roles, “says Francesca -, fifth - generation of artists “I am practically born on

50

|

ONE - Il piacere del lusso

S

oprano drammatico, viene da un’illustre famiglia di musicisti italiani, figlia di Giuseppe e nipote di Franco, amico di Del Monaco e Di Stefano. Definita la “Soprano senza veli”, nell’interpretazione di Salomè, nel 2007, con la regia di Giorgio Albertazzi a Roma, Francesca Patanè è una donna bella, solare, simpatica ed è il contrario della soprano drammatica con qualche chilo in più.Il suo motto è mens sana in corpore sano. Modella a New York in passato, insegna all’accademia Romana dell’Opera e con il marito Marco Chingari vuole aprire un’Accademia di Canto a Lugano, per trasmettere la sua esperienza nel canto e un concorso per Direttore d’orchestra di opera a nome del padre. Turandot, Lady Macbeth, la Fanciulla del West, queste le sue interpretazioni preferite, due le figure che ha sempre amato, Maria Callas e Ghena Dimitrova, che ha conosciuto e ammirato da vicino. “Ho iniziato da soprano leggero alla Manhattan School di New York, ma in realtà ho sempre amato i ruoli forti e drammatici”-dce Francesca, quinta generazione di artisti-“sono nata praticamente in teatro, mia nonna cantava, il mio bisnonno, Raffaele Caravaglios, di origine nobile spagnola, era un vero personaggio a Napoli, amico dei compositori dell’epoca, compreso Mascagni, Alfano, Cilea. Mio padre era direttore d’orchestra, mia madre, Rita Saponaro, era la nuova Tebaldi, vinse nel 57 il concorso Del Nuovo di Milano. I miei genitori si incontrarono sul palcoscenico, durante la Tosca”. In che modo ti sei avvicinata al canto? “Mi è sempre piaciuto, avevo facilità al gorgheggio; ho fatto l’aiuto regista a 16 anni, l’interprete a un regista tedesco-sono cresciuta a Berlino-ho studiato danza, ma ho amato subito il teatro e ho voluto studiare canto”.


Sensuale Salomè

A New York, alla Manhattan School, è stata la tua prima esperienza negativa per la voce “Nella Grande Mela facevo la modella, Martin Scorsese mi scelse come Maria Maddalena per l’Ultima Tentazione di Cristo, ma dissi no, per amore e scelsi la famiglia. A 27 anni, dopo gli studi di canto, ho debutatto nel Rigoletto, un ruolo lirico leggero che, pero’, non era nelle mie corde e dopo due anni sono rimasta senza voce”. Sono stati momenti terribili per Francesca; la morte del padre, la rottura con il marito, poi la rinascita, come spesso accade nella vita, grazie a una foniatra, Maria Elena Berioli, che le fece cambiare repertorio, scopri’ in lei corde da mezzo soprano, per una fantastica Turandot, un ruolo drammatico, imponente, di grande personalità, come Francesca. “Turandot e Lady Macbeth sono personaggi catartici e di profonda analisi interiore, in pratica è come andare dallo psicologo, puoi tirare fuori tutta la rabbia e la cattiveria. Avendo subito così tanto, una donna vuole essere cattiva almeno sul palcoscenico, tirare fuori parti che non rientrano nella sua personalità, è una terapia e una completa trasfigurazione” In quale personaggio ti ritrovi di più? “La Tosca sono io, passionale, gelosa, la fanciulla del West ha mille sfaccettature delle donne, è forte, romantica, tira le fila delle situazioni tra tanti uomini, sa fare tutto, come sempre direi!” Quali opinioni hai di Maria Callas e Ghena Dimitrova? “La prima è una delle poche artiste ad aver avuto una tecnica perfetta, una donna tormentata, che ha molto sofferto, si è svuotata e ha perso la voce e la sua anima, la posso capire, quando si hanno problemi seri, è molto diffi-

stage. My father was a conductor, my mother, Rita Saporito, was the new Tebaldi, won the competition in 57th Del Nuovo in Milan. My parents met on the stage during the Tosca. How did you start singing ? “ I’ve always liked it; I was an assistant director of a German filmmaker when I was 16, but I immediately loved the theater and I wanted to study singing .” “In The Big Apple I was a model, Martin Scorsese chose me as Mary Magdalene for the Last Temptation of Christ, but I said no. At 27, after her studies in singing, she was in Rigoletto. “ After terrible moments for Francesca, the death of his father, the breakup with her ​​husband, then the revival, thanks to a speech therapist, Maria Elena Berioli, which changed her repertoire, discover ‘ in her ropes by means soprano, for a fantastic Turandot, a dramatic role, imposing, with great personality, like Francesca . “ Turandot and Lady Macbeth characters are cathartic and the represents an internal analysis in practice: is like going to a psychologist. In which character do you find yourself? “La Tosca, it’s me, passionate, jealous, the girl of the West, strong, romantic, pulling the strings of the situations among many men and she can do everything! “

ONE - Il piacere del lusso

|

51


What do you think of Maria Callas and Ghena Dimitrova ? “The first is one of the few artists to have had a perfect technique, a troubled woman who has suffered a lot. I knew the second one. She was a family friend, gave me different advices, moved me, is an artist and a wonderful woman. “ Francesca is an actress, singer ,: “When you’re on stage, enter the character, no matter the dress or see-through, forget it. I had done other roles like this, a Turandot, only with a veil, even before in Taiwan, or in a Macbeth Cobelli, a scandal crazy, I was in suspenders and bare breasts “Francesca is sure of her quality and professional talent and the nude and her beauty and sensuality not ever prevail on her art . Many projects always linked to music and promotion of young talents; what advice would you give to a young singer ? “Today there is big competition, it takes great passion for a job that is not easy, so much artistic preparation musical, musician and you have to be able to do everything, know how to move, dance, wear makeup properly, ready for videos An 360’ degree artist Francesca Patanè and a woman, who has captured us!

52

|

ONE - Il piacere del lusso

cile cantare, ho conosciuto la seconda, era un’amica di famiglia, mi ha dato diversi consigli, mi ha commosso, è un’artista e una donna meravigliosa”. Ti piace la definziione di Soprano senza veli? “Durante Salomè, nel 2007, lo scandalo è stato il nudo dell’altra artista, più del mio abbigliamento in calzamaglia con tatuaggi disegnati sopra. Avevo già interpretato questo ruolo in Germania, è meraviglioso, sei sempre in scena, canti, balli per quasi due ore, come due Turandot insieme” Francesca è un’attrice cantante, perfetta per i ruoli da donna sensuale, come lei: “Quando sei in scena, entri nel personaggio, non ha importanza l’abito o il vedo non vedo, te ne dimentichi. Avevo già fatto altri ruoli di questo tipo, una Turandot, solo con un velo, prima ancora a Taiwan, o in un Macbeth di Cobelli, uno scandalo pazzesco, ero in reggicalze e a seno nudo” Francesca si sente a suo agio perché è sicura della sua qualità e talento professionale e il nudo e la sua bellezza e sensualità non prevalgono mai sulla sua arte. Tanti i progetti legati sempre alla musica e alla promozione di giovani talenti; quale consiglio daresti a una giovane cantante? “Oggi c’è grande concorrenza, ci vuole grande passione, per un mestiere non facile, tanta preparazione artistica musicale, devi essere musicista e saper fare tutto, saperti muovere, ballare, reciatre, truccarti adeguatamente, reggere i primi piani per i video che spesso i registi moderni realizzano” Un’artista a 360 gradi Francesca Patanè e una donna con la D maiuscola, che ci ha conquistato!


I l piacere d ello st i le a cura di Veronica Meroni foto di Alessandra Squarzon e Matteo Gallo

Alta moda nell’atelier di Gigliola Curiel

Stivali in pelle ricamati a mano della collezione di Gigliola Curiel


La stilista Gigliola attentissima ai particolari imbastisce l’abito di Ylenia mentre sullo sfondo le sarte dell’atelier cuciono i magnifici capi della sua collezione.

Abito in crêpe verde con motivi intrecciati di Gigliola Curiel

Y

lenia, la bellissima dj radiofonica, in onda tutti giorni con il suo programma “105 Non Stop” in onda dalle 18.00 alle 20.00 su Radio 105.

Haute couture atelier Signed by Gigliola Curiel The designer Gigliola is really attentive to detail. She basted the dress of Ylenia while in the background the seamstresses of the atelier sew the magnificent leaders of her collection. Ylenia, the beautiful radio Dj girl, on the air every day with her program “105 Do not Stop” on the air from 18.00 to 20.00 on Radio 105. Ylenia is very attentive to new trends, sometimes “revisited” in her own way she is like a princess in the store in Via della Spiga with Fulvio Scavia.

Ylenia è molto attenta alle nuove tendenze, a volte “rivisitate” a modo suo


Abito verde della collezione d’alta moda firmata Raffaella Curiel in georgette lurex

ONE - Il piacere del lusso

|

55


Come una principessa nel negozio di via della Spiga con Fulvio Scavia “Il Sig. Scavia mi ha ingioiellata con questo gigantesco ciondolo in Opale sorretto da tanti morbidi fili di beads di tanzanite e smeraldi, montati con zaffiri ediamanti�

56

|

ONE - Il piacere del lusso


Bracciale SERPENTE struttura completamente snodabile in oro bianco, brillanti, smeraldi e zaffiri.

ONE - Il piacere del lusso

|

57


Proseguendo per Via della Spiga, entriamo da Car Shoe per le novità

“Ho scelto lo scarponcino in cavallino con stampa in leopardo per le mie frenetiche giornate in radio”

Waliking along Via della Spiga, we enter with Ylenia in Car Shoe for news. “I chose the boot with printing in leopard for my frenetic days in radio “ Ylenia said.

58

|

ONE - Il piacere del lusso


ANDRASTE GROUP HOLDING

ANDRASTE GROUP HOLDING è una holding multisettoriale che approda su mercati nazionali e internazionali. La suddivisione per comparti evidenzia la presenza all’interno del gruppo di società appartenenti alla maggior parte dei settori odierni, dal primario al terziario dimostrando un’ottima compatibilità nonostante le evidenti diversificazioni. Comparto Agroalimentare - Comparto Editoria Comparto Consulenza Aziendale - Comparto Sanitario Comparto Finanziario - Comparto del Lusso e commercio Comparto Costruzioni Generali e Progettazione Comparto Energetico - Comparto Farmaceutico Comparto Arredamento.

LB &

Partners www.andraste.it

ONE - Il piacere del lusso

|

59


I l pi ace r e d e l b u s in e s s a cura di Mario Galli

Azimut, leader in Italia del risparmio Azimut Holding è una società di servizi finanziari orientata prevalentemente nella vendita di prodotti di risparmio gestito e polizze vita tramite una rete di promotori finanziari noi abbiamo intervistato il presidente pietro giuliani

Azimut How do you deal with the prospects of asset management, in the light of Italian cultural Saver triggered by financial crises and also taking into account the reduction in profit margins? The last few months have seen a recovery in the sector and the year is progressing positively for those organizations that, like us, have been able to exploit the opportunities provided by the context in which it is growing by Italian investors, the demand for financial advice quality and the search for efficient investment solutions. In particular, we have translated the difficulties in creating opportunities as much as possible diversified portfolios and international . Azimut is able to compete in the economic environment of the country and also your share price is affected positively. What is your secret? We have no particulare secrets, we just believe in what we do. Today we are a global operator present in 10 countries, including through the skills developed abroad, continues to improve our ability to manage, and expand the supply with highly innovative solutions and services, paying particular attention to high-end clients. We also have wide-

60

|

ONE - Il piacere del lusso

C

ome giudica le prospettive del risparmio gestito, alla luce dell’evoluzione culturale del risparmiatore italiano innescata dalle crisi finanziarie, da un lato e tenuto conto della riduzione dei margini di profitto, dall’altro? Gli ultimi mesi hanno visto una ripresa del settore e l’anno sta proseguendo positivamente per quelle realtà che, come noi, hanno saputo sfruttare le opportunità offerte dall’attuale contesto in cui è crescente, da parte dei risparmiatori italiani, la domanda di consulenza finanziaria di qualità e la ricerca di soluzioni di investimento efficienti. In particolare noi abbiamo tradotto le difficoltà in opportunità creando portafogli il più possibile diversificati e internazionali. Azimut riesce a competere in un contesto economico del Paese comunque non facile ed anche il Vostro titolo in borsa ne risente positivamente. Qual è il vostro segreto? Non abbiamo segreti, se non la voglia di fare e di crescere. Siamo la principale realtà finanziaria indipendente nel mercato Italiano che ha mantenuto fede al proprio modello basato sull’integrazione di gestione e distribuzione, e con coraggio ha valicato i confini nazionali e ha saputo affrontare i cambiamenti in atto. Oggi siamo un operatore globale presente in 10 paesi che, anche attraverso le competenze sviluppate all’estero, continua a migliorare la propria capacità nella gestione, ad ampliare l’offerta con


Pietro Giuliani


ranging programs, such as new business solutions we are studying, with a series of initiatives in support of Italian entrepreneurs and more generally of the “Country System”. Have you recently launched a “joint venture” in Taiwan, Brazil and Singapore. Which long-term strategy is driving the expansion of Azimut ? If you want to grow, it is essential to look beyond national borders and in particular in those areas where growth is more intense. A few years ago we embarked on a path of international expansion to be present in the major countries of the world, particularly those in high-growth, in order to ensure our customers coverage in all time zones of the world markets and investment opportunities all around the world. For example, thanks to the skills acquired at the international level, in 2011 we launched Renminbi Opportunities, the first fund in Europe that allows you to take advantage of the growth opportunities of the Chinese currency, and the bottom Cat Bond, one of the few funds that invests in with exposure to insurance risks of a catastrophic nature. Moreover, in these days we have launched three new funds ever launched first in Europe: Hybrid Bonds investing in hybrid instruments, dedicated to Turkish Lira and Global Sukuk which invests in bonds “ sukuk “ that respect the principles of the Muslim religion. These two products are managed directly from Turkey by our local team.

62

|

ONE - Il piacere del lusso

La sede di Azimut in Via Cusani 4, a Milano

soluzioni e servizi altamente innovativi, dedicando particolare attenzione alla clientela di fascia alta. Abbiamo inoltre programmi di ampio respiro, come le nuove soluzioni di business che stiamo studiando, con una serie di iniziative a supporto degli imprenditori italiani e più in generale del “Sistema Paese”. Avete di recente lanciato joint venture in Taiwan, Brasile e Singapore. Quale strategia di lungo termine sta guidando l’espansione estera di Azimut? Se si vuole crescere, è indispensabile guardare al di fuori dei confini nazionali ed in particolare in quelle aree dove la crescita è più intensa. Da qualche anno abbiamo intrapreso un percorso di espansione internazionale per essere presenti nei principali paesi del mondo, in particolare in quelli a forte sviluppo, in modo da poter garantire ai nostri clienti una copertura in tutte le fasce orarie dei mercati mondiali e opportunità di investimento in tutto il mondo con prodotti dedicati, quindi pensati, costruiti e gestiti da noi. Ad esempio, grazie anche alle capacità acquisite a livello internazionale, nel 2011 abbiamo lanciato Renminbi Opportunities, il primo fondo in Europa che permette di cogliere le opportunità della crescita della valuta cinese, e il fondo Cat Bond, tra i pochi fondi che investe in strumenti con esposizione a rischi assicurativi di natura catastrofale. Inoltre, proprio in questi giorni abbiamo lanciato tre nuovi fondi mai lanciati prima in Europa: Hybrid Bonds che investe in strumenti ibridi, Lira Plus dedicato alla Lira Turca e Global Sukuk che investe in obbligazioni “sukuk” che rispettano i principi etici della religione musulmana. Questi ultimi due prodotti sono gestiti direttamente in Turchia dal nostro team locale.


i l pi acere d ell’au to in collaborazione con

www.autoedonna.com

Audi Q5 HYBRID4

Come tu la vuoi

S

pazio e comfort, guidabilità e dinamica oltre a prestazioni brillanti. La raffinatezza di questo progetto, integrato dalla tecnologia a doppia motorizzazione, permette alla prima ibrida di Ingolstadt di rivelare più anime. Dalla sicurezza della trazione integrale “quattro” alla scorrevolezza del cambio automatico Tiptronic a otto rapporti, dalla prontezza del motore 2.0 TFSI (turbo con iniezione diretta di benzina), alla spinta dell’overboost che aumenta coppia e potenza con l’energia delle batterie al litio, come il Kers di Formula 1, per schizzare via in allunghi infiniti. Oppure, premendo il tasto “EV”, la Q5 si converte in un’elettrica che, silenziosamente, può raggiungere i 100 km/h. E se viene voglia di esplorare il mondo non asfaltato, la trazione permette mobilità e motricità di rilievo. Elegante e raffinata, l’Audi Q5 HYBRID4 coniuga la praticità da crossover alla sostenibilità ambientale da ibrida: prestazioni da sei cilindri con emissioni e consumi da quattro. Guidata con buona allegria durante il nostro test, insistendo con le marce basse tra misto e saliscendi, non ha mai percorso meno di 10 km con un litro, ma nell’uso normale arriva oltre i 14. E se non si superano i 60 km/h, può percorrere fino a 3 km senza una goccia di benzina. La Q5 2.0 TFSI HYBRID4, già con buone dotazioni, sistemi di sicurezza e assistenza avanzati, e cambio automatico di serie, è proposta a 57.950 euro; in allestimento Business (conveniente per i pacchetti presenti) 58.810 euro, Advanced a 59.250 euro e Advanced Plus a 59.950 euro.

Audi Q5 HYbrid4 As you want it

From the safety of all-wheel drive “four “ to the smoothness of the eight-speed Tiptronic automatic transmission, the readiness of the 2.0 TFSI engine ( turbo direct injection gasoline) and by pressing the “ EV”, the Q5 is converted into an electric one that silently, can reach 100 km / h. Elegant and refined, the Audi Q5 Crossover HYbrid4 combines the practicality of environmental sustainability by hybrid -performance six-cylinder engine emissions and fuel consumption by four. Wizard with good cheer during our test, it never traveled less than 10 km per liter, but that’s normally get over 14 . The Q5 2.0 TFSI HYbrid4, already with good amenities, security systems and advanced support, and automatic transmission as standard, is proposed for EUR 57,950; under construction Business (€ 58,810), to 59,250 Advanced and Advanced Plus at 59,950 .

ONE - Il piacere del lusso | 63


BMW i8 Un’ibrida da brividi! BMW i8

Sensational Hybrid! The BMW i8, 469 cm long, 194 cm wide, 129 cm high with a wheelbase of 280 cm, equipped with a hybrid plug- in. 1.5 The three-cylinder TwinPower Turbo petrol delivers 231 hp and 320 Nm of torque, drives the rear wheels of the BMW i8 and is mated to a six-speed automatic. The electric motor of 131 hp and 250 Nm, transmits its torque to the front wheels offering the lead in electric mode, providing a maximum range of 35 miles and a top speed of 120 km/h. The energy is supplied by lithium battery, rechargeable in its release cycle and from a standard wall outlet. When they work together we talk about 362 hp and 570 Nm, allowing it to accelerate from 0 to 100 km/h in 4.4 seconds and consume as a compact : 40 km/l ! With five driving modes selectable via button eDrive offers as standard the

64 | ONE - Il piacere del lusso

U

na 2+2 posti dal design futuristico, con cui non solo guidare in città ad emissioni zero, ma anche emozionarsi sfruttandola in tutto e per tutto per il puro piacere di raggiungere performance sportive da far venire i brividi, su autostrade e strade extraurbane. Non stiamo parlando di qualcosa che verrà ma della BMW i8, lunga 469 cm, larga 194 cm, alta 129 cm con un passo di 280 cm, dotata di sistema ibrido di tipo plug-in. Il 1.5 TwinPower Turbo tre cilindri benzina eroga 231 Cv e 320 Nm di coppia massima, aziona le ruote posteriori della BMW i8 ed è abbinato a un cambio automatico a sei rapporti. Il propulsore elettrico da 131 Cv e 250 Nm, trasmette la propria coppia motrice alle ruote anteriori offrendo la guida nella modalità esclusivamente elettrica, garantendo un’autonomia massima di 35 chilometri e una velocità di punta di 120 km/h. L’energia viene fornita dalla batteria agli ioni di litio, ricaricabile nelle fasi di rilascio e da una normale presa di corrente. Quando lavorano insieme parliamo di 362 Cv e 570 Nm, che consentono di accelerare da 0 a 100 km/h in 4,4 secondi e di consumare


come una compatta: 40 km/l! Con cinque modalità di guida selezionabili tramite tasto eDrive, offre di serie i fari anteriori full led (la i8 è la prima vettura a offrire come optional i fari a luce laser), cerchi in lega di 20”, il sistema di navigazione Professional abbinato a un display digitale da 8,8 pollici, BMW iDrive con Control Display montato a isola, sedili sportivi in pelle, e possibilità di scegliere tra quattro vernici esterne e tre varianti di allestimento interno. In Germania i prezzi partiranno da circa 130.000 euro. Himara Bottini

full LED headlights ( the i8 is the first car to offer an optional headlights, laser light), alloy wheels 20“, the Professional navigation system combined with a digital display 8.8- inch iDrive Control Display with mounted island, leather sports seats, and a choice of four exterior colors and three different interior. In Germany, prices start from €130,000 .

ONE - Il piacere del lusso | 65


i l p i ac e r e d e l l u s s o A cura di Mario Galli

ATA volare con l’eccellenza italiana ONE intervista il dottor giovanni Fantato direttore dell’ata

ATA, Italian excellence for private flight. A few hundred meters from Milan Linate airport in a sheltered and silent place we find the base of the private airport of Milan Linate ATA West General Aviation, Aviation ATA Society Ali SpA The airport “ FBO “, the third hub in Europe for traffic volumes, it is a point of reference for private flights, mostly on business trips. From here depart and arrive businessmen, leaders and delegations of Italian and foreign companies . This airport, born in the years of economic boom, is now an Italian excellence in terms of services offered, security and environmental protection. We talked about it in a meeting with the Director, John Fantato, who outlined the history and characteristics of the company, immediately making it clear that the objectives and results achieved over the ye-

66

|

ONE - Il piacere del lusso

P

oche centinaia di metri separano la Tangenziale Est di Milano e l’aeroporto di Linate da un altro crocevia molto meno noto ai più. In questo luogo defilato e silenzioso, ai margini di una delle città più importanti d’Europa e traino dell’economia italiana, ha sede l’aeroporto privato di Milano ATA Linate Ovest Aviazione Generale, della Società Ali Trasporti aerei ATA S.p.A. Lo scalo ”FBO”, terzo hub d’Europa per volumi di traffico, è un punto di riferimento internazionale per i voli privati, in prevalenza viaggi d’affari. Da qui partono e arrivano coloro che decidono le sorti dell’economia nazionale, uomini d’affari, dirigenti e delegazioni d’imprese italiane e straniere. Questo aeroporto, nato negli anni del boom economico, rappresenta oggi un’eccellenza italiana in termini di servizi offerti, sicurezza, tutela dell’ambientale. Ne abbiamo parlato in un incontro con il Direttore, Giovanni Fantato, che ci ha illustrato storia e caratteristiche dell’azienda, mettendo subito in evidenza che gli obiettivi e i risultati raggiunti negli anni sono, soprattutto, il prodotto di una lungimirante politica aziendale di valorizzazione e tutela delle risorse umane. “Le persone sono il nostro capita-


La sede milanese dell’Ata, situata in Viale dell’Aviazione, 65 adiacente all’Aeroporto di Linate da dove ogni giorno partono all’incirca 100 voli privati

Il Direttore dell’ Ata, Giovanni Fantato

le” afferma con orgoglio, mettendo in evidenza come la formazione in questo settore sia particolarmente lunga e delicata, anche per l’inevitabile esigenza di fronteggiare tempestivamente picchi di traffico imprevisti, diversamente da quanto avviene nell’aviazione commerciale, mantenendo al contempo standard di servizio molto elevati. “Pensi poi alla fondamentale esigenza di riservatezza che si richiede, in varie circostanze, da parte del nostro staff…” continua il Direttore, pesando le parole. “Riusciamo a gestire anche fino a 200 movimenti giornalieri tra ala fissa e ala rotante, che arrivano fino a 600 in occasione del GP F1 di Monza, ricorrente nel mese di settembre di ogni anno, e pensi che il nostro cliente può imbarcarsi, mediamente, in non più di tre minuti e mezzo dall’arrivo in aeroporto”, prosegue Fantato, ed elenca i punti di forza dei loro servizi che riassumiamo di seguito.


ars are, above all, the product of a far-sighted policy of exploitation and protection of human resources. “People are our assets ,” he says with pride, highlighting how the training in this area is particularly long and difficult, even for the inevitable need to promptly deal with unexpected traffic spikes, unlike what happens in commercial aviation, while maintaining very high standards of service. “ We can also handle up to 200 daily movements between fixed-wing and rotary wing aircraft, ranging up to 600 during the F1 GP at Monza, the plaintiff in the month of September each year, and you think that our customer can embark, on average, in no more than three and a half minutes from arrival at the airport, “says Fantato, and lists the strengths of their services which are summarized below. Operational safety is in first place, the result of the combined action of the preparation of personnel and continuous monitoring of the level of quality of services provided, even according to ISO 9001-2008. The level of satisfaction is always over 95%. In his eight hangars ATA can shelter from the smallest up to the Airbus A320 aircraft, offering the possibility of using certified companies operating on the site specialized maintenance, refueling from your deposit, up to washing

68

|

ONE - Il piacere del lusso

La sicurezza operativa è al primo posto, frutto dell’azione combinata della preparazione del personale e di un continuo monitoraggio del livello di qualità dei servizi erogati, anche in base alle norme ISO 90012008. Il livello di soddisfazione è sempre oltre il 95%. Nei suoi otto hangar ATA può ricoverare dai più piccoli aeromobili fino agli Airbus A320, offrendo la possibilità di avere tramite società certificate operanti sul sito manutenzione specializzata, rifornimento di carburante dal proprio deposito, fino al lavaggio esterno ed interno nel rispetto dei più avanzati dettami ecologici, con macchinari e prodotti specifici. Dall’attenzione alle macchine volanti a quella verso le persone, la parte logistica, ovvero il cosiddetto “handling”, avviene per mezzo di ATA Ali Servizi S.p.A, controllata di Ata Ali Trasporti che provvede alle esigenze degli equipaggi con apposite aree per il riposo e con servizi creati per rendere confortevoli le soste. Per assecondare le più svariate esigenze dei clienti in transito sono disponibili servizi che vanno dal Business Center ad aree di sosta gratuite per passeggeri e ospiti , fino al servizio di sartoria, pasticceria, fiorista.


In base ad un accordo con ATA, la rivista ONE il piacere del lusso sarà distribuita a bordo di tutti gli aeromobili privati negli scali di Milano, Roma, Venezia, a partire dal prossimo novembre.

Il lussuosissimo interno di uno dei Jet privati della compagnia OnAir International

Al termine del nostro incontro con Giovanni Fantato abbiamo parlato di alcuni aspetti economici dell’attività di ATA e del settore in cui opera. In primo luogo, apprendiamo, il lusso ed i servizi connessi a questa attività creano un circuito economico virtuoso di notevole entità. Si pensi, ad esempio, che intorno ad un aereo, in modo diretto o indotto, sono coinvolte circa dieci persone. A seguito della crisi finanziaria del 2008 il settore, a livello mondiale, ha subito un importante ridimensionamento che, tuttavia, ha reso più sano questo mercato depurandolo da certi irragionevoli eccessi del passato. “Il traffico è in ripresa e siamo in buona posizione per affrontare la prossima fase della selezione naturale operata dal mercato; la diminuzione del passaggio di aerei di piccole dimensioni, infatti, è più che compensata oggi dalla crescita di macchine più grandi attorno alle quali ruotano, complessivamente, un maggior volume d’affari e margini più elevati” dichiara il Direttore. L’EXPO 2015 sarà, ovviamente, la prossima sfida per la quale ci sono importanti piani di sviluppo ed investimenti per l’ampliamento della capacità recettiva. Ci ripromettiamo di parlarne più specificamente ed approfonditamente in una prossima occasione.

exterior and interior in accordance with the dictates of the most advanced ecological, with machinery and specific products. ATA Ali Servizi SpA, a subsidiary of Ata Ali Transport, provides the needs of the crews with special areas for rest and with designed services for comfortable stops. To meet the various needs of customers in transit services are available ranging from the Business Center at rest areas free of charge to passengers and visitors, to the service of tailoring, bakery, florist . At the end of our meeting with John Fantato we talked about some aspects of ATA operations for the business and the sector in which it operates. First, we learn, the luxury and services related to this activity creates a significant economic cycle. “ The traffic is picking up and we are in good position to face the next phase of natural selection by the market, the decrease in the delivery of small aircraft, in fact, today is more than offset by the growth of larger machines around which revolve overall, a higher business volume and higher margins, “said the Director. EXPO 2015 will, of course, be the next challenge for which there are major development plans and investments for the expansion of the receptive capacity. We intend to talk more specifically and in detail in a future occasion .

ONE - Il piacere del lusso

|

69


I l p i ac e r e D EL w e e k e n d a cura di Cesare Zucca

Belgrado, lusso e stile Cesare Zucca, il nostro lussisita da New York È sbarcato in Europa alla ricerca di un weekend che possa piacere ai lettori di ONE. Ha scelto Belgrado, cittÀ che sposa il piacere del lusso al piacere della scoperta.

Belgrade, luxury and style Cesare Zucca, our luxury specialist from new york, landed in europe and chose belgrade city. The pleasure of luxury with the pleasure of discovery. Someone defines Belgrade the next Berlin, certainly a weekend in the Serbian capital can prove to be a extraordinary (and pleasant) destination full of surprises: from an art cafè of Korto at number 6 of trendy Nusiceva street, the fashion boutique of Verica Rakocevic www.vericarakocevic. com and the Leila bar (www.leila.rs ) where you can choose and play vinyl records collection. At www.supermarket.rs multi firma Supermarket store you’ll find jazz live music on Sunday afternoon . You will discover a Belgrade full of contrasts, where ancient traditions and new energy mix in a city that with hard work, but with great determination, saw the birth of new forms of art, design, fashion and experimentation. WHERE TO STAY Metropole Palace The Metropole Palace is located in one of the most elegant streets of the city, 200 spacious rooms, plus 40 suites that have a magnificent view of the park Tasmajdan. Dark brown colors, the oak floors and vintage lamps, recall the

70

|

ONE - Il piacere del lusso

BELGRADO Qualcuno (forse con un pizzico di ottimismo) la definisce la prossima Berlino, di certo un week end nella capitale serba può rivelarsi una straordinaria (e piacevole) destinazione piena di sorprese: dal caffè d’autore di Korto al numero 6 della trendy Via Nušićeva, alla boutique moda tendendenza di Verica Rakocevic www.vericarakocevic.com dal piacevolissimo bar Leila www.leila.rs dove potrete scegliere e suonare vinili da collezione a Supermarket www.supermarket.rs multifirma store dove la domenica pomeriggio c’è musica jazz dal vivo. Scoprirete una Belgrado ricca di contrasti, dove antiche tradizioni e nuove energie si mescolano in una città che con fatica, ma con grande volontà, vede nascere nuove forme di arte, design, moda e sperimentazione, tutte portavoci dell’avanguardia culturale serba. Dove alloggiare Metropole Palace Memoria del passato splendore e testimonianza di rinascita. In una delle strade più eleganti della città, 200 spaziose camere oltre a 40 suites che godono di una magnifica vista sul parco Tasmajdan. I colori dai toni castani, i pavimenti in quercia e le lampade vintage, richiamano il fascino degli anni 50. Un gioiello, da sempre centro della vita sociale di Belgrado e punto d’ incontro per i suoi cittadini più illustri. Piuttosto business durante la settimana, diventa più mondano il week end quando il suo bar si


charm of the 50’s.A jewel that has always been the center of social life in Belgrade and meeting point for his most illustrious citizens and famous authors. www.metropolpalace.com

trasforma in un piacevole rendez-vous per un drink d’autore. www.metropolpalace.com Moskva Se vi siete innamorati del palazzo della Bella e la Bestia, se cercate opulenza e un tripudio di damaschi e broccati, siete attesi da una suite di questo storico hotel, datato 1906. Tra i suoi tendaggi ridondanti hanno pernottato celebrità come Robert De Niro, Michael Douglas, Luciano Pavarotti, Ray Charles, Orson Welles, Roman Polanski, Milos Forman, Gandhi e Alfred Hitchcock (chissà se ne avrà tratto qualche ispirazione, visto il quasi sinistro look dell’hotel…) Visita d’obbligo alla pasticceria interna, dove è nata la deliziosa Moskva šnit, una torta di crema e frutta. www.hotelmoskva.rs Square Nine Sono sempre stato un fanatico dello stile Bauhaus e non posso che amare questo modern hotel dalla rigorosa facciata a finestre quadrangolari che si affacciano sulla graziosa piazza Studentski. Un boutique-hotel chic e alla moda dai dettagli attenti: sedie vintage in camera, toiletterie firmate in bagno, 18 metri di piscina arricchita da jacuzzi e area workout Technogym. Sulle pareti occhieggiano vecchie cartoline ingiallite, un po’ kitcht, ma di effetto piacevole. www.squarenine.rs

Moskva If you ‘re in love with the building of “Beauty and the Beast “movie, if you look opulence and a riot of damasks and brocades, you are the good guest for a suite of this historic hotel, dated 1906. Among its redundant curtains have stayed celebrities such as Robert De Niro, Michael Douglas, Luciano Pavarotti, Ray Charles, Orson Welles, Roman Polanski, Milos Forman, Gandhi and Alfred Hitchcock You must visit the pastry shop, where it was born the delicious Moskva šnit, a cream cake and fruit. www. hotelmoskva.rs Square Nine A chic boutique hotel who cares about details: vintage chairs in the room,18 -meter swimming pool and jacuzzi area enriched with Techno -gym workout.On the walls peep old yellowed postcard a little ‘ kitcht, but nice effect. www.squarenine.rs WHERE TO EAT Madera Active for decades this place gives importance

ONE - Il piacere del lusso

|

71


Il leggendario Klub Knjizevnika di Belgrado A fianco: sala del Ristorante Madera

to what really counts: great food and excellent service. The restaurant in summer has a beautiful view on the garden while in the colder months open inside spaces are sober but elegant. Strongly recommended is a taste of appetizers including the famous ham and creamy cheese Kajman Montenegro, medallions with Medeira sauce and an amazing creme bruleè with strawberries and mint. The Kovacevic, a Serbia chardonney, will complete the excellence. www.maderarestoran.com Klub knjizevnika Legendary. In local language it means Writers Club and was born in ‘46 as an evening meeting of the world of culture. Writers, poets, newspaper and many Serbian intellectuals were entertained at dinner here where they spent also the night, often improvising poems or reading their writings. Alberto Moravia, Jean -Paul Sartre, Liz Taylor and Richard Burton were loyal patrons. Dismantled during the war, has recently been restored with a tastefully understated décor. A band whispers, without bothering, music from around the world, while at the table we assist to a parade of dishes, almost all typical Serbian, ranging from river fish to meat, including jagnjetina na raznju, exquisite lamb with potatoes. Great space to vegetable dishes including mushrooms stuffed with cheese and ham and a plate of fried vegetables. Impeccable service.

72

|

ONE - Il piacere del lusso

Dove mangiare Madera Attivo da decenni, più che a badare al look, peraltro ben curato, dà importanza a cioè che veramente conta: ottimo cibo e servizio eccellente, ingredienti che non mancano a questo ristorante che d’estate gode di un bellissimo giardino mentre nei mesi più freddi apre accoglienti spazi all’interno, sobri ma eleganti. Consigliabile un assaggio di antipasti tra cui il famoso prosciutto di Montenegro e il cremoso formaggio kajman, i medaglioni con salsa (ovviamente) al madera e una strepitosa crème brulée con menta e fragole, sorseggiando Kovacevic, uno chardonnay serbo. www.maderarestoran.com Klub knjizevnika Leggendario. Significa Club degli Scrittori e nasce nel ´46 come ritrovo serale del mondo della cultura. Drammaturghi, scrittori, poeti, giornalisti e molti intellettuali serbi si sono intrattenuti qui a cena, per poi restare fino a tarda notte, spesso improvvisando poesie o leggendo i propri scritti. Alberto Moravia, Jean-Paul Sartre, Liz Taylor e Richard Burton erano frequentatori affezionati. Smantellato durante la guerra, è stato recentemete ripristinato con un arredamento raffinatamente sobrio. Una band sussurra, senza infastidire, musiche da tutto il mondo, mentre a tavola sfila una passerella di specialità, quasi tutte tipiche serbe, che vanno dai pesci di fiume alle carni, tra cui jagnjetina na raznju, squisito agnello con patate. Grande spazio ai piatti di verdura tra cui i funghi ripieni di formaggio e prosciutto e un vassoio di verdure fritte impanate e leggerissime. Servizio impeccabile. Una gemma da raccomandare agli amici che amano il lusso della buona tavola. www.klubknjizevnika.rs



I l p i ac e r e DEL s ì A cura di Angela Garbagnati e Giorgia Verdi

Wedding Planner Tips

Villa Passalacqua Moltrasio, Lago di Como

TUTTI i segreti per organizzare un matrimonio perfetto Angela Garbagnati e Giorgia Verdi www.weddingsinitalybybw.com

74

|

ONE - Il piacere del lusso

1

Sì all’originalità, ma senza strafare. Open bar con musica dal vivo con dj e lanterne volanti insieme a fuochi d’artificio è davvero troppo! Bisogna saper scegliere!


3 4

2

Il bon ton non passa mai di moda. Tradizione e buone maniere non vanno mai dimenticati. Questo vale anche e soprattutto per gli ospiti, quindi il bon ton impone abiti adeguati all’occasione: no alle scollature eccessive, alle minigonne esagerate, al look eccentrico. L’abito lungo non si usa, a meno che la cerimonia e il ricevimento siano serali e particolarmente eleganti. Un abito da cocktail sarà perfetto ovviamente non nei toni eccessivamente forti come il rosso, inoltre è da ricordare che in chiesa è bene coprire le spalle con una stola. Le nozze goliardiche sono decisamente out, quindi prima del matrimonio è consigliabile mettersi d’accordo con amici e parenti per evitare coccarde, clacson, tagli di cravatte, e incitazioni varie tipo “Bacio, bacio…”.

All the secrets beyond a perfetct wedding! Semplicità ed eleganza quasi sempre coincidono: tenere a mente questa regola durante tutti i preparativi. La scelta dei fiori, dello stile decorativo e degli accessori costituiscono la cifra stilistica del tuo matrimonio. Ad esempio un matrimonio classico ed elegante prediligerà allestimenti floreali dalle forme morbide e dai toni sobri e chiari. L’accostamento fra elementi floreali ed eleganti accessori decorativi creerà un effetto di bellezza solida e senza tempo. Orchidee, rose e peonie, nel total white o nei delicati colori pastello riportano nel nostro immaginario alla raffinatezza glamour del matrimonio classico e al suo stile senza tempo.

1) Yes to originality without exaggerate! Open bar with live music with DJs and flying lanterns are too much! You have to do the right choises! 2) The etiquette never goes out of fashion. Tradition and good manners should never be forgotten. This is especially true for appropriate clothes: no to exaggerated mini skirt and eccentric look. A cocktail dress will be perfect , you should remember to cover your shoulders in the church with a stole. 3) Simplicity and elegance alwasy go together: keep this rule in mind during all the preparations. The choice of flowers, style and decorative accessories are the signature style of your wedding. For example, a marriage will prefer classic and elegant floral arrangements with its soft and sober tones and clear. 4) Get to the most important day of the their life without stress and fatigue and enjoy every moment of the day .For this reason it is important to begin planning several months before the big day, even learning to delegate and ask friends for help!

Arrivare al giorno più importante senza stress e stanchezza e di godere appieno ogni momento della giornata senza affanni, pensieri e ansia. Per questo è importante iniziare a pianificare il grande giorno molti mesi prima, anche imparando a delegare e chiedere aiuto agli amici o parenti più vicini. Il matrimonio è un momento unico, in cui i sentimenti di amore, gioia ed armonia dovrebbero prevalere su tutto.

ONE - Il piacere del lusso

|

75


Il p i ace r e d e l l a spa a cura di Veronica Meroni

Saturnia

Terme di Saturnia

N

el cuore della Maremma toscana, ai piedi del Borgo medievale di Saturnia, in provincia di Grosseto, tra i due promontori di Piombino e dell’Argentario sorgono le Terme di Saturnia che sono sicuramente uno dei più prestigiosi e noti wellness resort del mondo. La struttura comprende oltre a 140 camere Deluxe e alle Suites un campo da golf con 18 buche.

La Dott.ssa Daniela Morandi

76 | ONE - Il piacere del lusso

Quali sono i benefici e le proprietà dell’acqua termale di Terme di Saturnia? Possiamo dire a buona ragione che l›acqua di Saturnia è una vera fonte di giovinezza e di salute. L›acqua di Saturnia è infatti un’acqua termale sorgiva purissima con caratteristiche probabilmente uniche. Sgorga da oltre 3000 anni nel cratere termale naturale al centro del Resort, a una temperatura costante di 37,5 gradi (quella del liquido amniotico), con un flusso di 500 litri al secondo, per un ricambio completo ogni 4 ore per circa 6 volte al giorno. Tra le numerose proprietà di questo miracolo della natura, il potere anti-aging è al centro di diverse ricerche scientifiche pubblicate: bere o immergersi in queste acque aumenta le difese antiossidanti dell organismo.


Cratere termale naturale e la Sorgente naturale esterna

Terme di Saturnia (Saturnia Spa) In the heart of the Tuscan Maremma, at the foot of the medieval village of Saturnia, in the province of Grosseto, between the Argentario promontory of Piombino there are the Terme di Saturnia, definitely one of the most prestigious and well-known spa resort in the world. With over 140 Deluxe rooms and Suites, a golf course with 18 holes.

A livello cutaneo, inoltre, la presenza dello zolfo consente di beneficiare di una delicata esfoliazione, utile nella cura e prevenzione di patologie di origine dermatologica. Le proprietà di queste acque uniche e riconosciute in tutto il mondo sono poi particolarmente indicate per patologie croniche a carico dell›apparato muscolo-scheletrico e a livello respiratorio. Qual è il programma più completo che offre la struttura? E la durata del soggiorno consigliata? Terme di Saturnia ha di recente aggiunto un nuovo e importante tassello al suo esclusivo modello di rigenerazione psico-fisica naturale (Your Natural Reset), con il lancio di un innovativo programma di reset nutrizionale personalizzato (Your Nutritional Reset), frutto di un accordo di collaborazione siglato con la Dott.sa Daniela Morandi, fra i più autorevoli esperti internazionali in tema di nutrizione. Con questo programma, nel contesto di serenità, concentrazione e relax offerto da Terme di Saturnia, gli ospiti vengono seguiti personalmente dalla Dott.sa Morandi e portati gradualmente a fare propri e a sperimentare i concetti più all’avanguardia per un corretto rapporto con il cibo, acquisendo così la capacità di continuare nel tempo, anche autonomamente, il cammino iniziato a Saturnia. Fanno parte di questo percorso momenti esperienziali come la partecipazione a show cooking.

What are the benefits and properties of the thermal waters of Terme di Saturnia ? We can say with good reason that the water of Saturnia is a fountain of youth and health . The water of Saturnia is in fact pure thermal water. A crater natural spa in the center of the Resort, at a constant temperature of 37.5 degrees(the amniotic fluid) (99.5 fahrenheit), with a flow of 500 liters per second, for a complete change every 4 hours to about 6 times per day. Among the many properties of this miracle of nature, the anti –aging power is the focus of several published scientific research : to drink or dive in these waters increases the body defenses. On the skin, in addition, the presence of sulfur can benefit from a gentle exfoliation, useful in the treatment and prevention of dermatologic diseases. The properties of these unique and world- recognized waters are also particularly suitable for chronic diseases. What is the most comprehensive program that you provide? And the recommended length of stay ? Terme di Saturnia has recently added a new important element to its unique model of psycho-physical natural regeneration ( Reset Your Natural ), with the launch of an innovative program also based on personalized nutritional reset (Your Nutritional Reset). The result of an agreement cooperation with the Dr. Daniela Morandi, one of the most international expert in the field of nutrition. With this program, guests are followed personally by Dr. Morandi and helped to have a proper relationship with food, thus acquiring the ability to continue over time, even on their own. Exclusive treatments at the spa, guided walks and personalized cares complete the journey. We recommend a stay of 7 days.

ONE - Il piacere del lusso | 77


Is it possible to visit the Terme only for one? If so, what are the prices and schedules ? The well-being in Saturnia can be experienced even just for a day : the access to the swimming pool area gives guests the opportunity to fully enjoy the beneficial effects of the thermal waters. The daily price is € 22,00 from 9:30 to 19:00, and €17,00 from 14:00 to 19:00 . Another offer for those who want to stay in Terme di Saturnia for a single day is the exclusive proposal of the Health Club. This is a restricted area, with important services such as sauna, turkish bath and jacuzzi. Access also includes sun loungers, parasols and private parking. There is also a dedicated reception at which you can book treatments and reserve a table at the restaurant of the Resort. We provide towels, bathrobes and services. Cost: €65,00 from 9:30 to 19:00. What is the aspect that most affect your Resort? Undoubtedly the opportunity to immerse themselves in a natural crater with pure spring water, looking at the village of Saturnia, it is for sure an experience that I think might be experienced in few other places in the world. Equipped with a special charm and unique, this source reflects the beauty and uniqueness of the Maremma.

78

|

ONE - Il piacere del lusso

Esclusivi trattamenti alla spa e passeggiate guidate e personalizzate completano il percorso. È consigliato un soggiorno di 7 giorni. È possibile accedere a Terme di Saturnia giornalmente? In tal caso quali sono i prezzi e gli orari? Il benessere a Saturnia può essere vissuto anche solo per un giorno: l›accesso al parco piscine dà la possibilità agli ospiti di godere appieno dei benefici effetti delle acque termali. Il parco dispone di cascatelle, percorsi vascolari e idromassaggi. Il prezzo giornaliero è di euro 22,00 dalle 9:30 alle 19:00, di euro 17,00 dalle 14:00 alle 19:00. Un›altra offerta per chi vuole soggiornare a Terme di Saturnia per un solo giorno è l›esclusiva proposta del Club Benessere. Si tratta di un›area riservata, con annessi importanti servizi come sauna, bagno turco e idromassaggi. L’accesso comprende anche lettini, ombrelloni e parcheggio riservato. Presente anche una reception dedicata presso cui è possibile prenotare trattamenti e riservare il tavolo presso il ristorante del Resort. A disposizione teli, accappatoi e servizi. Costo: euro 65,00 dalle ore 9:30 alle ore 19:00. Qual è l’aspetto che colpisce di più del vostro Resort? Indubbiamente la possibilità di immergersi in un cratere naturale con acqua sorgiva purissima, guardando al borgo di Saturnia, è un’esperienza che credo possa essere vissuta in pochi altri posti al mondo. Dotata di un fascino particolare e unico, questa sorgente riflette la bellezza e l’unicità della Maremma. info@termedisaturnia.it - www.termedisaturnia.it Tel. 0564-600111, Fax 0564-600863


i l p i ac e r e d e l g o l f A cura di Paolo Leopoldo Rosatti

Golf Molinetto Country Club

U

n percorso con 18 buche, par 71 mt. 5.914. Con un campo pratica a 16 postazioni coperte ed illuminate. Il Molinetto Country Club é annoverato dai golfisti come uno dei migliori campi in Italia, sopratutto per la eccezionale cura con cuiè stato rimodellato e per la manutenzione perfetta del suo terreno di gioco in tutte le stagioni. Il percorso risulta pianeggiante ed è reso tecnico ed impegnativo sopratutto dai fairway stretti e dai numerosi ostacoli presenti praticamente su tutte le buche. Nei primi anni novanta Luigi Rota Caremoli ne cura il restyling, aggiungendo alcuni laghi e diversi bunker, rifacendo i green e alcuni tee. Rendendo il percorso impegnativo ma comunque stimolante per qualsiasi amante di questo sport. IL CLUB - si trova a due passi dal centro di Milano, un’oasi nel verde che ospita oltre al campo da golf anche 14 campi da tennis, una piscina

Paolo Leopoldo Rosatti, socio del Golf Molinetto Country Club

ONE - Il piacere del lusso

|

79


The Golf Country Club Il Molinetto A green paradise in the heart of Milan A path with 18 holes, par 71 mt. 5,914. It has a driving range to 16 covered stalls and lit. The Molinetto Country Club is counted by golfers as one of the best camps in Italy, especially for the great care with which it was remodeled and for the maintenance of his perfect pitch in all seasons. The route is flat and is made ​​especially by the technical and challenging narrow fairways. In the early nineties Luigi Rota Caremoli takes care of the redesign, adding some different lakes and bunkers, redoing the greens. Making the process challenging and also stimulating for any lover of the sport. THE CLUB - is located really close from the center of Milan, in the green oasis: with houses over the golf course, 14 tennis courts and a spectacular swimming pool in the green. The fitness area is open daily for lunch break. The proximity to the city has certainly helped to make it in a few years one of the most popular and animated Circles in Milan and hinterland. Born in the early 80s, il Moletto owes its name to the old mill that worked with the channels of the waterway. From the ancient Lombard farmhouse.The Secretariat will welcome you with kindness and professionalism and the club house, very spacious and functional. On the lower level you can also find a large living room with fireplace, bar and the restaurant, upstairs a bridge room with 30 gaming tables, a billiard room and a space television.

80

|

ONE - Il piacere del lusso

spettacolare immersa nel verde ed infine un’area fitness aperta tutti i giorni ad orario continuato. La vicinanza alla città ha certamente contribuito a renderlo in pochissimi anni uno dei più apprezzati ed animati Circoli dell’hinterland milanese. Nato nei primi anni ‘80, il Molinetto deve il suo nome al vecchio mulino che funzionava con i canali del Naviglio. Dall’antica cascina lombarda che lo ospitava nasce la struttura che, accanto ad alcuni appartamenti, ospita il cuore del Circolo: la segreteria dove vieni accolto con tanta gentilezza e professionalità e la Club House, molto spaziosa e funzionale, ospitante al piano inferiore un ampio salone con il camino, il bar “grandi professionisti” e il ristorante; al piano superiore una sala bridge con altri 30 tavoli da gioco, una sala biliardo e uno spazio televisione. Molinetto Country Club Strada Padana Superiore,1 20063 Cernusco sul Naviglio (MI) tel. +39.02.92105128 www. molinettocountryclub.it


i l pi acere d el f it n ess A cura di Sayonara Motta Sayonara Motta, vice campionessa mondiale è tra le cinque migliori “presenter” di fitness nel mondo, insegna nei suoi corsi di “Antigravity Yoga”, lo yoga che sfida la gravità. www.sayonaramotta.com

Christopher Harrison da Hollywood all’Antigravity

A

rriva direttamente dalla Grande Mela l’ultima tendenza del benessere, ideata dal coreografo delle celebrities, Christopher Harrison suo Fondatore e Ideatore del Metodo, Sig. Harrison, riconosciuto anche come “progettista aereo” di Broadway: le movenze ricordano un po’ le spettacolari esibizioni dei trapezisti del circo, ma sono adatte a chiunque. Definito “Yoga della gioventù” ma anche “ Yoga del Futuro” l’Antigravity Yoga, (yoga dell’antigravità), si compie servendosi di un “tessuto morbido colorato” appeso al soffitto, pronto a diventare una culla in grado di sostenere il nostro corpo, consentendoci di compiere tecniche di sospensione che alleviano le compressioni discali e non gravano sulle articolazioni. Già molto diffusa negli States, l’Antigravity Yoga è giunto anche in Italia e sta riscuotendo molta curiosità in vari centri. Antigravity Yoga proporziona a tutti quelli che lo provano un’immediata sensazione di leggerezza e allungamento totale dei muscoli della schiena ma inoltre ha tantissimi benefici come aumento della mobilità delle articolazioni, migliora nella circolazione sanguinea, equilibrio e inoltre è un antinvecchiamento naturale dovuto al maggior rapporto d’ossigeno al cervello. La tecnica di Antigravity assicura anti-invecchiamento naturalmente. Siamo giovane quando la nostra colonna vertebrale è flessibile e la nostra mente è aperta! Aprite, essere liberi e scoprire la vera fonte della giovinezza attraverso Antigravity. Comes directly from the Big Apple the latest trend of well-being , conceived by choreographer of celebrities , Christopher Harrison its Founder and Creator of the method .The movements look a bit the spectacular performances the trapeze act of the circus, but are suitable to anyone. Described as “ Yoga youth “ but also “ Yoga of the Future” the Antigravity Yoga, is accomplished using a “ soft fabric colorful” hanging from the ceiling , ready to become a cradle capable of supporting our body , allowing us to fulfill suspension techniques that relieve compressions discal and do not damage the joints. Antigravity Yoga has many benefits such as increased mobility of joints , improves the blood circulation , balance, and is also a natural anti-aging due to the higher ratio of oxygen to the brain.


I l p i ac e r e DEL l’ h ot e l d e l u x e a cura di Veronica Meroni

Una casa lontano da casa in hotel con il maggiordomo

A home away from home Staying in the heart of Milan inside the historic Galleria Vittorio Emanuele II, between Piazza Duomo and Piazza della Scala is now possible at the Town House 8. The entry is restricted to hotel guests, and is located in Via Silvio Pellico 8, on the third floor, where almost all rooms and suites overlook the Galleria, giving a unique insight into the dome and this jewel of architecture of the late nineteenth century. I’ve heard that your slogan is “ A home away from home”? Our philosophy and our hospitality can be summed up like this, like a home away from home, we try to recreate the environment in all our facilities, a “home away from home” where guests are the center of attention, but surrounded by a family atmosphere. What kind of welcome do you offer? Welcome always very private and tailor our guest. At Town House 8 (5 * L) and at the Seven

82

|

ONE - Il piacere del lusso

A

lloggiare nel cuore di Milano all’interno della storica Galleria Vittorio Emanuele II, tra Piazza Duomo, e Piazza della Scala da oggi è possibile al Town House 8. L’entrata, è limitata ai soli ospiti,ed è situata in Via Silvio Pellico 8, al terzo piano, dove quasi tutte le camere e suite si affacciano direttamente sulla Galleria riuscendo a dare una visione unica della cupola e di questo gioiello di architettura di fine Ottocento. Ho sentito che il vostro slogan è “Una casa lontano da casa”? La nostra filosofia e la nostra ospitalità si possono riassumere così, come una casa lontano da casa, cerchiamo di ricrearne l’ambiente in tutte le nostre strutture, un “home away from home” dove gli ospiti sono al centro delle attenzioni, ma circondati da un ambiente familiare. Che accoglienza riservate? Un’accoglienza sempre molto privata e tagliata su misura del nostro ospite. Al Town House 8 (5*L) ed al Seven Stars Galleria (7*) l’ entrata è molto riservata, all’ingresso il maggiordomo accoglie l’ospite e da quel momento se ne prende cura sino alla partenza.


Stars Galleria (7 *) ‘s entrance is very private, the butler welcomes guests at the entrance and cares for guest until the end.

Cosa si deve aspettare il Vostro ospite da un hotel 7 stelle? Una location unica nel suo genere, siamo ospitati dentro un Monumento Storico, protetto dalle Belle Arti, la storica Galleria V. Emanuele II. Le nostre camere hanno vista sull’Ottagono e sulla magnifica cupola di fine ‘800. Un servizio personalizzato reso possibile dai nostri maggiordomi che diventano per gli ospiti veri e propri assistenti personali. La vostra filosofia dell’ospitare? La nostra accoglienza mette al centro dell’attenzione l’ospite e le sue necessità, soprattutto quando si viaggia e si è lontani da casa, le esigenze possono cambiare, ci piace pensare che chi ci sceglie e magari ritorna con la famiglia, dopo un viaggio di affari, ritorni perché si è trovato come a casa propria. E a colazione? La colazione è un momento che amiamo curare declinandola secondo le varie nazionalità dei nostri ospiti, dalla colazione italiana a quella più tradizionale a seconda del paese di appartenenza, quindi dalla classica colazione continentale alla tipica cinese o giapponese, e nel servizio ogni

What should we expect from a 7-star hotel ? A unique location, we are housed in a historic monument, protected by the Fine Arts, the historic Galleria V. Emanuele II. Our rooms have a view of the octagon and the magnificent dome of ‘800. A personalized service from our butlers who become a real personal assistants. What is your philosophy of hospitality ? Our welcome focus on the guest and their needs, especially when you are traveling and you are away from home, the needs may change, we like to think that those who choose us and they are maybe back with his family, come back because he felt like at home. And for breakfast, what do you offer? The breakfast is a moment that we care a lot and according to the various nationalities of

ONE - Il piacere del lusso

|

83


our guests, we offer a large variety: from the more traditional Italian breakfast to the classic continental breakfast, at the typical Chinese or Japanese. The room service, when required, is taken care of by our chef Alberto Citterio in every nuance. The best compliment you received since you opened ? “Our dream started at your beautiful hotel and, one year after we still want t to share our joy and our step of love. Thank you for making an unforgettable day (6.12.2011) “ letter to a wedding invitation arrived to the staff 1 year after the guests’ stay . “ Thank you, it is really like being at home, can I come back the weekend, with my wife and children ? “ By a businessman in a business trip, then came back with his family and was very happy.

84

|

ONE - Il piacere del lusso

dettaglio non è mai lasciato al caso. Lo stesso room service, quando richiesto, viene curato dal nostro chef Alberto Citterio in ogni sfumatura. Il più bel complimento ricevuto da quando avete aperto? “Il nostro sogno è iniziato presso la vostra meravigliosa cornice e, a distanza di un anno, vogliamo rendervi partecipi alla nostra gioia e al nostro passo d’amore. Grazie per aver reso indimenticabile la giornata del 6.12.2011 ” lettera di accompagnamento ad un invito di matrimonio arrivato allo staff a distanza di 1 anno dal soggiorno degli ospiti. “Grazie, è davvero come essere a casa propria, posso tornare nel fine settimana, con mia moglie ed i bambini?” da un imprenditore in un viaggio d’affari, è tornato poi con la famiglia ed è stato molto contento. Ornella Borsato, GM Town House Collection www.townhouse.it www.sevenstarsgalleria.com


i l pi acere d el g u sto A cura di Veronica Meroni

Gualtiero Marchesi

In cucina con Gualtiero Marchesi

G

ualtiero Marchesi è nato a Milano nel 1930 nell’albergo “Mercato” dei genitori. Dopo importanti esperienze all’estero, ha inagurato nel 1977 il suo ristorante a Milano, in via Bonvesin de la Riva. È stato il primo cuoco in Italia a ricevere le tre stelle Michelin (1985) e il primo al mondo a rifiutare il giudizio delle guide (2008). Fa parte delle principali associazioni mondiali che promuovono l’alta cucina: Les Grandes Tables du Monde, Les Grands Chefs Relais & Chateaux, Le Soste. Nel settembre 1993 trasferisce il “Ristorante Gualtiero Marchesi” a Erbusco. Nel gennaio 2004 apre i battenti ALMA, Scuola Internazionale di Cucina Italiana, fortemente voluta da Gualtiero Marchesi nel ruolo di Nel maggio 2008 ha aperto nel Teatro alla Scala il Ristorante il Marchesino. Nel 2010 da vita alla sua Fondazione che persegue l’insegnamento del buono e del bello attraverso tutte le arti, e che realizza una grande antologica “Gualtiero Marchesi e la Grande Cucina Italiana”. Il 10 ottobre 2012 l’Università degli Studi di Parma gli conferisce la Laurea magistrale Honoris Causa in Scienze Gastronomiche.

In the kitchen with Gualtiero Marchesi Gualtiero Marchesi was born in Milan in 1930 in his family hotel “ Market “. After working abroad, he inaugurated in 1977, his restaurant in Milan in via Bonvesin de la Riva. It was the first chef in Italy to receive three Michelin stars (1985) and the first in the world to reject the judgment of the guides (2008). He is a member of the leading global associations that promote the haute cuisine: Les Grandes Tables du Monde, Les Grands Chefs Relais & Chateaux, The Parks. In September 1993, he moved the “Ristorante Gualtiero Marchesi “ in Erbusco, Italy. In January 2004, he supported the school ALMA, the International School of Italian Cuisine. In May 2008 he opened “Il Marchesino “ Restaurant at the Teatro alla Scala. On 10 October 2012, he was awarded by the University of Parma with an honorary Master’s degree in Gastronomic Sciences .

ONE - Il piacere del lusso

|

85


Gualtiero Marchesi per One Ha una musa ispiratrice quando crea? Sempre, parto da uno spunto, un’immagine, una situazione, un libro, un concerto, una frase che ho colto al volo… L’ispirazione nasce da qualcosa che dopo essersi sedimentata per chissà quanto tempo, all’improvviso riaffiora, viene a galla e mi spinge a realizzare quel piatto. Si diverte in cucina? Molto, se no non ci sarei. Un segreto, un consiglio e una cosa vietata in cucina? Il segreto di Pulcinella: saper cucinare, controllare alla perfezione il fuoco e conoscere la materia prima; il consiglio: imparare a cucinare; il divieto: fare qualcosa che non si sa fare. Un giorno Bach osserva un suo allievo intento a comporre. Lo ferma e gli dice: se continui così non arrivi alla fine! Progetti per il futuro? Fare il castellano, occupandomi del mio futuro resort ad Agrate Conturbia, tra il lago d’Orta e il lago Maggiore. Il suo piatto preferito? L’ultimo.

Gualtiero Marchesi for one

Le Ricette

Do you have fun in the kitchen? A lot, if not I wouldn’t be here. Do you have a sort of poetic inspiration or a muse when you create? Always, I start with an inspiration, an image, a situation, a book, a concert, The inspiration comes from something which after being unsettled, suddenly resurfaces, comes out and pushes me to make that dish. Can you tell us a secret advice and also one prohibited thing in the kitchen? The secret: knowing how to cook, check carefully the fire and know the material, the advice: learn how to cook, prohibition: do not try something that you can’t. Plans for the future ? Making the lord in my future resort in Agrate Conturbia, between Lake Orta and Lake Maggiore. And, your favorite dish ? The last one.

86

|

ONE - Il piacere del lusso

Piramide di riso venere Il riso venere è un tipo di riso nero recentemente importato dalla Cina. Cucinare il riso a mo’ di risotto ma senza mantecare. A cottura ultimata, dopo aver aggiustato di sale, aggiungere al riso dello zenzero e un po’ di soia. Nel frattempo in una padella con dell’olio far saltare velocemente e su un solo lato le code di gambero incise per il lungo e i calamaretti, senza salare e pepare. Pressare il riso ormai cotto in uno stampo piramidale foderatodi pellicola da cucina in modo da poterlo estrarre più facilmente. Rovesciare la piramide al centro del piatto. Far colare intorno alla piramide un filo di salsa precedentemente preparata mettendo a marinare lo zenzero nel succo di limone, l’olio, la soia e il nero di seppia per poi frullare il tutto. Contornare con le code di gambero e calamari.


Recipes Pyramid of Venus rice The Venus rice is a type of black rice recently imported from China. Cooking rice like risotto but without a way to stir. When cooked, after adjusting the salt, add the ginger rice and a bit of soy. Meanwhile, in a skillet with oil to blow up quickly and on one side of the prawns and squid engraved for long, without salt and pepper. Now press the rice cooked in a mold plastic pyramidal wrap so that you can more easily extract . Flip the pyramid in the center of the dish. Add around the pyramid a string of previously prepared sauce to marinate putting ginger in the lemon juice olive oil, soy and squid ink and then puree. Wrap with the prawns and squid. Rice, gold and saffron - 1981 In a saucepan cook 15 g of chopped onion in 15 cl of white wine and 7.5 cl of vinegar until the alcohol has evaporated and remain only the acid part. Add 100 grams of butter cream and mix. Strain the butter through a strainer to remove the remains of the onion. In a saucepan, toast the “Carnaroli” rice with 60 g of butter for a minute. Sprinkle with 5 cl of white wine and let it evaporate. Pour a liter of light broth and add 2 g of saffron. Cook for 18 minutes. Stir occasionally and once the cooking time, add 20 g of Parmesan cheese and 40 g of acid butter. Pour the rice into the pot and add the gold leaf.

Riso, oro e zafferano – 1981 In una casseruola cuocere 15 g di cipolla spezzettata in 15 cl di vino bianco e 7,5 cl di aceto fino a che la parte alcolica non è evaporata e resta solo la parte acida. Aggiungere 100 gr di burro in pomata e mescolare per ottenere un burro cosiddetto acido. Filtrare il burro attraverso un passino per eliminare i resti della cipolla. In una casseruola tostare il riso Carnaroli con 60 g di burro per un minuto. Bagnare con 5 cl di vino bianco e lasciare evaporare. Versare un litro di brodo leggero e aggiungere 2 g di zafferano. Fare cuocere per 18 minuti. Mescolare ogni tanto e una volta terminata la cottura aggiungere 20 g di parmigiano e 40 g di burro acido. Versare il riso nel piatto e aggiungere la foglia d’oro.

Dripping fish Package the mayonnaise in the traditional way. Once ready dilute it with water until they get an oily consistency. Keep a part of mayonnaise and natural color the rest,: half with squid ink and half with the chlorophyll of parsley or possibly with a little ‘of pesto. Make a tomato puree. Take a square dish and sprinkle the bottom with its natural mayonnaise, then scatter over the boiled squid and clams, then drip on to turn the mayonnaise to chlorophyll, the squid ink sauce and the tomato sauce.

Dripping di pesce Confezionare la maionese in modo tradizionale. Una volta pronta diluirla con l’acqua fino a farle ottenere una consistenza oleosa che le doni leggerezza. Conservare una parte della maionese al naturale e colorarne il resto, metà con il nero di seppia e metà con la clorofilla di prezzemolo o eventualmente con un po’ di pesto. Realizzare una passata di pomodoro. Prendere un piatto quadrato e cospargete il suo fondo con la maionese naturale, poi sparpagliare sopra dei calamaretti bolliti e delle vongole sgusciate, quindi sgocciolare sopra a turno la maionese alla clorofilla, la salsa al nero di seppia e quella al pomodoro.

ONE - Il piacere del lusso

|

87


do lc e p i ace r e a cura di Veronica Meroni

guidogobino www.guidogobino.it

Il cioccolato artigianale che stuzzica i sensi Guido gobino. dal 1964 ad oggi, il cioccolato artigianale per tradizione

Guido Gobino, Passion for chocolate. Studies show that chocolate stimulates the release of endorphins, which provide endless humor, do you think is good ? According to some studies, the beneficial properties of the “ Food of the Gods “ could be many. It has been shown that the consumption of chocolate, especially dark chocolate, is able to contribute to the improvement of blood circulation and balancing the cholesterol. Also fights aging and, of course, it helps in a good mood . What Chocolate and seduction have in common? Let’s say that chocolate is good for the heart... More or less in all directions. Studies in patients with heart disease show that dark chocolate has great anti-oxidant properties. And then you know, chocolate has a positive effect on mood because it stimulates the production of serotonin and endorphins and helps to overcome the moments of fatigue and regain energy quickly ... So I would say I find that the two are easily correlated !

88

|

ONE - Il piacere del lusso

S

tudi dimostrano che il cioccolato stimola il rilascio di endorfine, che procurano infinito buonumore, secondo lei fa bene? Secondo alcuni studi, le proprietà benefiche del “Cibo degli Dei” potrebbero essere moltissime. E’ stato dimostrato che il consumo di cioccolato, soprattutto quello fondente, riesca a contribuire al miglioramento della circolazione sanguigna e del bilanciamento del colesterolo. Inoltre combatte l’invecchiamento e, naturalmente, aiuta il buon umore. Cioccolato e seduzione cos’hanno in comune? Diciamo che il cioccolato fa bene al cuore…. Più o meno in tutti i sensi.. Studi condotti su pazienti cardiopatici dimostrano che il cioccolato fondente abbia grandi proprietà antiossidanti. E poi si sa, il cioccolato ha un effetto positivo sull’umore perché stimola la produzione di serotonina ed endorfina e aiuta a superare i momenti di fatica e a recuperare velocemente energia… Per cui direi che elementi in comune o no, trovo che le due cose siano facilmente correlabili! Mi indichi un suo cioccolato con poteri afrodisiaci.. Che domande… direi di assaggiarne più di uno.. la degustazione comparata aiuta sempre! Mi parli del primo e l’ultimo nato. Il primo è il giandujotto, non solo primo nato nella mia Selezione di


ONE - Il piacere del lusso

|

89


Tell me about the first and last born . The first is the giandujotto, not just the first born in my selection of Chocolate, but the first chocolate wrapped in history. Created with the extrusion method, as according to tradition and with only Piedmont hazelnuts IGP. The last is the cocoa bean covered in chocolate. It is a special product, where the best cocoa beans from Colombia selected and roasted directly in our laboratory and then shelled by hand are then covered with dark chocolate and wrapped in sugar. And.. what are the new combinations to try? I am a lover of the matching between dark chocolate and Barolo Chinato, agricultural rum and brandy. Do not forget the chocolate gianduja with Antica Formula Vermouth. Where is the best place to store chocolate? Away from sources of heat and light, never in the refrigerator. The temperature ? Constant at around 18-20 ° C.If properly stored, protected from light and heat, chocolate can have a life ranging from 60 days to approximately 24 months of dark chocolate. Your point of sale ? Via Cagliari 15b - Turin. Via Lagrange 1A, Turin and the one in Corso garibaldi 39, Milan.

90

|

ONE - Il piacere del lusso

Cioccolato, bensì il primo cioccolato incartato della storia. Creato con il metodo dell’estrusione, come secondo tradizione e con esclusivamente nocciole Piemonte IGP. L’ultimo è la fava di cacao ricoperta di cioccolato. Si tratta di un prodotto speciale, dove le migliori fave di cacao Colombia selezionate e tostate direttamente nel nostro laboratorio e poi sgusciate a mano una a una, vengono poi ricoperte di cioccolato fondente e avvolte da zucchero a velo. Oltre ai tradizionali, quali sono i nuovi accostamenti che ci suggerisce di provare Io sono un amante degli accostamenti fra cioccolato fondente e Barolo Chinato, rum agricoli e grappe particolari. Da non dimenticare anche il cioccolato gianduja con un Vermouth Antica Formula. Qual è il luogo migliore per conservare il cioccolato? Al riparo da fonti di calore e dalla luce, mai in frigo. La temperatura? Costante, intorno ai 18-20 °C. Quanto dura ? Dipende dalla tipologia di cioccolato e dalla sua conservazione. Se conservato correttamente, al riparo dalla luce e da fonti di calore, il cioccolato può avere una vita che varia dai 60 giorni delle nostre ganaches, ai 24 mesi circa del cioccolato fondente. I vostri punti vendita.. Innanzitutto la sede storica di Via Cagliari 15b a Torino e poi le botteghe. Quella di Via Lagrange 1A, a Torino e quella in Ccorso Garibaldi 39, a Milano.



Il p i ace r e d e l v in o a cura di Veronica Meroni

Alcune delle bottiglie della Cantina Ceci. Da sinistra: To You, Otello Dry2, otello Nerodilambrusco, Otellon’Ice Silver Nella pagina a fianco, La foto dei soci: Chiara Maghenzani, Alessandro Ceci, Elisa Maghenzani, Maria Paola Ceci, Caria Ceresa Ceci

Cantina Ceci

Lambrusco, bollicine e design Cantina Ceci Which is the philosophy of your vineyard ? Technology and innovation without forgetting the tradition given by the family that we will continue to transmit to our children and grandchildren. Our wine is the mirror of our “Emilian” origin. Our focus is on communication. A famous Vineyard with so many women and so many generations... It ‘s true, we are so many women in the basement, but before that, we are a family, our strength is the extraordinary cohesion between us. How the wine making process and refinement work? Otello Nero di Lambrusco, Lambrusco Maestri. We first harvested the grapes in October, then we macerated the skins at low temperature for 5-7 days. You get the juice with a soft pressing. After fermentation, the wine it is allowed to rest for a long time. The wine at this point has been cleared naturally by impure substances and it will be put into tanks where will occur the isobaric temperature-controlled fermentation for about 3 months before bottling. Do you produce organic wine then ? Yes, we do. Like many companies in Italy, at this time we are improving ourselves to obtain an organic product. We hope that our certification will starts from 2014.

92

|

ONE - Il piacere del lusso

la cantina ceci fondata nel 1938 da otello ceci, oste famoso che produceva il vino per la sua taverna

L

a filosofia della vostra vigna? Tecnologia e innovazione senza dimenticare la tradizione tramandataci negli anni dalla famiglia e che noi continueremo a trasmettere a figli e nipoti. Il nostro vino ci rappresenta, è lo specchio della nostra emilianità. Un occhio di riguardo va alla comunicazione, fondamentale in questo settore. La nostra forza sono l’unione e il coraggio nell’affrontare ogni volta nuove sfide, per andare incontro alle esigenze dei consumatori sempre nel rispetto della tradizione. Vigna con tante donne e tante generazioni… E’ vero siamo tante donne in cantina, ma prima di questo siamo una famiglia. Sicuramente l’essere donne ci permette di avere una maggior sensibilità rivolta all’eleganza delle nostre bottiglie e alla cura della nostra azienda, ma la nostra forza è la straordinaria coesione tra di noi. Come avvengono vinificazione e affinamento? Otello NerodiLambrusco 100% Lambrusco Maestri vendemmiato ai primi di Ottobre, subisce una macerazione sulle bucce a bassa temperatura di 5-7giorni. Si ottiene il mosto con una pigiatura soffice. La vinificazione è in rosso ovvero la macerazione delle bucce con ripetuti rimontaggi permette di estrarre tutte le sostanze coloranti e i profumi tipici contenuti in queste uve. Dopo la fermentazione a temperatura controllata si lascia riposare a lungo in modo che il vino si pulisca naturalmente dalle sostanze impure, successivamente viene messo in cisterne isobariche termocondizionate in



Tell us more about the “wine color therapy” ? A new sensory experience. A limited edition of ten colors wines. We try to transmit to a red wine the visual energy via the color. Cantine Ceci wants to give life and energy with the first “Wine Color Therapy”. Red for Life, fire and love, energy and light, strength and health as Orange Energy, opens the mind giving a feeling of enthusiasm and positivity. Yellow tones evoke self-control, is also associated with wisdom; Green is Harmony and Love,the color of nature; Blu is Creativity also linked to truth and calm; Purple is for Spirituality that stimulates intuition and promotes concentration and inspiration. What was the most important reward that you have received ? Surely The Wine Oscars received last year for our Otello Nero di Lambrusco , as “the best innovation in the wine.” The most prestigious award in our country. Which is the perfect dish for your Lambrusco? Definitely a dish of Emilia Romagna ! A nice boiled with sauces, but also Parmigiano Reggiano. Tell us which is the best temperature for drinking wine and then to keep it? 8-10 ° C for the Lambrusco, 6-7 ° C for sparkling wines. I know that you also distributed to foreign markets ... where? We export in France, Belgium, Spain , Japan, China, the United States, Russia and Australia How many bottles a year? A million and a half.

94

|

ONE - Il piacere del lusso

Decanta 68.2

cui avviene la presa di spuma. Quest’ultima operazione della durata di circa 3 mesi precede la filtrazione sterile e l’imbottigliamento. Vino bio? Anche noi, come tante aziende in Italia, in questo momento ci stiamo impegnando per ottenere una produzione biologica che già sta dando i suoi ottimi frutti, speriamo che dal 2014 parta la certificazione. Mi parli della wine colour therapy? Una nuova esperienza sensoriale. Una limited edition di dieci cromìe sfavillanti che colpisce subito! Ai vini pare non manchi nulla dal punto di vista sensoriale, ma se per un rosso riusciamo a trasmettere energia visiva anche tramite il colore, come il rosso intenso ed emozionante di Otello, per un vino bianco questo non è possibile perché tutte le bollicine bianche hanno la stessa caratteristica cromatica. Ecco perché Cantine Ceci ha voluto dare vita a un’energia visiva unica e una forma al colore con la prima “Wine Colors Therapy”. Rosso come la Vita, fuoco e amore, energia e luce, forza e salute; Arancio come Energia, apre la mente donando una sensazione di entusiasmo e ottimismo; Giallo come Intelletto tonifica i nervi e facilita l’autocontrollo, è associato anche alla saggezza; Verde Armonia e Amore il colore della Natura per eccellenza che dà pace ai sensi e simboleggia l’equilibrio e la pace; Blu Creatività legato anche alla verità e alla calma; Viola Spiritualità


Otello Dry2 Color Therapy

stimola l’intuito e favorisce la concentrazione e l’ispirazione (tesi sostenuta anche da Leonardo Da Vinci). Qual è stato il riconoscimento più gradito che avete ricevuto? Sicuramente L’Oscar del Vino ricevuto lo scorso anno per il nostro Otello NerodiLambrusco, come “miglior innovazione nel vino”. Il premio più ambìto e prestigioso nel nostro paese. Il piatto perfetto da abbinare al vostro Lambrusco Sicuramente un piatto emiliano! Un bel bollito con salse, ma anche gli ottimi salumi e il Parmigiano Reggiano La temperatura ideale per berlo e per conservarlo 8-10°C per il Lambrusco e 6-7°C per gli spumanti Un vino anche distribuito nei mercati esteri…quali? La nostra azienda fa un 20% di export in tutto il mondo, principalmente Francia, Belgio, Spagna, Giappone, Cina, Stati Uniti, Russia e Australia Quante bottiglie all’anno? Un milione e mezzo circa www.lambrusco.it


Il p i ace r e d e l l a tavo l a a cura di Veronica Meroni

The small

IL NUOVO CONCEPT DI RISTORANTE

Alessandro Lo PIccolo

The Small, you must try it! If you feel like you want to eat something, but you know what, I’m sure by THE SMALL, would be able to give you an “unique” experience. In fact, this restaurant is anything but standard starting from the equipment of the tables that are all completely different from each other for both ceramics used for that style. We need to mention the work of contemporary arts sown here and there, all wonderfully blended well. The food is simple and homely, raw materials, such as meat (a freshness never tried it), but the thing that struck me most is about the lightness of the dishes. Speaking with Alessandro, one of the partners, He told me that the chef Antonio Poli, who comes from the school of Gualtiero Marchesi, prefers cooking food with a French method to steam. From the menu, in addition to the crust with the burrata from Puglia dop, or Stracciatella, try the tartar Fassone, hand chopped all’albese, sashimi, Argentine meat marinated with herbs or black rice with squid drowned in tomato sauce. Homemade desserts and goat cheese to finish. Try it!

96

|

ONE - Il piacere del lusso

S

e avete voglia di qualcosa, ma non sapete cosa, sono sicura che da THE SMALL, oltre a stuzzicare il palato, riuscirete a regalarvi un’esperienza “unique”. Infatti, questo ristorantino è tutto fuorchè standard a cominciare dall’apparecchiatura dei tavoli che sono tutti assolutamente diversi uno dall’altro sia per ceramiche utilizzate che per stile. Pizzo e merletti sono di casa per non parlare delle opere d’arte contemporanea seminate qua e la, il tutto meravigliosamente miscelato bene. La cucina semplice e casalinga, le materie prime, come la carne, di una freschezza mai provata, ma la cosa che più mi ha colpito la leggerezza dei piatti. Parlando con Alessandro Lo Piccolo uno dei due soci mi ha raccontato che lo chef Antonio Poli che arriva dalla scuola di Gualtiero Marchesi predilige la cottura delle pietanze con un metodo francese al vapore. Dal menù oltre al crostone con la burrata pugliese dop, o la stracciatella, da provare la tartara di Fassone, battuto al coltello all’albese, il sashimi di carni argentina marinato alle erbe o il riso venere con i moscardini affogati al pomodoro. Dolci della casa e formaggi di capra per concludere. Provare per credere! www.thesmall.it info@thesmall.it tel. 02.20240943


i l p i ac e r e d e l pa r a d i s o a cura di V.M.

maldive Lily Beach Resort & Spa

L

ily Beach Resort & Spa gode di una grande reputazione in tutto il mondo, per le sue spiagge incontaminate ed una lussureggiante vegetazione tropicale. La posizione favorevole nella spettacolare Ari, famosa per la sua barriera corallina, con corallo molto vivo e tanti colorati pesci di barriera, tutte vicine alla spaiggia e quindi facilmente raggiungibili, fa si che l’isola Huvahendhoo venga considerata uno dei siti di immersione più belli del mondo. Grazie all’ambiente naturale, agli ottimi servizi e all’eccellente struttura, il “Lily Beach Resort” è considerato un luogo ideale per ogni tipo di vacanza, da quella riposante, a quella con la famiglia oppure per una fuga romantica. Si tratta di un Resort di lusso a 5 stelle, il primo 5 stelle All-Inclusive Platinum Plan Resort alle Maldive.

www.marevero.com

Lily Beach Resort & Spa enjoys a great worldwide reputation, for its magic beaches and lush tropical vegetation. The favorable position in the spectacular Ari, makes the island of Huvahendhoo one of the most beautiful dive sites in the world. Thanks to the natural environment, the excellent service and excellent structure, “Lily Beach Resort” is considered an ideal location for any holiday, from relaxing with the family to a romantic getaway. It is a 5-star luxury resort, the first 5 stars AllInclusive Platinum Plan Resort in the Maldives. www.marevero.com

ONE - Il piacere del lusso

|

97


rieti Castello di Collalto Castello di Collalto The impressive castle has an intriguing architectural layout and incorporates 9 en-suite bedrooms, a splendid fully equipped kitchen and several large imposing reception rooms. The guest-house set within the parkland has a further 4 bedrooms ( ideally suited for the custodian’s house ). The castle is laid out in the form of a “V” and consists of two separate parts both unique in their own architectural styles. One wing has the main original entrance or barbican with the original crest of the Barberini family still in place. Between two rectangular battlement towers sits the original wooden drawbridge. On the eastern side of this beautiful courtyard we find the military guard house for the defence of the castle whilst on the western wing we find the cellars ,the old grain stores and other general store rooms . Inside are found the military quarters, with ammunition storage areas, firing postions and indeed an area used in the past for carrying out executions. At the foot of the keep are located the ancient prison cells.

98

|

ONE - Il piacere del lusso

I

l Castello Baronale è uno splendido castello del XII sec. a soli 50 km da Roma con viste mozzafiato; sapientemente restaurato e perfettamente compatibile con la vita moderna, il Castello comprende, oltre alle 9 camere en-suite, 2 ulteriori camere in un appartamento separato ma adiacente, una grande sala da ballo, vari saloni di rappresentanza, sala conferenze/teatro, biblioteca, palestra e zona spa/fi tness; nell’ ampio parco secolare si trovano la piscina riscaldata e il campo da tennis ed infine una guest-house indipendente di 4 camere . Uno con il portale d’ingresso recante lo stemma Barberini che conserva il ponte levatoio tra due possenti torrioni quadrangolari. L’altro più massiccio e semplice, con alte mura munite di feritoie e con bastioni circolari collegati con camminamenti di ronda. All’interno delle mura esterne, oltre il ponte levatoio si imposta il cortile, delimitato su tre lati dal corpo di fabbricati abitativi dove sono state ricavate le zone fitness/ Spa e la sala home- theatre ed è sovrastato dall’imponente mole della fortezza. Nell’ala orientale della bella corte si trova il vecchio corpo di guardia della milizia a presidio del castello mentre nell’ala occidentale si trovano le antiche cantine, granai e rimesse. Dalla sala d’ingresso che reca un grande camino con lo stemma Barberini si giunge al Salone d’Onore. Prezzo: € 8.500.000 www.greatestate.it


orvieto Villa Umbra

L

a villa si sviluppa su quattro livelli e precisamente: al piano terra troviamo tutta la zona living formata da un grande ingresso, uno studio, una cucina con sala da pranzo e un grande soggiorno. Tutti gli spazi sono stati progettati in maniera funzionale e le grandi vetrate, presenti in tutti i vani, danno accesso a dei bellissimi terrazzi che aumentano la parte vivibile nei mesi primaverili ed estivi. Al piano primo una bellissima suite con bagno e due terrazzi, da cui si gode di una vista unica sulle campagne limitrofe, in uno sfolgorio di luce. Al piano primo seminterrato troviamo una zona destinata alla servitÚ formata da un grazioso appartamento completamente autonomo e con due camere da letto e sempre allo stesso livello troviamo tre bellissime camere da letto tutte con bagno en suite e guardarobaarmadio, ognuna con acceso all’esterno su ulteriori bellissimi terrazzi. Infine al piano secondo seminterrato un bellissimo portico di circa 140 mq dove si potrebbe trovare ulteriore spazio per camere o per una ulteriore zona living. Delle grandi e bellissime cantine e la zona a servizio della piscina completano la villa. Il parco, sviluppato su vari livelli ha al suo interno una bellissima piscina Prezzo: ₏ 2.450.000 www.greatestate.it

Villa Umbra The villa is over four levels, namely: the ground floor has the living area that includes a large entrance hall, study, kitchen with dining room and a spacious living room. All rooms are designed with a designated function and there are large bright windows in all the rooms, giving access to the beautiful terraces especially in the spring and summer months. On the first floor, there is a beautiful bathroom suite and two terraces, where you can enjoy a unique view of the surrounding countryside. On the lower ground floor a charming fully self-contained apartment with two bedrooms and three beautiful ensuite bedrooms, each with an outside terrace and walk in dressing closet. Finally, there is a beautiful 140 square metred porch where there is additional space for extra bedrooms or living area. Large and beautiful wineries and the outdoor pool area completes this luxurious villa. The park, developed on various levels has a beautiful swimming pool.

ONE - Il piacere del lusso

|

99





Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.