lf
lingua franca
szépszóműhely
Lingua Franca
A Lingua Franca Kft. családi vállalkozást 2005-ben alapítottuk azzal a céllal, hogy keretet adjunk önálló törekvéseinknek. Elsőrendű szándékunk hozzájárulni annak a közvetítő nyelvnek a megtalálásához, amely közelebb hozza egymáshoz az embereket, elősegíti a világ természetes működéséhez szükséges összhangot. A nyelvek közötti párbeszéd, a szabad gondolatközvetítés érdekében egy olyan minőségi eszköz fejlesztésén dolgozunk, melynek mozgatója az élet egyensúlyának fenntartásához nélkülözhetetlen szellemi erő. Célunk, hogy a számunkra hozzáférhető nyelvek bármely rétegében vagy szakterületén minőségi szövegeket hozzunk létre, egészséges fejlődést biztosító gondolatokat közvetítsünk, és minden szinten támogassuk az olvasásra szánt szép szó folyamatos jelenlétét életünkben.
Koros-Fekete Sándor és Zsuzsánna
tevékenységeink Nyelvek: —angol —francia —magyar —román
Szakterületek: —humán tudományok —jog —kereskedelem —kommunikáció —műszaki nyelv —művészetek
Közép- vagy felső szinten használunk különböző számítógépes szövegszerkesztő és táblázatkezelő, kiadványszerkesztő, képfeldolgozó, grafikus, honlapszerkesztő, írásfelismerő és fordítástámogató programokat.
tevékenységeink
Műfordítás Szakfordítás Egyéni angol nyelvoktatás kezdőknek Szöveggondozás —szerkesztés —lektorálás —korrektúra —tördelés Kiadványszerkesztés —szövegszerkesztés —képszerkesztés és -feldolgozás —műszaki szerkesztés —tördelés —nyomdai előkészítés
fontosabb munkáink 2011 Kolozsváros. Milyen város? Fedezd fel a reneszánsz Kolozsvárt (társszerző; műszaki szerkesztés, képszerkesztés, korrektúra, nyomdai előkészítés), Donát Alapítvány (az EMKE Kőváry László-díja 2012-ben); 2011 Schola Gregoriana Monostorinensis honlapja (magyar–francia fordítás); 2011 Guide to the First Unitarian Church of Kolozsvár (tördelés, korrektúra); 2011 Prezentarea Parohiei Unitariene Cluj–Centru (magyar-román fordítás; tördelés, korrektúra); 2011 Kleiner Führer durch die Innenstädtische Unitarische Kirchengemeinde Klausenburg (tördelés, korrektúra); 2011 Ismertető a Kolozsvár–Belvárosi Unitárius Egyházközségről (szerkesztés, műszaki szerkesztés, tördelés és korrektúra, nyomdai előkészítés); 2011 Kolozsváros. Milyen város? Fedezd fel a középkori Kolozsvárt (a 2. kiadás szövegének és tördelésének korrektúrája), Donát Alapítvány–Kriterion; 2011 Descoperă Clujul medieval (magyar–román fordítás revíziója, korrektúra), Donát Alapítvány–Kriterion; 2011 Sindromul Trianon c. dokumentumfilm felirata (magyar–román fordítás), Transindex; 2010 Az avignoni Théâtre des Halles Azt akarom, hogy beszéljenek hozzám című (Louis Calaferte szövegeiből készült) előadásának fordítása és feliratozása a Kolozsvári Állami Magyar Színház számára; 2010 Bartha Ernő: TVmania katalógus (magyar–francia revízió, korrektúra); 2010 Enciclopedia maghiară din România (magyar–román fordítás többekkel), Transindex–Adatbank; 2010 Andrei Şerban: Életrajz (román–magyar fordítás), Koinónia Kiadó; 2010 140 de ani de legislaţie minoritară în Europa Centrală şi de Est (10 tanulmány, magyar–román fordítás), Nemzeti Kisebbségkutatási Intézet; 2009 Mihail Sebastian: Napló (francia jegyzetek fordítása), Koinónia Kiadó; 2009 Myriam Blœdé: Nagy József síremlékei (szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2008–2009 Cora élelmiszerkönyv (magyar–román fordítás); 2008 UPfeszt – az Európai Színházi Unió kolozsvári fesztiváljának programfüzete és sajtóanyaga (angol–román–magyar fordítás) a Kolozsvári Állami Magyar Színház;
2008 interjú Roger Planchon rendezővel a Korunk folyóirat számára (megjelent a 2009/1. számban „Ki kell jelölni a múzeumi őrt, és ez az őr a rendező...” címmel); 2008 Lorand Gaspar: Approche de la parole / Közelítés a fényhez / Abordarea luminii (francia–magyar fordítás többekkel, revízió, szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2008 Margitházi Beja: Az arc mozija (szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2008 Ibsen: Peer Gynt (prózai szövegek, angol–magyar fordítás többekkel), Kolozsvári Állami Magyar Színház; 2008–2010 a Kolozsvári Állami Magyar Színház honlapjának angol és román nyelvű változata; 2007 I. Interferenciák fesztivál programfüzete és sajtóanyaga (angol–román–magyar fordítás), Kolozsvári Állami Magyar Színház; 2007 Ujvárossy László: Gyógyító székek (szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2007 Georges Banu: A felügyelt színpad (francia–magyar fordítás), Koinónia Kiadó; 2007 Bernstein: Candide (a librettó prózai szövegei, angol–román fordítás), kolozsvári Román Opera; 2007 Csehov: Ványa bácsi (angol–magyar fordítás), Kolozsvári Állami Magyar Színház; 2007 Kovács László, Nagy Zoltán: Maghiari în Moldova (magyar–román fordítás), Somos Kiadó, Budapest; 2006-2008 Nathalie Sarraute: Pour un oui ou pour un non / Pentru un da sau pentru un nu (szerkesztés), Koinónia Kiadó, 2009; 2006 Vermesser Levente: Az egyensúly ígérete (tördelés), Mentor Kiadó; 2006 élménypedagógiai szakirodalom (angol-magyar fordítás), Paamon Oktatási Tanácsadó Bt., Budapest; 2006 Láng Zsolt: Kovács Emma születése (szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2006 Mihai Măniuţiu: Aktus és utánzás (francia–magyar, román–magyar fordítások), Koinónia Kiadó; 2006 Georges Banu: Színházunk, a Cseresznyéskert (francia–magyar fordítás), Koinónia Kiadó; 2006 The Society of the Sisters of Social Service in the Years of Illegality. 1949– 1989 (magyar–angol fordítás);
fontosabb munkáink
2008 Jacques Bourgaux Don Quijote c. előadásának fordítása és feliratozása (UPfeszt);
„könyvespolcunk”
2005 Lorand Gaspar: Boldog Arábia (francia–magyar fordítás), Koinónia Kiadó – részleteit közölte a Látó folyóirat (2005/5,6), a Magyar Napló Hamletgép antológiája (Az év műfordításai, 2006) és a Határtalan irodalom c. antológia (I. kötet, 2006); 2005 Nicolae Steinhardt: Napló a boldogságról (fordításellenőrzés, szerkesztés), Koinónia Kiadó, 2007; 2005 óta rendszeres együttműködés a budapesti Euroscript Magyarország fordítócéggel (angol–román műszaki fordítások, több mint 1100000 szó 2011. végéig); 2005 Látó irodalmi folyóirat honlapjának első változata (html-szerkesztés); 2004 Visky Ferenc: 70 de povestiri despre puşcărie şi prietenie (előszó és utószó magyar–román fordítása), Koinónia Kiadó; 2004-2005 agrárszociológiai tanulmányok (angol–magyar fordítás) BBTE Szociológia Tanszéke számára; 2004 Mind testestől, mind lelkestől. Kortárs magyarázatok a Heidelbergi Kátéhoz (Henk van den Belt magyarázatainak fordítása angolból, többekkel), Koinónia, 2005; 2004 Tillmann J.A.: Levelek tengere (szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2003–2004 szinkronfordítás a budapesti Syncom stúdiónak (angol nyelvű sorozatfilmek); 2003 óta rendszeres együttműködés a Trad’Est fordítócéggel (francia–angol–román–magyar műszaki, jogi fordítások); 2002 Berszán István: A válogatott útibatyu (szerkesztés), Koinónia Kiadó; 2002 Samuel Rutherford: Levelek (angol–magyar fordítás többekkel), Koinónia Kiadó; 2002–2003 a Sapientia Könyvek sorozat és a Sapientia Erdélyi Magyar Tudományegyetem jegyzeteinek borítóterve, Scientia Kiadó (Miklósi Dénessel); 2000-2005 fordítások a Transindex portál számára (sajtófigyelő, jogi szövegek); 1999 Egyed Emese: Märchen / Mesék, Mentor Kiadó (borító, műszaki szerkesztés és tördelés Miklósi Dénessel; a Frankfurti Könyvvásárra készült kötet); 1998-2000 ismeretterjesztő filmek fordítása a bukaresti Zone Studio cégnek.
T
fontosabb munkáink
2006–2010 a Kolozsvári Állami Magyar Színház honlapjának francia nyelvű változata;
端gyfeleink
cégek
Diakónia Keresztény Alapítvány Donát Alapítvány Etnokulturális Kisebbségek Forrásközpontja Julesz Alapítvány Kolozsvár-Belvárosi Unitárius Egyházközség Kolozsvári Állami Magyar Színház Kolozsvári Nemzeti Román Opera Korunk Látó Magyar Elektronikus Könyvtár (OSZK, Budapest) Magyar Közoktatás Nemzeti Kisebbségkutató Intézet Női Szerzetes Elöljárók Romániai Konferenciája Plan B Alapítvány Provincia Sapientia Kutatási Programok Intézete Schola Gregoriana Monostorinensis Scientia Kiadó Trans Silvanus Institute Transindex Tranzit Alapítvány
Andostrans Bio-Textima Diana CA DNT Erizol Idea Design & Print Indeco, Rimaszombat Jsoft Kapcza Mikolt Ügyvédi Iroda Koinónia CE Kiadó LCS Conf Mediterrán Mentor Kiadó Napoca Lex Consulting Natermann OTC Grup Provent Romania Hypermarché Somos Kiadó, Budapest Tact Taxexpert Tofilm Zoltania
ügyfeleink
intézmények
ügyfeleink magánszemélyek Albert Albert Antal Zsolt Antik Sándor Bak Márta Baka Bálint Imola Balog Orsolya Bartha Ernő Bartha Gabriella Bálint-Benczédi Ferenc Bányai Péter Bányai Sándor Bárdi Nándor Biró Péter Ioan Bizău Jules Bucher Dorina Coman Leona Crasi Marius Dan Crişan Csata Zsombor Darabont Horváth Éva Daróczi Enikő Demjén Erika Lorin Drăguş Egyed Emese Egyed Péter Fekete Zsolt Bogdan Givulescu Hegyi Johanna Holicska István Ilyés Éva Irsai Mónika Silviu Itu Edouard Iwaniec Juhos Lenke Kanizsay Magdolna
Kádár Katalin Imola Kányádi András Kerekes Éva Kolozsi Tibor Kovács Zoltán László Bakk Anikó László Mihály Lövith Egon Ana Lupaş Călin Maghear Miklósi Dénes Miklósi Mária Molnár Ferencz Bianca Mureşan Nagy Mihály Zoltán Neményi Ágnes Papp Hunor Petke Aliz Emese Pintyuca Andrea Pintyuca Róbert Lucian Popescu Sebesi Sándor Szász Árpád és a 4Given Székely Katalin Liliana Şomfălean Elena Şraum Talpas Botond Tamás Béla Ionuţ Totu Anghelescu Török Dalma Turucz Irénke Vayas Zoltán Vida Gábor Alain Vuillemin
fordítócégek
Emanuel Bod Borbély-Bartalis Zsuzsa Cristiana Cobliş Csűrös Réka Dankuly Csaba Daróczi Enikő Nadia Farcaş Farkas Emőd Adrian Merilă Mirela Mircea Nagy Imola Simon Nóra Szántó András Szász Elemér Székely Zsuzsa
Euroscript Luxemburg Euroscript Magyarország Everbum, Kolozsvár Intercontact Budapest Neotrad, Nagyvárad Syncom, Budapest Trad’Est, Lyon Varadinum Translations, Nagyvárad Zone Studio, Bukarest
ügyfeleink
fordítók
kapcsolat postacím: 400427 Kolozsvár, Băiţa u. 8/13 tel. 0746 105 806 Koros-Fekete Zsuzsánna tel. 0746 105 807 Koros-Fekete Sándor linguafranca.translations@gmail.com linguafranca.wordworks@gmail.com
a nyomtatást támogatta · tipărit cu sprijinul