Mag low 2017

Page 1

LORD OF THE WIND LOS BARRILES, BAJA CALIFORNIA SUR, MÉXICO

2017

Welcome to / Bienvenido a

LOS BARRILES

Vida en

EAST CAPE LORD OF THE WIND © 2017

Living

ACTIVITIES

MEET THE ATHLETES

SCHEDULE

& MORE / Y MÁS

Actividades Calendario

Conoce a los Atletas

www.lordofthewindbaja.com



CONTENTS Contenido

LORD OF THE WIND

THE MAGICAL MOMENTS IN BAJA

10 KITEBOARDING IN BAJA

MEET SOME OF THE ATHLETES

20 16 EAST CAPE LIVING

32

THE NEW FACE OF FREESTYLE

30

HEALTHCARE IN BAJA

44 SEA & ADVENTURES

ISLAND CAT BAJA

42

Photography Lori Makabe Brandel. Others as identified on the photos Contributors: The Lord of the Wind team: Jack Lentz, Judy Hart, Ken Philips, & Ian Gibson Araceli Vargas Megan O’Leary Cynthia Brown Austin Smith Terry Neal Tourism Board | Baja California Sur

THINGS TO DO IN BAJA

38

Editors:

Ian Gibson Cristina Chowath Lisa Gibson

54

Translation Anne Lascano Roussillo-Perret Amorica Rojas Oscar Duran Editorial Design Brandel. www.Brandel.com.mx

Lord of the Wind brought to you by BCSPORTSMX A.C. (a Mexico non-profit)


Sea que desee disfrutar la playa, el bullicio del centro o en un lugar tranquilo lejos del todo, las opciones son variadas. Las festividades comienzan el sábado 14 de enero con la coronación por primera vez de ¡Miss Lord of the Wind! Después, desde el martes 17 hasta el domingo 22, ¡Cada noche es de fiesta! Ven a compartir la algarabía de los eventos ya sea en la playa durante los días del campeonato, o en los restaurantes durante la noche, ¡Hay actividades para todos los gustos!

Los verdaderos ganadores del evento Lord of the Wind son los miembros de la comunidad. Las localidades de Los Barriles, Buena Vista, El Cardonal y La Ribera, todas se benefician puesto que las ganancias se destinan para el Club Deportivo (organización sin fines de lucro que apoya y colecta fondos para los jóvenes a través de eventos deportivos) al igual que para Club Rotario Cabo del Este, quien opera el centro de tecnología, apoya a la clínica médica local, maneja proyectos para otras organizaciones sin fines de lucros que quieren ayudar en el área y dan ayuda a necesidades urgentes, por ejemplo, auxilio durante huracanes. And of course there’s kiteboarding! In the winter months the wind picks up and the sky fills with colorful kites pulling riders across the water sometimes at astounding speeds. Other times, the rider will launch themselves into the air and either simply fly for an apparent eternity or perform some gymnastic-like jump / twist / roll / kick / flip trick! Watching this never gets old! Which brings us back to the Lord of the Wind. It is an event not to be missed! As enjoyable as it is to watch kiteboarders every day, the performances during this competition are amazing!

WELCOME Bienvenidos

4

The battle on the sea begins on January 18th as the Lord of the Wind kicks off its seventh annual Kiteboard competition. With over $20,000 in prize money plus the prestige of being crowned the Lord or Lady of the Wind at stake, many of the world’s best kiteboarders will be coming to Los Barriles to put on a display that is nothing short of AWESOME! Whether you’re a kiteboard enthusiast or not, the Lord of the Wind event is a great time!

La batalla en el mar comienza el 18 de Enero con Lord of the Wind (El Señor del Viento) celebrando su séptima competencia anual de kiteboarding. Se ofrecen $20,000 USD para el campeón, aparte de coronarse como El Señor o La Señora del Viento. La mayoría de los mejores practicantes de kiteboarding a nivel mundial llegarán a Los Barriles para demostrar sus increíbles habilidades para una competencia ¡UNICA! Sin importar si eres un entusiasta de este deporte o no, Lord of the Wind es algo que no puedes perderte.

Los Barriles, just 45 minutes north of the Los Cabos International Airport, is a wonderful place to visit, or as many have found, it is the perfect place to call home. Whether the goal is to excite the adrenaline or embrace serenity, Los Barriles and the East Cape has much to offer. The Sea of Cortez is well known as one of the best places in the world for sport fishing, and it is teaming with wildlife if the goal is to simply observe. Jacques Cousteau got it right when he likened the Sea of Cortez to “the world’s aquarium”. Aquatic activities include: snorkeling, SCUBA, and Stand up Paddle boarding.

Los Barriles, a 45 minutos al norte del Aeropuerto Internacional de Los Cabos, es un lugar maravilloso para visitar, o como muchos han descubierto, es un lugar perfecto para vivir. Si tu objetivo es sentir la adrenalina o buscar serenidad, Los Barriles y el Cabo del Este tienen mucho que ofrecer. El Mar de Cortés es conocido como uno de los mejores lugares del mundo para la pesca deportiva, además, gracias a su abundancia en diferentes tipos de peces, es un hermoso espectáculo a observar. Jacques Cousteau tenía razón al decir que el Mar de Cortés es “el acuario del mundo”.

On land, the activities include taking a quad out for a ride up an arroyo, riding a horse along the beach, and exploring the numerous trails on a mountain bike or on foot. For those wanting to simply embrace serenity, there are many spas and yoga studios to choose from. When the sun sets, the evening options are plentiful! There are a variety of fantastic restaurants and hotels. Whether the desire is to be on the beach, in the town center, or tucked away from it all in a quiet venue, the options are plenty.

Las actividades acuáticas incluyen: snorkeling, buceo y Stand Up Paddle. Fuera del agua se puede disfrutar manejando una cuatrimoto en el arroyo, montar a caballo en la playa o explorar la multitud de caminos montañosos, ya sea en bicicleta o a pie. Para aquellos que simplemente quieren disfrutar de un momento sereno, existen muchos Spas y estudios de yoga para escoger. Cuando atardece, las opciones son diversas ya que abundan los restaurantes y fabulosos hoteles.

LORD OF THE WIND | 2017

This year the Lord of the Wind riders will also be competing for points toward the Mexican Freestyle Championship. The competition starts on Wednesday, January 18th and finishes on Sunday the 22nd. This year’s Boarder Cross / Slalom will feature obstacles that the competitors will jump over during the race. The course is set-up to be similar to the Boarder Cross Kiteboarding event scheduled in the 2018 Youth Olympic Games. The evening festivities, start on Saturday, January 14th with the crowning of the first ever Miss Lord of the Wind! Then from Tuesday the 17th thru Sunday the 22nd there is a party every night! Come join us on the beach during the days and/or in the restaurants in the evening. There is something for everyone!

The true winners of the Lord of the Wind are the local community. The towns of Los Barriles, Buena Vista, El Cardonal, and La Ribera all benefit from this event as it is a fundraiser for the local Club Deportivo, a non profit organization supporting local youth thru sports and the Rotary Club (Club Rotario Cabo Este). The Rotary Club operates the local technology center, supports the local health clinic, manages projects for other charities that want to help in the area but do not have a presence, and provides assistance for urgent needs such as hurricane relief.


SCHEDULE Calendario MANUFACTURING AND SERVICE OF:  All kinds of windows and doors  Accordion hurricane shutters  Aluminium panel shutters  Roll up shutters

Aluminium with wood finishes  Tempered glass  Excellent references from local residents, builders and companies 

Family company located in Los Barriles since 2006 and serving all BCS 624 124 8105

WWW.ASMWINDOWS.COM VENTAS@ASMWINDOWS.COM

044 624 100 0516

Whether you’ve never been to a kiting event or have attended many, there are always questions about what the events actually are. So we thought it might be fun to give a brief description of this year’s events:

Ya sea que nunca hayas asistido a un evento de kitesurfing o hayas ido a varios, siempre hay dudas sobre lo que realmente son. Así que pensamos que sería divertido dar una breve descripción de los eventos de este año:

Each day will start with hydrofoil course racing. Course racing has buoys which the competitors must go around. They start on an up-wind (into the wind) tack, go around a buoy, head down- wind, as fast as they can, round another buoy then tack up-wind to the first buoy and race, down-wind to repeat the course. After the second rounding of both buoys, they leave all caution behind and cross the finish line as fast as possible. The contestants give new meaning to going faster than the wind – which they do – sometimes reaching double the wind speed.

Cada día se empieza con una Carrera de Hidroplano. El circuito tiene boyas que los competidores deben rodear. Comienzan en dirección contra el viento, rodean una boya, cambian a la dirección del viento lo más rápido posible, rodean otra boya para después volver contra el viento a la primera boya y compiten de nuevo a favor del viento, repitiendo el circuito. Después de la segunda ronda de ambas boyas, dejan atrás las precauciones y cruzan la meta lo más rápido que pueden. Los competidores le dan un nuevo significado a ir más rápido que el viento –lo cual en verdad hacen- e incluso llegan a superarlo.

Next up each day will be boarder-cross / slalom racing. The design of this course is the same design planned to be used in the 2018 Youth Olympic Games. In short, this is a slalom race with jumps! The jumps get bigger through the course, the biggest of 5 feet tall is right before the finish line. This will be exciting to watch!

Lo siguiente cada día será el boarder-cross / carrera de eslalon. El diseño de este circuito es el mismo que se planeó para los Juegos Olímpicos de la Juventud 2018. En resumen, ¡Esta es una carrera de eslalon con brincos! Los saltos son cada vez más altos conforme avanzan en el circuito, los más altos llegan a los 1.5 metros de altura justo antes de llegar a la meta ¡Será emocionante verlo!

Freestyle has taken on a new look with Strapless Freestyle as described in Cynthia Brown’s article on page 30 of this magazine. The time elapsed photo on this page shows Cynthia flying through the air with the kite board on her feet BUT she is not attached to the board. She uses the wind to hold the board on her feet. If that isn’t amazing enough, strapless freestyle does all the turn-y, twisty, “how did they do that???” tricks with no physical attachment to the board!

El Estilo Libre ha cambiado con el Estilo libre sin correas tal como lo describe Cynthia Brown en su artículo en la página 30 de esta revista. La secuencia de fotos en esta página nos muestra a Cynthia volando en el aire con su tabla de kitesurfing en sus pies, PERO, ella no está sujeta a la tabla. Cynthia usa el mismo viento para mantener la tabla en sus pies. Si eso no es lo suficiente asombroso, el estilo libre sin correas hace que todo esté lleno de giros y vueltas; “¡¿Cómo hacen eso?!” ¡Trucos sin estar físicamente sujetos a la tabla!

Freestyle is full on tricks with either straps or boots to hold the contestants feet to the board. These tricks are so amazing that it is hard to even describe what these contestants can do. Just to describe one: We have a picture of Julien Kerneur (two time Lord of the Wind winner) holding onto his kite bar with one hand and riding the board with his other hand - legs in the air. How did he get in that position in the first place?!? Both styles of Freestyle are worth seeing actually jaw dropping worth seeing.

El Estilo Libre está lleno de trucos ya sea con correas o con botas para sujetar los pies del competidor a la tabla. Estos trucos son tan increíbles que es difícil el sólo hecho de tratar de explicar lo que los concursantes pueden hacer. Sólo para describir uno: tenemos una foto de Julien Kerneur (dos veces ganador de Lord of the Wind) sosteniéndose en su barra de parapeto con una sola mano y manejando la tabla con la otra mientras sus piernas están en el aire. ¡¿Cómo llegó a esa posición para empezar?! Vale la pena ver ambas disciplinas de estilo libre, de hecho, estamos seguros que lo dejará con el ojo cuadrado.

BIG Air is just that. How high can they jump? We aren’t talking about 10 feet or 20 feet, we are talking about 40 to 50 feet, and at times higher, depending on the winds. You will come back to see the Big Air events, year after year.

El Big Air es sólo eso ¿Qué tan alto pueden brincar? No estamos hablando de 3 o 6 metros, sino de 12 o 15 metros, algunas veces más, dependiendo del viento. Este evento te hará volver a ver el Big Air año tras año.

The Race Director, Robbie Dean, and the Lord of the Wind Team are currently working on the RACE SCHEDULE. Once it is completed it will be posted on the web-page www.lordofthewindbaja.com

El director de las competencias, Robbie Dean, y el equipo de Lord of the Wind, están actualmente trabajando en el CALENDARIO. Una vez completo, será publicado en la página web www.lordofthewindbaja.com


EVENING FESTIVITIES Fiestas de la noche

As awesome as it is to watch the kiteboarding competition, the Lord of the Wind event does not stop at the beach, and it most definitely doesn’t stop when the sun goes down! That’s when the parties start! The evening festivities begin on Saturday, January 14th with the crowning of the first ever Miss Lord of the Wind! The crowning celebration will be hosted by the Van Wormer Resorts at Hotel Palmas de Cortez. Come join us as we reign in the first ever Miss Lord of the Wind! And then from Tuesday the 17th thru Sunday the 22nd there is a party every night!

Así como es de impresionante ver las competencias de kitesurf, Lord of the Wind no se limita a la playa y sin duda no se detiene cuando se pone el sol ¡Es entonces cuando comienzan las fiestas! Las fiestas vespertinas comienzan el sábado 14 de enero con la coronación de la primera¡ Miss Lord of the Wind! La coronación se realizará en Van Wormer Resorts en el Hotel Palmas de Cortez. Ven y únete a nosotros para brindar con la primera Miss Lord of the Wind. Después, a partir del martes 17 hasta el domingo 22 hay una fiesta cada noche.

Tuesday the 17th: Riders registration and welcome party at Plaza del Pueblo for a rocking fiesta hosted by Vagos Bar and Joe’s Pizza.

Martes 17. Registro y fiesta de bienvenida. Plaza del Pueblo patrocinada por Vagos Bar 7 Joe’s Pizzeria.

Wednesday the 18th: A local favorite, the tamale cook-off featuring great food and traditional dancing by some of the local youth.

Miercoles 18. Un evento tradicional – La Tamallza, amenlzada por grupos juveniles locales.

Thursday the 19th: Rock’n Roll and dancing in the street at Smokey’s Grill & Cantina.

Jueves 19. Rock’n Roll y bailando en la calle de Smokey’s Grill & Cantina.

Friday the 20th: The famous reggae party and auction night at Hotel Buena Vista Beach Resort.

Viernes 20. La famosa fiesta Reggae y Subasta en el Hotel Buena Vista Beach Resort.

Saturday the 21st: North Kite hosts a Beer Pong contest at ExotiKite Kiteboarding from 5:00 pm to 7:00 pm. And then it’s Beach Party Time! This year hosted by El Gecko by Playa Norte.

Sábado 21. North Kite nos invita a up concurso de Beer Pong en ExotiKite Kiteboarding de 5 a 7 PM. Más tarde habrá una fiesta en El Gecko, en Playa Norte.

Sunday the 22nd: Closing night and Awards celebration hosted by the Van Wormer Resorts at Hotel Palmas de Cortez.

Domingo 22. Cierre de la noche y celebración gracias a Van Wormer Resorts en el Hotel Palmas de Cortez.

For more information, find us at LordOfTheWindBaja.com or Lord of the Wind Baja on facebook.

8

LORD OF THE WIND | 2017

The home of fresh seafood, full moon risings, flaming coffee drinks, and table side Caesar salad!

Phone: 624-142-8212 Located next to RV Playa Norte www.elgecko.restaurant.com Email: info@elgecko.restaurant


s o e m w e A

Breakfast * Lunch * Dinner

Open 8am-10pm

Baja’s

Call 01 624 124 8067 dannycastellanos610@gmail.com

Fly High, Kite Hard! Blue Water Sportfishing

THE MAGIC MOMENTS IN BAJA

Marlin ● Dorado ● Tuna ● Wahoo

ENCINALITO

QUALITY ROASTERS | SMALL BITES FREE WI-FI | HAND-PULLED ESPRESSO around the corner from joeʼs deli

www.caffeencinalito.com

Eco Whale Adventures Whales ● Dolphins ● Manta Rays To Reserve: 624-14-10231; 909-266-9707 www.bajasawesomesportfishing.com combertheresa@hotmail.com

Los momentos mágicos en Baja California Sur

10

It could be the sea and its amazing aquatic life, the communities and the wonderful people within, or just how the sun and the moon rise out of the water. Or, maybe it is the combination of it all that makes Los Barriles and the communities of the East Cape an awesome place to visit or call home.

Podría ser el mar y su increíble vida acuática, las comunidades y su maravillosa gente, o simplemente cómo el sol y la luna salen del agua y se elevan. O, tal vez, es la combinación de todo eso lo que hace de Los Barriles y sus comunidades en Cabo del Este un lugar fabuloso para visitar o llamar hogar.

The first time we visited Los Barriles, the four of us, my wife, son, daughter and I had our first experience with Stand up Paddle boarding. We had rented the boards from ExotiKite Kiteboarding and Ian, one of the owners, had given us a quick intro with some sage advice: “If you’re going to fall… own it”. Well, I was embracing this and “owning it” … a lot. While the others had found their balance, I had not yet found my inner Zen to enable me to stand on water.

La primera vez que visitamos Los Barriles, mi esposa, hijos y yo, tuvimos nuestra primera experiencia con el Stand up Paddleboard (SUP). Rentamos las tablas en ExotiKite Kiteboarding e Ian, uno de los dueños, nos dio una introducción rápida con un sabio consejo: “Si te vas a caer… cáete bien”. Digamos que yo estaba aceptando ese “caerme bien”… demasiado. Mientras los otros habían encontrado su equilibrio, yo todavía no podía hallar mi zen interior para ser capaz de mantenerme parado sobre la tabla.

Off in the distance, our son, Ross, had found a school of mobula rays and was following them as they periodically soared out of the water in an apparent attempt to fly. After a while of this, the rays went from the sporadic jump to a jumping frenzy. Hundreds of them jumping out of the water, spinning and flipping looking like they’re having the time of their lives! It was like a in a mobula-ray-flash-mob dance!

A lo lejos, nuestro hijo Ross encontró un grupo de mantarrayas voladoras y las estaba siguiendo. Ellas periódicamente se elevaban sobre el agua en un aparente intento de volar. Después de un rato pasaron a un frenesí de saltos ¡Cientos de ellas brincando fuera del agua, girando y dando volteretas como si estuvieran pasando el mejor tiempo de sus vidas! ¡Era como un baile masivo de mantarrayas voladoras!

MEXICAN FOOD LORD OF THE WIND | 2017

*

SMOKE HOUSE

*

SPORTS BAR


© Nat Geo

LOS BARRILES...

12

After a while, it settles down and Ross starts his way back toward us. At this point I am again searching for my inner Zen… ‘Breath’ and ‘Balance’ are the calm serene concepts that are running through my head as I am on my hands and knees preparing for my next attempt to stand up. “Dad! Stand up you wimp”! Hmmm, so much for Zen. OK, up on two feet I go! Keep standing… balance… breath…. What’s that underneath me???? Holy $#!+!!!! There are hundreds…. strike that… thousands of rays peacefully swimming under me! So Cool!!! They looked like an undulating carpet that went on for eternity…. In addition to the realization that this magical moment was again SO COOL, the other thing going thru my head was “Don’t fall… please don’t fall.”

Un rato más tarde se calmaron y Ross comenzó a nadar de regreso hacia nosotros. En este punto yo estaba de nuevo en la búsqueda de mi zen interior… “respira” y “equilíbrate” eran los tranquilos y serenos conceptos que pasaban por mi cabeza mientras estaba sosteniéndome con mis manos y mis rodillas, preparándome para mi siguiente intento de pararme. “¡Papá!, ¡párate, cobarde!” mmmm, demasiado para zen así que me paro. Mantente parado… equilibrio…respiración… ¡¿Qué es eso debajo de mí?! ¡WOW! Son cientos… ¡Miles de mantarrayas nadando tranquilamente debajo de mí! ¡Increíble! Se veían como una alfombra ondulante sin fin… aparte de darme cuenta otra vez de que ese mágico momento era MARAVILLOSO, la otra cosa que estaba pasando por mi mente era “no te caigas… por favor, no te caigas.”

Two days later, we’re looking at property… Two years later, my wife and I have made Los Barriles our home. Over these few years, the magical moments have been many, and one that I almost never miss when given the opportunity, is to swim with the rays! As amazing a sight as it was seeing the school of rays swim under me while on the SUP, it is an awesome experience to dive in and swim with them!

Dos días después, comenzamos a buscar una propiedad… dos años después, mi esposa y yo hicimos de Los Barriles nuestro hogar. A través de estos años, los momentos mágicos han sido muchos y uno que casi nunca me pierdo cuando tengo la oportunidad es el de nadar con mantarrayas. Aunque tuve una vista increíble cuando nadaron debajo de mi tabla, ¡Es una experiencia increíble bucear y nadar con ellas!

East Cape Community The Sea of Cortez never cease to amaze us. But the ‘magic’ of the area doesn’t stop at the edge of the water. The truly wonderful characteristic about the East Cape is the people. The communities around here are a remarkable fabric woven with the combination of the local nationals and foreign residents. And whether people come from the same area, the same country, or even speak the same language, there is a respect and desire to help.

La comunidad de Cabo del Este El Mar de Cortés nunca deja de impresionarme. Pero la “magia” de esa área no se detiene en la frontera del agua. La verdadera y maravillosa característica de Cabo del Este es su gente. Las comunidades de los alrededores son un tejido extraordinario que combina gente local y residentes extranjeros. Y aunque los habitantes vengan de la misma área, país, o incluso hable el mismo idioma, siempre hay respeto y deseo de ayudar.

Many of the locals have moved to the East Cape from other Mexican states for opportunities not previously available to them. But most have a long family history here. And the bonds between everyone are tight. It is common when asking “Do you know who can help with ….?” And the answer is “Yes! My brother can… “ or cousin or friend…. And followed with “…. And they’d love to help!”

Muchos de los residentes nacionales se han mudado a Cabo del Este de otros estados mexicanos por las oportunidades que antes no tenían. Pero muchos tienen una historia familiar que data años atrás. Y los lazos entre todos son fuertes. Es común que cuando se pregunta si se conoce a alguien que pueda ayudar, la respuesta siempre es “¡Sí, mi hermano puede!” O sería un “Mi, primo/amigo y le encantaría ayudar”

Many of the foreign residents, or expats, have come here with a desire to help. It just seems to be common to want to – at the risk of sounding cliché – ‘do some good’. Most of these people are retired and volunteer their time and/or make financial contributions toward this ‘goal of good’.

Muchos de los residentes extranjeros han venido aquí también con el deseo de ayudar. Parece que es algo común el querer –con el riesgo de sonar a cliché- “hacer el bien.” Mucha de esta gente son personas retiradas y dan su tiempo o contribuciones financieras hacia esta “meta de hacer el bien”.

LORD OF THE WIND | 2017

Two spectacular resorts One amazing wind surfing destination


LOS BARRILES...

Deep Sea & Fly Fishing Kite & Windsurfing

Scuba Diving Weddings & Retreats

As a result, we have a plethora of giving / non-profit organizations. Some are encompassed by foreign residents, some with Mexican nationals, and yet others a mix of ‘those who are able and willing’, all are community minded and working toward the goal of doing good. Here are some of them: Club Rotario Cabo Este is our local install of Rotary International. The Rotary Club operates our technology center, supports the local health clinic, manages projects for other charities that want to help in the area, and provides assistance for urgent needs such as hurricane relief. Some of the recent projects that the Rotary Club has assisted are: rebuilding the kitchen / cafeteria for the elementary school, rebuilding the baños in the public park, and supporting local albergues (dormitories for the regional schools). The club has recently engaged in a state wide effort to bring healthy drinking water to areas in need. Club Deportivo is the local sports foundation that assists the youth in becoming and staying fit. East Cape Health Center provides emergency services, primary care and specialists to the entire community, while offering special consideration for local children, low income families. East Cape Guild provides educational funding for students beyond the 9th grade as the Mexican government only funds to this grade level. In 2015, the Guild collected over $60,000 and assisted 152 students to attend higher education. The Baja Pony Express is a daily community news website/email with indispensable information!!! Thank you Cheryl and Dave! East Capers Periodical is a wonderful, entertaining, and informative bi-monthly (from October thru May) periodical whose proceeds are used to help bring the Arts to the local youth as part of the East Cape Arts (Asociación de Artes). East Cape Arts (Asociación de Artes) has been “Bringing the Arts to local communities and schools” since 1992.

14

Southern Baja’s classic Hotel Buenavista Beach Resort combines modern comforts with the richness and romance of old Mexico. Travel 35 miles north of the Los Cabos airport to this cozy family owned and operated resort.

LORD OF THE WIND | 2017

Great Food & Friendly Service

Como resultado, tenemos una gran cantidad de organizaciones sin fines de lucro. Algunas la integran residentes extranjeros, otras son mexicanos y hay otras que son una mezcla “de los que quieren y pueden”, todos tienen una mentalidad de dedicación y trabajo hacia la comunidad con la meta de hacer el bien. Aquí algunos ejemplos: Club Rotario Cabo Este es nuestra sede local del Club Rotario Internacional. El Club Rotario opera nuestro centro tecnológico, apoya la clínica de salud, dirige proyectos de caridad, provee asistencia para necesidades urgentes, como en el caso de huracanes. Algunos de los proyectos actuales en los que el Club Rotario ha participado son: reconstruyendo la cocina/cafetería para la escuela primaria, reconstruyendo los baños en el parque y apoyando albergues (dormitorios para las escuelas regionales). El club se unió recientemente al gran esfuerzo para traer agua potable a las áreas que la requieren. Club Deportivo es la base local deportiva que ayuda a los jóvenes a mantenerse en forma. Centro de Salud de Cabo del Este provee servicios de emergencia, cuidado básico y especialistas a toda la comunidad, con especial consideración hacia los niños y familias de bajos ingresos. La Asociación de Cabo del Este provee financiamiento educativo para los estudiantes que han terminado la secundaria, ya que el gobierno mexicano sólo financia hasta ahí. En 2015, la asociación recolectó más de $60,000 y apoyó a 152 estudiantes para que llegaran a un nivel más alto de educación. El The Baja Pony Express es una página de internet/suscripción por correo electrónico de noticias con información indispensable para la comunidad ¡Gracias a Cheryl y a Dave! Periódico East Capers es un maravilloso, entretenido e informativo periódico bimensual (de octubre a mayo) que utiliza sus ganancias para ayudar a traer arte a la juventud local como parte de la Asociación de Artes de Cabo del Este. Asociación de Artes de Cabo del Este ha estado “trayendo el arte a las comunidades locales y escuelas” desde 1992.

East Cape Recycling Baja are in their own words “…passionate Individuals working to keep the East Cape beautiful…” by helping our community reduce, reuse and recycle all disposable materials. Grupo Tortugruero Los Barriles, founded by the two brothers Omar and Noe Araiza 17 years ago, have assisted hundreds of thousands of turtles make their way into the Sea of Cortez. A.L.M.A. Humanitaria, A.C. is the humane society of Los Barriles and surrounding areas dedicated to the well-being of domestic animals through rescue & adoption, vaccination, medical attention, and education programs Baja Kennel Club is the epitome of “you can have a ton of fun while ‘doing good’” as they host Los Barriles Dog Show that resulted last year in over $2,000 being raised for spaying and neutering. BCSPORTSMX A.C. is the Mexico non-profit licensed for the organization of The Lord of the Wind and publications (including this magazine).

Reciclaje Baja de Cabo del Este son, en sus propias palabras “… individuos apasionados trabajando para mantener a Cabo del Este hermoso…” ayudando a nuestra comunidad a reducir, reutilizar y reciclar todo material desechable. Grupo tortuguero Los Barriles fundado por los hermanos Omar y Noé Araiza hace 17 años, han ayudado a miles de tortugas a llegar hacia el Mar de Cortés. A.L.M.A Humanitaria, A.C. es la sociedad humana de Los Barriles y áreas circundantes dedicada al bienestar de los animales domésticos a través del rescate y adopción, vacunación, atención médica y programas educacionales. Club Baja Kennel es el epítome de “puedes gozar mucha diversión mientras haces el bien” con la organización de Los Barriles Dog Show que el año pasado produjo alrededor de $2,000 para esterilización y castración de animales en el área. BCSPORTSMX A.C. es una organización sin fin de lucro que organiza la competencia The Lord of the Wind así como los eventos relacionados y las publicaciones (incluyendo esta revista).

100% of the proceeds from these activities are donated to some of the organizations listed above. I am sure I have missed some, and for this I apologize. All of these organizations are such a great part of this community, and they succeed with the assistance and contributions from many supporters. They all have a presence on-line and would greatly appreciate any assistance that you might want to give.

El total de las ganancias de estas actividades son donadas a algunas de las organizaciones listadas arriba. Estoy seguro de que he olvidado alguna y por ello me disculpo. Todas estas organizaciones son una gran parte de esta comunidad y han tenido éxito con el apoyo y contribuciones de muchos partidarios. Todos están presentes en internet y apreciarían cualquier apoyo que se quiera brindar.

I am sometimes asked “Why are people so giving here?” Maybe it’s the combination of a long standing culture that has been based on helping others along with the importation of people who are in second acts of their lives with more times on their hands. Or, maybe it’s just something in the water.

Algunas veces me preguntan “¿Por qué la gente aquí da tanto?” tal vez es la combinación de una cultura que ha permanecido mucho tiempo basada en ayudar a otros junto con la llegada de gente que está en la segunda parte de su vida y con más tiempo en sus manos. O tal vez y simplemente, es algo en el agua.


KITEBOARDING IN BAJA Kitesurfing en Baja California Sur

16

El viento de Baja California Sur era amargo e implacable, yo estaba tratando insatisfactoriamente de tomar el sol. Desistí, empaqué mis cosas y me dirigí a la playa. Ya estando cerca vi algunas personas practicando el kitesurfing. Cuando pregunté por clases, todo el mundo mencionó a Ian, un escocés que practica y enseña aquí en Los Barriles. Era 2004 y el kitesurfing era un deporte nuevo, especialmente en Baja California Sur. Los windsurfistas han venido a Los Barriles desde hace años para disfrutar del ventoso y agitado Mar de Cortés. Ian aprendió kitesurfing en el desfiladero del Río Columbia en 1999, con uno de los creadores del deporte, Cory Roeseler. Cuando regresó a México en 2001, el fue uno de los primeros instructores en el área y Los Barriles rápidamente se convirtió en un destino obligado de kitesurfing.

The wind in Baja is unbeatable! The beaches of Los Barriles and surrounding communities including La Ventana and La Ribera have some of the best conditions for kiteboarding in the world. The consistency of the wind and wide open beaches are the kiteboarders’ dream. And, the proximity of these towns to airports and amenities available in the towns make them attractive to wind seekers and vacationers alike.

El viento en Baja California Sur es invencible. Las playas de Los Barriles y las comunidades aledañas, incluyendo La Ventana y La Ribera, tienen las mejores condiciones para el kitesurfing en el mundo. La consistencia del viento y las amplias playas son el sueño de todo kitesurfista. Además, la proximidad de estos pueblos a los aeropuertos y sus diversas amenidades los hace atractivo para los buscadores del viento y vacacionistas en general.

Taking Kiteboarding lessons, for me, was life changing. Instantaneously, I was hooked and knew I had to take this ride as far as it would go. Ian and I partnered up to create ExotiKite Kiteboarding, and our school is now one of the largest in Mexico. Learning to kiteboard now is a much different experience than when I learned. Jim Naylor, one of the pioneers Kiteboarding in Los Barriles explains his learning as “No lessons, just a Ken Winter video and then learn from crash and burn.” Now we use radio helmets for our water lessons so the student can get instant feedback from their instructor. The advancement in safety of equipment has been immense, and today students can learn to kiteboard in just 8 hours!

Tomar clases de kitesurfing para mí fue un cambio de vida. Me enganché instantáneamente y supe que tenía que hacerlo hasta donde pudiera llegar. Ian y yo nos hicimos socios y creamos ExotiKite Kiteboarding y nuestra escuela es ahora una de las más grandes en México. Aprender kitesurfing ahora es una experiencia muy diferente a cuando yo aprendí. Jim Nylor, uno de los pioneros en el kitesurfing en Los Barriles, narra su experiencia aprendiendo: “No tuve clases, sólo un video de Ken Winter y después aprendí a golpes.” Ahora usamos cascos con radio para nuestras lecciones en el agua, de esta manera el estudiante puede tener retroalimentación de su instructor en el momento. El avance en seguridad de los equipos ha sido inmenso, ¡Y los estudiantes de ahora pueden aprender en tan sólo 8 horas!

The improvements in the safety of the Kiteboarding equipment and increased knowledge and experience of kiteboarding instructors has made kiteboarding more accessible than ever before. In kiteboarding hotspots like Los Barriles, it has meant an increase in tourism and economic growth. People from all walks of life come here specifically to learn how to kiteboard and with them comes a significant economic input to the community. The local community has also taken an interest in learning to kiteboard. LBKiteboarding is a non-profit, afterschool program in Los Barriles created by myself and Ian. We had talked for a number of years about sharing our joy of kiteboarding while creating a successful way to get local kids into the sport. Learning to kiteboard is a fun and exciting sport, a positive outlet to expend their energy afterschool and is also an avenue to possible employment. Many of our instructors learned in our school.

Las mejoras en la seguridad del equipo de kitesurfing y el elevado conocimiento y experiencia de los instructores han hecho de este un deporte más accesible que nunca. En ubicaciones claves para practicar kitesurfing, como lo es Los Barriles, se ha incrementado notablemente el turismo y el crecimiento económico. Gente de todo tipo viene aquí específicamente a aprender, y con ellos llega una entrada económica significativa para la comunidad local, que a su vez ha mostrado interés en aprender. LBKiteboarding es un programa extraescolar sin fines de lucro en Los Barriles creado por mi e Ian. Hemos hablado por años sobre compartir nuestra pasión por el kitesurfing mientras creamos una manera exitosa de atraer a los niños de la comunidad hacia el deporte. El kitesurfing es un deporte divertido y emocionante, una manera positiva de usar tu energía después de la escuela y también es un camino para un posible empleo. Muchos de nuestros instructores aprendieron en esta escuela.

LORD OF THE WIND | 2017

HYBRID RENEGADE 2017 HARNESS

LIGHTWEIGHT & LOW-PROFILE FIT FOR LIMITLESS PERFORMANCE WITH A NEW PUSH-BUTTON HAMMERHEAD SPREADER BAR

ERIC RIENSTRA

COLUMBIA RIVER GORGE PHOTOS: VINCENT BERGERON

HARNESSES. GEAR BAGS. ACCESSORIES.

DAKINE.COM

The Baja wind was bitter and relentless, and I was by the pool, trying to sun bathe. I packed up, defeated, and headed for the beach. Turning into the arroyo I saw a few kites in the air. When I asked around about lessons, everyone pointed me toward Ian, a Scottish kiteboarder teaching here in Los Barriles. The year was 2004, and kiteboarding was a new sport, especially in Baja. Windsurfers had been travelling to Los Barriles for years to enjoy the playground of the windy, wavy Sea of Cortez. Ian learned to kiteboard in the Columbia River Gorge in 1999 by one of the creators of the sport, Cory Roeseler. When he came back to Mexico in 2001, Ian was one of the first instructors in the area and Los Barriles quickly became a Kiteboarding destination.


Mientras el crecimiento del kitesurfing va en aumento, la industria continúa progresando con la mejora del equipo. El nuevo desarrollo en kitesurfing es foilboard (hidroplano). El foilboarding utiliza una tabla que tiene un mástil de un metro y unas alas hidro-deslizadoras adjuntas. Mientras se avanza, el mástil eleva la tabla y se flota sobre el agua, lo cual hace que uno lo compare con volar. ExotiKite Kiteboarding también enseña foilboarding en Los Barriles. Utilizamos un sistema progresivo del mástil para que se pueda comenzar con uno corto para gradualmente llegar al mástil más largo, eliminando el factor doloroso de aprender. El foilboarding se ha hecho tan popular que ahora hay competencias en todo el mundo dedicadas únicamente a este estilo.

Many who try kiteboarding find it to be a life changing experience. Whether you’re a young upcoming athlete (maybe a future Lord or Lady of the Wind) or just wanting to have some fun – come to watch! Come to learn! And enjoy! Soon, the sight of a kite in the air will become a beautiful part of an awesome day!

A muchos que han intentado el kitesurfing les ha parecido una experiencia que les cambió la vida. Ya sea que seas una joven promesa del deporte (tal vez un futuro Lord o Lady of the Wind) o sólo quieras divertirte ¡Ven a ver, aprender y a disfrutar! Te darás cuenta que admirar una tabla de kitesurfing en el aire será una gran parte de un increíble día.

WINDS OF POSSIBILITY

VIENTOS DE OPORTUNIDAD

KITEBOARDING IN BAJA

As the growth in kiteboarders rise, the industry continues to make new progress in equipment. The newest development in kiteboarding is the foilboard. Foilboarding uses a board that has a 1 meter mast and hydrofoil wings attached. As you ride, the mast rises and you float above the water. It has been likened to flying. ExotiKite Kiteboarding teaches foilboarding in Los Barriles. We use a progressive mast system so you start out on a very short mast and graduate to the longer masts, eliminating the “ouch factor” from learning. Foilboarding has become so popular that there are now competitions all over the world devoted just to this style.

In June 2016 an e-mail came in to Baja Sports (the managing entity for Lord of the Wind) from the International Kiteboarding Association’s Markus Schwendtner asking if we would consider being the 2017 IKA Kitefoil and Slalom North American Championship and 2018 Pan American Qualifier - Youth Olympic Games? Lord of the Wind being a YOUTH OLYMPIC GAMES QUALIFIER – really!?!? Right away the answer in our heads was “YES – OF COURSE!!

En junio de 2016 llegó un correo electrónico a Baja Sports (la entidad responsable de dirigir Lord of the Wind) de Markus Schwendtner, de IKA (Asociación Internacional de Kitesurf, por sus siglas en inglés) preguntado si quisiéramos ser organizadores del Campeonato Norteamericano IKA Kitefoil y Eslalon 2017, además del Pan Americano 2018 de las eliminatorias de los Juegos Olímpicos de la Juventud. Lord of the Wind EN LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE LA JUVENTUD, ¡¿Es en serio?! Inmediatamente la respuesta fue “¡¡¡SÍ, POR SUPUESTO!!!”

But wait a minute - exactly what does that mean? Not quite as easy as it sounds. So Markus sent us a preliminary budget for holding the “professional” events. We need a crew of 14 paid, sanctioned, professionals to run the event: Technical Director, Race Director, Deputy Race Officer, Assistant Race Officer, and… Holy Cow!!! And the costs are how much?!?!? Let’s just say they are not insignificant…

Un momento, ¿qué significa eso exactamente? No es tan sencillo como parece. Así que Markus nos envió un presupuesto preliminar para llevar a cabo los eventos “profesionales”. Necesitamos un equipo de 14 expertos aprobados para dirigir el evento: Director Técnico, Director de la Carrera, Oficial de Carrera, Asistente de Oficial de Carrera, Director de Jurado, 2 Jueces Internacionales, 2 Jueces Nacionales, Medidor Internacional, 2 Abogados de Marca, Marcador y Anotador… ¡Dios mío! ¿A cuánto ascienden los costos? Digamos que no son insignificantes.

The Lord of the Wind management team have spent the entire summer not only getting ready for 2017 LORD OF THE WIND but working with Markus and the IKA, trying to make all this happen. At this very moment, the plan is that 2017 Lord of the Wind will be run as close to an IKA North American Championship as possible with the oversite of an IKA official. It will be a “dress rehearsal” to get it right for the 2018 Youth Olympic Qualifier in January 2018 - maybe. But we aren’t done yet. In the agreement that we are working out with the IKA, we must raise enough sponsorship funds by April 15, 2017 to cover the increased costs in order to accommodate the Youth Olympic Games Qualifying event. If we do not succeed at raising the funds by this time we lose the right to have the Youth Olympic Games Qualifier here in sunny Los Barriles. The 2018 LORD OF THE WIND will happen. We are just trying to make it happen as the YOUTH OLYMPIC GAMES QUALIFIER. How fun would that be? So sponsors, step right up!

18

LORD OF THE WIND | 2017

Proudly serving the East Cape for 26 years!

MX Ph: 141Ͳ0340

El equipo de Lord of the Wind (Jack Lentz, Ian Gibson, Ken Phillips y Judy Hart), ha pasado el verano completo no sólo alistándose para Lord of the Wind 2017, sino trabajando con Markus e IKA tratando de hacer todo esto realidad. En este momento el plan es que Lord of the Wind 2017 se lleve a cabo lo más cerca posible de un Campeonato Norteamericano IKA con la supervisión de un oficial de la IKA. Posiblemente, será como un ensayo general para la preparación de las eliminatorias de los Juegos Olímpicos de la Juventud 2018. Pero no hemos terminado. En el acuerdo que estamos estableciendo con IKA, debemos conseguir el suficiente patrocinio para el 15 de abril de 2017 para cubrir los costos del evento de las eliminatorias de los Juegos Olímpicos de la Juventud. Si no tenemos éxito en recabar los fondos para esta fecha, perderemos el derecho de realizar las eliminatorias en Los Barriles. Lord of the Wind 2018 sí será llevado a cabo, pero estamos tratando de que suceda como las ELIMINATORIAS DE LOS JUEGOS OLÍMPICOS DE LA JUVENTUD. Será muy divertido, así que ¡Patrocinadores, acérquense!

Open Daily 3Ͳ10pm

www.sevenseas.com.mx Email: sevenseaspm@gmail.com Tel US: 1Ͳ760Ͳ477Ͳ7318 * Tel MX: 624Ͳ124Ͳ8584 Calle Valentin Ruiz S/N (Frente a Bancomer) * Los Barriles, B.C.S.


Conoce algunos de los atletas The Lord of the Wind is such a great event to watch as the athletes seemingly fly across the water in the races and then jump, flip, twist, and twirl in the disciplines of big air and freestyle. The competitors will have come from some of the local talent here in Los Barriles and our neighbor to the north, La Ventana as well as many far away countries including France, Denmark, and Turkey. As you cheer their efforts, and hear their name from the announcers on the stage, peruse the profiles listed below to learn a little bit more about them. As space is limited, we asked only the most important questions including: Their favorite kiteboarding discipline, suggestions on how to change the world, what is their ideal day, who are their favorite people, and then Beer / Wine / or Tequila?

Lord of the Wind es un gran evento a disfrutar ya que pareciera que los atletas vuelan sobre el agua: brincan, dan volteretas, piruetas y giran libremente en las disciplinas de big air y estilo libre. Los competidores serán parte de algunos de los talentos locales de Los Barriles y de nuestro vecino del norte, La Ventana; al igual que de muchos países lejanos, incluyendo Francia, Dinamarca y Turquía. Antes de que admires sus esfuerzos y escuches sus nombres durante la competencia, aquí te dejamos los perfiles de los participantes para que conozcas un poco más sobre ellos. Como el espacio es limitado, preguntamos sólo lo más importante: su disciplina favorita en el kitesurfing, sugerencias sobre cómo cambiar el mundo, cuál es su día ideal, quién es su persona favorita y si prefieren beber cerveza, vino o tequila.

Arroyo San Juan s/n San Antonio

productosgourmetbcs@gmail.com

612 136 7636 612 177 5806

Pizza Gourmet San Antonio

MEET SOME OF THE ATHLETES

Copper River Designs Jewelry

Rachel Callahan From / De: Washington, USA / Washington, Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: Big Air, Freestyle, Waves / Big air, estilo libre, olas. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Have everyone travel before they turn 25 to gain world scope and vision. / Haría que todos viajaran antes de cumplir 25 para ampliar su visión y alcance del mundo. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Wake up to a cup of espresso, peaceful morning, then kiting by noon for the rest of day followed by an amazing dinner. / Despertar con una taza de café expreso, una mañana tranquila, después kitesurfear el resto del día, y en la noche una cena increíble. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Baja Joes crew and the whole Pro Leezure Family! / ¡El equipo de Baja Joe´s y toda la familia Pro Leezure! Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Usually Wine, or a Baja Fog (shot of tequila in a beer with lime!) / Generalmente

vino, o un Baja Fog (un shot de tequila en una cerveza con limón).

20

LORD OF THE WIND | 2017

Copper River Designs

Located on Callejon Camino Real turn east at Baja Properties and follow the signs Hours: Monday thru Friday 9 am to 2 pm or call for an appointment US cell: 206.669.1675 Vonage: 775.772.0906

Mexican Land: 624.141.0014 ChristineRogersBaja@yahoo.com


Your Neighborhood Grocery Store

Harry Andrews (The Professor / El Profesor)

JOE’S PIZZERIA

From / De: Jupiter, Florida, USA / Jupiter, Florida, Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: Twin Tip Freestyle / Estilo libre twin tip. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Stay positive, be honest, be kind, and share waves!! / Siendo positivo, honesto, amable y ¡compartiendo olas!

Call: 624-130-2222 or

Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Coffee first thing in the morning with my wife and then to the beach for kiting and wave slashing!! / Café al despertar con mi esposa y después ¡A la playa a kitesurfear!

USA: 619-780-8320

Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: My soul mate and wife...we have been together since we were 16 yrs old...we were kids back then! / Mi alma gemela y esposa… estamos juntos desde que teníamos 16 años, ¡Éramos unos niños!

Hours: 11am to 10pm

Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Select 55 and Michelob Ultra...beer / Cerveza Select 55 y Michelob Ultra.

Agustín Tapia (“El Agus”) From / De: Jalisco, México

New York Style Pizza, Pastas, salads, Deli Sandwiches, gluten free options and more!

Los Barriles, B.C.S

MEET THE ATHLETES

Favorite style / Estilo favorito: Freestyle and Slalom / Estilo libre y el eslalon. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: changing the mentality of people living in the present, with gratitude, honor and unconditional love. / Cambiando la mentalidad de la gente que vive actualmente, con gratitud, honor y amor incondicional. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: on a hot day with good wind, good friends, good music and the cooler full of beer. / Un día caliente con buen viento, buenos amigos, buena música y la mejor cerveza en el congelador.

Todos Santos, B.C.S

Home Delivery & Pizza by the slice

Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer. / Cerveza

Beer on tap!

Cynthia Brown (Cynbad)

La Ventana, B.C.S

From / De: Hood River, Oregon / Los Barriles

Located in the corner of Plaza del Pueblo

Favorite style / Estilo favorito: Strapless Freestyle / Estilo libre sin correas. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Develop a vaccine that could spay and neuter stray cats and dogs without pain or surgery. / Desarrollaría una vacuna que pudiera esterilizar a gatos y perros callejeros sin ningún dolor o cirugía.

Delimeats, Cheeses, Snacks, Specialty Products

Closed Tuesday

Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Be creative, earn a little money, and stomp a new strapless trick. / Siendo creativa, ganando un poco de dinero y creando un nuevo truco en el estilo sin correas. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Steve Kinney, Ozone kites, Firewire Surfboards, Kurtis Surfgoggles, Jay Dynabar, and Wizmount Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Baja Fog (shot of tequila in the top of the beer and lime) / La bebida Baja Fog (shot de tequila con cerveza y limón).

Danny Cosio Riley From / De: Los Barriles, B.C.S., México Favorite style / Estilo favorito: ???

Happy

How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: ??? Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: A windy-sunny day / Un día soleado y ventoso.

Hour

Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Just my friends i dont have any sponsors / Sólo mis amigos, no tengo patrocinadores.

3 to 6

Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer, Beer and Beer. / Cerveza, cerveza y cerveza.

Diana Salom From / De: Born in Venezuela, living in the USA / Nacida en Venezuela pero radica en Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: Big air and freestyle / Big air y estilo libre. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: I would eliminate single use plastic use. / Eliminaría el uso de desechables. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Sunny, windy and with good friends / Uno soleado, con viento y con buenos amigos. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Wainman Hawaii and Axis are my sponsors / Mis patrocinadores son Wainman Hawaii y Axis. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: All 3, but if I had to choose Tequila / Los tres, pero elegiría tequila.

Since 1998 All homes are well maintained and always clean! www.abajavacation.com

Mexican phone: 52-624-141-0381 US phone: 530-350-3161

22

LORD OF THE WIND | 2017

Located in Plaza del Pueblo, #17

Call: 624 124 8561

Plaza de Pueblo—Local 21


Bille Kipling From / De: Victoria BC, Canada Favorite style / Estilo favorito: Whatever the day brings. Strapless freestyle, old school freestyle, big air / El que nos traiga el día: libre sin correa, clásico libre, big air. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Plant a garden, not a lawn / Plantaría un jardín. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Sunny, windy, kiting with friends / Soleado, con viento y kitesurfeando con amigos. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Elevation Kiteboarding, Baja Joe’s, Pro Leezure, Transcend kiteboarding / Elevation Kiteboarding, Baja Joe´s, Pro Leezure, Transcend Kiteboarding. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer / Cerveza.

Nico Landauer (Nico) From / De: San Diego, CA / San Diego, California Favorite style / Estilo favorito: Hydrofoil racing / Competencia de hidroplano.

MEET THE ATHLETES

How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Send all the politics to school / Mandaría a todos los políticos a la escuela. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Perfect waves breaking in front of my house with a perfect sea breeze in the afternoon with the people I love / Olas rompiendo frente a mi casa, una brisa perfecta en la tarde y la gente que amo. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Mom, sisters, KS, and my dogs / / Mi mamá, hermanas, KS y mis perros. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Mmmm a good wine and good tequila is hard to say no, but.... Is nothing better that cold beer after a good kite session in the afternoon :) / mmm es difícil decirle no a un buen vino o a un buen tequila, pero… no hay nada mejor que una cerveza fría después de una buena sesión de kitesurfing en la tarde.

Jacob Olivier (Jake) From / De: Jupiter, Florida Favorite style / Estilo favorito: Foil Races / El kitefoil How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Have anyone with problems try kiting for therapy instead of medicine / Haría que todas las personas con problemas intentaran el kitesurfing como terapia en vez de medicina. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Start the day Kiting and end the day Kiting. / Empezar y terminar el día kitesurfeando. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: To many to name, but first my parents and family, my mentor, Damien LeRoy, Uncle Harry, all my friends from kite beach and of course all my sponsors / Muchos nombres, pero primero que nada mis padres y familia, mi mentor, Damien LeRoy, tío Harry, todos mis amigos de Kite beach y, por supuesto, todos mis patrocinadores. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Sprite.

Dylan Murphy From / De: Washington, USA / Washington, Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: My favorite discipline is freestyle, but strapless can be fun if I’m getting frustrated with my tricks :) / Mi disciplina favorita es el estilo libre, pero sin correa puede ser divertido si me frustro con mis trucos. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: By teaching others how to enjoy this awesome sport! / ¡Enseñando a otros a disfrutar de este increíble deporte! Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Two sessions, preferably with friends where we’re all just vibing off each other and stomping our best stuff! / Dos sesiones, de preferencia con amigos donde todos estamos con buena vibra y sacando nuestros mejores trucos. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: I have to give a huge shout out to the whole Pro Leezure crew for being super awesome since I’ve been in the sport, as well as my sponsors Cabrinha and NP, who have helped me out tremendously over the past 3 years. / Tengo que dar crédito a todo el equipo de Pro Leezure por ser tan increíble desde que entré a este deporte, también a mis patrocinadores Cabrinha y NP, quienes me han ayudado inmensamente durante los últimos 3 años. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer / Cerveza.

Ejder Ginyol (“Ej”) From / De: TURKEY / Turquía Favorite style / Estilo favorito: Hydrofoil racing / Competencia de hidroplano. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: (15 words of less) Teach foiling to everyone and it will make the world better place / Enseñándole a todo el mundo el foilboard, eso haría del mundo un lugar mejor. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Good breakfast / KiteFoil session / Lunch / KiteFoil Session / Dinner / Sleep and do it all again...again... And again... / Buen desayuno, sesión de kitefoil, comida, sesión de kitefoil, cena, dormir y volverlo a hacer una y otra vez. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: My family / Mi familia. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: All of them please / Todos, por favor.

24

LORD OF THE WIND | 2017

Welcome to the athletes and spectators of Lord of the Wind 2017 from Judi at AirBnB #13735198 San Diego, CA


Kris Kinn (KK) From / De: New York, USA / Nueva York, Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: Freestyle, Waveriding / Estilo libre, navegar en las olas. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: I would require every community in the US to have mandatory recycling, composting and community gardens / Haría obligatorio que cada comunidad de Estados Unidos reciclara, creara composta y tuviera jardines comunales. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Surf or Paddleboard session in the AM and 20 + knots Kiteboarding session in the PM! / ¡Sesión de surf o remo en tabla en la mañana, kitesurf en la tarde con una velocidad de más de 20 nudos! Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Triggernaut Sportsglasses, Bestkiteboarding, Axis, Mystic America / Triggernaut Sportsglasses, Bestkiteboarding, Axis, Mystic America. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Tequila.

Rocky Chatwell From / De: Texas, USA / Texas, Estados Unidos.

MEET THE ATHLETES

Favorite style / Estilo favorito: Freestyle / Estilo libre. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: I would strive to make peace among everyone and promote a passion for life and doing what you love to do. / Me esforzaría por lograr la paz entre todos y promover la pasión por la vida y por hacer lo que amas. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: 25 to 30 knots flat water / 25 a 30 nudos de velocidad en el agua. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: My girlfriend Denali Huff and my Dad / Mi novia Denali Huff y mi papá. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Niether, don’t drink but I’ll take a coke instead / Ninguno de los tres, prefiero una coca..

Taylor Meehan From / De: Utah (“GO UTES”) / Utah (“Vamos Utes”) Favorite style / Estilo favorito: Surf, Skim Board / Surf o Skimboard. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Making Bob Marley’s “Three Little Birds” played during all Congress Sessions as background music / Poniendo la canción de Bob Marley “Three Little Birds” de fondo en todas las sesiones del congreso. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: 25 knots side-off with a 8 ft swell at 10 seconds and beer on the beach / Vientos de 25 nudos, oleaje de 8 pies a 10 segundos y cerveza en la playa. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: North, Tminus9, Exotikite Kiteboarding. As for People Ian and Megan at Exotikite are by far the best people in the industry, they ARE family. Can’t forget my parents Kym and Dan Meehan, the O.G. sponsors / North, Tminus9, ExotiKite Kitebarding. No puedo olvidar a mis padres Kym y Dan Meehan, los patrocinadores originales. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Whiskey.

Bruno Lobo From / De: Brazil Favorite style / Estilo favorito: Hydrofoil and slalom / Hidroplano y eslalon. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: I think the world would be better if the people would love more each one!! So more love is the way!! / ¡Creo que el mundo sería mejor si la gente se amara el uno al otro! Así que más amor es el camino. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: My ideal day is at my city, with a lot of wind, doing kitebording with my father and friends all the day!! / ¡Mi día ideal es en mi ciudad, con mucho viento, practicando kitesurf con mi padre y mis amigos todo el día! Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: My favorite people are my family and friends, specially my father that always supported me in all sports I’ve been doing / Mis personas favoritas son mi familia y amigos, especialmente mi padre quien siempre me ha apoyado en todos los deportes que he practicado.

From within Mexico 612 12 27039 From the USA or Canada 406-522-7496 WWW.KAYAKBAJA.COM

Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer!! / ¡Cerveza!

Bitna Kim (Flying Squirrel / Ardilla Voladora)

lapaz@kayakbaja.com

From / De: South Korea / Corea del Sur. Favorite style / Estilo favorito: Foiling and surfboard style / Foiling y el estilo con tabla de surf. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: I believe, Everything in my world is created by what i think / Creo que todo en el mundo es creado por lo que uno piensa. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Early Morning running in a fresh air and after kiting before the sunset, back to home dinner with my family is my ideal day:-) / Temprano en la mañana, ir a correr con aire fresco y después kitesurf antes de la puesta del sol, regresar a casa y cenar con mi familia, ese es mi día ideal. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Definitely, favorite people is my biggest sponsors my family / Definitivamente mis personas favoritas son mis mayores patrocinadores, mi familia. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Sweet dessert wine / Vino dulce.

26

LORD OF THE WIND | 2017

Facebook / Trip Advisor Sea & Adventures / Mar Y Aventuras


Evan Netsch From / De: Outer Banks, NC USA / Outer Banks, NC, Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: Waves / Olas. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: More more trees, less trash / Muchos más árboles, menos basura. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Surf in the morning, kite in the afternoon / Surfear en la mañana, kitesurf en la tarde. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Family and close friends. Not naming any names in fear of missing someone! / Mi familia y amigos cercanos. No nombro a nadie para no olvidar a alguien. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer / Cerveza.

Agnes Rogoz From / De: Washington, United States / Washington, Estados Unidos.

MEET THE ATHLETES

Favorite style / Estilo favorito: Big Air. Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Out on the water with my friends in sunny 10m conditions / En el agua con mis amigos en un día soleado. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Blade Kites US, Kite Paddle Surf Bellingham Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Tequila!

Kai Calder (Kaiser) From / De: Delray Beach, Florida but was originally born in Canada / Delray Beach, Florida pero nacido en Canadá. Favorite style / Estilo favorito: I have been kiteboarding for 8 or 9 years and I love every discipline! I recently dedicated myself to full time kite hydrofoil racing and that is where my main passion is. But there truly is nothing like some solid over head wind swell with a nice strapless surfboard! / He practicado el kitesurfing desde los 8 o 9 años y ¡Me encantan todas las disciplinas! Recientemente me he dedicado de tiempo completo al hidroplano y ahí es donde se encuentra mi pasión ¡Pero no hay nada como un buen y sólido viento y oleaje con una tabla de surf sin correas! How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Make kiteboarding an Olympic sport! / ¡Haciendo del kitesurfing un deporte olímpico! Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: My ideal day consists of waking up around 7:30-8:00AM, eating a great breakfast and seeing 20-25 knots outside. Set up an epic 5-10 mile downwinder with the local crew here in Delray Beach and just slash and smash waves for hours. Followed by a nice evening with beer and live music at Salt Water Brewery / Mi día ideal consiste en levantarme entre 7:30 y 8:00 am, tener un gran desayuno y ver vientos de 25 nudos en el mar. Lograr un downwinder épico de 5-10 millas con el equipo local aquí en Delray Beach, y simplemente surfear sin correas por horas y horas. Todo esto seguido por una agradable noche con cerveza y música en vivo en la cervecería Salt Water. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: There are so many to list all of my favorite people, so I hope I don’t forget them all…. I’ve got to give a huge shout out to all my mentors: Andy Defillips ( Transcend Kiteboarding), Don Montague, Joe Brock, Nicholas & Mike Leason ( Lift Hydrofoils), and of course my Dad (Steve Calder). I also want to give a huge shout out to my sponsor FlySurfer Kiteboarding for supporting me and always making sure I have competitive gear! / Hay demasiados como para poner en una lista, así que espero no olvidar a nadie… debo mencionar antes que a nadie a mis mentores: Andy Defillips (Transcend Kiteboarding), Don Montague, Joe Brock, Nicholas y Mike Leason (Lift Hydrofoils), y por supuesto a mi papá (Steve Calder). También quiero mencionar a mi patrocinador FlySurfer Kiteboarding por apoyarme y siempre asegurarse de que yo tenga un equipo competitivo. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: It depends on what kind of night I’m trying to have! Beer and Wine for my chill nights, and tequila for when things are getting rowdy / Depende de qué tipo de noche estoy teniendo, cerveza y vino para las noches tranquilas, y tequila para cuando las cosas se están poniendo escandalosas.

Julien Kerneur From / De: France (South of France) / Francia (Sur de Francia) Favorite style / Estilo favorito: I like to do everythink I can , Foil , Slalom , Freestyle , Freestyle Strapless , Big air / Me gusta todo lo que pueda hacer, foil, eslalon, estilo libre, sin correas, big air, etc Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: Ideal Day , 20/25 nds , 2m waves , Friends , have fun / Mi día ideal es vientos de 20 a 25 nudos, olas de 2 metros, amigos, diversión. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: Airush international, Prolimit / Airush International, Prolimit. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer and tequila when I m in México / Cerveza y tequila cuando estoy en México.

Jennifer Friday From / De: United States, Dallas TX / Dallas, Texas, Estados Unidos. Favorite style / Estilo favorito: Right now it is foiling / Ahorita es foiling. How would you change the world? / ¿Como cambiarías el mundo?: Supply water generators. Fresh clean drinking water for everyone everywhere www.suntowater.com / Generadores de agua, agua potable para todos en cualquier lugar, www.suntowater.com Whats your ideal day? / ¿Cuál es tu día ideal?: A little bit of work and a little bit of kite / Un poco de trabajo y un poco de kitesurf. Who are your favorite people(sponsors)? / ¿Quiénes son tus personas favoritas (patrocinadores)?: My BFF fiancé Jay / Mi prometido y mejor amigo Jay. Beer, Wine or Tequile? / ¿Cerveza, vino o tequila?: Beer! / ¡Cerveza!

28

LORD OF THE WIND | 2017

家室宯宲宱孱宦宲宵宷宨宽它宼室宫宲宲孱宦宲宰季 宺宺宺孱家宦宫宨宧宸宯宬宦宬宷宼孱宦宲宰季 孹孵孷孰孴孵孷孰孻孳學孹季 宺宺宺孱宩室宦宨宥宲宲宮孱宦宲宰孲家室宯宲宱宧宨宦宲宵宷宨宽季


THE NEW FACE OF FREESTYLE

La nueva cara del estilo libre.

© Jim Brown

© Jim Stringfellow

By / Por: Cynthia Brown

Freestyle has always been one of the most dynamic aspect of Kiteboarding. With the power of the kite, we are able to defy gravity with acrobatic feats unparalleled in any other sport driven by nature.

El estilo libre siempre ha sido uno de los aspectos más dinámicos de Kiteboarding. Con la fuerza del parapente (kite), somos capaces de desafiar la gravedad con acrobacias sin precedentes ni comparación alguna en cualquier otro deporte impulsado por la naturaleza.

For years the freestyle criteria has remained consistent with athletes all riding similar wakeboard style twin tip boards with either boots or strap bindings. It is only in the last couple of years that two new exciting genres of freestyle have come on the scene; Strapless Freestyle and Hydrofoil Freestyle.

Durante años, los criterios de estilo libre se ha mantenido consistentes, con todos los atletas montando tablas similares a un wakeboard de estilo twin tip, ya sea con botas o correas fijas. Es tan sólo que en el último par de años que dos emocionantes nuevos géneros de estilo libre han llegado a la escena; Estilo Libre Sin Correas y Estilo Libre Hidroplano.

Hydrofoil Freestyle has recently emerged from the popularity of hydrofoil racing. With the blazing efficiency of the new foils, kiters are now able to soar to new heights, and execute monster moves. The tricks need to be high, since the hydrofoil is already submerged under water about three feet, and the moves must be spot on as the foil is both heavy and dangerously, razor sharp.

Estilo Libre Hidroplano recientemente emergió gracias a la popularidad de carreras con hidroplano. Con la inaudita eficiencia de las nuevas láminas, los parapetos son ahora capaces de elevarse a nuevas alturas y ejecutar movimientos impresionantes. Los trucos deben ser de altura, ya que el hidroplano está sumergido casi un metro bajo el agua, además de que los movimientos deben ser acertados debido a que la lámina es a la vez pesada y peligrosamente filosa.

© Jim Brown

30

LORD OF THE WIND | 2017

© Jim Stringfellow

Strapless Freestyle comes from the foundation of kite surfing, or the act of riding waves with a traditional surfboard. To execute airs, spins and flips on a traditional surfboard without straps requires both physics and precise kite flying. At all times, the wind tries to rip the board away. To see someone flying through the air without straps, is nothing short of mind boggling.

© Jim Stringfellow

Estilo libre sin correas fijas viene desde la fundación del kitesurf, o el acto de montar las olas con una tabla de surf tradicional. Para ejecutar en el aire giros y volteretas sobre una tabla de surf sin correas fijas se requiere esfuerzo físico y vuelo preciso en el parapeto, ya que en todo momento el viento trata de arrebatar violentamente la tabla, por lo que ver a alguien volando por el aire sin correas fijas es nada menos que alucinante.


EAST CAPE LIVING.

Great customer service

Quality Construction

La Vida en Cabo del Este. By Araceli Vargas -Office manager for Coldwell Banker Riveras

Ahhh… how many of us have dreamed of a quiet stunning place near the beach to live in? Or at least to enjoy for the weekend? Going to bed with crashing waves as lullabies, waking up to the sun rising on the Sea of Cortez and a steamy cup of coffee in our hands. Yeap, that’s the good life, one many still ask… How is it possible? What does it take to live by the beach?

Ahhhh….¿Cuántos de nosotros hemos soñado vivir en un estupendo y tranquilo lugar cerca del mar? ¿O por lo menos escaparnos un fin de semana? Escuchar las olas romper en la orilla, despertarnos al amanecer sobre el Mar de Cortés con una taza de café en nuestras manos. Sí, esa es la buena vida que muchos preguntan ¿Cómo es posible? ¿Qué se necesita para vivir en la playa?

Read along as I go thru some information about Baja’s East Cape, what it really means to live in here and some of the frequently asked questions I’m pretty sure many of you have had in the past.

Sigue leyendo mientras te presento información sobre Cabo del Este en Baja California Sur y lo que significa en realidad el vivir aquí; además, te presento varias respuestas a las preguntas más frecuentes que seguramente muchos de ustedes han tenido.

Let’s start with the basics: it is commonly known that Baja’s East Cape is the eastern side of the Baja Peninsula; all the way from northeast of San Jose del Cabo (Zacatitos, Nine Palms) along the Sea of Cortez and up to Punta Pescadero, North of Los Barriles. Throughout these miles of coastline there are several communities, beaches and coveted areas for their unique beauty and diverse marine life. Adventures from all around the globe travel to this remote location to surf, dive, snorkel and enjoy extreme water sports. Although most of the local residents are nationals, the foreigner community is growing strong as many have found that living here is the opportunity they were looking for all their lives. Why are people buying properties on the East Cape? Simply put, because of the way of life. Baja’s East Cape thrives with quaint fishing communities with organic produce availability, restaurants and convenience stores, medical services, water sports feasibility, relaxed ambiance, welcoming national and foreigner communities, the ease of being 90 minutes driving from the Los Cabos International airport and many more conveniences of modern life. It is a simpler, yet beautiful way of life. Plus, let’s not forget value and property appreciation: Real Estate is one of the safest and most profitable ways to invest! Is it safe to live in here? It is as safe as being surrounded by incredible nature and warm people. There are no pretenses or extravagant requests. Whoever lives in any of the beachside or mountainside communities are hardworking honest nationals, and the foreigners appreciate and relish the oppor

32

LORD OF THE WIND | 2017

Empecemos por lo básico: lo que conocemos como Cabo del Este es la punta Este de la Península de Baja California Sur, desde el noroeste de San José del Cabo (Zacatitos, Nine Palms) por la costa del Mar de Cortés hasta Punta Pescadero, al norte de Los Barriles. A lo largo de estos kilómetros de costa existen varias comunidades, playas y áreas únicas por su belleza y diversidad de vida marina. Aventureros de todas partes del mundo viajan hasta aquí para surfear, bucear, practicar snorkel y disfrutar deportes acuáticos extremos. A pesar de que la mayoría de los residentes son mexicanos, la comunidad extranjera está creciendo, pues muchos han descubierto que el vivir aquí les da la oportunidad que han estado buscando toda su vida. ¿Por qué hay gente comprando propiedades en Cabo del Este? Simple y sencillamente por el estilo de vida. Cabo del Este prospera gracias a sus pintorescas comunidades con pescadores, la disponibilidad de productos orgánicos, restaurantes, tiendas de abarrotes, servicios médicos, facilidad de deportes acuáticos, ambiente relajado, acogedora gente local y extranjera, pero sobretodo, la facilidad de estar a 90 minutos del Aeropuerto Internacional de Los Cabos y muchas otras conveniencias más de la vida moderna. Es una forma de vida más simple, pero aun así, más bella. Además, no hay que olvidar el valor y apreciación de las propiedades: las casas y terrenos son de las compras más seguras y lucrativas para invertir. ¿Es seguro vivir aquí? Es tan seguro como estar rodeado de naturaleza increíble y gente

U.S Phone: 805Ͳ242Ͳ0344 * www.cmcconstructionmx.com *

MX Phone: 624Ͳ124Ͳ8176


tunity to enjoy a peaceful living away from maddening crowds. It is becoming a marvelous getaway for entire families. Are there any services available? Water, electricity, internet, stores, doctors and many more conveniences of modern life are available wherever you go. You can find banks, medical clinics, boutiques, restaurants and other specialized services in major communities, such as La Ribera and Los Barriles. Many of the residents do a monthly trip to Cabo or San Jose and go to Costco, Walmart, City Club or any other commerce where they get some of their most specific shopping; besides, it is a fun daytrip to the city and an opportunity to visit the attractions, restaurants or activities in there.

EAST CAPE LIVING

Do I need to speak Spanish to get along? I am not going to lie, speaking basic Spanish will make it easier on you, but it is not a must. Many locals speak basic English and are very supportive, they will help you in any way they can. However, if your interest is to broaden your cultural horizon, there are several teachers that can help you learn and perfect your Spanish. How do I buy property on the East Cape? The surest way to go is by using a trusted real estate advisor. A professional agent will take time to understand what you are looking for and show you the different options available for you based on your needs. He or she will explain to you the buying process, the role of the Fideicomiso, what documents you will need, how long it can take to close the sale, etc. In a nutshell, your agent of choice will guide you step by step until you’ve finally moved into your new property. Then it is true, I can own real estate in Mexico! Yes! A foreigner needs a Fideicomiso to buy property within 50 kilometers of the coast or 100km of the border and it functions similar to acogedora. No hay pretensiones ni solicitudes extravagantes. Los que viven en cualquiera de las comunidades en la playa o las montañas son gente local honesta y trabajadora, mientras que los extranjeros aprecian y disfrutan la oportunidad de vivir lejos de multitudes ruidosas. Se ha convertido en un retiro fabuloso para familias enteras. ¿Hay servicios disponibles? Agua, electricidad, internet, tiendas, doctores y muchas conveniencias de la vida moderna existen en todos los lugares. Puedes encontrar bancos, clínicas médicas, restaurantes y otros servicios especializados en las comunidades más grandes como La Ribera y Los Barriles. Muchos de los residentes manejan una vez al mes a Cabo o San Jose para ir de compras por productos específicos en Costco, Walmart, City Club u otros centros comerciales. Además, representa un día de viaje a la ciudad que ofrece la oportunidad de visitar atracciones, restaurantes y actividades en esa zona. ¿Qué pasa si no hablo bien el inglés? Muchas personas locales aquí hablan inglés básico y te ayudarán en todo lo que puedan. Sin embargo, si tus intereses son el ampliar tus horizontes culturales, hay varios maestros que te pueden ayudar a perfeccionarlo. ¿Cómo puedo comprar una propiedad en Cabo del Este? La mejor forma es trabajar con un asesor inmobiliario de confianza. Un asesor profesional se tomará el tiempo para entender lo que estás buscando y te mostrará las diferentes opciones disponibles según tus necesidades. Él o ella te explicará el proceso de compra, de escrituración, qué documentos se necesitan, cuánto tiempo tardará la venta, etc. El asesor que hayas elegido te guiará paso a paso hasta que finalmente te mudes a tu nueva propiedad.

34

LORD OF THE WIND | 2017

Plomeria, electrico, ferreteria, material de construcción y aparejo de pescar Plumbing, electrical, hardware, construction material and fishing tackle Email: tamayo.hermanos@hotmail.com Tel: 624Ͳ141Ͳ0454 ENTRADA PRINCIPAL S/N—LOS BARRILES, B.C.S.

Home Care & Vacation Rentals

MX (624) 124-8171 624.124.8171 US (858) 222-3539

info@wolf-pm.com www.wolf-pm.com


EAST CAPE LIVING

Over the past years, we have had the privilege to design Bungalows, Suites, Santa Fe/Pueblo, Baja, Mexican Contemporary, Hacienda and even Organic style houses. We prefer green building when possible. We are a family company working in the East Cape area since 1998.

a Living Trust in the USA. Throughout a Fideicomiso, the beneficiary can rent, remodel, live in and enjoy the property; it can also be succeeded or bequeathed to a family member.

¿Y qué pasa si sólo puedo usar la propiedad de vez en cuando? Tienes la opción de sólo usarla cuando la necesites o rentarla por día para quienes desean visitar el área y disfrutar la belleza única del lugar.

What about more specialized services such as construction or property management? Just because we are living in a small community doesn’t mean you are living away from civilization. There are several reputable and professional local companies that oversee, manage and deal with all construction and remodeling needs. And if what you want is someone who can help you manage your property from Fideicomiso and tax payments, to insurance, fumigation and even vacation rentals, I can recommend you a couple of trustworthy management companies that will take care of that for you.

¿Y en cuanto a servicios más especializados como construcción o administración de propiedades? No porque se trate de una comunidad pequeña significa que estás viviendo fuera de la civilización. Hay varias compañías profesionales de alta reputación las cuales administran y supervisan todo lo que corresponde a construcción y renovación. Y si lo que quieres es alguien que te ayude con la administración de tu propiedad, desde el pago de impuestos, hasta seguro, fumigación, y rentas vacacionales, nosotros podemos recomendarte algunas compañías de confianza que se harán cargo de ello.

What can $300,000 USD get me? Much! But it depends on what you want and yours needs. You can find cozy beachfront Condos, Sea of Cortez view homes within private communities or great residential lots to build on your time and to your needs. Your real estate agent can give you more details and information about properties available within your price range.

¿Qué puedo comprar con $300,000 USD? ¡Bastante! Pero depende de que es lo que quieras, así como tus necesidades. Puedes encontrar condominios acogedores con frente de playa, casas con vista al mar en comunidades privadas o un terreno residencial para construir a tu ritmo y de acuerdo a tus necesidades. Tu asesor inmobiliario puede darte más detalles e información de propiedades dentro de tu presupuesto.

Is it easy to move to Baja? You can fly into Cabo or La Paz’s international airports pretty much within a 6-hour-flight from major metropolitan cities. However, driving from mainland US & Canada thru the Baja Peninsula is a truly pleasing visual experience. Deserted landscape melting with the purest of royal/turquoise blue. Endemic flora wherever you go and the most incredible beaches you can possibly imagine. Whether you’d like to drive or send down your belongings with a professional company, in a matter of days you can be sipping a glass of wine at sunset from your new residence in Paradise.

¿Es fácil mudarse a Baja? Se puede volar a los aeropuertos internacionales en Cabo o La Paz, con la mayoría de vuelos diarios de principales ciudades de México, Estados Unidos y Canadá. Sin embargo, manejar la península hasta la punta de la Baja es una experiencia visual inolvidable. Se puede apreciar el paisaje desértico mezclándose con el océano azul turquesa. Hay flora endémica por todas partes además de las playas más increíbles que te puedas imaginar. Ya sea que prefieras manejar o mandar tus pertenencias con una compañía de mudanza profesional, en cuestión de días podrías estar disfrutando de una copa de vino al atardecer desde tu nueva residencia en el paraíso.

I can go on and on describing for you where to go, what to do and some of the many great things about living in Baja. But wouldn’t it be better if you experienced them yourself? Scuba diving in Cabo Pulmo, eating fresh sea food tacos in downtown Los Barriles, camping at the beach… What would be the best thing that could happen if you gave it a try? That you loved it?

36

LORD OF THE WIND | 2017

Puedo seguir describiendo a dónde ir, qué hacer y muchas de las grandes ventajas de vivir en Baja. Sin embargo, ¿No sería mejor si tú lo disfrutaras por ti mismo? Buceando en Cabo Pulmo, comiendo tacos de pescado fresco en Los Barriles, acampando en la playa, ¿Qué sería lo mejor que pudiera pasar? ¿Que te encantara?

Paydennis provides payment services for: * Utilities * Employees * Immigration Services * Taxes, Fideicomisos, Insurance & More

Phone: 624Ͳ141Ͳ0261 * Email: dennis@paydennis.com Website: www.paydennis.com

Please call or email us to arrange for an appointment Jorge Ayala, Jr. Architect since 2006 Prof. Lic # 5832089 Cell Ph # (612) 348 5607 jacompanylb@gmail.com

Jorge Ayala, Sr. Civil Engineer since 1984 Prof. Lic # 1356247 Cell Ph # (612) 348 8417 losbarrilesdesigns@gmail.com


Going to the next level of health and wellness with you! A Beauty from the Inside-Out concept MASSAGE THERAPY ORGANIC FACIAL ION CLEANSE FOOT BATH COLON HYDROTHERAPY WAXING NUTRITIONAL COUNSEL LIFE COACHING

HEALTHCARE IN BAJA

Cuidados de la Salud en Baja California Sur

1 DAY JUICING BODY FLUSH

“You’re going to Mexico? How is the healthcare there?”… This is a common question asked to people traveling to and/or living in Mexico. In short, “Fantastic!” The healthcare available here in the East Cape starts with East Cape Health Center a local clinic which provides emergency services, lab diagnostics & treatment, and transport if necessary.

“¿Vas a viajar a México?, ¿Cómo está el servicio médico ahí?” Estas son preguntas comúnmente hechas a personas que viajan a/o viven en México. En resumen: “¡Fantástico!”. El servicio médico disponible en Cabo del Este empieza con una clínica llamada East Cape Health Center, la cual brinda atención de emergencias, laboratorio de diagnósticos y tratamientos, así como transporte en caso de ser necesario.

The services in the leading hospital in Los Cabos H+ Hospital include in-hospital comprehensive diagnostics including MRI, CT-Scan, and cardiac diagnostics. And ultimately, if necessary, there are plenty of means to evacuate to the care facilities in the United States such as Sharp Healthcare in San Diego, Ca.

Los servicios que se ofrecen en el Hospital H+, el principal en Los Cabos, comprenden diagnósticos exhaustivos que incluyen resonancias magnéticas, tomografías computarizadas y valoraciones cardiacas, y de ser necesario, se cuenta con los medios para evacuaciones a instalaciones médicas en Estados Unidos, como lo es el Sharp Healthcare en San Diego, California.

The East Cape Health Center, a local clinic founded by Charlene Wenger, is a non-profit medical and dental organization providing care to those in need, including: Health Screenings, Educational Workshops, Emergency Services, Diabetes Care, Children’s Health and Dental Care (at no cost to the families), Chiropractic & Naturopathic Care, Facial Rejuvenation, and Passport to Health (a service similar to an annual physical).

El centro médico de East Cape, una clínica local fundada por Charlene Wenger, es una organización médica y dental sin fines de lucro que provee atención a quienes la requieran e incluye: revisiones médicas, talleres educativos, servicios de emergencia, cuidado de la diabetes, atención médica y dental pediátrica (sin costo para las familias), quiropráctico y naturismo, rejuvenecimiento facial y chequeos anuales.

NORT H KI T EB OAR DIN G

2 PLUS DAYS BODY CLEANSE RETREATS... custom desinged fo your needs. Blue Wave Soul Tours.... day tours to enchanting, unique & soulful destinations near Los Barriles

CONTACT TANYA

bluewave4wellness@gmail.com bluewavenaturalfoods.com

“Making a difference in the life of a child”

T RU E K I TEBOARD IN G

A nonͲprofit medical and dental organization providing care to those in need, including:

WHERE THERE'S A WAVE THERE'S A WAY. THE NE W NEO

WAV E / F R EER IDE

QUA L I T Y C OMMI T MEN T IN E V ERY DE TA IL .

Children’s Health and Dental Care—at no cost to families Health Screenings Educational Workshops Emergency Services

   

Diabetes Care Chiropractic & Naturopath Care Facial Rejuvenation Passport to Health

RI DE R: A IRTO N COZ ZOL IN O / P H OTO: TO BY B RO MW ICH

Available to help with your insurance needs: R ELAT E D WAVE PRO D U C TS

Worldwide Expatriate Association: Worldwide health coverage for expatriates

WWW.NORTHKITEBOARDING.COM

SIZES: 4 / 5 / 6 / 7 / 8 / 9 / 10 / 11 / 12

PRO SESSION

WAM

WHIP

www.travelmedevac.com


HEALTHCARE IN BAJA

The clinic has the ability to perform the majority of diagnostics locally (x-ray, ultrasound, EKG, and full laboratory) and also has an in-house pharmacy. In short, this clinic is the first line of defense in the broad realm of healthcare. And if care escalation is required the clinic provides Patient Assessment and transportation services to affiliated resources including such specialists available at H+ Hospital in Los Cabos or Sharp Healthcare in San Diego, Ca.

La clínica tiene la capacidad de realizar la mayoría de los diagnósticos ahí mismo (rayos X, ultrasonidos, electrocardiogramas y todos los estudios de laboratorio) además de contar con una farmacia. En corto, esta clínica es la primera línea de defensa en el amplio reino de los servicios médicos. De requerirse, la clínica provee al paciente valoración y transportación a instalaciones afiliadas, tales como Hospital H+ en Los Cabos o Sharp Healthcare en San Diego, California.

H+ Hospital, Los Cabos has enlisted more than 100 doctors from all over Mexico to provide specialty care. H+ Hospital, Los Cabos the newest and most advanced hospital in Baja Sur, combines highly trained, qualified personnel with the newest, state-of-the-art medical technology.

El Hospital H+ de Los Cabos tiene a más de 100 doctores de todo México para proveer atención especializada. El Hospital H+ es el más nuevo y moderno en Baja California Sur, combina personal altamente entrenado y calificado con tecnología moderna y a la vanguardia.

H+ provides solutions for all health needs and endeavors to redefine the standard for quality in healthcare by focusing on the patient’s safety. This all being said, many foreign residents have chosen to include in their healthcare plan an affordable international healthcare insurance policy with an option of evacuation coverage.

H+ ofrece soluciones para las necesidades médicas y trabaja para redefinir el estándar de calidad en el servicio médico, enfocándose en la seguridad del paciente. Habiendo dicho esto, muchos residentes extranjeros han elegido incluir en su servicio médico una póliza de seguro internacional con opción a cobertura de evacuación.

This usually covers the cost of emergency care provided here in Mexico and care that may be provided in the United States or Canada. For those who haven’t included the international healthcare insurance and evacuation coverage in their healthcare plan, you might want to do so. Charlene Wenger is always able and willing as a provider for these coverages.

Dicha póliza generalmente cubre el costo de servicio de emergencia que se provee en México y el cuidado que puede ser brindado en Estados Unidos o Canadá. Para aquellos que aún no han incluido la cobertura de evacuación en su seguro médico internacional probablemente quieran hacerlo. Charlene Wenger puede apoyarlos con información de estas coberturas.

Sharp HealthCare delivers the care you need, wherever you are. When you’re spending time away south of the border, a medical emergency is the last thing on your mind. But if it happens, Sharp HealthCare is here to help. Our Global Patient Services program coordinates patient transfers and evacuations from around the world to a Sharp hospital where you’ll be treated with the innovation, excellence and compassion of The Sharp Experience.

Next-generation hospital for the binational community opening 2019

A Global Patient Services liaison from our experienced bilingual team is available 24 hours a day, 7 days a week to assist with an evacuation outside the U.S. to a Sharp hospital. Please call toll-free 1-888-265-1513. You can also learn more by visiting sharp.com/services and clicking Global patient services.

Sharp Chula Vista Medical Center has cared for the binational megaregion for more than 70 years. Now we are investing in the highest levels of medical innovation and patient-centered care to benefit future generations of this fast-growing community. Learn more about the expanded hospital under construction at Sharp Chula Vista and get involved at sharp.com/chulavistaexpansion


ISLAND CAT BAJA Whale Sharks, Tropical Fish & Sea Lions Abound!

The whale sharks have arrived! This is the time of year that they gather in the Bay of La Paz. Join the Island Cat crew for the Adventure of a Lifetime! Island Cat provides the ONLY all inclusive, upscale aquatic activity that allows you to swim with these gentle giants. (See: BajaWhaleShark.com.) The wide-stance, large and spacious sailing catamaran also routinely visits two permanent sea lion colonies, and numerous beach, cove, and island destinations. The inside Sea of Cortez (the Gulf of California) is one of the most biologically diverse marine environments on the planet. It also boasts remote islands, coves, bays, and deserted beaches in great number and magnificent variety. Take a moment and visualize your own tropical paradise: Turquoise clear water, white sand beaches, schools of multi-colored tropical fish. Now, see yourself on board Island Cat, the PREMIER charter sailing catamaran doing these activities. Lie back on comfortable cushions, and feel the fresh breeze. Enjoy the comfort and relaxation as you’re served cold drinks or cocktails and cruise the calm waters of the World’s Aquarium. Don’t be surprised if a pod of dolphins tag along, or large Mobius rays flap out of the water and try to fly. There are nine variety of whales here, and twenty-one species of dolphin. There are turtles about, and a myriad of sea life. This is it. This is the place. Island Cat is the most comfortable, easy, first-class provider, for having fun with sea lions, whale sharks, visiting Remote Beaches, swimming with tropical fish, or exploring the world famous Holy Spirit Island.

42

LORD OF THE WIND | 2017

And notwithstanding the best service available, these all-inclusive private charters (IslandCatBaja.com), and various public excursions, are competitively priced and a real bargain. Oh, and by the way, Island Cat has once again received the Trip Advisor Certificate of Excellence Award. Island Cat’s most popular activity, Baja Remote Beaches, (BajaRemoteBeaches.com) now incorporates a visit to the sea lion colony of San Rafaelito, AND to Hidden Arches Cove. If you are comfortable in the water, you can play with the sea lions as they swim and twirl around you, or just get up close and personal in an assistant dive boat. (One or more dive boats are always in attendance.) The incredible sea lion interaction is in addition to visiting secluded beaches, Hidden Arches Cove, beach-combing, kayaking, and paddle-boarding Lover’s Cove, and snorkeling coral and rock reefs. Whether you charter for your own private group, or join with others on a Swim with Whale Sharks, a Remote Beaches adventure, or go aboard for a tour of the world famous Holy Spirit Island, everything is included. The captains are licensed Hundred-ton Masters, the crew is professional, (all are master scuba divers), and there is a marine biologist on board as hostess to instruct and assist. Everything is provided to make sure you have a fantastic day afloat. Snorkel gear is included, so are paddle boards, kayaks, outstanding food prepared right on board, warm-water showers, towels, beer, sodas, bottled water, an assistant boat, and an open bar. Join Island Cat for the Adventure of a Lifetime! Contact: IslandCatBaja@gmail.com


THINGS TO DO IN BAJA Cosas para hacer en Baja

44

FLY ABOVE THE WAVES DISCOVER WHAT LIES BEYOND

VUELA SOBRE LAS OLAS Y DESCUBRE MÁS ALLÁ

Every winter, Los Barriles, in Baja California Sur, paints a colorful sky with a unique spectacle with a myriad of kitesurfers that arrive to this town to fully enjoy one of the best gales on the planet. Sportsmen and hundreds of visitors alike gather during the month of January for the classic “Lord of the Wind”, a competition that lasts for 5 exciting days and has become a favorite amongst kitesurf lovers.

Cada invierno, Los Barriles, Baja California Sur, pinta el cielo de colores con el espectáculo único de decenas de kitesurfers que arriban a la ciudad para disfrutar al máximo uno de los mejores vendavales del planeta. Deportistas y un centenar de visitantes se reúnen durante el mes de enero en el clásico “Lord of the Wind”, competencia que tiene una duración de 5 emocionantes días y se ha convertido en un favorito de los amantes del kite.

Therefor if you are amongst those enticed by the southern península winter winds to experience pure adrenaline, take advantage of all the rest there is to offer by getting to know much more of what this fascinating country has to offer.

Así que si eres de aquellos a quienes los traen los vientos invernales del sur de la media península para vivir adrenalina pura, ¡aprovecha sus giros y conoce mucho más de lo que esta fascinante tierra tiene que ofrecer!

AN ENCOUNTER WITH OTHERWORLD CREATURES

EL ENCUENTRO CON CRIATURAS DE OTRO MUNDO

Before arriving in La Paz, from the road stands an imposing tower smokestack affectionately called “Ramona”. She is the charming signal that attracts the gaze of hundreds of visitors to the small town of El Triunfo. Long before it was home to a glorious mining town that became the región`s most important city for its rich gold deposits. Ramona was an original design of the famous Gustave Eiffel designed for the mining company El Progreso.

Antes de llegar a La Paz, desde la carretera sobresale una imponente chimenea llamada cariñosamente “Ramona”. Esa es la encantadora señal que atrae la mirada de cientos de visitantes al pequeño poblado de El Triunfo. Antes, un glorioso pueblo minero que llegó a ser la ciudad más importante del territorio por su riquísima veta de oro. La Ramona, es incluso un diseño original de Gustave Eiffel para la compañía minera El Progreso.

El Triunfo is a must see on your stops if you travel to La Paz. You can dine at one of its several cafes and restaurants while enjoying the towering beauty of Ramona and its semi deseted town portraying nostalgicly the glory of yesteryear.

El Triunfo es una parada obligada si viajas a La Paz. Aquí puedes comer en alguno de sus cafés y restaurantes mientras se disfruta de la belleza de La Ramona y este pueblo semi fantasma que muestra nostálgico la gloria de otros tiempos.

LORD OF THE WIND | 2017

At only 106 kilometers north of the state, is its capital, La Paz. A quiet town set around a bay of calm waters and spectacular sunsets. In La Paz, are located several of the most famous beaches of Mexico, classified by visitors and magazine alike as some of the best in the world. One example being Balandra, home of the mushroom rock formation, and symbol of the city, which was named by USA Today as the best beach of Mexico and is definitely a visit that should not be overlooked as it is an ideal and magical snorkeling and kayaking spot for the whole family.

A tan sólo 106 kilómetros de distancia, al norte del estado, se encuentra su capital, La Paz. Una tranquila ciudad establecida alrededor de una bahía de aguas calmas y atardeceres espectaculares. En La Paz, se encuentran varias de las playas más famosas de México, calificadas incluso por visitantes y revistas especializadas como las mejores del mundo. Ejemplo de ello es Balandra, casa de la formación rocosa en forma de hongo, símbolo de la ciudad, que fue nombrada por USA TODAY como la mejor de México y es sin duda una visita que no puede dejarse de hacer. Un lugar ideal y mágico para practicar snorkel y kayak con toda la familia.

Swimming with the magnificent whale shark is another must-see attraction if you visit La Paz, and doing so shall be an unforgettable experience. Facing the bay, near the famous Mogote, is found an abundant food source of this noble and giant mammal, the very reason that for many years now it is quite common to find a multitude of them and be able swim or snorkel placidly alonside them.

Nadar con el magnífico tiburón ballena es otro atractivo imperdible si visitas La Paz, y hacerlo es una experiencia inolvidable. Ahí, frente a la bahía, en las cercanías del famoso Mogote, se encuentra en abundancia el alimento favorito de este noble y gigante pez, por lo que desde hace años es muy fácil encontrar una multitud de ellos y nadar o bucear placidamente a su lado.

Finally, the jewel in the crown is undoubtedly the insular complex Espiritu Santo, declared by UNESCO a Natural Heritage World Site and Natural Protected Area. This earthly and underwater paradise is located just 25 kilometers offshore from the bay and is considered one of the places containing most abundant of marine wealth. Here, you can snorkel or even swim with sea lions like nowhere else on the planet. Hanging out alongside this kind creature is truly unique. It is suggested to always be accompanied by professional guides and authorized operators. After swimming with cubs, you can rest on one of the quasi-virgin turquoise toned waters and soft white sands of the pristine beaches.

Finalmente, la joya de la corona es sin duda el complejo insular Espíritu Santo, declarada por la UNESCO Patrimonio Natural Mundial de la Humanidad y Área Natural Protegida. Este paraíso terrenal y submarino se encuentra a sólo 25 kilómetros mar adentro de la bahía y es considerado uno de los lugares con mayor riqueza marina. Ahí, es posible bucear o nadar con lobos marinos como en ningún otro lugar del planeta. La convivencia con el simpático animal es única. Se sugiere siempre ir acompañados de guías profesionales y operadores autorizados. Tras el nado con lobeznos, se puede descansar en playas cuasi vírgenes de aguas cristalinas en tonos turquesa con blanca y suave arena.


Pero nadie puede salir de La Paz sin probar las delicias que ofrece. En los últimos años, la ciudad se ha caracterizado por el incremento de restaurantes de alta cocina. Aquí puedes encontrar deliciosas opciones para cualquier presupuesto; desde jugosos cortes de la mejor carne hasta el marisco más fresco, no sin dejar de mencionar los famosísimos “fish tacos” que pueden encontrarse fácilmente y presumen de ser los originales.

THINGS TO DO IN BAJA

No one should leave La Paz without first tasting the delicacies it has to offer. In recent years, the city has been characterized by the increase of haute cuisine restaurants. You can find delicious options for any budget; juicy steaks from the highest quality cuts of meat to the freshest seafood, not not to mention the very famous and claimed original “fish taco” that can be easily found around town.

F-ONE HYDROFOILS COLLECTION OUR HYDROFOIL RANGE HAS BEEN PUT TOGETHER TO PERFECTLY MEET THE DEMANDS OF ALL RIDERS WHATEVER THEIR LEVEL OR TYPE OF PRACTICE.

EN ROUTE TO CABO... THE MAGIC SURGES

DE CAMINO A CABO… SURGE LA MAGIA

About 45 minutes into your drive from La Paz to Los Cabos you will come upon a desert landscape with a rich oasis that seems to spring out of nowhere. Located along the Pacific is the magical town of Todo Santos. A town that captivates you with a mere glimpse from a distance of its cobblestone streets, caracter homes, a beautiful mission atop of a hill, the legendary Hotel California and art galleries everywhere, making Todos Santos an enchanted place indeed.

Si viajas de La Paz a Los Cabos encontrarás tras 45 minutos de un paisaje desértico un rico oasis que surge de la nada. Junto al Pacífico se encuentra este Pueblo Mágico que te cautiva desde que puede vislumbrarse a lo lejos. Calles empedradas, viejas casonas, una bellísima misión en la parte más alta de una colina, el mítico Hotel California y galerías de arte por doquier, hacen de Todos Santos un lugar encantado.

FREERIDE 800

FREERIDE600

FREERIDE 600

HYBRIDALUMINIUM / CARBON

HYBRIDALUMINIUM / CARBON

CARBON

MAST

The energy felt in this region is so unique that dozens of artists from around the world have made the town their home. As a result, today Todos Santos is home to one of the most unique International Film festivals in the country, where every March it is visited by directors and actors of international stature. Not to mention the International Music Festival which takes place earlier in the year, transforming the town an impressive musical festival with the participation of major US and Mexico jazz, blues and rock talents.

La energía que se siente en el lugar es tan especial que decenas de artistas de todo el mundo han hecho del pueblo su casa. Como resultado, hoy Todos Santos es sede de uno de los Festivales Internacionales de Cine más singulares del país y cada marzo recibe la visita de directores y actores de talla internacional. También, el Festival Internacional de la Música que se lleva a cabo a principios de año, hace del pueblo una impresionante fiesta con la participación musical de los jazzistas, bluseros y roqueros más importantes de Estados Unidos y México.

ALUMINIUM _

90 cm

FRONT WING

FUSELAGE

STABILIZER

MAST

CARBON

SST CARBON

CARBON

ALUMINIUM

FREERIDE FREERIDE FREERIDE

800 cm 2

42 cm

cm 2

90 cm

FUSELAGE

STABILIZER

MAST

CARBON

SST CARBON

CARBON

FULL CARBON

FREERIDE FREERIDE FREERIDE

600 cm 2

42 cm

300 cm 2

RACE

95 cm

CARBON

FRONT WING

FUSELAGE

STABILIZER

MAST

FRONT WING

FUSELAGE

STABILIZER

CARBON

SST CARBON

CARBON

FULL CARBON

CARBON

SST CARBON

CARBON

RACE

RACE

RACE

RACE

cm

cm 2

cm

cm 2

FREERIDE FREERIDE FREERIDE

600 cm 2

42 cm

300

105

cm 2

510

38

210

DEEP Only on mast 105 cm

www.f-onekites.com

46

300

_

FRONT WING

RACE GRAND PRIX

North & Central American Dist. Bay Area Kitesurf dealers@bayareakitesurf.com

www.facebook.com/F.oneInternational

LORD OF THE WIND | 2017 AP Hydrofoil TKB 228 279 us 3.indd 1

20/05/2016 17:10


THINGS TO DO IN BAJA

48

Great chefs have migrated to this región lending a cosmopolitan flavor. Asian, Italian, Mexican and fusion cuisine, haute cuisine are the natural result of a place that has the freshest produce and best organic products in Mexico with regional fruits and vegetables for export.

Grandes chefs han migrado para darle un sabor cosmopolita. Cocina asiática, italiana, mexicana y alta cocina de fusión son el resultado natural de un lugar que cuenta con los productos más frescos y lo mejor en productos orgánicos de México. Frutas y vegetales de exportación.

Todos Santos is a place that anyone traveling to Baja California Sur should not miss out on. It is magic and art at it`s máximum expression.

Todos Santos es un lugar que nadie que viaja a Baja California Sur debe dejar de conocer. Es magia y arte en su máxima expresión.

10 minutes from Todos Santos, passing the community, rich in culture of El Pescadero, are several beaches that are incredible for professional surfers; one of them, the most popular and suitable for those starting waves, is the famous “Cerritos”. There you can enjoy rich meals and drinks along the Pacific, often accompanied by great live music. Also, if you like chilling, you will surely have the option of a relaxing massage with a view overlooking the sea.

Winners of 2015 & 2016 Dorado ShootͲOut!

A 10 minutos de Todos Santos, al pasar la comunidad de El Pescadero, rica en cultivos, se encuentran diversas playas que resultan increíbles para los surferos profesionales; una de ellas, la más popular por tener también olas apropiadas para quienes inician, es la famosa “Cerritos”. Ahí puedes disfrutar de una rica comida y bebida junto al Pacífico, acompañada muchas veces de buena música en vivo. También, si gustas relajarte, encontrarás la opción de un rico masaje con vista al mar.

www.BiteMeEastCape.com info@bitememexico.com.mx 624Ͳ355Ͳ4968 624Ͳ197Ͳ1307

LOS CABOS: DISCOVER WHY IT IS NUMBER 1

LOS CABOS: DESCUBRE POR QUÉ ES EL NÚMERO 1

Los Cabos boasts immense rock boulders and ocre colored cliffs contrasting with the deep blue sea where the Pacific meets the Sea of Cortes. In Cabo, as it is popularly referred to, you find everything you need to experience an unforgettable get away.

Grandes rocas y acantilados color ocre contrastan con el azul profundo del mar en el lugar donde el Pacífico surge al encuentro del Mar del Cortés. En Cabo, como le conocen popularmente, encuentras todo para disfrutar de unas vacaciones inolvidables.

Composed of two cities that connect through a tourist corridor smattered with some of the highest star hotels, Los Cabos offers intense nights in the Cosmopolitan town of Cabo San Lucas and quiet walks with the distinct Mexico flavour in the historic center of San José del Cabo. Two towns that are most definitely the perfect complement to eachother.

Compuesto por dos ciudades que se conectan a través de un corredor turístico plagado de hoteles del más alto nivel, Los Cabos, ofrece al visitante noches intensas en el cosmopolita Cabo San Lucas y paseos tranquilos con sabor a México en el centro histórico de San José del Cabo. Lugares que sin duda son el complemento perfecto.

LORD OF THE WIND | 2017


THINGS TO DO IN BAJA

50

Here, in one of the top destinations in Latin America, you can play the best golf in the world on cliffs facing the sea and, with luck, see humpback whales jumping while casting off and being transported at the same time. A site that is not unusual for those who play here. You can also take advantage of a day of fishing and discover why it was spearfish who put Cabo on the map of world tourism. No place like the southern tip of the peninsula to catch big billfish.

Aquí, en uno de los destinos top de Latinoamérica, puedes jugar el mejor golf del mundo sobre acantilados frente al mar y, con algo de suerte, ver brincar a las ballenas jorobadas mientras lanzas y te transportas en el campo. Algo nada inusual para quienes juegan aquí. También, puedes aprovechar un día de pesca y descubrir por qué fue el marlín quien puso a Cabo en el mapa del turismo mundial. Ningún lugar como el extremo sur de la península para pescar grandes picudos.

Diving enthusiasts also find great treasures here: sandfalls, diving with manta rays, hammerhead sharks, shoals that appear skyscrapers and endless adventures hosted by one of the richest seas in the world.

Los amantes del buceo encontrarán aquí también grandes tesoros: cascadas de arena, buceo con mantarrayas, tiburón martillo, cardúmenes que aparentan grandes rascacielos, y un sin fin de aventuras que guarda uno de los mares más ricos del planeta.

In addition to the immense natural wealth of this región, the área also consists of dunes, marsh and unimaginable beautiful beaches, where tour operators have created new adventures for thrill seekers. In Cabo, you can experience a safari on the back of a dromedary, as well as conquer the desert in a 4x4 vehicle. No matter what your dream adventure is: Los Cabos has it for you.

Adicional a la inmensa riqueza natural de la zona que se compone de dunas, un bello estero y playas inimaginables, los operadores turísticos han creado nuevas aventuras para los amantes de la adrenalina. En Cabo, puedes vivir un Safari sobre el lomo de un dromedario, tanto como conquistar el desierto en un vehículo 4x4. No importa cuál aventura soñaste: Los Cabos la tiene para ti.

And like all first class international destination, the best dining is had here. World reknowned Hollywood stars who regularly visit the destination have made famous many of the restaurants where the food is simply exquisite. Discover them!

Y como todo destino internacional de primer nivel, aquí se come lo mejor. Grandes estrellas de Hollywood que visitan el destino con regularidad han dado fama mundial a muchos de los restaurantes en los que la comida es simplemente exquisita. ¡Descúbrelos!

EASTBOUND, YOU WILL FIND A DIFFERENT CABO ALTOGETHER

RUMBO AL ESTE, ENCUENTRAS UN CABO DIFERENTE

Those who wish to discover semi virgin and places hidden away from the impressive tourist infrastructure of Los Cabos, will find in Cabo del Este an excellent option to enjoy nature at its absolute best. Here, en route to Los Barriles, on the old road headed north, you will discover the most important living reef in Mexico and all of North America, perhaps even some highland villages with hidden secrets of yesteryear.

Quienes desean descubrir lugares casi vírgenes y alejados de la imponente infraestructura turística de Los Cabos, encuentran en Cabo del Este una opción magnífica para disfrutar la naturaleza al 100. Aquí, rumbo a Los Barriles, por la vieja carretera al norte, puedes conocer desde el arrecife vivo más importante de México y el norte de América, hasta algunos poblados serranos que esconden secretos de antaño.

LORD OF THE WIND | 2017


THINGS TO DO IN BAJA

Cabo Pulmo is one of Baja California Sur`s best kept secrets. A paradise for divers from around the world that boast the most stunning coral reef in North America. Small boutique hotels, certifications by professionals and guided trips to the most amazing underwater points are some things that you will find in this hidden part of the Baja. In addition, the natural park of Cabo Pulmo has one of the most beautiful beaches in the region. Other favorites in the area are La Rivera and Buenavista, villages that have been chosen by few to build summer homes and weekend getaways most for as rental properties for many visitors who want to enjoy the sea and enjoy sport fishing. Other towns that can be found on the way to Los Barriles, are the highlands of Caduaño and Santiago. The first has a spa and multiple slides ideal for families looking to mitigate the heat with a little fresh water and fun pools. While Santiago is a small town of big mango plants and a lovely little church it is perfect place to browse and enjoy its delicious mangos. The entire coastal area of The East Cape, including the city of Los Barriles is famous for its exciting sport fishing, one of the best in the world, which has allowed her to be home to internationally acclaimed million dollar tournaments. Her magical nights are illuminated by millions of stars and iridecent plantkon lighting up the neon blue sea. A wonderful natural spectacle.

Cabo Pulmo, es uno de los secretos de Baja California Sur mejor guardados. Un paraíso para los buzos de todo el mundo en el que se encuentra el arrecife de coral más imponente de America del Norte. Pequeños hoteles boutique, certificaciones por profesionales y viajes guiados a los puntos submarinos más sorprendentes son algunas cosas que encuentras en este punto escondido de La Baja. Además, el parque natural de Cabo Pulmo tiene una de las playas más bellas de toda la región. Otros favoritos de la zona son La Rivera y Buenavista, poblados que han sido puntos para construir casas de verano y fin de semana, muchas en renta para visitantes que desean disfrutar del mar y gozar la pesca deportiva. Otros poblados que pueden encontrarse de camino a Los Barriles, son los serranos de Caduaño y Santiago. El primero cuenta con un balneario de toboganes y múltiples albercas ideales para las familias que buscan mitigar el calor con un poco de agua dulce y de una forma muy divertida. Mientras que Santiago es un poblado pequeñito de grandes plantas de mango y una pequeña iglesia encantadora. Un lugar perfecto para curiosear y comer riquísimos mangos. Toda la zona costera de Cabo del Este, incluyendo la ciudad de Los Barriles es famosa por su emocionante pesca deportiva, una de las mejores del mundo, que le ha permitido ser casa de torneos internacionales de bolsas millonarias en dólares. Sus noches mágicas se iluminan por millones de estrellas y plancton fluorescente que pinta el mar de azul neón. Un gran espectáculo natural.

52

LORD OF THE WIND | 2017

So if you’re flying high above one of the most privileged places for kite and windsurfing, make your trip the most worthwhile by endulging yourself in the finest of its various experiences, ones where the wind takes you everywhere and allows you to enjoy a true paradise guarded by two amazing, contrasting seas. Así que si vas a volar alto sobre uno de los lugares más privilegiados para el kite y windsurf, asegúrate de hacer de tu viaje el más rico en experiencias de todo tipo, uno en el que el viento te lleve a todos lados y te permita disfrutar de un verdadero paraíso custodiado por dos increíbles y contrastantes mares.


on these waters. Our focus was on viewing wildlife, safe yet adventurous paddling for our diverse group, and yet still managing ample time to relax on the sunny beaches and enjoy the spirited Baja hospitality.

© StephenSimpsonPhoto.com

© Ken Gatherum

© Mary Harter

© June Jacobson

© Marcos Aurelio Martínez de Escobar

Each morning began with the anglers in our group heading off on a skiff with knowledgeable, Baja born and bred guides. Some days they fished and some days they caught. Perico, trigger fish, yellowtail, and more graced our plates each night. Locally sourced avocados, citrus, and vegetables, along with hand- made tortillas made for the finest of beach-side dining. Of particular note were the tasty margaritas after a day in the sun. The islands which comprise the Espiritu Santos Archipelago have mystical names bespeaking their Iberian heritage. Isla Dazante, Carmen, Monserrate, Isla Santa Catalan among others are strung along the coastline like pearls on a woman’s necklace. We visited these islands, sleeping, eating, and relaxing on their pristine beaches. Our well versed guides entertained us identifying the local flora and fauna, much of it endemic to these islands.

© June Jacobson

Our days were nicely balanced between activity and relaxation. Each guest chose what was best for them and the guides provided us all with challenges, support, and a wealth of opportunity. We swam with sea lions one day and immature whale sharks, nearly 20’ long, the next! The coastal rock gardens showcased a world of colorful fish, sponges, bivalves, and more. Each evening, special beaches, and spectacular sunsets were all our own. As the endless stars and planets came into view, 9 PM quickly became our “Baja-Midnight”. So when your good friend asks you if you want to explore Baja California Sur , the only answer must be a resounding YES – IT IS FABULOUS!!!

© Roman Cahero

© June Jacobson

SEA & ADVENTURES Mar y Aventuras

By/Por: Austin Smith

Baja Sur’s eastern coastline is an area of remote rugged beauty and porcelain clear waters. A fabulous sea kayaking adventure winds its way from the historic mission city of Loreto through several National Parks to the bustling, energetic port of La Paz.

La costa de Baja California Sur es un área remota, de indómita belleza y agua cristalina. Se puede realizar una fabulosa aventura acuática en kayaks desde la ciudad histórica de Loreto, a través de varios parques marítimos nacionales, hasta el bullicioso y lleno de energía puerto de La Paz.

Our story began 6 months ago when friends from the States approached us asking if we wanted to paddle this route. Sitting in my favorite chair at the time I thought to myself, “my god, that is a long way”. A second thought of, “that would be spectacular” also quickly came to mind.

Nuestra historia comenzó hace 6 meses, cuando unos amigos americanos nos preguntaron si queríamos remar esta ruta. Yo estando sentado en mi silla favorita pensé “Dios mío, es un viaje largo”. Un segundo pensamiento pronto vino a mi mente: “¡Este viaje será espectacular!”

Local tour operator, Mar y Aventuras (see advertisement page 33) had several tours through this region for us to chose from. We have used them previously for shorter kayak/camping trips and felt confident in their organization. A choice of autumn or spring departures was available. Additionally, itineraries with varying degrees of difficulty were offered.

Mar y Aventuras es un compañía local (ver anuncio en página XXXX) que ofrece varios tours a escoger en la región. Hemos contratado sus servicios previamente en viajes cortos para acampar y remar, lo cual nos dio más confianza en su desempeño. Había opciones de salida para otoño o primavera, además, se ofrecían itinerarios con diferente grado de dificultad.

After a few months of preparation our 8 day kayak trip was underway! Our friendly, English speaking guides had many decades of experience

Después de algunos meses de preparación, nuestro viaje de 8 días en kayak estaba listo para partir. Nuestros guías eran amistosos, hablaban inglés y ya tenían muchas décadas de experiencia en estas aguas. Nuestro enfoque era ver la fauna, disfrutáramos de la aventura sin riesgo para nuestro grupo tan diverso y aun así, tener tiempo suficiente para relajarnos en las playas soleadas y recrearnos con la hospitalidad de Baja. Cada mañana comenzaba con los pescadores del grupo, guiados por los expertos guías locales, quienes partían a probar suerte. Pescaban Perico, Pez Ballesta, Jurel y más, los cuales llenaban nuestros platos cada noche. Las cenas en la playa fueron aún mejor por tener aguacates, frutos cítricos y verduras nativas de la zona, acompañados por tortillas hechas a mano. Un detalle especial fueron las ricas margaritas que nos tomábamos después de un largo día de sol. Las islas que son parte del archipiélago del Espíritu Santo tienen nombres místicos que se derivan de su herencia Ibérica. Las islas Danzante, Carmen, Monserrate, Santa Catalán entre otras, están localizadas a lo largo de la costa, como un hermoso collar de perlas. Visitamos estas islas, durmiendo, comiendo y relajándonos en estas bellísimas playas. Nuestros guías tan conocedores de las áreas, nos entretuvieron identificando la flora y fauna local, la mayoría de las cuales son endémicas de ahí. Nuestros días estuvieron muy bien balanceados entre actividad y relajación. Cada participante decidía cuál era su preferencia personal y los guías nos proporcionaban retos, apoyo y gran cantidad de actividades para hacer. Un día nadamos con lobos marinos, y otro día con tiburón ballena jóvenes, de casi de 60 metros de largo. Los jardines rocosos de la costa presentaban un mundo de peces de todos colores, esponjas, bivalvos y más. Cada tarde, las hermosas playas y sus atardeceres espectaculares, eran sólo para nosotros. Mientras las interminables estrellas y planetas aparecían en el cielo cada noche, las 9 PM pronto se convirtió en nuestra “Medianoche en Baja”. Así que cuando tus amigos te pregunten si quieres explorar Baja California Sur, la única respuesta que existe es SI - ¡ES UNA AVENTURA FABULOSA!

54

LORD OF THE WIND | 2017



Los Barriles a fun investment Baja Properties, the original general real estate company in Los Cabos, has been helping owners promote and sell their properties since 1986. We are always looking for new properties to add to our ever depleting inventories. Please call or visit one of our professional agents for a free property evaluation and a personal marketing plan including use of Today’s multi-media.

www.losbarriles-bajaproperties.com www.bajaproperties.com Drop us a line! losbarriles@bajaproperties.com

MEMBER

MX (624) 141-0075 US (619) 819-5062


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.