Cover-Traduccion Again.qxp_Layout 1 12/7/17 3:29 p.m. Page 1
¿Por qué en el Tíbet es posible obtener una respuesta verde a una pregunta azul? ¿Qué enseña el dicho africano «el agua del mar es solo para ser contemplada»? ¿Qué misterio esconde la expresión china «caballo, caballo; tigre, tigre»? Un COMPENDIO ILUSTRADO de EXPRESIONES CURIOSAS d e TODAS PA RT E S d e l M U N D O
. .
Siguiendo la estela de su exitoso libro, Lost in translation, Sanders explora el humor, la riqueza y la vivacidad de un amplio abanico de lenguas y culturas. Lost in translation again es un compendio ilustrado de expresiones raras y maravillosas, que nos permiten describir aspectos triviales o trascendentes de nuestra vida.
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page II
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page III
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page IV
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:12 a.m. Page 1
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:10 a.m. Page 2
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:11 a.m. Page 3
Un COMPENDIO ILUSTRADO de EXPRESIONES CURIOSAS d e TODAS PARTES d e l MUNDO
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:11 a.m. Page 4
Bienvenidos, los amantes de las palabras, los lingüistas, los que hablan un solo idioma y los que hablan muchas lenguas; los adultos y los más jóvenes; los que tienen grandes expectativas y aún más grandes sueños; los que todavía no saben del todo dónde se encuentran, los que acaban de comprar este libro sin tener muy claro de qué trata… Este libro ilustrado es una introducción a algunas de las expresiones más raras y maravillosas que existen en todo el mundo. Digo «introducción» porque necesitaría miles de extensas páginas para poder incluir todos los curiosos, mágicos y trascendentes dichos que usan las personas para expresarse. De algún modo, este libro es un comienzo, tanto para ti como para mí. Los cincuenta y dos proverbios, expresiones y modismos de estas páginas quizás te ayuden a ver con otros ojos el mundo que te rodea; con suerte, traerán un aire nuevo y arrojarán otra luz sobre la rutina diaria; un matiz ligeramente distinto que amplíe y enriquezca tu horizonte. La mayor parte de estos dichos hacen referencia directa o indirectamente al mundo natural —a los paisajes, a las criaturas, a las plantas de nuestro entorno—, y dicen mucho sobre nuestra apreciación del pasado en el presente, ya proceda el proverbio de una lengua escandinava o africana. Arrojamos nuestro sedal en el azul profundo del lenguaje con la esperanza de atrapar las palabras correctas que nos permitirán desentrañar una situación o acontecimiento para verlo con mayor claridad. Hay una cita procedente del proyecto fotográfico de Brandon Stanton y de su posterior libro Humans of New York (Humanos de Nueva York) que no puedo sacarme de la cabeza: 4
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 5
«Estoy aprendiendo a ser más cuidadoso con mis palabras. Palabras que no parecen tener sentido pueden terminar siendo muy poderosas a la larga. Semillas que no tenías la intención de plantar se desprenden de ti y empiezan a germinar en los demás». Las imágenes que acompañan esta cita han quedado grabadas en mi memoria desde que las leí, y ese puñado de palabras se sentaron a mi lado, pacientemente, mientras escribía este libro. Ya no pienso en el lenguaje tan solo en términos de letras y palabras; prefiero verlo como si estuviera formado por vigorosas plantas, minúsculas semillas y frondosas hiedras, que crecen a nuestro alrededor mientras vagamos por este mundo tratando de aprender a vivir. Los dichos de este libro han pasado de una generación a otra, se han enriquecido dentro de diferentes comunidades. Nos han ayudado a entendernos a nosotros mismos y a los demás, a comprender las experiencias conjuntas y también las que vivimos individualmente. Las expresiones que encontrarás en estas páginas han contribuido a conformar diversas culturas y, a su vez, han sido conformadas por diversas culturas. Nos han aliviado y hecho reír; nos han permitido describir tanto los aspectos profundos como los mundanos de nuestra vida. Hablan de pájaros, de miel, de lagos; de osos que bailan y de cántaros rotos; de bizcochos, de nubes y de rábanos. Estas expresiones son atemporales, incorrompibles. Están sujetas a cambios, pero a la vez inmortalizadas por la memoria. Y ahora te pertenecen. 5
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 6
Si vas a lomos de un cerdo, es que te sientes genial, de maravilla, te está yendo muy bien, vives a lo grande…, y ese tipo de cosas. Significa que estás disfrutando de un momento próspero y feliz en tu vida. Este dicho irlandés se remonta al siglo xvii. No parece que haya ninguna conexión entre «ir a lomos de un cerdo» y la expresión española «estar a caballo entre…»; pero sí entre esta expresión irlandesa y live high on the hog (literalmente, «vivir encima de un cerdo»), un dicho norteamericano que suena parecido y que también hace alusión al hecho de llevar una vida con todo tipo de lujos, incluso por encima de las propias posibilidades. Así que no debe sorprendernos que los cerdos aparezcan tan a menudo en expresiones y dichos populares, ya que nuestra relación ganadera con ellos se remonta al Neolítico.
6
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 7
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 8
La idea es verdaderamente ridícula: ¿por qué alguien en su sano juicio pedalearía con su bicicleta en el chucrut? Desde un punto de vista intelectual, este modismo significa estar por completo extraviado o haber perdido el hilo del pensamiento. En un sentido práctico, quiere decir que algo no progresa, que es ineficaz y que empieza a patinar. A diferencia de otros modismos, su significado está vinculado a su origen, que se remonta a las primeras carreras del Tour de Francia. A principios del siglo xx, los coches escoba, o sea, los que van al final del pelotón recogiendo a los ciclistas rezagados o a los que no logran terminar la carrera en el tiempo asignado, solían llevar carteles publicitarios de marcas de chucrut, una especialidad culinaria alsaciana que, dicho sea de paso, no es recomendable comer antes de correr un tour.
8
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 9
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 10
¿Hasta los monos se caen de los árboles? Tonterías. ¿Por qué se iba a caer un mono de un árbol? En realidad, lo que este refrán (uno de los más conocidos del idioma japonés) viene a decir es que todos tenemos malas rachas, incluso los más inteligentes, mejor preparados o más experimentados; todos podemos cometer errores. Es una advertencia para mantener a raya el exceso de confianza en uno mismo. Encontramos ejemplos de esto a diario. En el patinaje artístico, sin ir más lejos, incluso los atletas que han estado practicando sin descanso durante años pueden caerse de bruces en cualquier momento mientras ejecutan un ejercicio. Pero si ante este tipo de situaciones lo que quieres decir es todo lo contrario, está este otro refrán mexicano que reza así: «Me extraña que siendo araña te caigas de la pared».
10
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 11
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 12
La cuestión es la siguiente: ¿cae la pera porque el cuervo alza el vuelo? ¿O sale volando el cuervo porque cae la pera? Esta expresión significa que dos incidentes que parecen conectados entre sí no tienen por qué apuntar necesariamente a una relación de causa-efecto. A pesar de las apariencias, pueden ser hechos aislados. Este tipo de situaciones suele dar alas a nuestra capacidad de especular, ya que para nuestro cerebro resulta muy sencillo establecer correlaciones entre hechos que ocurren al mismo tiempo. No es este un asunto baladí; no lo es en el ámbito de las finanzas ni en el de la política, pero sobre todo no lo es en el de la filosofía, que le ha dedicado términos tan sofisticados como apofenia o patronicidad, la tendencia a encontrar patrones significativos en sucesos aleatorios que no tienen ninguna conexión entre sí. En pocas palabras, nos gusta dar sentido a lo que no lo tiene. 12
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:03 a.m. Page 13
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:11 a.m. Page 110
«Escritora por necesidad e ilustradora por casualidad», así se define esta joven autora, cuyo espíritu aventurero y fascinación por otras culturas han guiado sus pasos hacia distintos rincones del mundo, indagando en los valores y las ideas que transforma con su mirada creativa. Su primer libro, Lost in translation: Un compendio ilustrado de palabras intraducibles de todas partes del mundo, fue seleccionado por The New York Times como uno de los mejores libros del año y ha sido traducido a numerosas lenguas, lo que no deja de ser una ironía. Actualmente vive y trabaja en Bath, Reino Unido. Más información sobre la autora en ellafrancessanders.com.
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:11 a.m. Page 111
No puedo dejar de dar las gracias a mi exagente Elizabeth Evans, que me rompiรณ el corazรณn al irse en busca de nuevos horizontes justo antes de amarrar este proyecto. Gracias por creer con tanta entrega en alguien que no acababa de tener una idea clara del camino que empezaba a andar. Gracias a todas las personas que conforman Jean V. Naggar Literary Agency Inc. por ser tan pacientes conmigo. Un agradecimiento inmenso a Jennifer Weltz por convencer a otros editores internacionales de las bondades de mi primer libro. A todo el equipo de Ten Speed Press, gracias. Gracias a todos por darme la mano y facilitarme la creaciรณn de un segundo libro, y gracias por atender con amabilidad y paciencia a mis insistentes preguntas sobre una lista infinita de temas. Kaitlin Ketchum, eres una editora enviada del cielo. A mi familia, como ninguna otra. Y a Vincent.
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:06 a.m. Page 112
© 2016, del texto y las ilustraciones: Ella Frances Sanders © 2017, de esta edición: Libros del Zorro Rojo Barcelona − Buenos Aires − Ciudad de México www.librosdelzorrorojo.com Dirección editorial: Fernando Diego García Dirección de arte: Sebastián García Schnetzer Traducción: Sally Avigdor Edición: Estrella Borrego Corrección: José María Sotillos y Sara Díez Santidrián Con la colaboración del Institut Català de les Empreses Culturals. ISBN: 9 7 8 - 8 4 - 9 4 6 7 4 4 - 9 - 5
Depósito legal: B - 1 8 4 9 9 - 2 0 1 7 I S B N Argentina: 9 7 8 - 9 8 7 - 1 9 4 8 - 9 9 - 4
Primera edición: octubre de 2017 Impreso en Letonia por Livonia Print S. I. A.
Sanders, Ella Frances Lost in translation again / Ella Frances Sanders. 1a ed ilustrada. Ciudad Autónoma de Buenos Aires : Libros del Zorro Rojo, 2017. 112 p. ; 17 x 20 cm. ISBN 978-987-1948-99-4 1. Lenguaje. 2. Traducción. I. Título. CDD 418.02
No se permite la reproducción total o parcial de este libro, ni su transmisión en cualquier forma o por cualquier medio, sin el permiso previo y por escrito de los titulares del copyright. La infracción de los derechos mencionados puede ser constitutiva de delito contra la propiedad intelectual. El derecho a utilizar la marca «Libros del Zorro Rojo» corresponde exclusivamente a las siguientes empresas: albur producciones editoriales s.l. y LZR Ediciones s.r.l.
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:06 a.m. Page V
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:06 a.m. Page VI
Book-Traduccion II.qxp_Layout 1 12/7/17 10:06 a.m. Page VII
Cover-Traduccion Again.qxp_Layout 1 12/7/17 3:29 p.m. Page 1
¿Por qué en el Tíbet es posible obtener una respuesta verde a una pregunta azul? ¿Qué enseña el dicho africano «el agua del mar es solo para ser contemplada»? ¿Qué misterio esconde la expresión china «caballo, caballo; tigre, tigre»? Un COMPENDIO ILUSTRADO de EXPRESIONES CURIOSAS d e TODAS PA RT E S d e l M U N D O
. .
Siguiendo la estela de su exitoso libro, Lost in translation, Sanders explora el humor, la riqueza y la vivacidad de un amplio abanico de lenguas y culturas. Lost in translation again es un compendio ilustrado de expresiones raras y maravillosas, que nos permiten describir aspectos triviales o trascendentes de nuestra vida.