Art Clash 2016

Page 1

2016


Collective exhibition promoted by: / Mostra collettiva promossa da:

Consiglio Regionale della Toscana

California State University International Program Firenze

LDM Lorenzo de’ Medici The Italian International Institute

Museo di Arte Contemporanea di Florina, Grecia

Tuscan Anglo American Festival in Florence

curated by: / a cura di: Marsha Steinberg In collaboration with: / In collaborazione con: CSU California State University International Program – Firenze LDM Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute Accademia di Belle Arti di Firenze Accademia Europea di Firenze Accent Florence Study Center Fondazione Il Bisonte per lo studio dell’arte grafica Gonzaga University in Florence Harding University in Florence ISI Florence International Studies Institute Kent State University Florence Program Laba Libera Accademia di Belle Arti NYU New York University Florence Richmond The American International University, Florence - Liceo Artistico di Porta Romana SACI Studio Art Centers International Sacred Art School Firenze Sarah Lawrence College - Florence Program Syracuse University in Florence With the participation of: / Con la partecipazione di: Department of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina (Greece) Scientific Committee / Comitato scientifico Rolando Bellini, Gregory Burney, Elisa Gradi, Panayotis Kantzas, Mary Caputi con la partecipazione di Eugenio Giani Jury / Giuria Rolando Bellini, Carole Biagiotti, Francesco Giannattasio, Lilia Lamas, Martino Margheri, Panayotis Kantzas, Domenico Viggiano © Firenze 2016, by Marsha Steimberg


Under the patronage of / Con il patrocinio di: Presidenza del Consglio dei Ministri

Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale

Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca

Regione Toscana

Comune di Firenze

Città Metropolitana di Firenze

Camera di Commercio di Firenze

Ambasciata di Grecia a Roma

Consolato Generale degli Stati Uniti d’America a Firenze

Consolato di Grecia a Firenze


Greetings / Ringraziamenti – Marsha Steinberg In particular many thanks to the institutions that gave their patronage to this event ArtClash 2016: Presidency of the Council of Ministers, Ministry of Foreign Affairs and International Cooperation, Ministry of Education, Universities and Research, Region of Tuscany, City of Florence, Metropolitan City of Florence, Chamber of Commerce in Florence, Greek Embassy in Rome, Italy, Consulate General of the United States in Florence, Italy, Greek Consulate in Florence, Italy. I wish to thank in particular Eugenio Giani, President of Consiglio Regionale della Toscana, Dario Nardella, Mayor and Cristina Giachi, Deputy Mayor and Councillor of Education, University and Research of the city of Florence who contributed to the success of the art exhibitions. I also thank, in a special way, Ente Cassa di Risparmio di Firenze, for its essential support. I want to thank all the schools and universities who participated in this event: California State University, Mary Caputi; LDM Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute, Carla Guarducci; the Accademia di Belle Arti di Firenze, Eugenio Cecioni; Accademia Europea di Firenze, Antonio Vanni; Accent Florence Study Center, Michelangelo D’Elia; Foundation Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Simone Guaita; Gonzaga University Florence, Henry Batterman; Harding University Program in Florence, Robbie Shackelford; ISI Florence International Studies Institute, Stephen U. Baldassarri; Kent State University Florence Program, Fabrizio Ricciardelli; Laba Libera Accademia di Belle Arti (Florence), Mauro Manetti; NYU New York University Florence, Ellyn Toscano; Richmond - The American International University in Florence, Monica Giovannini; SACI Studio Art Centers International, David Davidson, Sacred Art School Florence, Giorgio Fozzati; Sarah Lawrence College Florence Program, Cristina Anzilotti; Syracuse University Florence, Sasha Perugini; and, for Greece, Department of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, 4

Ringrazio in modo particolare le istituzioni che hanno dato il loro patrocinio per ArtClash 2016: Presidenza del Consiglio dei Ministri, Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale, Ministero dell’Istruzione, dell’Università e della Ricerca, Regione Toscana, Comune di Firenze, Città Metropolitana di Firenze, Camera di Commercio di Firenze, Ambasciata di Grecia a Roma in Italia, Consolato Generale degli Stati Uniti a Firenze, Consolato di Grecia a Firenze, Italia. Un ringraziamento a Eugenio Giani, Presidente del Consiglio Regionale della Toscana, Dario Nardella, Sindaco di Firenze e a Cristina Giachi, Vice Sindaca e Assessora Educazione, Università e Ricerca del Comune di Firenze, che hanno contribuito al successo delle mostre. Ringrazio anche, in special modo, l’Ente Cassa di Risparmio di Firenze, per l’indispensabile sostegno. Un particolare ringraziamento va a: CSU California State University, Mary Caputi; LDM Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute, Carla Guarducci; Accademia di Belle Arti di Firenze, Eugenio Cecioni; Accademia Europea di Firenze, Antonio Vanni; Accent Florence Study Center, Michelangelo D’Elia; Fondazione Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Simone Guaita; Gonzaga University Florence, Henry Batterman; Harding University Program in Florence, Robbie Shackelford; ISI Florence International Studies Institute, Stefano U. Baldassarri; Kent State University Florence Program, Fabrizio Ricciardelli; Laba Libera Accademia di Belle Arti (Firenze), Mauro Manetti; NYU New York University Florence, Ellyn Toscano; Richmond - The American International University in Florence, Monica Giovannini; SACI Studio Art Centers International, David Davidson; Sacred Art School Firenze, Giorgio Fozzati; Sarah Lawrence College Florence Program, Cristina Anzilotti; Syracuse University Florence, Sasha Perugini; nonché, per la Grecia, il Department of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina, Andreas Andreou, e naturalmente, per il Museo di Arte Contempora-


Florina, Andreas Andreou and, of course, for the Museum of Contemporary Art in Florina, Andreas Tsokas. A special thank you to the staff of California State University: Mary Caputi, Jane Fogarty, Connie Perkins, Paola Fidolini, Refugio Cruz and Valentina Comanducci. Also, I want to thank the jury: Rolando Bellini, Carole Biagiotti, Francesco Giannattasio, Lilia Lamas, Martino Margheri, Panayotis Kantzas and Domenico Viggiano. I thank the Scientific Committee (of which I am a member): Rolando Bellini, Mary Caputi, Gregory Burney, Elisa Gradi, Panayotis Kantzas. Last but not least, I thank the sponsors: Salvini Articoli per Belle Arti, Trattoria Cesarino, Alterini Bus, Athenaeum Personal Hotel, Hotel Dino Ristorante, Florence and Abroad - Real Estate Agency, LAC La Corniceria Firenze, Roรงo Preziosi in argento, A. Ceccuti Forniture per ufficio, Seriana Marucelli, Macchiaioli Viaggi, Ristorante Accademia e Borghese Palace Art Hotel..

nea di Florina, Andreas Tsokas, per la loro collaborazione a questo evento. Un ringraziamento speciale va anche allo staff della California State University: Mary Caputi, Jane Fogarty, Connie Perkins, Paola Fidolini, Refugio Cruz e Valentina Comanducci. Inoltre, tengo molto a ringraziare la giuria: Rolando Bellini, Carole Biagiotti, Francesco Giannattasio, Lilia Lamas, Panayotis Kantzas, Martino Margheri e Domenico Viggiano. Ringrazio il Comitato Scientifico (di cui faccio parte): Rolando Bellini, Mary Caputi, Gregory Burney, Elisa Gradi, Panayotis Kantzas. Infine ma non per questo meno importante, ringrazio gli sponsor: Salvini Articoli per Belle Arti, Trattoria Cesarino, Alterini Bus, Athenaeum Personal Hotel, Hotel Dino Ristorante, Florence and Abroad - Real Estate Agency, LAC La Corniceria Firenze, Roรงo Preziosi in argento, A. Ceccuti Forniture per ufficio, Seriana Marucelli, Macchiaioli Viaggi, Ristorante Accademia e Borghese Palace Art Hotel.

Layout: Fabrizio Bagatti. Logo ArtClash: Marc Ribas and Anna Cederus. Translations: Marsha Steinberg and Paola Fidolini (CSU). Curator of the exhibition: Lilia Lamas. Exhibition Design: Miranda Mills and Jeffrey Skilling (CSU).

Grafica: Fabrizio Bagatti. Logo ArtClash: Marc Ribas e Anna Cederus. Curatore della mostra: Lilia Lamas. Traduzioni: Marsha Steinberg e Paola Fidolini (CSU). Exhibition Design: Miranda Mills e Jeffrey Skilling (CSU).

5


Participants / Partecipanti CSU California State University International Program – Firenze Suzanne Laverty Miranda Mills Darcy Palys Nicole Sayre Jeffrey Skilling Stephanie Suess LDM Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute Rachel Berry, Jesse Crawford, Connor Gold, Calista Gresick, Hyun Jin Kim, Vinita Mungi, Camila Haaland Madison Cardell Chelsea Chapman Carlie Erickson, Floor Loman, Fabiana Martinez Pelaez Danielle Margiotta Fabiana Martinez Pelaez Aimelie Moen Nina Ružić Accademia di Belle Arti di Firenze Simona Di Giovanni Erika Lavosi Giordano Magnani Wimar Van Ommen Accademia Europea di Firenze Lauren Cuddy Accent Florence Study Center Charlotte Paguyo Brianna Ripoli Nicole Sauer Fondazione Il Bisonte per lo studio dell’arte grafica Giulio Bonatti Giulia Cantarutti Yuta Konno 6

Gonzaga University in Florence Bailey Nurmia Harding University in Florence Caitlin Harris Annalise Massey Shelby Roberts ISI Florence International Studies Institute Diana Abouchacra Christina Corey / Jasmine Jones Madeline Ehid Nicholson Kent State University Florence Program Zach Butler Arushi Patel Laba Libera Accademia di Belle Arti Simone Chiti Chiara Giovanelli Henna Vienola NYU New York University Florence Akhil Kapur Marisa Malanga Luna Miao Richmond The American International University, Florence Saige Baxter, Emily Brozyna, Lena Carr, Philip Glaser, Alexandra Lopez, Meaghan Glendon, Christine Naber, Meredith Niehaus, Mary Nixon, Kelly Rosenberg, Kayla Valentine Liceo Artistico di Porta Romana Elena Aglietti, Maria Balatel, Alessandro Bongini, Isabella Braconi, Bronson Evertsen, Marina Coppola, Erika Di Michele, Fabio Fanfani, Thum Fedi, Julia Gradwell, Lucia Muanda, Debora Pugi, Gaia Rondanini, Annalisa Salvestrini, Matteo Zotta, Elisa Bonciani, Samuele Clemente, Leonardo De Vito, Maria Magini, Giada Nardi, Michele DeVito, Eleonora Ghiddi, Francesca Maria Piccitto


SACI Studio Art Centers International Amaan Aslam Ben Garst Ana Lía Orézzoli Keri Rosebraugh Hana Sackler Sacred Art School Firenze Maria Vittoria Ferrari Masha Mugnone Sarah Lawrence College Florence Program Emily Eason Abigail Edmonds Madeline Fishburn

Department of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina (Greece) Maria Lagou School of Visual and Applied Arts, Department of Fine Arts Aristotle Univeristy of Thessaloniki (Greece) Tatiana Altini Syracuse University in Florence Courtney Griffith Jane McGhee Riley Ryan-Wood

Winners / Vincitori ARTCLASH 2016 Tatiana Altini Giulio Bonatti Giulia Cantarutti Simone Chiti Simona Di Giovanni Chiara Giovanelli Courtney Griffith Yuta Konno Maria Lagou Erika Lavosi Marisa Malanga

Jane McGhee Luna Miao Aimelie Moen Darcy Palys Arushi Patel Keri Rosebraugh Nina Ružić Riley Ryan-Wood Nicole Sayre Wimar Van Ommen

Overall Winner / Vincitrice in assoluto Stephanie Suess I truly wish to thank all the students who participated in the past editions of ArtClash and, of course, all the students who are part of ArtClash 2016 - because all of them represent and are ArtClash. Marsha Steinberg

Ringrazio davvero di cuore tutti gli studenti che hanno partecipato alle passate edizioni di ArtClash e, naturalmente, tutti gli studenti che hanno partecipato ad ArtClash 2016, perché rappresentano e sono ArtClash. Marsha Steinberg 7


The Regional Council of Tuscany holds a unique place in the contemporary art world thanks to its emphasis on artistic training and its belief that such training constitutes a special vocation of Florence and of Tuscany. Moreover, this special vocation represents a perennial challenge that renews itself on occasions of international significance such as the art exhibition ArtClash, which showcases the formative training of young artists. This is why we are particularly pleased to support the 2016 exhibition and hope that this celebration becomes a permanent event for Tuscan culture. Eugenio Giani

President of the Regional Council of Tuscany

8

Il Consiglio Regionale della Toscana riserva particolare attenzione al mondo artistico contemporaneo e a quanto di esso coinvolge la formazione artistica nelle convinzione che ciò sia una vocazione di Firenze e della Toscana. Meglio ancora: una sfida perenne che si rinnova e si attualizza in occasioni e realtà internazionali come la mostra del movimento formativo ArtClash. Per questo ci è particolarmente gradito sostenere l’esposizione 2016, augurandoci che questo diventi appuntamento permanente per la cultura toscana. Eugenio Giani

Presidente del Consigliio regionale della Toscana


The 2016 ArtClash exhibition hosted in Palazzo Vecchio’s Sala d’Arme testifies to the continuing relevance of artistic nourishment offered by the city of Florence to these young talented students. These students are now experiencing a transformative period in their lives in this world-renown center of cultural and artistic expression. The vocation of Florence is therefore renewed: the Renaissance and the Grand Tour of Italy become alive and ever present once again. This choral exhibition also affirms the special intercultural pedagogical tool which is present in this show, for it is an exhibition that unites many American universities and Florentine schools, thereby reinforcing its ultimate goal of making these young people citizens of the world. Dario Nardella

L’esposizione ArtClash 2016, ospitata nella Sala d’Arme di Palazzo Vecchio, testimonia tutta l’attualità del nutrimento artistico offerto dalla città di Firenze a questi giovani talenti che trascorrono un periodo formativo in questa città d’arte. Si rinnova così la vocazione di Firenze, torna ad essere vivo e presente il suo Rinascimento e ancora una volta attuale il Grand Tour d’Italie. La mostra corale valorizza pure uno speciale veicolo formativo inter-accademico e così sono compresenti in mostra, più scuole universitarie americane e fiorentine unite da questo intento testimoniale che, infine, fa di questi giovani dei cittadini del mondo. Dario Nardella Sindaco di Firenze

Mayor of Florence

9


The extraordinary presence of so many international schools especially American, beyond the bond of friendship and sharing of aesthetic intent and therefore ethical, speaks of the vocation of this city of art that throughout history has formed many unique artists.

La straordinaria presenza di tante scuole internazionali e in particolare americane, aldilà del legame di amicizia e di condivisione di intenti estetici e dunque etici, parla della vocazione di questa città d’arte che nel corso della storia ha formato una ineguagliabile schiera di artisti.

Today Florence intends, with this corale exhibition, a meeting place of cultures, of languages and of different training experiences. So, there cannot be a more privileged happening to educate everyone about the beauty of art and about the peace in the world.

Oggi Firenze si ripropone, anche con questa mostra collettiva e corale come luogo di incontro fra culture, lingue e formazioni differenti. E dunque, quale scenario privilegiato per educare alla bellezza dell’arte e alla pace nel mondo.

Cristina Giachi

Vice Mayor of Florence and Councilor for Education, University and Research

10

Cristina Giachi

Vice Sindaca di Frenze e Assessora Educazione, Università e Ricerca


This year marks the fifth edition of ArtClash, a prestigious art exhibit and competition curated under the attentive eye of American artist and university professor Marsha Steinberg, which features selected artwork of American, Italian and international students attending various local American university programs as well as international art institutes in Florence. In 2016 this exhibit is being presented as one of the events of the Tuscan AngloAmerican Festival in Florence, whose principal objective is to showcase the activities and contributions to the local community of the many American University programs present in Tuscany. ArtClash, a much-awaited event, is a shining example of bridge-building between Tuscany and the United States of America, to be applauded as a multi-cultural initiative that celebrates the talent, among others, of American art students attending foreign exchange programs in the city of Florence and throughout the Region of Tuscany. These students have a unique opportunity to absorb the beauty and cultural heritage of their surroundings, which will become part of their own artistic patrimony when they return to the United States; at the same time, their artistic contributions and skills will leave their mark on their Italian and international counterparts, paving the way to future intercultural exchanges. The Tuscan American Association Onlus is proud to promote this event and the TAA Festival in Florence.

Quest’anno si svolgerà la quinta edizione di ArtClash, una prestigiosa mostra d’arte e concorso curato sotto l’occhio attento dell’artista e professoressa americana Marsha Steinberg, che presenta il selezionato lavoro di studenti americani, italiani e internazionali che frequentano i vari programmi universitari americani locali ed istituti internazionali di arte con sede a Firenze. Nel 2016 questa mostra viene presentata come uno degli eventi del Tuscan AngloAmerican Festival in Florence, il cui obiettivo principale è di essere una vetrina delle attività e dei contributi alla comunità locale dei tanti Programmi universitari americani presenti in Toscana. ArtClash, un evento molto atteso, è uno splendido esempio di come sia possibile stabilire un ponte fra la Toscana e gli Stati Uniti d’America, e va applaudito come iniziativa multiculturale che celebra il talento, tra gli altri, degli studenti di arte americani che frequentano i programmi di studio all’estero nella città di Firenze e nella Regione Toscana. Questi studenti hanno una occasione unica di assorbire la bellezza ed il patrimonio culturale dell’ambiente in cui essi sono inseriti, che entreranno a far parte del loro patrimonio artistico al ritorno negli Stati Uniti; allo stesso tempo, i loro contributi artistici e le loro abilità lasceranno il segno sui loro compagni di studio italiani ed internazionali, aprendo la strada a futuri scambi interculturali. L’Associazione Toscana USA Onlus è orgogliosa di promuovere questo evento e il TAA Festival in Florence.

Andrea L. Davis - Federico Frediani

Andrea L. Davis - Federico Frediani

Co-President - Co-President The Tuscan American Association Onlus

Co-Presidente - Co-Presidente Associazione Toscana USA Onlus

11


Mary Caputi

California State University – Florence Program Director

“One should never trust what an author himself says about his work,” writes Walter Benjamin in his unfinished work, The Arcades Project.1 With these words, Benjamin refers not to the inauthenticity or duplicitousness of an ar twork, but to the dialectical approach to ar t that typifies the critical theory of the Frankfur t School. For like his friends and colleagues associated with this School, Benjamin holds that the “truth content” of ar t is always of an historical nature, and thus deeply attuned to the socio-economic reality of its setting. While he, Theodor Adorno, and others in no way diminish the impor tance of what an author or ar tist truly means while creating, they insist that ar t, by its very nature, illuminates its immediate surroundings. It comments meaningfully on a current historical reality in ways that its creator could never have anticipated. Despite the original intentions of the ar tist or author, then, ar t contains “unintentional truth” as it unleashes insights about which its creator was entirely unaware. Florence represents an ideal setting in which to explore the ramifications of this truth. As a city rich in Renaissance culture and reminiscent of both the medieval and early modern periods, Florence today allows a multitude of time-honored ar t works, buildings, and monuments to comment in profound and unexpected ways on the present. The many exponents of Renaissance Italy, in other words, bring to light political truths about the twenty-first century that the knowing critic can reflect upon. This is especially true given that Florence, to its credits, invests heavily in restoration; it seeks to preserve its great beauty 12

Some Reflections on Art and the Polis Alcune riflessioni sull’Arte e la Polis “Non ci si dovrebbe mai fidare di quello che un autore dice del suo lavoro”, scrive Walter Benjamin sulla sua opera incompiuta dal titolo Il Progetto Arcades1. Con queste parole Benjamin non si riferisce tanto alla non autenticità o a un falso di un’opera d’arte, quanto all’approccio dialettico che caratterizza l’arte, tipico della teoria critica della Scuola di Francoforte. Come per i suoi amici e colleghi di questa scuola, anche Benjamin sostiene che “il vero contenuto” artistico è sempre di natura storica e quindi fortemente condizionato dalla realtà socio-economica dell’ambiente circostante. Mentre lui, Theodor Adorno, come altri non sminuisce minimamente l’ importanza di ciò che un autore o un artista vuole trasmettere quando crea, loro, anzi insistono sul fatto che l’arte ha il potere di pervadere proprio per natura tutto ciò che le sta intorno. Essa riflette talmente tanto la realtà storica circostante che l’ autore stesso, si sostiene, non la potrebbe mai prevedere. Nonostante l’autore abbia intenzioni originali di partenza, egli non potrebbe mai presagire le “verità non intenzionali” insite nell’arte stessa. Firenze rappresenta l’ambiente ideale in cui esplorare le implicazioni di questa verità. Essendo una città ricca di cultura rinascimentale e che rievoca i periodi medievali e moderni, Firenze oggi esibisce un numero di opere consacrate da tempo all’arte, edifici e monumenti da osservare ancora oggi in maniera approfondita e sempre nuova. I molti esponenti del Rinascimento italiano portano alla luce le verità politiche sul ventunesimo secolo su cui il sapere critico è chiamato a riflettere. Questo è particolarmente vero, dato che Firenze investe molto sul restauro; si cerca di preservare la sua grande bellezza impiegando restauratori altamente


by employing highly skilled restorers whose task it is to reclaim, preserve, and prolong the life of damaged ar t works, be they paintings, sculpture, buildings, manuscripts, or other ar tifacts. Restoration pervades Florence; it is a city devoted to preserving the past and making it par t of the present. Thus, as we now celebrate Ar tClash 2016, we are keenly aware that this tribute to contemporary ar t takes place against the backdrop of many restorative measures intent on preserving a cherished past. Surely the intense training of those skilled in restoration focuses heavily on the original intentions of the ar tist: the elegant style that defines Renaissance culture cannot be severed from the spiritual convictions, rebir th in erudition, exponential progress in scientific knowledge and embrace of humanism that characterizes the age. And surely no serious student of Renaissance Florence should remain unschooled in these matters. It is widely known that the pervasive thematics of the Renaissance center around a host of expansive, generative topics: a regained interest in learning, the rediscovery of ancient knowledge, economic revival, vast temporal power, spiritual providence and fulfillment. The Renaissance denotes affirmation and renewal, the flowering of a civilization whose impact on Western culture has been lasting and profound. Indeed, a city that claims St. John the Baptist as its patron is well disposed to offer promise and optimism. For just as the Baptist speaks prophetically and with confidence of human redemption, so did the powerful Medici family offer a solid economic base, expansive poli­

qualificati, il cui compito è quello di recuperare, conservare e prolungare la vita di opere d’arte danneggiate, siano queste dipinti, sculture, edifici, manoscritti, o altri manufatti. L’ arte del restauro pervade Firenze. Si tratta di una città dedita a preservare il passato rendendolo parte del presente. Quindi, come oggi celebriamo l’arte e la polis per Ar tClash 2016 così siamo sempre più consapevoli che questo tributo all’arte contemporanea si basi anche sui molteplici provvedimenti di ripristino, intenti a preservare un passato a noi caro. Sicuramente l’intensa formazione dei tecnici del restauro richiama fortemente le intenzioni originali dell’artista: lo stile elegante che definisce la cultura del Rinascimento non può essere scisso dalle convinzioni spirituali, dalla rinascita del sapere, dal progresso in generale, dalle conoscenze scientifiche e dall’abbraccio dell’Umanesimo che caratterizza tutta l’epoca. Di sicuro nessuno studente coscienzioso della Firenze rinascimentale dovrebbe rimanere all’oscuro di tali conoscenze. Ė risaputo che la vita di questo centro rinascimentale si basa sull’accoglienza di una serie di temi ispiratori, quali: un rinnovato interesse per l’apprendimento, la riscoperta di antiche conoscenze, la ripresa economica, il vasto potere temporale delle istituzioni e infine il compimento della realizzazione spirituale. Il Rinascimento esprime l’idea di affermazione e trasformazione, la fioritura di una civiltà il cui impatto sulla cultura occidentale è stato intenso e costante. In effetti, una città che reclama i natali di San Giovanni Battista come patrono è senz’altro ben disposta a guardare al futuro con speranza e ottimismo. Come il Battista guarda profeticamente con fiducia alla redenzione umana alla stesso modo la potente famiglia dei Medici guarda al futuro offrendo alla co13


tical power, and a military security that allowed this culture to flourish. Although worldly troubles surely marred Renaissance Florentine society – e.g., the plague – prosperity never theless keynotes that society’s expression. Rediscovery, improvement, providence, fruition: these themes are ingrained in a city whose streets and interiors are graced by serene Madonnas cuddling the Christchild, reverent saints that stand in adoration, heroic mythological figures that ward off evil, and expressions of homage to powerful reigning families. Still, contemporary ar t causes us to reflect on these expressions within the current setting. Against the backdrop of troubling demographic shifts, an unstable globalized world economy, and hardened commercial values, how does the rugged Baptist’s wilderness experience speak to us today? What does Mary’s calm expression of maternal devotion suggest? However well restored and deftly rehabilitated, the splendid ar t works and architectural masterpieces of Florence today reveal unintended truths clustered around the topics of immigration, globalization, and the ethos of secular, commercial interests. Santa Maria del Fiore and its surrounding Piazza del Duomo, for instance, constitutes not only a monument to religious faith but a gathering place for tourists, vendors, and vagrants who come in search of photo opportunities, memorabilia for sale, and the generosity of foreigners. Thus, the piazza is a spot where, inside the church, the devout can come to pray and reflect in a quiet, unhurried solitude, while outside boisterous hordes of noisy tourists come 14

munità una solida base economica, un potere politico espansionistico e una sicurezza militare, che ha permesso a questa cultura di prosperare. Anche se i problemi del mondo hanno sicuramente danneggiato la società Rinascimentale fiorentina – ad esempio, la peste – ciononostante la prosperità rimane la nota fondamentale di quella società. La riscoperta, il miglioramento, la provvidenza, i benefici ricevuti: questi temi sono radicati in una città le cui strade e i suoi vicoli sono impreziositi da Madonne dal volto sereno, intente a coccolare il Cristo Bambino, santi in atteggiamento reverente e di adorazione, figure mitologiche ed eroiche che allontanano il male, in omaggio alle potenti famiglie in carica. Tuttavia, l’arte contemporanea ci offre l’opportunità di riflettere su queste espressioni all’interno dell’epoca odierna. In un contesto di cambiamenti demografici preoccupanti, di un’economia mondiale globalizzata e instabile e di rigidi valori commerciali, come farà la grande esperienza lungimirante del Battista ad arrivare fino a noi oggi? Che cosa ci suggerisce l’espressione calma e di materna devozione di Maria? Ancorché ben restaurate ed abilmente rimesse a nuovo, le splendide opere d’arte e i capolavori architettonici fiorentini oggi rivelano scomode verità, raccolte attorno ai temi dell’immigrazione, della globalizzazione e dell’etica di interessi commerciali laici. Santa Maria del Fiore e la sua circostante Piazza del Duomo, per esempio, costituiscono non solo un monumento alla fede religiosa, ma anche un luogo di ritrovo per turisti, commercianti e mendicanti, in cerca di foto ricordo, souvenir da vendere per attirare la generosità degli stranieri . Sebbene, la piazza sia un luogo in cui, all’interno della chiesa, il fedele possa venire a pregare e riflettere in un luogo appartato, in una solitudine senza fretta, al di


hastily in droves, and immigrant workers hope to earn a few euros selling selfie sticks, umbrellas, and toys. For many, the church has commercial importance and responds to immigrant needs; it’s where needy foreigners congregate in search of meager payment. Filippo Brunelleschi’s stupendous dome represents not an expression of Christian belief but the oppor tunity to eke out a living amidst dire hardship; for others, it offers an apt site for yet another selfie taken before high end shopping. It constitutes a place to hover in hopes of remuneration or is par t of a checklist of places to see for five minutes. In sum, to many it contains no spiritual, philosophical, historical, or civic-minded impor tance. Indeed Piazza del Duomo – like Santa Croce, Borgo San Lorenzo, the Ponte Vecchio, the Pitti Palace -- reveals the ways in which secular values, economic hardship, and the dire realities of migrant, non-European populations weigh upon the contemporary Florentine experience. Hence today, the panoramic vision of the Florentine cityscape speaks dialectically of economic brutality and the search for meaning in a secular world. As Ar tClash 2106 so aptly illustrates, Florence is now par t of a larger continuum of a globalized, media-infused, interconnected world, and its praisewor thy desire to preserve and restore its monuments allows the latter’s dialectical meanings to emerge: Santa Maria del Fiore is both piety and cash nexus; it is both an ongoing suppor ted patronage and the immediate, acute needs of the destitute. To be sure, for a large number of non-European immigrants who seek employment in the city’s

fuori della basilica orde chiassose di turisti accorrono frettolosamente in massa, insieme a lavoratori immigrati, speranzosi di guadagnare qualche euro vendendo aste per selfie, ombrellini e giocattoli. Per molti la chiesa ha un importanza solo commerciale e risponde molto bene alle esigenze degli immigrati. Ė li che gli stranieri bisognosi si radunano alla ricerca di una magra consolazione pecuniaria. La stupenda cupola di Filippo Brunelleschi non rappresenta un’espressione della fede cristiana, ma la possibilità di sbarcare il lunario nel bel mezzo di un atroce disagio; per altri invece offre un luogo adatto per l’ennesimo autoscatto, prima di gettarsi nello shopping sfrenato di alta classe. Il luogo di culto costituisce uno spazio ove librarsi nella speranza di ricevere un compenso, oppure un attrazione turistica che fa parte di un elenco di posti da visitare in cinque minuti. In conclusione, per molti non rappresenta uno spazio di importanza spirituale, filosofica, storica, o senso civico. Infatti Piazza del Duomo – come Santa Croce, Borgo San Lorenzo, il Ponte Vecchio, Palazzo Pitti – rivela un modo in cui i valori laici, le difficoltà economiche, e le penose realtà degli immigrati, delle popolazioni non europee aggravino la contemporaneità della realtà fiorentina. Quindi oggi il panorama del paesaggio urbano fiorentino parla dialetticamente di brutalità economica e brama il ritrovamento di un significato in un mondo laico. Firenze è ora essa stessa parte di un più ampio continuum, di un mondo immerso nella globalizzazione, come è illustrato anche da ArtClash 2016 il lodevole desiderio che Firenze ha di conservare e restaurare i suoi monumenti le consente di mettere in evidenza l’anacronismo di due realtà contrapposte e stridenti: Santa Maria del Fiore è allo stesso tempo “pieta” religiosa e legame 15


public squares, there is no cognate to link Renaissance meanings to the culture from which they come. They come from a different world upon which the Renaissance has left no mark. Hence, the newly cleaned Baptistry does not resonate with anything from their foreign, non-Christian culture, such that Lorenzo Ghiber ti’s magnificent gilded bronze doors tell no stories that they recognize. The incommensurate nature of the ar t work thus points to a gap in understanding that is also a fundamental truth in contemporary Florentine society: the polis is as much an arena of strife, controversy, and suffering as it is the beautiful city it has always been. Florence is home to non-Europeans whose experience of Italy has nothing to do with ar tistic treasures that delight the mind, the spirit, and senses. The abundant energy that Florence puts into restoration underscores how much the city’s ar twork and architecture is revered. Yet in the current context, the project of restoration itself brings to the foreground the dialectical nature of the ar t work as it begs the question of what is being restored, what do we wish to preserve, what does it mean to us today. Benjamin believes that it is precisely the ar twork’s historical specificity that makes it so healing. Ar t redeems the polis, he argues, thanks to the fact that its meanings are never static but always in flux, always under renegotiation between creative energies and socio-economic contexts. Ar t thus illuminates both human achievement and human suffering: “There is no document of civilization which is not at the same time a document of barbarism.”2 Because 16

con il mondo del guadagno immediato; è una luogo sia di mecenatismo fortemente voluto e sostenuto, sia di bisogno e povertà assoluta dell’indigente. A dire il vero, per la maggior parte degli immigrati extracomunitari che cercano lavoro nelle piazze della città, non vi è alcuna affinità di collegamento tra i valori rinascimentali e la cultura da cui provengono. Essi discendono da un mondo diverso su cui il Rinascimento non ha lasciato alcun segno. Da qui si desume che il Battistero or ora riportato al suo antico splendore non celebra assolutamente la loro cultura non cristiana, e le magnifiche porte in bronzo dorato di Lorenzo Ghiberti non raccontano storie nelle quali essi possano identificarsi. La bellezza incommensurabile dell’opera d’arte testimonia una lacuna culturale propria nella società fiorentina contemporanea: la polis è tanto un’arena di lotte, controversie e sofferenza quanto da sempre una bellissima città. Firenze è la patria di extracomunitari la cui esperienza del paese in cui vivono non riflette in alcun modo la conoscenza dei tesori artistici che deliziano la mente, lo spirito e i sensi. L’enorme impegno che Firenze mette nel restauro evidenzia quanto le opere d’arte e architettoniche della città siano venerate in tutto il mondo. Eppure, nel contesto attuale, il progetto stesso di restauro porta in primo piano la natura dialettica dell’opera d’arte; allo stesso tempo si pone la questione di ciò che è in fase di restauro, cioè che cosa vogliamo preservare, che cosa significa preservare per noi oggi. Benjamin è convinto che sia proprio l’originalità storica dell’opera d’arte che la rende così terapeutica. Egli sostiene che l’ arte riabilita la polis, proprio grazie al fatto che i suoi significati non sono mai statici, ma sempre in movimento, sempre in fase di rinegoziazione tra le energie creative e i contesti socio-economici. L’arte evidenzia in questo modo sia la realizzazione dell’uomo in


contemporary ar t makes this anachronistic reality so stark, it therefore solicits deep reflection on the role of ar t in the public sphere today. What is the meaning of ar t in the contemporary setting of this world-renown creative capital? What does “Florence” mean today?

generale sia la sua sofferenza: “Non c’è alcun documento di civiltà che non sia allo stesso tempo anche un documento di barbarie.” Affinché l’arte contemporanea renda questa realtà anacronistica così evidente, si rende necessaria una profonda riflessione sul ruolo dell’arte nella sfera pubblica odierna. Qual è il significato di arte nel contesto contemporaneo di questa capitale della creatività di fama mondiale? Che cosa significa “Firenze” oggi?

Notes

Note

W. Benjamin, Gesammelte Schriften, V, 1046, eds. Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhäuser, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1972. 2 W. Benjamin, Theses on the Philosophy of History, in, Illuminations, translated by Harry Zohn, New York, NY: Schocken Books, 1968, 256.

1

1

W. Benjamin, Gesammelte Schriften, V, 1046, a cura di Rolf Tiedemann e Hermann Schweppenhäuser, Frankfurt am Main, Suhrkamp Verlag, 1972. 2 W. Benjamin, Theses on the Philosophy of History, in, Illuminations, translated by Harry Zohn, New York, NY, Schocken Books, 1968, 256.

17


Rolando Bellini, Mary Caputi, Marsha Steinberg

Dialog in fragments, fragments from a dialog with many voices Dialogo in frammenti, frammenti di un dialogo a più voci

Mary Caputi: How is it possible to recognize knowledge in reference to art? Marsha Steinberg: The art of the present time? Painting or other languages? Mary Caputi: Okay. Let’s narrow down the field and consider contemporary art, with particular reference to painting and especially to ArtClash – being the event of the day – ArtClash a didactic vehicle created by Marsha Steinberg that has become ever present… Rolando Bellini: The obscure object of desire… Marsha Steinberg: Buñuel, right? Rolando Bellini: Precisely… Or, if you prefer, Gericult’s painting Raft of Medusa… An ensemble of artistic phenomenology. Marsha Steinberg: Phenomenology? Rolando Bellini: Husserl… Husserl’s conception of artistic phenomenology. Mary Caputi: Well, yes. A collective catalyst that forces the question of how is it possibile to grasp, in the artworks offered by ArtClash, the know-how of the knowledge refering to the art of painting… Marsha Steinberg: By having an experience, I suppose. Mary Caputi: Which means? Marsha Steinberg: In my case, devoting one’s self to painting. Mary Caputi (seraphic): Training oneself to paint is really educational in the sense that we are alluding to now? And can you answer me, or is it not possibile? Marsha Steinberg: I have never asked myself this before, but I suppose the answer is yes. In any case, the other teachers have shared this challenge of ArtClash… Mary Caputi: What do you mean, please? I mean, how does one “devote himself or herself to painting”? Marsha Steinberg: It goes beyond knowing how to mix 18

Mary Caputi: Com’è possibile riconoscere la conoscenza in riferimento all’arte? Marsha Steinberg: L’arte del tempo presente? La pittura o altri linguaggi? Mary Caputi: Ok. Stringiamo il campo e prendiamo a considerare l’arte contemporanea, con particolare riferimento alla pittura e soprattutto – visto che questo è l’evento del giorno – ad ArtClash, questo veicolo didattico di Marsha Steinberg che è diventato, adesso… Rolando Bellini: L’oggetto oscuro del desiderio… Marsha Steinberg: Buñuel, vero? Rolando Bellini: Precisamente… O, se preferite, una Zattera della Medusa gericaultiana… Una fenomenologia artistica corale. Marsha Steinberg: Una fenomenologia? Rolando Bellini: Husserl… Una fenomenologia artistica di husserliana concezione. Mary Caputi: Ecco, sì. Un catalizzatore collettivo che impone il chiedersi con fermezza crescente come sia possibile afferrare, negli esercizi pittorici offerti da ArtClash, il conoscere la conoscenza riferibile all’arte pittorica… Marsha Steinberg: Facendone l’esperienza, suppongo. Mary Caputi: Sarebbe? Marsha Steinberg: Nel mio caso, darsi alla pittura. Mary Caputi (serafica): Educare al dipingere è veramente educativo nel senso a cui alludevamo or ora? E ciò può rispondermi, o no? Marsha Steinberg: Non me lo sono chiesto mai prima, ma suppongo di sì. In ogni caso, a questa consapevolezza del fare pittorico ho orientato i miei ragazzi. È stata condivisa questa stessa sfida di ArtClash dagli altri insegnanti… Mary Caputi: In che senso, prego? Intendo, in che modo “darsi alla pittura”? Marsha Steinberg: Vai oltre il saper mescolare i colori,


colors, beyond the primitive idea of painting at the very moment in which you dispose yourself to this exercise of painting and gradually take possession of the new level of competence: conceptual and factual… Mary Caputi: Let’s focus on the exercise of painting in the sense of what Marsha does in her own personal work and how she guides her students to make paintings… Marsha, I think you were saying that in the act of making a painting, two different experiences occur simultaneously… it also happens when one begins a painting? Marsha Steinberg: That’s right. It happens… I can prove it. A cognitive experience occurs in a certain sense on two levels. I am tallking about what I always experience as I paint. While I paint, I actually discover, the practice of painting. And more generally, turning to the second level, on the more conceptual level referring to the exercise of education in painting. Therefore, simultaneously, I am starting to get an idea of what is, for me, painting. I wonder about this constantly… Mary Caputi: But wasn’t all this addressed already? If so, what was the result? Rolando Bellini: The treatises, with the exception of Leonardo, scattered letters of Vincent Van Gogh to his brother Theo, as well as a a few other rare cases, such as some American and French artists who rose to a global level during and after the 2nd world war some half-forgotten Russian artists at the beginning of the XX century, an eccentric architect Luigi Moretti, some known and unknown writers, from Marcel Proust to Piero Santi:“rari nantes”, in short; also the treatises on this point are crumbling and falling short… Marsha Steinberg (undismayed): Let me tell you! While I try to guide my Studio Art students towards the know-how of painting, that is, what, above all, does

oltre l’idea primitiva della pittura proprio nel momento in cui ti disponi a questo esercizio e prendi progressivamente possesso del nuovo grado di competenza: concettuale e fattuale… Mary Caputi: Concentriamoci sull’esercizio della pittura. Quello che fa e fa fare ai suoi allievi Marsha Steinberg… Marsha, mi pare che tu stessi dicendo che nell’azzardare il fare pittura si hanno, simultaneamente, due differenti esperienze… Accade anche nell’esercizio dell’iniziazione al dipingere? Marsha Steinberg: Esatto. Accade… Posso provarlo. Si verifica pure un’esperienza cognitiva in un certo senso su due livelli. Dico di quello che vado sperimentando da sempre sul piano esecutivo, che si condensa nel mio stesso dipingere. Mentre dipingo scopro cos’è effettivamente, per me, la pratica del dipingere. E più in generale, volgendomi al secondo livello, sul piano più concettuale a cui sono chiamata dall’esercizio dell’educazione alla pittura, ecco che – simultaneamente – inizio a farmi un’idea di cos’è, per me, la pittura. Mi interrogo costantemente su questo… Mary Caputi: Ma non è stato già affrontato, tutto questo? Con quale risultato? Rolando Bellini: La trattatistica, con la sola eccezione di Leonardo, di sparse missive di Vincent al fratello Theo Van Gogh, pochi altri rari casi, alcuni artisti americani e francesi assurti a livello planetario nel secondo e ultimo dopoguerra, semi-dimenticati artisti russi d’inizio secolo XX, un eccentrico architetto, Luigi Moretti, alcuni scrittori noti e ignoti, da Marcel Proust a Piero Santi: rari nantes, insomma; anche la trattatistica su questo punto si sgretola e viene meno… Marsha Steinberg (imperterrita): Lasciatemelo dire! Mentre cerco di guidare i miei allievi di Studio Arte verso la pittura, il saper dipingere… quello che, innan19


good painting mean; I realize that what really matters to them, is to master this medium. Mary Caputi: The medium of color… Marsha Steinberg: Of color, of drawing, a whole arsenal… Pigments, brush strokes more or less structural, glazes, eliminated marks… Rolando Bellini: A performative action that brings together meat, death and the devil… Let us say that you are very close to the defecation of the infant… Marsha Steinberg: Painting is not like defecation… I do not think so, no. Rolando Bellini: I knew we would have stumbled in the feet of Leonardo… Marsha Steinberg: Do not drag me where you want to go… In any case, in trying to explain what I mean, I remain anchored to my paintings which are for me everything: the beginning and end of my arguement, my knowledge or expertise. And from there I go directly to my training laboratory, to the teaching of how to paint… An experience that is enlighting and poses lots of questions, and they each reflect on each other. other. I realize that I am on the edge of the path. Be careful, Marsha, you may fall into empty spaces, I say to myself, while I paint… Rolando Bellini: Pascal or Lacan? I mean, the path… What is the dispute, please? Do not tell me that it is Heidegger’s path! Marsha Steinberg: Why not? Rolando Bellini: May we read together a few pages of the newly published Blacks Notebooks by Martin Heidegger? However, in this case there is more similarity to Lacan… Mary Caputi: If you ask me … But I do not want you to think that I look for an excuse to not follow you on this path …. 20

zi tutto, può stare per una buona pittura; mi rendo conto che ciò che conta veramente per loro, è padroneggiare questo medium. Mary Caputi: Il medium del colore… Marsha Steinberg: Del colore, del disegno, tutto un armamentario… Pigmenti, pennellate più e meno strutturanti o formative, verniciature, cancellature… Rolando Bellini: Una azione performativa che mette insieme la carne, la morte e il diavolo… Rendiamoci conto che si è molto vicini alla defecazione dell’infante… Marsha Steinberg: Dipingere non è come defecare… Non credo, no. Rolando Bellini: Lo sapevo che saremmo inciampati nei piedi di Leonardo… Marsha Steinberg: Non trascinatemi dove volete voi… In ogni caso, nel cercare di spiegare quello che intendo dire, io resto ancorata ai miei quadri. Che poi, per me, sono tutto: inizio e fine del mio ragionamento, della mia conoscenza o competenza. E da quelli passo direttamente al mio laboratorio formativo, al mio insegnare a dipingere… Un'esperienza illumina e interroga, e rispecchia l’altra. Mi rendo conto di rasentare il margine del sentiero. Stai attenta, Marsha, potresti precipitare nel vuoto, dico a me stessa, mentre dipingo… Rolando Bellini: Pascaliano o lacaniano? Intendo dire: il sentiero… Qual è il contendere, prego? Non ditemi che è un sentiero heideggeriano! Marsha Steinberg: E perché no? Rolando Bellini: Vogliamo rileggere assieme alcune pagine dei neo-editi Quaderni neri di Martin Heidegger? Tuttavia, in questo caso vi è maggiore assonanza con Lacan… Mary Caputi: Se posso dire la mia… Ma non voglio che pensiate ch’io cerchi una giustificazione per non seguirvi su questo sentiero…


Rolando Bellini: Heidegger? Or rather, Lacan? Mary Caputi: I wanted to simply listen to you while you both confront each other about the crucial knot that I suggested… Evaluating from an observational point of view in part Derrida’s viewpoint and, on the other side, my personal view; and, therefore, I mean, this political-cultural artistic involvement… Marsha Steinberg: A knot that should be called into question or be associated with the setting up of the exhibition in the Sala d’Arme, curated by Lilia Lamas … to think about the collective art show that fired up this conversation. Since each display of an art show is a critical act posing various conditions, at least in part, which is the perception of the works on display by the viewers… The viewers who look at the art and in turn are looked at by the artworks on display… Mary Caputi: You’re right. You are all right… But for this I think it is useful to insist on my question. In any case, a knot that claims to be dissolved because we are in front of this critical display of artworks which is the result, at least in part, of the didactic vehicles like The CreativeLab and ArtClash… The latter in particular: Marsha’s teaching vehicle is now glorified in this exhibition, a exhibition of great depth. ArtClash 2016, which combined many American schools in the Sala d’Arme in Palazzo Vecchio. The heart of the ancient city government on the occasione of the manifestation of the Tuscan Anglo American Festival in Florence Marsha Steinberg (turning to the other two): My director would like us to speak in the least cryptic terms possible of what is painting is about… Mary Caputi (smiling): And of its initiation. Rolando Bellini: You are both speaking as if this were a mystical path, a sort of ritual by Bacchus or a Ele-

Rolando Bellini: Heideggeriano? O piuttosto, lacaniano? Mary Caputi: Desideravo semplicemente ascoltarvi mentre vi confrontavate in merito al nodo che ho suggerito… Valutando da un osservatorio in parte derridiano e, in altro personale e, dunque, politicoculturale, questo coinvolgimento artistico… Marsha Steinberg: Un nodo che dovrebbe chiamare in causa od essere associato anche all’allestimento espositivo in Sala d’Arme, curato da Lilia Lamas… Volendo ragionare della mostra corale che ha acceso questa nostra conversazione. Dal momento che ogni allestimento è un atto critico condizionante, almeno in parte, la percezione delle opere in mostra da parte del riguardante… Che guarda ed è guardato dalle opere in esposizione… Mary Caputi: Hai ragione. Avete ragione tutti quanti… Ma proprio per questo credo sia utile insistere sul mio interrogativo. Un nodo che pretende di essere sciolto, in ogni caso. Tanto più di fronte all’esito critico dell’allestimento di opere che sono il risultato, almeno in parte, di veicoli didattici come CreativeLab e ArtClash… Quest’ultimo in particolare: un veicolo didattico di Marsha che ora è trasfigurato in questa mostra, un evento espositivo di grande respiro, ArtClash 2016, che ha unito più Scuole americane in Sala d’Arme di Palazzo Vecchio. Il cuore di pietra dell’antico governo cittadino in occasione della manifestazione Tuscan Anglo American Festival in Florence. Marsha Steinberg (rivolgendosi agli altri due): La mia Direttrice gradirebbe parlare il meno cripticamente possibile di che cos’è la pittura… Mary Caputi (sorridendo): E della sua iniziazione. Rolando Bellini: Ne parlate come fosse un percorso mistico, una sorta di rito bacchico o di percorso di 21


usinian path of mysterious elevation… As long as one lends his/her ears to the poet, so that one can capture what the philosopher is saying… Marsha Steinberg: In a certain way it is like this. Although, returning to earth talking about the practice of painting, there are no sure landmarks and the navigation, in my experience, is precarious and without a clear route to follow… Mary Caputi: But what is – I insist – the knowledge referring to the art of painting? Of which subject are we are talking about, then? Rolando Bellini: There is a link between subject and object that remains temporary, inasmuch as it is instrumental in describing a given situation of the objects that, at the very moment in which they are pictorial objects, these objects activate mutations. A temporariness is added, I believe, the reality of painting and its very essence… And of course, being exempt from painting has its own problems. An elusive and fluctuating relationship between unstable terms, between changing points of view… For the ancient Greeks, the fathers, things moved very differently from today because they implied mythical-religious instances. We, modern people, are precluded from this, for several reasons. It is sufficient it to say, however, that after Kant, much has been questioned and the very notion of the subject is castaway… It, at best, plays the role of a simple point of reference for each representation. Marsha Steinberg: Painting for the painter embodies all this… Rolando Bellini: The post-Kantian world that is offered to our eyes is, in this sense, representation… An antique history… Parmenides launched a penetrating speculation regarding representation. Let’s say, with 22

elevazione misterica richiamante Eleusi… Purché si presti orecchio al poeta, purché si sappia captare il dire del filosofo… Marsha Steinberg: In un certo senso è così. Anche se, scendendo sul terreno della pratica pittorica, non ci sono punti di riferimento sicuri e la navigazione, per mia esperienza, è precaria e senza una precisa rotta da seguire… Mary Caputi: Ma qual è – insisto – la conoscenza riferibile all’arte della pittura? Di quale soggetto stiamo parlando, poi? Rolando Bellini: Vi è un legame soggetto-oggetto che resta provvisorio in quanto strumentale per descrivere una data situazione degli oggetti che, nel momento stesso in cui sono oggetti pittorici, attivano una mutazione: a tale provvisorietà si aggiunge, credo, la datità della pittura e la sua stessa essenza… E certo, l’essere essente della pittura ha tutta una sua problematicità. Una inafferrabile e fluttuante relazione tra termini instabili, tra punti di riferimento mutevoli…. Per i Greci antichi, i padri, le cose si muovevano ben diversamente dall’oggi poiché implicavano istanze mitico-religiose. Platone, Aristotele, i filosofi disquisivano d’altro. A noi moderni precluso, per più ragioni. Basti dire tuttavia che dopo Kant molto è stato messo in discussione e la stessa nozione di soggetto è naufragata… Essa, nel migliore dei casi, veste i panni di un semplice punto di riferimento per ogni rappresentazione. Marsha Steinberg: La pittura per il pittore riassume in sé tutto questo… Rolando Bellini: Il mondo post-kantiano che si offre ai nostri sguardi è, proprio in tal senso, rappresentazione… Una storia antica… Parmenide ha avviato una speculazione penetrante in merito alla rappresenta-


Colli, from the Upanishad and Parmenides and after, what we see and what we think, is representation… Mary Caputi: painting, therefore, is representation! Marsha Steinberg: Of course, yes. In a certain way, yes ... Rolando Bellini: As long as one knows that this representation is subordinate to the category of the relationship… Giorgio Colli's words! Marsha Steinberg: Of course, even painting is bound and subordinate to the category of relationship. Yes… Rolando Bellini: Art in general, painting in particular which risks in making an image stop in space with respect to the fluctuating relationships we are talking about calls into question, its own representation. Here we will disturb intuition and we will have to be overtaken by pathos… To dominate, in painting, is this cognitive estrangement, the ecstasy of the moment… We are all children of Dionysus… ecstasy is synonymous, therefore, in this case, to the knowledge that is personified and which, at the same time, transcendends beyond reality. A fragment of life caught in an instantaneous and elusive snapshot that coagulates into bliss. That is what painting is about… Marsha Steinberg: Yes, painting is ecstasy… Mary Caputi: A shocking experience… Marsha Steinberg: Yes, yes… painting is having a shattering experience… It is also a fragment of life that suddenly rendered visible. That’s what I try to convey to my students… In terms exactly shocking! Rolando Bellini: Thus, ecstasy beyond any possible contentment. A blissful production… Marsha Steinberg: Yes… Rolando Bellini: The repetion to a certain question

zione. Diciamo, con Colli, che dalle Upanishad e da Parmenide in poi quello che vediamo e quello che pensiamo, è rappresentazione… Mary Caputi: La pittura, dunque, è rappresentazione! Marsha Steinberg: Naturalmente, sì. In un certo senso, sì… Rolando Bellini: Purché si sappia che questa rappresentazione è subordinata alla categoria della relazione… Parola di Giorgio Colli! Marsha Steinberg: Naturalmente, anche la pittura è vincolata e subordinata alla categoria della relazione. Sì… Rolando Bellini: L’arte in generale, la pittura in particolare nell’azzardare un fermo immagine in merito alle fluttuanti relazioni di cui stiamo dicendo chiama in causa, per così dire, proprio la rappresentazione. Ecco che si dovrà scomodare l’intuizione e si dovrà essere colti dal pathos… A dominare, anche in pittura, è questo estraneamento conoscitivo, questo godimento dell’attimo… Tutti, in questo, figli di Dioniso… Godimento è sinonimo dunque, qui, di conoscenza che si incarna e che, al tempo stesso, volge alla trascendenza. Un frammento di vita colto in una visione istantanea e sfuggente che si coagula in un godimento. Ecco cos’è la pittura… Marsha Steinberg: Sì, la pittura è godimento… Mary Caputi: Un’esperienza sconvolgente… Marsha Steinberg: Sì, sì… la pittura è fare un’esperienza sconvolgente… È anche un frammento di vita che si rende, di colpo, visibile. È questo quello che cerco di trasmettere ai miei studenti… In termini esattamente sconvolgenti! Rolando Bellini: Perciò godibile oltre ogni possibile godimento. Una produzione di godimento… Marsha Steinberg: Sì… Rolando Bellini: La replica a una certa domanda del cor23


of the body itself, so to speak; the repetion to what Sade called the principle of delicacy… This is it – let’s stop here for the moment – allowing painting and its marks, to exist, to signify, to desire, to feel ecstasy.

po stesso, potremmo dire; la replica a ciò che Sade chiamava il principio di delicatezza… È quanto – per il momento fermiamoci qui – permette alla pittura, al suo segno, di esistere, di significare, di desiderare, di godere.

Post scriptum

Post scriptum

The image and above all the pictoral one doubles the possible information of a text, of the same words or dialogues; each image – above all the pictorial one that is embodied in the painting – is polysemic and the polysemy, as it is known, produces a query of the meaning. It implements a tragic game, says Roland Barthes: it is a modern uncertainty that is incarnated (a kind of restlessness). It is a silent god who does not allow you to choose between the signs/marks, is a poetic god of that calls into question the “thrill of the senses,” panic, of the Greeks… Even when one finishes to match a name like ArtClash.

L’immagine e massime quella pittorica raddoppia le possibili informazioni di un testo, dello stesso dire o dialogare; ogni immagine – massime l’immagine pittorica che si sostanzia nella pittura – è polisemica e la polisemia, è risaputo, produce un’interrogazione sul senso. Mette in atto un gioco tragico, sostiene Roland Barthes: è un’incertezza moderna che si incarna (un’inquietudine), è un dio muto che non permette di scegliere tra i segni, è un dio poetico che chiama in causa il “fremito del senso” panico, dei Greci… Anche quando finisce per corrispondere a una denominazione come ArtClash.

The meaning of the title is to be found in a Lacanian day’s studying dedicated to “Art in fragments”, recently promoted by the Lacanian school of psychoanalysis in Milan, from readings by (G. Colli, Philosophy of expression, Adelphi, Milan 1969; R. Barthes, The obvious and the Obtuse. Critical Essays III, Einaudi, Turin 1985; F. Menna, Mondrian. Culture and poetry, foreword by G.C. Argan, Editori Riuniti, Rome 1999; T. Wolfe, How to Get Success in Art, Umberto Allemandi, Turin 1987; J. Lacan, Il seminario. Libro VII. L’etica della psicoanalisi [1959-1960], edited by JacquesAlain Miller [it. translation edted by Antonio Di Ci-

Il senso del titolo va ricercato in una giornata di studi lacaniani dedicata a “L’arte in frammenti”, promossa recentemente dalla Scuola lacaniana di psicoanalisi, di Milano, da letture incrociate (G. Colli, Filosofia dell’espressione, Adelphi, Milano 1969; R. Barthes, L’ovvio e l’ottuso. Saggi critici III, Einaudi, Torino 1985; F. Menna, Mondrian. Cultura e poesia, prefazione di G. C. Argan, Editori Riuniti, Roma 1999; T. Wolfe, Come ottenere il successo in arte, Umberto Allemandi, Torino 1987; J. Lacan, Il seminario. Libro VII. L’etica della psicoanalisi (1959-1960), a cura di Jacques-Alain Miller e per l’ed. it. Antonio Di Ciaccia, Einaudi,Torino

24


accia], Einaudi, Turin 2008) and above all – giving up to rattle off all the bibliography involved – from a heated debate, still underway. From which there are some extracted moments, to make a simple drawing, a sharp splinter.*

2008 e soprattutto – rinunciando così a snocciolare tutta la bibliografia implicata – da un acceso dibattito, tuttora in corso. Da cui si sono estrapolati alcuni momenti, per farne un semplice prelievo, una scheggia tagliente.*

*

*

Courtesy of the author of the essay, still under development, but soon to be published, which collects several confrontational voices: R. Bellini, Fragments of a critical discourse. ArtClash, CreativeLab and others (Random remarks from the laboratories performed within the formative training offered by California State University International Program in Florence). In course of publication.

Per gentile concessione dell'autore del saggio, ancora in gestazione ma presto in edizione, che riunisce diverse voci a confronto: R. Bellini, Fragments of a critical discourse. ArtClash, CreativeLab and others (Note sparse dai laboratori svolti all'interno del percorso formativo offerto da California State University International Program in Florence). In corso di stampa.

25


Marsha Steinberg

A Story for the Near Future. The “Choral” History of ArtClash in Florence. Una storia per il futuro prossimo. La corale esperienza di ArtClash in Firenze.

ArtClash, how to present it? ArtClash was born as a special formative vehicle inside of my courses in Studio Art, primarily dedicated to painting. It was founded ten years ago after I devoted myself, for years, to teaching. I chose to put aside my own artistic career, and I totally dedicated myself to the teaching of painting.This is because, I confess, I very much loved my students. I let myself be absorbed enthusiastically by this inexhaustible and rewarding challenge: to teach young people how to paint and at the same time, to bring out from those young artists some artistic talent and to discover the pleasure and even the gratification of creative painting. This is what is usually referred to as a language or an original painting style, and it is therefore able to offer an unprecedented plasticity. A new pictorial Art Clash therefore refers to my efforts to encourage my students to develop their own unique way of expressing themselves through painting. Therefore, ArtClash was born after I acquired special experience in this field of training which is so hard (because teaching young people to learn to know how to paint and thus to know what is the making of a painting, is really hard); It was created with my express wish in the academic years 2007/2008 while teaching Studio Art. It was born as a teaching vehicle to encourage my students programs of “art” at the California State University International Program in Florence and at The Italian International Institute LDM, Lorenzo de’ Medici in Florence. It ended up therefore engaging and drawing deeply on my pedagogical practices that other students adhered to this movement. Also, several students who partecipated freely to this movement ArtClash came from the prestigious Academy of Fine Arts in the city, where many Americans enroll to complete their ar26

ArtClash, come presentarlo? ArtClash è nato come veicolo formativo speciale all’interno dei miei corsi di Studio Arte, precipuamente dedicati alla pittura; è nato una decina d’anni fa dopo che ho dedicato tutta me stessa, per anni, all’insegnamento. Ho scelto di mettere da una parte la mia stessa carriera artistica, e mi sono dedicata totalmente all’insegnamento della pittura. Questo perché, confesso, ho molto amato i miei studenti. Mi sono lasciata assorbire entusiasticamente da questa inesauribile quanto appagante sfida: portare i giovani a saper dipingere e al tempo stesso, far scoprire a chi, di loro, ha un qualche talento artistico, il piacere e anzi il godimento della pittura creativa. Di ciò che usualmente viene denominato come un linguaggio o uno stile pittorico originale e per questo in grado di offrire una plasticità inedita, una nuova proposta pittorica. È nato, pertanto, ArtClash dopo che ho acquisito un’esperienza particolare in questo campo formativo tanto difficile (perché insegnare ai giovani a saper dipingere e sapere dunque cos’è il fare pittura, è davvero arduo); è nato per mia esplicita volontà nel biennio accademico 2007/2008, all’interno dei corsi di Studio Arte. È nato allo scopo di incentivare i miei allievi dei programmi di “arte” al California State University International Program in Florence e quelli delle realtà universitarie raccolte nell’Istituto Internazionale Lorenzo de’Medici di Firenze. Ha finito dunque per coinvolgere e includere immediatamente le mie pratiche pedagogiche che altri studenti hanno accolto con questo movimento. Anche, molti studenti che hanno aderito liberamente ad ArtClash provenivano dalla prestigiosa Accademia di Belle Arti cittadina, dove molti americani si iscrivono per comple-


tistic studies. Other students from other universities for foreigners living in Florence also adhered to this movement. Thus, my didactic vehicle was transforming almost instantly into a true inter-academic “movement” without me fully realizing the impact that ArtClash had taken. It grew into a movement that initiated with its own embryonic poetic declaration (drawn up for the first time in 2007) that, in short, will finalize itself into a “manifesto”. Better yet: an aesthetical and ethical Declaration. It takes time, when teaching students how to paint; things have to settle and put down roots to be able to grow and sprout. It is no longer the season of proclamations, therefore exalting but at the same time binding manifestos. Instead, it is the time to open our minds and focus on new paradigms. It is a time of freedom and the revival of poetry. That’s why the “manifesto of ArtClash” has been slow and is still shaping up to be something else. Also, ArtClash will see the light only in a specific cosmogonical conjuncture. Neither before nor after. This slow maturation is due not only to all that surrounds us and urges us on every day, but also to the stars and planets that challenge us from a distance. These entities are part of the holistic meeting with the “world universe” (acording to Vico) of creative people, wherein, I hope, going beyond Rudolf Steiner, we will see a new dawn of the arts! It was natural, therefore, that ArtClash would be open to all students enrolled at the many other international schools at the university level present in Florence, and that it would address all those so very creative young people who share the philosophy of the movement and the spirit of unity and freedom. These fellow artists share in a solidarity of artistic values with mutual respect

tare i proprio studi artistici. E ancora, gli studenti di altre scuole universitarie per stranieri residenti in Firenze. Si è così trasformato quasi all’istante, questo mio veicolo formativo, in un vero e proprio “movimento” interaccademico, senza che io stessa mi rendessi pienamente conto dell'impatto di ArtClash. Un movimento dotato di una sua embrionale dichiarazione di poetica (redatta una prima volta nel 2007) che, a breve, avrà veste definitiva di “manifesto” o quasi. Meglio ancora: una sua Carta estetica ed etica. Occorre tempo, quando i ragazzi imparano come dipingere: le cose devono sedimentare e mettere radici per poter crescere e germogliare. Non è più la stagione dei proclami, dei manifesti programmatici vincolanti e perciò esaltanti, ma al tempo stesso costrittivi. È invece il tempo delle aperture, della lenta messa a fuoco di nuovi paradigmi. È il tempo della libertà e del rilancio della poeticità. Ecco perché il “manifesto di ArtClash” ha tardato e si va tuttora configurando come altro da sé. Del resto, vedrà la luce in una precisa congiuntura cosmogonica. Né prima né dopo. Poiché non solo tutto quello che ci circonda e ci sollecita da ogni lato, ma anche le stelle e i pianeti che ci sfidano da lontano fanno parte dell’incontro olistico con “l’universo mondo” vichiano degli uomini creativi in cui, mi auguro, andando oltre Rudolf Steiner, assisteremo a un nuovo mattino delle arti! Era naturale, dunque, che ArtClash si aprisse a tutti gli studenti che sono iscritti presso le molte scuole formative internazionali e fiorentine di livello universitario presenti in Firenze, e che si rivolgesse perciò a tutti quei giovani creativi che condividessero la filosofia del movimento e lo spirito di unione e di libertà, di condivisione solidale dei valori dell’arte, nel reciproco 27


towards each individual work. It was natural that this collective co-action would lay down the foundations for a movement based on the merger of the artistic interests of a group of young people. Young people from different backgrounds, united among themselves through a shared passion for painting and other artistic expressions. Besides having shared artistic experiences, beyond an exhilarating freedom of expression that leads them to express, albeit embryonically, their talent and their own personal desire for art, this unique experience itself alone captures the precious moment of life and unrepeatable period of study in Florence! As I wrote in the catalog of that accompanied the first event in 2008, ArtClash proposed and still proposes the following objectives: To increase the contacts and integration between Italian and foreign educational institutions located in Florence that teach “art”. To help talented and worthy young students in their artistic growth to have major visibility. To reinforce the already existing relationship between the Contemporary Art Museum in Florina, in Western Macedonia, Greece and Florina’s Academy of Fine and Applied Arts of the University of Western Macedonia. To highlight the didactic activity that is conducted in Florence with particular attention to the teaching of the arts.

rispetto del singolo fare. Così come era naturale che questa co-action collettiva gettasse le basi per un movimento costituito sulla fusione degli interessi artistici di un gruppo di giovani. Giovani provenienti da differenti background, uniti tra di sé grazie a una comune passione per la pittura e le altre espressioni artistiche. Oltreché per aver condiviso attraverso le arti, al di là di una esaltante libertà espressiva che li porta a saper esprimere sia pure embrionalmente il proprio talento e il proprio personale desiderio di arte, l’esperienza in sé unica costituita da un momento di vita prezioso e irripetibile: il soggiorno di studi fiorentino! ArtClash – come ebbi a scrivere nel catalogo del primo evento 2008 – si poneva e si pone tuttora i seguenti obiettivi: Favorire i contatti e l’integrazione tra istituzioni formative italiane e straniere che insegnano “arte” e hanno sede in Firenze. Nutrire ragazzi talentuosi e meritevoli affinché il loro operato artistico abbia maggiore visibilità. Rafforzare le relazioni già esistenti con il Museo di Arte Contemporanea di Florina, nella regione della Macedonia Occidentale, nel nord della Grecia e con l’Accademia di Belle Arti di questa città. Dare particolare risalto alle attività formative che si svolgono in Firenze e hanno per focus l’insegnamento delle arti.

***

***

The exhibitions that make up the history and ongoing narrative of this free and liberal artistic competition were made possible thanks to the support of many friends, and to the commitment of many institutions

Le mostre che costituiscono la storia e al tempo stesso l’epilogo temporaneo di questa libera e liberale competizione artistica, sono state rese possibili grazie al sostegno di molti amici, grazie alla volontà e il supporto

28


and towns. For this reason, I should list all the authorities, organizations, schools, and individual personalities thanking all of them sincerely ad personam. For now, however, my concern is to sum up the history, recent but already significant in its own way, of this increasingly alive and present movimento. The newly formed ArtClash involved right from the beginning significant international partners: i.e., the Museum of Contemporary Art in Florina, Greece, which regularly hosts the works of the “winners” of each edition and, together with this, possibility for one or two young Greek artists to participate, from time to time, as a “special guest”, of the exhibitions ArtClash. Therefore in this remote and legendary cradle of modernity, the Museum of Contemporary Art in Florina has gradually formed, in the past years, a collection of memories that will be treasured by future generations and that will represent an apical part of the story of ArtClash. The following schools and institutions adhered to and attended the first ArtClash art exhibition in 2008: CSU California State University International Program in Florence, LDM Lorenzo de’ Medici The Italian International Institute, Florence, Academy of Fine Arts in Florence, SRISA Santa Reparata International School of Art, Laba University of Fine Arts in Florence, SACI Studio Art Centers International, School of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia in Florina, Greece. The first exhibition of the movement, held in 2008 at the Florence location of California State University, collected the following young artists: Sabrina Abbott, Jonathan Barcan, Nate Jones, Justin Falzon, Liz Guilmet, Gillian Klein, Haruka Andoh, Blerta Hocia, Federico

di molte istituzioni, cittadine e non. Ragione per cui dovrei spendermi in estenuanti elenchi di enti, fondazioni, scuole, personalità e in molti e sinceri ringraziamenti ad personam. Lascerò cadere tutto questo per riassumere, la storia, recente ma a suo modo già significativa, di questo sempre più vivo e presente movimento. Il neo-nato ArtClash, ha coinvolto sin da subito anche un altro significativo partner internazionale: il Museo di Arte Contemporanea di Florina, in Grecia, che accoglie regolarmente le opere dei “vincitori” di ogni edizione e, unito a questo, la possibilità che consente altresì a uno o due giovani artisti greci di partecipare, di volta in volta, in veste di “special guest”, alle mostre di ArtClash. Pertanto in questa remota e mitica culla della modernità, si è pian piano costituita negli anni passati una collezione di memorie che verranno tesaurizzate per le genti a venire e che rappresenteranno una parte apicale della storia stessa di ArtClash. Hanno aderito e partecipato all’evento costituito dalla prima mostra, 2008, di ArtClash, le seguenti scuole: CSU-California State University International Program in Florence, LDM Lorenzo de’ Medici-The Italian International Institute, di Firenze, Accademia di Belle Arti di Firenze, Santa Reparata International School of Art, Laba-Libera Accademia di Belle Arti di Firenze, Studio Art Centers International, School of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia in Florina, Grecia. La prima esposizione del movimento, tenutasi nel 2008 presso la sede fiorentina della California State University, ha raccolto i seguenti giovani artisti: Sabrina Abbott, Jonathan Barcan, Nate Jones, Justin Falzon, Liz Guilmet, Gillian Klein, Haruka Andoh, Blerta Hocia, 29


Mezzabotta, Serena Pagnini, David Quattrociocchi, Carlo Rosadi, Elisa Zadi, Lindsay Hicks, Kristin Johnson, Lori Solem, Agnese Carlotta Morganti, Davide Regoli, Stefano Vigni, Wesley Brooks Dierdorff, David Robert Teichner, John Wesley Todd, Ioulita Karamavrou (special guest, Greece).

Federico Mezzabotta, Serena Pagnini, Davide Quattrociocchi, Carlo Rosadi, Elisa Zadi, Lindsay Hicks, Kristin Johnson, Lori Solem, Agnese Carlotta Morganti, Davide Regoli, Stefano Vigni, Wesley Brooks Dierdorff, David Robert Teichner, John Wesley Todd, Ioulita Karamavrou (special guest, Grecia).

The exhibition of the most mature or selected as “winners” of this event was held, instead, at the Officine Giovani/Cantieri Culturali di piazza Macelli a Prato which is a laboratory annex of the Museum and Center for Contemporary Art Luigi Pecci. This exhibition welcomed the most deserving or artistically mature of first exposure. That is to say: Sabrina Abbott, Justin Falzon, Kristin Johnson, Nate Jones, David Quattrociocchi, David Regoli, and Robert David Teichner.

La mostra dei più evoluti o selezionati come “vincitori” di questa manifestazione si è tenuta, invece, presso la Officina Giovani/Cantieri Culturali di piazza dei Macelli, a Prato, una dependance laboratoriale del Museo e Centro per l’Arte Contemporanea Luigi Pecci e dell’Assessorato alla cultura e alle politiche giovanili del Comune di Prato. Ha accolto i più meritevoli o artisticamente maturi della prima esposizione. Vale a dire: Sabrina Abbott, Justin Falzon, Kristin Johnson, Nate Jones, Davide Quattrociocchi, Davide Regoli, David Robert Teichner.

The second exhibition of ArtClash occurred after a break of gestation, and was characterized, as will be seen, by a particular event: it was held in 2014-2015 at the California State Univesity in Florence and included a larger participation of young talent: Aparna Avasarala, Katriya Burkdoll, Elizabeth Carini, Elizabeth Chan, Maria Chemello, Moon Colombini, Yasmine Dainelli, Fabio Deiana, Peter Desirò, Kadie DiCarlo, Hetty Diep, Alex Erlich, Sian Gao, Laura Garfagnini, Hwi Hahm, Paris Iannou (special guest, Greece), Pegah Karimi, Haley Kreofsky, Fumitaka Kudo, Hollace Kutay, Erika Lavosi, Juan Felipe Lopez H., Madison Moore, Julius Melani, Aaron Millard, Anna Naslund, Sofia Novelli, Maria de los Angeles Ovalle, Marco Poplars, Kayla Polan, Claudio Pulicati, Vanessa Reese Brandon Rickett, Hayden Rickett, Hana Sackler, Zoey Schlemper, Daniel

La seconda esposizione di ArtClash – verificatasi dopo una pausa di gestazione seppur caratterizzata, si vedrà, da un evento particolare – si è tenuta nel 2014-15 e ha visto una più ampia partecipazione di giovani talenti: Aparna Avasarala, Katriya Burkdoll, Elisabetta Carini, Elizabeth Chan, Maria Chemello, Luna Colombini, Yasmine Dainelli, Fabio Deiana, Pietro Desirò, Kadie DiCarlo, Hetty Diep, Alex Erlich, Sian Gao, Laura Garfagnini, Hwi Hahm, Paris Iannou (special guest, Grecia), Pegah Karimi, Haley Kreofsky, Fumitaka Kudo, Hollace Kutay, Erika Lavosi, Juan Felipe Lopez H., Madison Moore, Giulio Melani, Aaron Millard, Anna Naslund, Sofia Novelli, Maria de los Angeles Ovalle, Marco Pioppi, Kayla Polan, Claudio Pulicati, Vanessa Reese, Brandon Rickett, Hayden Rickett, Hana Sackler, Zoey Schlemper, Daniel Schoeneck, Anastasia Sobo-

30


Schoeneck, Anastasia Soboleva, Elena Tontoni, Shelby Willson, Askild Winkelmann and Sisetta Zappone.

leva, Elena Tontoni, Shelby Willson, Askild Winkelmann e Sisetta Zappone.

The exhibition of selected pieces and of “winners” related to the event was held, in this case, at the Regional Council of Tuscany and was attended by: Maria Chemello, Luna Colombini, Maria de Los Angeles Ovalle, Kadie DiCarlo, Peter Desirò, Hwi Hahm, Madison Moore, Claudio Pulicati, Vanessa Reese, Hayden Rickett, Hana Sackler (absolute winner), Anastasia Soboleva, Sisetta Zappone.

La mostra dei selezionati e “vincitori” del bando legato alla manifestazione si è tenuta, in questo caso, presso il Consiglio Regionale della Toscana e ha visto la partecipazione di: Maria Chemello, Luna Colombini, Maria de Los Angeles Ovalle, Kadie DiCarlo, Pietro Desirò, Hwi Hahm, Madison Moore, Claudio Pulicati, Vanessa Reese, Hayden Rickett, Hana Sackler (vincitrice in assoluto), Anastasia Soboleva, Sisetta Zappone.

Participating schools: Academy of Fine Arts in Florence, CSU California State University International Program in Florence, Department of Fine and Applied Arts-University of Western Macedonia, Greece, LDM Lorenzo de’ Medici The Italian International Institute Foundation Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Harding University in Florence, Kent State University Florence Program, Laba Libera Accademia di Belle Arti (Florence), OCAD Ontario College of Art & Design University, SACI Studio Art Centers International, Sacred Art School Florence, SRISA Santa Reparata International School of Arts.

Le Scuole partecipanti: Accademia di Belle Arti di Firenze, CSU California State University International Program Firenze, Departement of Fine and Applied Arts-University of Western Macedonia, Grecia, LDM Lorenzo de’ Medici-The Italian International Institute, Fondazione Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Harding University in Florence, Kent State University Florence Program, Laba Libera Accademia di Belle Arti (Firenze), OCAD Ontario College of Art & Design University, SACI Studio Art Centers International, Sacred Art School Firenze, SRISA Santa Reparata International School of Arts.

The number of schools, towns, and international students who are residents in Florence and who joined the second edition of ArtClash in 2015 confirms, therefore, the growth of the free movement that emerged from my didactic vehicle. It also confirms and the effectiveness of the many reasons that motivates and characterize the movement, making it a great opportunity of for free and collegial artistic expression. It is an ideal tool for the promotion of young talent without distinction, without

Il numero delle Scuole, cittadine e internazionali ma residenti in Firenze che hanno aderito alla seconda edizione 2015 di ArtClash, quale si è venuta articolando nella sua interezza, conferma, dunque, la crescita del libero movimento scaturito da questo mio veicolo formativo e l’efficacia delle molteplici ragioni che lo motivano e qualificano, facendone una bella occasione di libera e collegiale espressione artistica. Strumento ideale di valorizzazione dei giovani talenti 31


any interference from assumptions, demands, or preconceived notions that are unrelated to making art.

senza distinzioni di sorta, senza alcuna interferenza di istanze che siano estranee al fare arte.

A third occasion for an exhibition also came about in 2014 for participants in ArtClash who subdivided into another complementary training also launched at Cal State. An instrument again conceived at Cal State in Florence, in 2012, called “CreativeLab” synergistically interacted, with ArtClash within my own teaching of Studio Art. Specifically, an offer made by Florence Biennale, an independent event dedicated to the art of the present time with an international vocation, was integrated into my teaching. The event was, in some ways, another opportunity for young talentsed students to be able to meet and talk with other colleagues from all around the world. Students from California State University who were part of ArtClash and the CreativeLab, together with students from LDM Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute, were invited to participate in the last two International Contemporary Biennials of Art in Florence: The New Florence Biennale, ninth edition, 2013, “Ethics DNA of Art”, and The New Florence Biennale, X Edition 2015, “Art and the Polis”. The following young artists in the IX International Biennial of Contemporary Art in Florence, in 2013, were: Jonathan Barcan, Darko Cuglievan, Justin Falzon, Teresa Jarzynski, Nate Jones, Samantha Jorgensen, Sophia Grace Joseph, Joanna Kidd, Iliana Quintanilla, Gabriella Roth, Alex Salazar, Emily Seeman, David Sohl, Kevin Whalen, Gabrielle Wolfe and special guest Thanasis Athanasiadis from Florina. For the occasion of The New Florence Biennale, X Edition 2015, “Art and the Polis”, the following young tal-

Una terza occasione espositiva, inoltre, è venuta nel 2014 ai partecipanti ad ArtClash – che si sono divisi anche in partecipanti a un altro complementare momento o veicolo formativo che frattanto è stato varato all’interno di Cal State. Uno strumento acceso sempre presso Cal State in Florence, nel 2012, denominato “CreativeLab”, attivato sinergicamente, in qualche modo, con ArtClash all’interno dei miei stessi insegnamenti di Studio Arte – e cioè a dire una offerta avanzata da parte di Florence Biennale, una manifestazione indipendente dedicata all’arte del tempo presente con vocazione internazionale. L’evento ha rappresentato, in qualche modo, un’altra opportunità per i giovani talenti che hanno potuto così confrontarsi con colleghi provenienti da tutto il mondo. Su invito della manifestazione, infatti, i ragazzi di Cal State aderenti sia ad ArtClash sia a CreativeLab sono stati inclusi studenti di LDM Lorenzo de’ Medici The Italian International Institute delle due ultime Biennali internazionali d’arte contemporanea di Firenze, rispettivamente The New Florence Biennale, IX Edizione 2013, “Ethics Dna of Art”, e The New Florence Biennale, X Edizione 2015, “Art and the Polis”. Si è registrata dunque, nella IX Biennale Internazionale d’Arte Contemporanea di Firenze, 2013, la partecipazione dei seguenti giovani artisti: Jonathan Barcan, Darko Cuglievan, Justin Falzon, Teresa Jarzynski, Nate Jones, Samantha Jorgensen, Grace Sophia Joseph, Joanna Kidd, Iliana Quintanilla, Gabriella Roth, Alex Salazar, Emily Seeman, David Sohl, Kevin Whalen, Gabrielle Wolfe.

32


ented inidividuals exhibited their artwork: Katriya Burkdoll, Kadie DiCarlo, Alex Erlich, Myles Hacock, Kelsey Mather, Shelby Lynn Willson, Alex Oetzell Victoria Bevington, Olivia Yeh, Hanna Aist, Dane Singh, Claudia Marquez, Hetty Diep, Chloe Rahimzadeh and Oscar Varela. *** All the above is followed, finally, by the most current event. To conclude this brief history concerning the founding and gradual consolidation of ArtClash as it increasingly turned towards a transversal and important inter-academic movement, we should notice that a fortunate event occurred: - the a a municipal and regional manifestation that gives visibility to the many extraordinary Americans present in Florence, to the many and diverse schools, and mostly American art schools, that have activated courses of university education in this universal city. This has allowed the younger generations who are dedicated to the arts to compete directly with the artistic and cultural heritage of Florence, thus renewing an old and fruitful friendship. This is an even more remote and noble tradition - I am referring to the Grand Tour d’Italie, one of the glories of the “philosophical century”. In this way, the impact is always alive within the arts. With the unique cultural artistic foundation of this extraordinary city of art that was the cradle of the Renaissance, it is renewed. It continues nurturing in each of them a special sensitivity, ethical and aesthetic values, and therefore, finally, a deep affection towards values ​​such as freedom - an initial condition to be able to express their talents and especially the artistic talents - the beauty and heritage of every-one and

Ancora, in occasione de The New Florence Biennale, X Edizione 2015, “Art and the Polis”, erano in mostra i seguenti giovani talenti: Katriya Burkdoll, Kadie DiCarlo, Alex Erlich, Myles Hacock, Kelsey Mather, Shelby Lynn Willson, Alex Oetzell, Victoria Bevington, Olivia Yeh, Hanna Aist, Dane Singh, Claudia Marquez, Hetty Diep, Chloe Rahimzadeh e Oscar Varela. *** È seguito, infine, l’ultimo e attuale evento. A conclusione di questa sintetica cronistoria, inerente la fondazione e il progressivo consolidamento di ArtClash vieppiù proteso alla trasversalità e alla interaccademicità operativa, va difatti registrato l’avvento fortunato di una manifestazione cittadina e regionale che dà visibilità straordinaria alle molte presenze americane in Firenze, alle molte e diversificate scuole, in larga misura scuole d’arte statunitensi che hanno attivato corsi di formazione terziaria in questa città universale. Allo scopo, dichiarato, di consentire alle giovani generazioni che si dedicano alle arti di misurarsi direttamente con il patrimonio artistico-culturale di Firenze, rinnovando così una antica e feconda amicizia, una ancor più remota e nobile tradizione – alludo al Grand Tour d’Italie, uno dei vanti del “secolo filosofico” – affinché l’impatto sempre vivificante con le arti, con il multanime giacimento artistico senza eguali di questa straordinaria città d’arte che è stata culla del Rinascimento, si rinnovasse. Nutrendo in ognuno di loro una sensibilità particolare, valori estetici e dunque etici e, per finire, un’affezione profonda nei confronti di valori quali la libertà – condizione iniziale per poter esprimere i propri talenti e in particolare i 33


which every individual longs for in trying to understand what is good. Finally, through art, that knows no boundaries and discriminations, these young artists could acquire an awareness that favors understanding, a free and fruitful exchange, tolerance and mutual solidarity among the different cultures and ideologies, in order to have a meaningful global peace that hopefully can be implemented in the near future. A peace not only among states and races, but also among men, women, and the planet Earth. I refer to the event - first and foremost, desired Cristina Giachi, Deputy Mayor and Councillor of Education, University and Research of the city of Florence, and the Tuscan American Association, based in Florence, represented by Andrea L. Davis and Federico Frediani - shared by all the directors of the American and Italian training programs active in town: for the California State University, Mary Caputi, for LDM Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute, Carla Guarducci, for the Accademia di Belle arti di Firenze, Eugenio Cecioni, for Accademia Europea di Firenze, Antonio Vanni, for Accent Florence Study Center, Michelangelo D’Elia, for the Foundation Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Simone Guaita, for Gonzaga University Florence, Henry Batterman, for Harding University Program in Florence, Robbie Shackelford, for ISI Florence International Studies Institute, Stephen U. Baldassarri, for Kent State University Florence Program, Fabrizio Ricciardelli, for Laba Libera Accademia di Belle Arti (Florence), Mauro Manetti, for NYU New York University Florence, Ellyn Toscano, for Richmond - The American International University in Florence, Monica Giovannini, for Sacred Art School Florence, Giorgio 34

talenti artistici – la bellezza, patrimonio di tutti e a cui ogni singolo individuo anela nella consapevolezza del bene che ne discende. In ultimo, proprio attraverso l’arte che non conosce frontiere e discriminazioni di sorta, questi giovani artisti potessero acquistare una consapevolezza favorente la comprensione, il libero e fecondo scambio, la tolleranza e la reciprocità solidale tra le più diverse culture e ideologie, per una feconda pacificazione globale che si spera possa attuarsi nel prossimo futuro. Una pacificazione non soltanto fra gli stati e le razze umane ma anche fra gli uomini e il pianeta Terra. Mi riferisco alla manifestazione - voluta, in primis, da Cristina Giachi,Vice Sindaca e Assessora all’Educazone, Università e Ricerca di Firenze e, a seguire, da Tuscan American Association, che ha sede fiorentina, nelle persone di Andrea L. Davis e Federico Frediani - condivisa da tutti i direttori dei programmi formativi americani attivi in Città, e cioè, ricordiamolo in ordine sparso, per California State University, Mary Caputi, per LDM-Lorenzo de’ Medici, The Italian International Institute, Carla Guarducci, per l’Accademia di Belle Arti di Firenze, Eugenio Cecioni, per SACI-Studio Art Centers International, David Davidson, per Laba-Libera Accademia di Belle Arti (Firenze), Mauro Manetti, per Sacred Art School Firenze, Giorgio Fozzati, per Fondazione Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Simone Guaita, per Kent State University Florence Program, Fabrizio Ricciardelli, per Syracuse University Florence, Sasha Perugini, per New York University Florence, Ellyn Toscano, per Accademia Europea di Firenze, Antonio Vanni, per Accent Florence Study Center, Michelangelo D’Elia, per Gonzaga University Florence, Henry Batterman, per ISI Florence Internatio-


Fozzati, for Sarah Lawrence College Florence Program, Cristina Anzilotti, for SACI Studio Art Centers International, David Davidson, for Syracuse University Florence, Sasha Perugini, and for Greece, Department of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina, Andreas Andreou and of course, for the Museum of Contemporary Art in Florina, Andreas Tsokas... So an event that - I suppose - it speaks for itself, simply by scrolling through a list of participating schools (with 18 universities in Florence and also the University in Florina and its Museum, for Greece) and the number of students involved in the first person, which reaches and perhaps exceeds ninety appearances. “The Tuscan Anglo American Festival in Florence”, this is its title, - now sees a broad and diverse representation of universities and international schools of art participate in the exhibition “ArtClash 2016” in the Sala d’Arme in Palazzo Vecchio, Florence (9-11 March 2016). This event is the guest of the city of Florence, the main promoter of this artistic and cultural event that offers the city an extensive program of events and meetings, allowing for much exchange and meaningful dialogue among the participants. Following the exhibition at Palazzo Vecchio, thanks to the support of the Presidency of the Regional Council of Tuscany, a second art exhibition will take place at California State University in Florence to celebrate the winners of the first show. There are many schools, centers, universities, and educational institutions participating in the exhibition in Sala d’Arme.: CSU California State University International Program Florence, LDM Lorenzo de’ Medici

nal Studies Institute, Stefano U. Baldassarri, per Harding University Program in Florence, Robbie Shackelford, per Sarah Lawrence College-Florence Program, Cristina Anzilotti, per Richmond - The American International University in Florence, Monica Giovannini, nonché, per la Grecia, il Department Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina, Andreas Andreou e naturalmente, per il Museo di Arte Contemporanea di Florina, Andreas Tsokas… Dunque un evento che – suppongo – si commenta da solo, scorrendo semplicemente l’elenco delle Scuole partecipanti (ben 18 istituzioni universitarie in Firenze e in più l’Università di Florina e il suo Museo, per la Grecia) e il numero dei ragazzi coinvolti in prima persona, che raggiunge e forse supera le novanta presenze. “Tuscan Anglo American Festival in Florence”, questo il suo titolo, vede ora una ampia e diversificata rappresentanza di università e scuole internazionali d’arte partecipare alla mostra “ArtClash 2016” in Sala d’Arme di Palazzo Vecchio, Firenze (9-11 marzo 2016). Ospite del Comune di Firenze, principale promotore della manifestazione artistico-culturale che propone alla città un vasto programma di eventi e incontri, di reciproco scambio e di intrigante e reciproca scoperta favorente un nuovo e plurale dialogo.. Dopo l’esposizione di Palazzo Vecchio, grazie al sostegno della Presidenza del Consiglio Regionale della Toscana, si terrà una seconda mostra presso la sede fiorentina della California State University per celebrare i premiati. Le scuole, i centri, le istituzioni formative terziarie partecipanti alla mostra in Sala d’Arme, sono: CSU 35


The Italian International Institute, Accademia di Belle Arti di Firenze, Accademia Europea di Firenze, Accent Florence Study Center, Fondazione Il Bisonte per lo studio dell’arte grafica, Gonzaga University in Florence, Harding University in Florence, ISI Florence International Studies Institute, Kent State University Florence Program, Laba Libera Accademia di Belle Arti, NYU New York University Florence, Richmond The American International University, Florence, SACI Studio Art Centers International, Sacred Art School Firenze, Sarah Lawrence College - Florence Program, Syracuse University in Florence and finally the Department of Visual and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina, Greece, and the Museum of Contemporary Art in Florina. The young people whose work is on display for the event “Tuscan Anglo American Festival in Florence” at the prestigious Sala d’Arme in Palazzo Vecchio, are the following: Diana Abouchacra, Elena Aglietti, Tatiana Altini, Amaan Aslam, Maria Balatel, Saige Baxter, Rachel Berry Giulio Bonatti, Elisa Bonciani, Alessandro Bongini, Isabella Braconi, Emily Brozyna, Zach Butler, Giulia Cantarutti, Madison Cardell, Lena Carr, Chelsea Chapman, Simon Chiti, Samuel Clement, Marina Coppola, Christina Corey, Jesse Crawford, Lauren Cuddy, Leonardo De Vito, Simona Di Giovanni, Erika Di Michele, Emily Eason, Abigail Edmonds, Cariel Ericsson, Bronson Evertsen, Fabio Fanfani, Thum Fedi, Maria Vittoria Ferrari, Madeline Fishburn, Ben Garst, Chiara Giovanelli, Philip Glaser, Meaghan Glendon, Connor Gold Julia Gradwell, Calista Gresick, Courtney Griffith, Camila Haaland, Caitlin Harris, Jasmine Jones, Akhil Kapur, Hyun Jin Kim, Yuta Konno, Maria Lagou, Suzanna Laverty, Erica Lavosi, Floor Loman, Alexan36

California State University International Program Florence, LDM Lorenzo de’ Medici The Italian International Institute, Accademia di Belle Arti di Firenze, Accademia Europea di Firenze, Accent Florence Study Center, Fondazione Il Bisonte - per lo studio dell’arte grafica, Gonzaga University in Florence, Harding University in Florence, ISI Florence International Studies Institute, Kent State University Florence Program, Laba Libera Accademia di Belle Arti, NYU New York University Florence, Richmond The American International University, Florence, SACI Studio Art Centers International, Sacred Art School Firenze, Sarah Lawrence College - Florence Program, Syracuse University in Florence e finalmente il Department of Visual and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina, Grecia e il Museo di Arte Contemporanea di Florina. I giovani in mostra per l’evento “Tuscan Anglo American Festival in Florence”, presso la prestigiosa Sala d’Arme di Palazzo Vecchio, sono: Diana Abouchacra, Elena Aglietti,Tatiana Altini, Amaan Aslam, Maria Balatel, Saige Baxter, Rachel Berry, Giulio Bonatti, Elisa Bonciani, Alessandro Bongini, Isabella Braconi, Emily Brozyna, Zach Butler, Giulia Cantarutti, Madison Cardell, Lena Carr, Chelsea Chapman, Simone Chiti, Samuele Clemente, Marina Coppola, Christina Corey, Jesse Crawford, Lauren Cuddy, Leonardo De Vito, Simona Di Giovanni, Erika Di Michele, Emily Eason, Abigail Edmonds, Cariel Ericsson, Bronson Evertsen, Fabio Fanfani, Thum Fedi, Maria Vittoria Ferrari, Madeline Fishburn, Ben Garst, Chiara Giovanelli, Philip Glaser, Meaghan Glendon, Conoe Gold, Julia Gradwell, Calista Gresick, Courtney Griffith, Camila Haaland, Caitlin Harris, Jasmine Jones, Akhil Kapur, Hyun Jin Kim, Yuta Konno, Maria Lagou,


der Lopez, Maria Magini, Giordana Magnani, Marisa Malanga, Danielle Margiotta, Fabiana Martinez Pelaez, Annalise Massey, Jane McGehee, Luna Miao, Miranda Mills, Aimelie Moen, Lucia Muanda, Masha Mugnone, Vinita Mungi, Christine Naber, Jade Nardi, Madeline Ehid Nicholson, Meredith Niehaus, Mary Nixon, Bailey Nurmia, Ana Lía Orézzoli, Charlotte Paguyo, Darcy Palys, Arushi Patel, Debora Pugi, Brianna Ripoli, Riley Ryan-Wood, Shelby Roberts, Gaia Rondanini, Keri Rosebraugh, Kelly Rosenberg, Nina Ružić, Hana Sackler, Annalisa Salvestrini, Nicole Sauer, Nicole Sayre, Jeffrey Skilling, Stefanie Suess, Kayla Valentine, Wimar Van Ommen Henna Vienola and Matteo Zotta. Thus, every year, the magic of found in the appearance on the international stage of a new artistic talent is renewed; young people attending this event mature and show a different sensitivity and a new awareness for what is to be understood as an artist in the contemporary world. And so ArtClash performs over time, with my personal satisfaction and, I must say, to everyone’s satisfaction, because now it is a question of a choral event. It is an event that carries on with a growing artistic strength and awareness as its mandate, a mandate like that of Florence - a city that ​​ welcomes and nurtures itself with this young talent - offering to these young talented students its inimitable hospitality owing itself to its vocation as a city of international art. According to an established ritual, then, an exhibition of selected young talents will take place in a the prestigious institution. This tradition confirms the sense of belonging of ArtClash and - I think I

Suzanna Laverty, Erica Lavosi, Floor Loman, Alexander Lopez, Maria Magini, Giordana Magnani, Marisa Malanga, Danielle Margiotta, Fabiana Martinez Pelaez, Annalise Massey, Jane McGehee, Luna Miao, Miranda Mills, Aimelie Moen, Lucia Muanda, Masha Mugnone, Vinita Mungi, Christine Naber, Giada Nardi, Madeline Ehid Nicholson, Meredith Niehaus, Mary Nixon, Bailey Nurmia, Ana Lía Orézzoli, Charlotte Paguyo, Darcy Palys, Arushi Patel, Debora Pugi, Brianna Ripoli, Riley Ryan-Wood, Shelby Roberts, Gaia Rondanini, Keri Rosebraugh, Kelly Rosenberg, Nina Ružić, Hana Sackler, Annalisa Salvestrini, Nicole Sauer, Nicole Sayre, Jeffrey Skilling, Stefanie Suess, Kayla Valentine, Wimar Van Ommen, Henna Vienola e Matteo Zotta. Ogni anno, la magia della comparsa sulla ribalta internazionale di un nuovo talento artistico si rinnova; giovani presenze maturano e mostrano una diversa sensibilità e una nuova consapevolezza per quello che va inteso come arte del tempo presente. E così ArtClash assolve, nel tempo, con mia personale soddisfazione e, debbo dire, con soddisfazione di tutti, poiché trattasi ormai di un evento corale, e assolve con crescente forza e consapevolezza il proprio mandato così come la città di Firenze – la città che accoglie e nutre di sé questi giovani talenti – offre loro la propria inimitabile e fecondante ospitalità, assolvendo a sua volta alla propria vocazione di città d’arte internazionale. In conformità a un rituale consolidato, si terrà pure una mostra dei giovani talenti selezionati che avrà luogo in una prestigiosa sede istituzionale. Si conferma altresì la consapevole appartenenza di ArtClash – credo di 37


can add - to Florence, since this training vehicle and inter-academic movement is also, in part, a product of this magnificent city of art because it is allegedly inspired, since the beginning by the “Laurentian renovatio” that underlies the great legacy and the incomparable artistic and cultural heritage of Lorenzo the Magnificent.

poter aggiungere – a Firenze dal momento che questo veicolo formativo e movimento interaccademico è anche, in parte, un prodotto di questa magnifica città d’arte poiché esso è dichiaratamente ispirato, sin dal principio, alla “renovatio laurenziana” che è alla base della grande lezione e dunque dell’ineguagliabile eredità artistico-culturale di Lorenzo il Magnifico.


CSU California State University International Program – Firenze The California State University International Program in Florence, founded in 1966, will celebrate its fiftieth anniversary in 2016. In its early years it was housed in Fiesole, above Florence, in the Badia Fiesolana. Later, the program moved to Piazza Independenza, first in a building on one side of the piazza and later on the other. In 1996, the Program moved again, this time to its present location on Via. G. Leopardi. The CSU Program currently occupies two floors of a nineteenth century palazzo situated near Piazza Beccaria, on the edge of the historical center, about a 15 minute walk from the Duomo. Each year a faculty member from one of the CSU campuses is chosen to direct the program and provide a link between the students in Italy and the home institutions (the Resident Director). Otherwise, a permanent staff takes care of student and financial needs. The faculty, all local residents and mostly Italian, are well qualified professionals in their respective areas and are drawn from local universities and academies, where many of them teach. CSU faculty in Florence, like their counterparts in America, research in their fields and publish books and articles. Several are internationally known. Likewise, alumni of the program have made successful careers in their chosen fields and many have become prominent. Many alumni look back on their year in Florence as one of the most exciting of their lives.

Il programma della Csuip a Firenze è stato fondato nel lontano 1966 e si appresta a celebrare il suo cinquantesimo anniversario nel 2016. Nei primi anni risiedeva a Fiesole, poco sopra Firenze, presso la Badia Fiesolana. Più tardi si è spostato in Piazza Indipendenza, prima in un palazzo su un lato della piazza e in seguito in uno dall’altro lato. Dal 1996, il programma si è trasferito di nuovo nell’attuale sede, situata vicino a Piazza Beccaria, in un palazzo ottocentesco occupandone due livelli. Il palazzo è bellissimo e si trova in pieno centro, a soli 15 minuti da piazza Duomo. Ogni anno, un membro di una delle facoltà dei vari campus della CSU viene scelto per dirigere il programma e fungere da legame fra la casa madre in California e gli studenti in Italia in veste di Resident Director, per tutti gli altri aspetti il programma viene curato (incluso l’aspetto finanziario) da uno staff permanente. Circa un centinaio di studenti provenienti dai 23 campus della casa madre in California frequentano i corsi annuali nella nostra sede di Firenze (da settembre a maggio). Il corpo insegnante, tutti residenti di cui la maggior parte italiani, è altamente qualificato nelle proprie aree di competenza; la loro formazione deriva dalle varie Università e Accademie locali, presso le quali la maggior parte di loro lavora. Gli insegnanti della CSU a Firenze (come del resto i corrispettivi colleghi in America) compiono ricerche nelle loro aree di studio e pubblicano vari libri e articoli. La fama di alcuni di loro è celebre anche a livello internazionale. Allo stesso modo, molti ex alunni che hanno frequentato il programma di Firenze, hanno intrapreso carriere di successo nei rispettivi campi professionali e, tra questi, alcuni con brillanti risultati. Molti di questi ex alunni descrivono ancora l’anno trascorso a Firenze come una delle esperienze più significative della loro vita. 39


LdM Lorenzo de’ Medici The Italian International Institute In 2013 Istituto Lorenzo de’ Medici (LdM) celebrated a major milestone: 40 years of offering international higher-education in Italy. Forty-two years of experience have made LdM one of the most distinctive and well-established study abroad institutions in Europe. LdM prides itself on offering academic and professionally-oriented courses designed to complement a variety of study abroad programs as well as enrich students’ knowledge, education and skills. Students can choose from over 400 different courses in 34 subject areas, which are taught in English at LdM’s three locations: Florence, Rome, and Tuscania. Courses fall under four main academic divisions: Arts and Sciences, Creative Arts, Design, and Italian Language and Culture. Lorenzo de’ Medici is committed to delivering a high-quality international learning experience through which students advance along their formal educational paths, develop their creativity, realize their own potential, and empower themselves to impact the world around them. Experiential learning is LdM’s main tool to foster students’ future professional development.

40

Nel 2013 L’Istituto Lorenzo de’ Medici (LdM) ha festeggiato una tappa di grande importanza: quaranta anni di attività nell’offerta di istruzione di alto livello in Italia. Quarantadue anni di esperienza hanno fatto dell’Istituto Lorenzo de’ Medici la più prestigiosa e affermata istituzione per lo studio all’estero in Europa. L’Istituto si pregia di offrire corsi accademici e orientati verso il mondo del lavoro, mirati ad arricchire la preparazione universitaria e culturale degli studenti, nonché a svilupparne i potenziali talenti e abilità. Gli studenti possono scegliere fra oltre quattrocento corsi suddivisi in trentaquattro aree di interesse, condotti in lingua inglese ed offerti nelle tre sedi principali dell’Istituto: Firenze, Roma e Tuscania. I corsi sono suddivisi in quattro sezioni principali: Arte e Scienze, Belle Arti, Design, Lingua e Cultura Italiana. L’Istituto Lorenzo de’ Medici si impegna così a fornire un’esperienza di apprendimento internazionale di alta qualità, attraverso la quale gli studenti arricchiscono i propri percorsi formativi e culturali, sviluppano la propria creatività, prendono consapevolezza delle proprie potenzialità per affrontare la sfida con il mondo che li circonda. Il taglio sperimentale dell’offerta formativa dell’Istituto è, infatti, lo strumento più efficace per favorire il futuro sviluppo professionale degli studenti.


Museum of Contemporary Art – Florina, Greece The artistic movement in the Florina region is a particular phenomenon, since this area has given birth to a large number of artists in comparison to its population. This phenomenon has its roots to the traditional iconography and the folk and decorative art, dating back to the years of the Ottoman occupation. This tradition continued through the house decoration with mural paintings, wallpapers and works of art in the first half of the 20th century. The presence of pictorial arts in the post-war years is enhanced by the activity of various Associations. Besides the self-taught painters, many of whom show a remarkable personal style, artists from Florina enter the Fine Arts School in Athens. The presence of artists with an academic background results in the production of an artistic work that follows contemporary trends. The artistic movement in the city of Florina follows a dynamic course. Parallel to the artists that live and work today in Florina, many young students attend Fine Arts Schools in Greece and abroad. The founding of the department of Plastic and Applied Arts at the University of West Macedonia is a perspective that will invigorate even more the artistic movement in the area and is the natural evolution of the region’s most characteristic function, the plastic arts. It was this interest in fine arts that lead to the founding of the Association “Florina’s Shelter of Art Lovers”, in 1975.The Association was the one to establish the Museum of Contemporary Art in 1977 and the Florina Artists’ Gallery in 1985. The Museum of Contemporary Art incorporates a remarkable collection of 500 paintings, sculptures and engravings, mostly by artists from Greece and also from abroad. The works of art date back to the 30s up to today. In their majority, they come

Il movimento artistico nella regione di Florina è un fenomeno particolare, specialmente perchè questa zona ha dato i natali a un alta percentuale di artisti, specie se messa a confronto con il numero degli abitanti. Questo fenomeno attinge le sue radici nell’ iconografia tradizionale e nell’ arte e il folklore che risalgono agli anni dall’ occupazione Ottomanna. Questa tradizione è stata tramandata attraverso le decorazioni e la pittura murale delle abitazioni, le decorazioni sulla carta da parati e i vari lavori artistici della prima metà del XX secolo. La presenza dell’arte pittorica degli anni del dopoguerra si è intensificata con le attività di varie associazioni. Al di là dei pittori autodidatti, di cui molti dimostrano uno spiccato stile personale, gli artisti di Florina provengono dalla scuola di Belle Arti di Atene. La presenza di artisti con un background accademico risulta essere presente nella produzione di un lavoro artistico che segue correnti contemporanee. Il movimento artistico nella città di Florina, segue un percorso dinamico. Parallelamente agli artisti che vivono e lavorano oggi a Florina, molti giovani studenti seguono corsi alla scuola di Belle Arti in Grecia e all’ estero. I fondi stanziati dal dipartimento di Arti applicate e Creative dell’ università della Macedonia Occidentale è una prospettiva che incentiverà ancora di più il movimento artistico di questa zona, esaltandone maggiormente la funzione caratteristica che rappresenta la naturale evoluzione delle arti creative. È dovuto proprio all’ interesse per le Belle Arti se nel 1975 è stata fondata l’associazione a sostegno degli “appassinati di belle arti di Florina”. È stata questa associazione che ha creato il Museo di arte contemporanea nel 1977 e la galleria artistica di Florina nel 1985. 41


from the three last decades and are representative of the trends and quests recorded in the Greek art of the 20th century. Such artists are: Giorgos Zoggolopoulos, Vlassis Kaniaris, Kostas Koulentianos, Giannis Moralis, Dimitris Mytaras, Iasonas Molfesis, Alkis Pierrakos, Polykleitos Regos, Panagiotis Tetsis, Kostas Tsoklis, Alekos Fassianos, Nikos Hatzikyriakos-Ghikas etc. The Museum, housed until today in various buildings, will move this year to its permanent shelter, the Exarhou Building. The collection is exhibited in parts, whilst frequently the new acquisitions are presented to the public.The Museum in cooperation with established artistic centres (National Gallery of Greece, Goethe Institut, Institute Francaise etc) presents periodical thematic exhibitions, along with private or group exhibitions of renowned artists and new auteurs that form innovative and experimental proposals of artistic expression. The educational and research orientation is of great importance to the Museum (educational programmes, artistic library, records and news clippings of the artistic events within Greece, records of artist whose works belong to the Museum collection). The Museum also organizes conferences and lectures, in collaboration with other cultural and educational organisations. The Florina Artists’ Gallery was founded aiming in highlighting the work of the city’s artistic potential, thus promoting the particularity of its artistic creation.The Gallery is housed since 1992 in a listed building of the National Railway Organisation (1931), at the end of the railway line. The collection consists of more than 150 works of art by 40 Florina’s artists, dated back from 1920 until today. Florina is one of the four prefectures that consist the Region of Western Macedonia. The neighbouring Former Yugoslav Republic of Macedonia defines its northern borders and Albania its western ones.The lake of Great Prespa is the point where the three countries meet, the 42

Il museo di arte contemporanea contiene un’importante collezione di pitture del 500, sculture e incisioni, in gran parte di artisti greci e artisti provenienti dall’estero. Le opere artistiche partono dagli anni trenta fino ad oggi. La maggioranza risale agli utlimi tre decenni ed è emblematica delle tendenze e delle ricerche che fanno parte della cultura greca del XX secolo. Tali artisti sono: Giorgos Zoggolopoulos, Vlassis Kaniaris, Kostas Koulentianos, Gianni Moralis, Dinitris Mytaras, Iasonas Molfesis, Alkis Pierrakos, Polykleitos Regos, Panagiotis Tetsis, Kostas Tsoklis, Alekos Fassianos, Nikos Hatzikyriakos-Ghikas etc. Il museo ospitato fino ad oggi in vari edifici, si sposterà quest’anno nella sua sede permanente del Palazzo di Exarhou. La collezione viene esibita non integralmente, ma divisa in parti, mentre più abitualmente le nuove acquisizioni vengono presentate tutte al pubblico. Il museo in collaborazione con affermati centri artistici (La Galleria Nazionale Greca, l’Istituto Goethe, l’Istituto Francese) presenta periodiche mostre a tema, insieme a mostre private o di un gruppo di rinomati artisti e nuovi autori che propongono espressioni artistiche innovative e sperimentali. L’ impronta investigativa ed educativa è di grande rilievo per il Museo (programmi educativi, biblioteche artistiche, testimonianze e ritagli di eventi artistici all’interno della regione greca, testomonianze di artisti i cui lavori appartengono alla collezione del museo). Il museo organizza inoltre conferenze e congressi in collaborazione con altri enti culturali. La galleria artistica di Florina è stata creata puntando sul mettere in evidenza il potenziale artistico della città, pur continuando a promuovere la peculiarità delle sue creazioni artistiche. La galleria è ospitata dal 1992 in un fabbricato della compagnia ferroviaria nazionale, alla fine dei binari del terminal ferroviario. La collezione consiste in una raccolta di 150 lavori, di circa 40 artisti nativi di Florina, che parte dal 1920 fino ad oggi. Florina è una delle aree che consiste nella regio-


“Triethnes”. The area of the Prefecture is 1.924 sq.km. It is located at 650 metres above sea level (which reaches 2.524 metres at the top of Mount Voras) and has 54.768 inhabitants. The geomorphological aspect of the area is shaped mainly by the grand massifs, which divide the region into mountainous, semi-mountainous and plain zones. The unique presence of the water element in the form of six lakes, justifies the characterization “Florina of Lakes”.The climate is purely mild continental, with distinctively cold winters. This sense of a closed and remote inland protects a number of uniquenesses that are enriched and differentiated through the geographical and historical function of the interconnecting roads.The great number of monuments rescued in the region date back to all the historical periods. The way one sees them depends on the optic angle they are approached by. The historical Via Egnatia shapes an “open” environment, which coexists with the “closed” geographical area of the Prespa Hermitages. At the same level, although the main occupation of the people is agriculture and stock farming, their cultural and educational activation reached a completely different level, due to their commercial activities and immigration. The large number of auteurs who were occupied, or even now practice the arts of painting, literature and music, is mainly defined by the creative presence of more than fifty artists, painters and sculptors, that shape, in proportion with the population count, the “Florina of Artists”.

ne della Macedonia Occidentale. La precedente vicina repubblica yugoslava della Macedonia definisce i suoi confini settentrionali e l’Albania i suoi confini meridionali.Il lago di Great Prespa è il punto d’ incontro tra i tre paesi e le “tre etnie”. Questa area di incontro si estende per 1924 metri quadrati. E situata a 650 metri sul livello del mare (e raggiunge i 2.524 metri sul monte Voras) con 54.768 abitanti. L’ aspetto geomorfologico di questa zona è modellato prevalentemente dai grandi massicci che dividono il territorio in regioni montuose semimontuose e pianeggianti. La presenza eccezionale dell’ acqua che prende forma in sei laghi, giustifica la nomenclatura della zona chiamata “Florina dei Laghi”. Il clima è temperato continentale e giustifica la presenza di inverni freddi. La sensazione che si percepisce, di un entroterra chiuso e distante, protegge un gran numero di unicità che vengono arricchite e differenziate attraverso la funzione storico geografica della fitta rete di comunicazione stradale. I vari monumenti rinvenuti in questa regione risalgono a tutti i periodi storici. Il modo di guardarle, dipende da quale prospettiva ci si avvicina loro. La storica via Egnatia si sviluppa in uno spazio aperto, che si integra perfettamente con la chiusa area geografica del Prespa Hermitages. Allo stesso tempo, sebbene la principale occupazione degli abitanti della zona sia l’agricoltura e l’allevamento, il loro grado di istruzione e la loro formazione culturale ha raggiunto un livello soddisfacente, grazie al fenomeno dell’immigrazione e grazie alle loro attività commerciale. Il generoso numero di aristi che hanno trovato lavoro, o perlomeno che oggi hanno l’occasione di manifestare la loro arte nella pittura, nella letteratura e nella musica, si può quantificare in una presenza artistica di più di 50 professionisti, tra pittori, scultori che si integrano in maniera omogenea con la popolazione, dando vita agli “Artisti di Florina”.

43


Accademia di Belle Arti di Firenze Dates and personalities which, over the centuries have given life to this institution, underline the historical relevance of the Fine Arts Academy of Florence. The Academy’s origins date back to the city’s first corporate organizations for arts and trades.The Company of San Luca, or the Painters’ Company, founded in 1339, must be considered the first that would eventually give rise to the Academy. Then, in 1562, under the protection of Cosimo I de’ Medici, the Vasariana Academy of Arts and Drawing was developed. The Vasariana then went onto become universally recognized as one of the first European institutions to place among its duties the brotherhood of eminent artists, the management and safeguarding of Tuscany’s cultural heritage, and, even more important, the teaching of arts and sciences.Thus marked the birth of the concept of the Modern Academy. Cosimo I e Michelangelo were elected unanimously as the heads of the Academy, and the following year, the Academy dedicated memorable funeral rites to Michelangelo. This is a cultural institute of great historic-artistic value, which, between the 16th and 17th centuries, saw among its members famous individuals such as Vasari, Bronzino, Ammannati, Giambologna, Sansovino and Cellini. Furthermore, the young student, Galileo Galilei should also be listed among the proponents of this scientific learning linked to the new artist-intellectual concept. In 1597, the Academy adopted the three-garland emblem still used today: the entwined oak, laurel and olive, with the motto, “Raise our intellect from the earth to the sky:” Pietro Leopoldo I of Lorena, the grand duke of Tuscany, sought to facilitate the European modernization of this Florentine institution. In 1784, he reorganized the Academy, neoclassically renaming this institution. “Academy of Fine 44

L’importanza storica dell’Accademia di Belle Arti di Firenze è sottolineata dalle datazioni e dai personaggi che nel corso dei secoli hanno dato vita a questa istituzione. Le sue origini risalgono alle prime organizzazioni corporative dei mestieri della città; la Compagnia di San Luca o dei pittori nata nel 1339 è da considerarsi infatti il primo nucleo dal quale nel 1562, sotto la protezione di Cosimo I dei Medici, si sviluppò la Vasariana Accademia delle Arti del Disegno, universalmente riconosciuta come una delle prime istituzioni europee che poneva fra i suoi compiti, accanto a quello di confraternita di eminenti artisti ai quali era demandato il governo e la tutela del patrimonio culturale della Toscana, anche quello dell’insegnamento delle arti e delle scienze,segnando così l’inizio del moderno concetto di Accademia. A capo dell’Accademia furono per votazione unanime solennemente designati Cosimo I e il “divino” Michelangelo, al quale l’anno successivo l’Accademia stessa dedicò memorabili esequie. Un istituto culturale di grande valore storico-artistico quindi, che vide fra il Cinque e Seicento fra i suoi membri personaggi quali Vasari, Bronzino, Ammannati, Sansovino, Giambologna, Celiini... e fra gli allievi di quell’insegnamento scientifico legato al nuovo concetto di artista-intellettuale, il grande Galileo Galilei. Nel 1597 l’Accademia adottò ‘’l’impresa’’ che ancor oggi conserva costituita da tre ghirlande, di quercia, di alloro e di ulivo intrecciate insieme, con il motto “Levan di terra in ciel nostro intelletto”. La grande modernizzazione europea di questa Istituzione fiorentina fu voluta dal Granduca di Toscana Pietro Leopoldo I di Lorena il quale nel 1784 riorganizzò l’Accademia, neoclassicamente ribattezzata Accademia di Belle Arti, dandole il carattere di istituto di


Arts” and making it a public and free institute of artistic education. During that time in Florence, the union of modernization and the principles of Enlightenment, including the neoclassical canons of teaching promoted by Raffaello Mengs, brought about both the promotion of developing “excellent artists” and the re-evaluation of Tuscan artistic manufacturing. Young students of the new Academy, enriched by a cultural base firmly grounded on the classic Renaissance tradition of Tuscany, were then left with the task of developing, in a neo-classical/aesthetic sense, the aesthetic concepts of taste, decorum and glory, as well as the national economy. Disciplines were defined as Painting, Sculpture, Architecture, and “Grotesque” (a term shortly changed thereafter to Decoration, copper Intaglio). They were furthermore enriched by the availability of tools required for these types of lessons as well as a collection of examples of ancient and modern works of art, now on display in the Gallery of the Academy and the Modern Art Gallery in The Pitti Palace. To support the teaching, an art gallery was set up within the Institute along with a collection of statues, plaster originals (among them the “Rape of the Sabines” by Giambologna, today on display at the Academy Museum), casts, such as “The Gods of the Parthenon” sent to Florence by Canova and the “Barberini Faun” acquired directly from the ancient Roman workshop of the famous Cavaceppi, and a rich library with a vast collection of rare editions and prints. Awards, exhibitions and housing to allow young students to study in Rome and other Italian cities were also established.The Leopoldina Academy was founded in the ex-”hospital” of San Matteo in Piazza San Marco – where it still remains today – remodeled by

istruzione artistica pubblico e gratuito che unendo i principi illuministi con i canoni della precettistica neoclassica promossi da Raffaello Mengs, in quegli anni a Firenze, coniugò la volontà di favorire la nascita di “eccellenti artisti” con la finalità di agevolare la rivalutazione delle manifatture artistiche toscane. Ai giovani allievi della nuova Accademia, uniti in una base culturale che facendo perno sull’antico non doveva dimenticare la grande tradizione rinascimentale toscana, era demandato quindi il compito di innalzare esteticamente, in senso neoclassico, il gusto, il decoro, la gloria e l’economia nazionale. Si definirono così le materie di insegnamento (Pittura, Scultura, Architettura, “Grottesco” termine ben presto cambiato in Ornato, Intaglio in rame), si arricchì la dotazione degli strumenti necessari a questi insegnamenti affiancando all’Istituto una raccolta di esempi dell’arte antica e moderna, oggi confluiti nella Galleria dell’Accademia e nella Galleria d’Arte Moderna di Palazzo Pitti. A corredo della didattica furono infatti allestite, all’interno degli spazi dell’Istituto, una Pinacoteca, una Raccolta di statue e di gessi originali, quale il Ratto delle Sabine di Giambologna oggi al Museo dell’Accademia, e di calchi, fra i quali ricordiamo le Divinità del Partenone fatte pervenire a Firenze per volontà di Canova o il Fauno Barberini direttamente acquisito dalla romana bottega antiquaria dei famosi Cavaceppi, ed una ricca Biblioteca con una vasta raccolta di edizioni e di stampe rare. Si istituirono premi, esposizioni e “pensionati” che permettessero ai giovani allievi di studiare a Roma o in altre città italiane. L’Accademia Leopoldina fu stabilita nell’ex “spedale” di San Matteo sulla piazza San Marco, dove ancora oggi ha sede, adeguatamente ristrutturato dall’architetto Ga45


Gasparo Maria Paoletti, the first professor of architecture at the Academy. With the arrival of the Napoleonic statute of 1811, the Academy was further enriched by a School of Music and Theater and a Conservatory of Arts and Crafts, respectively the second and third classes at the Academy. These additions were housed in the convent of Santa Caterina, which was adapted to these new functions by Giuseppe Rosso.These two “classes” would subsequently give life, after 1850, to the autonomous Conservatory of Music and the Technical Institute. The Academy, between the 18th and 19th centuries was both a guide and a model of artwork in more than just Tuscany and benefited from the presence of more traditionally inspired individuals, such as Pietro Benvenuti, Lorenzo Bartolini, Raphael Morghen and Giovanni Dupré, as well as that of young students, supporters of revolutionary movements of the time, the Macchiaioli, such as Cecioni, Signorini, Lega and Giovanni Fattori, then chair of the Scuola Libera del Nudo of the Academy. Among those foreign individuals honored as academic professors at R. Accademia di Belle Arti di Firenze (Fine Arts Academy of Florence) are David, Ingres, Vernet, Overbech, Powers. The Academy of the 20th century was regulated by a law of 1923 containing a reform made by Gentile, by which a new order was given to artistic education: the separation of Architecture in 1927 and the institution of Special Courses in 1970. Among the number of Masters who taught at the Academy are Felice Carena, Galileo Chini, Giuseppe Graziosi, the Romanelli, Ottone Rosai, Primo Conti, Ugo Capocchini, Gastone Breddo, Oscar Gallo, Antonio Berti, Quinto Ghermanti, Quinto Martini, Pericle Fazzini and Rodolfo Margheri. Today, 46

sparo Maria Paoletti, primo professore di architettura dell’Accademia stessa. Con lo statuto Napoleonico del 1811, l’Accademia si arricchì di una Scuola di Musica e Declamazione e di un Conservatorio di Arti e Mestieri, rispettivamente seconda e terza classe dell’Accademia, che trovarono posto nell’ex convento di Santa Caterina sulla stessa piazza San Marco, all’angolo con via degli Arazzieri, adattato alle nuove funzioni dall’architetto Giuseppe del Rosso. Queste due “classi” daranno vita, dopo il 1850, rispettivamente al Conservatorio di Musica e all’Istituto Tecnico che troveranno ubicazione in altre sedi e si daranno una organizzazione autonoma. L’Accademia fra Settecento e Ottocento fu guida ed esempio alle arti non solo della Toscana e vide operare al suo interno sia i sostenitori della grande tradizione quali Pietro Benvenuti, Lorenzo Bartolini, Raffaello Morghen, Giovanni Duprè... sia i giovani allievi sostenitori dei rivoluzionari movimenti del tempo quali i Macchiaioli come Cecioni, Signorini, Lega e Giovanni Fattori che tenne poi la cattedra di Nudo all’Accademia stessa. Fra i professori esteri onorati di essere ascritti come professori accademici alla R. Accademia di Belle Arti di Firenze troviamo personaggi come David, Ingres, Vernet, Overbech, Powers. L’Accademia del Novecento a lungo regolamentata da una legge del 1923, che all’interno della riforma Gentile dava nuovo ordine all’istruzione artistica, vide il distacco di Architettura nel 1927 e l’istituzione dei Corsi Speciali nel 1970. Essa ha annoverato maestri quali Felice Carena, Galileo Chini, Giuseppe Graziosi, i Romanelli, Ottone Rosai, Primo Conti, Ugo Capocchini, Gastone Breddo, Oscar Gallo, Antonio Berti, Quinto Ghermanti, Quinto Martini, Pericle Fazzini, Rodolfo Margheri.


with the establishment of Specialized Courses and the consequent distinction between Ist and IInd level Diplomas, the Academy is structured according to a university style of study. In this context, teachers, in light of the diversification of trends, contribute to the conservation of the high level of artistic teaching that has historically distinguished the Accademia di Belle Arti di Firenze.

Oggi con l’istituzione dei Corsi di Specializzazione e la conseguente distinzione tra Diploma di I e Il livello, l’Accademia si orienta secondo un percorso di studi di tipo universitario. In questo contesto i docenti, pur nella diversificazione delle tendenze, contribuiscono con il loro valore a conservare l’alto livello nel campo della didattica artistica che ha sempre storicamente distinto l’Accademia di Belle Arti di Firenze.

47


Accadema Europea di Firenze Accademia Europea di Firenze is an international school of Italian, Music, Art, Dance and Culture.Founded in 2005 by Edy Frollano, the Accademia Europea di Firenze began as an Italian language school for foreigners. Over time, the school expanded its curriculum to include humanistic studies, music, the liberal arts and the performing arts, while providing an extraordinary combination of quality and individual attention.Thanks to this philosophy, the Accademia is able to offer the most complete response for any training or educational need.The Accademia is located in the very heart of Florence, in Palazzo Niccolini, Via Cavour, 37. In the past, Via Cavour was named Via Larga and it was the city’s widest street and was chosen in the early 1400s by the Medici family as an area for future urban expansion. Here, Cosimo il Vecchio built Palazzo Medici Riccardi, in the centre of the new Renaissance Florence, halfway between the cathedral and the church of San Marco. Now, about six centuries later, students at the Accademia Europea di Firenze have the opportunity to study in a Renaissance palace, perfectly restructured and equipped with the most modern technologies to make it an ideal site uniting study and beauty, learning and culture. The staff supports the students, accompanying them during their stay and studies to ensure that they never feel they are tourists – but rather citizens of Florence, however temporary. From choice of housing, selection of teachers and development of Study Programs through organization of recreational and cultural activities, everything the Accademia does targets building a full-round experience with the students at its centre.We strive to create, for our students, the atmosphere of beauty, art and culture which in Florence is in the air – in the streets, the people and the landscape – so that the AEF experience will never be just a study opportunity but a true life experience. 48

L’Accademia Europea di Firenze è una scuola internazionale di Italiano, Musica, Arte, Danza e Cultura. Fondata nel 2005 da Edy Frollano, l’AEF nasce principalmente come Scuola di Italiano per Stranieri, e ha allargato nel tempo la sua offerta agli studi umanistici, alla musica, alle arti liberali e a quelle performative. La sua caratteristica è di offrire una straordinaria combinazione di qualità e cura. Sulla base di questa filosofia, l’AEF è in grado di offrire ai suoi studenti la risposta più completa ad ogni esigenza formativa. Situata al n.37 di via Cavour, all’interno del palazzo Niccolini, l’AEF si trova nel cuore di Firenze.Via Cavour, in passato denominata via Larga, costituiva la via più ampia della città, e fu scelta già nella prima meta del ‘400 dalla famiglia Medici come area di futuri insediamenti urbani. Qui nacque, per volere di Cosimo il Vecchio, Palazzo Medici Riccardi, che si collocava nel nuovo centro della Firenze rinascimentale, a metà strada fra il Duomo e la Chiesa di San Marco. Dopo circa 6 secoli, gli studenti dell’Accademia Europea di Firenze hanno l’opportunità di studiare in un palazzo rinascimentale perfettamente ristrutturato e dotato delle più moderne tecnologie: l’Accademia rappresenta il luogo ideale dove coniugare studio e bellezza, apprendimento e cultura. Lo staff si prende cura degli studenti accompagnandoli durante il loro percorso, perché non si sentano mai turisti ma cittadini, seppur temporanei, di Firenze. A cominciare dalla ricerca dell’alloggio, dalla scelta degli insegnanti e l’elaborazione dei programmi di studio, fino all’organizzazione delle attività ricreative e culturali,Tutto è teso a costruire un’esperienza globale, della quale gli studenti sono gli assoluti protagonisti. Ci siamo preoccupati di ricreare per i nostri studenti l’atmosfera di bellezza, arte e cultura che a Firenze si respira nelle strade, fra la gente, nel paesaggio perché quella all’AEF non sia mai solo un’esperienza di studio, ma un’esperienza di vita.


Accent Florence Study Center Housed in the 16th century Palazzo Guadagni in Piazza Santo Spirito, the Accent Florence Study Center works with students from various American colleges and universities and offers courses in Italian language, culture and the arts. Accent staff and faculty strive to sustainably connect students with the local community and our Study Center’s neighborhood the Oltrarno, particularly through community service, internships and cultural initiatives that engage students and expose them to the unique identity of this side of the city. The works submitted for the Art Clash project were part of a study conducted by photography students from the University of Minnesota program and capture their vision of the neighborhood in glimpses of the artisans that for centuries have enriched this part of town.

Situato al primo piano del Cinquecentesco Palazzo Guadagni in Piazza Santo Spirito, nel cuore dell’Oltrarno, il Cento Studi Accent offre corsi di lingua, arte e cultura italiana per studenti di diverse università e college statunitensi. L’impegno del team e dei docenti Accent è di favorire un’integrazione sostenibile dei propri studenti nel quartiere, promuovendo attività di volontariato e iniziative culturali volte a coinvolgere gli studenti e far loro conoscere l’identità unica di questa parte della città. I lavori presentati all’Art Clash sono il frutto di uno studio eseguito da studenti del corso di fotografia del programma della University of Minnesota e, attraverso scorci sul mondo degli artigiani che da secoli lavorano in Oltrarno, catturano la loro visione del quartiere.

49


Fondazione Il Bisonte – per lo studio dell’arte grafica The Il Bisonte Foundation was established in order to preserve and to teach traditional printmaking techniques, promoting the taste for printmaking and art prints and contributing to study and research in this field. The school has inherited the tradition of the print-workshop of the same name, which was founded in 1959 and is housed in the picturesque and antique former stables of Palazzo Serristori in San Niccolò, one of the Oltrarno’s most picturesque and lively neighbourhoods. Following the 1966 Arno flood, which caused serious damage of the business, a series of international ties were forged, which were to last many years. Henry Moore, Alexander Calder, Jacques Lipchitz, Sebastian Matta, Graham Sutherland, Rufino Tamayo and Pablo Picasso were invited to work at Il Bisonte, using the ancient star-wheel presses now available for student use. In more recent times they were followed by Folon, Annigoni, Guttuso, Pomodoro and many others. The objective of our courses is to impart to our students a command of art that combines “know how” with talent, in a manner which allows them to utilize both their craftsmanship as well as their artistic gift. The constant contact with students means that teaching can be tailored to suit individual needs and levels of proficiency, whilst working within a clearly defined and tightly organised annual programme. The teachers will help the students to refine their “tool-box” so to have the maximum freedom in expression thanks to a secure and experienced knowledge of the printmaking techniques. The teaching method is based on practical work, where the key theoretical notions are immediately rendered concrete in the form of precise movements and technical processes executed by 50

La fondazione Il Bisonte è stata istituita al fine di mantenere in vita ed insegnare tutte le tecniche di stampa tradizionali, promuovendo il gusto per la stampa d’arte e contribuendo allo studio e alla ricerca in questo campo. La scuola ha ereditato la tradizione della stamperia omonima, fondata nel 1959 ed ha sede nelle antiche e suggestive ex scuderie di Palazzo Serristori a San Niccolò, uno dei rioni più pittoreschi e vivaci dell’Oltrarno. Dopo l’alluvione del 1966, che causò gravi danni all’attività della Stamperia Il Bisonte, presero avvio una serie di collaborazioni internazionali destinate a durare nel tempo. Sugli antichi torchi a stella, oggi a disposizione degli allievi, furono invitati a lavorare Henry Moore, Alexander Calder, Jacques Lipchitz, Sebastian Matta, Graham Sutherland, Rufino Tamayo e Pablo Picasso e, in tempi più recenti Folon, Annigoni, Guttuso, Pomodoro e molti altri. Obiettivo dei corsi è quello di insegnare ai nostri studenti la padronanza di un’arte che sia l’unione del “saper fare” con il talento, in modo da poter mettere le virtù artigianali al servizio delle doti di artista. L’insegnamento è calibrato per soddisfare le esigenze ed i livelli di formazione individuali, pur nell’ambito di un programma annuale che ha una sua ben precisa e organica articolazione. Gli insegnanti aiutano gli studenti a sviluppare il linguaggio incisorio nei suoi valori autonomi, offrendo loro la possibilità di conseguire, insieme alla padronanza del mezzo tecnico, una più completa libertà espressiva. La metodologia didattica applicata è quella del laboratorio pratico, dove le nozioni teoriche essenziali si traducono immediatamente in gesti e processi tecnici concreti, eseguiti dall’allievo sotto il diretto controllo del docente,


students under the direct supervision of the teacher, as used to happen in the Renaissance workshops.The teaching can be tailored to suit individual needs and levels of proficiency.The aim is to explore the real expressive possibilities of printmaking, gearing them into the personal creative needs of individual students.

come avveniva nelle botteghe d’arte rinascimentali. L’insegnamento può essere personalizzato in base alle esigenze e livelli di competenza individuali. L’intento è quello di sviluppare le reali capacità espressive dell’incisione, finalizzandole alle personali esigenze creative dei singoli partecipanti.

51


Gonzaga University in Florence In 1963, Gonzaga University, a Jesuit institution located in Spokane, Washington, developed a program in Florence, Italy, which was designed to immerse students in both Italian and European life and culture. As private liberal arts college providing a Catholic liberal arts education, Gonzaga University is dedicated to the Jesuit, Catholic, humanistic ideals of educating the mind, body, and spirit to create men and women who can help others. Gonzaga constantly ranks as one of the best undergraduate universities in the United States, and Gonzaga-in-Florence holds itself to the same standards. With a top 25 ranking undergraduate engineering program in the United States, Gonzaga-in-Florence offers the only engineering program that is taught in English in Florence. The Gonzaga-in-Florence campus is located in the center of Florence, not far from the Duomo and minutes from Michelangelo’s David in the Galleria dell’Accademia. The program offers a broad range of programs and activities that provide an array of services to ensure that each student’s experience in Florence is safe, successful, and full of rich opportunities. Students travel throughout Italy and Europe with their professors and on their own. Many speak of their time in Florence as the most significant of their entire university career.

52

Nel 1963 Gonzaga University, istituzione gesuita situata a Spokane, nello Stato di Washington, fondò un programma di studio a Firenze, in Italia, concepito al fine di offrire agli studenti un’esperienza quanto più possibile completa della vita e della cultura italiane e europee. Essendo un college cattolico privato di arti liberali, Gonzaga University si ispira agli ideali educativi gesuiti e cattolici e ai valori umanistici che formano simultaneamente la mente, lo spirito e il corpo di uomini e donne pronti ad aiutare gli altri . In modo costante, Gonzaga si colloca tra le migliori università negli Stati Uniti e Gonzaga in Florence mantiene lo stesso standard qualitativo. Supportata da una facoltà di ingegneria tra le migliori 25 degli Stati Uniti, Gonzaga in Florence offre l’unico programma di ingegneria insegnato in inglese a Firenze. Il campus è situato nel centro della città, vicino al Duomo e a pochi passi dalla Galleria dell’Accademia dove si trova il David di Michelangelo. Il programma offre una vasta scelta di aree di studio e di corsi, di attività e di servizi che rendono l’esperienza dello studente sicura, gratificante e ricca di opportunità. Gli studenti viaggiano in Italia e in Europa, sia accompagnati o culturalmente supportati dai professori che in modo indipendente. Alla fine della carriera universitaria, molti di loro parlano di questo periodo a Firenze come del più significativo dell’intero iter di studi.


Harding University in Florence Harding University is a private Christian University whose main campus is in Searcy, Arkansas. Over the years, the university’s promotion of the importance of studying abroad is evidenced by its many International Programs offered to its students. The first of these programs started in Florence, Italy. While the main campus of Harding University in Florence (also known as HUF) is a villa located in the hills above Scandicci, the program takes its name from the emphasis that is placed on the history and culture of Florence. As the onsite portion of their Humanities course, the students visit together as a group the Uffizi, the Pitti Palace, the Accademia, the Brancacci Chapel, the Bargello, and many other museums and churches in the city. One of the goals of HUF is for our students to get to know, love, and appreciate this beautiful city during their time here. In order to encourage this, they are also offered several different optional activities such as horse-back riding, cooking school, attending a Fiorentina match, ceramics class, as well as various service projects including teaching English at the local children’s library, feeding the homeless, and cleaning up trash and graffiti in Florence. HUF students are required to take certain core courses during their two and a half month study period in Italy, including Humanities, Bible, and Italian, however they also have various electives to choose from, including but not limited to Speech, Introduction to European Studies, and Photography. In all the courses offered, the professor strives to integrate Italian cultural and historical aspects, making their experience here unique and memorable.

La Harding University è un’università privata cristiana il cui campus principale si trova a Sercy, Arkansas. Negli anni, l’università ha evidenziato l’importanza dello studio all’estero e ciò è testimoniato dai molti programmi internazionali che offre ai suoi studenti. Il primo di questi programmi ha avuto inizio a Firenze, in Italia. Sebbene il campus della Harding University sia in una villa situata sulle colline di Scandicci, il programma si ispira alla storia e alla cultura di Firenze e quindi ha preso il nome di Harding University Florence (HUF). Durante il loro corso di Humanities, gli studenti visitano la Galleria degli Uffizi, Palazzo Pitti, la Galleria dell’Accademia, la Cappella Brancacci, il Museo del Bargello e molti altri musei e chiese della città. Uno degli scopi principali del programma di HUF è quello di portare gli studenti ad amare ed apprezzare la bellezza della città di Firenze nel corso della loro permanenza. Per incoraggiare tutto ciò, vengono offerte molte altre attività (a discrezione dello studente) come per esempio equitazione, lezioni di cucina, sport, classi di ceramica, ed altri tipi di progetti fra i quali insegnare inglese ai bambini, dar da mangiare ai senzatetto, e partecipare ad iniziativa di riqualificazione ambientale della città di Firenze. Durante i due mesi e mezzo di permanenza in Italia, agli studenti di HUF, è richiesta la frequenza obbligatoria di alcuni corsi (tra cui materie umanistiche, lingua italiana e studio della Bibbia), e quella facoltativa di altri (tra cui retorica, introduzione agli studi europei e fotografia). Tutti i corsi offerti sono impreziositi dal legame con la storia e la cultura italiana, facendo in modo che l’esperienza degli studenti che seguono il programma sia davvero unica e memorabile. 53


ISI Florence International Studies Institute Established in 2001, The International Studies Institute (ISI Florence) is one of the founding institutions of a consortium for American and Australian public universities whose members include: Pennsylvania State University, University of Connecticut, University of Virginia, Arizona State University and University of Melbourne. The Institute also maintains academic affiliations with other colleges and universities, including Roger Williams, Marywood, Rutgers, Connecticut College, University of Maryland, and the “Università di Firenze.” Finally, since 2013 ISI Florence has a sister program at the Umbra Institute in Perugia. As befits its prestigious and historic facilities (Palazzo Rucellai, designed by Leon Battista Alberti in the 1450s, and Palazzo Bargagli on the River Arno) ISI Florence offers academic programs rooted in the liberal arts tradition. Internationally recognized for its distinguished faculty and the high caliber of its staff, the Institute is committed to offering an educational experience of outstanding quality. In addition, and in keeping with the students’ desire to go beyond the classroom, the Institute offers a variety of cultural immersion, internship and community involvement opportunities throughout regular semesters and summer terms.

54

Attivo sin dal 2001, The International Studies Institute (ISI Florence) è fra i membri fondatori di un consorzio per università pubbliche statunitensi e australiane che raccoglie Pennsylvania State University, University of Connecticut, University of Virginia, Arizona State University e University of Melbourne. L’Istituto collabora anche con altri colleges e università, tra cui Roger Williams, Marywood, Rutgers, Connecticut College, University of Maryland e l’Università di Firenze. Infine, dal 2013 ISI Florence è gemellato con l’Umbra Institute di Perugia. In sintonia con le sue prestigiose e storiche sedi (Palazzo Rucellai, progettato da Leon Battista Alberti a metà Quattrocento, e Palazzo Bargagli sul Lungarno), ISI Florence propone un curriculum disciplinare incentrato sulla tradizione umanistica delle arti liberali. Apprezzato a livello internazionale per l’elevata preparazione dei suoi docenti e la professionalità dello staff, l’istituto mira a offrire un’esperienza accademica di eccezionale livello. Inoltre, per soddisfare le richieste dei suoi studenti, desiderosi di apprendere anche al di là delle ore trascorse in classe, l’istituto offre una vasta scelta di attività che permettono di conoscere la cultura italiana e di contribuire attivamente (anche tramite forme di volontariato e stage) alla vita sociale del luogo in cui trascorrono un semestre o un programma accademico estivo.


Kent State University Florence Program Kent State University has been educating students in Florence for more than 40 years. Home to the program is the Palazzo dei Cerchi, a renovated 13thcentury palace in the very heart of the city with the remarkable combination of medieval frescos and wireless Internet. Our campus also includes Palazzo Bartolini Baldelli, on the corner of Via dei Benci and Piazza Santa Croce, where a classroom balcony overlooks the historic Basilica of Santa Croce, burial site of Galileo and Michelangelo. Comprehensive orientations before the students leave the States and when they arrive in Italy prepare them for life in Florence. KSU Florence staff is in Florence to get the students settled and is available all semester to help with everything from a medical emergency to a restaurant recommendation. KSU Florence Faculty provides an outstanding education in the classroom and out, capitalizing on the Florentine setting with city walks, museum visits, and field trips. Kent State Florence offers a wide selection of courses in various subject areas, along with all levels of Italian language. Students live and study in one of the most beautiful and historic cities on earth, walking the same stone streets Michelangelo, Galileo, and Dante walked. Classes are from Mondays through Thursdays and students have long weekends to explore Europe. Kent State University Florence students share a daily routine with local residents and begin to understand life through the lens of another culture. Being exposed to diverse ways of life and facing the challenges of cross-cultural communication are essential to becoming a global citizen, which is so important in today’s highly interdependent political and economic systems. Students who study abroad learn about themselves as they learn about

Kent State University accoglie studenti a Firenze da più di 40 anni. Sede del programma è Palazzo dei Cerchi, un palazzo del tredicesimo secolo completamente ristrutturato, nel cuore della città, con la combinazione eccezionale di affreschi medievali e di rete wireless. Il nostro campus include anche Palazzo Bartolini Baldelli, all’angolo tra via dei Benci e Piazza Santa Croce, dove un’aula è dotata di un balcone che si affaccia sulla storica Basilica di Santa Croce, luogo di sepoltura di Michelangelo e Galileo. Orientations molto esaustive preparano gli studenti alla vita a Firenze, sia prima di lasciare gli Stati Uniti che quando arrivano in Italia. Lo staff di KSU Florence è a Firenze per aiutare i ragazzi a sistemarsi ed è disponibile per l’intero semestre a fornire assistenza su qualsiasi cosa, da un’urgenza medica ad un consiglio su un ristorante. Il corpo professori di KSU Florence offre un’educazione di qualità sia dentro che fuori dalla classe, sfruttando al massimo il contesto fiorentino con passeggiate per la città, visite ai musei e gite. Kent State University offre una grande varietà di corsi in varie materie, insieme a corsi di italiano di ogni livello. Gli studenti vivono e studiano in una delle città più belle e antiche del mondo, e camminano sulle stesse strade lastricate su cui hanno camminato anche Michelangelo, Galileo e Dante. I corsi vanno dal lunedì al giovedì, e gli studenti hanno fine settimana lunghi per esplorare l’Europa. Gli studenti della Kent State University Florence condividono l’esperienza quotidiana con le persone del posto e iniziano a guardare il mondo attraverso le lenti di un’altra cultura. Essere esposti a un diverso stile di vita e imbattersi nelle sfide della comunicazione interculturale sono fattori essenziali per diventare cittadini del mondo, elemento distintivo negli odierni sistemi 55


the world. Many find new directions and passions, and form lifelong friendships. Study abroad gives students an edge on the job hunt. It distinguishes them as adventurous, creative, flexible and adaptable – all traits employers look for. A recent study found that students who studied abroad landed jobs in their fields sooner, and earned higher starting salaries than students who did not. Effective communication across cultures has become critical in all professions, and background in this area is crucial.

56

politici ed economici, sempre più interdipendenti tra di loro. Gli studenti dei programmi all’estero imparano tanto di se stessi quanto del mondo. Molti scoprono nuove strade e nuove passioni, e coltivano amicizie che durano per la vita. Studiare all’estero avvantaggia gli studenti nella ricerca del lavoro, contraddistinguendoli come avventurosi, creativi, flessibili e adattabili – tutte qualità che i datori di lavoro cercano. Un recente studio ha evidenziato che gli studenti che studiano all’estero raggiungono occupazioni nel proprio settore più velocemente e con compensi iniziali più elevati rispetto agli altri. Una efficace comunicazione interculturale è diventata fondamentale in tutte le professioni; averne fatto esperienza è un importante tratto distintivo.


Libera Accademia di Belle Arti The Liberal Academy of Fine Arts of Florence, independent body of L.A.B.A. of Brescia, legally recognized by the government in 2000 is currently the only acknowledged academy in Tuscany. It offers academic courses of 3 plus 2 years (restructured duration) for diplomas at 1st and 2nd level in the following subjects: Graphic Design, Photography, Fashion Design, Visual Arts, Painting, Design. Most of our students are Italian, around 30% are foreign coming from Asia (China and Japan), Latin America, (Mexico, Columbia,Venezuela) and central Europe (Switzerland, Luxemburg, Romania, Holland). The Academy has gradually become a real melting pot of races and ideas, of continual ethnic and cultural exchange, a place where young people of diverse customs, cultures, religions and ethnic groups meet up, discuss and develop their own knowledge and skills of art, creativity, beauty and harmony. Situated in the southern zone of Florence, the L.A.B.A. site occupies around 1.100 squared metres with recreational space in front and a garden behind. The building, completely up to date (with fire escape, services and access for the handicapped, evacuation programme, emergency doors etc.) has a presentation hall seating up to 150, laboratories for photography, design, painting, graphic design (two computer science rooms with MAC p.c.). Besides structured university courses, the Academy offers further completion with Professional Courses in Painting: all courses, held by a teaching staff that mainly knows the English language, are in Italian language. In addition L.A.B.A. offers an internal free of charge Italian language course for all its foreign students in order to aid their professional relations and comprehension of customs and culture in our country.

La Laba è un network formativo presente con sedi in Italia e all’estero dove sono attivi gli indirizzi di Fotografia, Graphic Design & Multimedia, Arti Visive, Design e Fashion Design. Un’ Accademia di Belle Arti legalmente riconosciuta che ha puntato da sempre su percorsi “innovativi”, attivando Corsi Accademici strutturati sul 3+2, equipollenti a lauree brevi e di specializzazione in indirizzi legati alle nuove tecnologie e che prevedono l’utilizzo di supporti legati al multimediale. La sede di Firenze dispone di una struttura di circa 1000 metri quadrati, con cortile antistante, giardino sul retro e con laboratori dotati di attrezzature multimediali di ultima generazione. L’Accademia è diventata, col tempo, un luogo di continui scambi culturali ed etnici, dove ragazzi di costumi, culture, religioni ed etnie diverse si incontrano, discutono e verificano le proprie conoscenze intorno all’arte, alla creatività, al bello e all’armonia. Da sempre la Laba ha lavorato per creare importanti sinergie, coinvolgendo Fondazioni, Associazioni e Istituzioni pubbliche come Musei, Comuni, Provincie, Regioni; ma è soprattutto collaborando con Aziende di livello Internazionale, attraverso lo sviluppo di progetti che riguardano sia la didattica che la produzione industriale, che viene completato il percorso formativo professionale. Infatti è attraverso la creazione di percorsi formativi ad hoc, la definizione dei contenuti formativi, la cooperazione nel campo della ricerca, che la Laba e i suoi Partner hanno reso possibile una crescita continua del lavoro prodotto e sviluppato dagli studenti ed è per questo che l’Accademia impiega continue risorse per allargare sempre più la propria rete di collaborazioni, anche con istituzioni extraeuropee. 57


NYU - New York University Florence NYU Florence offers a broad range of courses, with a strong focus on the humanities and social sciences. Innovative, site-specific offerings in art history, history, literature and cinema are featured alongside a vibrant curriculum in sociology, politics and economics. These courses not only take advantage of the extraordinary cultural resources provided by the city of Florence, and its strategic position within Italy and Europe, but also of a unique array of co-curricular lectures and activities that make the Florence campus a dynamic center for scholarly exchange and global policy discussions.

58

NYU Florence offre un’ampia varietà di corsi, soprattutto nel campo degli studi umanistici e delle scienze sociali. L’offerta di corsi innovativi specifici di NYU Florence in storia dell’arte, storia, letteratura e cinema si accompagna ad un interessante curriculum in sociologia, scienze poliche ed economia. Questi corsi, non solo sono arricchiti dalle straordinarie risorse culturali offerte dalla città di Firenze e dalla sua posizione strategica in Italia ed in Europa, ma sono inoltre accompagnati da una varietà unica di attività e conferenze co-curricolari che rendono questo campus un centro dinamico per lo scambio intellettuale e la discussione di temi di politica globale.


Richmond The American International Unversity, Florence Richmond University in London operates academically in two campuses; one open to freshman and sophomore year students, situated near the center of London on Richmond Hill, and the other open to junior and senior year students along with under-graduates and graduates, situated in the center of London, in Kensington. The Richmond degree programs are approved by the Middle State Association of Colleges and Schools in the U.S and by the Open University Validation Services in the UK, the latter also currently examining the candidacy of Richmond as a fully recognized UK University. The Richmond undergraduate programs are therefore approved both in the UK and in the US. The international identity of the University is strengthen by its two Italian campuses; one situated in Florence and one in Rome. All Richmond programs have a common objective; to allow for students to progress academically enabling them to transfer obtained credits back to their home-universities and moreover to reach personal objectives. This is also a result of the fact that the courses which are offered take advantage of the vast cultural and artistic frameworks the cities of London and Florence offer. It is also reaffirmed through several interdisciplinary activities which aims at deepening the knowledge of the country they study in. In the Florence program, cultural and local integration are strongly felt.The past years have seen a vast cooperation with local Florentine schools of all levels, in which volunteer students have assisted linguistically during English language classes; Italian highschool students have spent their work-week at the Richmond Study Center, along with other cultural and linguistic exchange programs.

Richmond svolge la sua attività accademica a Londra dove opera in due campus –uno aperto agli studenti dei primi due anni situato appena fuori del centro di Londra, a Richmond Hill, ed uno per gli studenti degli ultimi due anni, i laureandi e gli iscritti al master situato a Kensington, nel centro di Londra. Negli Stati Uniti la sua laurea è riconosciuta dalla Commissione di Istruzione Superiore del Middle State Association of Colleges and Schools e in Inghilterra dall’Open University Validation Services, in corso anche di riconoscimento come Università Britannica a tutti gli effetti. La sua laurea è pertanto valida sia in America che in Inghilterra. Il carattere internazionale dell’Università è rafforzato dai due centri presenti in Italia, uno a Firenze e uno a Roma. Tutti i programmi di Richmond hanno gli stessi obiettivi: permettere agli studenti di progredire negli studi accademici con la possibilità di trasferire i voti ricevuti nelle rispettive università e al tempo stesso progredire nel raggiungimento dei propri obiettivi personali. Ciò avviene attraverso l’offerta di corsi che si avvalgono delle opportunità offerte dal fatto stesso di essere in città come Londra o Firenze e quindi agganciati alle realtà artistiche e culturali di questi ambienti. Questo viene costantemente ribadito anche attraverso tutta una serie di attività collaterali che mirano ad approfondire la conoscenza del paese dove studiano. Nel programma di Firenze l’integrazione nella cultura e nella vita della comunità sono temi particolarmente sentiti. Da anni collaboriamo con scuole fiorentine di ogni ordine e grado inviando nelle classi di Inglese nostri studenti volontari che fanno assistenza linguistica accogliendo studenti italiani stagisti nell’ambito del progetto scuola lavoro e portando avanti progetti e scambi linguistico-culturali. 59


SACI Studio Art Centers International Studio Art Centers International (SACI) was founded in 1975 by painter Jules Maidoff whose goals were to offer the finest and most challenging training to the next generation of artists, designers, art historians, and art conservators and to provide students with the opportunity to connect directly with Italian art and culture. SACI currently offers a wide array of courses for both undergraduates and graduates, awards MFA and MA degrees and Post-Baccalaureate Certificates, and prepares students to excel in their chosen field. SACI engages in leading areas of research and exploration and interacts with the local community through artistic and social programs. Over 10,000 students have attended SACI, including numerous successful artists, photographers, filmmakers, art historians, conservators, and professionals in many other fields. SACI is a US non-profit 501(c)3 institution that is accredited by the National Association of Schools of Art and Design (NASAD) and is a founding member of the Association of American Colleges and University Programs in Italy (AACUPI). SACI is recognized by the Italian Ministry of Foreign Affairs and the Italian Ministry of Universities as a foreign non-profit university-level program. www.saci-florence.edu

60

Studio Art Centers International (SACI) è stata fondata nel 1975 dal pittore Jules Maidoff il cui obiettivo era offrire alla nuova generazione di artisti, designers, storici dell’arte e conservatori dei beni culturali, la formazione più stimolante e di migliore livello, e fornire agli studenti l’opportunità di connettersi direttamente con la cultura e l’arte italiana. Attualmente SACI offre un’ampia gamma di corsi sia per studenti universitari (undergraduates) che per laureati (graduates), assegna titoli di Master (MFA e MA) e il diploma Post-Baccalaureate, e prepara gli studenti ad eccellere nell’ambito da loro scelto. SACI si impegna nei settori all’avanguardia della ricerca e interagisce con la comunità locale per mezzo di artisti e programmi sociali. Più di 10.000 studenti hanno frequentato SACI, compresi numerosi artisti di successo, fotografi, registi, storici dell’arte, conservatori dei beni culturali e professionisti in molti altri ambiti. SACI è un’istituzione non-profit statunitense 501(c)3 che è accreditata dalla National Association of Schools of Art and Design (NASAD) ed è membro fondatore dell’Association of American College and University Programs in Italy (AACUPI). SACI è riconosciuta in Italia dal Ministero degli Affari Esteri e dal Ministero dell’Università come programma universitario straniero non-profit. www.saci-florence.edu


Sacred Art School Firenze The Sacred Art School – Firenze was born with the aim to promote creativity in art and craftsmanship both in Italy and outside Italy, with an open and borderless sight on the sacred. The school motto Forward in Tradition means learning to design and create works of art fully contemporary, that speak to the men and women of today and at the same time being connected to the tradition of 20 centuries of Catholic art. We work to achieve our purpose through these means: 1. an exploration of contemporary thinking that helps students to understand the sacred; 2. a theoretical and practical knowledge of the faith that we want to represent; 3. a special attention to the human figure; 4. a rigorous artistic and technical education that enables the students to communicate through the human form at high level; 5. a young and vibrant international artistic environment. The school, that doesn’t adhere to any particular artistic style, is above all a workshop where students and teachers, artists and craftsmen, may produce sacred art of high quality. Our courses are designed following criteria of innovation, flexibility, progressivity, development of the practical approach in workshop, internationality, interdisciplinarity. The training at our school includes painting, sculpture, goldsmithing, drawing and 3D modeling courses.

La Sacred Art School – Firenze nasce con l’obiettivo di promuovere la creatività nell’arte e nell’artigianato artistico in ambito nazionale ed internazionale, con un’apertura senza confini sul mondo del sacro. Il motto della scuola è Forward in Tradition: si impara a ideare e realizzare opere d’arte pienamente contemporanee, che abbiano un significato per la donna e l’uomo di oggi ed allo stesso tempo siano collegate alla tradizione di 20 secoli di storia artistica. Gli strumenti che utilizziamo per raggiungere il nostro scopo sono: 1. l’approfondimento del pensiero contemporaneo che aiuti a capire il sacro 2. la conoscenza teorica e pratica della fede che si vuole rappresentare 3. una speciale attenzione alla figura umana 4. una rigorosa formazione artistica e tecnica 5. un ambiente artistico internazionale, giovane e vivace La Scuola, che non aderisce ad alcuna corrente artistica particolare, è soprattutto una “Bottega” dove studenti e docenti, artisti e artigiani, producono opere di arte sacra di qualità, i nostri corsi sono progettati seguendo criteri di innovazione, duttilità, progressività, valorizzazione dell’approccio pratico “in Bottega”, internazionalità, interdisciplinarità. L’offerta formativa comprende corsi di pittura, scultura, oreficeria, disegno e modellazione 3D.

61


Sarah Lawrence College - Florence Program The Sarah Lawrence College – Florence Program offers a genuine experience of living and learning in Florence. Students delve into seminars (Italian Language & Culture, Art History, History & Anthropology, History of Italian Cinema and Italy, Contemporary Italian & EU History) with Italian faculty, work with creative artists in their studios, study music in Florentine conservatories, take a class at the University of Florence, and live with Italian families. Studio Arts Since 1994 a special interdisciplinary Studio Arts class “Art on Paper” designed for SLC students, and taught by Swietlan Nicholas Kraczyna incorporates Drawing, Painting, and Printmaking, thus encouraging cross-pollination of the three diverse techniques.

62

Il programma fiorentino di Sarah Lawrence College offre un’autentica esperienza di vita e di studio. I corsi (Lingua e Cultura Italiana, Storia dell’Arte, Storia & Antropologia, Storia del Cinema Italiano e Storia Contemporanea Italiana e Europea) sono tenuti da docenti italiani. Gli studenti hanno inoltre l’opportunità di apprendere e esercitare Musica, Arte e Restauro presso i migliori studi e conservatori della città. I più avanzati nella lingua italiana seguono corsi singoli all’Università di Firenze e tutti vivono presso famiglie fiorentine. Studio Arts Dal 1994, lo speciale corso interdisciplinare “Art on Paper” creato per gli studenti di Sarah Lawrence College e tenuto dal Professore Swietlan Nicholas Kraczyna comprende Disegno, Pittura e Incisione, incoraggiando così la contaminazione tra le tre diverse tecniche.


Department of Fine and Applied Arts - University of Western Macedonia, Florina (Greece) The School of Fine and Applied Arts, University of Western Macedonia, Florina, was founded in 2006. It is a School that aims in the teaching of both expressions of visual arts (Fine and Applied) on an equivalent level, educating young artists in a broad variety of skills.The School focuses in the theoretical framework of contemporary art and achieves that with workshops, visiting artists, travels in Greece and abroad. It is situated in Florina, Western Macedonia a city with a strong tradition in the visual arts in the middle of a majestic natural landscape.

L’Accademia di Belle Arti e Arti Applicate, Università di Macedonia Occidentale, Florina, è stata fondata in 2006. È un’Accademia che mira sia all’insegnamento delle belle arti che a quello delle arti applicate, dando importanza a ambedue.Vuole istruire giovani artisti cosicchè acquisiscano una grande varietà di abilità. L’Accademia da enfasi alla importanza teorica all’interno dell’arte contemporanea attraverso workshops, artisti in visita, viaggi in Grecia e all’estero. L’Accademia ha sede a Florina, una città con delle forti tradizioni nelle arti visive, situata nella parte occidentale della Macedonia in mezzo ad un paesaggio naturale e maestoso.

63


School of Visual and Applied Arts - Department of Fine Arts Aristotle Univeristy of Thessaloniki (Greece) The School of Visual and Applied Arts, Faculty of Fine Arts (Aristotle University of Thessaloniki, Greece) opened its doors in the academic year 1984-1985. The education provided is primarily in the form of studio art studies, supplemented by corresponding scientific, theoretical and pedagogical courses for the formation of artists with a comprehensive education and specialized artistic skills. The School of Fine and Applied Arts has a syllabus which explores various forms of contemporary practice. The central aim of the study of fine arts is to develop a critical understanding of visual culture through an exploration of specific sites in practice. The undergraduate program of studies comprises ten semesters and leads to a unified diploma with specializations: Painting, Sculpture, and Printmaking. Also, students from all directions attend lessons in digital photography, video and animation, as well as theoretical lessons about the history of art and architecture that have as goal to achieve a humanistic education. Assessment is continuous, based on individual and group course work on relevant projects. It also involves examinations throughout the four-year course and a Diploma Thesis exhibition at the end of the course.

64

La Scuola di Arti Visive e Applicate, Facoltà di Belle Arti (Università Aristotele di Salonicco, Grecia) ha aperto i battenti nell’anno accademico 1984-1985. Gli studi sono principalmente sotto forma di studi in studio d’arte, integrate da corrispondenti corsi scientifici, teorici e pedagogici per la formazione di artisti con una formazione completa e capacità artistiche specializzate. La Scuola di Belle Arti Applicate ha un programma che esplora varie forme di pratica contemporanea. L’obiettivo principale dello studio delle belle arti è quello di sviluppare una comprensione critica della cultura visiva attraverso l’esplorazione di siti specifici in pratica. Il corso di laurea di studi comprende dieci semestri e porta a un diploma unificata con specializzazioni: pittura, scultura, e incisione. Inoltre, gli studenti provenienti da tutte le direzioni frequentano lezioni di fotografia digitale, video e animazione, oltre a lezioni teoriche sulla storia dell’arte e dell’architettura, che hanno come obiettivo di raggiungere una formazione umanistica. La valutazione è continua, basata sul lavoro individuale e di gruppo su progetti rilevanti. Essa coinvolge anche gli esami durante il corso di quattro anni e una mostra della laurea di tesi al termine del corso.


Syracuse University in Florence One of the oldest study abroad programs in Florence, Syracuse University has welcomed international students (hailing from Syracuse itself and dozens of other universities across the United States) to the city of the Renaissance since 1959. It is also among the largest programs, drawing an average of 250 students per semester. The main campus of Syracuse University in Florence is located in the Villa Rossa, the former family estate of Conte Mario Gigliucci in Piazza Savonarola. Here a wide variety of courses are offered in fields that include the Humanities, Social Sciences, Business, Food Studies, and Education, as well as the Graduate Program in Renaissance Art History. In addition, Syracuse University offers programs in Studio Arts, Architecture, and Engineering, each with its own dedicated studios. The Studio Arts program at Syracuse University in Florence is dedicated to helping students understand the links between Florence’s artistic heritage and contemporary art practice. Courses are offered in painting, drawing, ceramics, digital photography and renaissance painting techniques (fresco and egg tempera) in the studios in Piazza Donatello with printmaking in its own studios nearby. Several metalsmithing, silkscreen and woven design courses are offered at Fuji Studios. Internships offered through the Studio Arts department enable students to learn hands-on in a variety of arts fields, ranging from artisanal workshops to contemporary galleries. Located near the heart of the city, Syracuse University offers its students the opportunity to visit the galleries, museums, churches, piazze and gardens of Florence in tandem with their coursework in studio arts. They also are able to participate in weekend trips,

Syracuse University in Florence è uno dei più longevi programmi di studio all’estero con sede a Firenze. Sin dal 1956 ha dato il benvenuto a studenti provenienti dalla Syracuse University stessa e da decine di altre università negli Stati Uniti. Syracuse University Florence è anche uno dei programmi con il più alto numero di studenti, circa 250 presenze a semestre. La sede principale di Syracuse University Florence è in Piazza Savonarola, nella Villa Rossa un tempo residenza del Conte Mario Gigliucci. Qui sono offerti una grande varietà di corsi inclusi Studi Umanistici, Scienze Sociali, Economia, Scienze dell’alimentazione così come la specializzazione post-laurea in Storia dell’Arte Rinascimentale. Oltre ai suddetti corsi, il programma della Syracuse University comprende anche Studio Arts, Architettura ed Ingegneria, ognuno con i propri studi e laboratori a disposizione. Il programma di Studio Arts si prefigge di aiutare gli studenti a capire il legame tra il patrimonio artistico di Firenze e la pratica dell’arte contemporanea. I corsi offerti da Studio Arts in Piazza Donatello comprendono pittura, disegno, ceramica, fotografia digitale e tecniche di pittura rinascimentale (affresco e tempera all’uovo). I corsi di incisione vengono svolti nello studio di Via dei Della Robbia. Presso Fuji Studios sono offerti corsi di metalsmithing, silkscreen e woven design. Le internship proposte attraverso il dipartimento di Studio Arts danno la possibilità agli studenti di toccare con mano un’ampia varietà di settori artistici partendo da workshop presso artigiani fino alle gallerie d’arte contemporanea. Ubicata vicino al cuore della città, Syracuse University offre ai suoi studenti l’opportunità di visitare gallerie, musei, chiese, piazze e giardini di Firenze connessi alle 65


organized by the school, which take them all over Italy to cities including Pisa, Siena, Ravenna, Assisi, and Rome, where they can gain inspiration from past masters and contemporary artists alike. Course-specific trips also take studio students to the Casa Morandi and the MAMbo in Bologna, the MAXXI in Rome, the Photolux Festival in Lucca, and to the Venice Biennale, among other locations. Each semester, the Studio Arts department invites prominent contemporary Italian and international artists to present and discuss their work with SUF art students. Lectures are held in a small informal setting where students not only familiarize themselves with the works of contemporary artists, but have the opportunity to ask questions and learn about their lives as active artists in contemporary Italy. For Art and Architecture students of every level, the semester concludes with an exhibition in which students have the opportunity to display their art.

66

attività dei corsi di Studio Arts. Gli studenti hanno l’opportunità di partecipare durante i fine settimana a gite organizzate dalla scuola in varie città italiane come Pisa, Siena, Ravenna, Assisi e Roma dove possono prendere ispirazione sia dagli artisti del passato così come dai contemporanei. Specifici viaggi relativi al corso di studio portano gli studenti a visitare Casa Morandi e il MAMbo a Bologna., il MAXXI a Roma, il Photolux Festival a Lucca e la Biennale di Venezia, solo per citarne alcuni. Ogni semestre il Dipartimento di Studio Arts invita artisti di fama nazionale ed internazionale a presentare il proprio lavoro e a discuterlo con gli student di SUF Studio Arts. Le lezioni sono tenute in piccoli gruppi così da permettere agli studenti di familiarizzare con il lavoro di artisti contemporanei e di porre domande sulla loro attività di artisti. Per gli studenti di Arte e Architettura di ogni livello, il semestre si conclude con una mostra collettiva dove gli studenti possono mostrare le loro opere.


Suzanne Laverty – California State University My name is Suzanne Laverty, I am a 25 year old woman and I am currently studying abroad in Florence, Italy. Back in the United States I live in the San Francisco Bay Area where I attend San Francisco State University. I was lucky enough to be accepted into the international program for the academic school year 2015-2016. I am attending both California State University International Programs Firenze and Accademia di Belle Arti where I study painting. I have always loved art in all of it’s forms: writing, dancing, music, and of course the finer arts like drawing and painting. This piece is part of a diptych, which together makes the scene of the Annunciation. I wanted to depict this religious subject in a non-figurative or symbolic way. This close-up is a way of breaking down the wall of religion, to enable the viewer to experience a moment of meditation without the need of religious aid. Mi chiamo Suzanne Laverty, ho 25 anni e sto studiando a Firenze. Negli Stati Uniti abitavo a San Francisco dove ho frequentato la San Francisco State University e ho studiato storia dell’arte e pittura. Sono lieta di far parte del programma internazionale per l’anno accademico 2015-2016. Quest’anno io frequento sia la CSU a Firenze che l’Accademia di Belle Arti di Firenze dove studio pittura. Avevo sempre amato tutti tipi d’arte come scrivere, ballare, suonare e, certamente, le arti come disegnare e dipingere. Quest’opera è una parte di un dittico che rirea la scena dell’Annunciazone.Volevo dipingere questo soggetto religioso in un modo non figurativo e simbolico. Questa visione ingrandita è un modo per abbattere il muro di religione e permettere allo spettatore di avere un’esperienza meditativa, senza il bisogno delle figure.

Gabriel 50 x 80 cm tempera on canvas 2015

Gabriele 50 x 80 cm tempera su tela 2015 67


Miranda Mills – California State University

Addition to the new humanistic library in Florence digital design 40 x 50 cm 2015

Aggiunte alla nuova biblioteca umanistica a Firenze disegno digitale 40 x 50 cm 2015

This was a four-week project to redesign Piazza Brunelleschi in the city center of Florence. The assignment called for an extension of the existing university complex which will be turned into the new humanistic library. Miranda Mills, 4th year architecture student at California State University Cal Poly – San Luis Obispo, was especially captivated by the presence of graffiti around the site and decided to make them the driving concept for her project. 68

Un progetto di quattro settimane per ridisegnare Piazza Brunelleschi nel centro di Firenze. Il compito era quello di creare un’estensione al complesso universitario che diventerà la nuova biblioteca umanistica. Miranda Mills, che è al quarto anno di architettura alla California State University Cal Poly – San Luis Obispo, è stata partcolarmente attratta dalla presenza di graffiti intorno al sito e ha deciso di utilizzarli come punto di forza per il proprio progetto.


Darcy Palys – California State University Tea graphite on paper 100 x 70 cm 2015 Tè grafite su carta 100 x 70 cm 2015

My name is Darcy Palys and I am an art history and art student studying at California State University in Florence. My work aims to capture the simple beauty of everyday life. I am inspired by moments that may seem insignificant but can be packed with emotion and meaning.

Il mio nome è Darcy Palys e sto studiando arte e storia dell’arte presso la California State University a Firenze .Il mio lavoro ha lo scopo di catturare la semplice bellezza della vita di tutti i giorni.Mi ispiro a quei momenti che possono sembrare insignificanti, ma sanno essere pieni di emozione e significato. 69


Nicole Sayre – California State University a small campus that is part of the California State Universities.This year I have been given the opportunity to study here in Florence with California State University to expand my understanding of art and the world. Simply being immersed in the Tuscan culture has already begun to widen my perspective and teach me much about art and my relationship with art.

Through my art I seek to understand the threads of relationships and experiences that tie every living being together. Using animals in place of humans, I explore basic needs and instincts. In Survival I use the needs to consumption and to escape to portray the relationship between prey and predator. Both seek to continue their existences, but it is evident that only one can succeed. The idea of dual perspective in every encounter is very important to understand, and I strive to relay this in my work Survival. I am an artist from a little wine town in Northern California. I have sculpted, painted, and drawn for as long as I can remember. Because of my growing up on a farm in a small town, most of my pieces show my strong ties to nature and calmer moments. In the States I attend 70

Cerco di capire le relazioni e le esperienze umane attraverso la mia arte. Uso gli animali anziché gli esseri umani per esplorare istinti e bisogni primari. In Survival uso l’istinto di cibarsi e di fuggire nell’intento di ritrarre le relazioni tra la preda e il predatore. Entrambe cercano di sopravvivere, ma è evidente che solo uno ce la farà. L’idea della duplice prospettiva in ogni incontro é molto importante per me, e ho cercato di trasporre quest’immagine nella mia opera. Sono un’artista che viene da una piccola località vinicola nel nord della California. Lì scolpivo, dipingevo, e disegnavo da quando ho memoria. Proprio per le mie origini in una fattoria di un piccolo paesino, tante mie opere hanno forti legami con la natura e i momenti di calma. Negli Stati Uniti frequento una piccola Università, che fa parte della California State University. Quest’anno mi é stata data l’opportunità di studiare a Firenze con la California State University per ampliare le mie conoscenze artistiche nel mondo. Già essere immersi nella cultura toscana ha allargato le mie prospettive e mi ha insegnato molto sull’arte e sul rapporto che ho con essa. Survival ink, gold arcylic on paper 70 x 70 cm 2015

Sopravvivenza inchiostro, oro acrilico su carta 70 x 70 cm 2015


Jeffrey Skilling – California State University Addition to the new humanistic library in Florence digital design 40 x 50 cm 2015 Aggiunte alla nuoba biblioteca umanistica a Firenze disegno digitale 40 x 50 cm 2015

Jeffrey Skilling, 4th year architecture student at California State University Cal Poly – San Luis Obispo, exploits geometry to interpret the surrounding city fabric in his 4-week project for Piazza Brunelleschi in Florence.The new composite volume accommodates the new entrance to the humanistic library.

Jeffrey Skilling, che è al quarto anno di architettura alla California State University Cal Poly – San Luis Obispo, sfrutta la geometria per interpretare il tessuto intorno alla città di Firenze nel suo progetto di 4 settimane per Piazza Brunelleschi. Il suo nuovo complesso di volumi riguarda la nuova entrata alla biblioteca umanistica.. 71


Stephanie Suess – California State University

Stefanie Suess is from San Francisco, California and currently studies at California State University International Program in Florence and at the Fine Arts Academy in Florence where she studies painting. The colors in the painting are the most important element for her. The gold is a symbol of the aesthetic we use in Christian art to symbolize or represent the divine.

Stephanie Suess viene da San Francisco, California e attualmente studia California State University International Program Firenze e all’Accademia di Belle Arti di Firenze dove studia pittura. Il colore nella pittura è per lei l'elemento più importante. L’oro è un simbolo dell'estetica che usiamo nell'arte cristiana per rappresentare il divino.

Lucid Surrealism mixed media (acrylic and oil on linen canvas and gold leaf) 80 x 120 cm 2015

Lucido Surrealismo tecnica mista (acrilico e olio su tela e foglia d’oro) 80 x 120 cm 2015

72


Rachel Berry, Jesse Crawford, Connor Gold, Calista Gresick, Hyun Jin Kim, Vinita Mungi, Camila Haaland – LDM Lorenzo de’ Medici

This sculpture, made in Carrara Marble and brass and copper wire, was a collaborative project.The students were given the theme, and worked together through various possibilities to arrive at an agreed solution which they could create using marble and any other material.

Questa scultura, fatta in marmo di Carrara e fili d’ottone e di rame, era un progetto in collaborazione. Gli allievi si sono dati il tema ed hanno lavorato insieme con le varie possibilità per arrivare ad una soluzione condivisa con la quale poter creare usando il marmo e qualsiasi altro materiale.

Barriers and Bridges Carrara marble, brass and copper wire 48x22x42 cm 2015

Barriere e ponti marmo di Carrara, filo in rame e ottone 48x22x42 cm 2015 73


The resulting sculpture is a visual representation of the theme. The collaborative process also reflects the theme: individual barriers formed into bridges of collaboration. Rachel Berry is a biomedical engineering student at Rensselaer in Troy, NY. Jesse Crawford studies microbiology at Kansas State University and has worked in ceramics for five years. Connor Gold studies graphic design and art history at Colorado State University. Calista Gresick is a microbiology student at the University of Wyoming. She has studied ceramics for five years. Hyan Jin Kim, from South Korea, is enrolled in the Jewelry Design Certificate Program at LDM. Vinita Mungi, from Mumbai, India, is a junior sculpture major at the Art Institute of Chicago. Camila Haaland, from Sao Paolo, Brazil, studies Business Administration and Marketing at ESPM.

74

La scultura risultante è una rappresentazione visiva del tema. Il processo di collaborazione riflette egualmente il tema: le diverse barriere si sono trasformate in ponti di collaborazione. Rachel Berry è un'allieva di ingegneria biomedica al Rensselaer Polytechnic Institute di Troy, NY. Jesse Crawford studia la microbiologia all'University of Kansas ed ha lavorato sulla ceramica per cinque anni. Connor Gold studia il disegno grafico e la storia dell'arte alla Colorado State University. Calista Gresick studia microbiologia alla University of Wyoming. Ha studiato ceramica per cinque anni. Hyan Jin Kim, dalla Corea del Sud, è iscritta al Jewelry Design Certificate Program della LDM. Vinita Mungi, da Mumbai, India, è una giovane allieva di scultura all'Art Institute of Chicago. Camila Haaland, da San Paolo, Brasile, studia Business Administration and Marketing all'ESPM.


Madison Cardell – LDM Lorenzo de’ Medici Madison Cardell is third-year Art and Design student at the University of Arkansas. She studied color theory and graphic design at the Lorenzo de’ Medici Institute in Florence, Italy for a semester. During her time in Florence she has grown immensely as an artist. Through studying the Renaissance she has been influenced by many different artists, Raffaello Sanzio and Leonardo da Vinci in particular. In “Harmony” she has taken Raffaello’s typical harmonious color palette and transformed it into something completely different using a technique called “pointillism”. Madison Cardell è al terzo anno dei suoi studi di Arte e Design presso l'University of Arkansas. Ha studiato teoria del colore e graphic design presso l’Istituto Lorenzo de’ Medici a Firenze per un semestre. Durante la sua permanenza a Firenze, è cresciuta enormemente come artista. Attraverso lo studio del Rinascimento è stata influenzata da numerosi artisti e, in particolare, da Raffaello e Leonardo da Vinci. In Armonia ha preso la tipica tavolozza dei colori armoniosi di Raffaello e l’ha trasformato in qualcosa di completamente diverso utilizzando una tecnica chiamata “puntinismo”.

Harmony oil on canvas 80x100 cm 2015

Armonia olio su tela 80 x 100 cm 2015 75


Chelsea Chapman – LDM Lorenzo de’ Medici

Chelsea grew up in a small farming town in central California where she learned the basics of art from her mother. Early on, she found a passion for the arts, and later moved to southern California to study Art Education at California State University, Long Beach in the U.S. In the fall of 2015, Chelsea attended the International Italian Institute Lorenzo de’ Medici to study the rich artistic history of Florence. Here she took several art courses including ‘Florence Sketchbook’, which helped her grow in her observational drawing skills. In “Begin With a Gesture”, the hands can represent a number of ideas about human interactions. A world of connections can be built from a simple gesture and can then create a significant contribution to humanity, but first, humans must break out of their comfort zones and venture into all the world has to offer. Chelsea è cresciuta in una piccola cittadina agricola nella California centrale, dove ha imparato le basi 76

dell’arte dalla madre. Fin dall’inizio, ha sviluppato una gran passione per le arti e successivamente si è trasferita nel sud della California per studiare Educazione Artistica presso la California State University a Long Beach. Nell’autunno del 2015, Chelsea ha studiato al International Italian Institute Lorenzo de’ Medici, con il proposito di approfondire le conoscenza della storica ricchezza artistica di Firenze. Qui ha frequentato diversi corsi d’arte come il ‘Florence Sketchbook’, che ha contribuito la crescita nelle sue abilità nel disegno di osservazione. In Begin with a gesture (Comincia con un gesto), le mani possono rappresentare un numero di idee sulle interazioni umane. Un mondo di collegamenti può essere costruito da un semplice gesto e può, quindi, creare un contributo significativo per l’umanità, ma prima, gli esseri umani devono uscire dalle loro zone quotidiane per avventurarsi in tutto quello che il mondo ha da offrire.

Begin With a Gesture graphite 35 x 25 cm 2015

Comincia con un gesto grafite 35 x 25 cm 2015


Carlie Erickson, Floor Loman, Fabiana Martinez Pelaez – LDM Lorenzo de’ Medici

By reading, you are able to obtain knowledge and sensitivity towards culture diversity, creating cross cultural bonds and connections. This is a tool used by people to break down walls and to interconnect with people from different cultures.

Leggere promuove conoscenza e sensibilita’ verso culture diverse, creando legami e connessioni tra culture diverse. Questo e’ uno strumento usato dalle persone per abbattere muri e creare ponti tra persone di culture diverse.

Carlie Erickson was born in Minnesota, United States in 1994. She is attending college at Concordia College in Moorhead, MN. Majoring in Elementary Education. She took photography and ceramics classes at Loren-

The Power Of One Earthenware Clay (red, white & brown), & Wax 35 x 25 cm 2015

Il Potere dell’ Uno Terracotta (rossa, bianca, marrone), cera 35 x 25 cm 2015 77


zo de’ Medici Institute, Florence, for the Fall semester 2015. This was her first time taking a studio art class. Floor Loman was born in Holland, Amsterdam in 1996. She finished high school at Rudolf Steiner college. She has been interested in art since a young age, in drawing, painting, and design. She studied in Florence at Lorenzo de’ Medici Institute for the fall semester of 2015. She took photography, drawing and ceramics classes. Fabiana Martinez Pelaez was born in Mexico in 1995. She was interested in the art field since middle school taking elective art classes. Her last two years of high school she took Design and Technical drawing classes. She participated in various art expositions. Some of her design works were chosen as the logo for different events. She is doing an Arts Certificate in Printmaking, Oil Painting, Ceramics, Drawing, and Art History at Lorenzo de’ Medici Institute, Florence.

78

Carlie Erickson è nata in Minnesota, Stati Uniti, nel 1994. Sta frequentando il Concordia College a Moorhead, MN, specializzandosi in educazione elementare. Carlie ha studiato all’Istituto Lorenzo de’ Medici nell’autunno 2015, studiando per la prima volta ceramica e fotografia in un programma finalizzato all’arte. Floor Loman è nata in Olanda ad Amsterdam nel 1996. Ha frequentato l’Istituto Superiore Rudolf Steiner. Fin da bambina si è interessata all’arte, al disegno, alla pittura e al design. Ha studiato a Firenze presso l’Istituto Lorenzo de’ Medici nell’autunno 2015, frequentando le classi di fotografia, disegno e ceramica. Fabiana Martinez Pelaez è nata a Torreon, Mexico nel 1995. Dalle scuole medie si è avvicinata all’arte frequentando classi specifiche. Negli ultimi due anni ha studiato design e disegno tecnico e ha già partecipato a diverse mostre. Alcuni suoi disegni sono stati usati come logo per diversi eventi. Sta frequentando i corsi di incisione, pittura a olio, ceramica, disegno e storia dell’arte valevoli per il diploma artistico superiore presso l’Istituto Lorenzo de’ Medici a Firenze.


Danielle Margiotta – LDM Lorenzo de’ Medici

Water and Sky etching 35 x 25 cm 2015

Danielle Margiotta was born in march 1995 in Morristown, New Jersey, U.S.A. I was inspired by Japanese prints using subjects like birds and fish that surround the moon. The moon is a bridge between the sky and the water where the moon illuminates the sky controlling the waves of the water.

Acqua e cielo incisione 35 x 25 cm 2015

Danielle Margiotta è nata nel marzo 1995 a Morristown, New Jersey, U.S.A. Nella mia incisione mi sono ispirata nella stampa giapponese che rafigura un’ uccelllo e un pesce che circondano la luna. La luna è il ponte tra il cielo e l’acqua. Mentra la luna illumina il cielo, controlla le onde nell’acqua. 79


Fabiana Martinez Pelaez – LDM Lorenzo de’ Medici

Fabiana Martinez Pelaez was born in Mexico in 1995. She was interested in the art field since middle school taking elective art classes. Her last two years of high school she took Design and Technical drawing classes. Participated in various art expositions. Some of her design works were chosen as the logo for different events. She is doing an Arts Certificate in Printmaking, Oil Painting, Ceramics, Drawing, and Art History at Lorenzo de’ Medici Institute, Florence. Water is one of the main elements that give life to earth. We as part of the world partake of this source. The moon that is linked to water and to the unconscious represents the inspiration it has given to people through centuries. Life and Inspiration will always break down walls.

Source of Life etching and aquatint 20 x 25 cm 2015 80

Sorgente di vita incisione e acquatinta 20 x 25 cm 2015

Fabiana Martinez Pelaez è nata a Torreon, Mexico nel 1995. Dalle scuole medie si è avvicinata all’arte frequentando classi specifiche. Negli ultimi due anni ha studiato design e disegno tecnico e ha già partecipato a diverse mostre. Alcuni suoi disegni sono stati usati come logo per diversi eventi. Sta frequentando i corsi di incisione, pittura a olio, ceramica, disegno e storia dell’arte valevoli per il diploma artistico superiore presso l’Istituto Lorenzo de’ Medici a Firenze. L’acqua è uno dei più importanti elementi che danno vita alla terra. Come parte del mondo noi siamo legati ad essa. La Luna, legata all’elemento acqua-iconscio, rappresenta l’ispirazione data all’umanità da secoli. Vita e ispirazione abbatteranno sempre I muri.


Aimelie Moen – LDM Lorenzo de’ Medici

Aimelie Moen was born in Miami, Florida and graduated from American Heritage School. She attends Marist College/Lorenzo de’ Medici in Florence, Italy, where she studies Studio Arts with a concentration in Art History. She comes from a multicultural background with her family of Chactaw, African, and British descent, and strives to have a deeper appreciation for other cultures. Her works have been displayed in the USA at the National Fishing Hall of Fame and at the Scholastic Press Association, and in Italy, at the 2015 “Art in the Square” student exhibition in Piazza San Lorenzo, Florence. Her family lives in the U.S. and in the United Arab Emirates. Aimelie divides her time studying and working between Florence, Italy and Dubai, U.A.E. Aimelie Moen è nata a Miami, in Florida, e ha ottenuto il diploma della scuola American Heritage. Frequenta il Lorenzo de’ Medici/Marist College a Firenze, Italia dove studia arte visive con una specalizzazione in storia dell’arte. Ha un background multiculturale, con origini choctaw, africana e britannica e le piace impegnarsi per una sempre maggiore comprensione

delle altre culture. I suoi lavori sono stati esposti negli Stati Uniti, nella National Fishing Hall of Fame, nella Scholastic Press Association e nella mostra “Art in the Square” 2015 a Piazza San Lorenzo, Firenze. La sua famiglia vive fra gli Stati Uniti e gli Emirati Arabi Uniti. Aimelie studia e lavora dividendo il suo tempo tra Firenze, l'Italia e Dubai. The Offering oil on canvas 40 x 40 cm 2015

L’offerta olio su tela 40 x 40 cm 2015 81


Nina Ružić – LDM Lorenzo de’ Medici

Nina Ružić was born 1st February 1994 in Belgrade, Serbia. When she was 9 years old, she moved to Gothenburg, Sweden with her mom and brothers. Nina is also a volleyball player, but she took a pause in 2015/16 due to her education. In 2013 she graduated from art high school Schillerska, in Gothenburg, where she took art and design classes. She currently studies Fine Arts at the Istituto Lorenzo de’ Medici, in Florence.

giocatrice di pallavolo, ma ha preso una pausa dallo sport nel 2015/16 per ragioni di studio. Nel 2013 si è diplomata al liceo artistico Schillerska, a Goteborg, dove ha seguito lezioni di arte e design. Attualmente studia Belle Arti presso l’Istituto Lorenzo de’ Medici, a Firenze.

Nina Ružić è nata il 1 febbraio 1994 a Belgrado, Serbia. Quando aveva 9 anni si è trasferita a Goteborg, in Svezia con la mamma e i fratelli. Nina è anche una

United etching and aquatint 25 x 20 cm 2015

82

Uniti incisione e acquatinta 25 x 20 cm 2015


Simona Di Giovanni – Accademia di Belle Arti di Firenze “Di-mo-ra” iron, leaves and words 34 x 20 cm 2014 Di-mo-ra ferro, foglie secche e parole 34 x 20 cm 2014

Simona Di Giovanni, born in Benevento in 1993, lives and works in Florence. She received a three-year degree in Decoration at the Fine Arts Academy Florence and now she is attendino the the two-year specialization course in Visual Arts and New Espressive Languages (?) at the same Fine Arts Academy in Florence.

Simona Di Giovanni, nata a Benevento nel 1993, vive e lavora a Firenze. Ha frequentato il corso triennale di decorazioni presso l’Accademia di Belle Arti di Firenze. Attualmente, frequenta il biennio specialistico di Arti visive e nuovi linguaggi espressivi presso la stessa Accademia. 83


Erika Lavosi – Accademia di Belle Arti di Firenze Erika Lavosi was born in Cascia, Umbria, August 1st, 1992. She began studying art at the Art Institute of Spoleto in the area of Set Design graduating with honors. During high school she was able to taste the life of the theater, an experience that led her to consolidate her passion for art, especially for Sculpture. After studying she left the Umbrian land and moved to Florence, where, following the example of the great masters, she enrolled in the school of sculpture at the Academy of Fine Arts in Florence, the Academy of great cultural historical importance, where she is studying with Prof. Stefano Patti. She participated in 2014 in the exhibition “Re-learn Michelangelo” at the Academy of Art and Design winning two bronze figurative medals.

Embrace resin 2,10 x 30 x 50 cm 2015 84

Abbraccio resina 2,10 x 30 x 50 cm 2015

Erika Lavosi è nata a Cascia, in Umbria, il primo agosto del 1992. Ha iniziato gli studi artistici presso l’Istituto d’Arte di Spoleto nella sezione di Scenotecnica, diplomandosi a pieni voti. Durante gli studi superiori ha potuto avvicinarsi alla vita del teatro, esperienza che l’ha portata a consolidare la propria grande passione per l’arte e, in particolare, per la scultura. Conclusi gli studi ha lasciato la terra umbra e si è trasferita a Firenze dove, seguendo l’esempio dei grandi maestri, frequenta la classe di Scultura presso l’Accademia di Belle Arti, accademia storica e di grande importanza culturale, dove tutt’ora è allieva dello scultore Stefano Patti. Ha partecipato nel 2014 alla mostra “Ri-conoscere Michelangelo”, presso l’Accademia delle Arti del Disegno di Firenze, vincendo due medaglie figurative in bronzo.


Giordano Magnani – Accademia di Belle Arti di Firenze Untitled drypoint, two colors on alluminum 42 x 52 cm 2015 Senza titolo puntasecca a due colori su alluminio 42 x 52 cm 2015

Giordano Magnani was born in Parma on June 30, 1994. He soon moved to Florence where he attended the Academy of Fine Arts and immediately began to develop a strong passion for etching and printmaking. His artistic research begins with the desire to experiment in the field of etching his interest in the art movements: Informale and Transavanguardia. This research, which often takes on a strong symbolic value linked to the sensibility and the autobiographical events of the artist, stresses and gives strength to its poetic language.

Giordano Magnani è nato a Parma il 30 giugno 1994. Si è trasferito presto a Firenze per frequentare l'Accademia di Belle Arti dove ha subito cominciato a sviluppare una forte passione per l'incisone e la stampa artistica. La sua ricerca inizia dal desiderio di sperimentare nel canpo dell'incisione partendo dal proprio interesse per i movimenti artistici dell'Informale e della Transavanguardia. Questa ricerca, che spesso si nutre con rilevanti valori simbolici collegati alla sensibilità e agli eventi autobiografici personali che sottolineano e donano forza al suo linguaggio poetico. 85


Wimar Van Ommen – Accademia di Belle Arti di Firenze

Wimar Van Ommen, Dutch, was born on 20 June 1994 in Rome, Italy. He graduated from Art school, San Giuseppe, Grottaferrata, Italy. He is in his last year as a student at the Academy of Fine Arts in Florence, Italy. Wimar Van Ommen, olandese, nato il 20 Giugno 1994 a Roma, Italia. Frequenta il Liceo Artistico, San Giuseppe, Grottaferrata, Italia; Studente all’ultimo anno del triennio all’Accademia di Belle Arti di Firenze, Italia. 86

Urban Landscape Thought Oil painting on canvas 130 x160 cm 2015

Paesaggio urbano. Olio su tela 130 x160 cm 2015


Lauren Cuddy – Accademia Europea

Lauren Cuddy is a Strategic Communication Major at Elon University North Carolina. She studied photography with Dario Orlandi at the Accademia Europea di Firenze during her study abroad semester fall 2015. Lauren Cuddy studia Strategic Communication alla Elon University North Carolina. Ha frequentato la classe di fotografia con Dario Orlandi all’Accademia Europea di Firenze durante il semestre autunnale 2015.

Untitled photography 40 x 60 cm 2015

Senza titolo fotografia 40 x 60 cm 2015 87


Charlotte Paguyo – Accent Florence Study Center

Visions of a Neighborhood, Mannina digital photography 2013 30 x 40 cm

Visione di Oltrarno Mannina fotografia digitale 2013 30 x 40 cm

Charlotte was a University of Minnesota – Twin Cities student who graduated with a degree in Mass Communication, Global Studies, and Management in 2014. This photograph was part of a project on artisans in the Oltrarno for the photography course taught by Professor Massimo Agus at the Accent Florence Study Center / Learning Abroad Center, University of Minnesota. 88

Charlotte si è laureata in Mass Communication, Global Studies, and Management nel 2014 presso la University of Minnesota. L’immagine fa parte di un progetto sugli artigiani dell’Oltrarno per il corso di fotografia tenuto dal professor Massimo Agus al Centro Studi Accent, in partnership con il Learning Abroad Center della University of Minnesota.


Brianna Ripoli – Accent Florence Study Center

Visions of a Neighborhood, Roberto Ugolini digital photography 2013 30 x 40 cm

Brianna graduated with a degree in Psychology and an emphasis in Addiction Studies in 2015. She is currently pursuing a master’s degree in Integrative Behavioral Health at the University of Minnesota – Twin Cities. This photograph was part of a project on artisans in the Oltrarno for the photography course taught by Professor Massimo Agus at the Accent Florence Study Center / Learning Abroad Center, University of Minnesota.

Visione di Oltrarno Roberto Ugolini fotografia digitale 2013 30 x 40 cm

Brianna ha ottenuto la laurea in psicologia con specializzazione in psicologia delle dipendenze nel 2015 presso la University of Minnesota – Twin Cities. È attualmente iscritta al Master in Integrative Behavioral Health presso la stessa università. L’immagine fa parte di un progetto sugli artigiani dell’Oltrarno per il corso di fotografia tenuto dal professor Massimo Agus al Centro Studi Accent, in partnership con il Learning Abroad Center della University of Minnesota. 89


Nicole Sauer – Accent Florence Study Center

Visions of a Neighborhood Claudio Arezio digital photography 2013 30 x 40 cm

Visione di Oltrarno Claudio Arezio fotografia digitale 2013 30 x 40 cm

Nicole is pursuing a bachelor’s degree in Chemical Engineering at the University of Minnesota – Twin Cities and is conducting research in the field of energy innovation and sustainable food production. This photograph was part of a project on artisans in the Oltrarno for the photography course taught by Professor Massimo Agus at the Accent Florence Study Center / Learning Abroad Center, University of Minnesota. 90

Nicole Sauer è iscritta al corso di laurea in Ingegneria chimica presso la University of Minnesota – Twin Cities e svolge lavoro di ricerca nel campo dell’innovazione energetica e della produzione alimentare sostenibile. L’immagine fa parte di un progetto sugli artigiani dell’Oltrarno per il corso di fotografia tenuto dal professor Massimo Agus al Centro Studi Accent, in partnership con il Learning Abroad Center della University of Minnesota.


Giulio Bonatti – Fondazione Il Bisonte – per lo studio dell’arte grafica

He was born in Florence on April 30th 1985. He graduated at the Accademia di Belle Arti in Florence at the School of Adriano Bimbi. He won a grant to attend the specialization course in graphic art at the Foundation Il Bisonte for 2015-2016. He lives and works in San Giovanni Valdarno (AR). He participated in various projects in residence at Santa Fiora (GR) and at the Monastery of Camaldoli (AR). In 2011 he was awarded the Premio Combat Prize and in 2014 the Prize Celeste. Nato a Firenze il 30 aprile 1985. Diplomatosi all’Accademia di Belle Arti di Firenze presso la scuola di Adriano Bimbi, frequenta nel 2015-2016 il corso di

specializzazione in arte grafica presso la Fondazione Il Bisonte in qualità di borsista. Vive e lavora a San Giovanni Valdarno (AR). Partecipa a vari progetti residenti presso Santa Fiora (GR) e presso il monastero di Camaldoli (AR). Viene segnalato nel 2011 al Premio Combat Prize e nel 2014 al Premio Celeste.

Valdarno woodcut, etching, lithographic tusche 15 x 22,3 cm 2015

Valdarno xilografia, acquaforte, tusche litografico 15 x 22,3 cm 2015 91


Giulia Cantarutti – Fondazione Il Bisonte – per lo studio dell’arte grafica She was born in Empoli 4 November 1989. She graduated in painting at the Art College “Virgil” of Empoli, project Michelangelo, she later attended the Academy of Fine Arts in Florence, where she graduated in 2013 in painting. She won a scholarship from the Foundation Il Bisonte to study graphic art. She has worked in various areas ranging from the creation of posters for amateur dance to theater programs as well as receiving commissions for individuals of various kinds. She also collaborates with ceramic companies for the decoration of interiore design objects. Last summer she offered private lessons in painting and drawing as well as lessons at the Luxury Villa Borgo Pignano, Volterra. She currently resides in Limite sull’Arno, in the province of Florence where she works.

Nigredo etching, aquatint, plate tone, engraving 30 x 15 cm 2015 92

Nigredo acquaforte, acquatinta, maniera allo sporco, bulino 30 x 15 cm 2015

Nata a Empoli 4 novembre del 1989. Diplomata in pittura presso il liceo artistico “Virgilio” di Empoli, progetto Michelangelo, successivamente ha frequentato l’Accademia di Belle Arti di Firenze dove si è laureata nel 2013 in pittura. Vincitrice di una borsa di studio presso la Fondazione il Bisonte per studio dell’arte grafica. Ha lavorato in vari settori spaziando dalla realizzazione di alcune locandine teatrali per danza e teatro amatoriale, a commissioni per privati di vario genere. Ha inoltre collaborato e collabora con aziende di ceramica per la decorazione di oggetti d’arredo. Nella scorsa estate ha impartito lezioni di pittura e disegno a privati e nella stagione estiva presso il Luxury Villa Borgo Pignano, a Volterra. Attualmente risiede e lavora a Limite sull’Arno, in provincia di Firenze.


Yuta Konno – Fondazione Il Bisonte – per lo studio dell’arte grafica

Yuta Konno was born in Tokyo in 1984, she received a diploma from Il Bisonte in 2014 where she was the assistant for the entire year 2015. Yuta Konno è nata a Tokyo nel 1984 e si è diplomata al Bisonte nel 2014 dove, per tutto il 2015, ha prestato servizio come assistente.

Hey moon spitbite, etching, mixed media two plates 59,5 x 89 cm 2015

Hey moon spitbite, acquaforte, tecnica mista su due matrici 59,5 x 89 cm 2015 93


Bailey Nurmia – Gonzaga University

Bailey Nurmia was born June 24th, 1995 in Seattle, Washington. She is a junior at Gonzaga University, and will graduate in 2017 with a Bachelors of Science Nursing. Bridges are formed from the loops of the chords and they are unplugged to symbolize the breaking down of the wall technology at times builds between us.

Bailey Nurmia è nata il 24 giugno 1995 a Seattle, Washington. Ha studiato scienze infermieristiche, disciplina in cui conseguirà la laurea nel 2017. Nella sua opera, i ponti si creano dall’avvolgersi dei cavi che sono scollegati per simboleggiare l’impossibilità che a volte la tecnologia può generare o al tempo stesso favorire.

Unplug Frottage, graphite and charcoal on spolvero paper. 50 x 70 cm 2015

Scollegati Disegno a carboncino, e graffito, frottage su carta spolvero. 50 x 70 cm 2015

94


Caitlin Harris – Harding University Clusters photography mounted on canvas 30 x 40 cm 2015 Grappoli fotografia stampata su tela 30 x 40 cm 2015

Caitlin Harris was born in High Point, North Carolina, USA. “I had the opportunity to study abroad in Florence for a semester and it really allowed me to appreciate the culture, art, and beauty that Italy has to offer.”

Caitlin Harris è nata a High Point, North Carolina, USA. “Ho avuto l’opportunità di studiare all’estero a Firenze per un semestre e ho apprezzato la cultura, l’arte e la bellezza che possiede l’Italia.” 95


Annalise Massey – Harding University Through the Grapevine photography mounted on canvas 30 x 40 cm 2015 Tra le vigna fotografia stampata su tela 30 x 40 cm 2015

Annalise Massey was born in Houston, Texas, USA. “My time in Florence has been incredibile. I’ve seen and experienced more amazing things in these three months than I have in my entire life. I’ve also made relationships that will last a lifetime. I am very thankful for Florence and what it means to me.” 96

Annalise Massey è nata a Houston, Texas, USA.. “Il periodo trascorso a Firenze è stato incredibile. Ho visto e provato più cose meravigliose durante questi tre mesi che in tutto il resto della mia vita. Ho anche stretto amicizie che mi auguro dureranno per tutta la vita.”


Shelby Roberts – Harding University Reflections Lungarno Photography mounted on canvas 30 x 40 cm 2015 Riflessi sul Lungarno fotografia stampata su tela 30 x 40 cm 2015

Shelby Roberts was born in Searcy, Arkansas, USA. “I grew up in Arkansas, but I’ve always wanted to travel the world. I found a second home in Florence, and I hope to return again soon.”

Shelby Roberts è nata a Searcy, Arkansas, USA. “Sono cresciuta in Arkansas, ma voglio da sempre viaggiare per il mondo. A Firenze mi sono sentita a casa e spero tanto di tornarci.” 97


Diana Abouchacra – ISI Florence International Studies Institute

I am in my fourth year of university and am currently a student at the University of Connecticut, USA. I studied my first two years of university in Beirut, Lebanon and then transferred to UConn. I am majoring in Fine Arts with a concentration in printmaking and painting. My piece explores the idea of seeing people with an altered perception, stripping their physicality and seeing what will remain, or in other words, feeling what will remain. This is purely an interpretation of a perspective that starts to secede from the tactile world; a whole other realm filled with sense and essence. Thus, breaking the wall of the tangible, and entering the sphere of obscurity; only then can we begin to ponder the imponderable. Frequento il quarto anno presso l’Università del Connecticut, USA. Ho frequentato i primi due anni di uni98

versità a Beirut, in Libano e poi mi sono trasferitaa alla UConn. Mi sto laureando in Belle Arti con specializzazione in incisione e pittura. I miei lavori esplorano l’idea di considerare le persone attraverso una percezione alterata, mettendo a nudo la loro fisicità per vedere cosa ne resta, o, in altre parole, percepire cosa resterà. Si tratta puramente di un'interpretazione che si stacca dal mondo tattile per raggiungere un’altro universo, pieno di senso e ed essenza. Così, rompendo il muro del tangibile, ed entrando nella sfera dell’oscurità, possiamo cominciare a riflettere sull’imponderabile. Essence oil on canvas using palette knife 100 x 80 cm 2015

Essenza olio su tela con spatola 100 x 80 cm 2015


Christina Corey / Jasmine Jones – ISI Florence International Studies Institute Untitled drawing and photo 3 photos 43 x 30 cm 2015 Senza titolo disegno e fotografia 3 foto 43 x 30 cm 2015

As art students, we’re used to drawing strangers in our sketchbook. We use it as an exercise to practice drawing the figure or capture the essence of a moment or place.The gesture must be captured quickly, before the person leaves to continue their day.The drawing is kept in the sketchbook and the figure remains anonymous within the pages. We wondered what would happen if we broke this pattern and introduced ourselves to our subjects. We set out to give portraits to unsuspecting people. After choosing a subject in a public setting, we’d sketch them discretely. Once the drawing was completed, we would present them with the post card sized portrait and ask for a photo of them with it. These experiences ranged from slightly awkward to heart warming as we forced ourselves out of our comfort zones. For the most part, people greeted the project with smiles; one group even gave us cheese! We hope you enjoy their reactions as much as we did.

Come studentesse di Arte siamo abituate a raffigurare sconosciuti sui nostril album da disegno. I gesti vanno catturati velocemente nella loro immediatezza prima che le persone se ne vadano per la propria strada. Poi questi disegni sono destinati a rimanere anonimi all’interno dei nostri album. Ci siamo chieste cosa succederebbe se rompessimo questa consuetudine, quale sarebbe stata la reazione dei soggetti disegnati, se venissero mostrati loro i propri ritratti. Ci siamo sedute in disparte facendo ritratti a queste persone sconosciute e alla fine li abbiamo mostrati loro chiedendo di poterli immortalare in una foto in cui si vedesse anche il ritratto stesso. Le loro reazioni si trasformavano da stupore a riconoscenza, un negoziante ci ha regalato anche del formaggio. Questo per noi è il significato di questo progetto, rompere certi muri di diffidenza e creare anche con piccoli gesti dei ponti, dei legami. 99


Madeline Ehid Nicholson – ISI Florence International Studies Institute

Madeline Ehid studies sculpture and installation art at the University of Connecticut (2017) and International Studies Institute (fall 2015).The texture of Florence were her guide during her time here. The streets, the sidewalks, the peeling plaster, the steps of churches, the iron railings, all differed, all unique in each part of the city. Capturing the living city through touch was her goal as she finds textures describe a specific environment and personality. She works to display abstracted visuals in a saturated, complete space with her instillation art. In January 2015, at UConn, her IDEA grant exhibition “Whispers of Light”, in collaboration with Hallie Smith, displays edited film and a soundscape found in nature that mirror the closedeye visual phenomenon when the lights and shapes that are residue projected onto one’s eyelids. You can find more of her work at: Madelineehid.com Madeline Ehid studia scultura e arte d’instillazione presso l’Università del Connecticut (2017) e l’Interna100

tional Studies Institute (autunno 2015). La texture di Firenze è stata la sua guida durante il tempo trascorso qui. Le strade, i marciapiedi, l’esfoliazione dell’intonaco, i gradini delle chiese, le ringhiere in ferro, tutte differivano, uniche in ogni parte della città. Catturare la città viva attraverso il tatto era il suo obiettivo e le texture descrivono un ambiente con una specifica personalità. Lavora per visualizzare visioni astratte in uno spazio saturo, completato dalla instillazione della sua arte. Nel mese di gennaio 2015, alla UConn, ha realizzato una mostra “Whispers of Light”, in collaborazione con Hallie Smith, in cui con l’ausilio di film e paesaggi sonori che si trovano in natura, ha cercato di ricreare le le immagine residue impresse nella nostra retina quando chiudiamo gli occhi. Maggiori indicazioni sul suo lavoro sono reperibili presso: Madelineehid.com. Pietra Bigia Personally made Oil sticks on paper. 220x100 cm 2015

Pietra Bigia Matite ad olio precedentemente preparate su carta 220x100 cm 2015


Zach Butler – Kent State Unversity

Zach Butler, a third-year Architecture student at Kent State University – Florence Program (Spring 2015), has a long time passion for photography. The Look At Me Now! photography workshop run by Spanish architect and photographer Miguel de Guzmán was an opportunity for him to further refine his abilities and technique. Here is Piazza della Repubblica in Florence, seen through his lens. Zach Butler, studente al terzo anno del programma di Architettura alla Kent State University di Firenze (pri-

mavera 2015), ha una forte passione per la fotografia. Il workshop Look At Me Now!, condotto dall’architetto e fotografo spagnolo Miguel de Guzmán, gli ha dato l’opportunità di raffinare le sue abilità e la sua tecnica. Ecco come vede Piazza della Repubblica a Firenze. Look at me now! – Piazza della Repubblica photography 40 x 50 cm 2015

Look at me now! – Piazza della Repubblica fotografia 40 x 50 cm 2015 101


Arushi Patel – Kent State Unversity

Arushi Patel, a third-year Architecture student at Kent State University – Florence Program (Spring 2015), participated in the first edition of the Look At Me Now! photography workshop. Under the guidance of Spanish architect and photographer Miguel de Guzmán, she investigated a series of sites around the city of Florence. And was especially struck by some delicate interior details at the Museo Marino Marini. Arushi Patel, studentessa al terzo anno del programma di Architettura alla Kent State University di 102

Firenze (primavera 2015), ha partecipato alla prima edizione del workshop Look At Me Now!, Sotto la guida dell’architetto e fotografo spagnolo Miguel de Guzmán, ha analizzato una serie di edifici in città. Ma la sua attenzione è stata catturata da alcuni dettagli negli spazi interni del Museo Marino Marini. Look at me now! – Museo Marino Marini photography 40 x 50 cm 2015

Look at me now! – Museo Marino Marini fotografia 40 x 50 cm 2015


Simone Chiti – Libera Accademia di Belle Arti Alice in Wonderland photography 42 x 29,7 cm 2015 Alice nel Paese delle Meraviglie fotografia 42 x 29,7 cm 2015

During my artistic formation, I have had many interests in many different disciplines, have met many other artists, and have tried to outdo myself by giving me answers; I was disappointed, impressed, enchanted. I listened, evolved, studied, supported ideals and went against the grain, always. I would like to make people think, irrespective of what they want to communicate, through impressive images. It is scientifically proven that the human mind is unconsciously attracted to scaring things. We are used to seeing things in the way they have always been shown to us and we have by now assimilated stereotypes and a collective imagination. But what happens if for a moment we lose our reference points, if all the things we have always seen and heard are turned by a picture into something that we cannot explain, into something unsettling or scary?

Nel corso della mia formazione artistica, mi sono interessato a molte discipline, confrontato con altri artisti e cercato di superare me stesso dandomi delle risposte, sono rimasto deluso, colpito, affascinato. Ho ascoltato, mi sono evoluto, ho studiato, ho appoggiato degli ideali e sono andato contro corrente, sempre.Vorrei far riflettere le persone, indipendentemente da quello che voglio comunicare, attraverso immagini d’impatto. È scientificamente provato il fatto che la mente umana sia, nell’incoscio, attratta da ciò che la spaventa. Siamo abituati a vedere le cose come ce le hanno sempre fatte vedere ed ormai abbiamo assorbito degli stereotipi e degli immaginari comuni. Ma cosa succede se ci tolgono per un attimo il pavimento da sotto i piedi? Se tutto quello che vediamo e sentiamo da sempre, in una fotografia viene mutato in qulacosa che non ci sappiamo spiegare, magari qualcosa che ci inquieta o che ci fa paura? 103


Chiara Giovanelli – Libera Accademia di Belle Arti MOdern MOnsters mixed media, photos, cardboard, sewing thread, table Momo1: 83 x 55 x 1 cm Momo2: 83 x 45 x 1 cm 2015 MOstri MOderni tecnica mista, stampe ritagliate e incollate a collage su supporto cartonato e cucite con dettagli di filo cerato e lana, tavolino Momo1: 83 x 55 x 1 cm Momo2: 83 x 45 x 1 cm 2015

Momos project is a series of creatures representing our modern society in which we often lose our personality, ideas and critical sense, because we are forced to conform to everybody else and see with someone else’s eyes, think with someone else’s brain. Uniformity makes people turn into monsters. 104

I MoMo rappresentano una personale visione della realtà sociologica odierna, nella quale, sempre più spesso, le persone tendono ad omologarsi in masse amorfe, perdendo qualsiasi tipo di capacità critica ed espressione o ideali personali, ma al contrario, vedendo con occhi di altri, sentendo con orecchie di altri, agendo col cervello di altri. Veri e propri mostri.


Henna Vienola – Libera Accademia di Belle Arti Still Life oil on canvas 120 x 80 cm 2015 Natura morta olio su tela 120 x 80 cm 2015

I am Henna Vienola from Finland. I have studied for 3 years in the School of Arts in Helsinki. After that I was married in Italy and entered the Art Space residency in Empoli with Alessandra Scappini. She introduced me to Laba and now I am in my third year at Laba. I studied with Prof. Innocenti for the first two years and now I am studying with Prof. Cresci.

Sono Henna Vienola di nazionalità finlandese. Ho studiato per tre anni in una scuola d’ Arte a Helsinki. Successivamente mi sono spostata in Italia, Empoli, per entrare all’Art Space (Alessandra Scappini). Da tre anni seguo i corsi accademici presso la Libera Accademia di Belle Arti di Firenze. Attualmente sono studentessa al terzo anno di pittura presso la Laba. Ho seguito i miei corsi sotto la guida prima del Prof. Innocenti ed attualmente del prof. Cresci. 105


Akhil Kapur – New York University Florence Stories Ignored digital photography 20 x 30 cm 2015 Storie ignorate fotografia digitale 20 x 30 cm 2015

My name is Akhil Kapur. I am a student at NYU living in New York. Originally from New Delhi, India. I am studying Media, Culture and Communications with aspirations of one day becoming a journalist and creating a positive impact on the world through media. 106

Mi chiamo Akhil Kapur. Studio ad NYU e vivo a New York. Originario di New Delhi, studio Media, Culture and Communications con il desiderio di diventare un giorno un giornalista e di creare un impatto positivo sul mondo attraverso i media.


Marisa Malanga – New York University Florence Stories Ignored digital photography 20 x 30 cm 2015 Storie ignorate fotografia digitale 20 x 30 cm 2015

Marisa Malanga is a junior double majoring in broadcast journalism and dramatic literature at New York University. Her semester abroad in Florence inspired her to create the project “The Aftermath of the Camorra’s ‘Destruction’” in order to combat the stereotypes associated with the mafia in Italy and the children growing up in their ruins. She hopes to pursue a career in broadcasting that will allow her to create meaningful messages such as the one in this photograph.

Marisa Malanga è una studentessa del secondo anno con doppia specializzazione in giornalismo televisivo e letteratura teatrale alla New York University. Il semestre trascorso a Firenze le ha inspirato la creazione del progetto: “The Aftermath of the Camorra’s ‘Destruction’” che ha lo scopo di combattere gli stereotipi associati alla mafia in Italia e a quei bambini che crescono sulle loro rovine. Spera di intraprendere una carriera televisiva che le permetta di diffondere messaggi profondi come quello della foto. 107


Luna Miao – New York University Florence Building Bridges digital photography 20 x 30 cm 2015 Costruendo ponti fotografia digitale 20 x 30 cm 2015

Luna Miao was born in Shanghai in 1994 and now is a junior in NYU Shanghai. She is the founding member and secretary of NYU Shanghai ACG club. She also has working experience as a Paper Art Assistant for Pro. Marianne Petit and a student worker in the Financial Department of NYU Shanghai. She has great interest in all kinds of art, such as paper art, animation, painting, and photography. In the future, she will make great efforts at becoming a good artist. 108

Luna Miao è nata a Shanghai nel 1994 ed è una studentessa “junior” alla NYU di Shanghai. È membro fondatore e segratria del club NYU a Shanghai ACG. Ha lavorato come Paper Art Assistant per Pro.Marianne Petit e lavora anche nel Financial Department della NYU di Shanghai. Ha un grande interesse nell’arte in generale, così come la paper art, l’animazione, la pittura e la fotografia. In futuro, si impegnerà per diventare una brava artista.


Richmond University The admirable Lorenzo Ghiberti’s North Door of the Baptistery of Florence with its 28 quatrefoil shaped panels in combination with the East Door known as the Gate of Paradise were the source of inspiration for a joint work that involved Richmond students and the Italian students from Istituto d’Arte di Porta Romana. The iconographic representations on the East Door, with its referrals to the Old Testament (creation, stories of Noah, Abraham, Moses, Joseph, David, Solomon), was the starting point to reflect on the most symbolic passages of human life with all its limits and frailty, a continuous crossing of thresholds from one stage to another, from life to death and from death to rebirth. With this in mind students confronted their ideas, exchanged perspectives and enhanced their linguistic competences. Their aim was portraying some aspects of human existence displaying intimate features of daily life not excluding psychological and social problematics regarding birth, youth, love, dream, sin, age. Each student was given a panel in the same shape of the original ones and was let free to choose the preferred medium and subject. All the works were assembled in a monumental door which reproduced the original one in its real size.

L’incantevole Porta Nord del Battistero di Firenze, realizzata da Lorenzo Ghiberti, con i suoi 28 pannelli a forma di quadrifoglio, è stata, con la Porta Est conosciuta come “Porta del Paradiso”, fonte di ispirazione per un lavoro combinato tra gli studenti della Richmond University e gli studenti italiani dell’Istituto d’Arte di Porta Romana. La rappresentazione iconografica della Porta Est, con i suoi riferimenti al Vecchio Testamento (Creazione, storia di Noé, Abramo, Mosé, Giuseppe, Davide, Salomone), è stata il punto di partenza per riflettere sui maggiori passaggi simbolici della vita umana con i suoi limiti e le sue fragilità. Un continuo incrocio di varchi e soglie da un punto all’altro, dalla vita alla morte e da quest’ultima alla rinascita. Seguendo questa analisi gli studenti hanno confrontato le loro idee, valutato differenti prospettive e migliorato le loro competenze linguistiche. Scopo comune era descrivere alcuni aspetti dell’esistenza umana mostrando intimi aspetti della vita quotidiana, senza escludere problematiche sociologiche e psicologiche riguardo la nascita, giovinezza, amore, sogno, peccato, vecchiaia. Ad ogni studente è stato consegnato un pannello della stessa dimensione degli originali ed è stata data loro la possibilità di scegliere il soggetto. Tutti i lavori sono stati poi assemblati per ricostruire una porta monumentale simile a quella originale.

Students who participated in the project: / Studenti che hanno partecipato al progetto Richmond University Saige Baxter, Emily Brozyna, Lena Carr, Philip Glaser, Alexandra Lopez, Meaghan Glendon, Christine Naber, Meredith Niehaus, Mary Nixon, Kelly Rosenberg, Kayla Valentine. 109


Richmond University Passages Through the Door eight: 3 m width: 2 m depth: 13 cm Richmond: water color & acrylic on prepared panel (multiplex) Liceo Artistico Porta Romana: water color & encaustic treatment   Passaggi attraverso la porta h: 3 m l: 2 m p: 13 cm Richmond: acquerello & acrilico su pannelli (multiplex) Liceo Artistico Porta Romana: acquerello & trattamento encaustico

Liceo Artistico di Porta Romana Elena Aglietti, Maria Balatel, Alessandro Bongini, Isabella Braconi, Bronson Evertsen, Marina Coppola, Erika Di Michele, Fabio Fanfani, Thum Fedi, Julia Gradwell, Lucia Muanda, Debora Pugi, Gaia Rondanini, Annalisa Salvestrini, Matteo Zotta, Elisa Bonciani, Samuele Clemente, Leonardo De Vito, Maria Magini, Giada Nardi, Michele DeVito, Eleonora Ghiddi, Francesca Maria Piccitto. 110


Amaan Aslam - SACI Studio Art Centers International

Amaan draws inspiration from the world around him; his cross-cultural exposure and academic background in Geography influence his artwork as he portrays social, environmental & political issues of our time. His pieces offer a wide variety of things from traditional South Asian patterns, figurative elements and writing, to cityscapes and landscapes in watercolor, acrylic and oil. Amaan trae ispirazione dal mondo intorno a sé: la sua esposizione interculturale e la formazione accademica in Geografia, influenzano il proprio lavoro d’artista, dove ritrae questioni sociali, ambientali e politiche del nostro tempo. I suoi pezzi offrono un’ampia varietà di soggetti, dai motivi tradizionali dell’Asia meridionale, elementi figurativi e scritte, a paesaggi urbani e panorami in acquerello, acrilico ed olio.

Badshahi Masjid acrylic on ceramic 28 x 58 x 2 cm 2015

Badshahi Masjid acrilico su ceramica 28 x 58 x 2 cm 2015 111


Ben Garst - SACI Studio Art Centers International

Benjamin Garst is a self-trained American artist from the heart of the Appalachian Mountains of Virginia. While art has always been his passion, Benjamin has a background in International Relations having studied IR theory in University and has worked extensively in refugee resettlement. Given this background, his art often features themes of exclusion and exploitation as well as underdog stories of hope and understanding. His work often focuses on whimsically surreal interpretations of abstract images that he shapes into unique creatures, bizarre characters and fantastical landscapes. He is currently studying painting at the Studio Arts Center International (SACI) in Florence.

After the Rain acrylic and ink on canvas 50 x 60 cm 2015 112

Dopo la Pioggia acrilico e inchiostro su tela 50 x 60 cm 2015

Benjamin Garst è un artista autodidatta americano nato nel cuore dei monti Appalachi in Virginia. Sebbene l’arte sia sempre stata la sua passione, Benjamin ha svolto la sua carriera universitaria laureandosi in relazioni internazionali e ha lavorato a lungo nell’ambito dell’accoglienza rifugiati. In virtù di queste esperienze, l’arte di Benjamin presenta spesso i temi dell’esclusione e dello sfruttamento, oltre a storie di speranza ed empatia per i meno privilegiati. Il suo lavoro è spesso caratterizzato da interpretazioni stravaganti e surreali di immagini astratte che, per mano dell’artista, si trasformano in strane creature, personaggi bizzarri e paesaggi fantastici. Al momento è studente di pittura presso lo Studio Arts Center International (SACI) di Firenze.


Ana Lía Orézzoli - SACI Studio Art Centers International

Ana Lía Orézzoli is an MFA in Photography candidate at School Art Centers International (SACI). She studied communications at the Universidad de Lima and majored in Journalism in 2003. She is originally from Lima, Peru where she has worked for 8 years as a photojournalist for different local newspapers. From 2012 until 2014 she was also a photo editor in one of the most important editorial companies in the country. In the past year, her work has been exhibited in five group shows, in places like the Consiglio Regionale Toscana and the Museum of Natural History in Florence (La Specola). Also, one of her photographs has been selected as part of the Latin American Fotografía Collection 2015 (AI-AP). Ana Lía Orézzoli è un’aspirante MFA presso lo Studio Art Center International (SACI). Ha studiato comunicazione all’Università di Lima e si è laureata in giornalismo nel 2003. È originaria di Lima, Perù, dove ha lavorato per otto anni come fotoreporter per diversi giornali locali. Dal 2012 e fino al 2014 è stata anche photo editor di una delle più importanti compagnie editoriali del paese. Lo scorso anno, il suo lavoro è stato presentato in cinque mostre collettive, in luoghi come la sede del Consiglio Regionale della Toscana e il Museo di Storia Naturale di Firenze (La Specola). Inoltre, una delle sue fotografie è stata selezionata come parte della Collezione di Fotografia Latino Americana (AI-AP).

Untitled inkjet digital print 20 x 20 cm 2015

Senza titolo stampa digitale a getto d’inchiostro 20 x 20 cm 2015 113


Keri Rosebraugh - SACI Studio Art Centers International

Keri Rosebraugh’s art is driven by her interests in the connections between humans and how those parallel our re-lationship to the environment. She utilizes natural materials juxtaposed with fabricated objects to establish a contact between man and nature. Works are often temporary and created using materials and elements on site, which decompose in time- symbolic to the cycle and regeneration of our planet. Rosebraugh’s practice is based on the exchange of ideas and resources, sometimes with direct participation of people as possible vehicles for social change. Through drawing, sculpture, video, and installation her work seeks to promote a dialogue examining harmony and beauty in a world of mass production and automation. 114

L’arte di Keri Rosebraugh è guidata dal suo interesse per le connessioni fra gli esseri umani e come esse corrispondano ai rapporti con l’ambiente. Utilizza materiali naturali affiancati ad oggetti fabbricati per stabilire un contatto fra uomo e natura. I suoi lavori sono spesso temporanei e creati utilizzando materiali ed elementi sul posto, che si decompongono nel tempo – aspetto che è simbolico al ciclo di rigenerazione del nostro pianeta. Il metodo di Keri si basa sullo scambio di idee e risorse, talvolta con la partecipazione diretta delle persone come possibili veicoli per il cambiamento sociale. Per mezzo del disegno, la scultura, il video e l’installazione, il suo lavoro cerca di promuovere un dialogo esaminando l’armonia e la bellezza in un mondo di produzione ed automazione di massa. 200 Baguettes Installation (Paris, France) 2015

200 Baguettes Installation (Parigi, Francia) 2015


Hana Sackler – SACI Studio Art Centers International

Hana Sackler is originally from New York City and lives in Florence, Italy. Hana is an MFA in Photography candidate at Studio Art Centers International and works with photography, video, and sound. Currently Hana is investigating the theme of Identity. Hana Sackler è originaria di New York e vive a Firenze, Italia. Hana è un’aspirante MFA in Fotografia presso lo Studio Art Centers International e lavora con la fotografia, video e suono. Attualmente Hana sta studiando il tema dell’Identità.

Catherine Meets Marie digital inkjet print 38 x 14.5 cm 2015

Catherine incontra Marie stampa digitale a getto d’inchiostro 38 x 14,5 cm 2015 115


Maria Vittoria Ferrari - Sacred Art School Firenze

Maria Vittoria Ferrari was born in november 1995 in Sassuolo (Modena), and is of Italian and Finnish citizenship. She studied graphic arts, photography and painting and is continuing her studies in Florence. She currently frequents paintings lessons to Sacred Art School in Florence and is active in animation, and in promoting activities. Maria Vittoria Ferrari è nata nel novembre 1995 a Sassuolo (Modena) ed è di cittadinanza italiana e finlandese. Ha studiato grafica, fotografia e pittura, continuando a perfezionarsi dopo essersi stabilita a Firenze. Attualmente frequenta i corsi della Sacred School di Firenze e svolge anche attività di animatrice e promoter. 116

A Bridge on The Life oil on canvas 80 x 60 cm 2015

Un ponte sulla vita olio su tela 80 x 60 cm 2015


Masha Mugnone - Sacred Art School Firenze

Masha Mugnone was born in april 1995 in Volgograd (Russia) and she is of Italian nationality. After the artistic maturity in Pistoia, she achieved the diploma in Handicraft and in Sacred Art from the Sacred Art School in Florence and she attended the course in theatrical makeup and masks at FIilistrucchi’s Bottega in Florence. She is also interested in economics, and social and intercultural activities. Masha Mugnone è nata nell’aprile 1995 a Volgograd (Russia) ed è di cittadinanza italiana. Dopo la maturità artistica a Pistoia, ha conseguto il Diploma in Artigianato e Arte sacra alla Sacred Art School di Firenze e ha frequentato il corso di trucco teatrale e realizzazione di maschere presso la Bottega Filistrucchi di Firenze. Si interessa anche di economia, società e attività interculturali.

Through the Wall mixed media 50 x 70 cm 2015

Attraverso il muro tecnica mista 50 x 70 cm 2015 117


Emily Eason – Sarah Lawrence College - Florence Program Untitled dry point 20 x 25 cm 2015 Senza titolo puntasecca 20 x 25 cm 2015

She was born in 1996 in Colorado. She is not so much an artist as she is a narcissist but she often wonders what the difference is. Will likely spend her life emphatically explaining the importance of Contemporary Art to children. 118

È nata nel 1996 in Colorado. Più che un’artista è una narcisista, ma si chiede spesso quale sia la differenza tra le due realtà. Probabilmente la sua occupazione nella vita sarà spiegare ai bambini l’importanza dell’arte contemporanea.


Abigail Edmonds – Sarah Lawrence College - Florence Program Self portrait dry point 29 x 29 cm 2015 Autoritratto puntasecca 29 x 29 cm 2015

She was born in 1995 in Wisconsin. In Florence for the current academic year, she is studying Italian, Art History and Studio Art.

È nata nel 1995 nel Wisconsin. A Firenze studia italiano, storia dell’arte, disegno, pittura, e incisione per il corrente anno accademico. 119


Madeline Fishburn – Sarah Lawrence College - Florence Program Birdman dry point 22 x 20 cm 2015 Uomo uccello puntasecca 22 x 20 cm 2015

She was born in 1995 in Maryland. In Florence for the current academic year, she is studying Italian, Studio Arts and European Politics. 120

È nata nel 1995 nel Maryland. A Firenze studia italiano, disegno, pittura, incisione e politica dell’Unione Europea, per il corrente anno accademico..


Maria Lagou - Department of Fine and Applied Arts - University of Western Macedonia, Florina (Greece)

Maria Lagou was born in Larissa, Greece in 1978. In 1999 she married the poet Pavlos Kastanaras with whom she had four children. In 1999, she graduated from the School of Graphic Arts and Art Studies of the Department of Graphic Arts of the Technological and Educational Institute of Athens (important courses: bookbinding, lithography, silk screen). In 1998, she completed the two year seminar course of Paleography of the National Bank Cultural Foundation in Athens. From 2000-2003 she worked as a book and brochure editor and as a tutor in Secondary Education. From 2012, she attends the Department of Visual and Applied Arts in the School of Fine Arts of the University of Western Macedonia, situated in Florina. She has participated in 20 group exhibitions in many different areas of Greece. Maria Lagou è nata a Larissa, in Grecia nel 1978. Nel 1999 sposò il poeta Pavlos Kastanaras dal quale ha avuto quattro figli. Nel 1999, si è laureata presso la Scuola di Arti Grafiche e Arte Studi del Dipartimento di Arti Grafiche dell’Istituto Tecnologico e Formazione di Atene (corsi importanti: rilegatura, litografia, serigrafia). Nel 1998, ha completato il corso seminario di due anni di Paleografia della Fondazione Banca Nazionale di Cultura di Atene. Dal 2000-2003 ha lavorato come editor di libri e brochure e come insegnante in istruzione secondaria. A partire dal 2012, ha frequentato il Dipartimento di Visive e Arti Applicate presso la Scuola di Belle Arti dell’Università di Macedonia occidentale, Florina. Ha partecipato a 20 mostre collettive in diverse aree della Grecia,

Untitled digital photography 140 x 93 cm 2014

Senza titolo fotografa digitale 140 x 93 cm 2014 121


Tatiana Altini - School of Visual and Applied Arts - Department of Fine Arts Aristotle Univeristy of Thessaloniki (Greece)

Tatiana Altini was born in 1991 in Trikala and raised in Florina. She holds a BA in Department of Childhood Education in University of West Macedonia. She is attending the Postgraduate Program on the same department towards the “Cultural Studies”. At the same time, she is studying in the School of Visual and Applied Arts, Faculty of Fine Arts, Aristotle University of Thessaloniki (Greece), in the atelier of StylianosKoupegkos. She speaks fluent English and German and she has basic knowledge of Russian. Her project focuses on the human figure combined with urban space, emphasizing the expressiveness of line and color, aimed towards a clear narrative image.

Mind trap watercolor and ink on illustration paper 50 x 70 cm 2015 122

Trappola mentale acquerello e inchiostro su carta da disegno 50 x 70 cm 2015

Tatiana Altini è nata nel 1991 a Trikala ed è cresciuta a Florina. Ha conseguito una laurea dal Dipartimento di Educazione dell’Infanzia all’University of West Macedonia. Frequenta il Programma post-laurea nello stesso dipartimento in “Cultural Studies”. Allo stesso tempo, sta studiando alla School of Visual and Applied Arts, Facoltà di Belle Arti, Università Aristotele di Salonicco (Grecia), nell’atelier di Stylianos Koupegkos. Parla correntemente l’inglese e il tedesco e ha una conoscenza di base della lingua russa. Il suo progetto si concentra sulla figura umana in combinazione con lo spazio urbano, sottolineando l’espressività di linea e colore, finalizzata ad un’immagine narrativa chiara.


Courtney Griffith - Syracuse University in Florence

Courtney Griffith is originally from San Diego, California. She is a senior at Santa Clara University majoring in mathematics and studio art. Courtney studied painting at Syracuse University in Florence during the fall of 2015 Courtney Griffith è nata a San Diego, California. È senior presso la Santa Clara University dove si è laureata in matematica e studi artistici. Courtney ha studiato pittura presso la Syracuse University a Firenze durante l’autunno del 2015.

Dorado oil on canvas 240 x 120 cm 2015

Dorado olio su tela 240 x 120 cm 2015 123


Jane McGhee - Syracuse University in Florence

Jane McGehee is from Richmond, Virginia. She is a junior studying English at Davidson College in North Carolina. Although not an art major, Jane has pursued both studio art and art history each semester. Jane studied printmaking, painting, and sculpture at Syracuse University in Florence during the fall of 2015.

Giuditta Intaglio 35 X 51 cm. 2015 124

Giuditta Intaglio 35 X 51 cm. 2015

Jane McGehee è nata a Richmond, Virginia. È una junior che studia Inglese al Davidson College nel North Carolina. Anche se non è un’art major, Jane ha seguito sia lo studio dell’arte sia di storia dell’arte di ogni semestre. Jane ha studiato incisione, pittura, scultura alla Syracuse University a Firenze durante l’autunno del 2015 .


Riley Ryan-Wood - Syracuse University in Florence

Riley Ryan-Wood has grown up splitting her time between Austin, Texas and Adelaide, South Australia. Currently, she studies Visual Arts and Middle Eastern History at Brown University. Riley studied photography and painting at Syracuse University in Florence during the fall of 2015. “Silent, each contemplating the other in both mirrors of the reciprocal flesh of their his not his fellow faces” (J. Joyce) photography 42 x 59.4 cm 2015

“In silenzio, ognuno contempla l’altro nei due specchi della reciproca carne dei loro suo-nonsuo volti amici” (J. Joyce) fotografia 42 x 59.4 cm 2015

Riley Ryan-Wood è cresciuta, dividendo il suo tempo tra Austin, Texas e Adelaide, nell’Australia Meridionale. Attualmente, studia arti visive e storia del Medio Oriente presso la Brown University. Riley ha studiato fotografia e pittura presso la Syracuse University a Firenze durante l’autunno del 2015. 125


Florence and Abroad s.a.s. Real Estate Agency

Preziosi in argento

La Corniceria - Firenze


Si ringrazia in modo particolare il Consiglio Regionale della Toscana per aver consentito la pubblicazione del presente catalogo

Questa manifestazione è stata realizzata con il sostegno di


Stampato presso la Tipografia del Consiglio regionale ai sensi della LR 4/2009, nel mese di marzo 2016


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.