11/06/2013
13:20
Page 1
PLANET ESMOD
Esmod7:Mise en page 1
SUCCESSFULL ISSUE
7
Le style du Nord/Northern Style
Destination Oslo Pluie de RECOmpensespourles etudiants Esmod A Shower of Rewards for Esmod Students
Les tendances de la planetEsmod Trends from PlaneTEsmod
LE MIF
EXPOSE A PARIS Made in France: exhibited in Paris
Photo Esmod Jakarta
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:20
Page 2
Satoru Nino / Christine Walter Bonini
This year, from June 23rd to 30th, the teams of all Esmod schools will go to Oslo for the annual international meeting. A moment for special exchanges, for discussions and conviviality to weld the group. Beyond differences of culture, this week is a privileged time to concentrate on the evolution of our professions, of our programs, of youth. The world is moving along, and so does Esmod. New partners have joined us in Malaysia and Turkey, and they have joined Esmod's global principles creativity, technical skill, proximity to the profession ; and the cultivation of diversity with an accent on individual styles rather than global uniformity, the cultivation of particular know-hows and of the cultural wealth of each country. This international spirit is developing further and farther, ever more enriching and more than ever at the service of the students of Esmod.
04-09 10-12 12-13 14-15 16 18-20 22-27 28 29 30
SOMMAIRE
7
Cette année, du 23 au 30 juin, les équipes de toutes les écoles Esmod se retrouvent à Oslo pour la réunion internationale annuelle. Un moment d'échanges unique, de discussions et de convivialité qui soudent le groupe. Au-delà des différences culturelles, c'est une semaine privilégiée où tous se tournent vers l'évolution de nos métiers, de la jeunesse, des programmes. Le monde bouge, Esmod bouge ! De nouveaux partenaires, en Malaisie, en Turquie, nous rejoignent pour partager de par le monde la philosophie Esmod, basée sur la créativité, la technicité et la proximité avec les professionnels. Cultiver chaque différence, ne pas succomber à la mondialisation du style mais au contraire participer à l’émergence et à la sauvegarde de tous les styles, exalter les savoir-faire de chacun et les richesses culturelles de tous, c’est l’essence même du groupe Esmod International. Un esprit d'internationalité de plus en plus développé, de plus en plus enrichissant et plus que jamais à disposition de l'ensemble des étudiants esmodiens.
Focus OSLO ColdWave LINGERIE Dinard&Hyeres mifa paris Backstage Tendances Fairepart Rowenta&Esmod Lecture Une publication ESMOD INTERNATIONAL FASHION INSTITUTES & UNIVERSITIES GROUP Président – Monsieur Satoru NINO Directeur de la Publication Christine WALTER BONINI Coordination Générale Simon LAFORCE Rédacteurs en Chef Sylvie MAYSONNAVE & Hervé DEWINTRE Conception Maquette AGUA
Ont collaboré à ce numéro : Satoru NINO ; Anne VIALLON ; Patrice BRUYER ; Emilie LEJEUNE ; Paul MARCHAND ; Patrick LAFFRAY ; Tamara MORENO ; Christian TOURNAFOL ; ESMOD – ISEM PARIS ; ESMOD EDITIONS ; ESMOD BORDEAUX ; ESMOD LYON ; ESMOD RENNES ; ESMOD – ISEM ROUBAIX ; ESMOD BEIJING ; ESMOD BERLIN ; ESMOD BEYROUTH ; ESMOD DAMAS ; ESMOD DUBAÏ ; ESMOD GENEVE ; ESMOD ISTANBUL ; ESMOD JAKARTA ; ESMOD KUALA LUMPUR ; ESMOD MOSCOU ; ESMOD MUNICH ; ESMOD OSAKA ; ESMOD OSLO ; ESMOD SAO PAULO ; ESMOD SEOUL ; ESMOD SOUSSE ; ESMOD TOKYO ; ESMOD TUNIS.
Photographes & Iconographes : Hervé DEWINTRE ; Sylvie MAYSONNAVE ; Patrice BRUYER ; Alain BOIX ; l’ensemble du réseau ESMOD INTERNATIONAL FASHION INSTITUTES & UNIVERSITIES GROUP, les étudiants de l’école SPEOS.
Contact Presse Simon LAFORCE simon.laforce@esmod.com Editeur ESMOD PARIS 12, rue de la Rochefoucauld 75009 Paris T : +33 1 44 83 81 50 / F : +33 1 48 24 29 59 www.esmod.com
Imprimé en Italie par Stella SRL – via Caboto, Trieste / Bruno CIGOI Dépôt légal : à parution Numéro ISSN : 1969 - 1149
Merci à nos annonceurs et à l’ensemble de nos partenaires ainsi qu’aux entreprises faisant confiance à ESMOD en reversant la taxe d’apprentissage. Merci aux étudiants et professeurs du réseau ESMOD pour leur participation.
ESMOD OSLO
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:20
Page 4
PlanetEsmod pose cette année ses valises en Norvège, à Oslo, le temps d’une réunion internationale sous le signe du tricot. Une merveilleuse occasion de découvrir l’histoire d’Esmod Oslo, de ses dirigeants mais aussi de se plonger dans la vivifiante mouvance du design Norvégien à travers ses designers célèbres et ses étudiants.
This year PlanetEsmod visits Oslo in Norway for the international meeting, placed under the sign of knits. It is the occasion to find out about the history of Esmod Oslo and its team, and also to discover the invigorating Norwegian design scene through the work of the students.
Nils-ChristianIhlen-Hansen
L'école de mode Moteskolen As Esmod Oslo fut fondée à l'automne 1990 par Nils-Christian Ihlen-Hansen qui avait commencé sa carrière à l'École nationale supérieure des arts, de l’artisanat et du design à Oslo.
Tout d'abord située dans Teglverksgaten dans le quartier de Grünerløkka, l'école déménagea ensuite à Økern, pour maintenant se trouver à Sandaker. Très rapidement, elle se distingua comme l'une des institutions éducatives les plus importantes de Norvège sous l’impulsion de son fondateur qui avait, par le passé, tout appris de la mode à Paris. Dès 1967, à l’âge de 23 ans, ce passionné de mode franchissait la porte des maisons mythiques qui avait enflammé son imagination dès l’enfance : Balmain, Philippe Venet et Jean Patou. Au cours de sa carrière, il dessina et réalisa des créations chez Patou, Guy Laroche, Jacques Vodes, Lapidus et Leo Vissot, puis enseigna le stylisme ainsi que la création de modèles au sein du système Esmod. En 2008, le prix d'honneur des Fashion Awards lui fut décerné pour son travail remarquable dans le domaine de la mode, et il reçut également la médaille d'honneur de la ville de Paris, en récompense de ses trente années d'enseignement dans le domaine de la mode en France comme à l'étranger. Il participa aussi à la création d'Esmod Thaïlande. Depuis sa fondation il y a 22 ans, environ 600 étudiants ont obtenu un diplôme de l’ecole et plus de 1 300 élèves ont fréquenté l’établissement. C’est aujourd’hui Geir Ivar Nordli qui dirige l’école après l’avoir rachetée avec son partenaire et ancien étudiant, Elton Junio Silva dos Santos en 2012. Il avait auparavant été nommé administrateur général de l'école en 2008. La carrière de Geir Ivar Nordli a toujours été placée sous le signe de la mode et de l’entreprise. Étudiant, il travaillait en tant qu'employé dans un magasin de la plus grande entreprise textile de Norvège, Varner-Gruppen. C’est là que naquit sa passion pour la mode. Une passion qui ne l’a jamais quitté et l’a entraîné aux quatre coins du monde : une première étape chez Frati Clothing où il fut chargé du développement et des ventes des collections cuir avant d’obtenir le poste de directeur général de la succursale norvégienne de Imitz Clothing, une société danoise.
Il devint créateur en chef de la collection Depart ce qui l’amène à partager son temps entre Oslo, Amsterdam et Hong Kong. C'est à Hong Kong et en Chine qu’il décide alors de s'installer pour travailler en tant que créateur dans la société chinoise Terratex Ltd. Le tour du monde ne s’arrêta pas là cependant puisqu’il exerça ensuite sa créativité à Londres et Amsterdam chez AW Factory. Il développa des marques telles qu’Amazing Woman et Pure avant de choisir de retourner en Norvège où il devint créateur et acheteur en chef de la chaîne vestimentaire Popin. En 2006 enfin, il obtenait le prix de l'entrepreneur de la ville d'Oslo pour son travail chez Fiori di Oslo. L’objectif d'Esmod Oslo est d'enseigner aux étudiants l’ensemble des savoirs traditionnels sans pour autant négliger les méthodes de travail modernes du secteur de la mode. Ainsi, les étudiants disposent d'une préparation optimale placée sous le signe de la créativité et de l’innovation pour se lancer ensuite dans l'industrie textile internationale.
The Moteskolen As Esmod Oslo fashion school was founded in the autumn of 1990 by Nils-Christian Ihlen-Hansen, who began his career at the National College of Art, Handicraft and Design in Oslo.
The school, located at first in Teglverksgaten in the Grünerløkka area and then in Økern, is now situated in Sandaker. Very soon the school distinguished itself as one of Norway's most important training institutions under the impulse of its founder, who learned everything about fashion in Paris. Starting in 1967 at the age of 23, this fashion aficionado joined the houses of the mythical names that had enflamed his imagination since youth : Balmain, Philippe Venet and Jean Patou. In the course of his career he designed and cut for Patou, Guy Laroche, Jacques Vodes, Lapidus and Leo Vissot, and then taught fashion design and pattern cutting within the Esmod system. In 2008 he was given the Fashion Awards' Honour Prize for his remarkable work in the business, and he also obtained the Honour Medal of the City of Paris for thirty years of teaching fashion in France and internationally. He also participated in the establishment of Esmod Thailand. Since its founding 22 years ago, out of more than 1300 students who attended the school roughly 600 have obtained a diploma. General administrator since 2008, Geir Ivar Nordli runs the school today after taking it over with his partner Elton Junio Silva dos Santos in 2012. Geir Ivar Nordli's career has always been placed under the sign of fashion and business. As a student he worked as an employee in a store of Norway's largest textile company, Varner-Gruppen ; that is when his passion for fashion was born. This passion has not abated and has taken him around the globe, with a first step at Frati Clothing where he was in charge of development and sales of the leather collections, before becoming general director of the Norwegian subsidiary of the Danish company Imitz Clothing. He was headhunted to become chief designer of the Depart collection, dividing his time between Oslo, Amsterdam and Hong Kong. He then decided to settle in Hong Kong and China to work as designer for a Chinese company, Terratex Ltd. But this world tour did not stop there ; he then exercised his talents in London and in Amsterdam at AW Factory. He developed brands such as Amazing Woman and Pure, before choosing to return to Norway to become designer and head buyer at the Popin clothing store chain. Finally, in 2006 he was given the City of Oslo business award for his work at Fiori di Oslo.
04
05
Under his leadership, Esmod Oslo's objective is to teach students the full range of traditional know-how while taking account of modern work methods in the fashion business. Thus, the students enjoy an optimal professional preparation in creativity and innovation, before joining the international textile sector.
GeirIvarNordli
Les principaux créateurs norvégiens
Fam Irvoll, créatrice - diplomée d'Esmod Oslo Les stars s’arrachent ses créations ludiques et colorées. Une belle reconnaissance pour cette jeune créatrice qui crée des tenues pour Lady Gaga, Beyoncé, Niki, Minaj Marina & The Diamonds, Rihanna, Pixie Geldof, alice Delall, Katy Perry, Tyra Banks, Paloma Faith, Lily Allen, Jessie J, Spice Girls, Azelia Banks et Girls Aloud. Après avoir étudié à Esmod Oslo et à Central St. Martins à Londres, Fam Irvoll fut assistante auprès de Vivienne Westwood, Gareth Pugh, Alexander Macqueen et chez le styliste norvégien Peter Løchstøer. Elle participe aux défilés de la Fashion Week d'Oslo depuis son lancement en 2005. En août 2010 elle présenta sa première collection pour enfants : Little Cupcakes. Février 2012 marque son premier défilé solo lors de la London Fashion Week. Fam Irvoll Fashion designer - graduated at Esmod Oslo Norwegian fashion designer who is known for his colorful and playful creations for women. Irvoll studied at Esmod Oslo and Central St. Martins in London. She has worked as an assistant for including Vivienne Westwood, Gareth Pugh, Alexander MacQueen and the Norwegian designer Peter Løchstøer. She has participated in fashion shows at Oslo Fashion Week every season since his debut in 2005, and in August 2010 she showed for the first time a collection for children: Little Cupcakes. In February 2012 Irvoll had his first solo show at London Fashion Week. She has designed clothes for international artists such as Lady Gaga, Beyonce, Niki, Minaj Marina & The Diamonds, Rihanna, Pixie Geldof, Alice Delall, Katy Perry, Tyra Banks, Paloma Faith, Lily Allen, Jessie J, Spice Girls, Azelia Banks and Girls Aloud. Andreas Melbostad, créateur Le styliste de Diesel Black et Gold Label fut repéré et engagé par Alber Elbaz, à l'époque chez Guy Laroche. Il le suivit chez Yves Saint Laurent, pour ensuite passer chez Nina Ricci où il travailla avec Natalie Gervais. Après un passage chez Calvin Klein, il fut engagé par l'investisseur Susan Dell pour dessiner la marque Phi. Andreas Melbostad Fashion designer Norwegian fashion designer who is currently the designer for Diesel Black and Gold label. He was discovered and hired by Alber Elbaz, then working at Guy Laroche. Melbostad followed Elbaz to Yves Saint-Laurent and later moved to Nina Ricci, where he worked under Natalie Gervais. Afterwards he went to Calvin Klein before being hired by financial backer Susan Dell to design the label Phi.
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:20
Page 6
Tina Haagensen enseigne avec passion auprès des étudiants de dernière année à Esmod Oslo. Tina Haagensen is an inspiring diplomayear teacher at Esmod Oslo.
Tina Haagensen travaille pour Kjell A. Nordström et dessine sa propre ligne sous la marque Tina H.Tina Haagensen has worked for Kjell A. Nordström and own clothes under the brand Tina H
Tina Haagensen, créatrice
Créatrice de mode et styliste née en 1967, elle suivit des études à la Decorator Management School de Copenhague de 1987 à 1988, et obtint le diplôme d'Esmod Oslo et le prix du jury au printemps 2007. Elle travaille pour Kjell A. Nordström et dessine sa propre ligne sous la marque Tina H. Tina enseigne avec passion auprès des étudiants de dernière année à Esmod Oslo. Tina Haagensen Fashion designer Christina Haagensen, best known as Tina Haagensen (born September 5, 1967) is a Norwegian designer and stylist. She was educated at the Danish decorator Decorator management school in Copenhagen 1987-1988 and has a Diploma of Fashion School Esmod Oslo spring of 2007, where she received the Jury Award at graduation. Tina Haagensen has worked for Kjell A. Nordström and own clothes under the brand Tina H, she is also an inspiring diplomayear teacher at Esmod Oslo.
Tina Steffenakk Hermansen, créatrice - diplomée d'Esmod Oslo
Apres des études menées à Esmod Oslo et Paris, Tina créa rapidement des lignes de vêtements et d’accessoires baptisées de ses initiales TSH. Sa collection haut-de-gamme est produite en Norvège et propose chaque saison une silhouette ultra féminine aux détails recherchés, enrichie de robes du soir et de mariée customisées, et d'accessoires, sacs et ceintures. TSH a présenté ses collections à New York, Londres, Copenhague et Paris. Tina Steffenakk Hermansen Fashion designer - graduated at Esmod Oslo Designs clothing and accessory lines under her initials TSH. Her background is from sewing- and designer school Esmod, Oslo, Norway and Paris, France. TSH offers ultra feminine silhouettes and exclusive qualities with unique details. Based in Norway Tina produces two ready-to-wear collections a year. In addition she customizes beautiful eveningwear and wedding dresses. We also produce accessories – belts and purses. TSH has showed in New York, London, Copenhagen and Paris.
Le secteur du textile en Norvège
Ce secteur représente un chiffre d'affaires estimé à 32 milliards, incluant la vente par correspondance et la vente en ligne mais sans les chiffres (non publiés) de certaines grandes enseignes. Le groupe Varner est le plus important acteur du secteur avec ses dix labels aux concepts variés comme Cubus, Dressmann, Bik Bok et Carlings ; le groupe possède des magasins dans de nombreux pays. H&M a établi deux de ses labels subsidiaires ( Weekday et Monki ) en Norvège en 2009 et 2010. Branstad, quant à lui, a vu ses ventes augmenter de 20% pour la deuxième année consécutive. Il faut noter que les principales sociétés du secteur sont verticalement intégrées, maîtrisant ainsi l'ensemble de la chaine de valeur du design jusqu'à la vente de détail.
Norwegian textile industry production: Including postal and e-mail the turnover is 32 billion (Some of the larger chains are not included in listing, due to data access. Revenue figures are estimates). Varner Group is the industry's largest player with a variety of retail concepts. The Varner Group has ten clothing brands and increased by 7.6 percent from 2009. Of these, the largest Cubus, Dressmann, Bik Bok and Carlings. The Group operates stores in several countries. H&M had a sales increase of 4 percent. In 2009 and 2010 established two of its sub brands in Norway – Weekday and Monki. Branstad increased its sales by 20 percent for the second consecutive year. The largest companies in the clothing market are vertically integrated. This means that companies have control over the entire value chain, from design to sales.
06 07
> LE PULL NORVEGIEN EXPOSITION ET CONCOURS À L'HONNEUR DU TRICOT NORVÉGIEN TRADITIONNEL EXHIBITION AND COMPETITION HIGHLIGHTING NORWEGIAN KNITTING TRADITIONS
Esmod Oslo et Dale of Norway mettent à l'honneur les traditions de tricot norvégiennes de façon inédite, au travers d'une exposition au Musée Norvégien d'Histoire culturelle. Des étudiants de l’intégralité du réseau Esmod International vont s'inspirer de ces traditions pour créer trois ensembles par école.
Esmod Oslo and Dale of Norway wish to promote Norwegian knitting traditions in a new way with an exhibition at The Norwegian Museum of Cultural History. The idea is that students from every Esmod International school around the world should use Norwegian knitting traditions as their inspiration to create 3 outfits from each school.
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
>
13:20
Page 8
Ce projet sera réalisé en collaboration avec Dale of Norway - leader mondial dans la maille norvégienne haut-de-gamme- qui fournira aux étudiants la laine norvégienne et des sources d'inspiration issues de cette tradition. En effet, le petit village de Dale combine de façon idéale la présence d'une main d'œuvre hautement qualifiée avec l'accès aux matières premières, la laine et l'eau pure, produisant ainsi un habillement haut-de-gamme depuis plus de 125 ans.
The project will be carried out in collaboration with Dale of Norway - the worldleading producer of Norwegian quality knitwear - which will sponsor the students with Norwegian wool and provide inspiration which has been drawn from Norwegian knitting traditions. The small village of Dale offers a unique combination of high skilled labour and access to clean water and wool, which have made it possible to make high quality garments for over 125 years
Le pull Norvégien : source d’inspiration de la planète Esmod
Historiquement, le tricot vient du monde arabe, et son expansion date du Xème siècle même si les plus vieilles pièces ont été retrouvées dans des tombeaux coptes datant du 4ème et du 5ème siècle. Les peuples arabes l’introduisirent dans les pays annexés (Espagne, Sicile), et les Normands en Europe du nord. Anecdote singulière, ce sont les marins espagnols naufragés sur les côtes des îles britanniques qui y enseignèrent l’art du tricot aux insulaires, suite à la destruction de leurs navires par les Anglais en 1588. Traditionnellement, les pêcheurs britanniques, français ou hollandais portaient des tricots en jersey damassé. Le jacquard, prisé pour son épaisseur, résiste à merveille au froid et à l’humidité du climat nordique. Il a été adopté tardivement par les Norvégiens au XIXème siècle pour devenir un Art original, symbole du pays.
The Norwegian sweater, a source of inspiration for the Esmod planet Historically, knitting originated in the Middle East and was widely diffused from the 10th century. The oldest extant pieces were found in coptic graves from the 4th and 5th centuries. Arab populations introduced it to subjected lands such as Spain and Sicily, and it was then brought to northern Europe by the Normans. An interesting anecdote tells of Spanish sailors shipwrecked on the British coast, teaching the locals the craft of knitting after the destruction of their ships by the English in 1588.
British, French and Dutch sailors traditionally wore sweaters in damasked jersey. Hand "jacquard" was valued for its thickness, resistant to the cold and damp of the nordic climate, and was adopted by Norwegians late in the 19th century, becoming an original craft that is emblematic of the country.
Norway's Nordland – La source d’inspiration du design
La tradition du tricot a une place importante dans la culture norvégienne. Les vêtements tricotés avec des fils de laine - de deux ou plusieurs couleurs remonte aux années 1850. Les motifs qui se déploient sur les pullovers et autres cardigans tricotés sont d’ailleurs perçus comme typiquement norvégiens - surtout quand ils comportent un motif de "puces". La majeure partie des vêtements tricotés norvégiens fut créée au 20ème siècle. Ses variantes régionales et locales furent nombreuses. Le Nordland notamment nous a donné le "Nordlandskofta".
Le poète Petter Dass (1646-1707) est un grand héros du nord de la Norvège. On raconte qu'à sa mort, il fut si vivement regretté que, pour exprimer leur douleur, les pêcheurs affichèrent du noir sur les voiles de leurs bateaux. Cette anecdote semble peu credible: néammoins, dans les années 30, une mitaine à pointe noire fut découverte. Elle se nomme aujourd'hui la mitaine Petter Dass.
Les vêtements laineux sont fortement associés à l'image des norvégiens qu’on imagine volontiers naissant les skis aux pieds. Il faut dire que les skieurs norvégiens arborent avec plaisir ces tricots multicolores lors de championnats sportifs. Ils sont devenus particulièrement populaires lorsque les jeux Olympiques d'hiver se déroulèrent en Norvège en 1952 et 1994. Cette popularité fut brillamment exploitée par les filatures.
Le tricot est également associé à l'idée de la mère et de la grand-mère s'occupant de ses proches avec amour et gentillesse. Ce n'est pas un hasard si les années 50 et 60 - considérées en Norvège comme les décennies de la "femme au foyer" - nous ont légué des photos de classes d'école où la plupart des enfants portent des tricots norvégiens faits par leur maman. À l'époque, celles-ci avaient toujours des aiguilles à tricoter à portée de main.
Aujourd’hui, le tricot, véritable fierté norvégienne, sert de puissant moteur pour le design de motifs contemporains. Cette fierté est largement exploitée pour la production de souvenirs de voyage.
Norway's Nordland - source of inspiration for design
The strong national image was knitting. The tradition of knitting garments with woollen yarn of two or more colours reaches back to the 1850s, and the resulting patterns on knitted sweaters and cardigans are generally viewed as Norwegian, especially if they have so-called "lice" - dots in a darker colour contrasting with a lighter background - together with borders of eight-petalled roses. Most of these "Norwegian" knitted garments were first created in the 20th century, again including many local and regional variants. From our particular region, for example, we have the Nordlandskofta; An important hero of North Norway is the poet Petter Dass (1646-1707). It is said that he was mourned so deeply when he died that fishermen put black patches on their sails to symbolise their grief. Though this is rather unlikely, a mitten with a black tip was discovered in the 1930s which is called the Petter
08
09
> Dass mitten. In stories about the Norwegians, woollen garments are strongly associated with the image of Norwegians being born with skis on their foot. Norwegian multicoloured knitting patterns are displayed on Norwegian skiers at European and world championships, and were especially popular when Norway hosted the winter Olympics in 1952 and 1994. This tradition has been utilised by the yarn factories for marketing purposes. Knitting is also closely associated with the ideal of a knitting woman as a hardworking mother, grandmother, showing concern and kindness for those close to her. It is hardly a coincidence that the 1950s and '60s, which can be thought of as the "housewife decades" of Norwegian history, made up the period where school pictures show most of the children wearing homemade Norwegian sweaters and cardigans. Knitting needles were never far from the Norwegian mother of that period. The Norwegian pride in knitting traditions is exploited to the full in souvenir production, and serves as a foundation for modern design.
Nikke: tradition, créativité lainière et développement durable
C’est une compétition à rapprocher du concours sur le pull norvégien. Ses résultats ont été présentés le 11 mars dernier lors du défilé d’Esmod Tokyo. Ce concours avait pour vocation de mettre en valeur le tartan dans ces aspects traditionnels mais aussi innovants. En effet, Nikke, célèbre maison nippone, sonde depuis 120 ans au Japon, toutes les possibilités offertes par la laine et a toujours su associer technologie et créativité au sein de ses filatures. L'image de Nikke s'inspire des qualités douces et chaleureuses de la laine, matière première qui a servi de base au développement du groupe dont les principes sont fondés sur la volonté d'apporter de la valeur tout en coexistant harmonieusement avec l'environnement.
Nikke: tradition, creativity in wool, and sustainable development
The results of this competition, in parallel to the one of Norwegian knits, were featured at the Esmod Tokyo catwalk show on March 11th. The competition aims to showcase both the tradition of tartan and innovation. For 120 years, Nikke has been exploring the possibilities offered by woolen yarn, and has always combined technology and creativity in its spinning mills.
The Nikke Group derive his corporate image from the "gentle and warm" qualities possessed by wool, the material on which our business was originally founded. The corporate philosophy is based on providing people with affluence and enrichment while coexisting harmoniously with the earth's environment. http://www.nikke.co.jp
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:20
Page 10
COLD WAVE
Chaque année, nous attendons avec impatience les images des défilés venues des pays du soleil levant. Leur calendrier précoce nous permet de vous présenter les dernières influences ressenties par ces nouvelles générations de créatifs. Leurs collections, techniques voire même technologiques, sont résolument tournées vers le futur. Elles sont à l’image du boom économique et de la vigoureuse santé de cette région du monde. Beau comme un monde issu de la science-fiction, le Japon et la Corée du Sud nous présentent de nouveaux thèmes explorant la lumière, la couleur et les mouvements contestataires néo hippy/écolo. Un plaidoyer pour un monde meilleur et plus terrien à l’intérieur de cette cold wave lunaire.
Every year we impatiently await the catwalk images coming from the far east. Their early schedule allows us to present the latest influences that these new generations of designers are experiencing. Their technical - even technologic - collections are resolutely oriented towards the future. They reflect the economic boom and vigourous health of that part of the world. Like a marvellous world from sience-fiction, Japan and South Korea show us new stories that explore light, colour and neo-hippie/ecological protest movements. A plea for a better, earthier world in the moonscape of this cold wave.
10
11
resolument
tourne vers
lefutur
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:21
Page 12
LES IRRESISTIBLES
13
STAN NG ET MICHELLA SCHMUECKER
SI MO ET IOANNA PAKA
RODRIGO CHAPA TORRES ET ARPA POONSRIRATT
NICHELLE SINGER ET MENG YING CHUNG
KANAN J DAVE ET IRENE DE SIENA
12
VIRGINIA ZEQIREYA ET HANDE MELISA DEMIRCIOGLU
Chaque année, les étudiants de la classe lingerie d'ESMOD Paris dévoilent les dessous de leurs collections à l’objectif des photographes en herbe de l'école SPEOS. Une conjugaison de talents pour une mise en lumière précieuse de l’absolue volupté. Every year, Esmod Student reveal the underpinnings of their collections to the cameras of budding photographers from the Speos school. A conjunction of talents for a sophisticated highlighting of absolute voluptuousness.
AARON AUSTIN ET LUDOVICAANZALDI GAL REUVENI ET CAMILLE NEHLIG
INNA BELOVA ET KATRINA KOK
JEN CHUN WU ET JIE ZHANG
JUSTIN VUN ET MAXIMILIAN METZLER
LUCILLE SEPTELMY ET ISABELLE SOUM
MARIAM MEDVEDEVA ET SHARLEEN KANDA
MAXIMILIAN METZLER ET JUSTIN VUN
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:21
Page 14
Dinard&HYERES PLUIE DE RÉCOMPENSES POUR LES ÉTUDIANTS D’ESMOD
A FLOOD OF AWARDS FOR ESMOD STUDENTS
Le Festival International des jeunes créateurs de Dinard, qui fêtait cette année son vingtième anniversaire, s’est achevé en feu d’artifice pour ESMOD au propre comme au figuré. Sur la plage de la cité bretonne ensoleillée, le jury présidé par JeanClaude Jitrois a récompensé deux collections qui se sont partagées trois prix : le duo franco-coréen composé par Kyuho Lee et Cécile Dallançon et leur mode masculine en ont remporté deux, tandis que Kenji Utsumi s’est imposé pour la mode femme.
The International Young Designers Festival of Dinard celebrated its 20th anniversary this year and closed with fireworks for Esmod, both literally as well as in a figurative sense. On the sunny beach of the breton town, the jury headed by JeanClaude Jitrois rewarded two collections that shared three prizes : the Franco-Korean duo of Kyuho Lee and Cécile Dallançon with their collection for men obtained two of them, while Kenji Utsumi stood out with his designs for women.
CHRISTINE WALTER BONINI AVEC LE DUO FRANCO CORÉEN KYUHO LEE ET CÉCILE DALLANÇON, GAGNANTS DU PRIX MODE MASCULINE AU FESTIVAL DE DINARD
QU’EST CE QU’ON GAGNE ? WHAT ARE THE PRIZES ? Le plus important c’est de rencontrer de manière privilégiée les professionnels et la presse, mais surtout d’avoir un nom qui circule déjà dans la profession. Néanmoins la valeur des prix aide aussi très concrètement le début d’une carrière prometteuse.
A Dinard : Who’s Next, Mode City et Messe Frankfurt France offrent stand et/ou dotations de bourses (de 2.000 à 5.000 euros). Sont aussi partenaires la Ville de Paris, la Fédération Française des dentelles et broderies et la Fédération Française des Industries du Vêtement Masculin qui offrent des enveloppes de 1.000 à 2.500 euros. Bonobo et Cache Cache (groupe Beaumanoir) offrent respectivement 2.500 euros pour le prix femme et 2.500 euros pour le prix Ethical Fashion Show. Enfin, Allande Lingerie récompense de 5.000 euros le prix lingerie.
COLLECTION DE KYUHO LEE & CÉCILE DALLANÇON.
KENJI UTSUMI, LAUREAT DU GRAND PRIX FEMME AU FESTIVAL DE DINARD.
A Hyères : Parmi les partenaires LVMH ou Chloé qui a remis pour la seconde fois un prix de 15.000 euros, le Grand Prix du Jury s’est associé pour la première fois au salon Première Vision et a récompensé le lauréat de 15.000 euros. Cette édition marquait un tournant pour Première Vision, engagé depuis déjà 3 ans aux côtés du célèbre festival de jeunes créateurs de mode. En effet comme chaque année, les 10 finalistes avaient été accueillis dans les allées des salons Première Vision, Expofil et Modamont de février 2013. En contact direct avec les exposants ayant répondu à l'appel, ils ont pu bénéficier d'un accès privilégié aux produits des meilleures entreprises mondiales : fils, tissus et accessoires. Cet accompagnement a porté ses fruits et se poursuit pour Satu Maaranen. La lauréate du concours de mode aura la chance d'être accueillie au salon Première Vision New York les 22 et 23 juillet prochains, puis à Première Vision Paris du 17 au 19 septembre. Most important is the possibility of meeting professionals and the press face to face, and to acquire a name that is already the buzz in the business. However, the value of the prizes also contributes to the start of a promising career in a quite concrete manner.
At Dinard : Who's Next, Mode City and Messe Frankfurt award fair booths and/or prize money ( from 2.000 to 5.000 euros ). Partners include the City of Paris, the French Lace and Embroidery Federation, and the French Federation of Menswear Industries, who award prizes from 1.000 to 2.500 euros. Bonobo and Cache Cache ( Beaumanoir Group) award 2.500 euros for the women's prize and 2.500 euros for the Ethical Fashion Show prize respectively. Finally, Allande Lingerie awards the winner of the lingerie prize 5.000 euros.
14
15
Hyères : among the partners LVMH or Chloé, who for the second time offered a prize of 15.000 euros, the Jury Grand Prize joined up with the Première Vision fair for the first time and awarded the winner 15.000 euros. This edition marked a turning point for Première Vision, who has been involved with the famous young designers festival for three years already : as in the previous years, the ten finalists were invited to the Première Vision, Expofil and Modamont fairs in February 2013. Through direct contact with the exhibitors who participated, they were given a privileged access to the offer of the world's best manufacturers : yarns, fabrics and trim. This support has been fruitful and continues for Satu Maaranen. The winner of the fashion competition will be invited to the Première Vision New York fair the 22nd and 23rd of next July, and then to Première Vision Paris September 17th to 19th.
FelipeOliveiraBaptista,presidentdujury de LA VILLE D ’ Hyeres
ILLUSTRATION d’ Alain Boix “festivalde LA VILLE D ’ HyereS“
Shanshan Ruan etudiante esmod prix du public de LA VILLE D ’ Hyeres
HYÈRES TOUJOURS PLUS PRO ET INTERNATIONAL
La 28 ème édition du Festival de Mode et de Photographie de Hyères qui s’est déroulée du 26 au 29 avril à la villa Noailles a prouvé que l’évènement était à la hauteur des attentes des professionnels de plus en plus exigeants. La grande diversité des candidats venus de tous horizons - sur dix finalistes, le festival comptait cette année neuf nationalités différentes pour la partie mode – a séduit un public qui a encore gagné en visiteurs et en sponsors avec un jury prestigieux présidé par Felipe Oliveira Baptista. Festival pluvieux mais festival heureux pour ESMOD. Si la Finlandaise Satu Maaranen a remporté le grand prix Première vision avec la collaboration des façonniers du salon Made in France, le prix du public de la ville d’Hyères a été attribué à la chinoise Shanshan Ruan, étudiante à Esmod Paris. Elle a dévoilé un univers aérien et sensible, visible sur son site www.untitled1102.blogsport.com dans lequel elle dévoile ses sources d’inspirations : « Parfois, lorsqu’on ferme les yeux, on peut voir l’image résiduelle de personnes ou d’objets. Quand on rouvre les yeux, rien n’est pareil. C’est cet effet que j’ai recherché dans ma collection. » C’est en effet le rêve et la délicatesse qu’évoquent ses silhouettes ultra légèrse. Le public s’est visiblement laissé séduire par la poésie de ses créations.
HYÈRES : EVER MORE PROFESSIONAL & INTERNATIONAL
The 28th edition of the Hyéres Fashion and Photography Festival, held from April 26th to 29th at the Villa Noailles, proved that the event has lived up to the ever more exacting expectations of the profession. The great diversity of candidates from all over the world - the ten finalists in the fashion section this year represented nine nationalities - won over a public that has again increased in number of visitors and sponsors, with a prestigious jury headed by Felipe Oliveira Baptista. It was a rainy festival, but a lucky one for Esmod. While Satu Maaranen from Finland won the Première Vision grand prize, supported by manufacturers from the Made in France fair, the prize of the public of the City of Hyères was awarded to Shanshan Ruan from China, an Esmod Paris student. She showed a sensitive and feather-light universe that can be viewed on her site www.untitled1102.blogspot.com in which she reveals her inspiration sources : "Sometimes when you close your eyes you can perceive residual images of people or of objects. When you open them again, nothing is the same. That is the effect I aimed to achieve in my collection." Delicacy, and dreams, are what her ultra-light silhouettes evoke. The public's fancy clearly was taken by the poetry of her designs.
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:21
Page 16
LE MIFs expose MadeinFrance,exhibitedinParis
’
Les silhouettes créées par douze créateurs qui ont choisi le made in France ont été exposées ce printemps place du palais royal. Cette exposition, voulue et conçue par Sylvie Maysonnave et Hervé Huchet, célébrait les 10 ans du salon made in France qui s’est tenu au Carrousel du Louvre. « C’est très important pour Made in France by fatex de faire découvrir au grand public ces créateurs qui proposent un prêt à porter haut de gamme fabriqué en France pour une clientèle à la recherche d’un produit créatif et de qualité » explique Sylvie Maysonnave qui s’occupe de la direction artistique des salons mode du groupe Eurovet. Les silhouettes sont présentées dans des bulles (une bulle par silhouette). Ces douze créateurs, soutenus par la Fédération française de la Couture, avaient auparavant présenté leur collection aux acheteurs et à la presse professionnelle pendant la fashion week de mars à l'atelier Richelieu dans le cadre de l’opération « Designers appartment » (c’était la deuxième édition) qui avait remporté un franc succès auprès des acheteurs.
« Le made in France, pour ces jeunes créateurs, explique la directrice artistique, ce n’est pas de l’arrogance et encore moins de l’ethnocentrisme (d’ailleurs la plupart de ces créateurs viennent du monde entier, du Chili, de Chine, de Belgique). Simplement, une autre façon de voir la mode avec des créateurs qui nous disent: revenons à la valeur artisanale de notre métier. Une bonne occasion de rappeler que l'essence même de Paris, son attrait, sa vocation peut-être, c'est le style, l'esprit mais aussi le savoir-faire d’ateliers riches d’histoire, de culture et d’intelligence de la main. Cela donne des vêtements avec une âme, un « je ne sais quoi » qui ne s’apprend pas dans les écoles de marketing. »
LEMOINE TRICOTE
Inutile de demander à Alice Lemoine son opinion sur la matière tant son travail semble être un cri d’amour à la maille. Cette tricoteuse passionnée crée ses vêtements dans son atelier rue Durantin même si elle compte bientôt déménager pour un quartier plus central. On remarque d’emblée qu’elle porte ce qu’elle crée : la meilleure publicité qui soit. Après un passage par Esmod Tokyo (elle sortira major de la Spécialité Maille de l’école) elle reçoit le soutien de Michèle Lamy qui l’avait déjà engagé en parallèle de ses études pour travailler sur le développement de Gareth Pugh. Elle travaille ensuite pour Rick Owens, en charge d’une ligne de tricot à la main pour sa célèbre ligne Palais Royal puis fonde sa propre marque Lemoine Tricote en 2010 avant d’intégrer en 2012 le calendrier officiel de la Fédération Française de la Couture. Alice compose instinctivement à la manière des surréalistes, façon écriture automatique, en laissant parler l’inconscient : une vraie philosophie ressort de ses créations, en donnant une âme à la matière. This spring, the outfits created by twelve designers who have chosen to produce in France were exhibited on the Place du Palais Royal in Paris. The exhibition, masterminded by Sylvie Maysonnave and Hervé Huchet, celebrates the 10th anniversary of the Made in France fair held at the Carousel du Louvre.
"Made in France by Fatex is very intent on having the general public get acquainted with these designers, who offer quality ready-to-wear manufactured in France to customers looking for high-end creative products" explains Sylvie Maysonnave, in charge of artistic direction at Eurovet Group's fashion fairs. The outfits are exhibited each within a transparent plastic bubble. The twelve designers, sponsored by the French Couture Federation, had previously presented their collections to press and buyers during the fashion week in March in the Atelier Richelieu showroom at the commercially very successful second edition of "Designers Apartment".
16
17
Artistic director Maysonnave continues : "For these young designers, producing in France has nothing to do with arrogance and even less with chauvinism, as most of them come from all over the world, from Chile, China, Belgium...it's simply a different way perceiving fashion, when they say : let's return to our profession's artisanal roots. This is an occasion to remind us that the very essence of Paris, its attraction, perhaps even its vocation, is style - embodied in the spirit and knowhow of ateliers steeped in history, culture and manual intelligence. This makes for garments with a soul, with that certain "je ne sais quoi" which can't be acquired in marketing schools".
LEMOINE TRICOTE
There's no point in asking Alice Lemoine her preference in materials : her work seems to be one long paean to knits. A passionate knitter, she designs her garments in her workshop on rue Durantin, planning however to move to a more central location soon. It is obvious right away that she herself wears her designs - the best publicity of all. After a stint at Esmod Tokyo where she was graduated top of the class in the knit specialization, she was taken under the wing of Michèle Lamy, who had already hired her during her studies to work on the development of Gareth Pugh. She then was put in charge of a collection of hand-made knits for Rick Owens' famous Palais Royal line, before establishing her own brand Lemoine Tricote in 2010 and joining the French Couture Federation's official calendar in 2012. Alice works on instinct, letting the subconscious speak out loud like the automatic prose of the surrealists ; her style exudes a true philosophy, endowing the material with a soul.
"
&
! "
' " " ( ""
% #
# $
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:21
Page 18
backstage Esmod Paris innove encore et propose son défilé de fin d’année sur grand écran. Moments choisis d’une séance placée sous le signe de l’or et de l’allure. Une mode plus contemporaine que jamais qui aime autant flirter avec l’objectif des appareils photos que des caméras. Esmod Paris breaks new ground again by presenting its year-end catwalk show on an a digital screen. Snapshots of a work session on the theme of gold and allure. Style, more upto-date than ever, as eager to seduce the video camera as the photo camera.
18
19
Esmod7:Mise en page 1
20
21
11/06/2013
13:21
Page 20
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:22
Page 22
C’est désormais une tradition, la rubrique « tendances » conçue par Sylvie Maysonnave grâce et avec les photos envoyées par les étudiants de toutes les écoles du groupe Esmod. Des photos de tous ordres: des travaux personnels, des ambiances, des sources d’inspirations. Comme à chaque numéro, elle a rassemblé ces clichés par tendance : 2D-3D, architexture, la beauté du diable etc. Des tendances nourries et composées par des initiateurs involontaires souvent séparés entre eux par des milliers de kilomètres, et qui sont autant de ludiques clés d’entrée dans l’univers d’une promotion et surtout un aperçu de la multitude de projets, de personnalités et d’univers qui agitent avec vitalité la planète Esmod.
The "trends" column by Sylvie Maysonnave has now become a tradition, thanks to and with the pictures sent by the students of all the schools of the Esmod group. Photographs of all kinds : personal work, moods, inspiration sources. As in each issue, she has assembled the images by trend : 2d-3d, architexture, the beauty of the devil etc. These trends are nourished and composed by involuntary initiators who often are thousands of miles apart, and which represent as many playful keys to the universe of the year's graduating class, and most of all, a glimpse of the wealth of projects, personalities and outlooks that move and shake the Esmod planet.
2D+3D BEIJING
La nouveauté dans l’image numérique, c’est le travail du modéliste : passer de l’aplat au volume. C’est aussi la rencontre de techniques d’appréhension du vêtement qui sont si différentes entre l’orient et l’occident. Quand la matière prend vie en acquérant une nouvelle dimension…
The novelty in electronic imagery is the patter cutter's work, going from flat bi-dimensionality to volume. It is also the meeting point of the technical understanding of garments that is so different in Asia and in the western world : when material comes alive, acquiring a new dimension...
JAKARTA
SEOUL
BORDEAUX
LYON OSAKA
OSLO BORDEAUX
22
23
ROUBAIX
SAO PAULO
ARCHI TEXTURE Création de matière et création architecturale, une source d’inspiration ambitieuse qui porte ses fruits. Fabric design and architectural design, an ambitious source of inspiration that bears fruit.
SAO PAULO
KUALALUMPUR
KUALALUMPUR BORDEAUX
KUALALUMPUR
KUALALUMPUR
LYON
Un autre rêve, caressé en son temps par Hussein Chalayan, agite plus que jamais la Planète Esmod. Lumière de la matière, jeux de paillettes et d’éclairages savants, décoloration d’un soleil artificiel, volumes à facettes, fluorescence, bricolages technologiques et savants. Des recherches aux couleurs du temps… du beau temps de préférence! Another dream, previously nurtured by Hussein Chalayan, is agitating the Esmod planet more than ever : the light of fabric, plays on sequins and sophisticated illuminations, the bleaching of artificial sunlight, facetted volumes, fluorescence, intricate technological do-it-yourself. Exploring the hues of the weather... preferably good weather !
fiatlux
QUE LA LUMIERE SOIT...
JAKARTA
TOKYO
LYON
LYON
ROUBAIX
LYON
TOKYO
LET THERE BELIGHT...
Esmod7:Mise en page 1
LYON
11/06/2013
13:22
Page 24
RECYCLED Nouvelle activité économique de notre société de consommation, le recyclage est au cœur des réflexions de l’industrie textile, même s’il reste embryonnaire dans les collections de prêt à porter. C’est pourtant une source d’approvisionnement alternative très intéressante pour les étudiants. Merci aux maisons qui offrent leurs tissus inemployés à l’école car aujourd’hui, les achats de tissus sur stock sont devenus une vue de l’esprit. Quoi de plus fascinant que de redonner vie.
As a new economic activity in our consumer society, recycling is at the heart of recent developments in the textile industry, even if it remains in its very early stages in ready-to-wear collections. This notwithstanding, it is a very interesting sourcing alternative for students. Thanks are due to the companies that give their unused fabrics to the school, because nowadays buying from stock is practically impossible. What could be more fascinating than bestowing life anew.
BERLIN
BORDEAUX
BORDEAUX BORDEAUX
BEIJING
labeauTE DU DIABLE Ténébreuses et fantomatiques créatures de séduction faites d’ombres et de lumière… Dark. Somber and phantom-like creatures of seduction, made of shadow and light... dark.
JAKARTA
24
25
ISTANBUL
BEIJING
BEYROUTH
BEIJING
BORDEAUX
LYON
KUALALUMPUR
ROUBAIX
MUNICH
ROUBAIX
MUNICH
BEAUTY OF THE DEVIL ROUBAIX
Conformisme décalé, nostalgie d’un passé idéalisé et dandysme romantique entre vague mélancolie et célébration joyeuse d’un monde que l’on aurait voulu connaitre. Conventionnel mais festif, chic et provocateur….
LYON
BERLIN
OSAKA
Off-key "conformism", nostalgia for an idealized past and romantic dandyism between diffuse melancholy and joyful celebration of a world one would have liked to know. Proper but festive, chic and provocative...
nOSTALGIE CLASSIQUE LYON
OSLO
BEIJING
KUALALUMPUR
BEIJING
SEOUL
BEIJING
KUALALUMPUR
BORDEAUX
Esmod7:Mise en page 1
LYON
11/06/2013
13:22
Page 26
PASSI SIMPLE
DUBAI
KUALALUMPUR
Les vêtements que l’on voudrait porter : facile, léger, simple mais pas si facile à réussir. Attention, les apparences sont parfois trompeuses, car ces vêtements, aussi, veulent changer le monde…. The clothes you would like to wear : easy, effortless, simple but not so simple to achieve. Beware of appearances that may be deceptive, for these clothes too want to change the world...
ISTANBUL
OSLO
SEOUL
BEIJING BERLIN >
BORDEAUX
BORDEAUX
KUALALUMPUR
BORDEAUX
NOT SO EASY... ROUBAIX
SAO PAULO
Voilé, muselé, masqué. Garçons et filles questionnent d’étranges couvre-chefs pour séduire, se cacher, se moquer, s’exprimer et s’indigner. Veiled, muzzled, masked. Boys and girls question strange strange head-coverings to seduce, hide, mock, to express themselves and to protest.
voile ’
SAO PAULO
26
27
OSLO
BEIJING
SAO PAULO
OSAKA
SAO PAULO
TOKYO
BORDEAUX
SEOUL
voiled ROUBAIX
TOKYO
PLEAST
PLIS
Qu’ils explorent les territoires de l’origami ou l’art du pli occidental, les plissés se débrident et participent à la création de volumes surprenants. Exploring either the territory of origami or the western art of pleating, pleats go wild and contribute to the shaping of surprising volumes.
BEIJING
LYON
BORDEAUX
KUALALUMPUR
TUNISIE
TUNISIE
Colorées, imprimées, d’inspiration écolo, néo babs ou encore psychédéliques, ces ambiances résolument optimistes et alternatives nous viennent majoritairement des pays du soleil levant. Colourful, printed, ecology-inspired, neo-hippie or psychedelic, these resolutely optimistic and alternative moods come mainly from the lands of the rising sun.
RIO
NEO70
BEYROUTH
’
ISTANBUL
OSLO
TOKYO
JAKARTA
BERLIN
OSLO
MUNICH
TOKYO
KUALALUMPUR
ISTANBUL
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:22
Page 28
FAIREPART
ESMOD KUALA LUMPUR
premiere annee,PARTENARIAT FECOND EN MALAISIE FIRST YEAR, AFERTILEPARTNERSHIP IN MALAYSIA Esmod Kuala Lumpur vient d'ouvrir ses portes aux jeunes futurs stylistes de mode en s'associant avec The One Academy, qui forme des talents créatifs destinés à l'industrie internationale de l'image animée depuis plus de 20 ans et qui s'apprête aujourd'hui à introduire la créativité française en Malaisie. C'est la seule école de mode parisienne dans le pays. Les principes et supports pédagogiques, contenus et méthodes d'Esmod Paris ont éte adoptés dans leur ensemble pour la formation Styliste/Modéliste. Pour ce diplôme, Esmod Kuala Lumpur a aussi invité des conférenciers français et utilise les ressources visuelles d'Esmod Paris afin de renforcer les liens : les étudiants profiteront du meilleur des deux mondes.
With more than 20 years of success in producing creative talents to meet the international creative and animation industry, The One Academy is all set to train the next generation of creative fashion designers by bringing Paris fashion design to Malaysia. ESMOD Kuala Lumpur has now opened its doors to young aspiring fashion designers. It is the only Paris fashion design school in Malaysia. For Fashion Design & Pattern Making ESMOD Kuala Lumpur has fully embraced the teaching ideas, content, methods and materials of ESMOD Paris. Offering Diploma in Fashion Design & Pattern-Making, ESMOD Kuala Lumpur has also brought in French lecturers and resources to compliment the teachings of ESMOD Paris. Students are offered the best of 2 worlds.
ESMOD GENEVE
BEYONDLUXURY, MODE,INNOVATION ET ETHIQUE BeyondLuxury, Fashion, innovation andEthics Au pays du shopping de luxe, les marques sont nombreuses à chercher des candidats d’excellence pour un développement international et original. Un challenge que l’équipe d’ESMOD Genève est prête à relever.
ESMOD ISTANBUL
Esmod et Vakko unissent leurS forceS Esmod and Vakko : their resources together L’école Esmod Istambul, dirigée depuis 2010 par sa fondatrice Nadine Massoud, s'associe à Vakko, le prestigieux label de prêt-à-porter turc qui fête cette année son 75ème anniversaire. Cette association offre de multiples synergies: les étudiants pourront notamment bénéficier de l'accès à l’une des principales bibliothèques de mode en Europe, avec plus de 30000 ouvrages et des archives de magazines spécialisés. Les étudiants auront également accès, pour des workshops, à une usine de pointe : l'unité de production de Vakko située à Esenyurt,. Les méritants bénéficieront de formations de 3 mois, et les meilleurs seront engagés. Enfin, les étudiants d'Esmod Istanbul disposeront d'un corner dans les grands magasins Vakko pour proposer leurs collections.
ESMOD Istanbul, led since 2010 by its founder Nadine Massoud and Vakko the most prestigious and oldest Fashion Brand in Turkey – Vakko celebrating its 75th anniversary this year - are putting all their resources to establish the best Fashion School in Turkey. With the joint -venture of Vakko and ESMOD Istanbul, the synergies are tremendous: the students can benefit from one access to the biggest Fashion library in Europe with more than 30000 books and all Fashion magazines archives. Istanbul students will have access to the state of the art Vakko factory in Esenyurt, where they will be doing work-shops best students will have a training program of 3 month at Vakko. The best will be hired. Istanbul students will have a corner in Vakko depatment stores to sell their collection.
28
29
La Suisse doit former aujourd’hui des cadres capables de s’intégrer dans des maisons alliant créativité et innovation mais aussi qualité, tradition et éthique. Les plus prestigieuses maisons sont sans aucun doute celles qui présentent la hautehorlogerie genevoise. Mais la Suisse ce n’est pas que l’horlogerie. Le textile helvète se porte très bien au niveau international, grâce aux innovations techniques notamment.
Pour répondre à ce besoin de formation d’exception, ESMOD GENEkVE ouvrira ses portes deks Octobre 2013, au centre de Genève, pour y proposer un Master Fashion & Luxury Business, unique en Suisse. Formation universitaire de haut niveau en gestion et management, ce 3ekme cycle s’adressera ak des diplômés (niveau Bac+4, licence), ak la recherche d’une orientation complémentaire, ainsi qu’ak de jeunes professionnels voulant valoriser leur expérience. Les étudiants développeront ainsi des compétences relationnelles et managériales, les rendant opérationnels deks l’issue de la formation.
Dates des rentrées universitaires 2013 -2014 de l’école Esmod Genève : Première rentrée mi-Octobre 2013 / 2eWme rentrée début Février 2014
In the land of luxury shopping, many are the brands who are looking for exceptional candidates for positions in innovative international development. The team at Esmod Geneva is ready to take on this challenge.
Nowadays Switzerland must produce managers capable of fitting into companies that combine creativity and innovation with quality, tradition and ethical practices. The most prestigious brands are without a doubt those that represent genevois luxury watch-making. But Switzerland isn't just watches. Swiss textile does very well internationally, in particular thanks to technical innovation.
In order to meet this demand for specialized training, Esmod Geneva will open in October 2013 in the heart of the city, offering a master's degree in Fashion and Luxury Business that is unique in Switzerland. As a university-level management training program, this 3rd-cycle curriculum is aimed at graduates with 4 years of higher education or bachelor degrees who are looking for an additional professional orientation, as well as at young professionals searching to enhance their experience. Students will thus gain managerial and interpersonal competences, making them operational at the issue of their training.
ROWENTA & ESMOD Pour la 2ekme année consécutive, Rowenta et Esmod ont lancél un grand concours étudiant. Les étudiants ont du plancher sur une vidéo. Plébiscitée par le public sur Youtube, c’est la vidéo de Sophie Lemière qui vient d’être récompensée par les professionnels.
For the second consecutive year Rowenta and Esmod have launched a major sudent competition. The sudents were asked to work on a video. The video of Sophie Lemière, supported by the public on Youtube, has been rewarded by the professional jury.
Depuis 2 ans, Rowenta soutient la création et s’engage auprès des jeunes créateurs en accompagnant les étudiants d’Esmod durant leur formation. Ce soutien se manifeste notamment par le biais d’un concours étudiant organisé avec Esmod pour la 2ekme année consécutive.
Le prix est la prise en charge financière totale par Rowenta de la troisième année de l’étudiant primé. Cette année, les étudiants de six écoles du groupe Esmod en Europe (Bordeaux, Lyon, Munich, Paris, Rennes et Roubaix) ont planchel sur le thème du chemisier blanc, pièce emblématique du vestiaire féminin. Ils ont également réalisél une vidéo mettant en scène la nouvelle centrale vapeur Silence Steam de Rowenta. Ces vidéos ont été soumises au vote du public sur Youtube. Le grand vainqueur de ce jeu concours a étél désignél le jeudi 7 mars dernier, ak Esmod Paris.
C’est Sophie Lemière, étudiante en 2ekme année ak Esmod Paris, qui a remportél le concours. Avec son chemisier original sur le thème du triangle, elle a conquis le jury composel de représentants de la marque Rowenta, de professionnels de la mode et de journalistes. « J’ai choisi ce thème car le triangle est une forme qui m’inspire beaucoup, je la trouve particulièrement élégante, féminine et surtout intemporelle». Pour créer son chemisier, elle s’est laissée guider par son inspiration, qu’elle tire de grands créateurs comme Thierry Mugler. « Pour moi, être styliste c’est d’abord être un artiste passionnel et avoir la création dans les veines », confie Sophie, qui dessine et coud depuis l’âge de 9 ans.
Rowenta has been sponsoring creativity for two years now, and has committed itself to young designers by supporting Esmod students during their training. This support is illustrated in particular through a student competition organized with Esmod for the second consecutive year.
The prize consists of the full 3rd-year tuition underwritten by Rowenta, This year the students of the six European schools of the Esmod group ( Bordeaux, Lyon, Munich, Paris, Rennes and Roubaix ) worked on the theme of the white blouse, an emblematic piece in a woman's wardrobe. They also made a video that features Rowenta's new Silence Steam ironing station. These videos were put to the public's vote on Youtube. The final winner of this competition was designated on Thursday, March 7th, at Esmod Paris.
Sophie Lemière, 2nd-year student at Esmod Paris, won the competition. The jury of fashion professionals, journalists and Rowenta representatives was won over by her imaginative blouse themed on the triangle. "I chose this theme because the triangle is a shape that means much to me, I think it is particularly elegant, feminine, and above all, timeless". In designing her blouse she was guided by her inspiration, which she draws mainly from great designers such as Thierry Mugler. "For me, being a designer is first of all to be a passionate artist and to have creativity in the blood" says Sophie, who has been sketching and sewing since age 9.
Ken Okada, marraine d’exception exceptional"godmother" Véritable référence de la chemise chic et moderne, Ken OKADA a tenu ak être présente lors de la finale du concours pour soutenir, elle aussi, cette jeune génération de stylistes. Elle en a profitél pour prodiguer de précieux conseils aux futurs créateurs et a notamment insistel sur l’importance du repassage dans le processus de création d’un vêtement. La créatrice nous confie avoir une grande confiance dans les stagiaires qu’elle recrute à Esmod : « elles sont polyvalentes, ouvertes à la création et leur formation leur permet de répondre aux challenges d’une maison comme la mienne. Je regrette toutefois que les candidats soient plus spontanément attirés par le luxe que par les créateurs. J’ai parfois du mal à recruter et à trouver des stagiaires, même si, au final, il peut y avoir un vrai contrat à la clé. »
It was very important for Ken Okada, who is quite a reference in the world of chic and modern shirts, to assist at the final stage of the competition because she too wants to encourage this generation of young designers. She took the occasion to give the future designers precious advice, insisting in particular on the importance of ironing a garment's manufacturing process. Ken Okada confides that she greatly trusts the interns recruited at Esmod : "They are versatile and creative, and their training enables them to tackle the challenges facing a business like mine. Yet I regret that the candidates are spontaneously more attracted to the luxury business than by designers. Sometimes it is difficult to find interns, even if in the long run the result may be a regular work contract".
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:23
Page 30
READING MATTER La librairie d’ESMOD propose des ouvrages techniques qui sont une aide précieuse à la scolarité. Les deux ouvrages que nous vous proposons à la lecture se lisent plutôt comme un livre d’histoire mais se décrit comme une grammaire. Mireille Tembouret, son auteur, est une amoureuse du vêtement, une grande professionnelle, qui a longtemps exercé son talent de styliste « au chic parisien » puis chez Martin Margiela. Mais c’est aujourd’hui en dirigeant « Le vestiaire » qu’elle associe sa passion de costumière, de styliste et de collectionneuse pour la présentation de son énorme collection patiemment chinée ou créée qui fait le bonheur des costumière des stylistes de cinéma, de théâtre, de télévision ou de publicité. Vous y trouverez dans un nouveau lieu, des costumes civils mais aussi religieux et militaires. Tous ces talents elle les a mis au service des étudiants d’ESMOD comme enseignante du style, auprès des stagiaires qu’elle forme à ces métiers passionnants et aujourd’hui à travers deux livres, véritable analyse du vêtement occidental. Sa passion de l’histoire du vêtement est vivante et la constante évolution du vestiaire mais aussi de ses permanences sont à l’origine de cette grammaire en deux tomes qui vous passionnera.
The Esmod Editions publish technical books that are a valuable aid for study. The two works which we suggest for reading matter read rather like history books but are described as Grammars. The author Mireille Tambouret is a lover of clothes and a great professional who long worked as designer at "Au Chic Parisien" and then at Martin Margiela. Today she directs "Le Vestiaire", combining her passions as costumer, designer and collector through the presentation of her enormous collection of vintage clothing that she herself has patiently gleaned, to the delight of costumers and stylists in film, theatre, television and advertising. Now in a new location, it features civilian garments as well military uniforms and religious costumes. Mireille Tambouret has put all her talents at the service of the sudents of Esmod as a design teacher ; her interns are initiated to fascinating professions, and today she proposes these two books, no less than than a full analysis of western clothing. Clothes for her are a passion lived every day ; their constant evolution as well as their permanent aspects are at the origin of this Grammar in two volumes which will be absorbing to read. Le Vestiaire 32 avenue de Saint Mandé 75012 PARIS http://lesitelevestiaire.com
PREMIER VOLUME DE NOTRE GRAMMAIRE DU VÊTEMENT OCCIDENTAL. FIRST VOLUME OF OUR GRAMMAR OF WESTERN CLOTHING.
Se protéger du froid ou de la chaleur du soleil, se prémunir contre la pluie, la neige, tels sont les éléments contre lesquels l’homme a du lutter de tous temps. Pour paraître à son avantage, il a inventé, conçu et innové son vestiaire en l’adaptant chaque jour à son mode de vie. Formes, fonctions et détails ont alors vu le jour, mettant en place une garde-robe intemporelle tout en définissant un vocabulaire riche, aujourd’hui souvent galvaudé. C’est à ce propos que s’attache cette "Grammaire du vêtement occidental” avec ses règles, ses codes et ses caractéristiques qui régissent le vêtement d’hier et d’aujourd’hui. Dans ce premier tome, blousons, imperméables, habits, manteaux et vestes que nous portons en les aimant... Pardessus tout !
Men – and women - have always wrestled with the elements to protect themselves from cold or hot weather and shield against rain or snow. Though they may have wished to flatter their physique for esthetic purposes, they were obliged to invent and adapt clothes for their everyday circumstances. The shapes, functions and details which appeared over the centuries defined a rich wardrobe, often forgotten in modern times. This "Grammar of Western Clothing” gives an overview of the codes and characteristics of typical garments from yesterday and today. In this first volume, we explore the blousons, raincoats, habits, coats and jackets which … Cover us up ! • 20 X 28 cm • 144 pages • Français / Anglais • Prix : 35 euros ESMOD EDITIONS
30
31
DEUXIÈME VOLUME DE NOTRE GRAMMAIRE DU VÊTEMENT OCCIDENTAL. SECOND VOLUME OF OUR GRAMMAR OF WESTERN CLOTHING.
Nous continuons cette "Grammaire du vêtement occidental” avec ses règles, ses codes et ses caractéristiques qui régissent le vêtement d’hier et d’aujourd’hui. Historiquement liés au vestiaire de la mode masculine, les culottes et les pantalons ont su convaincre plus récemment la mode féminine. D’abord par le biais des activités sportives, mais également en raison des obligations corporatives de femmes obligées de remplacer les hommes dans leurs fonctions pendant les périodes de guerre, celles-ci ont bientôt adopté ce vêtement comme une pièce phare de leur garde-robe, autant sur le plan pratique qu’en temps qu’icône de leur progression sociale et image de leur indépendance. Culottes, pantalons de détente et de ville avec leurs formes, fonctions et détails ont suivi cette évolution, mettant en place une garde-robe intemporelle et définissant un vocabulaire riche, aujourd’hui souvent galvaudé. Dans ce deuxième tome, culottes et pantalons nous livrent les secrets qui fondent une évolution sociale plutôt... Culotté !
We continue this "Grammar of Western clothing” with the rules, codes and characteristics of clothing from the past and the present. Historically linked to the men’s fashion wardrobe, breeches and trousers have, more recently, seduced and become a part of women’s fashion as well. They originally wore them for sport activities but also when they replaced men at their jobs during wartime. Women adopted trousers as a key part of their wardrobe for their practicality and representation of women’s social evolution and even their independence. Breeches, pants for leisure wear and tailored trouser shapes, functions and details followed this direction, establishing a timeless wardrobe and defining a rich language that is often forgotten today. In this second book, breeches and trousers deliver their secrets to illustrate this social evolution since today, both men AND women are … Wearing the Trousers! • 20 X 28 cm • 128 pages • Français / Anglais • Prix : 35 euros ESMOD EDITIONS
ÉCOLOGIE AU QUOTIDIEN BIO ET BON
FORME ET ÉQUILIBRE BEAUTÉ AU NATUREL
! ! Le salon professionnel des produits biologiques, diĂŠtĂŠtiques
et ĂŠcologiques
Sur Natexpo, la Mode passe en mode bio DÊcouvrez sur le salon la Mode du futur, à la fois crÊative et trendy, et respectueuse de l’environnement.
En partenariat avec
Un salon de
LENZING • TEXTIL SANTANDERINA • DEVEAUX • VERNE ET CLET • BUGIS • CANTATE DU CHANVRE • LE PASSE-TRAME • KASSIM TEXTILES HENRI PORTIER / BENNETT SILKS • NORTHERN LINEN / LINO PER SEMPRE • BLEU DE LECTOURE • COULEURS DE PLANTES • MISSEGLE
M
ATELIER CHARDON SAVARD PARIS & NANTES • ESMOD • ECOLE DE LA CHAMBRE SYNDICALE DE LA COUTURE • ENSAD • ECOLE LISAA MODE
!
! "
Retrouvez NATEXPO sur
OrganisĂŠ par
Rouge 485 - D067/6B - Š Photo : Fotolia
• Concours de crĂŠation ĂŠco-Mode avec les grandes ĂŠcoles de styles parisiennes • 70 silhouettes d’avant-garde • La crĂŠation de demain avec les meilleures pratiques ĂŠcologiques • Focus sur la “French Touchâ€? et les Teintures VĂŠgĂŠtales, pour mettre en lumière la crĂŠation ĂŠcologique française
Esmod7:Mise en page 1
11/06/2013
13:23
Page 32
FASHION MANUFACTURING
7.8.9 7 .8.9 8 9 Juillet J ill t 2013
17.18.19 Sept. S 2013
Fast F ast Fashion Fashion shion Lille
Fast Fast F ashion Fashion Lille
27.28 Nov Nov.. 2013
27.28 Nov. ov 2013
6174 M Mars ou A Avril vrilil 2014 (Ă confirmer)