3
TACNA-ARICA FALLO ARBITRAL
SANTIAGO DE IMPRENTA
CHILE
CHILE
M O R A N D É 767 1925
OFFICiAL
TEXT
of t h e
Opinión and Award of the Arbitrator,
the
Presídent
of
the
United States, in
the
Matter
of
the Controversy between the Republic of Chile and the
Republic
of
Perú, submitted to him under the Provisions
of
the
Protocol
and
Supplementary Agreement, entered into at Washington on July 20, 1922.
TRADUCCIÓN CASTELLANA (NO
OFICIAL) de la
Opinión
y
del Arbitro, el de los
Fallo Presidente
Estados
Unidos,
en la controversia entre la República de Chile y la República del Perú, sometida
a su decisión, de
acuerdo con las disposiciones del Protocolo y Acta
Complementaria,
s u s c r i t o s en Washington el 20 de J u l i o de 1922.
Iti the
Matter of the
flrbitration
Between the Republic
of Chile and the Republic of Perú. With
Respect
to the (Jnfulfüled Provisions of the Treaty of Peace of October 20, Protocol Signed
and at
1883, Under
Suplementary Washington.
20,
the
flct
July
1922.
OPINIÓN AND AWARD OF T H E ARBITRATOR
Tn response to the invitation of the Government of the United States of America, representatives of the Republic of Chile and the Republic of Perú assembled in the City oí W a s h i n g t o n in May, 1922, for the purpose of arriving at a settlement with respect to the unfulfilled provisions of the Treaty of Peace of O c tober. 20, 18X3. A s a result of their cleliberations, a Protocol of Arbitration was signed containing the íollowing provisions: "Article 1. Tt is herein recorded that the only difficulties arising out of the Treaty of Peace concerning which the two countries have not been able lo reach an agreement, are the questions arising out of the unfulfilled provisions of Article 3 of said T r e a t y ; Article 2. The difficulties to which the prececiing article refers will be submitted to the arbitration of the President of the United States of America w h o shall decide them finally and without appeal, hearing both Parties and after due
flcerca
del Arbitraje
entre la
República
de
Chile y la
República del Perú, respecto de las estipulaciones no cumplidas
del Tratado
Octubre de 1 8 8 3 Protocolo
y
;
de Paz
en conformidad Reta
de
2 0 de
con el
Complementaria
suscritas en Washington, el 2 0 de
Julio
de
1922
OPINIÓN Y F A L L O D E L ARBITRO
En respuesta a la invitación del Gobierno de los Estados Unidos de América, se reunieron en la ciudad de Washington, en Mayo de 1922, representantes de la República de Chile y de la República del Perú, con el propósito de llegar a un acuerdo respecto de la.s estipulaciones no cumplidas del Tratado de Paz de 20 de Octubre de 1883. C o m o resultado de sus deliberaciones se suscribió un P r o t o c o l o de Arbitraje que contiene las siguientes estipulaciones: "Artículo 1" Queda constancia de que las únicas dificultades derivadas del T r a t a d o de Paz sobre las cuales los dos Países no se han puesto de acuerdo, son las cuestiones que emanan de las estipulaciones no cumplidas del Artículo III de dicho Tratado. "Artículo 2° Las dificultades a que se refiere el Artículo anterior serán sometidas al arbitraje del Presidente de los Estados Unidos de A m é r i ca., quien las resolverá sin ulterior recurso, con audiencia de las Partes y en vista de las alega-
6
consideration of the arguments and evidence which they may aclduce. T h e terms and procedure shall be determined b}^ the Arbitrátor." A t the saine time the following Supplementary A c t was signed: ''For the purpose of defining the scope of the arbitration provided for in Article 2 of the P r o tocol subscribed upon this same date, the undersigned are agreed to leave on record the f o l l o w ing points: " 1 . Included.in such arbitration is the f o l l o w ing question, brought up by Pe ru in the sesión of the Conference of the 27th of M a y kist: " 'In order to determine the manner in which the stipulations of Article 3 of the Treaty of A n cón shall be fulfillecl. it is agreed to submit to arbitration the question whether. in the present circumstances, a plebiscite shall or shall not be held.' T h e Government of Chile may submit to the A r bitrátor such arguments in reply as may seem appropriate for its deferí ce. "2. In case the holding of the plebiscite should be declared in order, the Arbitrátor is empowered to determine the conditions thereof. "3. Should the Arbitrátor decide that a plebiscite need not be held, both Parties, at the request of either of them shall discuss the situation brought about by such award. "It is understood, in the interest of peace and g o o d order, that in such an event: and pending an agreement as. to the disposition of the territory, the administrative organization of the provinces shall not be disturbed.
7
ciones y probanzas que éstas presenten. L o s plazos y procedimientos serán determinados por el Arbitro." Se firmó, al mismo tiempo, la siguiente A c t a C o m plementaria: " A fin de precisar el alcance del arbitraje estipulado en el Artículo 2" del P r o t o c o l o suscrito en esta misma fecha, los infrascritos acuerdan dejar establecidos los siguientes p u n t o s : "V Está comprendida en el arbitraje la siguiente cuestión, promovida por el Perú en la reunión celebrada por la Conferencia el 27 de Mayo último: " 'Con el objeto de determinar la manera en que debe darse cumplimiento a lo estipulado en el Artículo III. del T r a t a d o de A n c ó n , se somete a arbitraje si procede o nó, en las circunstancias actuales, la realización del plebiscito.' " E l Gobierno de Chile puede oponer, por su parte, ante el Arbitro todas las alegaciones que crea convenientes a su defensa. "2" En caso de que se declare la procedencia del plebiscito, el Arbitro queda facultado para determinar sus condiciones. "3" Si el Arbitro decidiera la improcedencia del plebiscito, ambas Partes, a requerimiento de cualquiera de ellas, discutirán acerca de la situación creada por este fallo. " E s entendido, en el interés de la paz y del buen orden, que, en este caso, y mientras esté pendiente un acuerdo acerca de la disposición del territorio, no se perturbará la organización administrativa de las Provincias.
8
"4. In the event that no agreement should ensue, both Governments will solicit, for this pur])ose, the g o o d offices of the Government of the United States of America. "5. Included in the arbitration likewise are the claims pending with regard to Tarata and Chilcaya, according to the determination of the final disposition of the territory to which Article 3 of the Treaty refers. ''This Agreement is an integral part of the Protocol to which it refers." Ratifications of the P r o t o c o l and Supplementary A c t having been exchanged, the President of the United States of America accepted the office oí A r bitrator, and the Cases and Counter Cases of the respective Parties have been subniitted in. accorclance with a schedule of arbitral procedure proposed by the parties and approved by the Arbitrator. T h e record, comprising nearly six thousand pages, having been carefully examined, the Arbitrator n o w renders the following Opinión and Award. TREATY OF ANCÓN. Article 3 of the Treaty of Peace of October ?0, 1883, known as the Treaty of A n c ó n , reads as follows: " A r t . 3. T h e territory of the provinces of T a c n a and Arica, bounded oí: the north by the River Sama from its source in the Cordilleras on the frontier of Bolivia to its mout.h at the sea, on the south by the ravine and River Camarones, on the east by the Republic of Bolivia and on the. west by the Pacific Ocean, shall continué in the possession of Chile subject to Chilean laws and
9
" 4 ' En caso de que no se pusieran de acuerdo, los dos Gobiernos solicitarán para este efecto los buenos oficios del Gobierno de los Estados Unidos de América. "5" Están ig'ualmente comprendidas en el arbitraje las reclamaciones pendientes sobre T a rata y Chilcaya, según lo determine la suerte definitiva del territorio a que se refiere el A r t í c u lo I I I de dicho Tratado. "Esta A c t a forma parte integrante del P r o t o colo de su referencia." Canjeadas las ratificaciones del P r o t o c o l o y A c t a Complementaria, el Presidente de los Estados U n i dos aceptó el cargo de Arbitro. L o s Alegatos y R é plicas de las respectivas partes han sido presentados de acuerdo con las reglas para el procedimiento arbitral propuestas por las partes, y aprobadas por el Arbitro. Después de un cuidadoso examen del expediente, que abarca cerca de seis mil páginas, el Arbitro expide la siguiente Opinión y Fallo. TRATADO DE ANCÓN El Artículo I I I del Tratado de Paz de 20 de O c t u bre de 1883, conocido bajo el nombre de Tratado de A n c ó n , dice así: ( 1 ) " A r t í c u l o I I I . El territorio de las provincias de T a c n a y Arica, que limitan por el norte con el río Sama, desde su nacimiento en las cordilleras limítrofes con Bolivia hasta su desembocadura en el mar, por el sur con la quebrada y río de Ca-
(1) N. B. Este es el texto de la traducción incorporadajen el «Appendix to the Peruvian Case». La traducción chilena, tomada del «Foreing Eelations oí the United States» para el año 1883, no difiere sustancialmente de aquélla.
10
authoriíy during a period of. ten years, to be reckoned from the date of the ratification of the present treaty of peace. " A f t e r the expiration of that term a plebiscite decide by popular vote whether the terrítory of the above-mentioned provinces is to reinain clefinitel;/ under the dominión and sovereigníy of Chile or is to continué to constitute a part of Perú. That country of the two, to which the provinces of T a c n a and Arica remain annexed shall pay to the other ten million pesos of Chilean siiver or of Peruvian soles of equal weight and fineness. Yvill
" A special protocol, which shall be considered an integral part of the present treaty, will prescribe the manner in which the plebiscite is lo be carried out, and the terms and time for the payment of the ten millions by the nation which remains the owner of the provinces of T a c n a and A r i c a . " * THE AE,BITR,ATOR'S DUTT. T h e P r o t o c o l and Supplementary A c t , which must be read togerher, provide not only for arbitration but in a specified contingeney for the g o o d offices of the Government of the United States, but these contins^ent e*ood offices have nothing to do with the dutv which the terms of submission cast upon the Arbitrator. That duty i s — 1. T o decide whether in the present circumstances a plebiscite shall or shall not be held to determine the definitive sovereignty of the territory in question as between Chile and Perú. * (N. B. This text is the translation given in the Appendix to the Peruvian Case. The Chilean translation, which is taken from the Foreign Eelations of the United States for 1883, is not materially different.)
11
marones, por el oriente con la República de S o l i via, y por el poniente con el mar Pacífico, continuará poseído por Chile y sujeto a la legislación y autoridades chilenas durante el término de diez años contados desde que se ratifique el presente Tratado de Paz. Expirado este plazo, un plebiscito decidirá, en votación popular, si el territorio de las provincias referidas queda definitivamente del dominio y soberanía de Chile, o si continúa siendo parte del territorio peruano. Aquél de los dos países a cuyo favor queden anexadas las provincias de T a c n a y Arica, pagará al otro diez millones de pesos, moneda chilena de plata o soles peruanos de igual ley y peso que aquélla. " U n protocolo especial, que se considerará c o mo parte integrante del presente T r a t a d o , establecerá la forma en que el plebiscito deba tener lugar y los términos y plazos en que hayan de p¿igarse los diez millones por el país que quede dueño de las provincias de T a c n a y A r i c a . " ROL DEL ARBFTKO El P r o t o c o l o y A c t a Complementaria, que deben considerarse conjuntamente, no sólo consultan el arbitraje, sino que, en una contingencia determinada, contemplan el ofrecimiento de los buenos oficios del Gobierno de los Estados U n i d o s ; pero estos buenos oficios eventuales nada tienen que ver con el rol que las condiciones del arbitraje le señalan. Este rol es: 1.—Decidir si en las presentes circunstancias se realizará o no un plebiscito para determinar la soberanía definitiva del territorio controvertido entre Chile y Perú.
12
2. If the Arbitrator decides in favor of a plebiscite to determine the conditions of that plebiscite, including- the terms and time of the payment to be made by the nation succeeding- in the plebiscite as provided in Article 3 of the Treaty of A n c ó n . 3. If the Arbitrator decides, against the plebiscite to take no further action as Arbitrator. except t h a t — 4. Whether the decisión be for or against a plebiscite, the Arbitrator is to decide the pending questions with respect to Tarata and Chilcaya arising respectively on the northern and southern boundaries of the territory.
FTRST.—THE QUESTION OF THE PLEBISCITE.
The first cuestión is whether in the present circumstances a plebiscite shall or shall not be held.
T h e territory of the provinces of T a c n a and Arica is understood to be about nine thousand square miles in área and to have a population of between thirty and forty thousand. It belongs to the desert región of the Pacific coast. There are some mineral resources but these do not appear to be extensive. T h e valleys proceeding from the mountains on the east give opportunities for agriculture. In one of these valleys lies the city of T a c n a , which was the capital of the Peruvian province of that ñame. T h e city of Arica, the capital oí the other Peruvian province mentioned in Article 3 of the Treaty of A n c ó n is a port on the Pacific ocean about forty miles from T a c n a , with which it is connected by railroad. Arica is the terminal of the railroad running to La Paz, Bolivia, and has commercial importance.
lo
2.—Si el Arbitro se pronuncia en favor de un plebiscito, determinar sus condiciones, incluyendo lo relativo a los términos y plazos para el pago que debe hacer el país favorecido por el plebiscito, c o m o lo dispone el Artículo 3" del Tratado de A n c ó n . 3.—Si el Arbitro decide en contra del plebiscito, no actuará como tal sino para: 4.—Decidir las cuestiones pendientes respecto de Tarata y Chilcaya que aparecen respectivamente en las fronteras norte y sur del territorio, ya sea el fallo en favor o en contra de un plebiscito.
PRIMERO.—LA CUESTIÓN DEL PLEBISCITO
La primera cuestión es si, en las circunstancias actuales, debe o nó verificarse un plebiscito. Se entiende que el territorio de las provincias de T a c n a y Arica tiene una área alrededor de nueve mil millas cuadradas y una población que fluctúa entre 30 y 40,000 habitantes. Pertenece a la región del desierto, en la costa del Pacífico. H a y algunos recursos minerales; pero éstos no parecen ser considerables. L o s valles, que descienden de las montañas del este, ofrecen oportunidades para la agricultura. En uno de dichos valles se halla situada la ciudad de Tacna, la cual fué cabecera de la Provincia peruana del mismo nombre. La ciudad de Arica, capital de la otra provincia peruana mencionada en el Artículo 3" del Tratado de A n c ó n , es un puerto en el Océano Pacífico, c o m o a cuarenta millas de T a c n a , con la cual la une un ferrocarril. Arica es el término del ferrocarril a La Paz, Bolivia, y tiene importancia comercial.
14
A t the time oí the signing and ratification oí the Treaty of A n c ó n , Chile was already in possession of the territory of the provínces of T a c n a and Arica, here in question, as a result of the W a r of the Pacific. By the terms of the Article it was agreed that she should continué in possession of this territory for a period of ten years and that during this period it should be "subject to Chilean laws and authority." It was further agreed that "after the expiration of that t e r m " a plebiscite should be held to decide whether the territory should "remain definitely under the dominión and sovereignty of Chile" or should "continué to constitute part oí Perú," i. e., whether the territory should be permanently Chilean or pernianently Peruvian. T h e paragraph then goes on to provide, "that country of the t w o " to which the provinces of Tacna and Arica ''remain a n n e x e d " shall pay the other ten million Chilean pesos or Peruvian soles. Finally, the Article provides for the negotiation by the two countries of "a special p r o t o c o l " which will prescribe, íirst, "the nianner in which the plebiscite is to be carried out"' and second, "the terms and time for the payment of the ten millions." T h e question whether a plebiscite shall or shall not be held depends upon the question whether the second and third paragraphs of Article 3 oí the Treaty of Ancón are still in effect. If these provisions have not expired by lapse of time, if they have not been abrogated or discharged l)y the conduct of the Parties so that performance can no longer be demanded, the plebiscite should be held because that is the agreement. If that agreement for any reason is no longer binding, then the plebiscite should not be held unless a new agreement for that purpose is made. As the question thus relates to the construction, operation and obligation of this part of the treaty, the province of the Arbitrator is more narrow than
15
En la época en que se firmó y ratificó el Tratado de A n c ó n , Chile se hallaba ya en posesión del territorio de las provincias de Tacna y Arica, aquí discutidas, c o m o resultado de la guerra del Pacífico. Por los términos del Artículo se convino en que Chile continuaría en posesión de este territorio durante un período de diez años y que, durante este período, quedaría "sujeto a la legislación y autoridades chilenas." Se convino, además, que "después de la expiración de ese p l a z o " debería verificarse un plebiscito para determinar si el territorio "queda definitivamente bajo el dominio y soberanía de Chile" o si debería "continuar formando parte del territorio del P e r ú " , es decir, si el territorio sería permanentemente chileno o permanentemente peruano. El inciso dispone, en seguida, que "aquél de los dos países a cuyo favor queden anexadas las provincias de T a c n a y Arica pagará al otro diez millones de pesos chilenos o de soles peruanos." Finalmente, el Artículo prescribe que los dos países negocien un " p r o t o c o l o especial" que determinará, primero, "la forma en que el plebiscito deba verificarse" y, segundo, "las condiciones y plazos para el pago de los diez millones." La cuestión referente a si debe o nó verificarse un plebiscito depende de si los incisos'segundo y tercero del Artículo 3 del T r a t a d o de A n c ó n están aún vigentes. Si estas disposiciones no han caducado con el lapso de tiempo, si no han sido abrogadas o eliminadas por los procedimientos de las partes, de suerte que ya no fuese posible pedir su cumplimiento, el plebiscito debería llevarse a cabo, porque tal es lo c o n venido. Si, por cualquiera razón, ese convenio ha dejado ya de ser obligatorio, no debería, entonces, celebrarse el plebiscito, a menos de celebrarse un nuevo acuerdo con tal objeto. 9
C o m o , en estas condiciones, la cuestión se relaciona con la interpretación, aplicación y exigibilidad de esta parte del T r a t a d o , la competencia del Arbitro es
16
the range of the arguments which have been presented. It is neither the duty ñor the privilege of the Arbitrátor to pass upon the causes or the conduct of the W a r of the Pacific, or upon the justice of the terms of peace, or upon the relations of either Party to the Republic of Bolivia, or upon the w i s d o m of the provisions of Article 3 of the Treaty of A n c ó n , or upon the economic effects of the treaty, or upon alieged general equities of the present situation, or upon any questions whatever which are aside from the meaning and efficacy of the agreement itself. T h e correct interpretation of Article 3 of the Treaty of A n c ó n , as a whole, and it might almost be said, of every w o r d thereof, has been ably and ingeniously debated between the Parties for years, and is again ably and ingeniously discussed in their Cases and Counter Cases. Into the refinements of this debate it is not n,ecessary to g o , inasmuch as they do not, in the opinión of the Arbitrátor, affect the c o n siderations which are controlling in the determination of the issues in this arbitration. LAPSE OF TIME. A t the outset, it should be observed that the second and third paragraphs of Article 3 do not provide for the termination at their obligations by lapse of time. T h e Article contains no provisión for forfeiture. It fixed no period within which the plebiscite must be taken. T h e plebiscite was to be had "after the expiration of.that term," that is, after the ten years but no limit was defined. It was to be taken pursuant to a special agreement which it was left to the Parties to make. But no time was.fixed within which the special protocol for the plebiscite was to be negotiated. Whatever may have been the reasons for leaving the matter thus at large, the fact remains that it was left without prescribed limit of time and the obligations
17
mucho más restringida que el alcance de los argumentos que han sido presentados. El A r b i t r o no tiene, ni la obligación ni la prerrogativa de pronunciarse respecto de las causas o de la dirección de la guerra del Pacífico, o sobre la justicia de los términos de paz, o acerca de las relaciones de cualesquiera de las partes con la República de Bolivia, o respecto al acierto de las estipulaciones del Artículo 3° del T r a t a d o de A n c ó n , o. sobre los efectos económicos del Tratado o acerca de los principios generales de equidad aducidos en la situación actual, o respecto de cualesquiera materias ajenas al significado y eficacia del acuerdo mismo. La correcta interpretación del Artículo 3" del T r a tado de A n c ó n , en su integridad y, puede casi decirse, que de cada una de sus palabras, ha sido hábil e i n g e niosamente debatida entre las Partes, durante años, y es de nuevo hábil e ingeniosamente discutida en sus alegatos y réplicas. Es innecesario entrar en las sutilezas de este debate, ya que, en la opinión del Arbitro, no influyen sobre las consideraciones fundamentales para el estudio de las materias sometidas al arbitraje. LAPSO DE TIEMPO A n t e todo, debe observarse que el segundo y tercer inciso del Artículo 3' no prescriben la extinción de las obligaciones por el lapso de tiempo. El A r t í c u l o no establece sanciones ni fija un período dentro del cual el plebiscito debe realizarse. El plebiscito debía verificarse "después de la expiración de ese plazo"' (after the expiration of that t e r m ) , esto es, después de los diez años, pero sin determinar límite. Este d e bía celebrarse con arreglo a un convenio especial que se dejó a las Partes. Pero no se fijó ningún plazo dentro del cual el P r o t o c o l o Especial para el plebiscito debía ser negociado. Cualesquiera que hayan sido las razones para dejar esta cuestión así abierta, queda en pie el hecho de habérsele dejado sin plazos deter-
18 of the Parties under the treaty must be determinecl accordingly. If it be suggested that such an agreement—an agreement to agree with no time specified and no forfeiture provided — is unsatisfactory or meaning'less, a three-fold answer presents itself, first, that the Arbitrator is not empowered to alter the treaty •or to insert provisions, however salutary they might be in his judgement viewing the matter retrospec.tively, which the H i g h Contrating Parties did not see fit to include; second, that the Treaty of A n c ó n was a peace treaty—the parties were engaged in a devastating war. Apparently the Parties in 1883-1884 t h o u g h t it better to agree that they woulcl agree at some unspecified time in the future than to agree to disagree in the present. T h e } ' may well have taken into account the fact that failure to agree upon the terms of a plebiscite when the matter carne up again f o r adjustment wonld leave unsettled one of the great issues of the W a r of the Pacific, and they may have believed that inasmuch as a reopening of hostilities o n this account after a lapse of at least ten years was improbable and an amicable agreement would be in the interest of both parties, it was at once unneeessary and inadvisable to prescribe a time limit for the negotiations. Finally, the present arbitration is the best evidence that the agreement, elastic as it w a s , was not without forcé, since these great States, in response to its provisions, having failed again and again during the course of years to make the c o n t e m plated protocol, have n o w submitted to arbitration the question of the plebiscite and its conditions. It may further be observed that the Parties at the time of the making of the treaty must have realized that they could have no assurance of the result of a plebiscite which was not to be held until after the expiration of ten years. That result was left to hope and conjecture. It might be that wise and beneficial
19
minados y, las obligaciones de las Partes, conforme al Tratado, deben fijarse consecuencialmente. Si se insinúa que un acuerdo semejante — un c o n venio para convenir sin especificar tiempo ni establecer sanciones — no es satisfactorio ni tiene sentido, fluye una triple respuesta: P r i m e r o : que el Arbitro no tiene facultad para alterar el Tratado ni para insertar estipulaciones que las Partes Contratantes no estimaron pertinente incluir, por más sanas que, a juicio del Arbitro, resultasen en un examen retrospectivo de la cuestión. — S e g u n d o : que el Tratado de A n c ó n , fué un Tratado de Paz—las Partes estaban c o m p r o metidas en una guerra devastadora—. Aparentemente, en 1883-1884, las Partes creyeron que era mejor estipular que se arreglarían en el futuro en un plazo no especificado, que dejar constancia de un desacuerdo. Bien pueden ellas haber tenido en cuenta el hecho de que un desacuerdo sobre las condiciones de un plebiscito, cuando la cuestión fuese considerada nuevamente, dejaría sin resolver una de las grandes consecuencias ele la guerra del Pacífico, y haber creído que siendo improbable una reanudación de las hostilidades después de un plazo a lo menos de diez años, estaría en el interés de ambas partes un acuerdo amistoso, por lo que era, a la vez, aconsejable fijar un plazo a las negociaciones. Finalmente, el presente arbitraje es la mejor prueba de que el convenio, elástico c o m o era, no carecía de fuerza, desde que estos grandes Estados, respondiendo a sus estipulaciones y habiendo fracasado una y otra vez en el curso de los años para ajustar el protocolo proyectado, han sometido ahora al arbitraje la cuestión del plebiscito y sus condiciones. Se puede observar, además, que las Partes, a la época de la celebración del T r a t a d o , deben haber sabido que ellas no podían tener seguridades del resultado de un plebiscito que no debía celebrarse sino después de la expiración de diez años. Ese resultado se dejó a la esperanza y conjetura. Pudiera ser que una
20
administrador! might dispose the voters to favor the con.tinuance of existing authority while oppresive administration or measures hostile to the welfare and traditions of the people might have an opposite effcct. T h e :haracter of the future administration and its effect, whatever its character, upon the disposition of the voters could not be safely predicted. T h e Parties nevertheless agreed to postpone the plebLcite long enough to make the result uncertain. A n d the point of the agreement was that neither Chile ñor Perú was to be assured of definitive control but that the decisión should be left to popular vote. It is apparent that are no physical obstacles to the holding of a plebiscite at the present time. So far as. the necessary arrangements for a plebiscite are concerned, it cannot be said that it must be abandoned because it has become in the nature of things impracticable to hold it. Ñ o r has there been an agreement between Parties to termínate the provisions of Article 3.
the
It is the oontention of Perú, maintained with earnestness and eloquence, that Chile wilfully prevented the timely holding of a plebiscite and that her action in the course of her administration of the territory constituted a perversión of the conditicns essential to the plebiscite as coixtemplated by the treaty; in short, that Chile by preventing the performance of Article 3 has discharged Perú from her obligations thereunder, and henee that a plebiscite should not n o w be held and that Chile should be regarded as a trespasser in the territory in question since the year 1894. This contention raises two principal questions: First, with respect to the conduct of Chile in r e k t i o n to the efforts to reach an agreement for a plebiscite: and, second with respect to her Administration of the territory of the provinces of T a c n a and Arica.
21 Administración prudente y benéfica predispusiera a los votantes a favorecer la continuación de la autoridad existente, mientras que una Administración opresora o medidas hostiles al bienestar y tradiciones del pueblo, pudieran tener un efecto opuesto. Las partes, no obstante, convinieron en aplazar el plebiscito lo bastante para hacer incierto el resultado. Y la base del convenio fué que ni Chile ni el Perú podían estar seguros del control definitivo, pero que la decisión debía ser dejada al voto popular. Es notorio que no existen obstáculos físicos para la celebración, del plebiscito en la época actual. En cuanto se refiere a los arreglos necesarios para la celebración del plebiscito, no puede decirse que deba abandonarse porque la naturaleza de las cosas haya hecho impracticable su realización. N o ha habido tampoco ningún convenio entre las Partes para extinguir las estipulaciones del A r t í c u lo 3'. • " La tesis peruana, mantenida con fervor y elocuencia, es la de que Chile arbitrariamente impidió la c e lebración oportuna del plebiscito y que sus procedimientos,.en el curso de su administración en ese territorio han constituido una perversión de las condiciones esenciales para el plebiscito, tal c o m o las c o n templa el T r a t a d o : en suma, que Chile, impidiendo el cumplimiento del Artículo 3", ha eximido al Perú de sus obligaciones al respecto y, por lo tanto, que no debe celebrarse ahora un plebiscito y que a Chile debe considerársele c o m o transgresor (trespasser) en el territorio en cuestión, desde el año 1894. Esta tesis suscita dos cuestiones principales: Primera: en lo que respecta a la conducta de Chile relativa a los esfuerzos para llegar a un convenio sobre un plebiscito; y Segunda: en lo que respecta a su administración del territorio de las provincias de T a c n a v Arica.
THE FAILURE TO AGREE.—DELAYS IN NEGOTIATIONS. It has not been contended that the plebiscite should have been held before the expifation of the ten-year period. T h e nature of the obligation imposed by A r ticle 3 must be derived from its terms. Until the special agreement was made there could be no plebiscite. A s the Parties ag'reed to enter into a special protocol, but did not fix its terms, their undertaking was in substance to negotiate in g o o d faith to that end, and it would follow that a wilful refusal of either Party so to do would have justified the other Party in claiming discharge f r o m the provisión. But, as the Parties did not in the treatv prescribe the conditions of the plebiscite and left these to be the subject of a future agreement, it is manifest that with respect. to the negotiations looking to such an agreement they retained the rights of sovereign States acting in g o o d faith. Neither Party waived the right to propose c o n ditions which it deemed to be reasonable and appropriate to the holding of the plebiscite, or to oppose conditions proposed by the other Party which it deemed to be inadvisable. T h e agreement to make a special protocol with undefined terms, did not mean that either Party was bound to make an agreement unsatisfactory to itself provided it did not act in bad faith. Further. as the special protocol was to be made by sovereign States, it must also be deemed to be implied in the agreement set forth in Article 3 that these States should act respectively in' accordance with their constitutional methods, and bad faith is not to be predicated upon the refusal of ratification of a particular proposed protocol deemed by the ratifying authority to be unsatisfactory. In order to justify either Party in claming to be discharged from performance, something more must appear than the failure of particular negotiations or the failure to ratify particular protocols. There must be found an. intent to frústrate the carrying out of the provisions
23
LA FALTA DE ACUERDO.—RETARDO EN LAS NEGOCIACIONES N o se ha sostenido que el plebiscito debió haberse celebrado antes de la expiración del período de diez años. La naturaleza de la obligación, impuesta por el Artículo 3' debe deducirse de sus términos. Hasta que un acuerdo especial no se hubiera celebrado, no podía haber plebiscito. C o m o las partes acordaron suscribir un P r o t o c o l o Especial, pero no fijaron sus términos, su compromiso fué, en substancia, negociar de buena fe con ese fin y de ahí fluye que un,a n e g a tiva premeditada de cualquiera de las Partes para hacerlo .así, habría autorizado a la otra para reclamar que se le exonerara de su obligación. Pero c o m o las Partes no estipularon en el Tratado las condiciones del plebiscito y dejaron éstas para ser el objeto de un acuerdo ulterior, es manifiesto que con respecto a las negociaciones encaminadas a lograr ese acuerdo, se reservaron los derechos que corresponden a los E s tados soberanos que proceden de buena fe. Ninguna de las Partes renunció a su derecho de proponer condiciones que consideraban razonables y apropiadas a la celebración del plebiscito, o a oponerse a las condiciones propuestas por la otra Parte que no estimaba aconsejables. El acuerdo para celebrar un p r o tocolo especial con bases no definidas, no significó que cualquiera de las Partes estaba obligada a c o n cluir un, convenio que no fuera satisfactorio para ella, siempre que no procediera de mala fe. A d e m á s , c o m o el protocolo especial debía celebrarse por Estados s o beranos, debe también estimarse que en el acuerdo previsto en el Artículo 3 está subentendido qu.e estos Estados procederían respectivamente en c o n f o r m i dad con sus reglas constitucionales, y la mala fe no puede fundarse en el rechazo de la ratificación de un protocolo determinado, que haya sido propuesto, y considerado inconveniente por la autoridad ratificación).. A fin de justificar a cualquiera de las Partes que solicite ser relevada del cumplimiento de esa es9
24 of Article 3 with respect to the plebiscite; that is, not simply the refusal of a particular agreement p r o posed thereunder, because of its terms, but the purpose to prevení any reasonable agreement for a plebiscite. W h i l e there should be no hesitation in finding such intent, or bad faith, if established, and in holding the Party guilty thereof to the consequences, of its action, it is plain that such a purpose should not be lightly imputed. U n d o u b t e d l y , the required proof may be supplied by circumstantial evidence, but the onus probandi of such a charge should not be lighter where the honor of a Nation is involved than in a case where the reputation of a prívate individual is concerned. A finding of the existence of bad faith should be supported not by disputable inferences but by clear and convincing evidence which compels such a conclusión. It is unnecessary to review in detail the history of the negotiations between the Parties. T o determine whether P e n i has sustained her burden or proof with respect to the course of negotiations requires a painstaking examination of the diplomatic exchanges between the two countries which fill hundreds of pages in the record. This examination has been made and its residís can be stated in a brief compass.
SUMMARY OF NEGOTIATIONS.
Formal negotiations í o arrive. at the terms of the special protocol for a plebisciíe were begun in 1892 and were diligently prosecuted for several moníhs in formal conferences, the debates in which covered the principal questions which had arisen between the t w o governments, including íhe boundary questions
tipulación del T r a t a d o , es necesario que aparezca algo más que el fracaso de negociaciones determinadas o la falta de ratificación de protocolos determinados. Debe comprobarse que hay la intención de frustrar el cumplimiento de las estipulaciones del A r tículo 3" con. respecto al plebiscito, esto es, no basta el rechazo de una proposición de determinado convenio a causa de sus términos, sino el propósito de impedir cualquier convenio razonable para un plebiscito. A u n que no debiera existir vacilación alguna para establecer tal intención o mala fe, si ésta quedara de manifiesto y al someter a la Parte que hubiere incurrido en ella a las consecuencias de su acción, es evidente que tal propósito no podría ser imputado con ligereza. N o hay duda de que la prueba requerida puede ser suministrada mediante pruebas circunstanciales; pero el "onus probandi" de tal cargo no debería ser imputado con m a y o r ligereza cuando se trata de la honra de una Nación, que cuando afecta la reputación de un individuo. La conclusión de que existe mala fe debería ser apoyada, no en discutibles deducciones, sino en pruebas claras y evidentes que conduzcan a ella. Es innecesario revisar en detalle la historia de las negociaciones entre las Partes. Para establecer si el Perú ha cumplido con sus obligaciones en cuanto al peso de la prueba que le corresponde, respecto del desarrollo de las negociaciones, se requiere un examen laborioso del intercambio .entre ambos países, que llena centenares de páginas en los autos. Se ha hecho dicho examen y su resultado puede ser expuesto brevemente. RESUMEN DE LAS NEGOCIACIONES En 1892 se iniciaron negociaciones formales para ajustar los términos del P r o t o c o l o Especial para un plebiscito, y fueron diligentemente proseguidas durante varios meses en conferencias formales cuyos debates abarcaron las principales cuestiones que se habían suscitado entre los dos Gobiernos, incluyendo
•26
which have been submitted in the present arbitration. and resulted in the Jimenez-Solar exchanges of January 26, 1894, which, however, left open the niost vital conditions of the plebiscite. T h e negotiations were continued, but the ten-year period expired without further progress being made, and they were then interrupted, and the gains alrtady made were largely lost by a cabinet crisis in Chile and the death of the President of Perú. In the early part of 1895. civil disturbances in Perú resulted in the establishment of a Provisional Board of Government with which the Chilean Minister opened negotiations in A u g u s t , 1895, which were carried through numerous conferences and ended by an exchange of notes iu February, 1896, disclosing the respective views which. had been found to be irreconcilable. There foliowed an interval in which the matter was not pressed by either government, the reasons for which weve set forth in a joint memorándum of A u g u s t 14, 1897, in which also e.-ich government expressed its clesire to have a definite solution. Thereafter Señor Billinghurst, V i c e President of Perú, was sent on speciaí mission to Santiago ío negotiate the protocol. A s a result the so-called Billinghurst-Latorre protocol was signed on April 16, 1898. T h e Executives of the t w o countries thus reached an agreement upon al), points except two,. namely, the qualifications of the voters at the plebiscite and whether the voting should be public or secret, and it was agreed that these questions should be left to the arbitration oi the Queen of Spain. In Perú, the protocol was approved. In Chile, the Committee of Foreign Affairs of the Senate reported o n . the Protocol unfavorably by a divided vote, but the Senate nevertheless approved it on August 1, 1898. A majority of the Committee of Foreign .Relations of the Chilean Chamber of Deputies first voted in favor of the P r o t o c o l but later reported adversely and the Chamber of Deputies failed to give its approval. T h e ground especially asserted was that the points propesed to be left to
27
las cuestiones de límites sometidas al presente A r b i traje y culminaron en el intercambio Jiménez-Yiaí Solar de 26 de Enero de 1894, el cual, sin embargo, dejó sin resolver las condiciones más vitales del plebiscito. Las negociaciones prosiguieron, pero el período de diez años expiró sin que se ¡ogTaran mayores p r o g r e s o s ; fueron entonces interrumpidas y el avance ya conseguido se perdió en parte considerable por una crisis ministerial en Chile y la muerte del Presidente del Perú. A principios de 1895 disturbios civiles en el Perú dieron por resultado el establecimiento de una Jun,ta Provisional de Gobierno con la cual el M i nistro de Chile inició negociaciones en A g o s t o , 1895, que se llevaron a cabo en numerosas conferencias y terminaron en Febrero de 1896 por un cambio de n o tas que dejaban constancia de los respectivos puntos de vista que no había sido posible conciliar. Siguió un intervalo durante el cual la cuestión no fué agitada por ninguno de los dos Gobiernos, debido a las razones de que se dejó constancia en un M e m o r á n d u m conjunto de 14 de Ag'osto de 1897, en el que cada uno de los dos Gobiernos expresó también su deseo de llegar a una solución definitiva. Posteriormente el señor Billing'hurst, Vice-Presidente del Perú, fué enviado en misión especial a Santiago a negociar el protocolo, C o m o resultado, el 16 de Abril de 1898 se suscribió el protocolo llamado Billinghurst-Latorre. De esta manera, los Poderes Ejecutivos de ambos países llegaron a un acuerdo respecto de todos los puntos, con excepción de dos, a saber: los requisitos de los votantes en el plebiscito y si la votación debía ser pública o secreta. Se convino en someter estas cuestiones al arbitraje de la reina de España. El protocolo fué aprobado en el Perú. En Chile, la Comisión de Relaciones Exteriores del Senado informó el protocolo desfavorablemente por un informe de m a y o r í a ; pero, no obstante, el Senado lo aprobó el l de A g o s t o de 1898. L a mayoría de la Comisión de Relaciones Exteriores de la Cámara de Diputados de Chile primeramente 9
28
arbitration should be settled directly between the t w o governments and the records were returned to the Executive so that new negotiations might be had " f o r the purpose of carrying into effect Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n . " W h i l e there was extrema disappointment in Perú at this result, neither Perú ñor Chile regafded the rejection of the BillinghurstLatorre protocol as a justification for terminating the negotiations under the treaty.
Meanwhile a serious dispute had arisen over the methods of Chilean a d m i n i s t r a r o n in T a c n a and Arica. Peru's vigorous complaints led to a diplomatic debate which reached an impasse and Señor Chacaltana, Peru's Minister to Chile, was recalled in March, 1901. T h e representation was not renewed until 1905. In February of that year, the Minister of Foreign Relations of Perú addressed a direct diplomatic communication to the Chilean Minister of Foreign Relations protesting against the T r e a t y of 1905 between Chile and Bolivia providing a m o n g other things for the construction of a railway at Chile's expense from Arica to La Paz, and giving Bolivia commercial privileges. Perú protested against this treaty as an infringement of her sovereign ríghts. Chile responded giving the Chilean theory in justification and concluded by inviting Perú to resume negotiations. In his reply of April 25, 1905, the Peruvian Foreign Minister said that his Government was "highly pleased. to accept Y o u r Excellency's invitation to negotiate the fulfillment of the Treaty of A n c ó n in respect of the provinc.es of T a c n a and Arica.'"' Ministers were accredited but the record does not disciose the negotiations had.
On March 25, 1908, the Chilean Minister of Foreign Affairs, Señor P u g a Borne, in an elabórate
2Ü
se pronunció en favor del protocolo, pero posteriormente dio un informe adverso y la Cámara de Diputados no le prestó su aprobación. La razón especialmente invocada fué la de que los puntos que se proponía someter al arbitraje debían de ser resueltos por negociaciones directas entre los dos Gobiernos y los antecedentes fueron devueltos al Ejecutivo para que pudieran iniciarse nuevas negociaciones " c o n el objeto de llevar a efecto el Artículo 3" del Tratado de Ancón'". Aunque este resultado produjo intensa desilusión en el Perú, ni el Perú ni Chile consideraron el rechazo del protocolo Billinghurst-Latorre c o m o una justificación para dar por terminadas las negociaciones estipuladas en el Tratado. Mientras tanto, había surgido una seria controversia respecto de los métodos observados por la administración chilena en T a c n a y Arica. Las enérgicas reclamaciones del P e n i condujeron a un debate diplomático que culminó en un "impasse"', y el Ministro del Perú en Chile, señor Chacaltana, fué llamado en Marzo de 1901. La representación .diplomática del Perú no se renovó hasta. 1905. En Febrero de aquél año, el Ministro de Relaciones Exteriores del Perú le dirigió una comunicación, diplomática directa al M i nistro de Relaciones Exteriores de Chile protestando contra el Tratado de 1905 entre Chile y Bolivia, que estipulaba entre otras cosas la construcción de un ferrocarril desde Arica a La Paz, a expensas de Chile, y que daba a Bolivia privilegios comerciales. El Perú protestó contra este Tratado c o m o una infracción de sus derechos de soberanía. Chile contestó exponiendo c o m o justificación la doctrina chilena y terminó invitando al Perú a reanudar negociaciones. En su réplica de 25 de Abril de 1905 el Ministro de Relaciones Exteriores del Perú dijo que a su Gobierno le era " m u y grato aceptar la invitación de V . E., para negociar el cumplimiento del T r a t a d o de A n c ó n en lo que respecta a las provincias de T a c n a y A r i c a " . Se acredi-
30
note addressed to the Peruvian Minister at Santiago, proposed a series of five conventions relating respectively to commerce, merchant marine, a connecting railroad, the plebiscite and the indemnity, and set forth his views as to the manner of holding the plebiscite. T h e Peruvian Minister, Señor Seoane, declined to combine the plebiscitary protocol with other matters. H e refuted the suggestion which had been made that " a c c o r d i n g to modern precedents the plebiscite incorporated in the history of international law constituí es a formula for disguised cession" and presented at length Peru's position as to the terms of the plebiscite. Later it was agreed that the negotiations should proceed at Lima. Thereafter occurred the so-called wreath incident. T h e Chilean Minister at Lima expressed a desire to place a bronze wreath on the oleum erected to the m e m o r y of the Peruvian soldiers w h o died in the war with Chile. This proposal was first accepted but later this acceptance was withdrawn and the Chilean Minister i n mediately returned home. In the absence of diplomatic representation of either country at the capital of the other, there ensued a period of direct negotiations between the Foreign Ministers of the t w o countries. These negotiations began in August, 1909, with a note by the Chilean Foreign Minister complaining of certain language used by the President of Perú in his message to C o n gress in relation to the question of T a c n a and Arica. T h e Peruvian Minister replied in justification and in another note took up the questions connected with Chilean administration, which will be discussed later. In October, 1909, Chile presented certain definite proposals as to the conditions of a plebiscite, these being" founded on the Billinghurst-Latorre protocol and covering the points which by that protocol were to be referred to arbitration. Perú replied in N o v e m ber, 1909, with a memorándum of counter-proposals modifying in certain important respects the Chilean
31
taron Ministros; pero los antecedentes no revelan las negociaciones que se llevaron a cabo. En 25 de Marzo de 1908 el Ministro de Relaciones Exteriores de Chile, señor P u g a Borne, en una meditada comunicación que dirigió al Ministro del Perú en Santiag'o, propuso una serie de cinco convenciones relacionadas respectivamente con el comercio, marina mercante, un ferrocarril de unión, el plebiscito y la indemnización y expuso sus miras sobre la forma de realizar el plebiscito. El Ministro peruano señor Seoane rehusó combinar la cuestión del protocolo plebiscitario con otros asuntos. Refutó la insinuación que se había hecho de que, conforme a los precedentes modernos, "el plebiscito incorporado en la historia del Derecho Internacional, constituye una fórmula de cesión simulada'' y expuso, extensamente, la posición del Perú respecto de las condiciones del plebiscito. Posteriormente, se convino que las negociaciones fueran proseguidas en Lima. Más tarde ocurrió el llamado incidente de la corona. El Ministro de Chile en Lima expresó el deseo de colocar una corona de bronce en el Mausoleo erigido a la memoria de los soldados peruanos que murieron en la guerra con Chile. A l principio, su ofrecimiento fué aceptado, pero, después, se revocó esta aceptación y el Ministro de Chile reg r e s ó inmediatamente a su país. A falta de representación diplomática de cada país, en la capital del otro, siguió un período de negociaciones directas entre los Ministros de Relaciones E x teriores de los dos países. Estas negociaciones c o menzaron en A g o s t o de 1909, con una nota del M i nistro de Relaciones Exteriores de Chile, quejándose de cierto lenguaje empleado por el Presidente de! Perú, en su Mensaje al Congreso, acerca de la cuestión de T a c n a y Arica. El Ministro peruano contestó justificándolo y, en otra nota, abordó las cuestiones relativas a la administración chilena, las cuales serán estudiadas más adelante. En Octubre de 1909, Chile presentó ciertas proposiciones definidas acerca
32
plan. Corresponden ce ensued s.etting forth the ans\ver of Chile to Peru's complaints as to the conduct of administration in the territory of T a c n a and Arica and Perú rejoined. In a note of March 3, 1910, the Chilean Foreign Minister recurred to the idea that the plebiscites in international law were but disguised formulas for annexation and applied this to the case of T a c n a and Arica saying that the provisions in question of the Treaty of A n c ó n were devised "as the only means designated by history of satisfying the territorial demands of Chile without deeply w o u n d i n g a national sentiment of P e r ú . " " N e v e r t h e less," the Chilean Foreign Minister added, his Government "has sought in the holding of the plebiscite the satisfaction of its legitímate exigencies, and it only asks that the act be essentially popular and that it be effected without violating for a single instant, by interrupting them, its rights as a sov-ereign in the territories of T a c n a and A r i c a . " T h e Chilean Foreign Minister then set out in considerable detail proposed conditions for the plebiscite,—providing that it should be held within six months after the exchange of ratifications of the protocol, and setting forth the manner in which a Directive Board and Registration and Receiving Committees should be appointed and act, the qualification of voters and the canvass of the votes.
Perú did not answer these proposals. Once more, on March 19, 1910, as in 1901, dipiomatic relations were severecl as a protest against the course of Chile's administration in. T a c n a and x^rica. T h e Chilean Foreign Minister replied to the notice of the w i t h drawal of Peru's representative by calling attention to the fact that it carne almost immediately after his detailed proposals for a plebiscite.
33
de las condiciones para un plebiscito, basadas en el protocolo Billinghurst-Latorre que comprendían los puntos que, por ese protocolo, debían ser referidos a Arbitraje. En Noviembre de 1909 el Perú contestó con un M e m o r á n d u m de contra-proposiciones que modificaban en ciertos puntos importantes el plan chileno. Se siguió un intercambio de n o t a s : Chile respondiendo a las reclamaciones peruanas respecto de los procedimientos de la administración chilena en T a c n a y Arica y el Perú replicando a su vez. En una nota de 3 de Marzo de 1910, el Ministro de Relaciones Exteriores de Chile volvió a la idea de que los plebiscitos no eran en el Derecho Internacional sino fórmulas disimuladas de anexión y las aplicó al caso de T a c n a y Arica, diciendo que las estipulaciones en cuestión del Tratado de A n c ó n habían sido ideadas " c o m o el único medio señalado por la Historia para satisfacer las exigencias territoriales de Chile, sin herir hondamente un sentimiento nacional del Perú". " N o obstante" — agregaba el Ministro de Relaciones Exteriores de Chile — su Gobierno "ha buscado en la celebración del plebiscito la satisfacción de sus legítimas exigencias y sólo pide que el acto sea esencialmente popular y se realice sin vulnerar un solo instante, interrumpiéndolos, sus derechos de soberano en los territorios de T a c n a y A r i c a " . El Ministro de-Relaciones Exteriores de Chile estableció entonces muy detalladamente las condiciones propuestas para el plebiscito, estipulando que debería llevarse a cabo dentro de los seis meses siguientes al canje de ratificaciones del protocolo y dando a conocer la forma en que una Junta Directiva y las Comisiones Inscriptoras y Receptoras deberían ser nombradas y habrían de proceder, los requisitos de los votantes, y el escrutinio de los votos.
3
34
Diplomatic relations were not resumed. In September, 1912, Señor Billinghurst became President of Perú. Evidently as a result of informal negotiations, there occurred on November 10, 1912, an exchange of telegrams between the Foreign Ministers of the t w o countries, called the Huneeus-Yalera telegrams. These were identic an,d provided: ( 1 ) for the postponement of the plebiscite until the year 1933; ( 2 ) for the supervisión of the plebiscite by a committee of five delegates,—two Chileans, t w o Peruvians, with the President of the Supreme Court of Justice of Chile presiding; ( 3 ) for the right to vote of persons born in T a c n a and Arica, and Chileans and Peruvians that may have resided for three years in the territory and w h o are able to read and write. There are other conditions less important. President Eillinghurst explained his reasons for this agreement in a message delivered at a secret session of the Peruvian Congress. W h e n the Huneeus-Valera exchanges were made public there was a violent outburst of public opinión in Perú against President Billinghurst and the feeling thus engendered apparently contributed to the d o w n fall of his government in 1914. In M a y of that year the new Government of Perú announced its succession to office and was promptly recognized by Chile. In December, 1914, Perú requested of Chile the e x pulsión of the former President Billinghurst from T a c n a and Arica and this request was granted.
In 1920, the President of Chile authorized Señor Puga Borne to negotiate informally with the President of Perú with the instruction to keep so far as possible within the limits of prior negotiations and
-35
El Perú no contestó estas proposiciones. U n a vez •más, el 19 de Marzo de 1910, c o m o en 1901, se cortaron las relaciones diplomáticas c o m o una protesta contra los procedimientos de la administración chilena en T a c n a y Arica. El Ministro de Relaciones E x teriores de Chile .contestó la notificación del retiro del representante peruano, llamando la atención hacia el hecho de que esta medida se adoptaba casi inmediatamente después de formular sus detalladas propuestas plebiscitarias. Las relaciones diplomáticas no fueron reanudadas. En Septiembre de 1912, el señor Billinghurst asumió la Presidencia del Perú. Es indudable que, c o m o consecuencia de negociaciones informales, se produjo, el 10 de Noviembre de 191.2 un cambio de telegramas entre los Ministros de Relaciones Exteriores de los dos países, llamado "los telegramas Huneeus-Valera'". Estos eran idénticos y estipulaban: 1) La postergación del plebiscito hasta el año 1933; 2) la supervigilancia del plebiscito por una comisión de cinco delegados, dos chilenos, dos peruanos, y el Presidente de la Corte Suprema de justicia de Chile, quien la presidiría; 3) el. derecho a sufragio de los nacidos en Tacita y Arica y de los chilenos y peruanos que hubieren .residido por tres años en el territorio y capaces de leer y escribir. H a y otras condiciones menos importantes. El Presidente Billinghurst. explicó sus razones para este convenio en un mensaje presentado, en sesión secreta, al Congreso Peruano. Cuando se hizo público el cambio de comunicaciones H u neeus-Valera, sobrevino una violenta explosión del sentimiento público en contra del Presidente Billinghurst que, aparentemente, contribuyó a la caída de su Gobierno en 1914. En M a y o de ese año, el nuevo G o bierno del Perú anunció el cambio de administración 3* fué inmediatamente reconocido por Chile. En D i ciembre de 1914, el Perú solicitó de Chile la expulsión del ex-Presidente Billinghurst de T a c n a y Arica y esta petición fué acordada.
36
to submit new propositions to the home government as he might think fit. Apparently nothing carne of this. On December 12, 1921, the Chilean Foreign, Minister made another attémpt to reopen negotiations as to the plebiscitary protocol by proposing directly to the Peruvian Foreign Minister that the HuneeusYalera plan be taken as a basis for perfecting the protocol. Perú responded by inviting Chile to "submit jointly the entire question of the South Pacific that divides us to an arbitration, agreed to through the. initiative of the Government of the United States oí A m e r i c a . " T h e ensuing negotiations led up to the present arbitration.
CONCLUSIOXS AS TO THE NEGOTIATIONS.
T h e conduct of the negotiations must be viewed in the light of the rights and obligations of the Parties. under the Treaty, as already set forth. It is not necessary to discuss the merits of the positions taken from time to time on either side. T h e question n o w presented is not whether the particular views, proposals, arguments and objections of either Party xiuring the course of the negotiations should be ápproved, but as to the g o o d faith. with which these views, proposals, arguments and objections were advanced. T h e failure to agree upon a special protocol fixing the conditions of the plebiscite cannot therefore be regarded as being itself a breach of the treaty. T h e Parties, by Article 3 of the Treaty of
En 1920, el Presidente de Chile autorizó al señor Puga Borne para negociar informalmente con el Presidente del Perú, con la instrucción de mantenerse, hasta donde fuera posible, dentro de los límites de las negociaciones anteriores, y de someter al Gobierno Chileno las nuevas proposiciones que considerare convenientes. Aparentemente, esta gestión no tuvo resultado alguno. El 12 de Diciembre de 1921, el Ministro de Relaciones Exteriores de Chile hizo una nueva tentativa para reabrir negociaciones sobre el protocolo plebiscitario, proponiendo directamente al Ministro de R e laciones Exteriores del Perú que se tomara c o m o base el plan Huneeus-iValera para perfeccionar el protocolo. El Perú contestó invitando a Chile "a someter juntos la cuestión íntegra del Sur-Pacífico que los divide, a un arbitraje ajustado a iniciativas del Gobierno de los Estados Unidos de A m é r i c a " . Las negociaciones que se prosiguieron dieron por resultado el presente arbitraje. CONCLUSIONES RESPECTO DE LAS NEGOCIACIONES La forma en que se han conducido las negociaciones debe mirarse a la luz de los derechos y obligaciones de las Partes con arreglo al Tratado, c o m o ya han sido expuestos. N o es necesario analizar el valor de las actitudes asumidas, en distintas épocas, por una u otra parte. La cuestión planteada ahora no es la de si deben ser aprobadas las miras determinadas, las proposiciones, argumentos y objeciones de cada parte durante el curso de las negociaciones, sino el de la buena fe con que se avanzaron estas miras, p r o p o siciones, argumentos y objeciones. La falta de acuerdo sobre un P r o t o c o l o Especial fijando las condiciones del plebiscito no puede, por lo tanto, ser considerada en sí misma c o m o una violación del Tratado. Debe considerarse que, al dejar las Partes, por el A i -
38 A n c ó n , having left to a future agreement the conditions of the plebiscite must be deemed to have,there1:w agreecl that each Party should have the right to make proposals,- and to object to the other's proposals, so long as they acted in g o o d faith. Froni an examination of the history of the negotiations the Arbitrator is unable to find any proper basis for the conclusión that Chile acted in bad faith. T h e record fails to show that Chile has ever arbitrarily refused to negotiate with Perú the terms of the plebiscitary protocol. On the contrary, the record shows af firmatively that Chile not only has accepted Peru's in.vitations to proceed with the negotiations but has herself initiatecl negotiations. Such causes of clelay as a cabinet crisis, a revolution, the illness of a minister, the death of a president — political contingencies which did not lie beyoncl the contemplation of the Parties — cannot be charged to either side as constitnting a wilful refusal to proceed with negotiations. T h e argument based on the failure of Chile to ratify the Billinghurst-Latorre protocol of 1898 must proceed on the assumption either that Chile was bound tO ratify that particular agreement or that Chile's conduct in relation thereto establishes absence of g o o d faith in the prosecution of the negotiations pursuant to the treaty. Neither position can be maintained. T h e .Billinghurst-Latorre protocol provided that two importan! conditions of the plebiscite, namely, the qualifications of voters and the secrecy of the vote should be submitted to the arbitration of the Queen of Spain. Chile l i a d ' n o t promised to agree to such an arbitration and acted within her rights in seekiug a clirect agreement ttpon these points. Ñor does Chile's conduct in relation to the protocol afford ground for a finding of bad faith. T h e Executive of Chile negotiated the protocol and the Chilean Senate approved it. As already stated, the Committee of the Chilean Chamber of Deputies first .approved the protocol and then changed its
39
tículo 3" del Tratado de A n c ó n , a un convenio futuro las condiciones del plebiscito, han convenido por ese acto en que cada Parte tendría el derecho de hacer proposiciones y de objetar las proposiciones de la otra, siempre que procediese de buena fe. En el examen de la historia de las negociaciones, el Arbitro no ha podido encontrar base apropiada para llegar a la conclusión de que Chile ha procedido de mala fe. La documentación no logra demostrar que Chile haya jamás rehusado arbitrariamente negociar con el Perú las condiciones del protocolo plebiscitario. Por el contrario, ella demuestra positivamente que Chile, no sólo aceptó las invitaciones del Perú para proseguir las negociaciones, sino que las inició él mismo. Causas de retardo, c o m o una crisis ministerial, una revolución, la enfermedad de un M i nistro, la muerte de un Presidente, contingencias políticas que no estaban fuera de la previsión de las Partes, no pueden ser imputadas a uno u otro c o m o si constituyesen una negativa deliberada para proseguir en las negociaciones. El argumento basado en que Chile no ratificó el protocolo Billinghurst-Latorre de 1898, debe emanar de la presunción de que Chile, o estaba obligado a ratificar ese convenio determinado o de que la conducta de Chile, en lo que con él se relaciona, constituye ausencia de buena fe en la prosecución de las negociaciones, de c o n f o r midad con el Tratado. N o puede sostenerse ni lo uno ni lo otro. El protocolo Billinghurst-Latorre estipuló que dos condiciones importantes del plebiscito, a saber: los requisitos que debían reunir los votantes y el secreto del sufragio, debían ser sometidas al arbitraje de la Reina de España. Chile no había prometido convenir en semejante arbitraje y procedió dentro de sus derechos al buscar un arreglo directo sobre estos puntos. Ni la actitud de Chile respecto del protocolo tampoco da base para comprobar que ha habido mala fe. El Poder Ejecutivo de Chile negoció el protocolo y el Senado de Chile lo aprobó. C o m o ya se ha dicho,
40
recommenclation and the Chamber of Deputies acted on the adverse report of the Committee. T h e L e g i s lature of Chile under the constitutional system of Chile had the same right to refuse to approve the protocol as the Executive had to negotiate it and no unfavorable inference can be drawn from the exercise by the Legislature of its constitutional prerogative in the circumstances described. The disposition of the Billinghurst-Latorre protocol cannot be regarded as due to anything other than the normal processes of constitutional government in relation to a matter of trascendant public interest, ñor did Perú cven under the stress of disappointment make the rejection of the protocol a basis for refusing" to g o on with negotiations for the fulíillment of the Treaty oí A n c ó n . In considering the obligations of that treaty, regard must be had as well to the freedom which the Parties enjoyed under that treaty, by virtue of the fact that the conditions of the plebiscite were left to a future agreement, as to the duty which the treaty imposed. It must be conclueded that Chile was no more bound to ratify the Billinghurst-Latorre p r o tocol than Perú was bound to accept later the proposals made by Chile. T h e Arbitrátor is of the opinión that so far as the negotiations for the special protocol are concerned neither Party can be charged with bad faith and that there is no ground for the conclusión that Chile's action in respect to these negotiations has resulted in the abrogation of the second and third paragraphs of Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n or absolved P e m from the obligation to proceed to their fulfillment. CHILEAN ADMINISTRATION IN TACNA AND AEICA. It follows from what has been said that the provisions in question of the T r e a t y of A n c ó n must be regarded as still in effect unless the course of Chile
41
la Comisión de la Cámara Chilena de Diputados se pronunció en favor del protocolo primero, y después cambió su recomendación, y la Cámara obró en conformidad con el informe adverso de la Comisión. El Poder Legislativo de Chile, en virtud del sistema constitucional del país, tenía el mismo derecho para negar la aprobación del protocolo, c o m o tenía el P o der Ejecutivo para negociarlo y ninguna deducción desfavorable puede derivar del ejercicio, por parte de la Legislatura de Chile, de sus prerrogativas constitucionales, en las circunstancias descritas. L a suerte que corrió el protocolo Billinghurst-Latorre no puede ser atribuida a otra cosa sino a las prácticas normales de los Gobiernos constitucionales en relación con un asunto de trascendental interés público, ni el Perú, aún bajo el peso de su desengaño, hizo, del rechazo del p r o t o c o l o , un argumento para negarse a proseguir en las negociaciones para el c u m plimiento del T r a t a d o de A n c ó n . A l considerar las obligaciones de ese T r a t a d o debe tenerse en cuenta tanto la libertad de que las Partes g o z a n bajo el T r a tado, a virtud del hecho de que las condiciones del plebiscito se dejaron para un convenio futuro, c o m o los deberes que el Tratado impuso. Es fuerza concluir que Chile no estaba más obligado a ratificar el protocolo Billinghurst-Latorre que lo que el Perú estaba para aceptar más tarde las proposiciones hechas por Chile. El Arbitro es de opinión que, en lo que concierne a las negociaciones para el protocolo especial, no puede imputarse mala fe a ninguna de las partes y que no hay base para concluir que la actitud de Chile, en lo que respecta a estas negociaciones, haya dado por resultado la abrogación de los incisos 2" y 3 del Artículo 3' del T r a t a d o de A n c ó n , o absuelto al Perú de la obligación de proceder a su cumplimiento. 9
LA ADMINISTRACIÓN DE CHILE EN TACNA Y ARICA Fluye de lo que se ha dicho que las disposiciones en cuestión del Tratado de A n c ó n , deben considerarse
in the administration of Tacna and Arica has been of such a character as to frústrate the purposes of these provisions and henee to deprime them of forcé. Article 3 provided that the described territory of the Provinces of T a c n a and Arica should "continué in the possession of Chile subject to Chilean laws and authority cluring a period of ten y e a r s " and that "after the expiration of that t e r m " (the Peruvian translation of the text has been set forth above) there should be a plebiscite to decide whether the territory "is to remain clefinitely uncler the dominión and sovereig"nty of Chile or is to continué to constitute a part of Perú." There has been a long and serious controversy between the Parties (1.,) as to the nature of the authority thus conceded to Chile, and ( 2 ) as to the status of the territory after the expiration of the ten-year period. Chile has maintained that she liad full dominión and sovereignty subject to termination by an adverse plebiscite held uncler the treaty, and that pending the holding of the plebiscite this sovereignty continued. Perú has insisted that the territory remained under the sovereignty of P e r ú : that Chile was only a possessor with administrative authority for ten years and that at the end of that. period Chile's authority ceased.
( 1 ) It is unnecessary to discuss the arguments on the question of sovereignty. It is sufficient for the purposes of the Arbitrator to take the express words of the treaty. Under the íirst paragraph of Article 3, the territory was to be in Chile's possession and "subject to Chilean laws and authority." This provisión is without express qualification. There is no condition set forth as to either laws or authority. that is, as to the character of laws or the extent of authority. " L a w s and authority" clearly embrace the full legislative, executive and judicial power. T h e Arbitrator has no privilege to limit the power thus
43
todavía vigentes, a menos que los procedimientos chilenos en la administración de Tacna y Arica hayan sido de tal carácter que hayan frustrado los o b jetivos de esas estipulaciones y que, por lo tanto, las hayan invalidado. El Artículo 3" dispuso que el territorio descrito ele las provincias de Tacna y Arica "continuará poseído por Chile y sujeto a la legislación y autoridades chilenas durante el término de diez a ñ o s " y que "después de la expiración de este plazo" (es la traducción peruana del texto la citada aquí) "habrá un plebiscito para decidir si el territorio "queda definitivamente del dominio y soberanía de Chile", o "si continúa siendo parte del territorio peruano." H a habido una larga y seria controversia entre las Partes: 1) Respecto de la naturaleza de la autoridad así otorgada a Chile; y 2 ) acerca del status del territorio después de la expiración del período de diez años. Chile ha sostenido que tenía pleno dominio y soberanía sujetos a un plebiscito adverso verificado en conformidad al T r a t a do, que le pusiese término; y que mientras estuviese pendiente la celebración del plebiscito, esta soberanía continuaba. El Perú ha insistido en que el territorio permaneció bajo su soberanía; que Chile sólo era un poseedor con autoridad administrativa durante diez años y que al fin de ese período, la autoridad de Chile cesó. ( 1 ) Es innecesario discutir los argumentos sobre la cuestión de soberanía. Basta para los propósitos del Arbitro tomar las palabras expresas del Tratado. Según el inciso primero del artículo 3", el territorio debía continuar poseído por Chile y "sujeto a la legislación y autoridades chilenas". Esta estipulación no tiene modalidad expresa. N o se establece condición alguna ni respecto de las leyes ni de las autoridades, es decir, acerca del carácter de las leyes o del alcance de la autoridad. " L e y e s y autoridades" claramente comprenden el pleno ejercicio del Poder
44
confcrrcd by the treaty. Tí any limit is to be found it mnst be in the terms of the treaty itself; that is, in the provisión for a plebiscite. It may be implied that the exercise by Chile of legislative, executive and judicial power should not g o to the extent of frustrating the provisión for a plebiscite.Further than this, it is not possible to g o without derog'ation of the authority which the Parties agreed that Chile should have. T h e question whether the administration of the territory was wise or unwise, beneficial or the reverse, was not submitted by the treaty to any review and is not reviewable by the Arbitrator. T h e administration of governnient in all countries exhibits in varying degrees the infirmities oí human nature and affords abundant r o o m for controversy as to the w i s d o m and justice of measures, but the Parties in their treaty did not attempt to créate iimitations cven of a general character. ( 2 ) A r t i c l e 3 macle no provisión as to what should happen after the expiration of the ten-year period and pending the holding of a plebiscite. A s the plebiscite was not to be held until the temí had expired, it must be cleemed to have been within the conteníplation of the Parties that there might be an interval before the result of the plebiscite could be ascertained. But no express provisión was made for this contingency. It seems unreasonable to suppose that the Parties intended that after the expiration of the ten years Chile should surrender possession to Perú, that then the plebiscite should be held, and that. if it were decicled in favor of Chile, the possession should then be restored to Chile. Such a disruption and reconstitution of administrative authority would involve practical difficulties which it is hardly to be thought that the Parties intended to créate. Chile was in possession of the territory when the treaty was made and was to continué in possession for ten years, and after that period a plebiscite was to be held to determine whether the territory was " t o
45
Legislativo, Ejecutivo y Judicial. El Arbitro no tiene la prerrogativa de limitar el poder así conferido por el Tratado. Si alguna limitación pudiera encontrarse estaría en los términos del T r a t a d o mismo, esto es, en la estipulación para un plebiscito. Puede subentenderse que el ejercicio, por Chile, del Poder legislativo, ejecutivo y judicial no debe llegar hasta frustrar la estipulación para un plebiscito. Más allá, es imposible ir sin derogar la autoridad que las P a r tes convinieron que Chile tuviese. L a cuestión de si la administración del territorio era prudente o i m prudente, benéfica o lo contrario, no fué sometida a revisión alguna por el Tratado y el Arbitro no puede entrar a examinarla. En todos los países, el ejercicio del Gobierno revela, en distintos grados, las debilidades de la naturaleza humana, y ofrece ancho campo a la controversia con respecto a la sabiduría y justicia de las medidas; pero las Partes en.su T r a t a d o no pretendieron crear limitaciones, ni siquiera de un carácter general. ( 2 ) El Artículo 3° no contenía disposición alguna sobre lo que debería ocurrir después de la expiración del plazo de diez años y mientras estuviera pendiente la celebración de ,un plebiscito. C o m o el plebiscito no debía celebrarse hasta después de la expiración del plazo, debe estimarse que las Partes c o n t e m plaron el hecho de que pudiera haber un intervalo antes que pudiera conocerse el resultado del plebiscito. Pero no se adoptó ninguna disposición expresa para esta emergencia. N o parece razonable suponer que fuese la intención de las partes el que, después de la expiración de los diez años, Chile debería renunciar la posesión en favor del P e r ú ; que debería entonces llevarse a cabo el plebiscito y que si éste resultaba favorable a Chile se le devolvería a Chile la posesión. Semejante quebrantamiento y reconstitución de la autoridad administrativa envolvería dificultades prácticas que apenas es presumible que las Partes intentasen crear. Chile se hallaba en posesión del terri-
46
remain definitely" under her dominión and sovereignty. T h e fair construction is that Chile was. to retain possession pending the holding of a plebiscite and that thus retaining possession her administrativo authority continued. This would be subject, of course, to the continuance in effect of the provisions of the treaty, and with the impliecl undertaking on the part of Chile that she would not prevent the holding of a plebiscite and would negotiate in g o o d faith to make the contemplated special protocol to establish the conditions of the plebiscite. This seems to have been the understanding at the outset, for in the Memorándum delivered by the Minister of Foreign Relations of Perú to the Minister of Chile on March 9, 1894, it appearecl that the Chilean M i n ister desired to include a m o n g the bases of a protocol •, "that the territories should remain during the plebiscite in the same state as that in which they are t o - d a y " and that the Peruvian Foreign Minister responded "that it would be unnecessary to say so. for, only in order to chang'e the person of the occupant, would an express declaration be necessary." If this was the situation immediately after the tenyear period expired, there is no warrant for holding that the failure to agree on the special protocol for the plebiscite produced a change unless there was bad faith in the conduct of the negotiations, and this charge, as already stated, cannot be sustained. T h e Arbitrátor finds the conclusión inescapable that the territory continued "subject to Chilean laws and authority" pending the negotiations for the special protocol. T h e question then is whether this authority has been used in such a w a y as to frústrate the purpose of the agreement for the plebiscite. T h e conduct, was the subject evoking ser'ious the execution of
of which Perú complains and which of numerous and elabórate protests controversy, is charged to have been a policy described as "Chilenization"
47
torio cuando el Tratado fué suscrito y debía continuar en ella por diez a ñ o s ; después de la expiración de este período se verificaría un plebiscito para determinar si el territorio "queda definitivamente" bajo su dominio y soberanía. L a recta interpretación es que Chile retendría la posesión mientras se verificaba un plebiscito, y que al retener así la posesión continuaba su autoridad administrativa. Esto quedaría sujeto ciertamente a que continuasen en vigor las estipulaciones del Tratado y con el compromiso subentendido por parte de Chile de que no impediría la celebración de un plebiscito y negociaría de buena fe la celebración del protocolo especial contemplado para establecer sus condiciones. Tal parece haber sido la inteligencia desde un principio, pues, en el M e m o r á n d u m entregado por el Ministro de Relaciones Exteriores del Perú al Ministro de Chile en 9 de Marzo de 1894 aparece que el Ministro de Chile deseaba incluir, entre las bases del protocolo, que "los territorios permanecerían durante el plebiscito en el mismo estado en que h o y se encuentran" y que el M i nistro de Relaciones Exteriores del Perú respondió que " n o era necesario decirlo, pues a fin de cambiar la persona del ocupante sería necesario una declaración expresa." Si ésta era la situación inmediatamente después de haber expirado el plazo de diez años, no hay justificación alguna para sostener que la imposibilidad de acordar el protocolo especial para el plebiscito produjo un cambio, a menos que hubiera mala fe en la dirección de las negociaciones, cargo que, c o m o ya se ha dicho, no puede sustentarse. El Arbitro llega a la conclusión ineludible de que el territorio continuó "sujeto a la legislación y autoridades chilenas", pendientes las negociaciones del P r o t o c o l o Especial. La cuestión es, entonces, saber si esta autoridad ha sido empleada en tal forma que frustrase el objetivo del acuerdo para el plebiscito. La conducta de que el Perú se queja y que ha sido materia de numerosas y prolijas protestas que susci-
48
of the territory, embracing as allegeel, ( a ) the subsidized introduction of Chilean citizens and ( b ) the dispersión of the Peruvian population after 1900. A . T h e acts charged as constitutiríg the subsidized introduction of Chilean citizens may be summarized as f o l l o w s : ( 1 ) the creation of the Department of T a r a t a ; ( 2 ) the removal of the court of appeals from Iquique to T a c n a ; ( 3 ) the removal of military headquarters from Iquique to Tacna and the concent r a r o n of Chilean military forces in the P r o v i n c e s ; ( 4 ) founding of newspapers for pro-Chilean propag a n d a ; ( 5 ) the subsidizing of factories; ( 6 ) the granting of railway, irrigation and other concessions; •(7) colonization; and ( 8 ) the arrangements in regard to the Arica customs.
A s to these charges, it may be said: T h e creation of the Department of Tarata involves the question of the extent of the territory covered by Article 3, a question which will be considered in dealing with the boundary dispute. In so far, however, as the creation of this department was a matter of the administrative organisation of a portion of the territory placed by the treaty under "Chilean laws and authority", there would be no ground for complaint as there was no restriction upon the authority of Chile to provide administrative organisation of the territory. The same is true of the removal of the court of appeals from Iquique to Tacna, the removal of military headquarters from Iquique to Tacna, and the c o n centration of military forces in the Provinces, if such concentration took place. All these acts were clearly within, the authority conferred upon Chile by the treaty. Chile denies the charge that periodicals and newspapers were founded to carry on pro-Chilean propaganda, but apart from the issue of fact the Arbi-
49
taron serias controversias, se hace consistir en la implantación de una política definida c o m o "Chilenizac i ó n " del territorio, que abarca: ( a ) la introducción subvencionada de ciudadanos chilenos; y ( b ) la dispersión de la población peruana-después de 1900. A . L o s actos que se imputan c o m o constitutivos de la introducción subvencionada de ciudadanos chilenos pueden resumirse c o m o sigue: ( 1 ) la creación del departamento de T a r a t a ; ( 2 ) el traslado de la Corte de Apelaciones de Iquique a T a c n a ; ( 3 ) el traslado de la Jefatura de la División Militar de Iquique a T a c n a y la concentración de fuerzas militares chilenas en las provincias; ( 4 ) la fundación de periódicos para la propaganda en favor de Chile; ( 5 ) la s u b vención de fábricas; ( 6 ) el otorgamiento de concesiones de ferrocarriles, de riego y otras; ( 7 ) c o l o n i z a ción ; y ( 8 ) los arreglos relativos a las aduanas de Arica. Respecto de estos cargos puede decirse: La creación del departamento de Tarata envuelve la cuestión de la extensión del territorio cubierto por el Artículo 3°, la que será considerada al tratar la disputa sobre fronteras. C o m o , sin embargo, la creación, misma de este departamento fué materia de la organización administrativa de una porción del territorio colocada por el Tratado bajo la "legislación, y autoridades chilenas" no habría fundamento para reclamo, puesto que no existía ninguna restricción de la autoridad de Chile para proveer a la organización administrativa del territorio. L o mismo puede decirse acerca del traslado de la Corte de A p e l a c i o nes de Iquique a Tacna, del cambio de la jefatura de la División Militar de Iquique a T a c n a y de la c o n centración de fuerzas militares en las provincias, si tal concentración tuvo lugar. T o d o s estos actos estaban claramente dentro de las facultades concedidas a Chile por el Tratado. Chile niega el cargo de que se fundaron periódicos y diarios para efectuar propa-
50
trator finds it impossible as matter of law to deny to Chile the right to establish or subsidize newspapers in territory "subject to Chilean laws and authority.''" Chile admits the subsidizing of new industries in T a c na and Arica but adds that "unfortunately however these factories have been forcee! to discontinuĂŠ operations." W h e t h e r such factories succeeded or failed, there can be no question of Chile's general right to subsidize industry. It is unn,ecessary to consider an extreme situation in which large sums of g o v e r n ment money invested in the subsidizing of industries in T a c n a and Arica might have stimulated a considerable artificial immigration of persons into the provinces, because no such showing has been made on the faets.
T h e granting of railway, irrigation and other concessions was clearly within the authority of Chile. T h e life of the concessions might be limited to such time as she possessed the legislative and executive power, but this is a matter which it is not necessary for the Arbitrator to determine in this case. Such a limitation would not affect the validity of the concessions during the time of the grantor's possession and authority. T h e only aspect in which the g r a n t i n g of railway and other concessions need to be considered as a factor in "Chilenization" is in relation to the tendeney of such enterprises to bring Chileans, particularly Chilean w o r k m e n , into T a c n a and Arica. T h e principal enterprise of this character imdertaken by Chile as disclosed by the record was the construction of the A r i c a - L a Paz railway undertaken in accordance with the provisions of the Chilean-Bolivian Treaty of 1904. T h e record indicates that this railway resulted in the introduction into the provinces of T a c n a and Arica of a number of Chilean laborers. T o what extent these laborers remained in the provinces after the completion of
.51
ganda chilena; pero, aparte de la cuestión de hecho, el Arbitro encuentra que es imposible, desde el punto de vista legal, negar derecho a Chile para establecer o subvencionar diarios en el territorio "sujeto a la legislación y autoridades chilenas." Chile admite haber subvencionado nuevas industrias en T a c n a y A r i c a ; pero agrega que, "desgraciadamente, sin embargo, esas fábricas han sido compeliólas a cesar en sus funciones." Sea que dichas fábricas tuvieron éxito o no, el derecho general de Chile a subvencionar industrias no puede ser discutido. Es innecesario estudiar el caso extremo en que considerables cantidades de dinero fiscal invertido en subvencionar las industrias de T a c n a y Arica hubiera estimulado una considerable inmigración artificial de personas a las provincias, porque lo-s hechos no han demostrado que tal situación haya existido. El otorgamiento de concesiones ferrocarrileras, de riego y otras estaba claramente dentro de las facultades de Chile. La duración de las concesiones puede hallarse limitada a la de la vigencia de las facultades legislativas y ejecutivas de Chile en el territorio; pero esta es una cuestión que no es necesario para el A r b i tro determinar en este caso. Semejante limitación no afectaría la validez de las concesiones durante el período de posesión y autoridad del otorgante. El tínico aspecto en que el otorgamiento de concesiones de ferrocarriles y otras debe considerarse c o m o un factor en la "Chilenización" es en lo que se relaciona con la tendencia de semejantes empresas a traer chilenos, especialmente obreros chilenos, a T a c na y Arica. C o m o lo revelan los autos, la principal empresa de este carácter, emprendida por Chile, fué la construcción, de acuerdo con las estipulaciones del T r a t a d o C h i l e n o - B o l i v i a n o de 1904, del Ferrocarril de Arica a La Paz. L o s antecedentes demuestran que este Ferrocarril dio lugar a la introducción de una cantidad de trabajadores chilenos en las provincias de Tacna y Arica. Hasta qué punto es-
52
the road in 1913 does not affirmatively appear, but there were such obvious economic reasons for the A r i c a - L a Paz raihvay that it could not reasonably be inferred that the impcrtation of Chilean labor in connection with this project was anything" more than an incident to an enterprise which Chile was entitled to undertake. Undoubtedly successful concessions means industrial development, development meant population, and increase of the population of the provinces in these circumstances naturally meant a greater proportion of persons of Chilean uationality. but Perú cannot object to the legitímate and normal development of the provinces during the period in which they remain under Chilean laws and authority. There is nothing in the treaty requiring stagnation. T h e question of colonization is intimately related to the matter of concessions. Indeed so far as the record shows it is chiefly it not entirely in connection with the construction of public • works such as the A r i c a - L a Paz raihvay that Chile has achieved any measure of practical success in ' ' c o l o n i z i n g " T a c n a and Arica. T h e question of colonization was discussed between the two countrics in 1900 principally upon the basis of Chile's right to aliénate public lands in connection with colonization schemes, and the evidence indicates that more or less ambitious plans for colonization-were from time to time under considerar o n and that the colonization laws of Chile, were extended t o T a c n a and Arica in 1909. There is, h o w ever, no adeqúate proof that any of these colonization plans were carried out and Chile denies that the c o l o nization law was ever actually put into operation or that any land was purchased as therein provided or that there was any substitution under these laws of Peruvian farmers b\ Chilean farmers. This denial is not met by any adequate affirmative evidence. In view of this state of the record in becomes unnecessary to consider to what extent Chile could have carried out a systematic policy of p.xpropriation and colonir
53
tos obreros permanecieron en las provincias después de haberse completado la vía en 1913, no puede precisarse con seguridad; pero había razones económicas tan obvias para el Ferrocarril de Arica a La Paz que razonablemente no podría inferirse que la importación de mano de obra chilena en relación con este proyecto no era sino un incidente'en una empresa que Chile tenía derecho a acometer. Es indudable que las concesiones prósperas significan desarrollo industrial, que el desarrollo industrial significa aumento de la población y que el aumento de la población de las p r o vincias, en, estas circunstancias, significaba naturalmente una mayor proporción de personas de nacionalidad chilena; pero el Perú no puede objetar el desarrollo legítimo y normal de las provincias durante el período en que se hallan bajo las leyes y autoridades chilenas. Nada hay en el Tratado que exija la estagnación. La cuestión de colonización está íntimamente vinculada con el problema de las concesiones. En verdad, hasta donde los autos lo demuestran, es principal, si no enteramente, en relación con la construcción de trabajos públicos, tales c o m o el Ferrocarril de Arica a La Paz, que Chile ha alcanzado en cierto m o d o un éxito práctico en " c o l o n i z a r " T a c n a y Arica. La cuestión de la colonización fué discutida entre los dos países en 1900, principalmente sobre la base del derecho de Chile a enajenar tierras públicas en relación con proyectos de colonización y ia prueba indica que de tiempo en tiempo hubo planes de colonización más o menos vastos en consideración y que las leyes de colonización de Chile se hicieron extensivas a T a c n a y Arica en 1909. Sin embargo, no hay prueba satisfactoria de que alguno de esos planes de colonización fuera llevado a la práctica, y Chile niega que la ley de colonización fuera jamás puesta en vigor o que se comprase tierras en conformidad con las estipulaciones en ella contenidas o que bajo su imperio se verifi-
54
zation of the lands in Tacna and Arica before it would have amounted to such a depopulation of the provinces and substitution of Chilean for Peruvian inhabitants as to frústrate the purpose of Article 3 of the Treaty of A n c ó n . It is sufficient to say that the evidence fails to establish any such colonization on the part of Chile as would form any basis for a conclusión that Perú had been discharged from her plebiscitary obligation.
B y various arrangements with Bolivia, Chile has conceded to Bolivia commercial and customs privileges in the ports of T a c n a and Arica which have given rise to diplomatic protests on the part of Perú. Chile expressly concedes' that "should T a c n a and A r i c a as a consequence of the plebiscite be returned to the sovereignty of P e n i , the latter would take this territory free from any incumbrances resulting from such a trade agreement.'' In these circumstances it is not perceived that P e n i has any just complaint on acconnt of aii) commercial and customs arrangements which Chile may have made for the regulation of the territory subject to her authority. If such arrangements benefited the territory and thereby promoted immigration this was merely a legitímate incident of the administvation of the territory c o n templated by the treaty. r
T h e Arbitrator therefore holds that, with respect to the specific acts adduced by Perú as tending to s h o w the subsidized introduction of Chilean citizens, either as a matter of law these acts were within Chile's right under the treat}^ during the period in which the territory is "subject to Chilean laws and
Ib
case substitución alguna de agricultores peruanos por chilenos. Esta negativa no ha sido-' contradicha con ninguna prueba afirmativa adecuada. En vista de este mérito de los autos se hace innecesario considerar hasta qué punto Chile pudo poner en práctica una p o lítica sistemática de expropiación y colonización de las tierras de T a c n a y Arica sin que ella hubiera equivalido a una despoblación tal de las provincias y a una substitución de habitantes peruanos por chilenos que frustrase el designio del Artículo 3 del T r a t a d o de A n c ó n . Baste decir que la prueba no consigue establecer por parte de Chile ninguna colonización tal que diese alguna base a la conclusión de que el Perú había sido exonerado de su obligación plebiscitaria. o
P o r varios arreglos con Bolivia, Chile ha c o n c e d i d o a esa República privilegios comerciales y aduaneros en los puertos d e : T a c n a y Arica, que han suscitado protestas diplomáticas de parte del Perú. Chile r e c o n o c e expresamente que "si a consecuencia del plebiscito T a c n a y A r i c a volviesen a estar bajo la soberanía del Perú, este último recibiría el territorio libre de todos los impedimentos resultantes de tal acuerdo comercial." En estas circunstancias no se percibe que el Perú tenga algún justificado motivo de queja por cualesquier arreglos comerciales y aduaneros que Chile haya hecho para el gobierno del territorio sujeto a su autoridad. Si tales arreglos beneficiaron al territorio y por ende promovieron la inmigración, ello no fué sino un legítimo incidente de la administración del territorio contemplada por el Tratado. En consecuencia, — y con relación a los actos específicos aducidos por el Perú c o m o que tendían a la introducción subvencionada de ciudadanos chilenos •—el Arbitro sostiene que, ya sea desde el punto de vista legal o dentro de las facultades concedidas a Chile por el Tratado durante el período en que el t e rritorio está "sujeto a la legislación y «autoridades chilenas", esos actos eran legítimos o que no hay su-
56
authority'' or there is no sufficient evidence to s h o w that they were in fact commited. B. T h e acts of which Perú has complained as constituting the dispersión of the Peruvian population after 1900 are: ( 1 ) T h e closing of the Peruvian s c h o o l s ; ( 2 ) the expulsión of the Peruvian priests; ( 3 ) the suppression of Peruvian newspapers; ( 4 ) depriving- Peruvians of the rig-fit to assemble and display the Peruvian flag; ( 5 ) the b o y c o t t i n g oí Peruvian labor; ( 6 ) the conscripiion of Peruvian y o u t h into the Chilean a r m y ; ( 7 ) the expulsión of Peruvian citizens;- and ( 8 ) general persecution of the Peruvian people through mob violence either tolerated or encouraged by the authorities and miscellaneous official persecution of all kinds. Peruvian Schools. On M a y 14, 1900, the Governor of T a c n a issued a decree closing the Peruvian schools. T h e Peruvian Government made vigorous protest. It was stated by the Peruvian Minister of Foreign Affairs that this action was "contrary to the laws of Chile and, consequently, contrary to the T r e a t y of A n c ó n , wdiich dictates their forcé and effect in these territories." T h e Chilean Minister of Foreign Affairs in answer denied that there had been exceptional procedure and aserted justification under Chilean law. It was said that permits had been refused for the schools in question because of the violation of the law by the Peruvian teachers; that neither the history ñ o r the g e o g r a p h y of Chile was taught as required by the general law, and that on the other hand sentiments of hostility toward Chile Avere inculcated in the pupils and a campaign of propaganda carried on, in view of which the action was taken pursuant t o law. It was replied on behalf of Perú that schools maintained by prívate individuáis or by tuition fees paid by pupils were subject to the inspection established by law in respect of. the morality and order of the establishment but no! in respect of the teaching
o
I
íietente prueba para considerarlos realmente c o m e tidos. • B." L o s actos de que el Perú se queja c o m o constitutivos de la dispersión de la población peruana, después de 1900, s o n : 1) la clausura de las escuelas peruanas; 2 ) la expulsión de los sacerdotes peruanos; 3 ) la supresión de los diarios peruanos; 4 ) la privación a los peruanos del derecho a reunirse y a despleg a r su bandera; 5) el boicoteo contra los obreros peruanos; 6) la conscripción de la juventud peruana en el ^ejército chileno; 7) la expulsión de los ciudadanos peruanos; y 8) la persecución, en general, de los peruanos por violencias del populacho o tolerada y estimulada por las autoridades, y diversas persecuciones oficiales de todo género. Escuelas peruanas. El 14 de M a y o de 1900, el Intendente de T a c n a dictó un decreto cerrando las escuelas peruanas. El Gobierno Peruano presentó una vigorosa protesta. El Ministro de Relaciones E x t e riores del Perú declaró que este acto era "contrario a la legislación de Chile y, por consiguiente, al T r a t a do de A n c ó n que preceptúa su vigencia en esos territorios." En su respuesta, el Ministro de Relaciones Exteriores de Chile n e g ó que se hubiera adoptado allí un procedimiento excepcional y afirmó que éste hallaba justificación en las leyes chilenas. Se dijo que se había negado los permisos a esas escuelas debido a la violación de la ley por los profesores peruanos; que ni la historia ni la geografía de Chile eran enseñadas c o m o lo requiere la ley general, y que, por otra parte, se estaba inculcando a los alumnos sentimientos de h o s tilidad hacia Chile y se proseguía una campaña de propaganda, en vista de lo cual se procedió en c o n formidad a la ley. Se replicó por parte del Perú que las escuelas mantenidas por particulares o mediante derechos educacionales pagados por los alumnos estaban sujetas a la inspección establecida por la ley en lo referente a la moralidad y al orden del estable-
that may be imparted in them or of the methods tha-t may be employed. T h e Chilean Minister rejoined by reasserting his position saying that "if in those schools propaganda has been made against Chile, if sentiments of hatred towarcl this country have been inculcated in their pupils, if in this way the authority and rights that Chile exercises have been denied," these considerations were sufficicnt to justify the measure as one of public order. T h e Peruvian Minister insisted that there was no teacher of h o n o rable and lofty views w h o does not endeavor to incúlcate into his pupils sentiments of love and selídenial in favor of their fatherland; that this was one of the most elementary and sacred duties; and that if in fulfilling it, the teachers had been guilty of unbecoming exaggerations, they should have been curbed according to law, but not in any other way. T h e matter rested with rhis disagreement. There is no adequate disproof of the grounds upon which Chile acted and it does not appear that she misinterpreted her laws, which cannot be regarded as being in excess of her authority. It should be added that the record indicates that Chile has not failed to provide appropriate educational facilities for the people of the territory. There are a few complaints in the record to the effect that the authorities in the Chilean schools have discriminated against Peruvians or endeavoured to forcé Peruvians to elect Chilean nationality, but these complaints are not sufficiently numerous or well sustained to be accepted as establishing any delibérate policy.
The Expulsión of Peruvian Priests. Both Chile and Perú are R o m á n Catholic countries and there is no question of an attempt to introduce an alien faith. T h e question is essentially one of ecclesiastical oatronage. A s the Peruvian Minister said in his note of N o v e m b e r 14, 1900: (
59
cimiento, pero no con respecto a -la enseñanza que se diera en ellas y a los métodos empleados con tal o b jeto. El Ministro de Chile contestó de nuevo reafirmando su posición y diciendo que "si en esas escuelas se hacía propaganda en contra de Chile, si se inculcaba a sus alumnos sentimientos de odiosidad en c o n tra de este país y si de este m o d o se desconocían la autoridad y los derechos que Chile ejerce allí" estas consideraciones eran suficientes para justificar la medida adoptada c o m o una de orden público. El M i nistro peruano insistió en que no había ningún preceptor de miras honradas y elevadas que no procure inculcar a sus alumnos los sentimientos de amor y abnegación en favor de su patria; que éste era r.no de los deberes más elementales y sagrados y que, si al cumplirlo, los preceptores eran culpables de exageraciones impropias, han debido reprimirse con arreglo a la ley, pero no de otra manera. El desacuerd o persistió sobre esta materia. N o existe impugnación adecuada contra los fundamentos sobre los cuales Chile actuó y no aparece que haya interpretado mal sus leyes, lo cual no puede ser considerado c o m o una extralimitación de su autoridad. Debe agregarse que los antecedentes revelan que Chile no ha omitido proveer de apropiadas facilidades educacionales al pueblo de esos territorios. H a y en el expediente unas cuantas quejas con respecto a que las autoridades en las escuelas chilenas hayan mostrado partidarismo en contra de los peruanos o pretendido forzarlos a elegir la nacionalidad chilena; pero estas quejas no son suficientemente numerosas ni bien sustentadas para aceptarlas c o m o que establecen cualquier p o lítica deliberada. :
La expulsión de sacerdotes peruanos. T a n t o Chile cuanto el Perú, son países católico-romanos, y no se trata de introducir una fe extraña. L a cuestión es esencialmente una de Patronato eclesiástico. C o m o dijo el Ministro peruano en su nota de 14 de N o v i e m bre de 1900:
60 " I n Peni, as in Chile, the Catholic Church lives and prospers under the protection of the age-old system of patronage. A c c o r d i n g to the latter, the Civil Government, in the territorial divisions which are permanently under its c o n trol, intervenes in the creation and subdivisión of dioceses, or parishes, in the creation of apostolic or other vicarages, in providing ecclesiastícal benefices, and in all other functions closely related to the temporal attributes of States. Patronage, furthermore, irrespective of the source from which it is derived, is a prerrogative intimately associated with the exercise of national sovereignty. Its action upon certain churches continúes until sovereignty over the territories in which they are located ceases, and it is not transferred except when sovereignty itself is finally and permanently transferred. In respect to T a c n a and Arica, neither has Perú ceded final control and sovereignty over thein, ñor has Chile acquired either of these; the moment has not arrived, therefore, to consider that the attributes of Perú, as patrón in respect to these churches, are at an end." T h e Chilean Foreign Minister in his answer of January 19, 1901, took issue with this position. H e said: " Y o u r Excellency recognizes that in Perú, as in Chile, the Catholic Church lives and is developecl under the auspices of the secular regime of patronage. " T h i s principie being established, it only remains to ascertain to which of the t w o G o v e r ments pertains the exercise of patronage for the provisión of ecclesiastícal functions and benefices in the territory that Chile occupies pursuant . to the stipulations of the T r e a t y of A n c ó n .
61
''En el Perú, c o m o en Chile, la Iglesia Católica vive y se desarrolla al amparo del régimen secular del patronato. Con arreglo a él, los G o biernos civiles en las circunscripciones territoriales sujetas permanentemente a su dominio, intervienen en la erección y desmembración de las diócesis o parroquias, en la creación de vicariatos apostólicos o de otra especie, en la provisión de beneficios eclesiásticos y en otras funciones estrechamente vinculadas a la misión temporal de los estados. El patronato, además, cualquiera que sea la fuente ele donde se le haga derivar, es un atributo estrechamente unido al ejercicio de la soberanía nacional. Su acción sobre determinadas iglesias subsiste mientras no se extingue la soberanía sobre los territorios d o n de ella funciona, no se transfiere sino cuando la soberanía en forma absoluta y permanente. T r a tándose de T a c n a y Arica, ni el Perú ha cedido ni Chile ha adquirido el dominio y soberanía definitivos; no ha llegado, por lo tanto, el caso de suponer extinguidas en el Perú las funciones de Patrono respecto de aquellas iglesias
El. Ministro de Relaciones Exteriores de Chile en su respuesta de 19 de Enero de 1901, contradijo estas aseveraciones. D i j o : " R e c o n o c e V . E. que en el Perú c o m o en Chile la Iglesia Católica vive y se desarrolla al amparo del régimen secular del patronato. "Establecido este principio, resta sólo saber a cual de los dos Gobiernos corresponde el ejercicio del Patronato para la provisión de las funciones y beneficios eclesiásticos en el territorio que Chile'ocupa con arreglo a las estipulaciones del T r a t a d o de A n c ó n .
G2
"If the Treaty of A n c ó n placed the territories of Tacna and Arica under the dominión of t h e Chilean Constitution and laws, it would seem unquestionable that the President of the R e public must use there the special faculty that is bestowed on him by the Constitution of the State in Article L X X X I I , section 13, which s a y s : "' '13. T o exercise the faculties of patronage in respect of churches and ecclesiastical benefices and persons in conformity with the law.' " T h e Peruvian Minister insisted in reply that the rights asserted were related to the permanent and definitive sovereignty, and belonged to Perú. In accordan.ee with the position of Chile based on the provisión that the territory should be subject to its "laws and authority," the Chilean Government demanded that the Peruvian priests secure permits from the Chilean authorities. T h e priests, declined to request these permits and the Chilean Government closed the churches.The Peruvian priests, it is alleged, then "opened oratories which they called prívate but which were in fact public" and the Chilean G o v e r n ment ended the controversy by expelling the priests under an order of February 17, 1910. It appears that later in that year, the H o l y See, Avithout appearing to take sides in the g r o w i n g controversy, created a Military Vicarship in charge of a Chilean Chaplain, w h o was afterwards promoted by the H o l y See to the Episcopal dignity. It is not the province of the Arbitrator to deal with any matter ecclesiastical polic)^, but as the fundamental question seems to have been one ef ecclesiastical patronage as above stated, there is no sufficient reason for concluding that this patronage did not pertain to the territorial authority. T h e w i s d o m or expediency of the action is not b-efore the Arbitrator.
"Si el Pacto de A n c ó n c o l o c ó a los territorios de T a c n a y A r i c a bajo el imperio de la Constitución y de las leyes chilenas, parece indudable que el Presidente de la República debe ejercer ahí la . atribución especial que le acuerda la Constitución del Estado en el N 13 del Articulo 82, que ,j d i c e : "13. Ejercer las atribuciones del Patronato respecto de las Iglesias, beneficios y personas eclesiásticas, con arreglo a las leyes." 9
El Ministro peruano insistió respondiendo que los derechos sostenidos decían relación con la soberanía permanente y definitiva y pertenecían al Perú. En conformidad con la tesis chilena basada en la disposición de que el territorio permanecería sujeto a su "legislación y autoridades", el Gobierno de Chile exigió que los sacerdotes peruanos obtuviesen licencias de las autoridades chilenas. L o s sacerdotes rehusaron solicitarlas, y el Gobierno de Chile clausuró las iglesias. Se sostiene que los curas peruanos, entonces, "abrieron oratorios que denominaron privados, pero en el hecho públicos," y el Gobierno de Chile puso término a esta controversia expulsando a dichos sacerdotes en conformidad con una orden del 17 de Febrero de 1910. H a y c o n s tancia de que más tarde, en ese mismo año, la Santa Sede, sin aparecer abanderizándose en la creciente controversia, creó un Vicariato Militar a c a r g o de un capellán chileno, quien fué después p r o m o v i d o por la Santa Sede a la dignidad episcopal. N o es de la competencia del Arbitro intervenir en ningún asunto de política eclesiástica; pero, c o m o la cuestión fundamental parece haber sido una de Patronato eclesiástico, según se ha establecido más arriba, no hay bastante razón para concluir que este Patronato no era atributo de la autoridad territorial. L a cordura o procedencia de esta actitud no ha sido planteada ante el Arbitro.
• (.14
Peruvian Newspapers. T h e Peruvian Case chargcs Chile with suspending and suppressing Peruvian newspapers but it does not satisfactorily prove- this charge. In his correspondence with the Chilean Foreign Office in 1900-1901, the Peruvian Minister expressed his apprehension that the Chilean G o v e r n ment would yielcl to the wishes of subordínate officials w h o desidered to suppress the voice of the press but he made no charge that the Government had actually interfered with the press and the •Chilean Government denied that it had done so. There the matter appears to have rested so far as diplomatic exchanges are concerned until 1918 when the closing" of Peruvian newspapers was listed as one of the features of the so-called Chilenization canu paign in the circular of the Peruvian Minister of Foreign Affairs of December of that year. ' N o evidence was adduced in support of this passing: reference. In like manner the Chilean Minister of Foreign Affairs in his reply of December 6, .1918, contented himself with a parenthetical assertion of the "liberty of the press." In the memorándum oLthe Peruvian Minister o í Foreign Affairs of February 14, 1919, there appear extracts from a memorial which certain Peruvian citizens are said to have "jnst presented to the President of the Republic andwhich Government investigation proves to be absolutely accurate." In the course of this memorial it iá stated "this persecution was exemplified . . . by the assault and destruction of the Union Club Btálding: in 1911 and by that of the printing offices of La V o z del Sur, El T a c o r a and El M o r r o de Arica during the same year." W h i l e there is no sufficient evidence in the record to show that Chile has either suppressed or censored the Peruvian press of T a c n a and Arica by operation. of law or by action of the Chilean Government, thkre is satisfactory evidence to s h o w that Peruvian newspapers were destroyed by m o b violence in 1911.
6o
Los diarios peruanos. El alegato peruano acusa a Chile de haber suspendido y suprimido diarios peruanos, pero no prueba satisfactoriamente este carg o . En su correspondencia con el Ministro de R e laciones Exteriores de Chile, en 1900-1901, el Ministro peruano expresó su temor de que el Gobierno de Chile cediera a los deseos de algunos funcionarios subalternos que procuraban suprimir la voz de la prensa; pero no hizo cargos al Gobierno de que hubiera efectivamente embarazado a la prensa, y el Gobierno de Chile n e g ó haberlo hecho. Por lo menos en cuanto atañe a la correspondencia diplomática, la cuestión parece haber quedado en este punto hasta el año 1918, cuando se señaló la clausura de los diarios peruanos c o m o uno de los rasgos de la campaña llamada de "chilenización" en la circular, del Ministro de Relaciones Exteriores del Perú de Diciembre de aquel año. N o ¿e adujo ninguna prueba en apoyo de esta alusión incidental. De igual manera el Ministro de Relaciones Exteriores ele Chile, en su respuesta de 6 de Diciembre de 1918, se contentó con una afirmación ocasional acerca de la "libertad de la prensa." En el memorándum del Ministro de Relaciones Exteriores del Perú, de 14 de Febrero de 1.919, aparecen extractos de un memorial que ciertos ciudadanos peruanos, según se dice, "acababan de presentar al Presidente de la República y que las investigaciones del Gobierno demuestran que es absolutamente e x a c t o . " En el curso de este memorial se afirma: "Esta persecución se exteriorizó especialmente por el asalto y destrucción del edificio del Club de la Unión en 1911, y por la de las imprentas de " L a Voz del Sur", " E l T a c o r a " y " E l M o r r o de A r i c a " en el mismo a ñ o . " Si bien no existen suficientes pruebas en el expediente para demostrar que Chile haya suprimido o censurado la prensa peruana de Tacna y Arica; por acción de la ley o del Gobierno, hay pruebas satisfactorias para demostrar que. en 1911 los diarios
(56
Although it is not possible on the evidence to charge this action to the Government of Chile, it does appear that the Peruvian newspapers have not been reestablished and the situation thus existing demands consideration in fixing the conditions of a possible plebiscite. Depriving Peruvians of the Right to Assemble and Display the Peruvian Flag. T h e principal incidents brought forward in support of this charge are ancient and trivial. T h e charge fails on the dual ground that it is not sufficiently supported by the record, and that it is not shown that any regulations which may have been made were not within the reasonable discretion of the Chilean Government in the circumstances obtaining in T a c n a and Arica. Boycotting of Peruvian Labor. This is a charge which is easy to make. hard to prove, and almost equalh* hard to disprove affirmatively. It is made by Perú repeatedly in official documents and in the affidavits of prívate parties. It is denied by Chile except as to preference on public w o r k s s u c h as the Arica-La Paz Railway. In these circumstances it has been necessary to examine in detail the individual cases in which Perú has endeavored to establish the boycotting of workmen. A m o n g twenty - seven specific cases of expulsión, persecution. etc., which are presented in the Peruvian Case and contested in the Chilean Counter Case and which therefore afford the best basis for testing the contentions of the parties, there are two cases in which Perú has endeavored to establish the boycotting of workmen, the cases of Roberto Nalvarte and Alberto Forero Márquez. In both of these instances Perú distinctly •tails to make out a case. A m o n g the three hundred and forty cases of expulsión set forth in the Peruvian Counter Case there are some cases in which it is alleged that the affiant was deprived of employ-
G7
peruanos fueron destruidos a consecuencia de los desmanes del populacho. Aunque la prueba producida no permite atribuir estos hechos al Gobierno de Chile, aparece que los diarios peruanos no han sido restablecidos; y la situación así creada debe ser considerada al fijar las condiciones de un posible plebiscito. Desconocimiento del derecho de reunirse y desplegar su bandera a los peruanos. L o s principales incidentes invocados en apoyo de este cargo son antiguos y triviales. El cargo falla por el doble motivo de que no tiene justificación suficiente en autos y de que no se demuestra que cualquiera de las disposiciones que pudieran haber sido tomadas no estaban dentro de la razonable discreción del Gobierno de Chile en las circunstancias que prevalecían en T a c n a y Arica. Boycoteo de les trabajadores peruanos. Este es un cargo muy fácil de hacer, difícil de probar y casi igualmente difícil de impugnar positivamente. El Perú lo ha hecho repetidas veces en documentos oficiales y en declaraciones juradas de particulares. Chile lo niega, excepto en cuanto atañe a la preferencia en favor de sus compatriotas durante la construcción de obras públicas, c o m o el ferrocarril de Arica a La Paz. En estas circunstancias, ha sido necesario examinar en detalle los casos individuales en que el Perú ha pretendido establecer el b o y c o t e o de obreros. De entre los veintisiete casos específicos de expulsión, persecución, etc., insertos en el A l e g a t o del Perú y rebatidos en la Réplica de Chile, y que, por lo tanto, ofrecen los mejores fundamentos para justipreciar las alegaciones de las partes, hay dos casos en los cuales el Perú ha tratado de probar el b o y c o t e o de los.obreros: los casos de Roberto Nalvarte y Alberto Forero Márquez. En uno y otro caso el Perú no ha podido presentar una cuestión apreciable. De entre los trescientos cuarenta casos de expulsión presenta-
m ment because he was a Peruvian. Bearing in. mind that these are ex parte affidavits to which Chile has had no opportunity to reply, there are very few of these affidavits which, in the opinión of the Arbitrator, make out a sufficient case prima facie and there is evidence elsewhere in the record which casts serious doubt upon some of these. In other words, there is a paltry showing of specific cases of boycotting of Peruvian labor and these rest upon ex parte affidavits. This is too unsubstantial a foundation upon which to establish such a charge. W h i l e the evidence leaves in the mind of the Arbitrator a question whether there has not been more discrimination against Peruvian labor than the record establishes there is nothing to indícate that this discrimination has attained such proportions as to make it possible to consider it as affording any ground for a decisión against a plebiscite.
Conscription. Perú charges that Chile is applying her conscription laws to Peruvian citizens in T a c n a and Arica as a means of driving them out of the provinces and thereby eliminating their votes in case a plebiscite is had. T o this charge Chile interposes a three-folcl defense to the effect first, that conscription is not an effective w a y to Chilenize a Peruvian recruit: second, that children of Peruvian parents born in Tacna and Arica and claiming Peruvian nationality are not in fact conscripted; and third, that Perú has not put in evidence the requirements of Chilean law with respect to the military service of Peruvians. The first defense misses the point of the charge. Perú does not charge that the conscription laws are being used to win votes for Chile through the Chilenization of the conscripts, but that they are being used to elimínate Peruvian votes because y o u n g Peruvians on being callee! on to register or enlist prefer to emigrate to Perú. T h e second defense
69
dos en la Réplica del Perú, hay algunos en los cuales se arguye que el declarante fué privado de trabajo por ser peruano. Teniendo presente que éstas son declaraciones juradas "ex-parte," a las cuales Chile no ha tenido oportunidad de replicar, el Arbitro es de opinión que muy pocas ofrecen suficiente fundamento "prima f a c i e " ; y hay en otras partes del expediente pruebas que arrojan serias dudas sobre algunas de éstas. En otras palabras, hay una mezquina exhibición de casos específicos de b o y c o t e o de trabajadores peruanos y éstos descansan en declaraciones juradas "ex-parte."' Esta es una base demasiado insubstancial para establecer semejante imputación. Aunque la prueba deja en el ánimo del Arbitro la duda de si ha habido más parcialidad en contra de los obreros peruanos que la que en autos se establece, nada hay en ella que indique que ha asumido proporciones, tales que permitan considerar c o m o que otrecen fundamento alguno para una decisión contraria al plebiscito. Conscripción. El Perú acusa que Chile está aplicando sus leyes de conscripción a los ciudadanos peruanos en T a c n a y Arica, c o m o un medio de alejarlos de las provincias, eliminando así sus votos para el caso de que un plebiscito se realizara. De esta acusación Chile se excepciona con una triple defensa encaminada a probar: Primero, que la conscripción no es un medio efectivo para chilenizar a un recluta peruano; Segundo, que los hijos de padres peruanos nacidos en Tacna y Arica y que invocan nacionalidad peruana no son en el hecho reclutados; y Tercero, que el Perú no ha demostrado las exigencias de las leyes chilenas con respecto al servicio militar de peruanos. El primer argumento no da en el blanco de la impugnación. La acusación del Perú no está encaminada a probar que las leyes de conscripción se están usando para ganarle votos a Chile por medio de la chüenización de los conscriptos, sino que se están usando para eliminar votos peruanos, porque
70 is on the merits; it rests largely on the circular of the Chilean Minister of Foreign Affairs of February 12, 1920, in which, after asserting that under the C o n s titution of Chile, Chilean conscription laws rightfully apply to all persons in T a c n a and Arica, including Peruvians, the Minister proceeds: "Nevertheless, by special administrative disposition, all youths born in T a c n a and Arica w h o because of their Peruvian parentage, may have indicated their preference to adhere to Perú, have been eliminated from the military service in those provinces." A s this defense asserts the applicability of the Chilean conscription laws and rests upon administrative leniency in their enforcement, it is unnecessary to consider the third defense. T h e claim of leniency in enforcement raises an issue of fact and requires an examination of some two hundred affidavits introduced by Perú in which the affiants claim to have been forced to leave Tacna and Arica to avoid military service or to have been expelled from Tacna and Arica because of their failure or refusal to discharge their military duty under the Chilean conscription laws. T h e great majority of these affidavits appear in the Peruvian Counter Case and Chile has therefore had no o p p o r tunity to meet them with evidence in rebuttal. Making due allowance for this, however, and taking into account the other evidence in the record, the Arbitrátor is unable to conclude that the policy of administrative leniency proclaimed by the Chilean Government with respect to conscripts born in T a c n a and Arica of' Peruvian parentage w h o themselves claim to be Peruvians, has been consistently pursued by the administrative officers on the ground. W h i l e the affidavits indícate that the enforcement of the law has been intermittent as to time and sporadic as to places and persons, and that many y o u n g Peruvians have not been, molested even in places and at times when the law was being enforced against other Peruvians, they also indícate that in a considerable number of cases, particularly in the year 1923, the
71
los jóvenes''de esta nacionalidad, al ser llamados a registrarse o enrolarse, prefieren emigrar al Perú. F4I segundo argumento dice relación con el fondo mismo de la tesis, se basa principalmente en la circular del Ministro de Relaciones Exteriores de Chile de 12 de Febrero de 1920, en la cual éste, después de afirmar que de acuerdo con la Constitución de Chile, las leyes de conscripción pueden jurídicamente aplicarse a todos los habitantes de Tacna y Arica, inclusive a los peruanos, prosigue diciendo: "Sin embargo, por especial disposición administrativa, se ha eliminado del servicio militar, en los territorios de Tacna y Arica, a todos los jóvenes nacidos en esas provincias que, siendo hijos de padres peruanos, manifiesten sentimientos de a'dhesión al Perú." C o m o este argumento sostiene la aplicabilidad de las leyes chilenas de conscripción y su cumplimiento descansa en la tolerancia administrativa, es innecesario considerar la tercera tesis. L a alegación de tolerancia en su aplicación hace surgir una cuestión de hecho y requiere el examen de unas doscientas declaraciones juradas sometidas por el Perú, en las cuales los declarantes alegan haber sido forzados a abandonar T a c na y Arica para eludir el servicio militar, o haber sido expulsados de T a c n a y Arica debido a su omisión o negativa de cumplir sus obligaciones militares de acuerdo con las leyes de conscripción de Chile. La gran mayoría de estas declaraciones juradas aparece en la Réplica del Perú y, por lo tanto, Chile no ha tenido la oportunidad de refutarlas con contra-pruebas. Sin embargo, dando debida consideración a esta circunstancia, y si se toma en cuenta el resto de la prueba contenida en los autos, el Arbitro no puede arribar a la conclusión de que la política de tolerancia administrativa proclamada por el Gobierno de ChL le respecto de los conscriptos nacidos en Tacna y Arica de padres peruanos, y que se dicen peruanos, ha sido consistentemente seguida por las autoridades administrativas del territorio. Aunque las declaraciones juradas indican que se ha hecho una aplica
72 Ghileán conscription laws have been used not so much for the obtaining of recruits (for so far the pülicy of leniency appears to have been reasonably well carried out) but with the result, if not the purpose, of driving y o u n g Peruvians from the p r o vinces. So far as this has been done, the Arbitrator holds it to be an abuse of Chilean authority. H o w e v e r , while the record leaves it somewhat uncertain as to the extent of this abuse, it is clear that there is no sufficient showing either as to time or persons or places to establish such a serious situation as would discharge the plebiscitary obligations of the treaty. T h e intermittent and sporadic infractions which have occurred are however important in connection with the consideration of the conditions of a plebiscite.
• Expulsión of Peruvian Citizens. T h e Peruvian Case and Counter Case and the Peruvian diplomatic correspondence submitted to the Arbitrator charge repeatedly that Chile has expelled and is expelling the Peruvian population of T a c n a and Arica bothen masse and as individuáis. T h e Chilean Counter Case and the Chilean diplomatic documents meet this charge with unqualified denials, e x c e p t ' as. to-" fifty-two persons whose expulsión is admitted and justified on the ground of "repetead violations of the laws and attempted conspiracies against the State."'
Perú has submitted in support of her several hundred individual cases in maintai'ns' that expulsión has taken place. heretofore stated, twenty-seven specific ;
contentionswhich -she As has been, instanees: o f
73 ción de la ley intermitente en cuanto a tiempo, y esporádica en lo que se refiere a sitios y personas, y que numerosos jóvenes peruanos no han sido molestados ni siquiera en lugares ni en épocas en que la ley estaba siendo aplicada a otros peruanos, en un considerable número de casos, particularmente en 1923, ellas también indican que las leyes chilenas de conscripción han sido utilizadas no tanto para obtener reclutas (por cuanto la política de tolerancia parece, haber sido aplicada en forma bastante razonable), pero con el resultado, si no el propósito, de alejar a los jóvenes peruanos de las provincias. En cuanto a los casos en que esto se ha hecho, el Arbitro estima que se trata de un abuso de autoridad por parte de Chile. Sin embargo, mientras los antecedentes dejan hasta cierto punto en la incertidumbre las proporciones asumidas por este abuso, queda en claro que no hay prueba suficiente respecto de épocas, personas o lugares, para establecer la existencia de una situación tan seria que pudiera invalidar las obligaciones plebiscitarias del Tratado. Las infracciones intermitentes y esporádicas que han ocurrido, tienen, no o b s tante, importancia al considerar las condiciones plebiscitarias. Expulsión de. ciudadanos peruanos. El Alegato y la Réplica del Perú y la correspondencia diplomática peruana sometidos al conocimiento del Arbitro ha-' cen reiteradas acusaciones de que Chile ha expulsado y sigue expulsando a la población peruana de T a c n a y Arica, tanto en masa cuanto individualmente. La Réplica y los documentos diplomáticos chilenos contradicen este cargo con negativas terminantes, excepto en cuanto se refiere a 52 personas cuya expulsión es reconocida y justificada en razón de ''repetidas violaciones de las leyes y por tentativas ele con spiración contra el E s t a d o . " El Perú ha sometido en abono de sus alegaciones, varios centenares de casos individuales en los cuales sostiene que se han verificado expulsiones. C o m o se.
74
direct or indirecí expulsión are presented in the Peruvian Case and controverted in the Chilean Counter Case. Three hundred and forty additional cases are presented in as many affidavits in the Peruvian Counter Case and there are certain other cases scattered through the documents. Each of these cases may involve either one or more individuáis. Most of the evidence on both sides is in the form of ex parte affidavits of persons residing either in Tacna and Arica or lately resident there and novv resident in .Perú, and therefore subject to a greater or less degree to observation on account of their relation to the case and the environment under which they give their evidence. In the case of the affidavits presented in the Peruvian Counter Case Chile has had no opportunitjr to present evidence in rebuttal, and of course in no case has there been opportunity for the confrontation or cross examination of the witnesses. In these circumstances the natural difficulties of arriving at. the truth in a contested matter of this sort are greatly increased. In view however of the number of these cases put forward and the number of cases in which Chile has had an opportunity to produce evidence in rebuttal, the Arbitrator believes that a general conclusión can be safely formed from these cases in connection with the other evidence in the record. A n examination accordingly has been made of each individual case of expulsión put forward in the record. T o discuss these cases individually would expand this opinión far beyond its proper limits and any other discussion beyond the statement of the Arbitrator's conclusions would be unsatisfactory if not useless. T h e Arbitrator is of the opinión that as is usual in cases of this character, the truth lies between the extreme contentions of the respective parties. The Arbitrator accepts the statement on behalf of Chile that only fifty-two persons have been formally expelled in such a manner as to cause their
75
ha dicho anteriormente, el Alegato peruano contiene 27 casos concretos de expulsión, directa o indirecta, los cuales son refutados en la Réplica de Chile. En la Réplica del Perú se presentan 340 casos adicionales, en otras tantas declaraciones juradas, y existen algunos otros casos diseminados entre los documentos. Cada uno de ellos puede afectar a uno o más individuos. La mayor parte de las pruebas sometidas por ambas partes, tienen el carácter de declaraciones juradas " e x - p a r t e " de personas residentes, ya sea en Tacna y Arica, o que hasta hace p o c o residieron ahí y que ahora se hallan domiciliadas en el Perú, y que están, por lo tanto, sujetas, en mayor o menor grado, a reparo, en virtud de sus conexiones con los hechos denunciados y con el medio ambiente en que prepararon su prueba. Én él caso de las declaraciones juradas que presenta el Perú en su Réplica, Chile no ha tenido oportunidad de someter su contra-prueba, y, por supuesto, no ha habido tampoco ocasión para el cargó y contra-interrogatorio de los testigos. En estas circunstancias, aumentan considerablemente las dificultades naturales para desentrañar la verdad encerrada en un asunto controvertido. N o obstante, en vista de la cantidad de casos presentados y del número de aquéllos en relación con los cuales Chile ha tenido oportunidad de someter su contra-prueba, el Arbitro considera que puede arribarse, sin peligro, a una c o n clusión general respecto de ellos en conexión con el resto de la prueba que consta de los autos. En consecuencia, se ha hecho un examen de cada uno de los casos individuales de expulsión contenidos en el excediente. El análisis separadamente de cada uno de e.:tos casos extendería esta opinión más allá de los límites convenientes, y cualquier otro comentario, fuera de las conclusiones del Arbitro, sería, si no inútil, a lo menos poco satisfactorio. El Arbitro opina qué, c o m o es corriente en casos de esta índole, la verdad está entre las alegaciones extremas de las respec
76
cases to be formally recorded in the archives of the Ministry of Foreign Relations. But the Arbitrator can not overlook the fact that it is not necessary for the local Chilean officials to make a case of expulsión of record in order to accomplish it and that expulsions may be brought. . about informally by threats and intimidation without even being brought to the attention of the Chilean Government or made Of record in the Ministry of Foreign Relations. In fact the evidence in the record indicates that the majority of the so-called cases of expulsión were brought about through the application or threatened application of the conscription laws and that in many of these cases there was no expulsión in any technical sense of the word. T h e affiant left "voluntarily" in order to escape the application of the law. T h e A r b i trator holds that the evidence indicates that the informal expulsions of various kinds have considérably outnumbered the formal expulsions which are admitted and justified by the Chilean agents. H o w many of these formal or informal expulsions were based on g o o d cause it is impossible to say on the record presented, but it is reasonable to conduele that aside from the conscription cases there were also other cases in which justification could not be sttecessfully established. W h e n all this is said however, it is very far from justifying the picture ofmass expulsión and depopulation painted in the Peruvian documents. T h e Arbitrator finds that Peru's charges of wholesale expulsión and depopulation are not supported by the record. It is believed that Chile has underestimated the number of expulsions and that Perú has overestimated them. T a k i n g the entire evidence into consideration, and the nature of the ultímate question presented for the determination of the Arbitrator and the principies that must be appliecl in its determination, as already stated, the Arbitrator is unable to find ira the expulsions which have taken place any such serious and delibérate violation of Peru's treaty rights as to justify Perú
I I
tivas Partes. El Arbitro acepta la declaración hecha por Chile de que sólo cincuenta y dos personas han sido formalmente expulsadas en forma tal que esos casos han debido dar lugar a un expediente y conservarse en los archivos del Ministerio de Relaciones Exteriores. Pero el Arbitro no puede dejar pasar inadvertido el hecho de eme las autoridades locales chilenas no necesitan para proceder a efectuar una expulsión, iniciar un expediente, pues estas expulsiones pueden llevarse a cabo privadamente, por amenazas o intimidación, sin que siquiera sea preciso llamar la atención del Gobierno de Chile, o formar un expediente en el Ministerio de Relaciones E x t e r i o res. En el hecho, la prueba que se desprende de los autos demuestra que la mayoría de los así llamados casos ele expulsión se produjeron por medio de la aplicación o la amenaza ele aplicación de las leyes de conscripción, y que, en muchos de esos casos, no hubo lugar a una expulsión en el sentido técnico de la palabra. El declarante abandonó ' v o l u n tariamente" el territorio para eludir el cumplimiento de la ley. El Arbitro sostiene que la prueba demuestra que las expulsiones llevadas a cabo en forma privada exceden considerablemente el número de las expulsiones oficiales que los Agentes de Chile reconocen y justifican. De los antecedentes presentados, es imposible decir cuántas de estas expulsiones oficiales y privadas se fundaban en una causa justificada; pero es razonable concluir que, además de los casos de conscripción, hubo otros cuya justificación no sería posible establecer. A l decir esto, se está, sin embargo, muy lejos de justificar el cuadro de expulsiones en masa y de despoblación pintado en los documentos peruanos. El Arbitro encuentra que las.acusacion.es peruanas de expulsiones al por mayor y de despoblación no tienen prueba en los autos. Cree que Chile ha aminorado el número de las expulsiones y que el Perú lo ha exagerado. T o m a n d o en consideración la prueba completa y la naturaleza de la cuestión fundamental sometida al juicio del Arbitro, así c o m o los.princi-
78 in repudiating the plebiscitary obligations of Article 3. T h e expulsions which have taken place are however relevant in connection with the further question submitted to the Arbitrator. General Persecution of Peruvians through mob violence and otherwise. Little need be said with respect to the question of mob violence which occupies a considerable place in the record. Unfortunately mob violence is not unknown in any country. it occurred in Chile at Iquique both in 1911 and in 1918 and Peruvians suffered. Iquique is some seventy-five miles south of the sounthern border of T a c n a and Arica and what happened an Iquique has no direct bearing upon the matters with which this arbitration is concerned. Unfortunately again a little later on, both in 1911 and in 1918-1919, m o b violence occurred in T a c n a and Arica and again Peruvians were the sufferers. T h e responsibility for the m o b violence in T a c n a and Arica in 1911 and in 1918-1919 on the part of the Chilean Government is not established on this record. A g a i n , the record is full of miscellaneous charges of official persecution of Peruvian citizens in Tacna and Arica. These charges in so far as they are serious, and' some of them are very serious, are not sustained by credible and specific evidence. T h e y rest on general declarations, and the Arbitrator is constrained to hold that these charges of general persecution are not adequately supported. There are also numerous charges of petty persecution, some of which if taken individually might be sustained, but all of which put together are not sufficiently serious to affect the decisi贸n of the weighty question under consideration. Conclusi贸n. T h e Arbitrator is far from approving the course of Chilean administration and condoning the acts committed against Peruvians to which reference has been made, but finds no reason to conclude that a fair plebiscite in the present circum-
79
pios que deben aplicarse en su resolución, el Arbitro, c o m o ya se ha dicho, no logra encontrar en las expulsiones que se han llevado a cabo ninguna violación deliberada de los derechos que el Tratado garantizó al Perú de una gravedad tal, que justificara al Perú para repudiar las obligaciones plebiscitarias del A r tículo 3°. Las expulsiones que se han verificado tienen, sin embargo, pertinencia con la cuestión ulterior sometida al conocimiento del Arbitro. Persecuciones generales de. peruanos por tumultos del populacho y otros medios. Poco es necesario decir respecto de la cuestión de los desmanes del populacho, que ocupa considerable lugar en los autos. Por desgracia, los tumultos populares no son desconocidos en país alguno.'Se produjeron en Chile, en Tquique, tanto en 1911, cuanto en 1918, y los peruanos sufrieron. Iquique está situado a unas setenta y cinco millas al sur de la frontera austral de T a c n a y Arica, y lo que ocurrió en Iquique no dice relación directa con las materias a que se refiere el presente arbitraje. D e s graciadamente, un poco más tarde, en 1911 y en 19181919, se produjeron desmanes del populacho en T a c na y Arica, y los peruanos fueron otra vez las víctimas. La responsabilidad del Gobierno de Chile por estos desmanes populares en Tacna y Arica en 1911 y en 1918-1919, no se halla establecida en el expediente. De nuevo, el expediente está lleno de cargos diversos de persecuciones oficiales de ciudadanos peruanos en Tacna y Arica. En cuanto a las acusaciones que revisten seriedad, y algunas de ellas son muy serias, ellas no están sustentadas en una prueba verosímil y específica. Se fundan en declaraciones g e nerales y, por consiguiente, el Arbitro está obligado a sostener que estos cargos de persecución general no están adecuadamente probados. H a y , también, numerosas acusaciones con respecto a persecuciones de escasa importancia; algunas de las cuales, si se consideraran individualmente, podrían ser mantenidas; pero tomadas en conjunto, no son de una serie-
8(1
stances cannot be held under proper conditions or that a plebiscite should not be had. T h e agreement which the Parties made that the ultímate disposition of the territory of T a c n a and Arica should be determined by popular vote is in accord with democratic postulates. It furnished yvhen it was made a desirable alternative to a continuance o í strife and it affords today a method of avoiding the recurrence of a not improbably disastrous clash of opposing sentiments and interests which enter into the very fiber of the respective nations. In agreeing upon a determination of the embittered controversy by popular vote, the Parties had recourse to a solution which the present circumstances not only do not render impracticably but rather the more imperative as a means of amicable disposition. T h e Parties.in the Treaty of A n c ó n provided no alternative mode of settlement and made no provisión for limitation of time or for forfeiture. It is manifest that if abuses of administration could have the effect of terminating such an agreement, it would be necessary to establish such serious conditions' as the consequence of administrative w r o n g s as would opérate to frústrate the purpose of the agreement, and, in the opinión of the Arbitrátor, a situation. of such gravity has not been shown. T h e Arbitrátor holds that the provisions of the second and third paragraphs of Article 3 of the Treaty of A n c ó n are still in effect; that the plebiscite should be held ; and that the interests of both Parties can be properly safeguarded by establishing suitable conditions therefor. SECOND—THE CONDITIONS OF THE PLEBISCITE. T h e Supplementary A c t of the P r o t o c o l of A r b i tration provides that " I n case the holding of a plebiscite should be declared in order, the Arbitrátor is empowered to determine the conditions thereof."
81
dad suficiente para afectar la decisión de las graves cuestiones que se han sometido a la consideración del Arbitro. Conclusión. El Arbitro está lejos de aprobar los procedimientos de la administración chilena y de excusar los actos cometidos contra peruanos, a los cuales ya se ha hecho referencia; pero no encuentra razón para concluir que, en las presentes circunstancias, no puede celebrarse un plebiscito regular, bajo el amparo de condiciones apropiadas, o que no d e b e ría llevarse a cabo un plebiscito. El convenio que hicieron las Partes, en orden a que la disposición final del territorio de Tacna y Arica debería ser'determinada por el voto popular, está de acuerdo con los postulados democráticos, A l ser celebrado, ofreció una alternativa preferible a la continuación de la lucha y proporciona en nuestro día un método para evitar la repetición de un desastroso choque de sentimientos opuestos, y de intereses que se hallan incorporados en la fibra misma de los respectivos países. A l convenir poner término a esta enconada controversia mediante la consulta plebiscitaria, las Partes quisieron recurrir a una solución que las presentes circunstancias, no sólo no hacen impracticable, sino que, más bien, más imperativa c o m o un medio de solución amistosa. Las Partes, en el Tratado de A n c ó n , no estipularon ninguna otra forma de arreglo, ni establecieron limitaciones en cuanto al tiempo o a la caducidad. Es evidente que si los abusos de una administración pudieran haber tenido el efecto de poner término a tal acuerdo, sería necesario establecer condiciones tan serias c o m o consecuencia de los errores administrativos, que equivaldrían a frustrar el propósito dei acuerdo; y, en opinión del Arbitro, una situación de tal gravedad no ha sido demostrada. El Arbitro sostiene' que las estipulaciones de los incisos 2° y 3 del Artículo 3" del Tratado de A n c ó n están todavía en vigencia; que el plebiscito debe celebrarse; y que los intereses de ambas..partes pueden 9
•
:
<;
82
T h e Parties having failed to agree on the special protocol contemplated by Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n prescribing "the manner in which the plebiscite is to be carried out''have submitted this question to the Arbitrator and the present A w a r d is therefore to be deemed to be the substitute for the special protocol. T h e Treaty of A n c ó n contains no provisión as to the conditions of the plebiscite, stating merely that it is to be a decisión " b y popular vote." A s the time for the plebiscite was not fixed, save that it was not to be until after the expiration of the ten-year period; the constituency. to which the Parties were to appeal was manifestly that existing at the time of the plebiscite, and, aside from the futility of such an attempt. there is no warrant for an endeavor by artificial rules to reestablish a constituency of a past period, although it may be appropriate to make reasonable regulations which will have regard to the position of the Peruvians of the provinces w h o may have been wrongfully expelled. T h e conditions of the plebiscite should be such as will be plain and practica! and work substantial justice between the Parties in the present circumstances. T h e y have also been framed in the light of the proposals made and views. expressed by the Parties respectively in the cotirse of their negotiations, and the Arbitrator has not failed to consider whatever historical precedents may be deemed to be of valué.
QüALOTCATlONS
OF
VOTERS.
In the beginning of the Jimenez-Solar negotiations it was maintained on behalf of Perú that "the right
83 ser debidamente salvaguardiados ,por el establecimiento de condiciones adecuadas al objeto. SEGUNDO—LAS CONDICIONES DEL PLEBISCITO. El A c t a Complementaria del P r o t o c o l o de A r b i traje estipula que "en caso de que se declare la pror cedencia del plebiscito, el Arbitro queda facultado para determinar sus condiciones." C o m o las Partes no han logrado ponerse de acuerdo sobre el P r o t o c o l o Especial contemplado en el Artículo 3' del Tratado de A n c ó n para "establecer la forma en que el plebiscito debe tener lugar," han sometido esta cuestión al Arbitro, y el presente Laudo, por lo tanto, debe ser considerado c o m o el substituto de ese P r o t o c o l o Especial. El Tratado de A n cón no contiene disposición relativa a las condiciones del plebiscito, y se estipula, tan sólo, que debe ser decidido por "votación popular." C o m o el plazo para el plebiscito no fué fijado, salvo en cuanto éste no podía verificarse hasta después de la expiración del período de diez años, el electorado, a cuya opinión las Partes estaban llamadas a recurrir, fué evidentemente aquél que existía a la fecha de la celebración del plebiscito, y aparte de la futileza de otra interpretación, no hay fundamento para intentar por medio de disposiciones artificiales, restablecer un electorado de un período pretérito, aunque puede ser adecuado formular reglas razonables que tomen en cuenta la posición de los peruanos de esas provincias que hayan sido expulsados sin razón. Las condiciones del plebiscito deben ser tales que resulten sencillas y prácticas, y procuren justicia substancial a las Partes en las actuales circunstancias. H a n sido también formuladas ,a la luz de las proposiciones hechas y miras expresadas por las Partes en el curso de sus negociaciones, y el Arbitro no ha omitido considerar cualesquier precedentes históricos que puedan estimarse de algún valor.
84
of suffrage belonged to none except Peruvians," while the Chilean Minister urged that "all the inhabitants of the territory . . . had the right te declare their will to belong either to Perú or to Chile." H o w e v e r , this point was yielded on behalf of Perú and both Peruvians and Chileans were to be allowed to vote under the Peruvian draft protocol of February 23, 1894, submitted in the Jimenez-Solar negotiations. That draft drew a distinction as respeets residence between Peruvians and Chileans permitting "Peruvians . . . w h o reside at present in the provinces of T a c n a and A r i c a " to vote, but only allowing "Chileans w h o can establish a continuous residence of t w o years . . . and w h o live there at present" to particípate in the election.
A g a i n , in the negotiations leading to the Billinghurst-Latorre protocol of April 16, 1898, the representative of Chile maintained that "all the inhabitants of the territory" should v o t e ; the Peruvian representative, "that only Peruvians born in the territory or that reside in it ought to be permitted to v o t e . " B y the terms of the protocol, this was one of the points to be submitted to arbitration.
In the Puga Borne-Seoane negotiations of 1908 it was contended for Chile "that all the qualified inhabitants of the territory should be called on to exercise the right of plebiscitary suffrage," but it was answered for Perú that "the right of sovereignty belongs to the natives a l o n e " or as the Peruvian translation has it, "the right to vote belongs to the denizens alone."
85
CALIDADES DE LOS VOTANTES. A l comienzo de las negociaciones Jiménez-Vial Solar, se sostuvo por parte del Perú que el "derecho de sufragio no correspondía a nadie sino "a los peruanos," en tanto que el Ministro de Chile insistió en que " t o d o s los habitantes del territorio. . . tenían el "derecho de declarar su voluntad para m c o i p o i a r s e al Perú o a Chile." Sin embargo, este punto fué abandonado por parte del Perú, y tanto a los peruanos c o m o a los chilenos se les permitiría votar con arreglo al proyecto peruano de protocolo de 23 de F e brero de 1894, propuesto en las negociaciones Jiménez-Vial Solar. Este proyecto establecía distinción con respecto a la residencia entre peruanos y chilenos, permitiéndoles votar a los peruanos. . . que residen actualmente en la provincia de T a c n a y A r i c a ; pero permitiendo únicamente "a los chilenos que puedan comprobar una residencia continua de " d o s a ñ o s . . . " y que vivan allí en la actualidad" participar en la elección. P o c o después, otra vez, en las negociaciones que condujeron al protocolo Billinghurst-Latorre, de 16 de Abril de 1898, el representante de Chile sostuvo que " t o d o s los habitantes del territorio" deberían v o t a r ; el representante peruano, "que únicamente a los peruanos nacidos en el territorio o que residían en él" debía permitírseles votar. Conforme a los términos del protocolo, éste fué uno de los puntos que debía ser sometido a arbitraje. En las negociaciones Puga Borne-Seoane, de 1908, Chile sostuvo que "deben ser llamados a ejercer el derecho de sufragio plebiscitario todos los habitantes hábiles del territorio", a lo cual el Perú contestó que "el derecho de soberanía pertenecía sólo a los naturales", o, c o m o dice la traducción peruana, "el derecho de voto pertenece solamente a los regnícolas." En las negociaciones Edwards-Porras, de 19091910, se propuso por Chile que votaran " t o d o s los
86
In the Edwards-Porras negotiations of 1909-1910. it was proposed on behalf of Chile that "all the inhabitants, Chileans, Peruvians and foreigners" should vote. It was responded on behalf of Perú that "all the Peruvians and Chileans" should have the right to vote that met the following requirements: "a. T w e n t y - o n e years of age, b. residence in the territory at least from July 1, 1907. T h o s e also may take part w h o , born in the territory of T a c n a and Arica may be present at the moment of the vote, if they shall have been registered previously for that purpose. Public employees and members of the army or of the pólice that may be in service in the provinces mentioned may not v o t e . " T h e Huneeus-Valera exchanges of November 10, 1912, provided as f o l l o w s : "Persons born in T a c n a and Arica, and Chileans and Peruvians that may have resided for 3 years in the territory will be entitled to v o t e . " T h e Chilean Case in referring to the provisions of the Huneeus-Valera exchanges according a vote to "persons born i n T a c n a a n d A r i c a " without a residential requirement, points out that the Huneeus-Valera plebiscite was only to take place in 1933, but expresses the view that "the right to vote because of birth in the territory is an unimportant matter." It thus appears that on three occasions in the c o u r s e . o f negotiations the representatives of Perú have conceded the right to vote to Chileans having prescribed residence in the territory, and that the ínsistence on the right to vote of persons born in the territory, irrespective of present residence is not strongly opposed. T h e latter provisión will give opportunity to such native Peruvians of the territory as may have been expelled, without attempting the difficult task of determining all the questions of fact as to particular cases.-
87
habitantes chilenos, peruanos y e x t r a n j e r o s / ' Por parte del Perú se contestó que tendrían derecho a voto todos los peruanos y chilenos que reunieran los siguientes requisitos: " ( a ) veintiún años de edad; ( b ) residencia en el territorio por lo menos a partir del L de Julio de 1907. Podrán también tomar parte todos los nacidos en "el territorio de T a c n a y Arica que se hallen presentes en el m o m e n t o de la votación, si previamente se hubiesen inscrito para tal objeto. N o podrán votar los empleados públicos ni los individuos del Ejército o de la Policía que presten sus servicios en dichas provincias." En el cambio de comunicaciones Huneeus-Valera. de 10 de Noviembre de 1912, se consignaron las disposiciones que siguen: "votarán los nacidos en T a c na y Arica y los chilenos y peruanos que hayan residido tres años en el territorio." Refiriéndose a las estipulaciones convenidas en el cambio de comunicaciones Huneeus-Valera, que otorgan el voto a "los nacidos en Tacna y A r i c a " sin requisitos de residencia, el alegato de Chile hace notar que el plebiscito del cambio de comunicaciones Huneeus-Valera no se verificaría sino en 1933, pero expresa la opinión de que "el derecho a voto por razón del nacimiento en el territorio," es una materia sin importancia." Queda, pues, de manifiesto que en tres oportunidades durante el curso de las negociaciones, los representantes del Perú han admitido el derecho a votar de los chilenos que tuvieran una residencia determinada en el territorio, y que no hay enérgica oposición a la insistencia en el derecho a voto de las personas nacidas en el territorio, sin consideración de su presente residencia. La última estipulación dará o p o r t u nidad a aquellos peruanos nacidos en el territorio que pudieran haber sido expulsados, sin que se intente la difícil tarea de determinar todas las cuestiones de hecho en casos particulares.
88
T h e only remaining question as respects nationality is whether the right to vote should be extended to residents of T a c n a and Arica w h o are neither Peruvians ñor Chileans. It must be remembered that a whole genefation has g r o w n up in the territory, since the treaty, a m o n g them a number of foreigners w h o are neither Chileans ñor Peruvians, w h o do not k n o w whether the land in which they live will ultim a t e l y b e Chilean or Peruvian, and w h o ínay well have been restrained by this uncertainty from acquiring either Chilean or Peruvian nationality, although Perú permits naturalization after t w o years' residence and Chile after only one year's residence In these circumstances, it would be no more than fair, whil.e the number of such voters apparently would not be large, to permit forigners, i. e., persons neither Chilean ñor Peruvians, w h o have had a bona fide actual residence in the territory for a sufficient length of time to become naturalized in either Chile or Peru and w h o are.willing to make affidavit of their intention to seek naturalization in whichever country is successful at the plebiscite, to have a vote. Aside from persons born in the territory, there remains to consider what period of bona fide residence in T a c n a and Arica ought to qualify any person as a yoter at the plebiscite irrespective of the place of his birth. ;
T h e Arbitrator is of the opinión that the date upon which the qualifications of every voter in the plebiscite should be fixed, to the extent at least that he cannot acquire rig"hts by the lapse of time thereafter, should be the date of the protocol of arbitration and supplementary act, namely, July 20, 1922. A l s o , that any person of Peruvian or Chilean nationality w h o has resided continuously in T a c n a and Arica for t w o years prior to July 20, 1922, and w h o has continued to maintain his residence therein until the date of registration should be entitled to vote. Further, that any person of any other nationality w h o has resided
89
La única cuestión por considerar, en lo que atañe a nacionalidad, es si se debe extender el derecho a voto a los residentes de T a c n a y Arica que no son peruanos ni chilenos. Debe recordarse que, a partir del Tratado, ha crecido una generación entera en el territorio, en la cual se cuentan numerosos extranjeros que no son chilenos ni peruanos, quienes no saben si la tierra donde viven será finalmente chilena o peruana, y que pueden haberse visto cohibidos por esta incertidumbre para adquirir, ya sea la nacionalidad chilena o la peruana, aunque el Perú permite la naturalización después de dos años de residencia y Chile sólo después de un año. En estas circunstancias, no parecería ser sino justo — desde el m o m e n to en que el número de tales votantes no será posiblemente grande — conceder el derecho de sufragio a los extranjeros, es decir, a las personas que no son ni chilenas ni peruanas, que han tenido una residencia efectiva y bona fide en el territorio por un lapso de tiempo suficiente para naturalizarse en Chile o en el Perú, y que consientan en. hacer declaración jurada de su intención de solicitar su naturalización en cualquiera de los dos países que triunfe en el plebiscito. Aparte de las personas nacidas en el territorio, queda por considerar qué período de residencia bona fide en Tacna y Arica será suficiente para calificar a una persona c o m o votante en el plebiscito, sin tomar en cuenta el lugar de su nacimiento. El Arbitro es de opinión que la fecha en la cual deben fijarse los requisitos de cada votante en el plebiscito — por lo menos en cuanto a que no se pueda adquirir derecho de sufragio por un lapso de tiempo posterior — debería ser la fecha del P r o t o c o l o de Arbitraje y A c t a Complementaria, es decir, de 20 de Julio de 1922. También es de opinión que cualesquiera persona, de nacionalidad peruana o chilena, que ha residido continuadamente en Tacna y Arica por dos años con prioridad al 20 de Julio de 1922 y que ha continuadamente mantenido su residencia hasta la
90
continuously in Tacna and Arica for two years prior to July 20, 1922 and w h o has continued so to reside until the date of registration, and w h o makes a solemn declaration in a form to be provided of his intention to continué to reside in the province and to seek naturalizatión under the laws of the country successful in the plebiscite should be likewise entitlecl to vote. A n d , also that for obvious reasons it would be advisable in addition to the f o r e g o i n g requirements as to residence in the territory to require residence for a short but reasonable period inmmediately before registration in the sub-delegation in which the voter registers.
W o m e n ' s suffrage does not exist either in Chile or Perú. Neither Party has requested it ñor has it been suggested in any of the negotiations between the Parties.
Ability to read and write is made a qualification for the exercise of the right of suffrage in both countries . But in view of the circumstances and of wdiat is understood to be the character of a considerable portion of the population of the territory, it is believed to be just that a literacy qualification should not be required of those w h o own real property situated in the territory.
In both countries, there are certain disqualifications by reasons of military service, and in Pera, the civil servants of the State are also excluded from the right of suffrage. It is believed that persons born in Tacna and Arica should not be deprived of a vote in this plebiscite by reason of either military or civil service. W i t h respect to others, in view of the policy of the laws of Chile and Perú, it is deemed to be advisable that those in the military service should not vote.
91
fecha de la inscripción, debe ser habilitada para votar. Además, que cualquier persona de cualesquiera otra nacionalidad que ha residido continuadamente en. Tacna y Arica por dos años con anterioridad al 20 de Julio de 1922, que ha continuado, así, residiendo allí, hasta la fecha de inscripción y que haga una declaración solemne, en la forma que se determine, de su intención de continuar residiendo en la provincia y de procurar su naturalización con arreglo a las leyes del país que triunfe en el plebiscito, debe igualmente ser habilitada para votar. Y también que, por obvias razones, sería conveniente, además de los requisitos anteriores relativos a la residencia en el territorio, exigir residencia por un corto, pero razonable período inmediatamente anterior a la inscripción, en la subdelegación en la cual el votante se inscriba. El sufragio de las mujeres no existe ni en Chile ni en el Perú. Ninguna de las Partes lo ha solicitado, ni ha sido sugerido en ninguna de las negociaciones entre ellas. La capacidad de leer y escribir es un requisito para el ejercicio del derecho de sufragio en ambos países. Pero, en vista de las circunstancias y de la conocida calidad de una parte considerable de la población del territorio, parece justo no exigir el requisito de alfabetismo a aquéllos que son dueños de propiedad raíz situada en el territorio. En ambos países existen ciertas inhabilidades para el ejercicio del derecho de sufragio, en razón de pertenecer a las fuerzas armadas, y en el Perú los empleados civiles del Estado están también excluidos de este derecho. Se estima que los nacidos en T a c n a y Arica no deben ser privados del derecho a votar en el plebiscito en razón de su carácter militar o de su empleo civil. Con respecto a los demás, en vista del espíritu de las leyes de Chile y del Perú, parece ser aconsejable que aquéllos en el servicio militar ("that those in the military service") no deben votar, y si bien Chile no excluye de este derecho a
92
and while Chile does not exelude from the franchise those engaged in the civil service, the Arbitrator sees no reason in this case for establishing a difference between the military and civil services. A c c o r d i n g l y , the Arbitrator holds that the f o l l o w ing persons shall be entitled to vote in the plebiscite directed to be held under this a w a r d : A . Male persons, 21 years oíd, able to read and write, w h o qualify under one of the following classifications numbered 1, 2, and 3: 1. Persons born in T a c n a and Arica, that ís, in the territory as hereinafter defined in this A w a r d ; 2. Chileans and Peruvians w h o ( a ) on July 20, 1922 had resided t w o years continuously in said territory; and ( b ) continué so to reside in said territory untíl the date of registration; and ( c ) reside for three months immediately preceding registration in the sub-delegation in which they are resident at the time of registration; and ( d ) make an affidavit as to residence in a form to be prescribed by the Plebiscitary Commision hereafter described. 3. Foreigners, i. e., persons w h o are neither Chileans ñor Peruvians, w h o are eligible for naturali z a r o n in either Chile or Perú and w h o fulfill the qualifications described in subdivisions a, b, c and d, under paragraph A - 2 , and w h o , in addition, make affidavit in a form prescribed by the Plebiscitary Commission of their intention to apply at once for naturalizaron in the State winnig the plebiscite.
93
los empleados públicos civiles ("those engaged in the civil s e r v i c e " ) , el Arbitro no ve en este caso razón para establecer una diferencia entre los servicios militar y civil. En consecuencia, el Arbitro resuelve que las siguientes personas tendrán derecho a voto en el plebiscito cuya celebración se ordena con sujeción a este Laudo: A . L o s varones de 21 años de edad, capaces de leer y escribir y que cumplan c o n alguna de las siguientes clasificaciones numeradas 1, 2 y 3: 1. Las personas nacidas en T a c n a y Arica, esto es, en el territorio tal c o m o se define más adelante en este Laudo. 2. Chilenos y peruanos q u e : a) En Julio 20 de 1922 habían residido dos años continuos en dicho territorio; y b ) Que continúen residiendo así en dicho territorio hasta la fecha de la inscripción; y c ) Que residan durante los tres meses inmediatamente anteriores a su inscripción en la subdelegación de que son residentes en el momento de inscribirse; y d ) Que hagan una declaración jurada de residencia en la forma que determinará la Comisión Plebiscitaria más adelante mencionada. 3. Extranjeros, es decir, personas que no son ni chilenos ni peruanos, habilitados para naturalizarse, ya sea en Chile o en el Perú, y que satisfagan las calidades enumeradas en las secciones a, b , c y d del párrafo A - 2 , y que, además, en la forma que determine la Comisión Plebiscitaria, hagan declaración jurada de su intención de solicitar inmediatamente la naturalización en el Estado que ganare el plebiscito.
94
B. 1. Provided, however, that no person shall be denied the right to vote at the plebiscite solely because of inability to read and write w h o on July 20, 1922, and continuously f r o m that date until the date when he applies for registration was the owner of real property in said territory. 2. Provided, further, that no person shall acquire a vote through residence in said territory under the provisions of paragraphs A - 2 and 3 if during any part of such required period of residence he has been a member in any capacity of the army, navy, carbineers, government pólice, secret service, or gendarmerie of either Chile or Perú, or has received compensation as such; or has been a government official or civil employee in the political, judicial or fiscal service of either country, or has received compensation as such
3. Provided, further, that military persons of all ranks and civil employees of every degree of both governments w h o were born in said territory shall be given the opportunity to return to their native place both to register and vote in the plebiscite.
4. Provided, further, ( a ) that no person a term of imprisonment after sentence for political offense involving moral turpitude under guardianship, non c o m p o s mentis or shall be allowed to register or vote.
serving a nonor ( b ) insane,
T h e Governments of Chile and Perú shall facilítate the entry into Tacna and Arica and the transit through Chile and Perú respectively for that purpose of any person claiming to be entitled to vote at the. plebiscite, and the Plebiscitary Commission shall be competent to receive claims based on alleged vio-
95
B-l. Se dispone , sin embargo, que a ninguna persona podrá negarse el derecho a votar en el plebiscito por la mera incapacidad de leer y escribir, siempre que en 20 de Julio de 1922 y continuadamente desde esa fecha hasta aquélla en que solicite su inscripción, haya sido propietario de bienes raíces en dicho territorio. 2. Se dispone, además, que ninguna persona adquirirá el derecho de voto en razón de su residencia en dicho territorio de acuerdo con las estipulaciones de los párrafos A - 2 y 3, si durante cualquiera parte del período de residencia anteriormente señalado hubiere pertenecido en cualquier carácter al Ejército, la Marina, los carabineros, la policía fiscal, el servicio secreto o la gendarmería de Chile o del Perú o que haya recibido emolumentos c o m o tal; o que haya sido funcionario del Gobierno o empleado civil en los servicios políticos, judiciales o fiscales de cualquiera de los dos países o que haya recibido emolumentos c o m o tal. ;
3. Se dispone, además, que se dará a los militares de todas las graduaciones y a los empleados civiles de todas las categorías de ambos Gobiernos que hubieren nacido en dicho territorio, la oportunidad de regresar al lugar de su nacimiento, tanto para inscribirse cuanto para votar en el plebiscito. 4. Se dispone, además, que no se permitirá inscribirse ni votar a la persona que: ( a ) se hallare c u m pliendo una condena de prisión después de haber sido sentenciada por un delito no político que implique depravación; o ( b ) se hallare bajo guarda "non compos mentís" o insano. L o s Gobiernos de Chile y del Perú facilitarán la entrada en el territorio de Tacna y Arica y el tránsito a través de Chile y del Perú, respectivamente, para ese propósito, de toda persona que alegue tener derecho a votar en el plebiscito, y la Comisión Plebiscitaria será competente para recibir las reclamaciones que se funden en presuntas violaciones de la
96 lations of the foregoing provisión and to decide as to the validity of such claims and the right of such persons to vote. SUPERVISIÓN OF THE PLEBISCITE. It is obvious that the holding of the plebiscite should be appropriately supervised by competent and impartial authority, and in the negotiations of the Parties considerable attention has been given to the constitution of such anthority. A s one of the c o n ditions of the plebiscite, the Arbitrator decides that there shall be constituted a Plebiscitary Commission, and Registration and • Election Boards with the following organization, powers and duties: PLEBISCITARY COMMISSION. A . Constitution. A Plebiscitary Commission sha!! be constituted consisting of three members, one to be appointed by the Government of Chile, one to be appointed by the Government of Perú, and the third member, w h o shall act as President of the C o m m i s sion, to be appointed by the President of the United States. In case one party to the arbitration appoints a member of the Plebiscitary Commission but the other party fails to appoint a member for thirty days after the time hereafter provided in this A w a r d , it shall thereupon become the duty of the President of the Plebiscitary Commision to appoint a member to fill the vacancy thus existing. In making this appointment the President of the Commission is not limited as to nationality except that no more than one m e m ber of the Plebiscitary Commission may be a national of either Chile or Perú.
97
estipulación precedente, y para decidir respecto de la validez de tales reclamaciones y del derecho de tales personas a votar.
SlJPERVIGILANCIA DEL " PLEBISCITO
Es obvio que la celebración del plebiscito debería estar convenientemente supervigilada por una autoridad competente e imparcial, y en las negociaciones de las Partes se ha prestado considerable atención a la constitución de dicha autoridad. El Arbitro, decide que, como una de las condiciones del plebiscito, se constituirá una Comisión Plebiscitaria y Juntas de Inscripción y de Elección, con la siguiente organización, facultades y deberes. COMISIÓN PLEBISCITARIA A . Constitución. Se constituirá una Comisión Plebiscitaria compuesta de tres miembros: uno que nombrará el Gobierno de Chile, otro que nombrará el Gobierno del Perú, y un tercer miembro, que hará lasveces de Presidente de la Comisión, que será designado por el Presidente de los Estados Unidos. En caso de que una de las Partes en este Arbitiaje nombrase su miembro en la Comisión Plebiscitaria, pero que la otra no designase el suyo durante los treinta días subsiguientes a la fecha que más adelante se indica en este Laudo, recaerá entonces sobre el Presidente de la Comisión Plebiscitaria el deber de nombrar un miembro para llenar la vacante así producida. Para proceder a esta designación, las facultades del Presidente de la Comisión no estarán limitadas, en cuanto atañe a nacionalidad, sino por el hecho de que no más de un miembro de la Comisión Plebiscitaria podrá ser nacional de Chile o del Perú. 7
98
Vacancies shall be filled according to the manner of the original appointment. B. Procedure. T h e Plebiscitary Commission shall -act by a majority vote and shall establish its o w n rules of procedure subject to the provisions of this A w a r d . C. Powers. 1. T h e Plebiscitary Commission shall have in general complete control over the plebiscite and shall have authority to determine all questions as to the registration of voters, the casting and counting of the vote and whether the persons claiming the right to register and vote are qualified to do so, subject only to the provisions of this Opinión and A w a r d . 2. W i t h o u t limiting the generality of the foregoing, the Plebiscitary Commission shall have the power and duty to promúlgate rules and regulations for the plebiscite which shall provide as f o l l o w s : ( 1 ) For the procedure of Registration and Election Boards; ( 2 ) For public notice of the time and places of registration and the time and places of v o t i n g ; ( 2 ) For the registration of v o t e r s ; ( 4 ; F o r the opening to public scrutiny of the lists of registered voters before the date set for voting so as to furnish opportunity for the investigation o í contested cases and the correction of the voting lists; ( 5 ) For the secrecy of the ballot; ( 6 ) For the printing of the plebiscitary ballots which shall be in simple form with t w o columns headed by representations of the national flags of Chile and Perú, respectively, with the w o r d s "for
99
Las vacantes se llenarán de acuerdo con la forma del nombramiento original. B. Procedimiento. L a Comisión Plebiscitaria procederá por mayoría de votos y deberá establecer sus propias reglas de procedimiento, con sujeción a las estipulaciones de este Laudo. C. Poderes. 1. En general, la Comisión Plebiscitaria tendrá control completo sobre el Plebiscito y tendrá autoridad para resolver todas las cuestiones referentes a la inscripción de los votantes, la emisión y escrutinio del voto y si las personas que reclamen su derecho a inscribirse y a votar están calificados para hacerlo, sujeta solamente a las estipulaciones de la presente Opinión y Laudo. 2. Sin limitar el alcance general de lo antedicho, la Comisión Plebiscitaria tendrá la atribución y el debélele promulgar reglamentos y disposiciones para el Plebiscito que estipularán lo siguiente: ( 1 ) Reglas de procedimiento para las Juntas Inscriptoras y Electorales; ( 2 ) . Notificación pública de la época y lugares para la inscripción y de la época y lugares para v o t a r ; ( 3 ) Para la inscripción de los votantes; ( 4 ) El sometimiento a examen público de las listas de votantes inscritos, antes de la fecha fijada para la votación, con el fin de dar oportunidad para la investigación de los casos litigiosos y para la corrección de las listas de votantes; ( 5 ) Para el secreto del v o t o ; ( 6 ) Para la impresión de las cédulas plebiscitarias, las cuales deberán conformarse a un modelo sencillo, con dos columnas encabezadas por reproducciones de las banderas nacionales de Chile y del Perú, respectivamente, con las palabras " P O R C H I L E " en una columna, y las palabras " P O R P E R Ú " en la otra, y
100 Chile'" in one column and the w o r d s " f o r P e r ú " in the other, and a square in each column to be marked b y the voter according to his preference; ( 7 ) F o r the reception and counting of the b a l l o t s ; ( 8 ) For the tabulation and scrutiny of the returnsof the v o t e ; ( 9 ) For appeals from the Registration and Election Boards to the Plebiscitary C o m m i s s i o n ; (10) For proceedings either by w a y of appeal f r o m the Registration and Election Boards or by w a y of original contest proceedings before the Plebiscitary Commission to exelude any or all votes cast or apparently cast at any voting place on account of intimidation, bribery or fraud. D. Appeal to the Arbitrator. 1. T h e Arbitrator reserves the power and right on his o w n motion t o entertain an appeal from the Plebiscitary C o m m i s sion on any question decided by it. T h e A r b i t r a t o r further reserves the power and right to entertain an appeal on the certifícate of the Commission to the effect that the question decided involves the interpretation of the A w a r d , the jurisdiction of the C o m mission, or some question or general importance in relation to the holding or result of the plebiscite and that one member of the Commission has filed a dissenting opinión in writing and requested that the question be certified to the Arbitrator. In every case of appeal, the Arbitrator reserves the power and right to determine the time and manner in which, and the record üpon which, the appeal shall be submitted to the Arbitrator. E. Report to the Arbitrator—^Contest Proceedings. After the tabulation ánd scrutiny of the returns
101
un cuadrado en cada columna, que será marcado per «1 votante, según su preferencia; ( 7 ) Para la recepción 3^ escrutino de las cédulas; ( 8 ) Para la tabulación y escrutinio de los resultad o s de la v o t a c i ó n ; ( 9 ) Para las apelaciones de las Juntas de Inscripción y Elección a la Comisión Plebiscitaria; ( 1 0 ) Para las actuaciones, ya sean por vía de apelación de las Juntas Inscriptoras y Electorales, o por vía de actuación original ante la Comisión Plebiscitaria, para excluir del escrutinio uno o todos los v o tos emitidos, o que aparezcan emitidos, en cualquiera mesa receptora, en razón de intimidación, cohecho o fraude. D. Apelación al Arbitro. I. El Arbitro se reserva la facultad y el derecho de conocer " m o t u p r o p r i o " una apelación de las decisiones de la Comisión Plebiscitaria en cualquiera cuestión resuelta por ésta. El A r bitro se reserva, además, la facultad y el derecho de c o n o c e r de una apelación, certificada por la C o m i sión, en el caso de que la cuestión resuelta envuelva la interpretación del Laudo, la jurisdicción de la C o misión, o cualquier asunto de importancia general relacionado con la celebración o el resultado del P l e biscito, siempre que un miembro de la Comisión haya emitido una opinión disidente, por escrito, y solicitado que la cuestión sea referida al Arbitro en copia autorizada. En todo caso de apelación, el Arbitro se reserva la facultad y el derecho de fijar el plazo y la forma, así c o m o el expediente requeridos para someter la apelación al Arbitro. E, Informe al Arbitro. Procedimientos contenciosos. Después de que estén completos la tabulación y
102
submitted by the Registration and Election Boards to the Plebiscitary Commission is complete, thé Plebiscitary Commission shall report by telegraph the result of the plebiscite to the Arbitrátor and to the Ministers of F o r e i g n Affairs of the Parties. W i t h i n five days after this report either Party may institute contest proceedings before the Plebiscitary Commission upon the g r o u n d that the result of the plebiscitary vote as announced has been affected by intimidation, bribery or fraud to such an extent that the result reached does not represent the will of the people of T a c n a and Arica. If such contest proceedings be instituted the Commission shall hear said proceedings summarily in accordance with rules of procedure to be determined by it and report its finding thereon at the earliest possible date to the Arbitrátor and to the Parties. If no contest proceedings are instituted within five days, the Plebiscitary Commission shall so advise the Arbitrátor and the respective Ministers of Foreign Affairs by telegraph. REGISTRATION AND ELECTION BOARDS. A . Constitution and Numbers. — A t least four Registration and Election Boards and as many more as the Plebiscitary Commission finds to be necessary, each Board consisting of three members, shall be appointed in the following manner: One member shall be appointed by each member of the Plebiscitary Commission, other than the President of the Commission,, and the third, w h o shall act as Presiclent of the Board, shall be appointed by the President of the Plebiscitary Commision. Vacancies shall be filled according to the manner of the original appointment. B. Procedure. T h e Registration and Election Boards shall respectively act by majority vote.
103 escrutinio de los resultados sometidos por las Juntas Inscriptoras y Electorales a la Comisión Plebiscitaria, ésta informará telegráficamente al Arbitro y a los Ministros de Relaciones Exteriores de las Partes el resultado del plebiscito. Cada una de las Partes tendrá derecho a iniciar procedimientos contenciosos ante la Comisión Plebiscitaria, dentro de los cinco días siguientes a este informe, fundándose en que el resultado del voto plebiscitario, tal cual se ha hechopúblico, está viciado /por intimidación, c o h e c h o y fraude, hasta tal punto que el resultado alcanzado no representa la voluntad del pueblo de T a c n a y Arica. Si se iniciaren tales procedimientos contenciosos, la Comisión deberá oírlos sumariamente, de acuerdo con reglas de procedimiento que serán determinadas por ella, y transmitir sus conclusiones al respecto, a la brevedad posible, al Arbitro y a las Partes. Si dentro de los cinco días no se instituyeran procedimientos contenciosos, la Comisión Plebiscitaria lo hará así saber al Arbitro y a los respectivos Ministros de Relaciones Exteriores, por telégrafo. JUNTAS INSCRIPTORAS Y ELECTORALES A . Constitución y número. Habrá, por lo menos, cuatro Juntas Inscriptoras y Electorales, y tantas más cuantas la Comisión Plebiscitaria considere necesarias. Cada Junta se compondrá de tres miembros, los cuales serán designados de la siguiente manera: U n miembro será designado por cada uno de los miembros de la Comisión Plebiscitaria, con e x c e p ción del Presidente de la Comisión, y el tercero, quien hará las veces de Presidente de la Junta, será designado por el Presidente de la Comisión Plebiscitaria. Las vacantes serán provistas de acuerdo con la f o r ma del nombramiento original. B. Procedimiento. L a s Juntas Inscriptoras y E l e c torales, respectivamente, procederán por mayoría de votos.
104
C. Place of sitting.—One Registration and Election Board shall sit in Arica, one in T a c n a and the others shall sit in such places as may be designated by the Plebiscitary Commission to the end that proper opportunity shall be given to persons qualified to register and vote. D. Powers. — T h e Registration and Election Boards shall proceed, in accordance with regulations promulgated by the Plebiscitary Commission, to make up and publish lists of the voters entitled to take part in the plebiscite and shall receive and count the vote. N o person not duly registered shall be allowed to vote in the plebiscite. THE TIME OF THE PLEBISCITE. T h e members of the Plebiscitary Commission shall be appointed within four months from the date of the rendition of this A w a r d , and the Commission shall assemble in the City of Arica for its first meeting n o t later than six months from the date of the rendition of this A w a r d . These times may be changed by the Arbitrator. T h e Commission shall thereupon proceed at once to formúlate rules for its own p r o cedure and regulations g o v e r n i n g the plebiscite in c o n f o r m i t y with the conditions herein set forth, and shall fix the date for the plebiscite, and the time and places of registration and voting. T h e dates, times and places so fixed may be c h a n g ed by the Commission. EXPENSES OF THE PLEBISCITE. A . T h e expenses of the plebiscite shall be borne by the two countries in equal parts. B. T h e members of the Plebiscitary Commission shall be repaid their actual expenses and each m e m -
105
C. Lugar de funcionamiento. Una Junta Inscriptora y Electoral funcionará en Arica, una en T a c n a , y las otras en los sitios que la Comisión Plebiscitaria designe, con el objeto de dar las facilidades necesarias a las personas con derecho a inscribirse y votar. D. Poderes. De acuerdo con los reglamentos que establezca la Comisión Plebiscitaria, las Juntas I n s criptoras y Electorales procederán a confeccionar y publicar listas de los votantes que tengan derecho a participar en el plebiscito y recibirán y escrutarán los v o t o s : no se permitirá votar en el plebiscito a ninguna persona que no esté debidamente inscrita. LA FECHA DEL PLEBISCITO L o s miembros de la Comisión Plebiscitaria serán nombrados dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de la expedición del presente L a u d o , y la C o misión se reunirá en la ciudad de Arica, para su primera sesión, dentro de los seis meses siguientes a la expedición del presente L a u d o . Estos plazos pueden ser cambiados por el Arbitro. L a Comisión p r o c e d e rá, inmediatamente, a dictar las reglas de sus p r o pios procedimientos y los reglamentos que habrán de regir el plebiscito, en conformidad a las condiciones aquí consignadas; fijará la fecha del plebiscito y la época y lugares para la inscripción y la votación. Las fechas, plazos y lugares así fijados, podrán ser alterados por la Comisión. GASTOS DEL PLEBISCITO A . L o s gastos que ocasione el plebiscito recaerán, por iguales partes, sobre los dos países. B. L o s miembros de la Comisión Plebiscitaria serán reembolsados de los gastos efectivos en que incurrieren, y cada miembro recibirá, c o m o remune-
106 ber shall receive as compensation a sum equivalent to $1,000 per month during the period of service. C. T h e Commission shall at the earliest practicable moment make and submit to the Arbitrator an estimate of the total cost of carrying out the plebiscite, and a schedule s h o w i n g the amounts which from time to time should be made available for the use of the Commission. U p o n the approval of this estimate and schedule by the Arbitrator the t w o Goverments shall deposit these sums in equal parts in an institution designated by the Commission and in the amounts and at the times specified in the estimate. If necessary, a supplementary estimate or estimates, schedule or schedules shall be made and submitted in like manner. A n y amount not expended in the necessary and proper expenses of the plebiscite shall be repaid by the Commission at the conclusi贸n of its labors to the t w o Governments in equal parts. D. W i t h i n four months after the date of the rendition of this A w a r d , the two Governments shall each deposit in a financial institution to be designated by the Secretary of State of the United States the sum of $15,000 to be made available for the initial expenses and compensation of the members of the Plebiscitary Commission. E. T h e Arbitrator may extend the period fixed for the first deposit and may likewise m o d i f y any schedule presented by the Commision either before or after its approval in order to c o n f o r m to any modification of the date of the plebiscite. F. In case either Party does not deposit its moiety of any amount required for the expenses of the plebiscite within the time or times specified as hereinbefore provided, or as provided in any schedule prepared by the Commission and approved by the A r b i trator, the other Party may advance the requisite
107
ración, una suma equivalente a $ 1,000 mensuales durante el período de sus servicios. C. T a n pronto c o m o sea posible, la Comisión hará, y presentará al Arbitro, un presupuesto de los gastos totales que originará el plebiscito y un cómputo señalando las cantidades que, de cuando en cuando, deban suministrársele para su uso. U n a vez que el A r b i t r o haya prestado su aprobación a este presupuesto y a este cómputo, los dos Gobiernos depositarán estas sumas, por partes iguales, en una institución designada por la Comisión. Las cantidades y los plazos estarán especificados en el presupuesto. En caso de necesidad, se harán y se someterán, en la misma forma, un presupuesto o presupuestos y c ó m p u t o o cómputos suplementarios. Cualquiera cantidad que no se invierta en los gastos necesarios y propios del plebiscito, será reembolsada a los dos Gobiernos, en partes iguales, por la Comisión, al término de sus labores. D . Dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de la expedición del presente L a u d o , cada uno de los dos Gobiernos depositará, en la institución financiera que designe el Secretario de Estado de los Estados Unidos, la suma de $ 15,000, que será destinada a los gastos y remuneración iniciales de los miembros de la Comisión Plebiscitaria. E. El Arbitro podrá ampliar el plazo fijado para el primer depósito y podrá, igualmente, modificar cualquier c ó m p u t o presentado por la Comisión, ya sea antes o después de haberlo aprobado, con el objeto de ajustarse a cualquiera modificación en la fecha dei plebiscito. F. En caso de que alguna de las'Partes no depositare la mitad que le corresponde de cualquiera suma requerida para los gastos del plebiscito, dentro del plazo o plazos que se estipulen en cualquier cálculo preparado por la Comisión y aprobado por el A r b i tro, la otra Parte podrá anticipar la suma solicitada,
108
amount in order that the w o r k of the Plebiscitary Commission may not be interr<:pted, and any amount so advanced shall be added or subtracted as the case may be in paying the treaty sum of ten millions as hereinafter provided and the reimbursement of such advance or advances shall be secured in the same manner as the payment of the ten millions is secured. G. T h e Plebiscitary Commission shall appoint a boncled disbursing officer w h o shall on the authority of the Commission disburse f r o m the sums deposited as aforesaid the amounts required for the w o r k of the Commission and the Registration and Election Boards. PEOCLAMATION OF THE RESULT OF THE PLEBISCITE. U p o n being properly advised by the Plebiscitary Commission of the result of the plebiscite, the A r b i trátor in case no contest proceedings have been instituted as hereinbefore provided, will proclaim the result by notifying both Parties. In case contest proceedings are instituted, the Arbitrátor upon receiving the report of the Plebiscitary Comission thereon will either proclaim the result of the plebiscite by notifying the Parties accordingly or will declare the plebiscitary vote void and decree a n e w plebiscite within three months. LEGISLATION IN AID OF PLEBISCITE. Both Chile and Perú shall enact apropriate legislation providing within their respective jurisdictions for the protection of the members or the Plebiscitary Commission and the Registration and Election Boards in the discharge of their f u n c t i o n s ; for the apprehension, trial and punishment of persons guilty of intimidation, bribery, fraud or other offense in
109 con el objeto de que el trabajo de la Comisión Plebiscitaria no sea interrumpido. Cualquiera cantidad que así se anticipe, será agregada o deducida, según sea el caso, al efectuarse el pago de los diez millones del T r a t a d o , c o m o más adelante se dispone, y el reembolso de este anticipo o anticipos se verificará en la misma forma que el pago de los diez millones. G. La Comisión Plebiscitaria nombrará un oficial pagador, con garantía de fianza, quién, con autorización de la Comisión, podrá girar sobre los fondos depositados, en la forma ya mencionada, las cantidades necesarias para el trabajo de la Comisión y de las Juntas Inscriptoras y Electorales. PROCLAMACIÓN DEL RESULTADO DEL PLEBISCITO Cuando la Comisión Plebiscitaria le haya notificado debidamente el resultado del plebiscito, el A r bitro, en caso de que no se hayan incoado procedimientos contenciosos — c o m o más arriba se establece — proclamará el resultado, notificando a las dos Partes. En caso de que se instituyan procedimientos c o n tenciosos, el Arbitro, al recibir el informe de la C o misión Plebiscitaria sobre ellos, proclamará el resultado del Plebiscito notificando, de consiguiente, a las Partes, o bien declarará nulo el v o t o plebiscitario y decretará un nuevo plebiscito dentro de los tres m e ses. LEGISLACIÓN PARA COOPERAR AL PLEBISCITO T a n t o Chile c o m o el Perú dictarán la legislación necesaria para proteger, dentro de sus respectivas j u risdicciones, a los miembros de la Comisión Plebiscitaria y de las Juntas Inscriptoras y Electorales en el desempeño de sus funciones; para la aprehensión, enjuiciamiento y castigo de las personas culpables de intimidación, cohecho, fraude u otro delito en c o nexión con el registro o la votación en el plebiscito o
110
connection with registration or voting in the plebiscite, or of interference with the Plebiscitary C o m mission or any of its members or any Registration and Election Board or any member or employee thereof in the discharge of their respective functions or duties ; for compelling the attendance of witnesses before the Plebiscitary Commission and the R e g i s tration and Election Boards upon the request of the Commission duly made to some appropriate Chilean or Peruvian authority as the case may be and for the punishmen.t of witnesses w h o when duly summoned refuse to testify before the Commission or any Registration and Election Board or w h o are guilty of perjury. CLAIMS FOR REIMBURSEMENT AND ACCOUNTING. Chile contends that the Arbitrator shall impose as a condition of the plebiscite that in case Chile is defeated in the plebiscite she should be reimbursed for her expenditures for public works during the past forty years in T a c n a and Arica. Perú on the other hand insists that any investments or improvements made by Chile in T a c n a and Arica since 1894 were made at her o w n peril, and that Perú is not responsible for their valué. A n d , furthermore, Perú contends that not only has Chile already received the ten million pesos provided by the T r e a t y through her prolonged occupancy of T a c n a and Arica after the expiration of the original ten year period, but that Perú is entitled to an award of t w e n t y million pesos in addition by w a y of payment on account of Chile's prolonged and illegal occupation of the territory. A l t h o u g h the Arbitrator is of the view that the c o n clusions heretofore set forth in this Opinión and A w a r d are in effect decisive of these claims set up b y the respective Parties, the Arbitrator does not
111 de poner obstáculos a la Comisión Plebiscitaria o a cualquiera de sus miembros, o cualquier Junta de Inscripción y Elección, o cualquiera de sus miembros o empleado de ellas, en el desempeño de sus respectivas funciones o deberes; para obligar a c o m p a recer a los testigos ante la Comisión Plebiscitaria o ante las Juntas Inscriptoras y Electorales, a requerimiento de la Comisión debidamente hecho a la c o m petente autoridad chilena o peruana, según sea el caso, y para el castigo de los testigos que, habiendo sido debidamente citados, se nieguen a declarar ante la Comisión o ante cualquier Junta Inscriptora o Electoral, o que sean culpables de perjurio. BECLAMACIONES PARA EL REEMBOLSO Y LA PRESENTACIÓN DE CUENTAS Chile sostiene que el Arbitro debe imponer, c o m o una condición del plebiscito, que, en caso de ser Chile derrotado en la consulta plebiscitaria, deberían reeny bolsársele sus inversiones en obras públicas en T a c na y A r i c a durante los últimos cuarenta años. P o r su parte, el Perú insiste en que cualesquiera inversiones o mejoras introducidas por Chile en T a c na y Arica, desde 1894, fueron hechas a su propio riesgo y que el Perú no es responsable por su costo. Y , además, el Perú afirma que, no sólo ha recibido ya Chile los diez millones estipulados por el T r a t a d o , mediante su prolongada ocupación de T a c n a y Arica después de la expiración del período original de diez años, sino que Perú tiene derecho a una compensación de 20 millones de pesos adicionales, a manera de pago por la prolongada e ilegal ocupación chilena del territorio. A u n q u e el Arbitro considera que las conclusiones a que ha llegado ya en esta Opinión y L a u d o son, en efecto, decisivas respecto de estas peticiones de ambas. Partes, el A r b i t r o no se cree autorizado, por las
112
consider himself to be entitled by the T e r m s of Stibmission to pass upon these claims as substantive matters. T h e Arbitrátor is empowered to decide whether or not a plebiscite shall be held, and having decided in the affirmative the Arbitrátor is then empowered to fix the conditions of the plebiscite, but the Arbitrátor holds that the conditions which it is within his competence to impose are those which relate to the holding of the plebiscite and the matters which were to have been established by the special protocol contemplated by the T r e a t y of A n c ó n . T h e claims presented by the Parties do not relate to the manner in which the plebiscite is to be carried out. T h e Arbitrátor therefore dismisses these claims of both Parties on the ground that are not within his jurisdiction. THE PAYMENT OF THE TEN MILLIONS. Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n provided, in the third paragraph relating to the contemplated special protocol, that this protocol should prescribe "the manner in which the plebiscite is to be carried out, and the terms and time for the payment of the ten millions by the nation which remains the owner of the provinces of T a c n a and A r i c a . " A s this payment by the terms of Article 3 depends upon and is to follow the plebiscite, it is deemed to be within the duty of the Arbitrátor under the agreement of submission to determine the time and terms of payment. T h e matter is one in which there is no controlling legal principie. It is a question to be détermined within certain general limits of fairness in the light of the treaty obligation. Chile in her case has informed the Arbitrátor of her present desires, but doubtless because in her view of the case it was unnecessary to do so, Perú has not discussed the plan for the payment of the ten millions
113
condiciones del arbitraje, para pronunciarse sobre estas reclamaciones c o m o materia substantiva. El Arbitro está facultado para decidir si se llevará o no a cabo un plebiscito, y, habiéndose pronunciado polla afirmativa, está autorizado para determinar las condiciones del plebiscito; pero sostiene que las condiciones que es competente para imponer son aquéllas referentes a la celebración del plebiscito y a las cuestiones que debían de haberse estipulado en el P r o tocolo Especial que contempla el Tratado de A n c ó n , Las peticiones sometidas por las Partes no se refieren a la manera en que el plebiscito debe llevarse a cabo. En consecuencia, el Arbitro rechaza estas peticiones de ambas Partes, fundado en que no caben dentro de su jurisdicción. EL PAGO DE LOS DIEZ MILLONES El Artículo 3" del Tratado de A n c ó n dispuso, en el parágrafo 3' relativo al proyectado P r o t o c o l o E s p e cial, que éste debería prescribir "la forma en que el plebiscito deba tener lugar y los términos y plazos en que hayan de pagarse los diez millones por el país que quede dueño de las provincias de T a c n a y Arica.'' C o m o en virtud de las estipulaciones del Artículo 3*, este pago depende del plebiscito y debe realizarse subsiguientemente a éste, el Arbitro considera que está dentro de sus atribuciones, en conformidad al acuerdo de arbitraje, determinar el plazo y condiciones para el pago. Este es un asunto respecto del cual no existe ningún principio jurídico p r e d o m i nante. Es una cuestión que debe resolverse dentro de ciertos límites generales de equidad, a la luz de las obligaciones del Tratado. En su A l e g a t o , Chile ha informado al Arbitro de sus deseos actuales; pero, indudablemente, porque en su apreciación del litigio no era necesario hacerlo, el 8
114
suggested by Chile or indicated her present views on the subject. Chile, however, in addition to proposing a plan of payment, has also indicated her present readiness to accept an arrangement which was at one time acceptable to Perú, namely, the arrangement for which provisión was made in the BillinghurstLatorre protocol of April 16, 1898. This was as folio ws: "Article X V . T h e indemnity of ten million pesos prescribed by Article I I I of the T r e a t y of October 20, 1883, will be paid by the country that shall become the owner of. the provinces of Tacna and Arica on the following terms: one million within the period of ten days, reckoned from the proclamation of the general results of the plebiscite; another million within. the following y e a r ; and t w o millions at the end of each year of the subsequent four years. " T h e sums referred to will be paid in Peruvian silver soles or in Chilean silver coin of the kind that circulated at the time when the Treaty of October 20, 1883, was signed. "Article X V I . The total producís of the custom-house at Arica are assigned for the payment of the indemnity mentioned in the preceding article." As there is no apparent reason for adopting a basis of a different sort, the Arbitrator holds that the payment of the ten millions should be made in the following-amounts and at the following times: One million within ten days after the proclamation by the Arbitrator of the result of the plebiscite; A seeond million within the year f o l l o w i n g ; and
115
Perú no ha considerado el plan para el pago de los diez millones, sugerido por Chile, ni expuesto su juicio actual sobre la materia. Chile, sin embargo, además de proponer un plan para el pago, ha indicado, también su actual disposición para aceptar un arreglo que anteriormente fué aceptable al Perú, es decir, la fórmula que se incorporó en el P r o t o c o l o Billinghurst-Latorre, de Abril 16 de 1898. Esta era la que sigue: " A r t í c u l o X V . La indemnización de diez millones de pesos prescrita por el Artículo 3' del Tratado de 20 de Octubre de 1883, será pagada por el país que resulte dueño de las provincias de T a c n a y Arica, en esta f o r m a : un millón dentro del término de diez días, a contar desde que se proclame el resultado general del plebiscito; otro millón un año después; y dos millones al fin de cada uno de los cuatro años siguientes. " L a s referidas cantidades se pagarán en soles de plata peruanos o en moneda de plata chilena, de la que circulaba a la época en que se suscribió el Tratado de 20 de Octubre de 1883. " A r t í c u l o X V I . Quedan afectos al pago de la indemnización de que trata el Artículo anterior los productos totales de la Aduana de A r i c a . " C o m o no existe ninguna razón aparente para adoptar una. base de diversa índole, el Arbitro resuelve que el pago de los diez millones deberá hacerse en las cantidades y plazos que siguen: Un millón, dentro de los diez días siguientes a la proclamación, por el Arbitro, del resultado del plebiscito ; Otro millón dentro del siguiente a ñ o ; y
116
T w o millions at the end of each year of the subsequent four years. These sums shall be paid in Peruvian silver soles or in Chilean silver coin equivalent to the kind in circulation on October 20, 1883. T h e total revenues of the Custom House at Arica are assigned as security for the above payments. THIRD—THE BOUNDAEY QUESTIONS—TARATA AND CHILCAYA. The remaining questions relate to the boundaries of the territory to which Article 3 of the Treaty of A n c ó n refers. T h e Article describes that territory as follows: " T h e territory of the provinces of T a c n a and Arica, bounded on the north by the River Sama from its source in the Cordilleras on the frontier of Bolivia to its mouth at the sea, on the south by the ravine and River Camarones, on the east by the Republic of Bolivia, and on the west by the Pacific Ocean, shall continué in the p o s session of Chile subject to Chilean laws and authority during a period of ten years, to be reckoned from the date of the ratification of the present treaty of peace." THE NORTHERN BOIJNDARY—TARATA. Inmediately after the signing of the treaty, a dispute aróse as to the northern boundary and the controversy has continued ever since. Chile contends that the treaty established a river line, that is, the River Sama from its source to its mouth and that this line should be defined and followed as the northern boundary irrespective of any Peruvian provincial Unes. A c c o r d i n g to Chile's contention, the territory
117
D o s millones al término de cada uno de los cuatro años subsiguientes. Estas sumas se pagarán en soles peruanos de plata o en moneda chilena de plata, equivalentes a las que circulaban el 20 de Octubre de 1883. Se destinan los ingresos totales de la Aduana de Arica a servir de garantía para los pagos anteriores. TERCERO.—LA CUESTIÓN DE LÍMITES.—TARATA T CHILCAYA Las cuestiones restantes se refieren, a los límites del territorio mencionado en el Artículo 3° del T r a tado de A n c ó n . D i c h o Artículo describe el territorio de la siguiente manera: " E l territorio de las provincias de T a c n a y Arica, que limitan por el Norte con el río Sama, desde su nacimiento en las cordilleras limítrofes con Bolivia hasta su desembocadura en el mar, por el sur con la quebrada y río de Camarones, por el oriente con la República de Bolivia, y por el poniente con el mar Pacífico, continuará p o seído por Chile y sujeto a la legislación y autoridades chilenas durante el término de diez años contados desde que se ratifique el présenle T r a tado de P a z . " EL LÍMITE NORTE.—TARATA Inmediatamente después de la firma del Tratado surgió una disputa respecto del límite Norte y la controversia ha proseguido desde aquel entonces. Chile afirma que el tratado estableció un río c o m o línea divisoria, es decir, el río Sama, desde su nacimiento hasta su desembocadura y que esta línea debería definirse y ser tenida por límite norte, independientemente "de cualquier límite interprovincial peruano.
118 in question would embrace not only territory of the Peruvian provinces of Tacna and Arica but also a portion of the Peruvian province of Tarata. PerĂş insists that Article 3 of the treaty dealt solely with the Peruvian provinces of T a c n a and Arica and that no part of the province of Tarata was included. It is not open to dispute that at the time of the signing of the treaty there existed under Peruvian law, and had existed for several years, a Peruvian department known as the Department of Tacna and that this department embraced three provinces known as the Provinces of Tacna, Arica and Tarata. It is also clear that the reference in the treaty to the provinces of Tacna and Arica must be taken to relate to the Peruvian provinces of T a c n a and Arica. If it were not for the description of the river Sama as a boundary no one would suggest that any territory was included which was not within the limits of the two Peruvian provinces named. T h e argument for the inclusiĂłn of other territory is that the reference to the t w o provinces must be deemed to be controlled b}^ the described river line. The difficulty with this argument is that there is in fact no such river line as the treaty describes. There is no river Sama that has "its source in the Cordilleras on the frontier of Bolivia." T h e river Sama as known and defined is formed by the confluence of the River Chaspaya and the River Tala, a confluence which takes'place west of the town of Tarata (the capital of the Peruvian province of that Ăą a m e ) . F r o m that junction the river Sama flows to its mouth at the sea cutting across the northern portion of the Peruvian province of Tacna. So that there was territory of that province lying south of the river Sama and the Peruvian province of Arica lay to the south of the province of Tacna. There is a dispute as to which of the tributaries of the river Sama east of the junction of the rivers Chaspaya and Tala should be
119 Según sostiene Chile, el territorio en cuestión abarcaría, no sólo territorio de las provincias peruanas de Tacna y Arica, sino, también, una parte de la provincia peruana de Tarata. El Perú insiste en que el Artículo 3" del Tratado solamente se refería a las provincias peruanas de Tacna y Arica y que no incluía parte alguna de la provincia de Tarata. N o se discute el hecho de que, al tiempo de firmarse el Tratado existían, según las leyes peruanas, y había existido, por varios años, un Departamento peruano conocido c o m o el Departamento de T a c n a , - y que éste comprendía tres provincias conocidas, c o m o las provincias de Tacna, y Arica y Tarata. Es también claro que la referencia hecha en el Tratado a las provincias de Tacna y Arica debe entenderse c o m o relativa a las provincias peruanas de T a c n a y Arica. Si no fuera por la indicaciéjn del río Sama, c o m o límite, nadie habría sugerido que se había incluido ningún otro territorio fuera de los límites de las mencionadas dos provincias peruanas. El argumento para la inclusión de otro territorio, se funda en que la referencia a las dos provincias debe considerarse c o m o subordinada a la línea del río descrita. El obstáculo que se opone a este argumento estriba en que no existe la línea del río tal cual se describe en el Tratado. N o hay ningún río Sama que tenga su nacimiento "en las cordilleras limítrofes con Bolivia." El río Sama, según se le conoce y describe, está formado por la confluencia de los ríos Chaspaya y Tala, confluencia que se verifica al oeste de la ciudad de Tarata (capital de la provincia peruana de este n o m b r e ) . Desde esta confluencia el río Sama corre, hasta su desembocadura en el mar, a través de la porción norte de la provincia peruana de Tacna. Por consiguiente, había territorio de esa provincia que quedaba el sur del río Sama y la provincia peruana de Arica queda al sur de la provincia de Tacna. Existe una disputa respecto de cual de los tributarios del río Sama , al este de la confluencia de los
120
regarded as the main affluent or the continuation of the river Sama, but neither the Chaspaya ñor the Tala, ñ o r . their tributarles, conform to the description of the treaty and enable the Arbitrator to establish any line of the river Sama as described " f r o m its source in the Cordilleras on the frontier of Bolivia to its mouth at the sea." T h e Chilean Case states that the Chilean geographer, Alejandro Bertrand, in a report to the Government of Chile in 1903, suggested "as a solution of the problem brought up by the fact that the River Sama does not rise in the mountains bordering upon Bolivia," the adoption oí a line that would imite the source of the Chaspaya or of the Ticalaco (which appears to be a tributary of the T a l a ) with the intersection of the two oíd Peruvian departments of Tacna and Puno at the Bolivian border: It this uncertainty, Chile insisting upon a river line sug'gests that the Arbitrator appoint a Special Commissioner to investigate and report for the purpose of establishing a boundary line in the área intervening between the head of one or the other of the tributaries of the river Sama and the frontier of Bolivia.
After the treaty was signed, Chile established her oceupation on the line of the river Ticalaco, a river which lies about midway between the northern tributary of the Sama, the Chaspaya, and a southern tributary, (apparently through the T a l a ) the Estique, but she insists that she has always claimed the Chaspaya as the true source of the Sama. P e n i at once protested agairíst oceupation under the treaty of any portion of the Province of Tarata and has always maintained this position,Chile, under her claim of right, proceeded to establish a Chilean Province of Tacna, including a sub-delegation of Tarata. In a despatch of July 14, 1886, from the Peruvian Cónsul in Iquique to the Peruvian Foreign Minister, it is
121 ríos Chaspaya y Tala, debe mirarse c o m o el afluente principal o la continuación del río Sama; pero, ni el Chaspaya ni el Tala ni sus tributarios, se conforman a la descripción del Tratado y permiten al Arbitro establecer una línea del río Sama en la forma descrita: "desde su nacimiento en las cordilleras limítrofes con Bolivia hasta su desembocadura en el mar." El A l e gato chileno afirma que el g e ó g r a f o chileno Alejandro Bertrand, en un informe al Gobierno de Chile, en 1903, indicó " c o m o una solución al problema, originado por el hecho de que el río Sama no tenga su nacimiento en las cordilleras limítrofes con Bolivia'' la adopción de una línea que uniría el nacimiento del Chaspaya o del Ticalaco (que aparece c o m o un tributario del T a l a ) con la intersección de la línea de límites de los dos antiguos Departamentos peruanos de T a c n a y Puno, en el límite boliviano. En esta incertidumbre e insistiendo sobre su tesis del río c o m o línea divisoria, Chile sugiere que el Arbitro nombre un Comisionado Especial para investigar e informar con el propósito de establecer una línea divisoria en el área territorial comprendida entre los extremos de uno u otro de los tributarios del río Sama y la frontera con Bolivia. Después de la firma del Tratado, Chile estableció su línea de ocupación en el río Ticalaco, río que corre más o menos a igual distancia entre el tributario norte del Sama, el Chaspaya, y el tributario sur, (aparentemente por el T a l a ) (apparently through the T a l a ) el Estique; pero insiste en que siempre ha reclamado el Chaspaya c o m o la verdadera fuente del Sama. El Perú protestó inmediatamente contra la ocupación, en nombre del T r a t a d o , de una porción de la provincia de Tarata y siempre ha mantenido esta posición. Chile, con arreglo a lo que consideraba su derecho, procedió a crear una provincia chilena de Tacna, incluyendo una subdelegación de Tarata. En un informe, de 14 de Julio de 1886, del Cónsul del Perú en Iquique al Ministro de Relaciones Exteriores
stated that Chile had assumed jurisdiction in three of the districts of the Peruvian Province of Tarata, that is, the districts of Tarata, Tarucachi and E s tique.
It is quite apparent that the representatives of the Parties w h o negotiated the treaty, had little exact knowledge of the g e o g r a p h y of the región to the east and wrote into the treaty an inaccurate description. It should also be said that there has not been furnished to the Arbitrator satisfactory evidence as to the exact line of the oíd Peruvian provincial boundaries. The record is strikingly deficient in appropriate maps and geographical information bearing upon these questions. Despite these difficulties, the Arbitrator finds certain controlling considerations in the construction of the treaty. The fundamental question is the intention of the Parties and any artificial construction is to be avoided. T h e Peruvian Provinces of T a c na and Arica w ere well known political divisions with their respective capitals of like ñames, and the Peruvian Province of Tarata was also a well known political división with its capital of the same ñame. It is difficult to believe that representatives of G o v ernments w h o , however lacking in exact geographical information, knew of these political divisions, and the jurisdictions they denoted, and particularly the most important towns they embraced, would have used the expresión—"the territory of the provinces of Tacna and A r i c a " when they intended to embrace not only such territory but also a portion of the territory of a distinct political división known as Tarata. T h e argument that this reference to political divisions should yiekl to a described geographical boundary assumes that there is a definite geographical boundary laid down, which is not the case, or that the description of a geographical boundary r
123 del Perú, se afirma que Chile había asumido jurisdicción sobre tres de los distritos de la Provincia peruana de Tarata, esto es, los distritos de Tarata, T a r u cachi y Estique. Parece evidente que los representantes de las Partes, que negociaron el Tratado, tenían escaso c o n o cimiento exacto de la geografía de la región hacia el este e incorporaron en el Tratado una descripción inexacta. Debe decirse, también, que no se ha proporcionado al Arbitro prueba suficiente acerca de la línea exacta de los antiguos límites interprovinciales peruanos. L o s antecedentes son de una notoria deficiencia en cuanto a mapas e informaciones geográficas relativas a estos puntos. A pesar de estas dificultades, el Arbitro encuentra ciertas consideraciones fundamentales en la interpretación misma del Tratado. La cuestión esencial es la intención de las Partes del T r a t a d o ; toda interpretación artificiosa debe ser evitada. Las provincias peruanas de T a c n a y Arica eran divisiones políticas bien conocidas, con sus respectivas capitales de los mismos nombres, y la provincia peruana de Tarata era, también, una división política bien conocida, con su capital del mismo nombre. Es difícil creer que los representantes de los Gobiernos, quienes a pesar de carecer de informaciones geográficas exactas conocían estas divisiones políticas y sus respectivas jurisdicciones y, particularmente, las ciudades más importantes que ellas comprendían, hayan usado la expresión "el territorio de las Provincias de T a c n a y A r i c a " cuando ellos intentaban comprender, nó únicamente tal territorio, sino también, una porción del territorio de una división política distinta, conocida con el nombre de Tarata. El argumento de que estas referencias a divisiones políticas deben ceder ante una línea geográfica descrita, presupone que se ha delineado un límite geográfico definido, lo que no es el caso, o que la descripción de un límite geográfico in-
124 indicates an intention to include territory lying outside the provinces of T a c n a and Arica, when in truth the description of a geographical boundary which did not exist serves to indícate that they did not know where the geographical boundary lay which they were attempting to describe. T h e reference to the political divisions known as the provinces of Tacna and Arica cannot, in the judgment of the Arbitrator, be overriden by a description of a line which it is impossible to lay down as described. Some light is thrown upon the question by the history of the negotiations leading to the Treaty of A n c ó n . In the conference of October 28, 1880, Chile stated as one of the conditions of p e a c e : — " R e t e n t i o n on the part of Chile of the territory of Moquegua, Tacna, and Arica, occupied by Chilean forces." In the protocol of February 11, 1882, Chile made the condition: "Occupation of the región of Tacna and Arica for ten. years." Reference is made by Chile in her Counter Case to a proposal of the Minister of the United States in Chile to the Chilean Foreign M i n ister, in the course of g o o d offices, that Chile should have the right to purchase "the Peruvian territory between the river Camarones and the river Sama," but if any significance is to be attached to this as a proposal of a river line exclusively, it is met by the fact that in the later protocol of M a y 10, 1883, the Parties did not set forth a river line but stated that " T h e territories of Tacna and Arica shall continué in the possession of Chile," etc. There were further discussions on the w o r d i n g of the paragraph in question when the time carne for the signature of the formal treaty, and it is to be regretted that the record its not more complete on this point. There is some evidence in the record which indicates that Chile endeavored to obtain the insertion of the expression "Department of T a c n a " which would have embraced the provinces of Tacna, Arica
dica la intención de incluir territorios que quedan fuera de las Provincias de T a c n a y Arica cuando, en verdad, la descripción de un límite geográfico, el cual no existe, sirve para indicar que ellos no sabían dónde estaba, precisamente, la línea geográfica que pretendían describir. La referencia a las divisiones políticas, conocidas con el nombre de provincias de T a c n a y Arica, no puede, a juicio del Arbitro, ser supeditada por la descripción de una línea que es imposible trazar en la forma en que se la ha descrito. A r r o j a un. p o c o de luz sobre la cuestión, la historia de las negociaciones que condujeron al Tratado de A n c ó n . En la conferencia de 28 de Octubre de 1880, Chile sostuvo, c o m o una de las condiciones de paz, "retención, por parte de Chile, de los territorios de Moquegua, T a c n a y Arica, que ocupan las armas chilenas." En el P r o t o c o l o del 11 de Febrero de 1882 Chile formuló la siguiente c o n d i c i ó n : "ocupación de la región de T a c n a y Arica por diez años." Chile hace referencia, en su Réplica, a una proposición hecha por el Ministro de los Estados Unidos en Chile al M i nistro de Relaciones Exteriores de Chile, durante el ejercicio de sus buenos oficios, que Chile tuviera el derecho de comprar "el territorio peruano entre el río de Camarones y el río S a m a " ; pero, aun cuando ninguna significación puede atribuirse a ésto, c o m o proposición de que se establecía sólo una línea divisoria fluvial, está demostrado por los hechos que en el P r o t o c o l o posterior, de 10 de M a y o de 1883, las Partes no estamparon una línea divisoria fluvial, sino que estipularon que "los territorios de T a c n a y Arica continuarán en posesión de Chile." A l llegar el momento de la firma del T r a t a d o , se renovaron las discusiones relativas a la redacción del inciso referido, y es sensible que los antecedentes no sean más completos con respecto a este punto. H a y alguna prueba, enTos autos, que indica que Chile se esforzó por obtener la inserción de la expresión " D e -
126
and Tarata. The Peruvian Counter Case quotes from the w o r k of Gonzalo Bulnes ("Guerra del P a c í f i c o " — v o l . I I I , p. 578) what purports to be a telegram from the Chilean Foreign Minister, then in Lima, to the President of Chile, on October 18, 1883, two days before the signing of the treaty, as f o l l o w s ; "In suscribing the definitive treaty, read the telegram of Aldunate to Santa María (President of C h i l e ) , d a t e d O c t o b e r 18, 1883, we said that the department (departamento) de T a c n a was to remain for ten years in the power of Chile; and the negotiators of Iglesias (Presidente of Perú) argüe that what was agreed in May, covered only the arca, until the plebiscite of the provinces (provincias) of Tacna and Arica as far as the river Sama and not the additional province of Tarata (no la otra provincia de Tarata) which reaches up to L o c u m b a and which also forms part of the departamento de Tacna. In the presence of this difficulty, I do not daré to decide anything by myself. If we, concluding a treaty, had said that we ceded the territories (territorios) of Santiago and A^ictoria, would in be understood that we also ceded Rancagua? E v e r y thing is prepared for the present difficulty causes thing is prepared for the delivery of Lima and Callao on Saturday; and the present difficulty causes grave perturbation." While Chile has not had the opportunity to reply to the Peruvian Counter Case, it is apparent from the Chilean Counter Case that some question of this sort had arisen, as it gives a telegranm of October 19, 1883, from the President of Chile to the Chilean negotiators as f o l l o w s : " T h e telegrams and records that we have consulted convince us that we always have pointed to the River Sama as the boundary line
127
partamento de Tacna,'' lo que habría comprendido las Provincias de Tacna, Arica y Tarata. La Réplica peruana cita, de la obra de Gonzalo Bulnes (Guerra del Pacífico. — V o l . III. Páginas 519, 520) lo que se supone ser un telegrama del Ministro chileno de R e laciones Exteriores, entonces en Lima, al Presidente de Chile, de fecha 18 de Octubre de 1883, dos días antes de firmarse el Tratado, comunicación que dice c o m o sigue: "Aldunate a Santa María. — Octubre 18 de 1883. — Al tiempo de suscribir el T r a t a d o surge un inconveniente grave. El P r o t o c o l o que suscribió Iglesias en M a y o dice que los territorios de Tacna y Arica quedarán en poder de Chile, c o m o lo sabe V . E. A h o r a bien, Tacna es un departamento que comprende las provincias de Tacna, Arica y Tarata. A l escribir el Tratado definitivo decíamos que el departamento de T a c n a quedaba por diez años en poder de Chile, y los negociadores de Iglesias arguyen que lo estipulado en M a y o fué sólo la extensión hasta el plebiscito de las provincias de T a c n a y Arica, que comprenden hasta el río Sama y no la otra provincia de Tarata que llega hasta el L o c u m b a y que forma también parte del departamento de Tacna. En presencia de esta dificultad no me atrevo a resolver nada por mí mismo. Si nosotros ajusfando un tratado hubiéramos dicho que cedíamos los territorios de Santiago y Victoria ¿se entendería que cedíamos igualmente Rancagua? T o d o está preparado para la entrega de Lima y Callao el Sábado, y el inconveniente que se presenta, trae gravísimas perturbaciones." Aunque Chile no ha tenido oportunidad de contestar a la Réplica del Perú, de la Réplica de Chile se desprende que se había suscitado alguna cuestión de esta índole, pues inserta el telegrama de 19 de O c tubre de 1883 del Presidente de Chile a los negociadores chilenos, despacho que dice c o m o sigue: " L o s telegramas y antecedentes que nosotros hemos consultado nos convencen que siempre hemos señalado el río Sama c o m o la línea divi-
1'28
between the Peruvian territory and that territory that is to be turned over to Chile. According- to the conditions of the agreement we took the Sama in its entire extensión, from the coast to the point where it branches off and continúes to the Eolivian border, all settlements south of that line to be included in the territory to be ceded. W h e n the said line was fixecl it was also kept in mind that the entire road leading into Bolivia— a fact that could not be overlooked—remained in the territory to be ceded, according to the result of the plebiscite. If, by taking the Sama as the boundary line, Tarata remains under our control, let it be so. W e are keeping our word. W e did not speak of departments but of territories when we mentioned T a c n a and Arica before, because we fixecl a line such as the Sama, which might or might not be a boundary line in the Peruvian territorial divisions of those regions." Perú has had no opportunity to comment on this telegram. T h e inference to be drawn from these exchanges is that the question of including territory of the province of Tarata was in the mincls oí the Parties. If Chile sought to include Tarata, she did not succeed in securing a reference to the province of Tarata in the description. If it was thought that the mention of the river boundary would effect this pu.rpose, the fact remains that the description of the territory as that "of the provinces of T a c n a and A r i c a " was put in the treaty and the river line was deprived of a controlling significance by its inaccuracy. If it be asumed, as appears to be the fact, that the question of the inclusión of territory of the province of T a rata was presented, it is deemed to be decisive that the treaty does not set forth'a river line exclusively, and that the words "the territory of the provinces of Tacna and A r i c a " were retained. There is no
129
,
soria entre el territorio peruano y aquel territorio que debe ser traspasado a Chile. Según la condición del convenio, tomamos el Sama en su total extensión desde la costa hasta el punto en donde se bifurca y continúa hacia el límite boliviano, debiendo incluirse en el territorio a ceder todas las poblaciones al sur de esa línea. Cuando se fijó esa línea se tuvo en mente que toda la carretera que va a Bolivia — hecho de que no podía prescindirse — quedara en el territorio que debía ser cedido de conformidad con el resultado del plebiscito. Si tomando el Sama c o m o línea fronteriza, Tarata queda bajo nuestro control, que así sea. Nosotros mantenemos nuestra palabra. N o hablamos de departamento sino del territorio cuando antes mencionamos T a c n a y Arica porque fijamos una línea c o m o la del Sama que podía o no ser una línea divisoria en las divisiones territoriales peruana de estas regiones."
El Perú no ha tenido oportunidad de pronunciarse sobre este telegrama. De estas comunicaciones es p o sible deducir que la cuestión de incluir el territorio de la provincia de Tarata estaba en el ánimo de las Partes. Si Chile buscó la inclusión de Tarata, no tuvo éxito en conseguir una referencia a la provincia de Tarata en la descripción. Si se pensó que la mención del límite fluvial podía alcanzar este objeto, queda en pie el hecho que la descripción del territorio c o m o " d e las provincias de T a c n a y A r i c a " fué puesta en el T r a t a d o y el límite fluvial perdió su importancia predominante por su inexactitud. Si se presume " c o m o parece ser el hecho, que la cuestión de la inclusión del territorio de la provincia de Tarata se presentó, se estima c o m o decisivo que el T r a t a d o no establece exclusivamente una línea fluvial y que las palabras '"el territorio de las provincias de T a c n a y A r i c a " fueron conservadas. N o hay prueba suficiente de la intención, y ninguna disposición bastante precisa que 9
130
-sufficient evidence of intention, and no provisión of sufficient precisión, as to justify the conclusión, that any territory of the province of Tarata was included in Article 3. It does not militate against this view that the exact line of the Peruvian provincial boundary is not defined in the record, or that there may have been sorae uncertainty in relation thereto. T h e capital of the Province of Tarata was the town of Tarata, a town of considerable importance. This furnishes a test as, on the Chilean claim, the town of Tarata was to g o to Chile. But it is plain that neither of the Parties supposecl that the town of Tarata was in the territory of the provinces of T a c n a and Arica. So, alsó, arguments based on the strategic or economic importance of Tarata must be dismissed. If Chile for any reason attached importance to the retention of Tarata, it is all the more significant that she did not include in the treaty any reference to the Province of Tarata, while making distinct reference to the provinces of Tacna and Arica. Not only the first paragraph, but also the second and third paragraphs, of Article 3 of the treaty refer to these provinces. T h e second paragraph states that the plebiscite will decide "whether the territories of the above mentioned provinces will remain under the dominión and sovereignty of Chile or continué to form part of P e r ú . " It is added that either of the t w o countries to which "the provinces of T a c n a and A r i c a " may remain annexed shall make the described payment. T h e third paragraph provides that the special p r o tocol will prescribe the terms and time of the payment to be made by the nation " w h i c h may remain in possession of the provinces of T a c n a and Arica." T h e Arbitrátor decides that no part of the Peruvian Province of Tarata is included in the territory c o v erecl by the provisions of Article 3 of the Treaty of
131
pueda justificar la conclusión de que se incluyó territorio alguno de la provincia de Tarata en el A r tículo 3° N o se opone a este punto de vista el hecho de que no se halle bien definido, en los antecedentes, el límite provincial peruano, o el de que haya existido alguna incertidumbre respecto del mismo. La capital de la provincia de Tarata era el pueblo de Tarata, una ciudad de considerable importancia. Esto suministra una prueba, puesto que, según la pretensión chilena, el pueblo de Tarata debía pasar a Chile. Pero es indudable que ninguna de las Partes supuso que el pueblo de Tarata se hallaba en las provincias de T a c na y Arica. Por iguales consideraciones, también deben desestimarse los argumentos basados en la importancia estratégica o económica de Tarata. Si por cualquiera razón Chile atribuía importancia a la retención de Tarata, es tanto más significativo el que no se incluyera en el Tratado ninguna referencia a la provincia ele Tarata, mientras las hizo muy explícitas respecto de las provincias de T a c n a y Arica. N o sólo el primer inciso, sino que también los incisos segundo y tercero del Artículo 3" del T r a t a d o , se refieren a esas provincias. El inciso segundo establece que un plebiscito decidirá "si el territorio de las provincias referidas queda definitivamente del dominio y soberanía de Chile, o si continúa siendo parte del territorio p e r u a n o / ' Se agrega que cualquiera de los dos países a cuyo favor queden anexadas "las provincias de T a c n a y A r i c a ' hará el pago prescrito. El inciso tercero dispone que un protocolo especial estipulará los términos y plazos para el pago que hará el país que "quede dueño de las provincias de T a c n a y Arica." -
El Arbitro resuelve que ninguna parte de la provincia peruana de Tarata está incluida en el territorio afectado por las estipulaciones del Artículo 3 del Tratado de A n c ó n ; que el territorio a que se refiere ?
132
A n c ó n ; that the territory to which Article 3 relates is exclusively that of the Peruvian provinces of T a c na and Arica as they stood on October 20, 1883; and that the northern boundary of that part of the territory covered by Article 3 which w as within the Peruvian Pronvince of Tacna is the River Sama. r
THE SOUTHERN BOUNDARY—CFÍILCAYA. T h e southern boundary of the territory covered by Article 3 of the Treaty of A n c ó n is stated therein to be "the ravine and River Camarones." In this relation, it should be noted that Article 2 of the treaty provided for the cession by Perú to Chile in perpetuity of "the territory of the littoral province oí Tarapaca, the boundaries of which are, on the north the ravine and River Camarones." It thus appears that by both these articles the boundary between the Peruvian Province of T a r a paca, ceded absolutely to Chile, and of the territory of the Peruvian provinces of T a c n a and Arica to be continued, as stated, in the possession of Chile, is given simply as "the ravine and the River Camarones." There appears to be no dispute as to this boundary between the mouth of the river Camarones at the Pacific Ocean and Arepunta, the junction o í the two principal tributaries, the Ajatama coming" in from the northeast and the Caritaya c o m i n g in from the southeast. Chile contends that the Ajatama is the true continuation of the Camarones and claims the line of the Ajatama to the point where it is joined by the Rio Blanco and from that point draws a line to the Bolivian frontier which is based largely upon what Chile asserts to have been the legal or traditional boundary line between the territories of the Peruvian provinces of Arica and Tarapaca. This is in accord with a Chilean decree of M a y 4, 1904. Chile,
133
el Artículo 3° es exclusivamente el de las provincias peruanas de T a c n a y Arica, tales cuales estaban c o n s tituidas el 20 de Octubre de 1883; y que el límite norte de la sección del territorio que se hallaba dentro de la provincia peruana de T a c n a , comprendidc en el Artículo 3 , es el río Sama. 9
EL LÍMITE SUR.—CHILCAYA.
En el Artículo 3 del Tratado de A n c ó n se dice que "la quebrada y río de Camarones" es el límite sur del territorio en él descrito. 9
Con relación a este punto, debe notarse que el A r tículo 2 del Tratado estipuló la cesión, a perpetuidad, por el Perú a Chile, de "territorio de la provincia litoral de Tarapacá, cuyos límites son, por el norte, la quebrada y río de Camarones." 9
De ambos Artículos se desprende, pues, que el límite entre la provincia peruana de Tarapacá—cedida incondicionalmente a Chile —• y el territorio de las p r o vincias peruanas de T a c n a y Arica que, c o m o se ha dicho, debía continuar poseído por Chile, se define, simplemente, c o m o "la quebrada y río Camarones." Es evidente que no existe ninguna disputa respecto a este límite entre la boca del río Camarones, en el Océano Pacífico, y Arepunta, conjunción de los dos principales tributarios, el Ajatama, que viene del noreste, y el Caritaya, que viene del sudeste. Chile sostiene que el Ajatama es la verdadera continuación del Camarones y reclama la línea del Ajatama hasta el punto en que éste se une al río Blanco y desde allí traza una línea a la frontera boliviana, la cual se basa, principalmente, en lo que Chile afirma .haber sido el límite legal o tradicional entre los territorios de las provincias peruanas de Arica y Tarapacá. Esto está de acuerdo con un Decreto chileno de M a y o 4
134
however, asks that an expert commission be appointed by the Arbitrator to fix the line. Perú expresses her intention of abiding by the decisión which the Arbitrator may consider to be appropriate and equitable, but is understood to claim the river Caritaya as the true boundary from A r e punta to its source, apparently maintaining that that source intersects with the Bolivian frontier. Between these two lines lie the valuable bórax deposits of Chilcaya, over which there has been a serious controversy between rival prh'ate claimants. This dispute may have been infl.uen.tial in bringing about the delimitation decree made by Chile in 1904. Much of the evidence introcluced in this record consists of reports and opinions which were pertinent to the controversy between prívate litigants. In the litigation, it was held in 1904, by the Chilean court in Arica that the plaintiffs, claimants of the borate mines of Chilcaya under Tarapaca titles, had failed to sustain their claims by a preponderance of evidence and that the judgment should be in favor of the defendants in possession claiming under Arica titles. T h e court held, however, that it was not competent to decide on the boundaries between Arica and Pisagua ( T a r a p a c a ) . On January 3, 1905, this decisión was affirmed on technical grounds by the Chilean Court of Appeals of Tacna. Both Parties seem to agree that the treaty line and the oíd Peruvian provincial boundary line are the same, and the Arbitrator taking the clause in question in the light of its context is of this vievv. It is impossible, however, to fix this line upon the data submitted to the Arbitrator. T h e Arbitrator decides that the southern boundary of the territory covered by Article 3 of the Treaty of
1 35
de. 1904. N o obstante, Chile pide que el Arbitro nombre una comisión de expertos para fijar la línea. El Perú expresa su propósito de acatar la decisión que el Arbitro considere más apropiada y equitativa; pero se entiende que reclama, c o m o el verdadero límite, el río Caritaya desde Arepunta hasta su nacimiento, indudablemente sosteniendo que su origen intersecta la frontera boliviana. Entre estas dos líneas yacen los valiosos depósitos de bórax de Chilcaya, sobre los cuales ha existido una grave controversia de intereses particulares rivales. Este litig"io puede haber influido en la dictación, por Chile, del decreto de delimitación de 1904. Gran parte de la prueba presentada en este expediente consiste en informes y opiniones referentes a los litigios entre intereses particulares. El año 1904 el Juzgado de Arica, en el curso de este litigio, resolvió que los demandantes de las borateras ele Chilcaya, poseedores de títulos de Tarapacá, no habían logrado sustentar sus reivindicaciones con una preeminencia de prueba y que, por lo tanto, la sentencia debía ser en favor de los demandados quienes las poseían en virtud de títulos inscritos en Arica. El Tribunal sostuvo, sin embargo, que no era competente para c o n o cer en los límites entre Arica y Pisagua ( T a r a p a c á ) . E1'3 de Enero de 1905 esta sentencia fué confirmada por la Corte de Apelaciones chilena de Tacna, en razón de consideraciones de procedimiento legal. Parece que ambas Partes concuerdan en que la línea del T r a t a d o y el antiguo límite provincial peruano son el mismo y el Arbitro, analizando la cláusula en cuestión a la luz de su contexto, es también de la misma opinión. Es imposible, sin embargo, determinar esa línea sobre la base de las informaciones' suministradas al Arbitro. El Arbitro resuelve que el límite sur del territorio comprendido en el Artículo 3° del Tratado de A n c ó n
136
A n c ó n is the Peruvian provincial boundary between the Peruvian, provinces of Arica and Tarapaca as they stood on October 20, 1883. CONCLUSIÓN. T h e Arbitrator accordingly decides: T h a t the territory to which Article 3 of the T r e a t y o f A n c ó n relates, and the disposition of which is to be determined by the plebiscite to be held as hereinbefore provided, is the territory of the Peruvian provinces of T a c n a and Arica as they stood on October 20, 1883; that is to say, so much of the territory of the said Peruvian province of T a c n a as is bounded on the north by the River Sama, and the whole of the said Peruvian province of A r i c a : That the Arbitrator reserves the power and right t o appoint a Special Commission consisting of three persons, one to be nominated by Chile, another t o b e nominated by Perú, and the third to be designated by the Arbitrator, to draw the boundary lines of the territory covered by Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n in accordance with the determination of the Arbitrator in this Opinión and A w a r d ; that if either Party fails to make its nomination of a member of said Commission within four months after the date of this Opinión and A w a r d , the Arbitrator shall have the power and right to appoint a member of said Special Commission to fill the vacancy so arising; and that vacancies in said Special Commission shall be filled in the same manner as the original appointments; That within four months after the date of this Opinión and A w a r d , each Party shall deposit a sum to be fixed by the Arbitrator in an institution to be named by him in, order to meet the expenses and compcnsation of the members of said S p e c i a l . C o m -
137 es el límite interprovincial peruano, entre las p r o vincias peruanas de Arica y Tarapacá, tales cuales ellas existían, en 20 de Octubre de 1883. CONCLUSIÓN En consecuencia, el Arbitro resuelve: Que el territorio a que se refiere el Artículo 3" del Tratado de A n c ó n y cuya disposición debe ser determinada por medio del plebiscito que se realizará en la forma ya establecida por este L a u d o , es el de las provincias peruanas de T a c n a y Arica, tales cuales ellas existían el 20 de Octubre de 1883, esto es, la parte del territorio de dicha provincia peruana de Tacna, limitada al norte por el río Sama y la totalidad de dicha provincia peruana de A r i c a ; Que el A r b i t r o se reserva la facultad y el derecho de nombrar una Comisión Especial compuesta de tres personas, una que designará Chile, otra que designará el Perú y la tercera nombrada por el Arbitro, para trazar las líneas limítrofes del territorio cubierto por el Artículo 3' del T r a t a d o de A n c ó n , de acuerdo con la determinación del Arbitro en esta Opinión y L a u d o ; que si dentro de los cuatro meses siguientes a la fecha de esta Opinión y Laudo, alguna de las Partes dejase de hacer la designación de un miembro de dicha Comisión, el Arbitro tendrá facultad y derecho para nombrar un miembro de dicha Comisión Especial para llenar la vacante así producida; y, que las vacantes en dicha Comisión Especial serán p r o vistas en la misma forma de los nombramientos originales; Que dentro de los cuatro meses siguientes a la f e cha de esta Opinión y L a u d o , cada una de las Partes depositará una suma que será fijada por el A r b i t r o , en una institución que nombrará, para hacer frente a los gastos y compensaciones de los miembros de
138
mission and the Parties shall within two months after the date of this Opinon and A w a r d submit to the Arbitrátor their estimates of said expenses and compensation; that the failure of either Party to submit such estímate, shall not' prevent the decisión of the Arbitrátor as to the amount of such deposit, and if either Party fails to make deposit of the amount fixed the Arbitrátor, the other Party may make the depositrequired and the amount so advanced by either Party on behalf of the other shall be added to or deducted from the amount to be received or paid by such .Party, making the advance, under the second paragraph of Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n ; T h a t all the periocls hereinbefore mentioned may be extended or changed by the A r b i t r á t o r ; T h a t the holding of the plebiscite as hereinbefore provided shall not be clelayed to await the proceedings or report of said Special Commission on boundaries but that either Party may challenge the right of any person to register or vote in said plebiscite upon the ground that he was born or resided as the case may be, outside the limits of the territory covered by Article 3 of the T r e a t y of A n c ó n as defined in this Opinión and A w a r d , and the Plebiscitary C o m m i s sion shall cause a sepárate record to be kept of all such persons whose right to register and vote may be affected by the report of the Special Commission on boundaries, and the votes of such persons shall also be separately kept. That the Arbitrátor reserves the p o w e r and right to pass upon, adopt, modify or reject the report of said Special Commission, or to appoin.t a new Special Commission and pass upon its report in like manner; That if it appears from the report of the Plebiscitary Commission that the result of the plebiscite may depend upon the votes of persons whose right to
139
dicha Comisión Especial y que, dentro de los dos meses siguientes a la fecha de esta Opinión y Laudo, las Partes someterán al Arbitro sus presupuestos de dichos gastos y compensaciones; que si cualquiera de las Partes omitiera presentar tal presupuesto, ello no será impedimento para que el Arbitro resuelva respecto del monto de tal depósito y que, si cualquiera de las Partes omitiera depositar la suma fijada por el Arbitro, la otra Parte puede hacer el depósito requerido y la cantidad así adelantada, por una de las Partes por cuenta de la otra, deberá ser agregada o deducida de la cantidad que debe ser recibida o pagada por dicha Parte que hace el anticipo, según el inciso segundo del Artículo 3" del T r a t a d o de A n c ó n ; Que todos los períodos anteriormente mencionados pueden ser ampliados o cambiados por el A r b i t r o ; Que no se postergará la celebración del plebiscito, en la forma anteriormente estipulada, en espera de los procedimientos o informe de dicha Comisión E s pecial de límites; pero que ambas Partes podrán o b jetar el derecho de cualquiera persona a inscribirse o votar en dicho plebiscito fundándose en que nació o residió, según sea el caso, fuera de los límites del territorio abarcado por el Artículo 3" del Tratado de A n c ó n , tal cual se le describe en esta Opinión y L a u do ; y que la Comisión Plebiscitaria ordenará que se lleve una nómina separada de todas aquellas personas cuyo derecho a inscribirse y a votar pueda ser afectado por el informe de dicha Comisión Especial de límites y que, también, se conservarán, separadamente, los votos de tales personas; Que el Arbitro se reserva la facultad y el derecho de examinar, adoptar, modificar o rechazar el informe de dicha Comisión Especial o de nombrar una nueva Comisión Especial y de pronunciarse sobre su informe, de igual manera;
140 register or vote may be in doubt until the botmdaries of the territory covered by Article 3 of the T r e a t y of A n c รณ n have been fixed as hereinbefore provided, the Arbitrator shall withhold the proclamation of the result of the plebiscite until said boundaries have been fixed and the right of such persons to register and vote has been determined accordinggly. In Testimony Whereof I have hereunto set m y hand and caused the seal of the United States to be affixed. Done in triplicate at the City of Washington on the fourth day of March in the year one thousand nine hundred and twenty-five, and of the Independence of the United States the one hundred 'and forty-ninth.
(Seal)
CALVIN
B Y THE PRESIDENT: โ ข
C H A R L E S E. H U G H E S , Secretary of State.
COOLIDGE.
141 Que si del informe de la Comisión Plebiscitaria aparece que el resultado del Plebiscito pueda depender de los votos de las personas cuyo derecho a inscribirse y votar puede estar en duda hasta que se hayan trazado los límites del territorio que abarca el A r tículo 3" del T r a t a d o de A n c ó n , en la forma anteriormente resuelta, el Arbitro suspenderá la proclamación del resultado del plebiscito hasta que dichos límites hayan sido trazados y en conformidad con ellos, se haya determinado el derecho de tales personas a inscribirse y votar. En testimonio de lo cual lo firmo de mi mano y ordeno sellarlo con el sello de los Estados Unidos. H e c h o en triplicado, en la ciudad de W a s h i n g t o n , en el cuarto día de Marzo del año mil novecientos veinticinco y el ciento cuarenta y nueve de la Independencia de los Estados Unidos.
(Sello)
CALVIN
POR EL PRESIDENTE: C H A R L E S E. H U G H E S , Secretario de Estado.
COOLIDGE.
ÍNDICE
Parte expositiva del fallo Artículo 3.° del Tratado de Ancón Rol del Arbitro Primera cuestión: ¿debe o nó verificarse un plebiscito? Lapso de tiempo Falta de acuerdo.—Retardo en las negociaciones Resumen de las negociaciones Conclusiones respecto de las negociaciones Chile no ha procedido de mala íe La Administración de Chile en Tacna y Arica Examen de lapolítica definida como «chilenización» del territorio. Construcción del ferrocarril de Arica a la Paz , La cuestión de colonización Sobre la llamada «dispersión de la población peruana» Escuelas peruanas Expulsión-de sacerdotes peruanos.—La cuestión del patronato.. Los diarios peruanos El derecho de reunión y despliegue de la bandera peruana Boycoteo de trabajadores peruanos , Conscripción militar Expulsión de ciudadanos peruanos Expulsiones por tumultos populares y otros medios Conclusiones sobre la Administración chilena de Tacna y Arica.
5 9 ll 13 17 23 25 37 39 41 4!) 51 53 57 57 59 65 67 67 69 73 79 81
Condiciones del plebiscito Calidades do los votantes Fecha en que deben fijarse los requisitos de cada votante Conclusiones del Laudo sobre quienes tendrán derecho a votar....
83 85 89 93
144 Pág.
Supervigilancia del plebiscito Comisión plebiscitaria.—Su constitución Procedimiento.—Poderes Apelación al Arbitro.—Informe al Arbitro.—Procedimientos contenciosos
101
Juntas inscriptoras y electorales Fecha del plebiscito.—Gastos del plebiscito Proclamación del resultado plebiscitario Legislación para cooperar al plebiscito Reclamaciones para el reembolso y presentación de cuentas El pago de los diez millones
103 105 109 109 111 113
La cuestión de límites.— Tarata El límite sur.—Chilcaya
117 133
CONCLUSIONES DEL L A U D O
137
3 1 . 9 S S . — I r o p . C h i l e , M o r a n cié
767.
Santiago
97 97 99