Rastros performativos en los Cantares mexicanos: prolegómenos para una traducción
Sara Lelis de Oliveira Universidad de Brasilia
Introducción
E
ste artículo presenta las reflexiones que anteceden a la traducción de un manuscrito de naturaleza oral como los Cantares mexicanos, el cual se compone de cantos transliterados al llamado “náhuatl clásico” —escritura de una lengua indígena franca durante el periodo colonial de la Nueva España—. Se trata de una contribución para discurrir sobre los problemas con los que un traductor se enfrenta en la traducción. Ellos se refieren a lo que se tituló rastros performativos, es decir, vestigios que se resistieron al cambio de la forma oral a la escritura y que, por ende, podrían remitir a su forma “original”: un gran performance musical, coreografiado, el cual se complementaba con la representación de personajes ataviados y los respectivos pormenores de un ritual indígena. La cuestión del artículo se centra en problemáticas generales de oralidad, escritura y traducción. En el caso de los Cantares, el aporte teórico ofrecido por Gruzinski, Goody, Ong, Voloshinov, Lotman, Alejos García, Berman y Benjamin contribuye para pensar en los problemas con los que se deparan en el proceso de la traducción. [ 185 ]