L'Exode La Bible

Page 1

FRANCK LOZAC'H L’EXODE

1


I - LA DÉLIVRANCE D’ÉGYPTE

II - ISRAËL EN ÉGYPTE

2


Prospérité des Hébreux en Égypte

1

1 Voici le nom des fils d‟Israël qui entrèrent En Égypte avec Jacob. Ils y arrivèrent Chacun avec sa famille.

2 Ruben et Siméon, Lévi, Juda, 3 Issachar avec Zabulon Et Benjamin, 4 Dan et Nephtali, Gad, Aser.

5 Toutes les personnes issues de la cuisse de Jacob Étaient soixante-dix. Joseph était déjà Lui, en Égypte. 6 Joseph mourut, puis tous ses frères Et toute cette génération. Les fils d‟Israël Féconds comme ils l‟étaient, avaient bien augmenté, Pullulé, ils étaient devenus très nombreux Si bien que le pays en était fort rempli.

3


Oppression des Hébreux 8 Alors se leva sur l‟Égypte un nouveau roi Pour qui Joseph était un inconnu. 9 Il dit À son peuple : “ Voyez la population des fils D‟Israël est trop nombreuse, trop forte pour nous. 10 Prenons alors à son endroit d‟habiles mesures Pour qu‟il n‟augmente pas. Une guerre surviendrait, Il se joindrait à nos adversaires guerroyant Contre nous pour ensuite sortir de ce pays. ”

11 Alors on leur imposa des chefs de corvée Pour les accabler sous leurs charges. Et l‟on bâtit Pour Pharaon les villes d‟entrepôts de Pitom Et de Ramès. 12 Mais à mesure qu‟on l‟accablait Il se multipliait et il se surabondait. Ainsi prit-on en horreur les fils d‟Israël. 13 Les Égyptiens contraignirent les fils d‟Israël Au travail 14 leur rendant la vie insupportable Par de rudes labeurs : le mortier et les briques, 4


Des labeurs de toutes sortes dans les champs, un labeur Auquel on les asservissait avec rigueur. 15 Le roi d‟Égypte dit aux accoucheuses des Hébreux, L‟une s‟appelait Shifrah et la seconde Pouah : 16 “ Lorsque vous accoucherez les femmes des Hébreux Et que vous verrez sur la double meule de pierre Que c‟est bien un garçon, vous le ferez mourir. Mais si c‟est une fille, alors elle pourra vivre. ” 17 Pourtant les accoucheuses avaient peur d‟Elohim. Elles n‟agirent pas selon les ordres du roi d‟Égypte Et laissèrent en vie les garçons. Le roi d‟Égypte Appela les accoucheuses et leur dit ceci : “ Pourquoi avez-vous agi ainsi épargnant Les garçons ? ”

19 Et elles répondirent à Pharaon : “ C‟est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas À celles des Égyptiens. Elles sont plus vigoureuses Avant que l‟accoucheuse ne se présente près d‟elles, Elles se sont délivrées. ”

5


20 Élohim fit du bien Aux accoucheuses. La population augmenta, Et elle devint très forte. 21 Et comme les accoucheuses Avaient craint Elohim, il put leur accorder Une postérité.

22 Et Pharaon donna Cet ordre à tout son peuple : “ Tous les fils qui naîtront Des Hébreux vous irez les jeter dans le Nil. Pourtant vous laisserez vivre les filles (qui naîtront).

6


II - JEUNESSE ET VOCATION DE MOISE Naissance de Moïse

2

1 Un homme de la tribu de Lévi épousa Une fille de Lévi. 2 Puis celle-ci conçut Et enfanta un fils. Voyant qu‟il était beau, Elle le dissimula sur (un temps de) trois mois.

3 Il lui fut impossible de le tenir caché Plus longtemps. Donc elle se procura une corbeille De papyrus. Elle le calfeutra de bitume Et de poix, y mit l‟enfant et le déposa Parmi les roseaux proches sur la rive du Nil. 4 Et la sœur de l‟enfant se posta à distance Pour savoir ce qui lui adviendrait.

5 Or la fille De Pharaon alla en direction du Nil Pour s‟y baigner, et ses suivantes se promenaient Sur la rive du Nil. Et, elle vit la corbeille Parmi les roseaux. Elle envoya sa servante La prendre. 7


6 Elle l‟ouvrit et elle le vit, lui l‟enfant, Et voici que c‟était un garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et dit : “ C‟est l‟un des enfants Des Hébreux. ” 7 La sœur de l‟enfant dit à la fille De Pharaon : “ Puis-je aller appeler pour toi Au milieu des femmes des Hébreux une nourrice Afin qu‟elle allaite l‟enfant pour toi ? ”

8 Et la fille De Pharaon lui dit : “ Va ! ” La jeune fille alla Appeler la mère de l‟enfant.

9 Alors la fille De Pharaon lui dit : “ Emporte cet enfant, Allaite-le pour moi, et je te donnerai Ton salaire. ” 10 La femme prit l‟enfant et l‟allaita. Quand il eut grandi, elle l‟amena à la fille De Pharaon, et il devint pour eux un fils. 8


Elle lui donna le nom de Moïse en disant : “ Je l‟ai tiré des eaux ! ”

9


Fuite de Moïse en Madiân

11 En ce temps-là, Moïse Qui avait grandi, rendit visite à ses frères Et il vit leurs corvées. Il vit un Égyptien Qui frappait un Hébreu, un de ses frères. 12 Jetant Un coup d‟œil autour de lui, n‟ayant vu personne, Il tua l‟Égyptien, le cachant dans le sable.

13 Étant sorti le jour suivant, il remarqua Que deux Hébreux se querellaient. Il s‟exprima Vers celui qui avait tord : “ Pourquoi frappes-tu Ton prochain ? ” Celui-ci dit : “ Qui t‟a établi Prince et juge pour nous ? Penses-tu me tuer Comme tu as tué l‟Égyptien ? ” Et Moïse Prit de peur se dit : “ En vrai, la chose est connue ! ”

15 Pharaon entendit parler de cette affaire. Il chercha à faire périr Moïse qui s‟enfuit Et alla habiter au pays de Madiân. Il s‟assit près d‟un puits.

10


16 Le prêtre de Madiân Avait sept filles. Elles s‟en vinrent puiser et remplir Les auges pour abreuver les moutons de leur père.

17 Pourtant arrivèrent des pasteurs qui les chassèrent. Mais Moïse se leva et vint à leur secours. Il fit boire leurs moutons.

18 Retournant chez leur père Ragouël, il leur dit : “ Pourquoi vous êtes vous Hâtées de revenir aujourd‟hui ? ”

19 Elles lui dirent : “ Un Égyptien nous a délivrées de la main Des pasteurs. Il a puisé pour nous abreuvant Les moutons. ” 20 Il dit à ses filles : “ Mais où est-il ? Pourquoi avoir laissé cet homme ? Appelez-le Pour qu‟il prenne un repas. ”

21 Et Moïse consentit À habiter avec l‟homme. Celui-ci donna 11


À Moïse sa fille, Séphorah. Elle enfanta Un fils, et elle l‟appela Gershom car dit-il : “ Je suis un immigré en une terre étrangère ! ”

12


VOCATION DE MOISE Dieu se souvient d’Israël 23 Pourtant en ces longs jours le roi d‟Égypte mourut. Les fils d‟Israël gémirent de leur esclavage. Ils crièrent. Leur clameur monta vers l‟Elohim De leur esclavage. 24 Élohim prêta l‟oreille À leur gémissement, Elohim se souvint De son alliance avec Abraham et Jacob. Or Elohim regarda les fils d‟Israël. Elohim connut.

13


Le buisson ardent

3 1Moïse paissait les moutons De Jéthro, son beau-père, le prêtre de Madiân, Il mena le troupeau par-delà le désert, Arriva à la montagne d‟Elohim, l‟Horeb. 2 Et l‟ange de Yahvé se manifesta à lui Dans une flamme de feu, au milieu d‟un buisson. Et Moïse regarda : le buisson par le feu Était brûlé, mais il ne se consumait pas. Moïse se dit : “ Je vais faire un détour pour voir Cet étrange spectacle : “ Pourquoi donc ce buisson Ne se consume-t-il pas ? ” 4 Yahvé vit qu‟il faisait Un détour pour voir et Elohim l‟appela Du milieu du buisson. Il dit : “ Moïse, Moïse. ” Et celui-ci dit : “ Me voici. ”

14


5 “ N‟approche pas D‟ici, dit-il. Enlève tes sandales de tes pieds Car le lieu que tu foules est une terre sainte. ” 6 Puis il dit : “ Je suis le Dieu de ton père, le Dieu D‟Abraham et le Dieu d‟Isaac, et le Dieu De Jacob ! ”

Moïse alors se voila la face Car il craignait de regarder vers l‟Elohim.

15


Mission de Moïse 7 Yahvé dit : “ J‟ai bien vu la misère de mon peuple Qui réside en Égypte, et j‟ai prêté l‟oreille À la clameur que lui arrachent ses surveillants. Certes, je connais ses angoisses. 8 Je suis résolu À le délivrer de la main des Égyptiens Pour le faire monter d‟une terre vers cette terre Belle et large, vers une terre ruisselante de lait Et de miel où le Cananéen, le Hittite, L‟Amorrhéen, le Peizzien, le Hévéen Et le Jébuséen se trouvent.

9 Mais maintenant La clameur des fils d‟Israël est arrivée. Et j‟ai vu l‟oppression que fait peser sur eux Les Égyptiens. 10 Maintenant va, car je t‟envoie Auprès de Pharaon pour faire sortir d‟Égypte Mon peuple, les fils d‟Israël. ”

16


11 Et Moïse parla À l‟Elohim : “ Mais qui suis-je pour aller trouver Pharaon et pour faire sortir d‟Égypte les fils D‟Israël ? ” 12 “ Je serai avec toi, Lui dit-il. Ceci te servira à prouver que c‟est moi Qui t‟envoie ; quand tu auras fait sortir ce peuple D‟Égypte, alors vous servirez sur cette montagne L‟Élohim. ”

17


Révélation du nom divin 13 Alors Moïse dit à l‟Elohim : “ Je vais trouver les fils d‟Israël. Je dirai : Le Dieu de vos pères m‟a envoyé jusqu‟à vous Ils me diront : Quel est son nom ? Que leur dirai-je ? ” 14 Elohim dit à Moïse : “ Je suis qui je suis ! ” Il dit : Tu diras ainsi aux fils d‟Israël : Je Suis qui m‟a envoyé vers vous. ”

15 Élohim Dit encore à Moïse : “ Tu parleras ainsi Aux fils d‟Israël : Yahvé, le Dieu de vos pères, Le Dieu d‟Abraham, le Dieu d‟Isaac, le Dieu De Jacob, m‟a envoyé vers vous. C‟est le nom Que je porterai à jamais et sous lequel M‟invoqueront toutes les générations futures.

18


Instructions relatives à la mission de Moïse 16 Va. Tu réuniras les anciens d‟Israël Et tu leur diras : Yahvé le Dieu de vos pères S‟est manifesté à moi. Le Dieu d‟Abraham, D‟Isaac et de Jacob. Il m‟a dit ceci : “ Je vous ai visités, je me suis rendu compte Du traitement que vous infligent les Égyptiens. ” 17 J‟ai dit : je vous ferai monter de la misère Du Khettéen, du Péruzzien, du Hévéen, Et de l‟Amorrhéen et du Jébuséen, Vers un pays ruisselant de lait et de miel.

18 Ils écouteront ta voix et tu viendras, toi, Avec les anciens d‟Israël afin de rencontrer Le roi d‟Égypte auquel vous parlerez ainsi : Yahvé, le Dieu des Hébreux nous a rencontrés. Accorde-nous d‟aller pour une route à trois jours Dans le désert pour y sacrifier à Yahvé, Notre Dieu. 19 Car je sais bien que le roi d‟Égypte Ne vous permettra pas de partir autrement Que par l‟intervention d‟une main forte. 19


20 Aussi J‟étendrai ma main et je frapperai l‟Égypte Par des miracles que j‟accomplirai en son sein, Puis il vous renverra. ”

20


Spoliation des Égyptiens

21 Je ferai à ce peuple Gagner la faveur des Égyptiens. Si bien que, Lorsque vous partirez, vous ne partirez point Avide. 22 La femme empruntera à sa voisine Et à l‟hôtesse de sa maison des ustensiles D‟argent, des ustensiles d‟or et des vêtements. Alors vous les mettrez sur vos fils et vos filles. Vous dépouillerez l‟Égypte ! ”

21


Pouvoir des signes accordé à Moïse

4 1 Or Moïse reprit La parole et dit : “ Mais ils ne me croiront pas. Ils n‟écouteront pas ma voix, car ils diront : “ Yahvé ne t‟est pas apparu ! ” 2 Yahvé lui dit : “ Et qu‟as-tu dans ta main ? ” “ Un bâton. ” dit Moïse. 3 Il dit : “ Jette-le à terre ”. Il le jeta à terre. Et le bâton devient serpent. Moïse s‟enfuit À cette vue. 4 Yahvé dit à Moïse : “ Étends Ta main, saisis-le par la queue ”. Il étendit Sa main et le saisit. Il redevint bâton Dans sa main. 5 “ Et c‟est afin qu‟ils croient que Yahvé S‟est manifesté à toi, le Dieu de leurs pères, Le Dieu d‟Abraham, le Dieu d‟Isaac, le Dieu De Jacob. ” 6 Yahvé dit à Moïse : “ Mets ta main Dans ton sein ”, et il mit sa main dans son sein. Lorsqu‟il la retira, elle était recouverte De lèpre d‟une blancheur de neige. 7 “ Ramène ta main

22


Dit-il dans ton sein ” et il ramena sa main Dans son sein, puis il la retira de son sein. Elle était redevenue identique à sa chair. 8 “ Il arrivera donc, s‟ils ne te croient pas, E s‟ils n‟écoutent pas l‟appel du premier signe, Il leur faudra céder à l‟appel du dernier. 9 Que s‟ils ne te croient pas même avec ces deux signes, S‟ils n‟écoutent pas ta voix, tu prendras des eaux Du Nil, et tu les répandras sur la terre sèche. Les eaux que tu auras prises du Nil deviendront Du sang sur la terre sèche. ”

23


10 Moïse dit à Yahvé : “ De grâce, Mon Seigneur, je ne suis pas un beau parleur Ni d‟hier, ni d‟avant-hier, ni depuis que tu parles À ton serviteur car ma bouche est inhabile, Et ma langue est pesante. ”

11 Yahvé lui réplique : “ Qui a donné une bouche à l‟homme ou qui le rend Muet ou sourd, clairvoyant, aveugle ? N‟est-ce pas, Moi, Yahvé ? 12 Va donc à présent. Moi, je serai À seconder ta bouche, et je t‟inspirerai Ce que tu devras dire. ”

13 Alors Moïse reprit : “ De grâce, Mon Seigneur, envoie donc l‟intermédiaire Que tu veux envoyer. ”

14 La colère de Yahvé S‟enflamma contre Moïse. Il lui dit ceci : “ N‟y a-t-il Aaron, ton frère, le lévite ? Je sais qu‟il saura parler lui. Le voici même Qui sort à ta rencontre. Il se réjouira À ta vue en son cœur. 15 Et tu lui parleras. 24


Tu mettras les paroles en sa bouche. Quant à moi, Je serai avec ta bouche et avec sa bouche. Je vous enseignerai ce que vous devez faire. 16 C‟est lui qui parlera au peuple pour toi, lui Qui te servira de bouche, tu seras pour lui Toi comme un Dieu. 17 Et ce bâton, prends-le en main. C‟est par lui que tu opéreras les prodiges. ”

25


Retour de Moïse en Égypte. Départ de Madiân 18 Moïse s‟en alla et retourna vers Jéthro, Son beau-père. Il lui dit : “ Je vais donc m‟en aller, Et retourner vers mes frères qui sont en Égypte. Et ainsi je verrai s‟ils sont encore vivants. Jéthro dit à Moïse : “ Va-t‟en en paix ! ... ”

19 Yahvé Dit à Moïse en Madiân : “ Retourne en Égypte, Va, car ceux qui voulaient attenter à ta vie Sont morts. ”

20 Moïse prit donc son épouse et ses fils, Les fit monte sur l‟âne, remonta au pays D‟Égypte. Et Moïse prit le bâton d‟Elohim Dans sa main. 21 Yahvé dit à Moïse : “ Maintenant Que tu retournes en Égypte, dispose-toi à faire Tous les prodiges que j‟ai mais en ta main. Fais-les Devant Pharaon. Moi, j‟ai endurci son coeur. Pourtant il ne laissera pas partir le peuple. 26


22 Alors tu parleras à Pharaon ! Ainsi Parle Yahvé : Mon fils, l‟aîné c‟est Israël. 23 Je t‟avais donné cet ordre : laisse aller mon fils Pour qu‟il me rende un culte. Mais puisque tu refuses De le laisser partir, et bien je vais tuer Ton fils, l‟aîné ! ”

27


Circoncision du fils de Moïse

24 Pendant le voyage, il fit halte Dans une hôtellerie, et Yahvé l‟aborda Voulant le faire mourir. 25 Alors Séphorah prit Un caillou et trancha le prépuce de son fils. Elle en toucha ses pieds. Elle dit : “ Tu es pour moi Vraiment un époux de sang. ” 26 Yahvé le laissa. Elle avait dit alors : “ Epoux de sang ”, à cause De la circoncision.

Rencontre avec Aaron

27 Alors Yahvé parla À Aaron : “ Va à la rencontre de Moïse Au désert ! ” Il y alla et le rencontra À la montagne d‟Elohim. Puis il l‟embrassa.

28 Moïse indiqua à Aaron les paroles De Yahvé par lesquelles il l‟avait envoyé, Tous les signes qui lui avait prescrits d‟accomplir.

28


29 Puis Moïse et Pharaon allèrent réunir Les anciens des fils d‟Israël. 30 Aaron dit Les paroles que Yahvé avait dites à Moïse. Il accomplit les signes aux yeux de (tout) le peuple.

31 Le peuple fut convaincu et se réjouit De ce que Yahvé avait visité les fils D‟Israël. Il avait remarqué leur misère. Puis ils s‟agenouillèrent et ils se prosternèrent.

29


Première entrevue avec Pharaon

5

1 Moïse et Aaron vinrent dire à Pharaon : “ Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu d‟Israël : Laisse partir mon peuple, qu‟ils célèbrent une fête En mon honneur dans le désert ! ”

2 Pharaon dit : “ Qui est Yahvé pour que j‟écoute en renvoyant Israël sa voix ? Je ne connais pas Yahvé. C‟est pourquoi je ne renverrai pas Israël ! ” 3 Ils dirent : “ Le Dieu des Hébreux nous a rencontrés. Accorde-nous d‟aller pour une route de trois jours Dans le désert pour y sacrifier à Yahvé Notre Dieu. Car il nous frapperait de la peste Ou de l‟épée. ” 4 Le roi d‟Égypte leur dit : “ Pourquoi Moïse et Aaron voulez-vous débaucher Le peuple de ses travaux ? Retournez à vos charges. ” Pharaon dit : “ Alors que la plèbe est nombreuse Vous voudriez lui faire interrompre ses charges ! ” 30


Instructions aux chefs de corvées

6 Le même jour, Pharaon donna aux surveillants Ainsi qu‟aux commissaires du peuple l‟ordre suivant : 7 “ Vous ne fournirez plus de la paille à ce peuple Pour briqueter des briques comme hier et avant-hier. Mais ils iront eux-mêmes se procurer la paille Nécessaire désormais. 8 Vous exigerez d‟eux L‟équivalent des briques qu‟ils fabriquaient alors Sans en rien retrancher. Ce sont des paresseux. C‟est pourquoi ils crient : “ Que nous puissions aller Sacrifier à notre Dieu ! ” 9 Que le labeur De ces gens soit plus lourd ! Qu‟ils n‟aient pas de répit ! Qu‟ils n‟aient pas d‟égard pour les paroles mensongères !

10

Les surveillants avec les commissaires du peuple Sortirent. Ils parlèrent au peuple en disant : Ainsi A parlé Pharaon. “ Je ne vous fournis plus La paille. 11 Allez vous-mêmes vous procurer la paille Où vous en trouverez. On ne vous rabattra rien De votre tâche. ”

31


12 Le peuple s‟égaya à travers Tout le pays d‟Égypte pour ramasser le chaume À transformer en paille.

13 Ainsi les surveillants Les harcelaient : “ Vous devez terminer au jour La tâche de la journée comme lorsque la paille Vous était livrée. ”

14 On frappa les surveillants Des enfants d‟Israël, ceux que les commissaires De Pharaon leur avaient imposés : “ Pourquoi N‟avez-vous donc pas achevé de briqueter Selon votre rendement hier et aujourd‟hui La quantité de briques prescrite ? ” demanda-t-on.

32


Plainte des surveillants hébreux 15 Les surveillants des enfants d‟Israël vinrent Se plaindre à Pharaon : “ Pourquoi nous traites-tu Ainsi ? 16 Tes serviteurs ne reçoivent plus de paille L‟on ne cesse de nous dire : “ Faites des briques ! Voilà Qu‟on frappe tes serviteurs ! La faute est à ton peuple. ” Pharaon répliqua : “ Vous êtes des paresseux, Des paresseux ! Et c‟est pour cela que vous dites : „Que nous puissions aller sacrifier à Yahvé !‟ Allez tout de suite travailler. Et de la paille Vous n‟en recevrez pas, mais vous devrez donner L‟équivalent de briques. ”

33


Récrimination du peuple. Prière de Moïse

19 Alors les surveillants Des enfants d‟Israël se virent dans le malheur Eux-mêmes quand on leur dit : “ Vous ne rabattrez rien Des briques, ainsi au jour la tâche de la journée ! ” 20 Lorsqu‟ils eurent quitté Pharaon, ils rencontrèrent Moïse et Pharaon venus pour les attendre. 21 Ils leur dirent : “ Que Yahvé vous regarde et qu‟il juge, Vous qui avez fait puer notre odeur aux yeux De Pharaon et aux yeux de ses serviteurs En mettant dans leurs mains l‟épée pour nous tuer ! ”

22 Moïse retourna vers Yahvé. Alors il lui dit : “ Mon Seigneur, pourquoi fais-tu du mal à ce peuple ? Pourquoi m‟as-tu envoyé ? 23 Depuis le moment Où je me suis rendu pour parler en ton nom Vers Pharaon, il a fait du mal à ce peuple. Pourtant tu n‟as vraiment pas délivré ton peuple ! ”

34


6

1 Yahvé dit à Moïse : “ Tu verras d‟ici peu Comment je vais traiter Pharaon. Et forcé Par une main puissante, il les fera partir : Forcé par une main puissante, de son pays Il les chassera ! ”

35


Nouveau récit de la vocation de Moïse

2 Élohim dit à Moïse : En ces termes : “ Je suis Yahvé, 3 je suis apparu À Abraham, à Isaac et à Jacob Par El-Saddaï, et par mon nom de Yahvé Je n‟ai pas été connu d‟eux. 4 J‟ai établi Aussi mon alliance avec eux pour leur donner La terre de Canaan, la terre où ils vivaient Comme des étrangers. 5 J‟ai moi-même entendu Le soupir des fils d‟Israël qu‟ont asservi Les Égyptiens. Alors je me suis souvenu De mon alliance. 6 Tu diras aux fils d‟Israël :

Je suis Yahvé. Je vous soustrairai aux corvées Imposées par l‟Égypte. Je vous affranchirai De sa servitude, et je vous délivrerai En frappant fort et en châtiant durement.

7 Et je vous prendrai pour mon peuple. Je deviendrai Votre Dieu. Et vous saurez que c‟est moi Yahvé Votre Dieu qui vous aurait soustraits aux corvées D‟Égypte. 8 Je vous ferai entrer dans le pays 36


Que j‟avais juré de donner à Abraham, À Isaac et à Jacob, en possession Je vous le donnerai car moi, je suis Yahvé ! ” 9 Moïse s‟exprima ainsi aux fils d‟Israël, Mais ils n‟écoutèrent pas Moïse, par impatience D‟être ainsi retenus en dure servitude. 10 Alors Yahvé parla à Moïse : 11 “ Va parler À Pharaon, roi d‟Égypte afin qu‟il renvoie De son pays les fils d‟Israël ! ”

12 Et Moïse Prononça en présence de Yahvé ces paroles : “ Si les fils d‟Israël ne m‟ont pas écouté Mais comment Pharaon m‟écouterait-il, moi Qui suis incirconcis des lèvres ? ”

13 Yahvé parla À Moïse, et à Aaron. Il leur donna Mandat auprès des fils d‟Israël et auprès De Pharaon, roi d‟Égypte pour qu‟il fît sortir Les fils d‟Israël au pays d‟Égypte. 37


Généalogie des Moïse et d’Aaron

14 Voici Leurs chefs de familles : Fils de Ruben, premier né D‟Israël : Hénoch, Pallon, Hesron et Karmi. Telles les familles de Ruben.

15 Fils de Siméon : Yémouël, Yamin, Ohad, Yakin et Sokhar, Saül, fils de la Cananéenne. Telles les familles De Siméon.

16 Et voici des fils de Lévi, Les noms avec leur descendance : Gershon, Quehat, Meari. Les années de la vie de Lévi Furent de cent trente-sept années.

17 Et les fils de Gershon : Libni et Dhiméï, ainsi que leurs familles.

18 Fils de Quehat : Amram et Yisehar, Hévron, Ouziël. Les années de la vie de Quehat 38


Furent de cent trente-trois années.

19 Fils de Mérari : Makhili et Moushi. Telles les familles de Lévi Avec leur descendance.

20 Et Amram prit pour femme Jokébéd, sa tante, et qui lui donna Aaron Et Moïse. Or les années de la vie d‟Amram Furent de cent trente-sept années.

21 Fils de Yisehar : Coré et Néphég et Zikri. 22 Fils d‟Ouzziël : Mishaël, Elsaphran et Sitri.

23 Aaron Prit pour femme Élisabeth, fille d‟Amminadat, Soeur de Nakhashon, et elle lui donna Nadab Abihon, Eléazar et Ithamar. 39


24 Fils De Coré : Assir, Elquanah, Abiasaph Telles les familles des Coréites.

25 Eléazar Fils d‟Aaron, prit une femme parmi les filles De Poutiël, et elle lui donna Pinekhas.

Ainsi telles sont les têtes des familles des Lévites Et leurs familles.

26 Là sont Aaron et Moïse À qui Yahvé avait donné l‟ordre suivant : “ Faites sortir les (enfants) d‟Israël du pays D‟Égypte avec leurs armées. ”

27 Ce sont eux qui dirent À Pharaon le roi d‟Égypte de faire sortir D‟Égypte les fils d‟Israël, eux avec Moïse Et Aaron.

40


Reprise du récit de la vocation de Moïse

28 Or le jour où Yahvé parla À Moïse au pays d‟Égypte, 29 Yahvé parla À Moïse : “ Je suis Yahvé. Dis à Pharaon, Le roi d‟Égypte, tout ce que je te dis ! ”

30 Moïse Dit devant Yahvé : “ Mais je suis incirconcis Des lèvres, comment Pharaon m‟écoutera-t-il ? ”

7

1 Yahvé dit à Moïse : “ Voici, j‟ai fait de toi Un Dieu pour Pharaon, et Aaron ton frère Sera ton prophète, et tout ce que je t‟aurai Ordonné, toi tu le lui diras. Aaron, Ton frère, (lui) le répétera à Pharaon Afin qu‟il laisse les (enfants) d‟Israël quitter Son territoire. Pour moi, je ferai s‟obstiner Pharaon, et je multiplierai les miracles Et les prodiges en terre d‟Égypte. 4 Comme Pharaon Ne vous écoutera pas, (moi) je poserai 41


Ma main sur l‟Égypte, faisant sortir mes armées, Mon peuple, les fils d‟Israël du pays d‟Égypte En châtiant durement. 5 Ainsi les Égyptiens Sauront que je suis Yahvé lorsque je tendrai Ma main contre l‟Égypte, lorsque je ferai Sortir de chez eux les fils d‟Israël.

6 Moïse Et Aaron obéirent. Ainsi ils agirent Selon ce que leur avait ordonné Yahvé.

7 Moïse avait quatre-vingts ans et Aaron Quatre vingt-trois * quand ils parlèrent à Pharaon.

* Le texte veut : quatre vingt-trois ans.

42


LES PLAIES ÉGYPTE. LA PAQUE Le bâton changé en serpent 8 Yahvé dit à Moïse ainsi qu‟à Aaron : 9 “ Lorsque Pharaon vous parlera en disant : Vous, produisez une preuve en votre faveur ! Tu parleras à Aaron : prends ton bâton. Jette-le devant Pharaon, qu‟il soit serpent ! ”

10 Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon Et ils firent ainsi ce qu‟avait ordonné Yahvé. Alors Aaron jeta devant Pharaon Et ses courtisans son bâton qui se changea En serpent.

11 Pharaon à son tour convoqua Les sages et les enchanteurs. Et les magiciens D‟Égypte en firent autant par leurs pratiques occultes.

43


12 Ils jetèrent chacun son bâton qui se changea En serpent. Mais le bâton d‟Aaron engloutit Leurs bâtons. 13 Le cœur de Pharaon s‟obstina Il ne leur céda point comme l‟avait dit Yahvé.

44


L’eau changée en sang 14 Yahvé dit à Moïse : “ Le cœur de Pharaon Est appesanti. Il refuse de renvoyer Le peuple. 15 Va-t'en vers Pharaon, car le matin Il sortira vers les eaux. Et tu te tiendras Devant lui sur le bord du Nil. Puis tu prendras En main le bâton qui s‟est changé en serpent.

16 Et tu lui diras : Yahvé, le Dieu des Hébreux, M‟a envoyé vers toi pour dire : „renvoie mon peuple Pour qu‟il me serve dans le désert‟. Jusqu‟à présent Tu n‟as pas écouté.

17 Ainsi parle Yahvé : “ Voici que tu apprendras que je suis Yahvé. Par le bâton que j‟ai en main, je vais frapper Les eaux qui sont dans le Nil. Elles se changeront En sang. 18 Les poissons qui sont dans le Nil mourront, Et le Nil sera infecté. Les Égyptiens S‟efforceront en vain de boire des eaux du Nil. ”

45


19 Et Yahvé dit à Moïse : “ Dis à Aaron : Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux Des Égyptiens, sur leurs rivières, sur leurs canaux, Sur leurs étangs et sur tous leurs réservoirs d‟eaux. (Et qu‟elles deviennent du sang) dans tout le territoire D‟Égypte, même dans les arbres, même dans les pierres ! ” 20 Moïse et Aaron agirent comme l‟avait Prescrit Yahvé. Aaron leva le bâton Et il frappa les eaux qui étaient dans le Nil Aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs. Et les eaux qui étaient dans le Nil se changèrent En sang. 21 Les poissons du Nil pourrirent. Le Nil En fut empuanti. Alors les Égyptiens Ne pouvaient plus en boire l‟eau. Il y eut du sang Partout en Égypte. 22 Mais les magiciens d‟Égypte En firent de même avec leurs sciences occultes. Pourtant le cœur de Pharaon se fit plus dur. Il ne les écouta pas selon ce qu‟avait

46


Prédit Yahvé. 23 Et Pharaon s‟en retourna, Rentra à sa maison, et de cela non plus, Il ne tint aucun compte.

24 Les Égyptiens creusèrent Aux alentours du Nil cherchant des eaux à boire. Ils ne pouvaient pas boire les eaux du Nil.

25 Sept jours Passèrent après que Yahvé eut frappé le Nil.

47


II - LES GRENOUILLES 26 Yahvé dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon. Dis-lui : Ainsi parle Yahvé : Laisse partir Mon peuple pour qu‟il me rende un culte.

27 Si tu refuses De le laisser partir, alors j‟infecterai Ton territoire entier de grenouilles. 28 (Et) le Nil Pullulera de grenouilles, (et) elles monteront (Et) entreront dans ta maison, (et) dans ta chambre À coucher, sur le lit, aussi dans les maisons De tes serviteurs, parmi ton peuple, dans tes fours, Dans tes pétrins. 29 Les grenouilles grimperont sur toi (Et) sur tous tes serviteurs (et) sur tout ton peuple ! ”

8

1 Et Yahvé dit à Moïse : “ Dis à Aaron : Tends ta main avec ton bâton sur les rivières, Sur les canaux, sur les étangs et fais monter Les grenouilles sur le pays d‟Égypte. ”

48


2 Aaron Tendit alors sa main sur les eaux de l‟Égypte Et les grenouilles montèrent. Elles couvrirent le pays D‟Égypte. 3 Les magiciens d‟Égypte en firent de même Avec leurs sciences occultes. Ainsi ils firent monter Les grenouilles sur le pays d‟Égypte.

4 Pharaon Convoqua Moïse et Aaron et il dit : “ Implorez Yahvé pour qu‟il éloigne les grenouilles De moi et de mon peuple, et j‟enverrai le peuple Pour qu‟il sacrifie à Yahvé. ”

5 (Alors) Moïse Dit à Pharaon : “ Fais-moi l‟honneur de me dire Quand je dois implorer pour tous tes serviteurs, Pour toi et pour ton peuple afin de supprimer Les grenouilles de chez toi et hors de tes maisons De sorte qu‟il n‟en restera plus que dans le Nil ! ” 6 Pharaon dit : “ Pour demain ! ” (Alors) Moïse dit : “ Il adviendra selon ta parole. Tu sauras Qu‟il n‟existe personne comme Yahvé notre Dieu, 49


7 Et les grenouilles s‟éloigneront de tes maisons, De toi et de tes serviteurs et de ton peuple De sorte qu‟il n‟en restera plus que dans le Nil. ”

8 Quand Moïse et Aaron quittèrent Pharaon, Moïse implora vers Yahvé pour les grenouilles Qu‟il avait infligées à Pharaon.

9 Yahvé Accorda la prière de Moïse, les grenouilles Crevèrent dans les maisons, dans les cours et les champs. 10 On les entassa, tas sur tas, et le pays Fut empesté. 11 Pharaon, voyant ce répit, Refusa d‟écouter Moïse et Aaron Suivant ce que Yahvé avait prédit.

50


III - LES POUX

12 Yahvé Dit à Moïse : “ Donne cet ordre à Pharaon : Tends ton bâton et frappe la poussière de la terre. Elle se changera en poux dans tout le pays D‟Égypte.

13 Ainsi firent-ils. Et Aaron tendit La main avec laquelle il tenait son bâton. Il frappa la poussière de la terre. Elle devint Poux sur les hommes et sur les bêtes. Et la poussière De la terre était poux dans le pays d‟Égypte.

14 Les magiciens en firent de même avec leurs sciences Occultes pour faire sortir le pou. Ils ne le purent, Et le pou resta sur les hommes et sur les bêtes. 15 Les magiciens dirent à Pharaon : “ C‟est le doigt De Dieu ! ” Mais le cœur de Pharaon s‟endurcit Refusant d‟écouter Moïse et Pharaon Suivant ce qu‟avait prédit Yahvé.

51


IV - LES MOUCHERONS 16 Yahvé dit à Moïse : “ Lève-toi de bon matin Ainsi tiens-toi sur le passage de Pharaon. Il sortira vers les eaux et tu lui diras : Ainsi s‟est exprimé Yahvé : „Envoie mon peuple Pour qu‟il me rende un culte‟. 17 Si tu ne laisses pas Partir mon peuple, voici que j‟enverrai sur toi Sur tes serviteurs, sur ton peuple, sur tes maisons Des moucherons. Et les maisons des Égyptiens Seront pleines de moucherons ainsi que le sol Sur lequel ils se tiennent. 18 Pourtant j‟excepterai En ce jour le pays de Gessen où mon peuple Est fixé pour que les moucherons n‟y soient point. Et tu sauras que moi Yahvé je suis au coeur Du pays. 19 Ainsi j‟établirai un rachat Entre mon peuple et ton peuple. Demain aura lieu Ce prodige. ”

20 Yahvé fit ainsi. Des moucherons En lourde masse dans la maison de Pharaon, Dans la maison de ses serviteurs pénétrèrent, 52


Et dans tout le pays d‟Égypte. Et le pays Fut ravagé par les moucherons.

21 Pharaon Convoqua Moïse et Aaron et leur dit : “ Vous pouvez aller sacrifier à votre Dieu Dans le pays. ” 22 Moïse dit : “ Il ne convient pas D‟agir ainsi, car c‟est une abomination Pour tous les Égyptiens ce que nous sacrifiions À Yahvé notre Dieu. Et si nous sacrifions Devant leurs yeux ce qu‟ont en abomination Les Égyptiens, ne vont-ils pas nous lapider ?

23 À trois jours de route, nous irons dans le désert Et nous sacrifierons à Yahvé notre Dieu Selon ce qu‟il nous dira ! ”

53


24 Pharaon reprit : “ Je vais vous renvoyer et vous sacrifierez À Yahvé, votre Dieu, dans le désert. Pourtant Gardez-vous de trop vous éloigner en marchant. Intercédez pour moi. ”

25 Et Moïse répondit : “ Quand je t‟aurai quitté, j‟invoquerai Yahvé. Les moucherons s‟éloigneront de Pharaon, De ses serviteurs, de son peuple demain matin. Pourtant que Pharaon cesse de nous jouer En ne renvoyant pas le peuple pour sacrifier. ”

26 Moïse sortit de chez Pharaon implora Yahvé. (Et) Yahvé agit selon la parole De Moïse. (Et) il éloigna les moucherons De Pharaon, de ses serviteurs, de son peuple. Il n‟en resta pas un. 27 Pharaon s‟entêta Cette fois encore, il ne renvoya pas le peuple.

54


V - MORTALITÉ DU BÉTAIL

9

1 Yahvé dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon. Tu lui diras : Ainsi parle Yahvé, le Dieu Des Hébreux : laisse partir, qu‟il me rende un culte Mon peuple. 12 Si tu refuses de le laisser partir Et le retiens plus longtemps, 3 la main de Yahvé Frappera tes troupeaux qui sont dans la campagne : Les chevaux et les ânes, les chameaux et les bœufs, Et le petit bétail : une peste très grave ! 4 Yahvé discerna les troupeaux d‟Israël De ceux des Égyptiens. De ce qui appartient Aux fils d‟Israël, nulle chose ne sera détruite. 5 Yahvé a fixé le temps en disant : Demain, Yahvé accomplira cela dans le pays. ”

6 Ainsi Yahvé dès le lendemain tint parole : Tout le troupeau d‟Égypte mourut, mais du troupeau Des fils d‟Israël pas un ne mourut.

55


Alors, Pharaon envoya voir. Voici : des troupeaux D‟Israël, pas un seul n‟était mort. 7 Pharaon S‟entêta, et il ne renvoya pas le peuple.

56


VI - LES ULCÈRES

8 Et Yahvé dit à Moïse et à Aaron : “ Prenez plein vos deux mains de la suie de fournaise Que Moïse lancera vers les cieux sous les yeux De Pharaon. 9 Et elle deviendra de la poudre Sur le pays d‟Égypte. Alors elle deviendra Sur les hommes, sur les bêtes un ulcère produisant Des pustules, sur le Pays d‟Égypte. ”

10 Ils prirent donc De la suie de fournaise, et se tinrent en présence De Pharaon. Moïse la lança vers les cieux, Et elle devint ulcère produisant des pustules Sur les hommes, sur les bêtes.

11 Les magiciens ne purent Se tenir en présence de Moïse en raison Des ulcères lesquels proliféraient en pustules Sur les hommes, sur les bêtes.

57


12 Mais Yahvé endurcit Le cœur de Pharaon refusant d‟écouter Moïse et Aaron comme l‟avait prédit Yahvé.

58


VII - LA GRÊLE

13 Et Yahvé donna cet ordre à Moïse : Lève-toi de bon matin. Alors présente-toi Devant Pharaon : Ainsi a parlé Yahvé, Le Dieu des Hébreux. Tu lui diras : “ Renvoie Mon peuple pour qu‟il me rende un culte.

14 Et si mon peuple Tu ne le laisses pas partir, je suis résolu À envoyer cette fois-ci tous mes fléaux Sur ta personne, sur tes serviteurs, sur ton peuple Afin que tu apprennes que je suis sans rival Sur la terre. 15 Car si j‟avais étendu la main, Vous avais frappés toi, ton peuple de la peste, Tu aurais disparu de la terre. 16 Mais la vie, Si je te l‟ai laissée, c‟était pour te faire voir Ma puissance et pour que mon nom fût divulgué Dans toute la terre. 17 Et si tu t‟opposes à mon peuple Encore en ne le renvoyant pas voici : 18 demain À pareille heure je ferai s‟abattre la grêle 59


Avec une violence inconnue jusqu‟alors Dans l‟histoire de l‟Égypte. 19 Envoie dès maintenant Ton troupeau à l‟abri, tout ce qui est à toi Dans la campagne. Tout ce qui, homme ou bête, Se trouvera dans la campagne et n‟aura pas Été ramené à la maison, périra. ”

20 Ceux des serviteurs de Pharaon qui craignaient La parole de Yahvé firent se réfugier Dans les maisons les serviteurs et les troupeaux. 21 Pourtant ceux qui n‟avaient pas prêté attention À la parole de Yahvé, ceux-là laissèrent aux champs Les serviteurs et les troupeaux.

22 Puis Yahvé dit À Moïse : “ Étends ta main vers le ciel, qu‟il grêle Dans le pays d‟Égypte, sur les hommes et les bêtes Sur toute l‟herbe des champs, dans le pays d‟Égypte.

23 Et Moïse étendit son bâton vers les cieux Yahvé fit éclater le tonnerre et la grêle Un feu passa sur terre, et Yahvé fit tomber Des averses de grêle sur le pays d‟Égypte. 60


24 Il y eut de la grêle, avec au milieu d‟elle Du feu qui prenait. C‟était une grêle très lourde D‟une violence inconnue dans le pays d‟Égypte Depuis qu‟elle était nation.

25 Or la grêle frappa Dans tout le pays d‟Égypte tout ce qui était Dans la campagne : les hommes, les bêtes.

La grêle frappa Toute l‟herbe des champs et brisa tous les arbres. 26 La contrée de Gessen, résidence des enfants D‟Israël, fut la seule à être exempte de grêle.

27 Puis Pharaon envoya convoquer Moïse Et Aaron. Il dit : “ Cette fois, j‟ai péché. Car Yahvé est le juste, mais c‟est moi et mon peuple Les coupables ! 28 Implorez Yahvé. Qu‟on en finisse Avec les tonnerres d‟Elohim, avec la grêle ! Je vous renverrai, vous ne continuerez pas De rester longtemps. ”

61


29 Moïse lui répondit : “ Dès que je sortirai de la ville, j‟étendrai Mes mains vers Yahvé, et les tonnerres cesseront. Il n‟y aura plus de grêle afin que tu saches Que la terre est à Yahvé. 30 Toi, tes serviteurs, Je sais que vous ne craindrez pas encore Yahvé Élohim. ” 31 Mais le lin et l‟orge furent abattus Car l‟orge était en épi et le lin en fleur. 32 Le blé et l‟épeautre n‟avaient pas été frappés, Car ils sont tardifs.

33 Moïse de chez Pharaon Sortit, * et il étendit ses mains vers Yahvé. Les tonnerres et la grêle cessèrent. Et sur la terre La pluie ne se répandit plus.

34 Or Pharaon Vit que la pluie avait cessé avec la grêle Et les tonnerres. Il recommença à pécher. Il appesantit son cœur, lui et ses serviteurs. 35 Le cœur de Pharaon s‟endurcit. Et les fils 62


D‟Israël, il ne les laissa pas partir. Or, L‟avait prédit Yahvé, par l‟organe de Moïse.

* Le texte veut : et de la ville

63


VIII - LES SAUTERELLES 10 1 Yahvé dit à Moïse : “ Rends-toi chez Pharaon, Car moi j‟ai appesanti son cœur et le cœur De ses serviteurs, afin d‟opérer des signes Au milieu de son peuple. 2 C‟est pour que tu racontes Aux oreilles de ton fils, et au fils de ton fils Ce que j‟ai fait aux Égyptiens et les merveilles Que j‟ai révélées chez eux. Et vous saurez Que je suis Yahvé ! ”

3 Moïse et Aaron vinrent Vers Pharaon lui dirent : “ Ainsi parle Yahvé Le Dieu des Hébreux. Jusques à quand devant moi Refuseras-tu de fléchir ? Laisse partir Mon peuple pour qu‟il me rende un culte. Si tu refuses De renvoyer mon peuple, moi je ferai venir Dès demain les sauterelles sur ton territoire.

5 Elles couvriront à ce point la surface du sol Qu‟on ne verra pas le sol. Elles dévoreront Le reste de ce qui aura été sauvé, Et elles dévoreront tous les arbres qui croissent 64


Dans la campagne. 6 Et elles rempliront tes maisons, Les maisons de tes serviteurs, et les maisons De tous les Égyptiens. Une chose que n‟ont pas vue Tes pères ni les pères de tes pères depuis le jour Qu‟ils ont existé sur le sol jusqu‟à ce jour ”. Puis il se retira et de chez Pharaon Sortit.

7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent : “ Jusques à quand celui-ci nous portera-t-il Malheur ? Laisse partir ces gens qu‟ils rendent un culte À Yahvé, leur Dieu ! N‟as-tu pas encore compris Que l‟Égypte est perdue ? ”

8 On fit donc revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon Qui leur dit : “ (Oui), vous pouvez aller rendre un culte À Yahvé votre Dieu ! Quels sont ceux qui iront ? ” 9 Moïse dit : “ Nous irons avec nos jeunes gens Et avec nos vieillards. Et nous emmènerons Nos fils, nos filles, notre bétail petit et gros, C‟est pour nous une fête de Yahvé. ”

65


10 Il leur dit : “ Que Yahvé vous accompagne comme je vous renvoie, Vous, vos petits enfants. Voyez comme vos desseins Sont pervers ! 11 Rien à faire ! Allez donc, vous les hommes Rendre un culte à Yahvé puisque c‟est là l‟objet De vos démarches ! ” C‟est alors qu‟on les expulsa De devant Pharaon.

12 Yahvé dit à Moïse : “ Étends ta main sur le pays d‟Égypte que viennent Les sauterelles. Sur le pays d‟Égypte qu‟elles montent Et qu‟elles en dévorent toute la végétation, (C‟est-à-dire) tout ce qu‟a laissé la grêle ! ”

13 Moïse Étendit son bâton sur le pays d‟Égypte Yahvé dirigea un vent d‟est sur le pays (Qui souffla) tout ce jour-là et toute la nuit. Au matin, le vent d‟est porta les sauterelles.

14 Et les sauterelles envahirent tout le pays D‟Égypte. Elles s‟abattirent sur tout le territoire D‟Égypte en si grand nombre que pareille multitude 66


Ne s‟était encore jamais vue et ne devait Plus jamais se revoir. 15 Elles couvrirent la surface De la terre. Alors la terre en fut obscurcie.

Elles dévorèrent toute la végétation du pays, Aussi tous les fruits des arbres qu‟avait épargnés La grêle. Pas un brin de verdure ne subsista Sur les arbres ou dans la végétation des champs À travers toute l‟Égypte.

16 Pharaon se hâta Afin de convoquer Moïse et Aaron. Il dit : “ J‟ai péché contre Yahvé, votre Dieu Et contre vous. 17 Maintenant, pardonne mon péché, Je t‟en prie, rien que cette fois. Implorez Yahvé, votre Dieu pour qu‟il écarte seulement De moi ce fléau meurtrier ! ”

18 Moïse sortit De chez Pharaon, et il invoqua Yahvé. 19 Yahvé, alors, fit virer le vent qui souffla Si fort de l‟ouest qu‟il enleva les sauterelles, Et il les emporta vers la mer des Roseaux. 67


Il ne fut pas laissé une seule sauterelle. 20 Mais Yahvé endurcit le coeur de Pharaon Qui ne laissa pas partir les enfants d‟Israël.

68


IX - LES TÉNÈBRES 21 Alors Yahvé a dit à Moïse : “ Étends ta main Vers le ciel pour qu‟il y ait des ténèbres, épaisses À se pouvoir palper ! ”

22 Moïse tendit sa main Vers le ciel. Alors il y eut d‟épaisses ténèbres Couvrant tout le pays d‟Égypte pendant trois jours. 23 Les Égyptiens ne purent s‟apercevoir l‟un l‟autre Ni s‟éloigner de leur endroit pendant trois jours. Mais pour tous les fils d‟Israël, il y avait De la lumière dans leurs résidences.

24 Pharaon Convoqua Moïse. Il dit : “ Allez rendre un culte À Yahvé, mais votre bétail, petit et gros, Devra rester ici. Vos enfants même pourront Aller avec vous. ”

69


25 Moïse dit : “ Tu dois toi-même Mettre en notre main sacrifices et holocaustes, Et tous les offriront à Yahvé, notre Dieu. 26 Notre troupeau, lui aussi ira avec nous. Pas une tête de bétail ne restera ici. C‟est de notre troupeau qu‟il nous faudra pourvoir Au culte de Yahvé, notre Dieu. Et nous-mêmes Jusqu‟à notre arrivée, là-bas, nous ne saurons Comment servir Yahvé. ”

27 Mais Yahvé endurcit Le coeur de Pharaon. Il ne consentit pas A les laisser partir.

28 Et Pharaon lui dit : “ Va-t'en d‟auprès de moi ! Garde-toi de revoir Ma face, car au jour où tu reverras ma face, Tu mourras. ” 29 Moïse dit : “ C‟est toi-même qui l‟as dit ; Jamais plus je ne reparaîtrai devant toi ! ”

70


Annonce de la mort des premier-nés 11 1 Yahvé dit à Moïse : “ Il est encore une plaie Que j‟enverrai à Pharaon et à l‟Égypte, Puis il vous laissera partir de ce pays. Quand il vous renverra, ce sera tout à fait Il vous chassera même d‟ici.

2 Parle aux oreilles Du peuple et que chaque homme emprunte à son voisin, Chaque femme à sa voisine des ustensiles d‟argent Et des ustensiles d‟or. ”

3 Yahvé fit trouver grâce Au peuple aux yeux des Égyptiens. Moïse lui-même Était un grand personnage au pays d‟Égypte, Aux yeux des serviteurs de Pharaon, aux yeux Du peuple. 4 Et Moïse dit : “ Ainsi parle Yahvé : “ Vers minuit, je sortirai à travers l‟Égypte. 5 Et tout premier-né mourra au pays d‟Égypte, Du premier-né de pharaon qui est assis 71


Sur son trône jusqu‟au premier-né de la servante Derrière la double meule jusqu‟à tout premier-né De bête. 6 Ce sera dans tout le pays d‟Égypte Une immense clameur telle qu‟il n‟en fut jamais, Telle qu‟il n‟y en aura plus jamais de pareille. 7 Pourtant contre les fils d‟Israël, pas un chien Ne pointera sa langue, pas même contre les hommes, Pas même contre les bêtes. Et tu sauras ainsi Que Yahvé discerne entre Israël et l‟Égypte.

8 Tes serviteurs que voici descendront vers moi. Ils se prosterneront devant moi en disant : „Sors, toi et tout le peuple qui avance à ta suite‟ Alors je partirai. ” Et Moïse enflammé De colère, alors sortit de chez Pharaon. 9 Yahvé dit à Moïse : “ Mais de vous écouter Pharaon refusera pour que mes prodiges Puisse se multiplier dans le pays d‟Égypte. ”

10 Moïse et Aaron firent devant Pharaon Tous ces prodiges. Mais Yahvé endurcit le cœur 72


De Pharaon. Il ne renvoya pas les fils D‟Israël de son pays.

73


La Pâque

12 1 Yahvé parla À Moïse et à Aaron dans le pays D‟Égypte : “2 “ Ce mois viendra pour vous en tête des autres. Vous en ferez le premier des mois de l‟année. Parlez à toute la communauté d‟Israël.

Pour le dix de ce mois, procurez-vous chacun 3 Un agneau par maison paternelle, un agneau Par maison ! 4 Si la maison est trop peu Pour un agneau, elle associera son voisin Le plus proche de la maison en fonction du nombre Des personnes. Et vous tiendrez compte de l‟appétit De chacun pour déterminer ce que doit être L‟agneau.

5 Ce sera pour vous un agneau parfait, Mâle et âgé d‟un an. Vous pourrez le choisir Parmi les ovidés, parmi les capridés.

74


6 Vous l‟auriez en réserve jusqu‟au quatorzième De ce mois, et l‟ensemble de la communauté D‟Israël l‟égorgera entre les deux soirs.

7 On prendra de son sang. Alors on en mettra Sur les deux montants, sur le linteau des maisons Où on les mangera.

8 On mangera la chair, Cette nuit-là, rôtie au feu accompagnée D‟azymes et d‟herbes amères. 9 Vous n‟en mangerez point À peine cuit ou simplement bouilli dans l‟eau Mais bien rôti au feu. La tête avec les jambes Et avec les entrailles. Vous n‟en laisserez pas Pour le lendemain. Mais ce qui en resterait Au point du jour, vous le brûlerez par le feu.

11 Voici comment vous le mangerez : vous aurez Les reins ceints, les sandales aux pieds et le bâton À la main. Vous le mangerez en toute hâte : “ C‟est la Pâque pour Yahvé ! ” 75


12 Dans le pays d‟Égypte, Je passerai cette nuit-là. Je frapperai Alors tout premier-né dans le pays d‟Égypte De l‟homme jusqu‟à la bête. À tous les Dieux d‟Égypte Je ferai justice, moi, Yahvé ! 13 “ Sur vos maisons Le sang sera le signe pour vous que vous êtes là. Je verrai le sang, je sauterai au-delà De vous. Ainsi vous échapperez au fléau Destructeur quand je frapperai la terre d‟Égypte.

14 Alors ce jour vous servira de mémorial Et vous le fêterez comme fête de Yahvé. Pour vos générations, vous le décréterez Jour de fête à jamais.

76


La fête des Azymes

15 Et vous consommerez Sept jours durant des azymes. Dès le premier jour Vous ferez chômer le levain de vos maisons. Car celui-là serait retranché d‟Israël Qui mangerait du pain levé du premier jour Au septième jour.

16 Au premier jour, il y aura Pour vous une convocation sainte, au septième jour Une convocation sainte. Alors en ces jours-là Aucun travail ne se fera. Il vous sera Accordé de préparer votre nourriture.

17 Vous observerez les azymes. En ce jour-là, J‟aurai même fait sortir vos armées du pays D‟Égypte. C‟est pourquoi vous observerez ce jour Pour vos générations qui est un jour de fête A jamais.

77


18 Au premier mois, au quatorzième jour Du mois, au soir, vous consommerez des azymes Et jusqu‟au vingt et unième jour du mois, au soir.

19 Et durant sept jours, il ne se trouvera pas De levain dans vos maisons. Quiconque mangerait Du pain levé, celui-ci serait retranché De la communauté d‟Israël, qu‟il s‟agisse D‟hôte ou d‟étranger du pays. De pain levé, Vous ne mangerez pas. En toutes vos résidences Vous mangerez des azymes. ”

78


Prescriptions concernant la Pâque

21 Moïse convoqua Les anciens d‟Israël et leur dit : “ Prélevez Et procurez-vous chacun du petit bétail Selon vos familles et immolez la Pâque.

22 Puis, Vous prendrez un bouquet d‟hysope, et dans le sang Qui sera dans la cuvette, vous le tremperez. Vous toucherez au linteau et aux deux montants En prenant le sang qui se trouve dans la cuvette. Que nul d‟entre vous ne franchise de sa maison Le seuil jusqu‟au matin.

23 Quand Yahvé passera Pour frapper l‟Égypte, il verra sur le linteau Et sur les deux montants le sang.

Alors Yahvé Sautera au-delà de la porte refusant À l‟Exterminateur d‟entrer dans vos maisons Pour frapper. 79


24 Et vous observerez cette chose Comme un rite pour toi et pour tes fils à jamais.

25 Quand vous entrerez dans le pays que Yahvé Vous donnera comme il l‟a dit, vous retiendrez Ce rite. 26 Ainsi quand vos fils vous demanderont : „Quelle est cette pratique pur vous‟ ? 27 Vous leur direz : “„C‟est bien le sacrifice de la Pâque pour Yahvé Qui a sauté au-delà des maisons des fils D‟Israël en Égypte quand il frappa l‟Égypte Et sauva nos maisons‟. Le peuple s‟inclinera Et se prosternera. 28 Puis les fils d‟Israël Se dispersèrent et obéirent comme Yahvé L‟avait prescrit à Moïse et Aaron, Ainsi firent-ils.

80


Dixième plaie : Mort des premier-nés

29 Or, dans le milieu de la nuit, Yahvé frappa tout premier-né dans le pays D‟Égypte, depuis le premier-né du Pharaon Qui est assis sur son trône jusqu‟au premier-né Du captif dans son cachot, et tout premier-né De bétail.

30 Pharaon se leva la nuit, lui, Tous ses serviteurs avec tous les Égyptiens. Et ce fut en Égypte une immense clameur. Il n‟y avait pas de maison où il n‟y eût Un mort !

31 Il appela Moïse et Aaron Dans la nuit et il dit : “ Levez-vous et sortez Du milieu de mon peuple, vous-mêmes avec les fils D‟Israël, et allez comme vous l‟avez dit Servir Yahvé ! Prenez votre petit bétail, Et votre gros bétail comme vous l‟avez dit, Allez, bénissez-moi aussi ! ”

81


33 Les Égyptiens Pressèrent le peuple, se hâtant de le renvoyer Du pays. Ils disaient : “ Nous allons tous mourir ! ” Et le peuple emporta avant qu‟elle n‟eût levé Sa pâte, leurs pétrins serrés dans leurs vêtements.

82


Spoliation des Égyptiens 35 Les fils d‟Israël firent ce que leur avait dit Moïse. Ainsi ils empruntèrent aux Égyptiens Des ustensiles d‟argent et des ustensiles d‟or. 36 Yahvé fit trouver grâce aux yeux des Égyptiens Le peuple. Ils leur prêtèrent. Ainsi dépouillèrent-ils Les Égyptiens.

Départ d’Israël 37 Et les fils d‟Israël partirent De Ramsès pour Soukkoth, environ six cent mille Hommes à pied, tous les hommes sans compter leur famille.

38 Une foule mêlée et nombreuse monta avec eux Avec du petit bétail et du gros bétail, Troupeaux considérables !

39 Ils firent cuire la pâte Qu‟ils avaient emportée en galettes azymes D‟Égypte, elle n‟avait pas levé : chassés d‟Égypte 83


Sans le moindre délai, ils ne s‟étaient pas faits De provisions pour eux.

40 La durée du séjour Que les fils d‟Israël accomplirent en Égypte Fut de quatre cent trente ans. 41 Et ce fut au bout De quatre cent trente ans que toutes les armées De Yahvé, ce jour-là même, sortirent du pays D‟Égypte.

42 Et cette nuit, durant laquelle Yahvé Avait veillé pour les faire sortir du pays D‟Égypte, doit devenir une veille en l‟honneur De Yahvé (qui sera célébrée) par les fils D‟Israël et par toutes leurs générations.

84


Prescriptions concernant la Pâque

43 Et Yahvé dit à Moïse et à Aaron : “ Voici les prescriptions relatives à la Pâque : Aucun fils d‟étranger n‟y pourra prendre part. 44 Cependant tout esclave acquis à prix d‟argent, Tu le circonciras et il y prendra part. 45 L‟hôte et le mercenaire n‟en consommeront pas. 46 En une seule maison, elle sera consommée. Tu ne feras sortir aucun morceau de viande. Vous ne romprez non plus aucun os de victime. 47 Et tous ceux de la communauté d‟Israël La feront. 48 Si un étranger en résidence Chez toi veut faire la Pâque en l‟honneur de Yahvé, Que soit donc circoncis tout mâle de sa maison, Et il sera admis à célébrer la Pâque. Ainsi il sera comme l‟indigène du pays. Pourtant aucun incirconcis n‟en mangera. 49 La Loi est une pour l‟indigène et l‟étranger En résidence chez vous. ” 50 Tous les fils d‟Israël Fient ce qu‟avait commandé Yahvé à Moïse 85


Et à Aaron ; ainsi firent-ils. 51 Ce jour même Yahvé fit sortir du pays d‟Égypte les fils D‟Israël selon leurs armées.

Les premier-nés

13 1 Yahvé parla A Moïse et lui dit : “ 2 Tout premier-né, tout être Qui sort le premier du sein consacre-le-moi Parmi les fils d‟Israël, homme ou animal, Il est à moi ! ”

86


Les Azymes 3 Moïse dit au peuple : “ Souviens-toi De ce jour-là où vous êtes sortis d‟Égypte, De la maison de servitude. C‟est par la force Que Yahvé vous en a fait sortir. Ce jour-là On ne mangera pas de pain levé. 4 D‟Égypte Vous sortez aujourd‟hui : c‟est au mois d‟Abib. 5 Et ainsi lorsque Yahvé t‟aura fait entrer Au pays du Cananéen et du Hittite Et de l‟Amorrhéen et du Jébuséen, Du Hévéen, pays qu‟il a fait le serment À tes pères de te livrer, pays où ruissellent Le lait et le miel, cette pratique en ce mois Tu la pratiqueras.

Ainsi pendant sept jours Tu mangeras des azymes et, le septième jour Aura lieu une fête en l‟honneur de Yahvé.

87


7 On mangera des azymes pendant les sept jours Et l‟on ne verra pas chez toi de pain levé. Ainsi l‟on ne verra pas chez toi de levain Dans tout ton territoire.

8 Alors en ce jour-là Tu donneras à ton fils cette explication : „C‟est pour ce que Yahvé m‟a fait quand je sortais D‟Égypte !

9 Et tu auras un signe sur ta main, Un mémorial devant tes yeux pour que la Loi De Yahvé soit dans ta bouche, car c‟est par sa force Que Yahvé t‟a fait sortir d‟Égypte.

10 À sa date, Tu observeras ce rite d‟année en année.

88


Les premier-nés 11 Et ainsi : lorsque Yahvé t‟aura fait entrer Au pays de Cananéen, il l‟a juré À toi et à tes pères, qu‟il te l‟aura donné 12 (Toi), tu céderas à Yahvé tout premier-né Sorti du sein maternel et tout premier-né Mis à bas par ton bétail : les mâles sont à Yahvé.

13 Tout ânon premier-né, tu le rachèteras Par un agneau. Si tu ne le rachètes pas, Tu lui briseras la nuque. Tout premier-né d‟homme, Parmi tes fils, tu le rachèteras.

14 Et demain Lorsque ton fils te questionnera te disant : “ Que signifie cette coutume ? ”

Tu lui diras : “ C‟est par la force que Yahvé nous a fait sortir D‟Égypte, de la maison de servitude.

89


15 Ainsi, Quand Pharaon refusait de nous renvoyer Yahvé tua tout premier-né dans le pays D‟Égypte : tout premier-né d‟homme et tout premier-né De bétail. Voilà pourquoi j‟immole à Yahvé Tout premier-né mâle, et rachète tout premier-né De mes fils. ”

16 Tu auras un signe sur ta main, Un mémorial devant tes yeux pour rappeler : Par sa force, Yahvé nous a fait sortir d‟Égypte. ”

90


IV - LE PASSAGE DE LA ME DES ROSEAUX Départ des Israélites

17 Il advint, quand Pharaon renvoya le peuple, Qu‟Elohim ne les mena point par le chemin Du pays des Philistins bien qu‟il fût plus court. Elohim s‟était dit qu‟à la vue des combats À soutenir, le peuple pourrait s‟en repentir.

18 Elohim fit tourner le peuple par le chemin Du désert de la mer des Roseaux. Bien armés, Les fils d‟Israël montèrent du pays d‟Égypte.

19 Moïse emporta les ossements de Joseph Avec lui, car ce dernier avait adjuré Les fils d‟Israël en disant : “ Oui, Elohim Vous visitera. Alors vous emporterez D‟ici mes ossements avec vous ! ”

20 Ils levèrent Le camp de Soukkoth et l‟établirent à Etham, En bordure du désert. 91


21 Yahvé les précédait Le jour en colonne de nuée pour les guider Sur le chemin, et la nuit en colonne de feu Pour les éclairer en sorte qu‟ils marchent nuit et jour. 22 La colonne de nuée ne manquant donc jamais De précéder le peuple le jour, ni la colonne De feu la nuit.

92


D’Etham à la Mer des Roseaux

14 1 Puis, Yahvé parla à Moïse, Ainsi : 2 “ Dis aux fils d‟Israël de revenir Sur leurs pas et de camper devant Pî-ha-Khiroth, (Au milieu) de Migdol et la Mer, et en face De Baal-Sophon. Vous camperez vis-à-vis.

3 Or Pharaon Se dira des fils d‟Israël : „Dans le pays, Ils se sont égarés, et le désert sur eux S‟est refermé !‟ 4 Je ferai s‟obstiner le coeur De Pharaon et il ira à leur poursuite, Alors je serai glorifié en Pharaon Et en toute son armée. Ainsi les Égyptiens Sauront que je suis Yahvé. ” Ils firent donc ainsi.

93


Les Égyptiens à la poursuite d’Israël 5 Lorsqu‟on annonça au roi d‟Égypte qu‟avait fui Le peuple, le cœur de Pharaon se retourna, Celui de ses serviteurs aussi à l‟égard Du peuple. Ils dirent : “ Mais qu‟est-ce que nous avons fait D‟affranchir Israël de notre sujétion ! ”

6 Il attela son char et emmena ses troupes. 7 Puis il prit six cents chars d‟élites et tous les chars D‟Égypte avec des écuyers sur chacun d‟eux. 8 Mais Yahvé endurcit le cœur de Pharaon, Roi d‟Égypte, qui se mit à la poursuite des fils D‟Israël qui sortaient du pays la main haute.

94


9 Ainsi les Égyptiens se mirent à leur poursuite Les atteignant où ils campaient près de la mer, Tous les chevaux avec les chars de Pharaon, Près de Pî-ha-khiroth, avec ses cavaliers Avec son armée, en face de Baal-Sephon. 10 Pharaon s‟approcha, et les fils d‟Israël Levèrent leurs yeux. Et voici que les Égyptiens Étaient en marche derrière eux. Les fils d‟Israël Poussèrent des clameurs, 11 ainsi ils dirent à Moïse : “ N‟y avait-il donc pas de tombeaux en Égypte Que tu nous aies mené mourir dans le désert ? Mais que nous as-tu fait en nous faisant sortir D‟Égypte ! 12 Car ne te disions-nous pas en Égypte : Laisse-nous servir l‟Égypte ! Il vaut mieux pour nous Servir l‟Égypte que de mourir dans le désert ! ” 13 Moïse dit au peuple : “ Bannissez toute crainte ! Tenez ferme ! Vous verrez ce que Yahvé va faire Pour vous sauver en ce jour, et ces Égyptiens

95


Que vous apercevez aujourdâ€&#x;hui, plus jamais Vous ne les reverrez ! 14 Car YahvĂŠ combattra Pour vous, tandis que vous garderez le silence.

96


Passage de la mer 15 Yahvé dit à Moïse : “ Mais pourquoi pousses-tu Vers moi de telles clameurs ? Dis aux fils d‟Israël De reprendre la route !

16 Toi, lève ton bâton, Étends ta main sur la mer et fends-la en deux. Que les fils d‟Israël entrent dans le milieu De la mer à pied sec. 17 Moi, j‟endurcis le coeur Des Égyptiens. Ils s‟engageront à la suite Des fils d‟Israël. Et je serai glorifié Ainsi en Pharaon et en toute son armée En ses chars, en ses cavaliers ! 18 Les Égyptiens Sauront que je suis Yahvé. Ainsi je serai Glorifié en Pharaon, en toute son armée Ainsi qu‟en ses chars et ses cavaliers ! ”

19 Alors L‟ange d‟Elohim qui marchait en tête des armées D‟Israël se déplaça, marchant derrière eux. La colonne de nuée (ainsi) se déplaça De l‟avant à l‟arrière, où elle se tint. 97


20 Elle vint Entre le camp d‟Égypte et le camp d‟Israël. Et pour les uns, il y eut nuée et ténèbres Tandis que pour les autres, la nuit fut éclairée.

21 Moïse étendit sa main sur la mer. Yahvé Fit refouler la mer sur un fort vent d‟est Durant toute la nuit. Il mit la mer à sec. Et les eaux se fendirent. 22 (Et) les fils d‟Israël Pénétrèrent au milieu de la mer à pied sec Les eaux étaient pour eux une muraille à leur droite Et à leur gauche.

23 Les Égyptiens les poursuivirent : Tous les chevaux de Pharaon avec ses chars, Avec ses cavaliers s‟engagèrent à leur suite Dans le lit de la mer.

24 À la veille du matin, Yahvé en une colonne de feu et de nuée Regarda vers le camp des Égyptiens. Alors Il mit en désordre le camp des Égyptiens. 98


25 Il désaxa les roues de leur char les faisant Avancer lourdement.

Les Égyptiens se dirent : “ Fuyons de devant Israël : Yahvé combat Pour eux contre l‟Égypte ! ”

26 Yahvé dit à Moïse : “ Étends ta main sur la mer, que les eaux refluent Sur les Égyptiens, leurs chars et leurs cavaliers. ”

27 Moïse étendit sa main sur la mer. La mer Revint à niveau, à l‟approche du matin, Tandis que les Égyptiens fuyaient devant elle, Yahvé culbuta au milieu de la mer Les Égyptiens.

28 Les eaux revinrent et recouvrirent Les chars, les cavaliers ainsi que toute l‟armée De Pharaon qui étaient entrés derrière eux Dans la mer et pas un d‟entre eux n‟y échappa.

99


9 Quant aux fils d‟Israël, ils marchaient à pied sec Au milieu de la mer. Et les eaux leur formaient Une muraille à leur droite ainsi qu‟à leur gauche.

30 En ce jour-là, Yahvé délivra de la main Des Égyptiens, Israël, et Israël vit Les Égyptiens morts sur le rivage de la mer.

31

Israël fut témoin de la grande puissance Accomplie par Yahvé contre les Égyptiens. Le peuple craignit Yahvé. Ils crurent en Yahvé, Et en Moïse, son serviteur.

100


Cantique de victoire

15 1 Alors Moïse Et les fils d‟Israël avec lui, entonnèrent En l‟honneur de Yahvé le cantique suivant : Je célèbre Yahvé, il s‟est couvert de gloire. Il a précipité dans la mer le cheval Avec son cavalier. 2 C‟est Yahvé qui est ma force Et l‟objet de mon hymne. Il a été pour moi Le salut. C‟est lui qui est mon Dieu, je l‟admire, Et le Dieu de mon père, je l‟exalte.

3 Car Yahvé Est un homme de guerre, son nom est Yahvé.

4 Les chars De Pharaon et son armée, c‟est dans la mer Qu‟il les a jetés. L‟élite de ses cavaliers A été engloutie dans la mer des Roseaux.

101


5 Les abîmes les recouvrent, et ils sont descendus Au fond comme la pierre !

6 (Ainsi) ta droite, Yahvé, S‟illustre par la force. Ta droite, Yahvé écrase L‟ennemi. 7 Par la grandeur de ta majesté, Tu brises tes adversaires. Tu déchaînes ta fureur, Elle les dévore comme la paille.

8 Et par le souffle De tes narines les eaux se sont amoncelées, Et les courants se sont dressés comme un monceau, Les abîmes se sont figés au cœur de la mer. 9 (Alors) l‟ennemi avait dit : je poursuivrai, J‟atteindrai et je partagerai le butin, Mon âme s‟engorgera. Je tirerai mon glaive, Ma main les détruira !

10 (Alors) tu as soufflé De ton haleine et la mer les a recouverts. Ils se sont enfoncés comme du plomb dans les eaux Splendides. 102


11 Qui est comme toi au milieu des dieux Yahvé ? Et qui est comme toi en sainteté, Illustre ? Redoutable en exploits et artisan En prodiges ?

12 Tu étendis ta droite, et la terre Les engloutit. 13 Tu guides par ta fidélité Ce peuple que tu as racheté. Tu le conduis Par ta force vers le domaine de ta sainteté. 14 Des nations l‟ont appris, elles se sont irritées, Et des douleurs ont secoué les habitants De Philistie. 15 Et sont bouleversés les chefs D‟Edom, les guides de Moab. (Les a secoués Un tremblement). Sont consternés les habitants De Canaan. 16 Sur eux, tombe la terreur, l‟effroi : La puissance de ton bras les laisse pétrifiés, Jusqu‟à ce que passe ton souffle, ô Yahvé, jusqu‟à Ce que passe ton peuple que tu as pu t‟acheter.

103


17 Tu les feras entrer afin que tu les plantes Sur la montagne, ton patrimoine, lieu dont tu fis, Yahvé, ta résidence, et sanctuaire, Yahvé Qu‟ont préparé tes mains.

Et Yahvé régnera Pour toujours, à jamais.

19 Et lorsque les chevaux De Pharaon, avec ses chars, ses cavaliers Furent entrés dans la mer, Yahvé fit revenir Sur eux les eaux de la mer, tandis que les fils D‟Israël marchaient dans le milieu de la mer Au sec. 20 Miriam, la prophétesse, sœur d‟Aaron Prit le tambourin en sa main. Les femmes sortirent Derrière elle avec des tambourins et en choeurs. 21 Et Miriam leur entonnait :

chantez à Yahvé, Il s‟est couvert de gloire. Il a précipité Dans la mer le cheval avec son cavalier ! 104


II - LA MARCHE AU DESSERT Marah

22 Et Moïse fit partir de la Mer des Roseaux Israël. Ils sortirent vers le désert de Shour, Et ils marchèrent durant trois jours dans le désert Sans trouver d‟eau. 23 Ils arrivèrent jusqu‟à Marah, Ils ne purent en boire l‟eau tant elle était amère. Et le nom de Marah fut donné à ce lieu.

24

Le peuple murmura contre Moïse, disant : “ Que boirons-nous ? ” Alors il cria vers Yahvé, Yahvé lui indiqua une sorte de bois Il le jeta dans l‟eau, et l‟eau fut adoucie. C‟est là qu‟il lui fixa un statut et un droit C‟est là qu‟il l‟éprouva. Il dit : 26 “ Si tu écoutes Attentivement la voix de Yahvé ton Dieu, Et si tu appliques ce qui est droit à ses yeux, 105


Si tu prêtes l‟oreille à ses commandements Et observes ses lois, je ne t‟infligerai Aucune des plaies que j‟ai infligées à l‟Égypte. Je suis Yahvé, celui qui te rend la santé. ”

27 Ils arrivèrent ensuite à Eylim, un endroit Pourvu de douze sources d‟eau et de soixante-dix Palmiers. Alors ils y campèrent auprès de l‟eau.

106


La manne et les cailles 16 1 Ils partirent d‟Eylim et toute la communauté Des fils d‟Israël arriva dans le désert De Sin qui est entre Eylim et le Sinaï. C‟était alors le quinzième jour du second mois Qui suivit leur sortie hors du pays d‟Égypte. 2 Ceux de la communauté des fils d‟Israël Murmurèrent contre Moïse, contre Aaron Dans le désert. 3 Et les fils d‟Israël leur dirent : “ Que ne sommes-nous morts de la main de Yahvé Dans le pays d‟Égypte quand nous étions assis Près du chaudron de viande, que nous mangions du pain A satiété ! Car vous nous avez amenés Dans ce désert pour que meure de faim tout ce peuple ! ” 4 Yahvé dit à Moïse : “ Je vais vous faire pleuvoir Du pain du haut du ciel. Le peuple sortira. Il en ramassera chaque jour ce qu‟il faut 107


Pour le jour afin que je l‟éprouve pour savoir S‟il marche selon ma Loi ou non !

5 Au sixième jour, Il faudra qu‟ils préparent ce qu‟ils ont apporté. Il y en aura le double de ce qu‟ils ramassent Jour après jour. ”

6 Moïse et Aaron parlèrent Ainsi à ceux de la communauté des fils D‟Israël : “ Ce soir, vous saurez que c‟est Yahvé Qui vous a fait sortir hors du pays d‟Égypte. 7 Et au matin vous verrez de vos yeux la gloire De Yahvé. Il vous a entendu murmurer Contre lui, * que sommes-nous pour être l‟objet Nous de vos murmures ? ” 8 Moïse dit : “ Ce soir, Yahvé Vous donnera de la viande à manger, du pain À satiété au matin. Yahvé entendra Tous les murmures que vous lui avez proférés.

108


Nous, que sommes-nous ? Car ce n‟est pas contre nous Mais bien contre Yahvé que vos murmures atteignent. ”

* le texte veut : contre Yahvé.

109


9 Et Moïse dit à Aaron : “ Donne cet ordre Ainsi à ceux de la communauté des fils D‟Israël : Approchez-vous de devant Yahvé, Il a entendu vos murmures ! ”

10 Comme Aaron Parlait à ceux de la communauté des fils D‟Israël, ils se (re)tournèrent vers le désert Et voici que la gloire de Yahvé apparut Dans la nuée !

11 Et Yahvé parla à Moïse En disant : “ 12 J‟ai entendu les murmures des fils D‟Israël. Dis-leur ainsi : Entre les deux soirs Vous mangerez de la viande, alors au matin Vous vous rassasierez de pain, et vous saurez Que je suis Yahvé, votre Dieu ! ”

13 De fait, le soir, Des cailles montèrent et couvrirent le camp. Au matin Une couche de rosée recouvrait les entours Du camp. 14 Cette couche de rosée évaporée, Voici qu‟à la surface du désert apparut 110


Quelque chose de menu, de floconneux et fin Comme le givre sur la terre. 15 Les fils d‟Israël Le virent et se dirent l‟un l‟autre : Qu‟est-ce que cela ? ” Car ils ne savaient pas ce que c‟était.

16 Moïse Leur dit : “ C‟est le pain que Yahvé vous a donné En nourriture. Voici ce qu‟a enjoint Yahvé : Ramassez-en selon le besoin de chacun. Un ômer par tête en fonction de votre nombre De personnes. Chacun de vous s‟en procurera Pour qui est dans sa tente. ”

111


17 Et les fils d‟Israël Se conformèrent à cet ordre. Ils en ramassèrent Les uns beaucoup, les autres peu. 18 On mesura Leur récolte au ômer : celui qui avait plus, N‟avait pas trop, pourtant celui qui avait moins Avait en suffisance. Et chacun ramassa Suivant ce qu‟il mangeait.

19 Alors Moïse leur dit : “ Que personne ne la conserve jusqu‟au lendemain ! ” 20 Ils n‟écoutèrent pas Moïse. Des gens la laissèrent Jusqu‟au lendemain. Il s‟y engendra des vers, Et ce fut infect. Or Moïse s‟irrita cotre eux.

21 Ils en ramassaient chaque matin, chacun suivant Ce qu‟il mangeait. Alors quand le soleil chauffait, Elle fondait.

22 Or, au sixième jour, ils ramassèrent Le double de pain, donc deux ômers pour chacun. Tous les princes de la communauté l‟annoncèrent À Moïse. Ils s‟en vinrent.

112


23 Il leur parla ainsi : “ C‟est ce qu‟a dit Yahvé : Demain est un repos Sabbatique, un sabbat consacré à Yahvé. Mettez au four ce que vous devez y faire cuire, Faites bouillir ce que vous désirez faire bouillir. Le surplus, mettez-le en réserve pour demain. ”

24 (Et) ils le mirent en réserve pour le lendemain Selon l‟ordre de Moïse, et ce ne fut pas Infect car il ne s‟y engendra pas de vers.

(Note verset 18 : on ne ressent pas le côté miraculeux de cette observation par cette traduction) 113


25 Moïse dit : “ Mangez-en aujourd‟hui car ce jour Est Sabbat pour Yahvé. Vous n‟en trouverez pas Aujourd‟hui dans la campagne.

26 Et pendant six jours, Vous en ramasserez. Pourtant le septième jour, Le Sabbat, il n‟y en aura pas. ”

27 En effet, Le septième jour des gens sortirent en ramasser, Mais ils n‟en trouvèrent pas.

28 Yahvé dit à Moïse : “ Jusques à quand refuserez-vous d‟observer Mes ordres et mes lois ? 29 Voyez bien que Yahvé Vous a donné le Sabbat ! Alors il vous donne Au sixième jour, le pain de deux jours. Restez donc À l‟endroit où vous êtes. Et que personne ne sorte Du lieu où il se trouve au septième jour ! ”

114


30 Le peuple Chômera donc le septième jour.

31 Et la Maison D‟Israël donna à cela le nom de Manne. C‟était comme une graine de coriandre blanche, Et elle avait le goût d‟une galette au miel. 32 Moïse dit : “ Voici ce qu‟a ordonné Yahvé : Remplissez-en un ômer. Ainsi gardez-le Pour vos générations afin qu‟elles voient le pain Que je vous avais fait manger dans le désert Quand je vous ai fait sortir du pays d‟Égypte ”. 33 Alors Moïse dit à Aaron : “ Prends un vase, Mets-y un plein ômer de Manne. Dépose-le Afin de le garder pour nos générations Devant Yahvé. ”

115


34 Selon ce qu‟avait ordonné Yahvé à Moïse, Aaron le déposa Afin de le garder devant le Témoignage. 35 Les fils d‟Israël mangèrent quarante ans durant La Manne jusqu‟à leur arrivée dans le pays Habité. Ils mangèrent jusqu‟à leur arrivée Aux confins du pays de Canaan la Manne. 36 Ainsi le ômer est le dixième de l‟eyphah.

116


L’eau jaillit du rocher 17 1 Toute la communauté des fils d‟Israël Partit du désert de Sin suivant ses étapes Sur l‟ordre de Yahvé. Alors à Rephidim, Ils campèrent. Il n‟y avait pas d‟eau pour le peuple À boire. 2 Le peuple se querella avec Moïse. Ils dirent : “ Donnez-nous de l‟eau pour que nous buvions ! ” Moïse leur répondit : “ Pourquoi me faites-vous Querelle ? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l‟épreuve ? ” 3 Là, le peuple eut soif d‟eau, et le peuple murmura Conte Moïse. Il dit : “ Pourquoi nous as-tu fait Monter d‟Égypte ? Est-ce pour me faire mourir de soif Avec mes fils et mes troupeaux ? ”

4 Moïse cria Vers Yahvé, en disant : “ Que ferai-je pour ce peuple Qui va me lapider ? ”

117


5 Yahvé dit à Moïse : “ Passe en avant du peuple en présence des anciens D‟Israël et prends le bâton avec lequel Tu as frappé le Nil en ta main. Tu iras ! 6 Car voici que, moi, je me tiens là devant toi Sur le rocher à Horeb. Et tu frapperas Sur le rocher. L‟eau en jaillira, et le peuple Aura de quoi boire ! ”

Ainsi fit Moïse au vu Des anciens d‟Israël. 7 On appela l‟endroit Massah et Merihah à cause de la querelle Des fils d‟Israël et en raison de leur épreuve, Avec laquelle, ils avaient soumis Yahvé disant : “ Est-ce que Yahvé est au milieu de nous ou non ? ”

118


Combat avec Amalec

8 Vint Amalec, il combattit contre Israël À Rephidim.

9 Et Moïse dit à Josué : “ Choisis-nous des hommes et sors combattre Amalec. Je me tiendrai sur le sommet de la colline Moi, le bâton d‟Elohim sera dans ma main. ”

10 Et Josué se conforma aux instructions De Moïse. Il sortit pour combattre Amalec Tandis que Moïse, Aaron et Hour montèrent Sur le sommet de la colline.

11 Il advint que, Lorsque Moïse élevait la main, Israël Était le plus fort, quand il reposait sa main, Amalec le plus fort.

119


12 Comme les mains De Moïse s‟alourdissaient, ils prirent une pierre, Ils la placèrent sous lui. Et il s‟assit dessus Alors qu‟Aaron et Jour soutenaient ses mains Un d‟un côté, et un de l‟autre. Ainsi les mains De Moïse furent fermes jusqu‟au coucher du soleil.

13 Josué décima Amalec et ses gens Par le fil de l‟épée.

14 Yahvé dit à Moïse : “ (Toi), écris ceci pour mémorial dans le Livre Et déclare à Josué que j‟effacerai Le souvenir d‟Amalec de dessous les cieux ! ” 15 Moïse bâtit un autel et il l‟appela Du nom de Yahvé-nissî parce que dit-il “ Une main s‟est levée conte le trône de Yah, La guerre de génération en génération De Yahvé contre Amalec ! ”

120


Rencontre de Jéthro et de Moïse

18 1 Jéthro, le beau-père De Moïse, le prêtre de Madian, entendit Ce qu‟avait accompli Elohim pour Moïse, Pour Israël, son peuple quand Yahvé avait fait Sortir Israël d‟Égypte.

Jéthro, le beau-père De Moïse, avait reçu Séphorah, la femme De Moïse, après qu‟elle eut été renvoyée 3 Ainsi que ses deux fils. Et l‟un avait pur nom Gershom, car avait-il dit : “ J‟ai été un hôte En terre étrangère ”. (Pourtant) l‟autre avait pour nom Eliézer : “ Parce que le Dieu de mon père Est venu à mon aide et il m‟a délivré De l‟épée de Pharaon. ”

121


5 Jéthro, le beau-père De Moïse, s‟en vint avec les fils et la femme Pur trouver Moïse au désert où il campait À la montagne d‟Elohim.

6 Il dit à Moïse : “ C‟est ton beau-père Jéthro qui vient te rendre visite Avec ta femme et ses deux fils ! ”

7 Moïse sortit Pour rencontrer son beau-père. Il se prosterna Devant lui, l‟embrassa. Ils s‟informèrent l‟un l‟autre De leur santé. Puis ils se rendirent à la tente.

8 (Et ainsi) Moïse raconta à son beau-père Tout ce que Yahvé avait fait à Pharaon Ainsi qu‟aux Égyptiens en raison d‟Israël, Toutes les difficultés qui les avaient atteintes Sur la route, dont Yahvé les avait délivrées.

9 Jéthro exulta de tout le bien que Yahvé Avait fait à Israël lorsque de la main De l‟Égypte, il l‟avait délivré. 122


10 Jéthro dit : “ Et béni soit Yahvé qui vous a délivrés De la main de l‟Égypte, de celle de Pharaon, Lui qui a délivré le peuple de dessous La main de l‟Égypte.

11 [Ainsi] je le reconnais Maintenant, Yahvé est plus grand que tous les Dieux. Il le fut au moment où l‟on tyrannisait Les siens. ”

12 Alors Jéthro, le beau-père de Moïse Offrit un holocauste avec des sacrifices À Élohim.

Aaron et tous les anciens D‟Israël vinrent en la compagnie du beau-père De Moïse prendre un repas devant l‟Elohim.

123


Institution des juges

13 Or, le lendemain, Moïse siégea pour juger Le peuple. La foule debout se tint auprès de lui Du matin jusqu‟au soir.

14 Le beau-père de Moïse Vit tout ce qu‟il faisait pour le peuple, il lui dit : “ Mais qu‟elle est cette chose que tu fais pour le peuple ? Pourquoi sièges-tu seul alors que tout le peuple Se presse autour de toi du matin jusqu‟au soir ? ” 15 Moïse dit à son beau-père : “ Le peuple vient à moi Consulter Elohim ! 16 Lorsqu‟ils ont une affaire, Ils viennent à moi. Entre un homme et son compagnon, Je juge. Je fais connaître les décrets d‟Elohim Et ses lois.”

17 Or le beau-père de Moïse lui dit : “ Ce que tu fais, n‟est pas bien ! 18 Tu t‟épuiseras À coup sûr toi et ce peuple qui est avec toi, Car l‟affaire est trop lourde pour toi. Tu ne saurais L‟accomplir seul. 19 Dès à présent écoute ma voix. 124


Je vais te conseiller. Qu‟Elohim soit ton aide ! Toi, sois pour le peuple devant l‟Elohim. Présente Les affaires à l‟Elohim. 20 Tu les avertiras Des lois et des décrets. Tu leur feras connaître La voix par laquelle ils marcheront, la façon Dont ils doivent agir.

21 Quant à toi, tu choisiras Parmi le peuple des hommes éminents et craignant Elohim, des hommes de vérité qui haïssent La vénalité, et tu les établiras Sur eux comme chefs de mille, et chefs de cent, et chefs De cinquante, chefs de dix. 22 Ils jugeront Le peuple à tout moment. Toute affaire importante Ils te la présenteront, toute affaire mineure Eux, ils la jugeront.

Allège ainsi ta charge. Qu‟ils la portent avec toi ! 23 Si tu fais cette chose, Elohim te donnera des ordres, tu pourras Tenir, et tout ce peuple arrivera en paix Dans son lieu. ”

125


24 Alors Moïse écouta la voix De son beau-père et fit tout ce qu‟il avait dit.

25 Moïse choisit des hommes parmi tout Israël Éminents et les plaça comme têtes sur le peuple : Chefs de mille et chef de cent et chefs de cinquante, Chefs de dix. 26 Ils jugeaient le peuple à tout moment ; Et toute affaire importante, ils la présentaient À Moïse. (Pourtant), toute affaire mineure, eux-mêmes La jugeaient.

27 Moïse reconduisit son beau-père, Celui-ci- reprit le chemin de son pays.

126


III - L’ALLIANCE AU SINAÏ I - L’ALLIANCE ET LE DÉCALOGUE Arrivée au Sinaï

19 1 Le troisième mois après leur sortie du pays D‟Égypte, ce jour, les fils d‟Israël arrivèrent Au désert du Sinaï. 2 Et ils reprirent leur route De Rephidim. Arrivant au désert du Sinaï, Ils campèrent dans le désert. (Alors) Israël Établit là son camp en face de la montagne.

127


Promesse de l’alliance 3 Moïse monta vers l‟Elohim. (Alors) Yahvé L‟appela de la montagne et lu dit : “ Voici Ce que tu diras à la maison de Jacob, Ce que tu annonceras aux fils d‟Israël : 4 Vous avez vu ce que j‟ai fait aux Égyptiens, Et comment je vous ai portés sur des ailes d‟aigles Et amenés vers moi.

5 Si vous écoutez bien À présent ma voix, si vous gardez mon alliance, Vous ferez un bien précieux parmi tous les peuples, Car toute la terre est à moi, 6 et vous, vous serez Pour moi une dynastie de prêtres, une nation sacrée.

E telles sont les paroles que tu diras aux fils D‟Israël ! ” 7 Moïse s‟en alla pour convoquer Les anciens du peuple. Il exposa devant eux Toutes ces paroles que Yahvé lui avait prescrites. 128


8 Tout le peuple répondit à la fois et il dit : “ Tout ce qu‟a dit Yahvé, nous le pratiquerons ! ”

Moïse rendit à Yahvé les paroles du peuple.

129


Préparation de l’alliance 9 Yahvé dit à Moïse : “ Je vais venir à toi Dans une épaisse nuée pour que le peuple entende Quand je parle avec toi et pour qu‟en toi ils croient Toujours ! ” Moïse rendit à Yahvé les paroles Du peuple. 10 Yahvé dit à Moïse : “ Va vers le peuple. Tu les sanctifieras aujourd‟hui et demain. Qu‟ils lavent leurs vêtements 11 et qu‟ils se tiennent prêts Pour le troisième jour ! Car au troisième jour Yahvé descendra à la vue de tout le peuple Sur le mont Sinaï.

12 Tu fixeras au peuple Une limite alentour en disant : “ Gardez-vous De monter sur la montagne, d‟en toucher le bord. Quiconque touchera à la montagne sera mis À mort !

130


13 On ne doit pas porter la main sur lui, Mais il sera lapidé ou criblé de flèches. Qu‟il s‟agisse de bête ou d‟homme, il ne vivra pas. On sonnera du cor et certains monteront Sur la montagne. ”

14 Moïse descendit vers le peuple De la montagne. Alors il consacra le peuple Ils lavèrent leurs vêtements. 15 Puis il dit au peuple : Soyez prêts dans trois jours. N‟approchez pas d‟une femme !

131


La théophanie

16 Or, le troisième jour, dès le matin, il y eut Des tonnerres, des éclairs, une épaisse nuée Sur la montagne avec un son puissant de cor. (Tout le peuple qui était dans le camp trembla.)

17 Alors Moïse fit sortir le peuple hors du camp À la rencontre de l‟Elohim. Ils se tinrent Au bas de la montagne.

18 Or le mont Sinaï Était tout fumant. Sur lui était descendu Yahvé dans le feu. La fumée s‟en élevait, Toute la montagne tremblait fort. 19 Le son du cor Devenait de plus en plus fort. Moïse parlait (Et) Elohim lui répondait par une voix.

20 Et Yahvé descendit sur le mont Sinaï À la tête du mont. Yahvé appela Moïse À la tête du mont. Moïse monta.

132


21 Yahvé dit À Moïse : “ Descends, (alors) avertir le peuple De ne pas se ruer vers Yahvé pour le voir, Car il en tomberait beaucoup ! 22 Même les prêtres Qui s‟approchent de Yahvé, doivent être consacrés De crainte que Yahvé n‟en supprime parmi eux ! ” 23 Moïse dit à Yahvé : “ Le peuple ne peut pas Monter sur le Mont Sinaï puisque toi-même, Tu nous as avertis en disant : “ Délimite La montagne et consacre-la ! ”

24 Yahvé lui dit : “ Va, descends, puis tu monteras, toi, Aaron Avec toi ! Que les prêtres et le peuple ne se ruent Pour monter vers Yahvé de crainte que Yahvé N‟en supprime parmi eux ! ”

Et Moïse descendit Vers le peuple et leur dit ...

133


Le décalogue

20 1 Elohim prononça Toutes ces paroles que voici :

2 Je suis Yahvé Ton Dieu qui t‟ai fait sortir du pays d‟Égypte, De la maison de servitude. 3 Tu n‟auras pas D‟autres Dieux que moi. 4 (Et) tu ne te feras pas D‟idole, de ressemblance de rien de ce qui est Dans les cieux en haut, de ce qui est sur la terre En bas, de ce qui est dans les eaux au-dessous De la terre.

5 (Et) tu ne te prosterneras pas Devant eux. Tu ne les serviras pas.

Car moi, Yahvé, ton Dieu, je suis un Dieu jaloux, châtiant La faute des pères sur les fils, sur les petits-fils, Les arrières petits-fils pour ceux qui me haïssent, 6 Mais qui fait grâce à des milliers pour ceux qui m‟aiment Et observent mes ordres. 134


7 Tu n‟invoqueras pas En vain le nom de Yahvé, ton Dieu, car Yahvé N‟innocente pas celui qui invoque son nom En vain.

8 Tu te souviendras du jour de Sabbat Pour le sanctifier : 9 six jours, tu travailleras Et tu feras tout ton ouvrage. 10 Le septième jour, C‟est sabbat pour Yahvé, ton Dieu. Tu ne feras Aucun ouvrage ni toi, ni ton fils, ni ta fille, Ni ton serviteur, ni ta servante, ni tes bêtes Ni l‟étranger qui est chez toi, 11 car en six jours Yahvé a fait les cieux et la terre et la mer, Et tout ce qui s‟y trouve, mais il s‟est reposé Le septième jour. C‟est pourquoi Yahvé a béni Le jour du sabbat et l‟a sanctifié.

12 Honore Ton père et ta mère pour que se prolongent tes jours Sur la terre que t‟accordera Yahvé, ton Dieu.

135


13 Ne commets point d‟homicide. 14 (Et) ne commets point D‟adultère. 15 Ne commets point de larcin. 16 Ne rends point Contre ton prochain un témoignage mensonger. 17 Ne convoite pas la maison de ton prochain. (Et) ne convoite pas la femme de ton prochain, Ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, Ni son âne, ni tout ce qui est à ton prochain. ”

18 Tout le peuple voyait les tonnerres et les torches, Le son du cor ainsi que la montagne fumante. Le peuple le vit, trembla et se tint au loin. 19 Alors ils dirent à Moïse : “ Parle avec nous, toi, Et nous écouterons. Mais que Dieu ne parle pas Avec nous de peur que nous mourions ! ”

20 Puis Moïse Répondit au peuple : “ Mais bannissez toute crainte ! C‟est afin de vous éprouver que l‟Elohim Est venu, afin que sa crainte soit face à vous Et que vous ne péchiez plus ! ”

136


21 Le peuple se tint Au loin et Moïse s‟avança vers le nuage Où était l‟Elohim.

137


II - LE CODE DE L’ALLIANCE Loi de l’autel

22 Yahvé dit à Moïse : “ (Et) tu parleras ainsi aux fils d‟Israël : Vous avez vu vous-mêmes que je vous ai parlé Du haut du ciel. 23 Des dieux d‟argent et des dieux d‟or, Vous n‟en ferez point pour vous.

24 Tu feras pour moi Un autel de terre. Sur lui, tu sacrifieras Tes holocaustes, tes sacrifices de communion, Ton petit bétail, ton gros bétail. En tout lieu Où j‟invoquerai mon nom, je viendrai vers toi Et je te bénirai.

25 Pourtant si tu me fais Un autel de pierres, tu ne le bâtiras pas En pierres de taille, à les travailler au burin Tu les profanerais. 26 Tu ne monteras pas Par des degrés à mon autel pour que sur lui On ne puisse pas y laisser voir ta nudité. ”

138


Lois relatives aux esclaves

21 1 Et voici les droits que tu leur exposeras 2 Lorsque tu achèteras un esclave hébreu, Son service durera six ans, et au septième Il sortira en liberté et sans rançon. 3 S‟il est entré tout seul, il sortira de même. S‟il était marié d‟une femme, sa femme sortira Avec lui.

4 Si son maître lui donne une femme Et qu‟elle lui enfante des fils ou des files, la femme, Ses enfants sont à son maître. Il sortira seul. 5 Si cet esclave déclare : “ J‟aime mon maître, ma femme, Mes fils, je ne sortirai pas en liberté ”, 6 Son maître l‟amènera vers le tribunal. On le placera près d‟une porte ou d‟un poteau. Son maître lui percera avec un poinçon L‟oreille, et il sera son esclave pour toujours.

139


7 Et si quelqu‟un vient à vendre sa fille comme servante, Elle ne sortira pas comme sortent les esclaves. 8 Si elle lui déplaît, qu‟il ne la réserve pas À soi-même, il devra la laisser s‟affranchir. Il n‟aura pas pouvoir de la vendre à un peuple Étranger puisqu‟il l‟a trahie. 9 S‟il la destine À son fils, il agira envers elle suivant Le droit des filles. 10 S‟il en prend une autre pour lui, Il ne retranchera rien de sa nourriture, De son vêtement et de ses droits conjugaux. 11 Et s‟il n‟exécute pas pour elle ces trois choses, Elle pourra s‟en aller sans rançon, sans argent.

* Le texte veut : si elle déplaît à son maître. 140


Homicide

12 Quiconque frappe un homme à mort, sera mis à mort. 13 S‟il n‟a pas traqué sa victime, si l‟Elohim A fourni l‟occasion, je te désignerai Un lieu où il pourra se réfugier.

14 Pourtant Si quelqu‟un agit avec préméditation Contre son prochain, et le tue de guet-apens, D‟auprès de mon autel, tu devras l‟arracher Pour qu‟il meure.

15 Celui qui frappe son père ou sa mère Sera mis à mort.

16 Celui qui ravit un homme, Qu‟il l‟ait déjà vendu, qu‟on le trouve en sa main, Sera mis à mort.

17 Celui qui maudit son père Ou sa mère, sera mis à mort. 141


Coups et blessures

18 Lorsque des hommes Se querellent, et que l‟un a frappé son prochain D‟un coup de pierre ou de poing mais sans qu‟il en meure, Qu‟il soit forcé de s‟aliter, 19 s‟il se relève Et peut se promener dehors avec une canne, Il n‟aura qu‟à payer le temps de son chômage, À assurer ses soins. 20 Mais si quelqu‟un bâtonne Son esclave, ou sa servante, et que sous ses coups, Il en meure, on devra le venger.

21 Si pourtant, Pendant un jour ou deux, l‟esclave survivait, Il ne serait pas vengé, car c‟est son argent.

22 Si des hommes se disputent, heurtent une femme enceinte La faisant avorter mais sans autre dommage, Il sera condamné à l‟amende que l‟époux De cette femme aura exigée. Il l‟a paiera À dire d‟experts. 142


23 Pourtant s‟il y a un dommage Tu paieras âme pour âme, 24 œil pour œil, dent pour dent, Main pour main, pied pour pied, 25 et brûlure pour brûlure, Et blessure pour blessure, plaie pour plaie.

26 Quand un homme Frappe l‟œil de son esclave ou l‟œil de sa servante À l‟éborgner, il lui rendra la liberté Pour son œil. 27 Et si c‟est une dent de son esclave, De sa servante, il lui rendra sa liberté Pour sa dent. 28 Si un bœuf encorne à mort un homme Ou une femme, le bœuf sera lapidé. Alors L‟on ne mangera pas de sa chair. Mais le maître Du bœuf est innocent. 29 Pourtant si le bœuf heurte De la corne d‟hier, de l‟avant-veille, que son maître En était averti mais ne l‟a pas gardé,

143


S‟il a causé la mort d‟un homme ou d‟une femme Il sera lapidé. Le maître également Sera mis à mort.

30 Et si une compensation Lui est imposée, il donnera en rançon De sa vie tout ce que l‟on lui imposera. 31 Si le bœuf heurte de la corne un fils ou une fille, On agira à son égard selon cette règle. 32 Si le bœuf heurte un esclave ou une servante De la corne, on paiera trente sicles d‟argent Au maître. Le bœuf sera lapidé.

33 Quand un homme Découvre une citerne ou bien quand un homme creuse Une citerne sans la couvrir, et quand un bœuf Ou un âne y tombe, 34 le maître de la citerne Devra indemniser. Il rendra de l‟argent À son maître, mais la bête morte sera pour lui.

144


35 Si le bœuf d‟un homme blesse le bœuf de son voisin, Que celui-ci meurt, ils vendront le bœuf vivant, Se partageront l‟argent. Ils partageront Aussi la bête morte. 36 S‟il est notoire que le bœuf Heurtait de la corne d‟hier et de l‟avant-veille, Et que son maître ne l‟a pas gardé, il devra Indemniser bœuf pour bœuf. Alors la bête morte Sera pour lui.

145


Vols d’oiseaux 37 Et si un homme dérobe un bœuf, Ou un agneau, qu‟il l‟égorge ou qu‟il le vende, Il donnera cinq unités de gros bétail Pour le bœuf, quatre unités de petit bétail Pour l‟agneau.

22 1 Pourtant si le voleur est surpris En effraction, qu‟il est frappé et qu‟il en meurt Pas de vengeances de sang pour lui.

2 Si le soleil Était levé sur lui, il y a la vengeance Du sang. Il doit de toute manière indemniser. (Pourtant) Et s‟il n‟a pas de quoi, pour ce qu‟il a volé Il sera vendu. 3 Si dans sa main, on retrouve En vie ce qui a été volé, qu‟il s‟agisse De bœuf, d‟âne, d‟agneau, il restituera le double.

146


Délits donnant lieu à dédommagement 4 Si quelqu‟un fait brouter un champ ou une vigne Et envoie son bétail brouter le champ d‟autrui, Il paiera le dégât du meilleur de son champ Ou de sa vigne.

5 Quand un feu éclate et atteint Des épines, si une meule ou des épis ou un champ Sont dévorés, l‟auteur de l‟incendie paiera. 6 Si un homme donne à son compagnon de l‟argent, Des objets à garder, et qu‟un vol est commis Dans la maison de l‟homme, si l‟on trouve le voleur Il restituera le double. 7 Si l‟on ne trouve pas Le voleur, alors le maître de la maison S‟approchera de l‟Elohim pour attester Qu‟il n‟a pas porté la main sur le bien d‟autrui.

147


8 Et quel que soit l‟objet du délit, pour un bœuf Pour un âne, ou pour un agneau, un habit Dont on dit : “ C‟est cela ! ”, c‟est bien à l‟Elohim Que reviendra la cause des deux parties. Celui Qui est convaincu de faute par les Elohim Restituera le double à son prochain.

9 Si un homme Donne à son prochain un âne, un bœuf, un agneau, Une bête à garder, et que celui-ci meurt, Est blessé ou razzié sans témoin, 10 un serment Par Yahvé interviendra entre les parties Si le gardien de l‟animal s‟est emparé Ou non du bien d‟autrui. Le maître acceptera (Le serment), alors l‟autre n‟aura pas à payer.

11 Si la bête a été dérobée de chez lui, Il dédommagera le maître. 12 Et si la bête A été déchirée, il devra la produire En témoignage. Il ne dédommagera pas Pour la bête déchirée.

148


13 Si un homme loue une bête À un prochain, si la bête est blessée ou meurt Éloignée de son maître, il doit restituer. 14 Mais si le maître est avec lui, il n‟aura pas À restituer. Il vient en sa location Si elle est louée.

Viol d’une vierge

15 Si un homme séduit une vierge Qui n‟est pas fiancée, et s‟il couche avec elle, Il en paiera le prie pour qu‟elle devienne sa femme. 16 Mais si le père refuse de la lui accorder, Il paiera la somme fixée pour la dot des vierges.

149


Les lois morales et religieuses

17 Et tu ne laisseras pas en vie la sorcière.

18 Qui couche avec une bête sera mis à mort.

19 Qui sacrifie aux dieux, hormis au seul Yahvé Sera voué à la mort. 20 Contre l‟étranger Tu ne séviras pas, n‟opprimeras pas Car vous avez vous-mêmes été des Étrangers Dans le pays d‟Égypte.

21 Vous ne maltraiterez Ni veuve ni orphelin. 22 Car si tu le maltraites Dès qu‟il criera vers moi, je prêterai l‟oreille À sa plainte, 23 alors ma colère s‟enflammera. Je vous ferai périr par l‟épée, et vos femmes Seront veuves, et vos fils orphelins.

150


De l‟argent à une personne qui est de mon peuple, Au miséreux qui est près de toi, envers lui Tu n‟agiras pas pareil qu‟à un créancier Car vous ne lui imposerez pas d‟intérêts.

25 Si tu prends en cage le manteau de ton prochain, Tu le lui remettras au coucher du soleil. 16 C‟est sa seule couverture. Car c‟est son vêtement Pour sa peau. Dans quoi coucherait-il ? Et s‟il crie Vers moi, je l‟entendrai. Je suis compatissant.

27 Tu ne blasphémeras pas Elohim. En mal (Toi) tu ne parleras pas du prince de ton peuple.

151


Prémices et premier-nés 28 Tu ne tarderas pas l‟offrande de ton trop-plein, De ton jus tu me donneras le premier-né De tes fils. 29 Tu feras de même pour ton petit Et ton gros bétail. Le premier-né restera Pendant sept jours avec sa mère, puis au huitième, Tu me le livreras.

30 Et vous serez pour moi Des hommes de sainteté. Vous ne mangerez pas De la chair d‟une bête déchirée dans les champs. Vous la jetterez au chien.

152


La justice. Les devoirs envers les ennemis

23 1 Tu ne feras pas De fausses déclarations. Tu ne prêteras pas La main à un coupable en servant de témoin À charge. 2 Tu ne suivras pas la masse pour mal faire, Et tu ne déposeras pas dans un procès En déviant du côté du grand nombre pour faire Dévier le droit. 3 Tu n‟auras pas de pitié Pour le faible dans le procès.

4 Lorsque tu viendras À rencontrer le bœuf de ton ennemi ou, Son âne égaré, tu le lui ramèneras. 5 Lorsque tu verras l‟âne de celui qui te déteste, Tu t‟abstiendras de l‟abandonner, tu devras Aider la bête avec lui.

6 Tu ne feras pas Dévier le droit pour ton faible dans son procès.

153


7 De la parole mensongère, tu l‟éloigneras. Ne frappe point de mort le juste ou l‟innocent Car je ne déclare pas juste le prévaricateur. 8 Tu n‟accepteras pas de cadeau. Le cadeau Aveugle les clairvoyants et corrompt les causes Des justes. 9 Et tu n‟opprimeras pas l‟Étranger, Car vous savez vous-mêmes la vie de l‟Étranger : Vous étiez étrangers dans le pays d‟Égypte.

154


Année sabbatique et sabbat

10 Et pendant six années tu ensemenceras Ta terre, et tu en récolteras le produit. 11 À la septième année, tu donneras relâche Et tu la laisseras. Ainsi les indigents De ton peuple en mangeront, les bêtes des champs En mangeront les restes. Et tu feras de même Pour ta vigne et ton olivier.

12 Six jours durant Tu feras tes travaux, pourtant au septième jour Tu chômeras afin que se reposent ton bœuf, Et ton âne, et pour que les fils de ta servante Ainsi que l‟Etranger puissent reprendre souffle.

13 À tout ce que je vous ai dit, vous prendrez garde. Vous ne prononcerez pas le nom d‟autres dieux. Qu‟on ne l‟entende point sur ta bouche !

155


Fêtes d’Israël 14 Trois fois l‟an Tu me fêteras. 15 Tu observeras la fête Des Azymes. Et pendant sept jours tu mangeras Des Azymes, selon ce que je t‟ai ordonné Au temps fixé du mois d‟Abib. Car c‟est en lui Que tu sortis d‟Égypte. On ne paraîtra pas Devant moi les mains vides.

16 Puis fête de la Moisson, Les prémices de tes biens que tu auras semés Dans les champs. Puis fête de la Récolte, à l‟issue De l‟année, lorsque tu rentreras dans les champs Le fruit de tes travaux. 17 Trois fois l‟an, tous tes mâles Se présenteront devant le Seigneur Yahvé.

156


18 Tu ne sacrifieras pas sur du pain levé Mon sacrifice sanglant, et la graisse de ma fête Ne substituera pas la nuit jusqu‟au matin.

19 Tu amèneras à la Maison de Yahvé, Ton Dieu, le meilleur des prémices de ton terroir.

Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait De sa mère.

157


Promesses et instructions en vue de l’entrée en Canaan

20 Et voici que moi, je vais envoyer un Ange Devant toi pour qu‟il veille au cours de ton voyage Sur toi, pour qu‟il te fasse parvenir à l‟endroit Que j‟ai préparé. 21 Sois sur tes gardes devant lui. Sois docile à sa voix. Ne lui résiste pas Parce qu‟il ne pardonnerait pas vos forfaits. Mon Nom est en lui.

22 Et si tu lui obéis, Si tu fais tout ce que je te dis, je serai L‟ennemi de tes ennemis, l‟adversaire De tes adversaires.

3 Lorsque mon Ange marchera Devant toi, et lorsqu‟il te fera pénétrer Chez l‟Amorrhéen, le Hittite, le Perizzien, (Chez) le Cananéen, (chez) le Jésubéen *, (Chez) le Hévéen, je les exterminerai.

158


24 Tu ne te prosterneras pas devant leurs dieux. Tu ne les serviras pas, tu n‟agiras pas Selon leurs œuvres, mais tu devras les démolir. Tu briseras leurs stèles.

25 Vous servirez Yahvé, Votre Dieu. Je bénirai ton pain et ton eau, Et j‟écarterai la maladie de chez toi. 26 Nulle femme n‟avortera, nulle ne sera stérile. Je comblerai aussi la durée de tes jours. 27 J‟enverrai ma terreur devant toi. Je mettrai La confusion chez les peuples où tu entreras. Je ferai tourner le dos à tes ennemis.

* Inversion de certains termes. 159


28 Et je te ferai précéder par le frelon. Il chassera le Cananéen, le Hittite, Le Hévéen de devant toi.

29 Et loin de toi, Je ne les chasserai pas en une seule année Parce que le pays deviendrait un désert, Et les animaux des champs se multiplieraient Contre toi.

30 Mais je les chasserai peu à peu De devant toi jusqu‟à ce que tu fructifies, Jusqu‟à ce que tu puisses occuper le pays.

31 Je fixerai pour limites à ton territoire La Mer de Jonc jusqu‟à la Mer des Philistins, Du Désert jusqu‟au Fleuve. Ainsi je livrerai En ta main ceux qui sont installés au pays Et je les chasserai de devant toi. 32 D‟Alliance Tu ne concluras pas avec eux ou leurs dieux. 33 Ils n‟habiteront plus dans ton pays de peur 160


Qu‟ils ne te fassent pécher contre moi. Tu rendrais Un culte à leurs dieux. Ce serait pour toi un piège. ”

161


III - CONCLUSION DE L’ALLIANCE 24 1 Il avait dit à Moïse : “ Monte vers Yahvé, Toi avec Aaron, Nadab et Abihon, Et avec soixante-dix des anciens d‟Israël. Vous vous prosternerez à distance. 2 Moïse seul S‟avancera vers Yahvé. Eux ne suivront pas, Et le peuple ne montera pas avec lui ! ”

3 Moïse vint raconter au peuple (toutes) les paroles De Yahvé et tous les jugements. (Tout) le peuple Répondit d‟une seule voix. Ils dirent : “ Toutes les paroles Qu‟a prononcées Yahvé, nous les pratiquerons ! ”

4 Moïse écrivit toutes les paroles de Yahvé. Et le lendemain, au point du jour, il bâtit Un autel au bas de la montagne et douze stèles Pour les douze tribus d‟Israël.

5 Il envoya Les jeunes gens des fils d‟Israël. Ils offrirent Des holocaustes, ils sacrifièrent des taurillons En sacrifices pacifiques à Yahvé. 162


6 Alors Moïse prit la moitié du sang et il le mit Dans les bassins. Ensuite il aspergea l‟autel Avec l‟autre moitié du sang.

7 Il prit le Livre De l‟Alliance, et il en fit la lecture au peuple Qui déclara : “ Toutes les paroles qu‟a dites Yahvé, Nous les exécuterons ! ”

8 Moïse prit le sang, En aspergea le peuple. Il dit : “ Voici le sang De l‟Alliance que Yahvé a conclue avec vous D‟après toutes ces paroles ! ”

9 Alors Moïse monta Ainsi que Aaron, Nadab et Abihon, Avec soixante-dix des anciens d‟Israël. 10 Ils contemplèrent le Dieu d‟Israël. Sous ses pieds, Il s‟étendait comme un pavement de saphir De pureté semblable à la substance des cieux. 163


11 Et sur ces privilégiés des fils d‟Israël Il n‟étendit point sa main : ils virent l‟Elohim. Ils mangèrent et ils burent.

164


Moïse sur la montagne

12 Yahvé dit à Moïse : “ Monte vers moi sur la montagne. Demeures-y. Alors je te donnerai les tables de pierre, La Loi, les Règles que j‟ai écrites pour les instruire. ”

13 Et Moïse se leva ainsi que Josué, Son serviteur. Moïse monta sur la montagne D‟Elohim. 14 Il dit aux anciens : “ Restez pour nous Ici jusqu‟à ce que nous revenions vers vous. Voici que vous avez avec vous Aaron Et Hour. Qui aura une affaire s‟adressera À eux. ”

15 (Alors) Moïse monta sur la montagne. La nuée recouvrit la montagne. 16 Et la Gloire De Yahvé se posa sur le mont Sinaï. (Ainsi) la nuée le couvrit pendant six jours.

165


(Pourtant) au septième jour, il appela Moïse Du milieu de la nuée. 17 L‟aspect de la Gloire De Yahvé était un feu brûlant au sommet De la montagne pour les yeux des fils d‟Israël.

18 Moïse entra donc au milieu de la nuée, Et il monta à la montagne. Sur la montagne, Moïse fut quarante jours et quarante nuits.

166


IV - PRESCRIPTIONS RELATIVES A LA CONSTRUCTION DU SANCTUAIRE ET A SES MINISTÈRES La contribution pour le sanctuaire

25 1 Et Yahvé parla à Moïse en ces termes : 2 Dis Aux fils d‟Israël de prélever une offrande Pour moi. De la part de quiconque qui par son coeur Y sera porté, vous recevrez mon offrande. 3 Et telle sera l‟offrande que vous recevrez d‟eux : Or, argent et cuivre, 4 pourpre violette, pourpre rouge, Vermillon cramoisi, lin fin et poils de chèvre, 5 Peaux de béliers teintes en rouge, et peaux de dauphins Bois d‟acacia, 6 huile pour l‟éclairage, baumes pour l‟huile D‟onction et pour l‟encens aromatique, 7 des pierres D‟onyx avec des pierres à sertir pour l‟éphod Et pour le pectoral.

167


8 Alors ils me feront Un sanctuaire, et je serai au milieu d‟eux. 9 Selon tout ce que je te montre comme le modèle De la Demeure, comme le modèle de ses objets Vous les exécuterez.

168


La Tente et son mobilier. L’Arche

10 Ils feront donc une arche Dans du bois d‟acacia. Deux coudées et demie Sa longueur, une coudée et demie sa largeur, Une coudée et demie sa hauteur. 11 Et d‟or pur, Tu la recouvriras au-dedans, au dehors. Tu garniras son pourtour d‟une moulure d‟or. 12 (Ensuite) tu mouleras pour l‟arche quatre anneaux d‟or Tu les mettras à ses quatre pieds, deux anneaux Sur l‟un de ses côtés, sur le deuxième côté, Deux anneaux. 13 Et tu feras en bois d‟acacia Des barres. Tu les recouvriras avec de l‟or. 14 Puis tu introduiras les barres dans les anneaux Sur les côtés de l‟Arche afin de porter l‟Arche Avec elles. 15 Dans les anneaux de l‟Arche, resteront Les barres. Ainsi elles ne devront pas en être Ôtées.

169


16 Tu placeras dans l‟Arche, le Témoignage Que je te donnerai.

17 Tu feras en or pur Le Propitiatoire. Deux coudées et demie Sa longueur, une coudée et demie sa largeur. 18 Tu feras deux Chérubins d‟or. Tu les feras D‟or massif aux deux bouts du Propitiatoire. 19 Puis fais un Chérubin à une extrémité, Un second Chérubin à l‟autre extrémité. Alors vous ferez sur ses deux extrémités Les deux Chérubins sur le Propitiatoire.

20 Les Chérubins étendront les deux ailes en haut Protégeant de leurs ailes le Propitiatoire Au-dessus. Et ils se feront face, le visage Sera dirigé vers le Propitiatoire.

21 Alors tu placeras le Propitiatoire Sur l‟Arche par-dessus, et tu placeras dans l‟Arche Le Témoignage que je te donnerai.

170


22 C‟est là Que je te donnerai rendez-vous. Avec toi, Je parlerai au-dessus du Propitiatoire Entre les deux Chérubins qui seront sur l‟Arche Du Témoignage, et je parlerai avec toi (Et) je te commanderai (aussi) concernant Les fils d‟Israël.

171


Table des pains d’oblation

23 Ainsi tu feras une Table Dans du bois d‟acacia, deux coudées sa longueur, Une coudée sa largeur, une coudée et demie Sa hauteur. 24 (Et) d‟or pur, tu la recouvriras. Tu garniras son pourtour d‟une moulure d‟or. 25 (Et) tu lui feras autour un encadrement D‟une palme. (Puis) tu feras une bordure d‟or Pour son encadrement.

26 Ensuite tu lui feras Quatre anneaux d‟or, et tu placeras les anneaux Dans les quatre angles qui seront pour ses quatre pieds. 27 À proximité de l‟encadrement seront Les anneaux, des étuis pour les barres pour porter La Table. 28 Tu feras les barres en bois d‟acacia. Tu les recouvriras d‟or. Et elles serviront Pour porter la Table.

172


29 Tu feras aussi ses plats Et ses ĂŠcuelles ainsi que ses gobelets, Ses tasses avec lesquelles ont fait des libations Tu les feras dâ€&#x;or pur.

30 Tu placeras le Pain De la Face sur la table devant moi pour toujours.

173


Les Candélabres 31 Et tu feras aussi un Candélabre d‟or pur. Et le Candélabre sera fait en or massif Comme sa tige et sa branche.

Ses calices, ses corolles Et ses fleurs feront corps avec lui.

32 Et six branches Sortiront des côtés. Trois branches de Candélabre D‟un côté, trois branches du Candélabre du deuxième Côté. 33 La première branche portera trois calices En forme de fleur d‟amandier avec bouton Et fleur, la deuxième branche portera trois calices En forme de fleur d‟amandier avec bouton

Et fleur. Il en sera de même pour les six branches Partant du Candélabre.

34 Le Candélabre lui-même Devra porter quatre calices en forme de fleur D‟amandier avec bouton, fleurs 35 disposées 174


De la sorte : un bouton sous les deux premières branches Partant du Candélabre, un sous les deux suivantes, Un sous les deux dernières. Et cela correspond Aux six branches qui sont détachées du Candélabre.

36

Leurs boutons et leurs branches feront corps avec lui, Et le tout sera fait avec un bloc d‟or pur.

37 Tu feras ses sept lampes. On notera ses lampes De façon à éclairer du côté en face. 38 Ses mouchettes et ses cassolettes seront d‟or pur. 39 On prendra un talent d‟or pur pour le faire lui En tous ses accessoires.

40 Regarde et exécute D‟après le plan qu‟on t‟a fait voir sur la montagne.

175


La Demeure. Les étoffes et les couvertures.

26 1 Et ta Demeure, tu la feras de dix tentures Faite de lin fin tordu, de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi. Ainsi tu les feras ornées de Chérubins, œuvre d‟artiste. 2 Longueur d‟une tenture : vingt-huit Coudées. Largeur : quatre coudées pour une tenture. Et toutes les tentures seront attachées L‟une à l‟autre.

4 Tu feras de pourpre violette Des cordons sur le bord de la première tenture Au bout de l‟attache. Ainsi tu feras au bord De la tenture au bout de la seconde attache.

5 Et tu feras cinquante cordons à la première Tenture. Puis tu feras cinquante cordons au bout De la tenture qui est à la seconde attache. Alors les cordons se feront face l‟un à l‟autre.

176


6 Tu feras cinquante agrafes d‟or. Tu fixeras Les tentures l‟une à l‟autre par les agrafes. Ainsi La Demeure formera un tout.

7 Puis tu feras Des tentures en poils de chèvre pour former la Tente Au-dessus de la Demeure. Tu en feras onze. 8 Longueur d‟une tenture : trente coudées. Largeur Quatre coudées pour une tenture. Mêmes dimensions Pour les onze tentures.

9 Tu attacheras à part Cinq des tentures, à part (aussi) six des tentures, Et tu replieras la sixième sur le devant De la Tente.

10 Tu feras cinquante cordons au bord De la première tenture sur le bout de l‟attache, Aussi cinquante cordons au bord de la tenture De la seconde attache.

177


11 Puis tu feras cinquante Agrafes d‟airain. Tu introduiras les agrafes Dans les cordons, et tu attacheras la Tente. Ainsi elle sera une.

12 Ce qui dépasse en trop Des tentures de la Tente, la moitié des tentures En trop, dépassera alors sur la dernière De la Demeure.

13 Et la coudée en trop de part Et d‟autre sur la longueur des tentures de la Tente Dépassera sur les côtés de la Demeure, De part et d‟autre pour la couvrir.

178


14 Puis tu feras Pour la Tente une couverture en peaux de bĂŠliers, Teintes en rouge, une couverture en peaux de dauphins Par-dessus.

179


La charpente

15 Tu feras les planches pour la Demeure, Bois d‟acacia debout. 16 Dix coudées la longueur De la planche, une coudée et demie la largeur D‟une planche. 17 Et chaque planche aura deux tenons Juxtaposés l‟un à l‟autre. Ainsi feras-tu Pour toutes les planches de la Demeure.

18 Tu feras donc Les planches pour la Demeure : vingt planches en direction Du Négeb au midi.

19 Et tu feras aussi Quarante bases d‟argent placées sous les vingt planches, Donc deux bases sous une planche pour ses deux tenons, Et deux bases sous l‟autre planche pour ses deux tenons.

20 Ainsi pour le deuxième côté de la Demeure En direction du nord, (il y aura) vingt planches 21 Avec leurs quarante bases d‟argent, sous une planche Deux bases, et deux bases pour l‟autre planche.

180


22 Pour l‟arrière De la Demeure à l‟ouest, tu feras six planches 23 Et tu feras aussi deux planches pour les arêtes De la Demeure à l‟arrière. 24 Elles seront jumelles Par en bas, et seront également jumelles Au sommet, au premier anneau. Il en sera Ainsi pour elles deux, elles seront aux deux arêtes. 25 Il y aura huit planches avec leurs bases d‟argent : Seize bases, deux bases sous une planche avec deux bases Sous l‟autre planche.

26 Tu feras des traverses en bois D‟acacia : cinq pour les planches du premier côté De la Demeure, 27 (avec) cinq traverses pour les planches Du deuxième côté de la Demeure, cinq traverses Pour les planches du côté de la Demeure, au fond, Vers l‟ouest. 28 Et la traverse médiane, au milieu Des planches, traversera d‟un bout à l‟autre.

181


29 Les planches, Tu les recouvriras d‟or. Tu feras en or Leurs anneaux, étuis pour les traverses. Les traverses Tu les recouvriras d‟or.

30 Tu édifieras La Demeure de la façon qui te fut montrée Sur la montagne.

182


La Voile

31 Un Voile de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Fait de lin fin tordu, ainsi tu le feras Orné de Chérubins, œuvre d‟artiste.

32 (Alors) Tu le mettras sur quatre colonnes d‟acacia Recouvertes d‟or qui auront des crochets d‟or Sur quatre bases d‟argent. 33 Tu placeras le Voile Sous les agrafes. Alors là tu introduiras À l‟intérieur du Voile l‟Arche du Témoignage. Le Voile sera pour vous ce qui sépare le Saint Du Saint des Saints.

34 (Alors) le Propitiatoire Tu devras le placer sur l‟Arche du Témoignage Dans le Saint des Saints.

35 (Alors) tu mettras la Table À l‟extérieur du Voile, avec le Candélabre Face à la Table, au midi, sur le côté 183


De la Demeure. (Ainsi) tu placeras la Table Au côté du nord.

36 Puis tu feras une Draperie À l‟entrée de la Tente de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Faite de lin fin tordu, une œuvre de brodeur.

37 Tu feras pour cette Draperie cinq colonnes D‟acacia mais recouvertes d‟or. Leurs crochets Seront d‟or. Tu fondras pour elles cinq bases d‟airain.

184


L’Autel des holocaustes 27 1 Tu feras aussi l‟Autel en bois d‟acacia : Cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur ; L‟Autel sera carré. Il aura trois coudées De haut.

2 Tu feras ses cornes à ses quatre angles. (Ainsi) ses cornes feront corps avec lui. D‟airain Tu les recouvriras.

3 Tu feras ses chaudrons Pour recueillir sa cendre, ses pelles, ses aiguières, Ses fourchettes, ses cassolettes. Tu feras d‟airain Tous ses ustensiles.

185


4 Et tu lui feras un grill À la façon d‟un filet d‟airain. Tu feras Quatre anneaux d‟airain à ses quatre extrémités Sur le filet. 5 Sous l‟entablement de l‟Autel En bas, tu le placeras. Le filet viendra À moitié de l‟Autel.

6 Et tu feras des barres Pour l‟Autel, barres en bois d‟acacia. Et d‟airain Tu les recouvriras. 7 Puis ces barres introduites Dans les anneaux se trouveront des deux côtés De l‟Autel quand on le portera.

8 En panneaux Évidés, tu le feras. Comme on t‟a montré Sur la montagne ainsi tu te (conformeras).

186


Le Parvis

9 Ainsi tu feras le Parvis de la Demeure. Du côté du Négeb, au midi, le Parvis Aura des voiles sur une longueur de cent coudées Faits de lin fin tordu pour le premier côté. 10 Il aura vingt colonnes avec vingt bases d‟airain. Les crochets des colonnes et leurs tringles seront D‟argent.

11 En direction du Nord, sur la longueur, De même : des voiles de cent coudées pour la longueur, Avec ses vingt colonnes et ses vingt bases d‟airain, Les crochets des colonnes et leurs tringles d‟argent. 12 La largeur du Parvis en direction de l‟ouest (Possédera) des voiles de cinquante coudées Avec leurs dix colonnes ainsi que leurs dix bases.

187


13 La largeur du Parvis en direction de l‟est, De levant, cinquante coudées : 14 Quinze coudées de voile À l‟aile avec leurs trois colonnes et leurs trois bases. 15 Alors à la seconde aile, quinze coudées de voile Avec leurs trois colonnes, leurs trois bases.

16 À la porte Du Parvis, on constituera de vingt coudées Une draperie ainsi : de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Faite de lin fin tordu, une œuvre de brodeur, Avec leurs quatre cornes et leurs quatre bases.

17 Toutes les colonnes autour du Parvis seront Munies de tringles d‟argent. Leurs crochets seront D‟argent, leurs bases d‟airain.

18 La longueur du Parvis Sera de cent coudées, la largeur de cinquante, Et la hauteur de cinq coudées, faite de lin fin Tordu, et leurs bases d‟airain.

188


19 Tous les ustensiles De la Demeure pour son * service, tous ses piquets Et tous les piquets du Parvis seront dâ€&#x;airain.

* Le texte veut : pour tout son service.

189


L’huile pour le luminaire 20 Mais toi, tu ordonneras aux fils d‟Israël De te choisir une huile pure d‟olives concassées Pour qu‟une lampe brûle perpétuellement. 21 C‟est dans la Tente de la Rencontre, à l‟extérieur Du voile qui se trouve au-dessus du Témoignage Qu‟Aaron et ses fils disposeront la lampe Pour qu‟elle brûle du soir au matin devant Yahvé. C‟est un rite éternel chez les fils d‟Israël Pour leurs générations.

190


Les vêtements des prêtres

28 1 De toi, fais toi approcher Aragon ton frère et ses fils d‟entre les fils D‟Israël afin qu‟il soit mon prêtre. Aaron, Nabab, Abihon, Eléazar, Ithamar, Fils d‟Aaron.

2 Et tu feras pour Aaron Ton frère des habits consacrés qui lui feront Une glorieuse parure.

3 Et tu parleras toi À tous les sages de cœur dont j‟ai rempli le cœur D‟un esprit de sagesse. C‟est ainsi qu‟ils feront Les habits d‟Aaron pour qu‟il soit consacré Et pour qu‟il soit mon prêtre.

4 Et voici les habits Qu‟ils feront : le pectoral, l‟éphod, le manteau, La tunique de mailles, le turban et la ceinture.

191


Alors ils en feront des habits consacrés Pour Aaron ton frère ainsi que pour ses fils Afin qu‟il soit mon prêtre. 5 Et ils emploieront l‟or, La pourpre violette, avec la pourpre rouge Et le vermillon cramoisi fait de lin fin Tordu.

192


L’éphod 6 Et l‟éphod d‟or, de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi, Fait de lin fin tordu, une oeuvre de brodeur, Ils feront.

7 Deux épaulettes assemblées seront À ses extrémités assemblées. 8 Et l‟écharpe Qui le fixe par-dessus sera de même façon Faisant corps avec lui. Elle sera en or, De pourpre violette avec la pourpre rouge Et le vermillon cramoisi, faite de lin fin Tordu. 9 Et tu prendras ensuite deux pierres d‟onyx Et tu y graveras dessus le nom des fils D‟Israël, 10 avec six noms sur la première pierre, Et les six noms restants sur la seconde pierre Par ordre de naissance.

193


11 Selon le lapidaire Pour les gravures d‟un sceau ainsi tu graveras Les deux pierres avec le nom des fils d‟Israël Que tu feras insérer dans des chatons d‟or. 12 Tu fixeras sur les épaulettes de l‟éphod Les deux pierres qui rappelleront le souvenir Des fils d‟Israël.

Et Aaron portera Sur les épaulettes leurs noms face à Yahvé En souvenir. 13 Puis tu feras des chatons d‟or 14 Et deux chaînes d‟or pur que tu feras en cordons, Travail en tresse, et tu mettras les chaînes, les tresses Sur les chatons.

194


Le pectoral

15 (Et) tu feras le pectoral Du jugement aussi, une œuvre de brodeur. (Et) pareil à l‟éphod, tu le feras : en or Et pourpre violette avec la pourpre rouge (Et) le vermillon cramoisi fait de lin fin Tordu, tu le feras. 16 (Et) il sera carré, Doublé, d‟un empan de long, d‟un empan de large.

17 Tu lui sertiras une sertissure de pierres : Quatre rangées de pierres.

Une rangée comprenant Un rubis, une topaze avec une émeraude, Première rangée.

18 La deuxième rangée comprendra Une malachite, un saphir, et un diamant.

19 Et la troisième rangée : une opale, une agate, (Ainsi qu‟)une améthyste.

195


20 La quatrième rangée : Une chrysolite, un onyx, et un jaspe. Elles seront piquées dans l‟or par leurs sertissures. 21 Et les pierres seront aux noms des fils d‟Israël Douze à leurs noms, gravées en sceau, chacune ayant Son nom. Ainsi elles seront pour les douze tribus.

22 Alors tu feras sur le pectoral des chaînes De cordonnet, travail en tresse et en or pur.

23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d‟or. Tu placeras les deux anneaux sur les deux bouts Du pectoral. 24 Et tu mettras les deux tresses d‟or Dessus les deux anneaux aux bouts du pectoral.

25 Et quant aux deux bouts des deux tresses, tu les mettras Sur les deux chatons, et ainsi tu les mettras Sur les épaulettes de l‟éphod, devant sa face. 26 Tu feras deux anneaux d‟or, tu les placeras Sur les deux bouts du pectoral, dessus son bord 196


Qui se situe de l‟autre côté de l‟éphod À l‟intérieur. 27 Et tu feras deux anneaux d‟or. Alors tu les mettras sur les deux épaulettes De l‟éphod par-dessous au-devant de sa face À proximité de son attache par-dessus La bande de l‟éphod.

28 On liera le pectoral Ainsi par ses anneaux aux anneaux de l‟éphod En prenant un ruban de pourpre violette Pour qu‟il reste fixé sur la bande de l‟éphod, Et que le pectoral ne bouge point de dessus De l‟éphod. 29 Aaron portera, sur son cœur, Les noms des fils d‟Israël dans le pectoral Du jugement quand il entrera dans le Saint Pour évoquer le souvenir devant Yahvé Sans cesse.

197


30 Puis tu ajouteras au pectoral Du jugement les Ourim avec les Toummim. Et ils seront ainsi sur le cœur d‟Aaron Quand il viendra devant Yahvé.

Et Aaron Portera sur son cœur le jugement des fils D‟Israël, en présence de Yahvé et sans cesse.

198


Le manteau 31 Tu feras le manteau de l‟éphod tout entier De pourpre violette. 32 (Ainsi) il y aura Une ouverture pour y passer la tête. Le bord Autour du trou sera travail de tisserand. Ce sera comme une ouverture de cotte de mailles Qui ne se déchire pas.

33 Tu feras sur son pan Inférieur des grenades de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Faites de lin fin tordu. Sur ses pans, tout autour Et au milieu d‟elles des sonnettes d‟or tout autour. 34 Sonnettes d‟or et grenade, sonnette d‟or et grenade Sur les pans du manteau tout autour.

35 Il sera Sur Aaron pour officier. Et le bruit s‟entendra Quand il entrera dans le Saint devant Yahvé Quand il sortira, ainsi il ne mourra pas.

199


Le diadème 36 Tu feras une lame d‟or pur. Tu graveras Comme en gravures de sceau : “ Consacré à Yahvé ” Sur elle. 37 Puis tu la fixeras avec un fil De pourpre violette et elle s‟appliquera Sur le turban. C‟est sur le devant du turban Qu‟elle prendra place.

38 Aaron la portera donc Sur le front se chargeant ainsi : des manquements Qui pourraient affecter ce que consacreront Les fils d‟Israël concernant les choses saintes. Elle sera sur son front sans cesse devant Yahvé Pour qu‟ils soient agréables.

39 (Ainsi) tu tisseras La tunique en lin fin. Tu feras le turban De lin fin. Tu feras la ceinture en travail De brodeur.

200


Vêtements des prêtres 40 Pour les fils d‟Aaron, tu feras Des tuniques. Tu leur feras aussi des ceintures. Tu leur feras des mitres en gloire et majesté.

41 Puis tu les revêtiras, Aaron, ton frère, Et ses frères avec lui. Alors tu les oindras, Tu les investiras, tu les consacreras Pour qu‟ils exercent pour moi le sacerdoce.

42 Fais-leur Pour dissimuler la nudité de la chair Des caleçons de lin. Et ils iront des reins Jusqu‟aux cuisses.

43 Aaron, ses fils les porteront Lorsqu‟ils entreront dans la Tente de Réunion, Lorsqu‟ils avanceront vers l‟Autel dans le Saint Pour officier. Et ils n‟encourront pas de faute, Et ils ne mourront pas.

201


Car c‟est là un décret Imprescriptible pour lui et pour sa postérité.

202


Consécration d’Aaron et de ses fils. Préparation.

29 1 Tu leur feras cette chose qui les consacrera Pour qu‟ils exercent pour moi le sacerdoce.

(Toi) prends Un taureau encore jeune, deux béliers sans défaut, 2 Puis du pain d‟azymes, des gâteaux d‟azymes pétris À l‟huile avec des galettes d‟azymes frottées d‟huile Et de fleur de farine de blé, tu les feras.

3 Tu les disposeras dans une même corbeille. Tu les offriras dans la corbeille en même temps Que le taureau et les deux béliers.

203


Purification, vêture et onction

4 Tu feras Approcher Aaron et ses fils de l‟entrée De la Tente du rendez-vous. Tu les laveras Dans l‟eau.

5 Alors tu prendras les habits sacrés, Tu revêtiras Aaron de la tunique, Du manteau d‟éphod, de l‟éphod, du pectoral. Puis tu l‟enlaceras de l‟écharpe de l‟éphod.

6 Et tu le coifferas du turban sur lequel Tu placeras le diadème de sainteté. 7 Tu prendras l‟huile d‟onction et tu la verseras Sur la tête. Tu l‟oindras.

8 Tu feras approcher Ses fils, et tu les revêtiras de tuniques.

9 Tu passeras une ceinture à Aaron Et à ses fils, et tu leur noueras des bonnets. 204


Le sacerdoce sera pour eux par un dĂŠcret Imprescriptible. Tu investiras Aaron Et ses fils.

205


Offrandes

10 Tu feras approcher le taureau Devant la Tente de la Rencontre. Puis Aaron Avec ses fils appuieront leurs mains sur la tête Du taureau.

11 Et tu immoleras le taureau À l‟entrée de la Tente de la Rencontre en face De Yahvé. 12 Puis tu prendras du sang de taureau. Tu l‟appliqueras avec ton doigt sur les cornes De l‟autel. 13 Tu prendras toute la graisse couvrant L‟intestin, le lobe du foi, et les deux rognons, La graisse qui est sur eux, puis tu feras fumer Le tout sur l‟autel.

14 Quant à la chair du taureau, Sa peau et sa fiente, tu les brûleras au feu Hors du camp : c‟est un sacrifice pour le péché.

206


15 Tu prendras le premier bélier. Puis Aaron Avec ses fils appuieront leurs mains sur la tête Du bélier. 16 Et tu immoleras le bélier, Tu prendras son sang et tu en aspergeras L‟autel, autour. 17 Tu morcelleras le bélier En ses morceaux. Tu laveras son intestin, Ses pattes. Tu les disposeras sur ses morceaux, Sur sa tête. 18 Tu feras fumer tout le bélier Sur l‟autel. C‟est là un holocauste à Yahvé, Une odeur apaisante, et c‟est un sacrifice Par le feu pour Yahvé.

19 Tu prendras le second Bélier. Aaron avec ses fils appuieront Leurs mains sur la tête du bélier. 20 Puis le bélier Tu l‟immoleras. Et tu prendras de son sang Que tu appliqueras sur le lobe de l‟oreille D‟Aaron, sur le lobe de l‟oreille de ses fils, La droite, ainsi que sur le pouce de leur main droite, Sur le pouce de leur pied droit.

207


Tu aspergeras Du sang l‟autel, autour. 21 Puis tu prendras du sang Qui sera sur l‟autel avec de l‟huile d‟onction. Et tu en feras aspersion sur Aaron, Sur ses habits, sur ses fils et sur les habits De ses fils avec lui. Il sera consacré Lui avec ses habits, ses fils et les habits De ses fils avec lui.

208


Investitures des prêtres

22 Tu prendras du bélier La graisse et la queue, (et) la graisse qui recouvre L‟intestin et le lobe du foie, les deux rognons, La graisse qui est sur eux avec le gigot droit Car c‟est un bélier offert pour l‟investiture.

23

Puis une boule de pain, un gâteau de pain à l‟huile Ainsi qu‟une galette de la corbeille des azymes Qui se trouve devant Yahvé.

24 Tu mettras le tout Sur les paumes d‟Aaron, sur les paumes de ses fils, Et tu les balanceras d‟un balancement Devant Yahvé.

25 Puis tu les prendras de leurs mains. Tu les feras fumer sur l‟autel au-dessus De l‟holocauste, (car c‟est) une odeur apaisante, (Et) c‟est un sacrifice par le feu pour Yahvé.

209


26 (Puis) tu prendras la poitrine du bélier offert Pour l‟investiture d‟Aaron. Devant Yahvé (Toi) tu la balanceras d‟un balancement : Elle deviendra ta part.

27 (Et) tu consacreras La poitrine du balancement et le gigot Du prélèvement, et ce qui est balancé Comme ce qui est prélevé du bélier offert Pour l‟investiture d‟Aaron et de ses fils.

28 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils Un décret imprescriptible de la part des fils D‟Israël. C‟est un prélèvement.

Ce sera Ainsi un prélèvement des fils d‟Israël Sur leurs sacrifices pacifiques, prélèvement Pour Yahvé. 29 Et les habits consacrés d‟Aaron Seront à ses fils après lui pour qu‟ils les portent Au moment de l‟onction et de l‟investiture. 210


30

Pendant sept jours s‟en revêtira le prêtre, Celui d‟entre ses fils qui lui succédera, Et qui entrera dans la Tente de la Rencontre Pour le service du sanctuaire.

211


Repas sacré

31 Quant au bélier D‟investiture, tu le prendras. Tu feras cuire Sa chair en un lieu saint. 32 Aaron et ses fils Mangeront la chair du bélier avec le pain Qui est dans la corbeille à l‟entrée de la Tente De la Rencontre. 33 Ils les mangeront car par eux A eu lieu l‟expiation pour les investir, Pour les consacrer. Nul profane n‟en mangera : Ce sont des choses saintes. 34 S‟il reste de la chair D‟investiture avec du pain quand le matin Sera venu, tu livreras ce reste au feu. On n‟en mangera pas. Cela est chose sainte.

35 Tu agiras pour Aaron et pour ses fils En tout ce que je t‟ai ordonné. En sept jours Tu les investiras.

212


Consécration de l’autel des holocaustes

36 Ainsi tu offriras Un jeune taureau en sacrifice pour le péché Chaque jour en expiation. Et en faisant Le sacrifice d‟expiation tu ôteras Pour lui le péché de l‟autel. Puis tu l‟oindras Pour le consacrer.

37 Et tu renouvelleras Pendant sept jours le sacrifice d‟expiation Pour l‟autel. Tu le consacreras. Il sera Saint des saints. Tout ce qui touchera à l‟autel Sera sacré.

213


Holocauste quotidien

38 Voici ce que tu offriras Su l‟autel, deux agneaux d‟une année, deux par jour, 39 Tu offriras l‟un de ces agneaux le matin, L‟autre entre les deux soirs.

40 Et un dixième de fleur De farine pétrie avec de l‟huile d‟olives Concassées, un quart de hîn, une libation D‟un quart de hîn de vin pour le premier agneau. 41 Quant au second agneau, c‟est entre les deux soirs Que tu l‟offriras. Tu feras une oblation Et une libation semblables à celles du matin, En odeur apaisante, et c‟est un sacrifice Par le feu pour Yahvé. 42 Et c‟est un holocauste Qui se perpétuera pour vos générations Au-devant de la Tente de Rencontre, en présence De Yahvé où je vous donnerai rendez-vous Là pour te parler. 43 C‟est là que je donnerai 214


Rendez-vous aux fils d‟Israël, et l‟endroit Sera ainsi consacré par ma gloire.

Le texte veut : à perpétuité.

215


44 La Tente De la Rencontre, l‟autel, je (les) consacrerai. Et je consacrerai Aaron et ses fils. Ils seront mes prêtres. 45 Alors je demeurerai Parmi les fils d‟Israël. Je serai leur Dieu. 46 Ils sauront ainsi que c‟est moi Yahvé, leur Dieu, Qui les ai fait sortir de (ce) pays d‟Égypte Pour demeurer parmi eux, moi, Yahvé, leur Dieu.

216


Autel des parfums 30 1 Tu feras un Autel pour faire fumer l‟encens : Tu le feras en bois d‟acacia, 2 une coudée Sa longueur, une coudée sa largeur. Il sera Carré, et sa hauteur sera de deux coudées. Ses cornes feront corps avec lui. 3 Et d‟or pur, Tu les recouvriras, sa table et ses parois Autour et ses cornes, puis tu lui feras autour Une bordure d‟or. 4 Tu lui feras deux anneaux d‟or Au-dessous de sa bordure, sur ses deux côtés, Tu les feras sur ses deux flancs, ils serviront D‟étuis pour les barres quand on le (trans)portera. 5 Ainsi tu feras les barres en bois d‟acacia. Tu les recouvriras d‟or.

6 Tu les placeras Devant le Rideau qui est au-dessus de l‟Arche Du Témoignage, devant le Propitiatoire 217


Qui est sur le Témoignage, là où je donne Rendez-vous. 7 Aaron fera fumer l‟encens Des parfums sur lui. Et quand il arrangera Chaque matin les lampes, il le fera fumer. 8 Quand Aaron fera monter au crépuscule Les lampes, il le fera fumer encore : Encens Perpétuel en présence de Yahvé suivant Vos générations.

9 Vous ne ferez pas monter Sur lui un encens profane, ni un holocauste, Ni une oblation, et vous ne verserez pas De libation sur lui.

10 Puis Aaron fera La propitiation sur ses cornes, une fois l‟an. Alors avec le sang du sacrifice offert Des propitiations, c‟est sur lui qu‟il fera La propitiation dans vos générations. C‟est un saint des saints pour Yahvé.

218


Impôt de la capitation

11 Yahvé parla À Moïse, en disant : “ Quand tu dénombreras Avec le recensement les fils d‟Israël, Chacun en versera la propitiation De sa vie à Yahvé lors du recensement. Ainsi il n‟y aura pas de fléau chez eux Lors du recensement.

13 Quiconque sera soumis Au recensement versera un demi-sicle, Selon le sicle du sanctuaire à vingt guêrah Par sicle : le sicle est prélèvement pour Yahvé.

14 Et quiconque sera soumis au recensement, C‟est-à-dire âgé de vingt ans ou au-dessus, Devra verser le prélèvement pour Yahvé. 15 Le riche ne donnera pas plus, pourtant le pauvre Ne donnera pas moins, afin de s‟acquitter D‟un demi-sicle du prélèvement de Yahvé Pour obtenir propitiation de leurs vies.

219


16 Et tu prendras l‟argent de propitiation De la part des fils d‟Israël. Au service De la Tente de la Rencontre, tu l‟affecteras.

(Et) il portera Yahvé à se souvenir Des fils d‟Israël : c‟est la rançon pour vos vies.

220


La Cuve

17 Alors Yahvé parla à Moïse en disant : 18 “ Tu feras une Cuve d‟airain et son support D‟airain pour l‟oblation. Puis tu la placeras Entre la Tente de la Rencontre et l‟Autel. L‟eau, Tu en mettras. 19 Ainsi Aaron et ses fils S‟en laveront les mains, les pieds 20 quand dans la Tente De la Rencontre, ils iront. Ils se laveront Avec l‟eau, et ils ne mourront pas. Ou encore, Quand ils auront à s‟approcher pour le service De l‟autel, ou pour faire fumer un sacrifice Par le feu pour Yahvé. 21 Et ils se laveront Les mains, les pieds, ils ne mourront pas.

22 Ce sera Pour Aaron et pour sa descendance un décret Imprescriptible et suivant leurs générations ”

221


Le chrême 22 Yahvé parla à Moïse, en disant : 23 “ Et toi, Procure-toi des baumes de première qualité : De la myrrhe fluide pour cinq cents sicles ; du cinnamome Embaumé, la moitié, deux cent cinquante sicles ; De la cannelle embaumée deux cent cinquante sicles ; 24 De la casse, cinq cents sicles (c‟est en fonction du sicle Du sanctuaire) avec de l‟huile d‟olive, un hîn. 25 Tu en feras une huile d‟onction de sainteté Soit un parfum de parfumerie selon l‟art Du parfumeur. Ainsi ce sera l‟huile d‟onction De sainteté.

26 Ensuite tu en oindras la Tente De la Rencontre et l‟Arche du Témoignage, 27 la Table Et tous ses ustensiles avec le Candélabre Et ses accessoires, l‟Autel de l‟encens, 28 l‟Autel De l‟holocauste, et tous ses ustensiles, la Cuve Et son support.

222


29 Alors tu les consacreras. Ils seront saints des saints, et qui les touchera Deviendra consacré.

30 Tu oindras Aaron Avec ses fils (aussi) afin qu‟ils soient mes prêtres. 31 Aux fils d‟Israël, tu parleras en disant : Ceci est pour moi l‟huile d‟onction de sainteté Suivant vos générations. 32 Sur la chair d‟un homme, On n‟en versera pas, et vous n‟en ferez pas De même qualité que celle-là, car c‟est chose sainte, Et sainte, elle vous sera. 33 Qui ferait un parfum Comme celui-là, et en mettrait sur un profane, Il serait retranché d‟entre les siens.

34 Yahvé Dit à Moïse : “ Procure-toi des aromates : Résine, plante piquante, galbanum, aromates, Encens pur qui seront en quantités égales. 35 Et mélange-les pour composer un parfum À brûler, un parfum, œuvre de parfumeur, Salé, sans mélange, saint. 223


36 Tu le broieras en poudre. Ensuite tu en mettras devant le Témoignage, Dans la Tente du rendez-vous, lieu déterminé Pour mes rencontres avec toi. Ce sera pour vous Saints des saints. 37 Et l‟encens que tu feras, pour vous Vous n‟en ferez pas de même qualité. Ainsi Ce sera pour toi chose consacrée à Yahvé. 38 Qui en ferait de pareil pour le respirer Il serait alors retranché d‟entre les siens. ”

224


Les ouvriers du sanctuaire

31 1(Et) Yahvé parla à Moïse en disant : 2 “ Vois, car j‟ai appelé Bésaléél, fils d‟Ouri, Fils de Hour, de la tribu de Juda. Ainsi, 3 Je l‟ai rempli de l‟esprit de Dieu, en sagesse, En intelligence, en science et en tout métier, 4 Pour créer des œuvres d‟art, pour travailler l‟or, L‟argent, l‟airain, 5 et pour tailler les pierreries À sertir, pour ouvrer le bois, pour exercer Tout métier. 6 Et voici que moi, j‟ai placé Avec lui Oholiab, fils d‟Akhisamac De la tribu de Dan.

225


Dans le cœur de tout sage De cœur, moi j‟y ai mis la sagesse. Ils feront Tout ce que je t‟ai prescrit : 7 La Tente de rendez-vous, L‟Arche du Témoignage, le Propitiatoire Qui est sur elle, et tous les objets de la Tente, 8 La Table et ses ustensiles, le Candélabre pur, L‟Autel de l‟encens 9 et l‟Autel de l‟holocauste Et tous ses ustensiles, la Cuve et son support, 10 Les habits de cérémonie et les habits De sainteté d‟Aaron, le prêtre, les habits De ses fils pour exercer les fonctions de prêtre, L‟huile d‟onction et l‟encens d‟aromates pour le saint Selon tout ce que je t‟ai prescrit, ils feront. ”

226


Repos sabbatique 12 Yahvé dit à Moïse : 13 “ Parle aux fils d‟Israël, Dis-leur : vous observerez surtout mes Sabbats. C‟est un signe aussi suivant vos générations, C‟est un signe entre moi et vous pour savoir que, Moi, Yahvé, je vous sanctifie. 14 Donc le Sabbat Vous (l‟)observerez car c‟est chose sainte pour vous. Et qui le profanera sera mis à mort. Car quiconque fera en ce jour-là un travail, Il serait alors retranché d‟entre les siens.

15 Ainsi pendant six jours, on fera du travail Et au septième jour, c‟est le Sabbat sabbatique, Chose sainte pour Yahvé. Quiconque fera au jour Du Sabbat du travail, il sera mis à mort. 16 Les fils d‟Israël observeront le sabbat En le pratiquant suivant leurs générations : Alliance perpétuelle !

227


17 Entre moi et les fils D‟Israël, cela est signe à perpétuité, En six jours, Yahvé a fait les cieux et la terre Le septième jour, il a chômé, repris haleine. ”

228


Remise à Moïse des tables de la Loi

18 Et lorsqu‟il eut fini sur le mont Sinaï De parler avec Moïse, Yahvé lui remit Les deux tables du Témoignage, tables de pierre Écrites du doigt de Dieu.

229


V - L’APOSTASIE D’ISRAËL ET LE RENOUVELLEMENT DE L’ALLIANCE Le Veau d’or

32 1 Comme le peuple vit Que Moïse tardait à descendre de la Montagne, Il s‟attroupa autour d‟Aaron et lui dit : “ Debout ! Fais-nous des Dieux qui marchent devant nous. Ce Moïse, l‟homme qui nous a fait monter d‟Égypte, Nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ! ” 2 Aaron leur dit : “ Arrachez les boucles d‟or Qui sont aux oreilles de vos femmes et de vos fils, De vos filles. Apportez-les moi ! ”

3 Tous ceux du peuple Arrachèrent donc les boucles d‟or de leurs oreilles Et les apportèrent à Aaron.

230


4 Il le prit De leurs mains et il le façonna au burin. Il en fit un veau de métal fondu.

Ils dirent : “ Voici tes Dieux, Israël, qui t‟ont fait monter De la terre d‟Égypte ! ”

5 Aaron le vit, bâtit Un autel devant lui. Puis Aaron cria Et dit : “ Demain fête pour Yahvé ! ”

6 Ils se levèrent Le lendemain matin, offrirent des holocaustes Et présentèrent des sacrifices de communion. Puis le peuple s‟assit pour manger et pour boire, Et ils se levèrent pour se divertir.

231


Yahvé avertit Moïse

7 Yahvé Dit alors à Moïse : “ Allons et redescends Car ton peuple, que j‟ai fait monter du pays D‟Égypte, s‟est corrompu.

8 Ils se sont écartés Vite de la voie que je leur avais prescrite, Et ils se sont fait un veau de métal fondu Devant lequel ils se sont prosternés. (Ensuite) Ils lui ont offert des sacrifices, ils ont dit : Voici tes Dieux, Israël, qui t‟ont fait monter De la terre d‟Égypte ! ”

9 Yahvé dit à Moïse : “ Je vois bien que ce peuple est un peuple au cou raide. Maintenant, laisse-moi : que ma colère s‟enflamme Contre eux, que je les extermine ! Pourtant de toi, Je ferai une grande nation ! ”

232


Prière de Moïse

11 Or Moïse S‟efforça d‟adoucir la face de Yahvé, Son Dieu, et dit : “ Mais pourquoi Yahvé ta colère S‟enflamme-t-elle contre ton peuple que tu as fait Sortir de la terre d‟Égypte par ton bras tendu Et par ta main puissante ? ”

12 Pourquoi les Égyptiens Diraient-ils : “ C‟est par méchanceté qu‟il les a fait Sortir, mais pour les faire périr dans les montagnes Et les exterminer de la surface du sol. ” Reviens de l‟ardeur de ta colère, ravise-toi Du malheur sur ton peuple. 13 Souviens-toi d‟Abraham, D‟Isaac, de Jacob, tes serviteurs auxquels Tu as juré par toi-même, à qui tu as dit : “ Je multiplierai votre race, comme les étoiles Des cieux. Alors tout ce pays dont j‟ai parlé, (Moi), je la donnerai à votre descendance 233


Ils en hériteront à jamais ! ”

14 Yahvé se ravisa Du mal qu‟il avait dit qu‟il ferait à son peuple.

234


Moïse brise les tables de la loi

15 Moïse prit le chemin du retour, descendit De la Montagne ; Il avait en mains les deux tables Du Témoignage, tables écrites sur les deux côtés, Elles étaient écrites de part et d‟autre. 16 Les tables Étaient l‟œuvre d‟Elohim, l‟écriture était (Bien) l‟écriture d‟Elohim gravée sur les tables.

17 Et Josué entendit la rumeur du peuple. Il dit à Moïse : “ Tumulte de guerre au camp ! ” 18 Moïse lui répondit : “ Ce ne sont pas des chants De victoire, ce ne sont pas des chants de défaite Mais ce sont des chants redoublés que j‟entends, moi ! ”

19 Quand il fut près du camp, il aperçut le veau Et les danses, la colère de Moïse s‟enflamma. Il jeta les tables de ses mains et les brisa Au pied de la montagne. 20 Il se saisit du veau Qu‟ils avaient fabriqué, et le brûla au feu.

235


Il le moulut en poudre fine qu‟il répandit À la surface de l‟eau. Alors il en fit boire Aux fils d‟Israël.

21 Moïse dit à Aaron : “ Mais que t‟a fait ce peuple pour que tu lui aies fait Encourir ce grand péché ? ”

22 Et Aaron dit : “ Que la colère de Monseigneur ne s‟enflamme pas ! Car tu connais le peuple, il est enclin au mal ! ” 23 Ils m‟ont dit : „Fais-nous des dieux qui marchent devant nous. Ce Moïse, l‟homme qui nous fait monter d‟Égypte, Nous ne savons pas ce qui lui est arrivé‟. 24 Ainsi je leur ai dit : “ Qui de vous a de l‟or ? Ils s‟en sont dépouillés et ils me le donnèrent. Je le jetai au feu. Il en sortit ce veau ! ”

236


Zèle des Lévites

25 Moïse vit que le peuple était débridé Parce qu‟Aaron lui avait lâché la bride, Le dégradant ainsi devant ses ennemis.

26 Moïse se tint debout à la porte du camp Et il parla : “ À moi quiconque est pour Yahvé. ” Vers lui se rassemblèrent tous les fils de Lévi. 27 Il leur dit : “ Ainsi a parlé Yahvé, le Dieu D‟Israël. Mettez chacun l‟épée à la hanche. Passez, repassez de porte en porte dans le camp Et tuez qui son frère, et qui son compagnon, Qui son proche ! ”

28 Les fils de Lévi exécutèrent La parole de Yahvé, et il tomba du peuple, En ce jour, environ trois mille hommes.

237


29 Moïse dit : “ Remplissez vos mains aujourd‟hui pour Yahvé Car chacun fut contre son fils, contre son frère Afin qu‟Il vous donne aujourd‟hui bénédiction ! ”

238


Nouvelle prière de Moïse

30 Alors le lendemain, Moïse parla au peuple : “ Vous avez péché d‟un grand péché. Maintenant Je vais monter vers Yahvé. Peut-être obtiendrai-je Pardon pour votre péché ? ”

31 Moïse revint donc Vers Yahvé et dit : “ Hélas ! Ce peuple a péché D‟un grand péché, car ils se sont fait des dieux d‟or ! 32 Maintenant, si tu supportais leur péché ! ... Sinon Efface-moi de ton livre que tu as écrit ! ” 33 Yahvé dit à Moïse : “ Celui qui a péché Contre moi, c‟est bien lui que j‟effacerai de mon livre. 34 Maintenant va ! Mène le peuple où je t‟ai dit. Voici que mon Ange marchera devant toi et, Au jour de ma punition, je les punirai De leur péché ! ”

35 Ainsi Yahvé frappa le peuple, Ils avaient fait le veau qu‟avait fait Aaron.

239


L’ordre de départ 33 1 Yahvé dit à Moïse : “ Va et monte d‟ici, Toi et le peuple que j‟ai fait monter du pays D‟Égypte, vers le pays que j‟avais fait serment À Abraham, Isaac, Jacob de donner À leur postérité. 2 J‟enverrai devant toi Un Ange, et je chasserai le Cananéen, L‟Amorrhéen, le Hittite, (et) le Perizzien, Le Hévéen, le Jébuséen.

3 Au pays Ruisselant de lait et de miel, ce n‟est pas moi Qui monterait parmi toi, car tu es un peuple À cou raide. Je pourrais t‟achever en chemin ! ”

4 Et quand il entendit ces paroles sévères Le peuple prit le deuil. Et nul d‟entre eux ne mit Sa parure sur soi.

240


5 Yahvé dit à Moïse : “ (Tu) di(ras) aux fils d‟Israël : “ Vous êtes un peuple À cou raide ! Que je monte un instant parmi toi, Je pourrais t‟achever en chemin !

Maintenant Dépose ta parure de sur toi, et que je sache Ce que je te ferai ! ” 6 Et les fils d‟Israël Se débarrassèrent de leur parure à partir Du mont Horeb.

241


La Tente

7 Moïse prit la Tente, la tendit En dehors du camp, loin du camp. Il l‟appela Tente de la Rencontre. Quiconque recherchait Yahvé Sortait vers la Tente de la Rencontre qui était À l‟extérieur du camp.

8 Et quand Moïse sortait Vers la Tente, tout le peuple se levait, se tenait Debout. Chacun était à l‟entrée de la Tente Et suivait du regard, jusqu‟à ce qu‟il parvint À la Tente, Moïse.

9 Or, dès que Moïse entrait Dans la Tente, la colonne de nuée descendait Et s‟arrêtait à l‟entrée de la Tente. Alors Il parlait avec Moïse.

Tout le peuple voyait La colonne de nuée s‟arrêtant à l‟entrée De la Tente. Tout le peuple se levait. Chacun Se prosternait à l‟entrée de sa tente. 242


11 Alors Yahvé parlait à Moïse, comme un homme converse Face à face avec un ami. Ensuite Moïse Rentrait au camp, mais son serviteur Josué, Fils de Noun, ne s‟écartait pas de l‟intérieur De la Tente.

243


Prière de Moïse 12 Alors Moïse dit à Yahvé : “ Vois, Car tu me dis : „Fais monter ce peuple‟, pourtant toi, Tu ne m‟as pas fait savoir qui tu enverras Avec moi. Tu as dit : „Je te connais de nom. Même tu as trouvé grâce à mes yeux !‟ 13 Maintenant Si j‟ai bien trouvé grâce à tes yeux, fais-moi donc Connaître ta voie afin que je te connaisse Et que je trouve grâce à tes yeux. Considère Que cette nation est ton peuple ! ” 14 Et il dit : “ Ma Face Ira, et je te procurerai le repos. ” 15 (Et) il lui dit : “ Si ta Face ne vient pas, d‟ici Ne nous fais pas monter. 16 Mais comment saura-t-on Ici que j‟ai trouvé grâce à tes yeux, (et) moi Et ton peuple ? N‟est-ce pas à ce que tu iras Avec nous ? Ainsi serons-nous distingués moi Et ton peuple de tout peuple qui est sur la surface De la terre ! ”

244


17 Yahvé dit à Moïse : “ Cette chose Que tu as dite, je la ferai. Tu as trouvé Grâce à mes yeux. Je te connais de nom ! ”

245


Moïse sur la montagne

18 Il dit : “ Fais-moi donc voir ta Gloire ! ” 19 Il dit : “ Moi, je ferai Passer tout ce que j‟ai de beauté devant toi. Je nommerai le nom de Yahvé devant toi. Je ferai grâce à qui je ferai grâce. ”

20 Il dit : “ Tu ne peux voir ma Face, car l‟homme ne peut me voir Et vivre ! ” 21 Yahvé dit encore : “ Voici un endroit À côté de moi, et tu te tiendras debout Sur le rocher ! 22 Alors quand passera ma gloire, Je te mettrai dans le trou de rocher. Ainsi, Je te couvrirai tout le temps de mon passage De ma paume. 23 Puis je retirerai ma paume, Et tu verras mon dos. Ma Face ne peut se voir. ”

246


Renouvellement de l’Alliance Les tables de la Loi 34 1 Yahvé dit à Moïse : “ Taille toi-même deux tables Semblables aux premières. J‟écrirai sur les tables Les paroles qui se trouvaient sur les premières tables Que tu as brisées.

2 Et sois prêt dès le matin, Tu monteras le matin au mon Sinaï. Alors tu te tiendras là pour moi, au sommet De la montagne.

3 Que personne ne monte avec toi, Que personne ne soit vu sur toute la montagne ! Que même le petit bétail et le gros bétail Ne paissent pas du côté de cette montagne ! ”

4 Il tailla donc deux tables de pierre comme les premières. Moïse se leva de bon matin et monta Selon ce que lui avait ordonné Yahvé

247


Au mont Sinaï. Il prit en mains les deux tables De pierre. 5 Yahvé descendit en forme de nuée, Il se tint avec lui, là.

248


Apparition divine

Moïse invoqua Le nom de Yahvé. 6 Yahvé passa devant lui, Cria : “Yahvé, Yahvé est un Dieu de clémence Et de pitié, lent à la colère, abondant En véritable bienveillance 7 et conservant Bienveillance à des milliers, et supportant faute, Transgression et péché sans les innocenter, Châtiant la faute des pères sur les fils, sur les fils Des fils, jusqu‟à la troisième et la quatrième Génération.” 8 Aussitôt Moïse s‟inclina Jusqu‟à la terre et il se prosterna. 9 Puis il dit : “ Si donc j‟ai trouvé grâce à tes yeux, mon Seigneur, Que mon Seigneur daigne marcher au milieu de nous. C‟est un peuple au cou raide, et tu pardonneras Notre faute, notre péché. Tu feras de nous Ton héritage ! ”

249


L’Alliance 10 Alors il dit : “ Voici que, moi, Je conclus une alliance et devant tout ton peuple, Je ferai des merveilles, qui dans aucune terre, Dans aucune nation, ne furent réalisées. Ainsi le peuple au milieu duquel tu te trouves Verra combien est terrible l‟œuvre de Yahvé Que je ferai avec toi ! Observe pour toi Ce que je t‟ordonne aujourd‟hui ! ”

Voici que, moi, Je vais chasser de devant toi l‟Amorrhéen, Le Cananéen, le Hittite, le Perizzien, Le Hévéen, le Jébuséen. 12 Garde-toi De conclure avec les habitants du pays Une alliance dans laquelle tu entreras de peur Qu‟ils ne constituent un piège au milieu de toi.

13 Au contraire leurs autels vous les renverserez. Vous briserez leurs stèles. Vous couperez aussi Ses Ashérah. 250


14 Tu ne te prosterneras pas Devant un autre dieu. Yahvé a, en effet, Pour nom Jaloux. C‟est un Dieu Jaloux. 15 Ne conclus Donc l‟alliance avec les habitants du pays De peur qu‟ils ne t‟invitent quand ils se prostituent À la suite de leurs dieux et qu‟ils leur sacrifient !

Tu mangerais leurs sacrifices et 16 tu prendrais De ses filles pour tes fils. Ses filles derrières leurs dieux Se prostitueraient, feraient se prostituer Tes fils derrière leurs dieux.

17 Et tu ne feras pas Des Dieux de métal fondu.

18 Tu observeras La fête des Azymes. Et sept jours, tu mangeras Des azymes que je t‟ai ordonnés à la date Du mois d‟Abid car au mois d‟Abid tu es sorti D‟Égypte.

251


19 Tout ce qui fend la matrice est à moi, Tout premier-né mâle de ton troupeau, bovidé Et ovidé. 20 Ainsi le premier-né d‟un âne, Tu le rachèteras par un agneau. La nuque Tu la lui brises, si tu ne le rachètes pas. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils Et l‟on ne se présentera pas devant moi Les mains vides.

21 Pendant six jours, tu travailleras. Le septième jour, tu chômeras. Et même au temps Du labour et de la moisson, tu chômeras.

22 Tu feras pour moi la fête des semailles, prémices De la moisson des blés, la fête de la Récolte, Tournant de l‟année. 23 Trois fois l‟an, tous les mâles Se présenteront devant le Seigneur Yahvé Dieu d‟Israël. 24 Car j‟évincerai ta frontière. Lorsque tu monteras, nul ne convoitera 252


Ton pays quand tu te présenteras devant Yahvé, ton Dieu, trois fois l‟an.

25 Sur du pain levé, Tu (n‟immoleras) pas mon sacrifice sanglant. Et (de même), le sacrifice de la fête de Pâques Ne subsistera pas la nuit jusqu‟au matin.

26 Tu amèneras à la Maison de Yahvé Ton Dieu, le meilleur, des prémices de ton terroir. Tu ne feras pas cuire le chevreau dans le lait De sa mère. ” 27 Puis Yahvé dit à Moïse : “ Écris Pour toi ces paroles, elles sont la clause de l‟alliance Même que j‟ai conclue avec toi et Israël. ”

253


28 Il resta là avec Yahvé quarante jours, Et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain, Il ne but pas d‟eau. Il écrivit sur les tables Les paroles de l‟Alliance, les dix Paroles.

254


Moïse redescend de la montagne

29 Ainsi, Lorsque Moïse descendit du mont Sinaï, Moïse détenait les deux tables du Témoignage En mains tandis qu‟il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas, la peau de son visage Rayonnait après son entretien avec Lui. 30 Aaron, tous les fils d‟Israël virent Moïse. Voici que la peau de son visage rayonnait. Ils eurent peur de s‟avancer vers lui. 31 Mais Moïse Les appela et ils vinrent vers lui, Aaron, Tous les princes de la communauté, et Moïse Leur parla. 32 Tous les fils d‟Israël s‟approchèrent Ensuite, et il leur manda tout ce dont Yahvé Avait parlé avec lui sur le mont Sinaï.

33 Moïse cessa de parler avec eux. Il mit Un voile sur son visage. 34 Lorsque Moïse entrait Devant Yahvé pour s‟entretenir avec lui, 255


Il enlevait le voile jusqu‟à ce qu‟il sortît, Puis il sortait en disant aux fils d‟Israël L‟ordre qu‟il avait reçu. 35 Or les fils d‟Israël Pouvaient voir que la peau du visage de Moïse Rayonnait. Sur son visage, jusqu‟à sa venue Pour parler avec lui, Moïse mettait le voile.

256


VI - CONSTRUCTION ET ÉRECTION DU SANCTUAIRE Loi du repos sabbatique

35 1 Et Moïse assembla toute la communauté Des fils d‟Israël et leur dit : “ Voici les choses Que Yahvé a prescrites de faire !

2 Pendant six jours Se fera le travail, pourtant le septième jour Ce sera pour vous chose sainte, sabbat sabbatique Pour Yahvé. Et quiconque fera en ce jour-là Quelque ouvrage, devra être mis à mort.

3 De feu, Vous n‟allumerez pas en aucune des demeures Que vous habiterez dans le jour de Sabbat. ”

257


Collecte des matériaux

4 Moïse parla à toute la communauté Des fils d‟Israël en disant : “ Voici les choses Que Yahvé a prescrites de faire : 5 Prélevez donc Une offrande pour Yahvé de chez vous. De la part De quiconque qui par son coeur y sera porté Pourra bien apporter comme offrande pour Yahvé : Or, argent et cuivre, 6 pourpre violette, pourpre rouge, Vermillon cramoisi, lin fin et poils de chèvre, 7 Peaux d‟acacia, 8 huile pour l‟éclairage, baume pour l‟huile D‟onction et pour l‟encens aromatique, 9 des pierres D‟onyx avec des pierres à sertir pour l‟éphod Et pour le pectoral.

10 Et tous les sages de coeur Parmi vous viendront faisant tout ce que Yahvé A prescrit : “ 11 La Demeure, la tente, la couverture, Ses agrafes, ses planches, ses traverses et ses colonnes, Et ses bases, 12 l‟Arche, ses barres, le Propitiatoire, Le rideau de draperie, 13 la Table et ses barres, 258


Tous ses ustensiles, le pain de proposition, 14 Le Candélabre d‟éclairage et ses accessoires Ses lampes et l‟huile d‟éclairage, 15 l‟Autel de l‟encens, Et ses barres, l‟huile d‟onction, l‟encens aromatique Ainsi que la Draperie d‟entrée à l‟entrée De la Demeure. 16 L‟Autel de l‟holocauste, son grill D‟airain, ses barres et tous ses ustensiles, la Cuve Son support, 17 les Voiles du Parvis et ses colonnes, Leurs bases, la Draperie de la porte du Parvis, 18 Les piquets de la Demeure avec les piquets Du parvis, les cordes. 19 Pour officier dans le Saint Les vêtements sacrés (conçus) pour Aaron, Le prêtre, les vêtements de ses fils pour (servir) La prêtrise. 20 Et sortirent au-devant de Moïse * Ceux de la Communauté des fils d‟Israël. Alors tous ceux que leur cœur y portait, 21 tous ceux Que leur esprit y poussait, vinrent pour apporter Le prélèvement de Yahvé, pour le travail De la Tente de la Rencontre, pour tout son service Ainsi que pour les habits sacrés.

* Le texte veut : tous ceux 259


22 Les hommes vinrent Aussi bien que les femmes. Et tous ceux que leur cœur Y poussait, apportèrent des boucles et des anneaux Des bagues et des boules, tous les objets en or Que tous avaient balancés d‟un balancement Pour Yahvé. 23 Et tous ceux chez qui il y avait De la pourpre violette et de la pourpre rouge, Du vermillon cramoisi, du lin fin, des poils De chèvre, des peaux de béliers teintes en rouge, des peaux De dauphins, les apportèrent.

24 Qui put prélever Un prélèvement d‟argent, de bronze l‟apporta Comme prélèvement pour Yahvé. Quiconque chez qui Se trouvait des bois d‟acacia pour tout travail Manuel, les apporta.

25 Et toutes les femmes À cœur sage filèrent de leurs mains et apportèrent Du fil, la pourpre violette, la pourpre rouge, Le vermillon cramoisi avec du lin fin.

260


26 Toutes les femmes au cœur sage filèrent de leurs mains Et apportèrent du fil, la pourpre violette, La pourpre rouge et le vermillon cramoisi, Le lin fin. Toutes les femmes que le cœur doué De sagesse y portait, filèrent les poils de chèvre. 27 Et les princes apportèrent des pierres d‟onyx, des pierres À sertir pour l‟éphod et pour le pectoral, 28 Du baume avec de l‟huile pour l‟éclairage, pour l‟huile D‟onction et pour l‟encens aromatique.

29 Tout homme Et toute femme que leur cœur rendait généreux Pour subvenir à tout le travail que Yahvé Prescrit de faire par l‟organe de Moïse, donnèrent En tant que fils d‟Israël un don * pour Yahvé.

* Le texte impose : Don généreux. 261


Les ouvriers du sanctuaire 30 Alors Moïse dit aux fils d‟Israël : “ Voyez : Yahvé appela Basaléel, fils d‟Ouri, Fils de Hour, de la tribu de Juda.

31 Ainsi, Il l‟a rempli de l‟esprit de Dieu en sagesse, En intelligence, en science et en tout métier, 32 Pour créer des œuvres d‟art, pour travailler l‟or, L‟argent, l‟airain, 33 et pour tailler les pierreries À sertir, pour ouvrer les bois, pour exercer Tout métier. 34 Il a placé dans son cœur pour lui Et pour Oholiab la faculté d‟enseigner, Fils d‟Akhisamac, (et) de la tribu de Dan. 35 Il les a remplis de sagesse de cœur pour faire Tout travail d‟artisan et d‟artiste, de brodeur, De pourpre violette ainsi que de pourpre rouge, De vermillon cramoisi, de lin fin, aussi

262


De tisserand, bref de ceux qui font tout métier Et créent des œuvres d‟art. ”

36 1 Alors Bésaléel, Et Oholiab, tout homme au cœur sage, ceux en qui Yahvé a mis sagesse et intelligence pour faire Toute œuvre destinée au service du lieu saint, Ceux-là exécuteront tout ce qu‟a prescrit Yahvé.

263


Arrêt de la collecte

2 Moïse fit appel à Besaléel, Ainsi qu‟à Oholiab, à tout homme au cœur sage Auquel Yahvé avait donné de la sagesse En son cœur, à quiconque avait le coeur porté À affronter le travail pour l‟exécuter. 3 D‟au-devant de Moïse tout le prélèvement Qu‟avaient apporté les fils d‟Israël pour l‟œuvre Destinée au service du lieu saint, ils le prirent. Ceux-ci apportaient encore chaque main des dons Généreux.

4 Tous les sages arrivèrent, ceux qui faisaient Le travail du lieu saint, et chacun en dehors De son propre ouvrage qu‟il était en train de faire, 5 Ils parlèrent à Moïse : “ Le peuple apporte plus Que le nécessite le travail destiné À l‟œuvre prescrite par Yahvé ! ”

264


6 Alors on fit Par l‟ordre de Moïse cette proclamation Dans le camp en ces termes : “ Que personne, homme ou femme Ne fasse plus de travail pour le prélèvement Destiné au lieu saint. ”

On empêcha le peuple De rien apporter. 7 Les matériaux suffisaient Pour le travail à faire. Il y en eut de trop !

265


La Demeure 8 Ceux qui chez les travailleurs avaient un cœur sage Firent la demeure et ils la firent de dix tentures. Faites de lin fin tordu et de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi C‟est ainsi qu‟on les fit ornées de chérubins, Oeuvre d‟artiste. 9 Longueur d‟une tenture : vingt-huit Coudées. Largeur : quatre coudées pour une tenture. Et toutes les tentures avaient mêmes dimensions. 10 Cinq des tentures étaient attachées l‟une à l‟autre, Et les cinq autres tentures étaient attachées L‟une à l‟autre. 11 Alors l‟on fit de pourpre violette Des cordons sur le bord de la première tenture Au bout de l‟attache. Et ainsi l‟on fit au bord De la tenture au bout de la seconde attache.

266


12 (Alors) l‟on fit cinquante cordons à la première Tenture. Ensuite, l‟on fit cinquante cordons au bout De la tenture qui est à la seconde attache. (Ainsi) les cordons se faisaient face l‟un à l‟autre. 13 Et l‟on fit cinquante agrafes d‟or, et l‟on fixa Les tentures l‟une à l‟autre par les agrafes. Ainsi La Demeure a formé un tout. 14 (Alors) l‟on fit Des tentures en poils de chèvre pour former la Tente Au-dessus de la Demeure. Et l‟on en fit onze. 15 Longueur d‟une tenture : trente coudées - largeur : Quatre coudées pour une tenture. Mêmes dimensions Pour les onze tentures.

267


16 Et l‟on attacha à part Cinq des tentures, à part (aussi) six des tentures, Et l‟on replia la sixième sur le devant De la Tente. 17 Et l‟on fit cinquante cordons au bord De la première tenture sur le bout de l‟attache, (Aussi) cinquante cordons au bord de la tenture De la seconde attache. 18 (Alors) l‟on fit cinquante Agrafes d‟airain. L‟on introduisit les agrafes Dans les cordons, et l‟on attacha la Tente C‟est (ainsi) qu‟elle put former un tout. 19 Et l‟on fit Pour la Tente une couverture en peaux de béliers Teintes de rouge, une couverture en peaux de dauphins Par-dessus.

268


La charpente 20 Et l‟on fit les planches pour la Demeure, Bois d‟acacia debout. 21 Dix coudées la longueur De la planche, une coudée et demie la largeur D‟une planche. 22 Et chaque planche avait deux tenons Juxtaposés l‟un à l‟autre. 23 Et ainsi l‟on fit Pour toutes les planches de la Demeure. Et l‟on fit donc Les planches pour la Demeure : vingt planches en direction De Négeb au midi. 24 (Alors) l‟on fit (aussi) Quarante bases d‟argent placées sous les vingt planches Donc deux bases sous une planche pour ses deux tenons, Et deux bases sous l‟autre planche pour ses deux tenons.

25 (Ainsi) pour le deuxième côté de la Demeure En direction du nord (il y eut) vingt planches 26 Avec leurs quarante bases d‟argent, sous la planche Deux bases, et deux bases pour l‟autre planche.

269


27 Pour l‟arrière De la Demeure, à l‟ouest, l‟on fit donc six planches. 28 (Alors) l‟on fit (aussi) deux planches pour les arêtes De la Demeure à l‟arrière. 29 Elles étaient jumelles Par en bas, elles étaient également jumelles Au sommet, au premier anneau. Il en était Ainsi pour elles deux, elles étaient aux deux arêtes. 30 Il y eut donc huit planches avec leurs bases d‟argent Seize bases, deux bases sous une planche avec deux bases Sous l‟autre planche. 31 Et l‟on fit des traverses en bois D‟acacia : cinq pour les planches du premier côté De la Demeure 32 (avec) cinq traverses pour les planches Du deuxième côté de la Demeure, cinq traverses Pour les planches du côté de la Demeure, au fond, Vers l‟ouest. 33 Et la traverse médiane, au milieu Des planches, a traversé d‟un bout à l‟autre.

270


34 Les planches On les a recouvertes d‟or, et l‟on fit en or Leurs anneaux, étuis pour leurs traverses. Les traverses, Furent vêtues d‟or.

271


Le voile

35 Un voile de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Fait de lin fin tordu, ainsi tu le feras Orné de Chérubins, oeuvre d‟artiste.

36 (Alors) On dut le mettre sur quatre colonnes d‟acacia Recouvertes d‟or qui avaient des crochets d‟or Sur quatre bases d‟argent.

37 On fit une draperie À l‟entrée de la Tente de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Faite de lin fin tordu, une oeuvre de brodeur. 38 Et l‟on fit pour cette Draperie cinq colonnes D‟acacia mais recouvertes d‟or. Les crochets Étaient recouverts d‟or. Et il fondit pour elles Cinq bases d‟airain.

272


L’arche 37 1 (Alors) Bésabéel fit l‟Arche Dans du bois d‟acacia. Deux coudées et demie Sa longueur, une coudée et demie sa largeur, Une coudée et demie sa hauteur. 2 (Et) d‟or pur Il la recouvrit au-dedans et au dehors, (Et) il garnit son pourtour d‟une moulure d‟or. 3 C‟est ensuite qu‟il moula pour l‟arche quatre anneaux d‟or, (Et) il les mit à ses quatre pieds, deux anneaux Sur l‟un de ses côtés, sur le deuxième côté, Deux anneaux. 4 Alors il fit en bois d‟acacia Des barres, et il les recouvrit avec de l‟or. 5 Puis il introduisit les barres dans les anneaux Sur les côtés de l‟Arche afin de porter l‟Arche Avec elles.

273


6 (C‟est ainsi qu‟)il fit en or pur Le Propitiatoire. Deux coudées et demie Sa longueur, une coudée et demie sa largeur. 7 Alors il fit deux Chérubins d‟or. Et il les fit D‟or massif aux deux bouts du Propitiatoire. 8 Il fit un Chérubin à une extrémité, Un second Chérubin à l‟autre extrémité. C‟est ainsi qu‟il fit sur ses deux extrémités Les deux Chérubins sur le Propitiatoire.

9 Les Chérubins étendaient leurs deux ailes en haut Protégeant de leurs ailes le Propitiatoire Au-dessus. Et ils se faisaient face, le visage Dirigé vers le Propitiatoire.

274


La table des pains d’oblation

10 (Il fit Une Table dans l‟acacia), deux coudées sa longueur, Une coudée sa largeur, une coudée et demie Sa hauteur. 11 (Ainsi) d‟or pur, il la recouvrit Puis il garnit son pourtour d‟une moulure d‟or. 12 (Alors) il lui fit autour un encadrement D‟une palme. Il fit une bordure d‟or autour, Pour son encadrement. 13 (C‟est alors qu‟)il lui fit Quatre anneaux d‟or. Ensuite il plaça les anneaux 14 Dans les quatre angles qui sont pour ses quatre pieds. A proximité de l‟encadrement étaient Les anneaux, des étuis pour les barres pour porter La Table. 15 Puis il fit les barres en bois d‟acacia. Il les a recouvertes d‟or, et elles ont servi Pour porter la Table.

275


16 Il fit aussi les objets Qui se trouvent sur la Table, ses plats, ses ĂŠcuelles Avec ses gobelets, ses tasses, avec lesquels On fait des libations. Et il les fit dâ€&#x;or pur.

276


Le Candélabre 17 (Alors il fit aussi) un Candélabre d‟or pur, Et le Candélabre était fait en or massif Comme sa tige et sa branche.

Ses calices, ses corolles Et ses fleurs faisaient corps avec lui.

18 Et six branches Sortaient de ses côtés, trois branches du Candélabre D‟un côté, trois branches du Candélabre du deuxième Côté. 19 Et la première branche a porté trois calices En forme de fleur d‟amandier, avec bouton Et fleur. La deuxième branche a porté trois calices En forme de fleur d‟amandier avec bouton Et fleur. Il en était de même pour les six branches Partant du Candélabre.

20 Le Candélabre lui-même Avait porté quatre calices en forme de fleur D‟amandier avec bouton, fleurs 21 disposées De la sorte : un bouton sous les deux premières branches 277


Partant du Candélabre, un sous les deux suivantes, Un sous les deux dernières. Cela correspondait Aux six branches qui furent détachées du Candélabre.

22 Leurs boutons et leurs branches faisaient corps avec lui, Et le tout était fait avec un bloc d‟or pur. 23 C‟est ainsi qu‟il fit sept lampes pour le Candélabre. Ses mouchettes et ses cassolettes étaient d‟or pur. 24 Et il prit un talent d‟or pur pour le faire lui Et tous ses accessoires.

278


L’autel des parfums. Le chrême et le parfum

25 Et il fit un Autel Pour faire fumer l‟encens dans un bois d‟acacia. Il le fit, une coudée sa longueur, une coudée Sa largeur. Il était carré, et sa hauteur Deux coudées. Ses cornes firent corps avec lui. 26 D‟or pur Il les recouvrit, sa table avec ses parois Autour, et ses cornes. Alors il lui fit autour Une bordure d‟or. 27 Et il lui fit deux anneaux d‟or Au-dessous de la bordure, sur ses deux côtés Et il les fit sur ses deux flancs. Ils ont servi D‟étuis pour les barres pour porter. 28 Il fit les barres En bois d‟acacia puis il les recouvrit d‟or. 29 Il fit l‟huile d‟onction de sainteté, et pur L‟encens aromatique, œuvre de parfumeur.

279


L’autel des Holocaustes 38 1 Et il fit aussi l‟Autel en bois d‟acacia : Cinq coudées de longueur, cinq coudées de largeur. L‟Autel était carré. Il avait trois coudées De haut.

2 Et il fit ses cornes à ses quatre angles. Ainsi ses cornes faisaient corps avec lui. D‟airain Il l‟a recouvert. 3 Alors il fit de l‟Autel Tous les ustensiles. Ainsi il fit ses chaudrons Pour recueillir ses cendres, ses pelles, ses aiguières, Ses fourchettes, ses cassolettes. Et il fit d‟airain Tous ses ustensiles. 4 Il fit un grill pour l‟Autel À la façon d‟un filet d‟airain. 5 Et il fit Quatre anneaux d‟airain à ses quatre extrémités Sur le filet. Sous l‟entablement de l‟Autel En bas, il l‟avait placé. Le filet venait À moitié de l‟Autel. 280


6 Alors il fit des barres Pour l‟Autel, barres en bois d‟acacia. Et d‟airain Il les a recouvertes.

7 Puis ces barres introduites Dans les anneaux se sont trouvées des deux côtés De l‟Autel afin de le porter.

En panneaux Évidés on les fit.

281


Le bassin 8 Il fit une Cuve d‟airain Et son support d‟airain et des miroirs de femmes Qui étaient en faction à l‟entrée de la Tente De la Rencontre.

Construction du parvis 9 (C‟est ainsi qu‟)il fit le Parvis Du côté du Négeb, au midi, le Parvis Avait des voiles sur une longueur de cent coudées Faites de lin fin tordu pour le premier côté. 10 Il avait vingt colonnes avec vingt bases d‟airain. Les crochets des colonnes et leurs tringles étaient D‟argent.

11 En direction du Nord, sur sa longueur, De même : des voiles de cent coudées pour la longueur, Avec ses vingt colonnes et ses vingt bases d‟airain, Les crochets des colonnes et leurs tringles d‟argent. 282


12 La largeur du Parvis en direction de l‟ouest (A possédé) des voiles de cinquante coudées Avec leurs dix colonnes ainsi que leurs dix bases, Les crochets des colonnes et leurs tringles d‟argent. 13 La largeur du Parvis en direction de l‟Est, Du levant, cinquante coudées : 14 quinze coudées de voile À l‟aile avec leurs trois colonnes et leur trois bases. 15 Alors à la seconde aile, quinze coudées de voile Avec leurs trois colonnes, leurs trois bases.

16 Tous les voiles Du Parvis, autour, étaient le lin fin tordu.

17

Ainsi les bases pour les colonnes étaient d‟airain. Les crochets des colonnes avec leurs tringles d‟argent, Le revêtement de leur chapiteau étaient D‟argent. Elles étaient munies de tringles d‟argent, Toutes les colonnes du Parvis.

18 Et la Draperie À la porte du Parvis : de pourpre violette, 283


De pourpre rouge et de vermillon cramoisi Faite de lin fin tordu, une œuvre de brodeur. Elle avait cinq coudées de longueur, une hauteur De cinq coudées sur la largeur en proportion Des voiles du Parvis.

19 Leurs quatre colonnes, leurs quatre bases Étaient d‟airain et leurs crochets étaient d‟argent. Le revêtement de leurs chapiteaux, leurs tringles Étaient d‟argent.

20 Tous les piquets pour la Demeure Et pour les Parvis étaient tout autour d‟airain.

284


Compte des métaux

21 Et voici les comptes de la Demeure, la Demeure Du Témoignage comptés sur l‟ordre de Moïse : Une œuvre des Lévites par l‟Organe d‟Ithamar, Fils d‟Aaron, le prêtre.

22 Ainsi Bésaléel, Le fils d‟Ouri, fils de Hour (qui est) de la tribu De Juda exécuta tout ce que Yahvé Avait prescrit à Moïse. 23 Avec lui était Oholiab, fils d‟Akhisamac de la tribu De Dan, artisan et artiste, (aussi) brodeur Sur pourpre violette, sur pourpre rouge, sur lin fin, Sur vermillon cramoisi. 24 Et tout l‟or, ouvragé Pour le travail du Sanctuaire, c‟était de l‟or Du balancement, vingt-neuf talents et sept cent Trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

285


25 L‟argent Lors du recensement de la communauté Fut de cent talents, mille sept cent soixante-quinze sicles Pour le sicle du Sanctuaire.

26 Un bégna par tête Soit un demi-sicle, par le sicle du Sanctuaire, Pour qui avait passé parmi les recensés Depuis l‟âge de vingt ans et plus. Ils étaient donc Six cent trois mille cinq cent cinquante.

27 Les cent talents D‟argent servirent à fondre les bases du Sanctuaire, Les bases du Rideau : cent bases pour les cent talents, Un talent par base.

28 Et avec les mille sept cent Soixante-quinze sicles, on fit les crochets des colonnes Avec le revêtement de leurs chapiteaux. On leur fit des tringles.

286


29 Airain du balancement : Soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles. 30 Et l‟on en fit les bases à l‟entrée de la Tente De la Rencontre, l‟Autel d‟airain, son Grill d‟airain Tous les ustensiles, de l‟Autel, 31 les bases autour Du Parvis et les bases de la porte du Parvis, Tous les piquets de la Demeure, tous les piquets Du Parvis autour.

287


Le costume du grand prêtre

39 1 Avec la pourpre violette, La pourpre rouge et le vermillon cramoisi, Ils firent les habits d‟apparat pour officier Dans le Sanctuaire. Ils firent les habits sacrés Qui étaient pour Aaron comme Yahvé l‟avait Commandé à Moïse.

L’éphod 2 On fit l‟éphod en or, En pourpre violette, en pourpre rouge, en lin fin Tordu, en vermillon cramoisi. 3 Ils battirent Les lames d‟or. L‟on découpa pour entremêler Des fils, entre ceux-ci et la pourpre violette Et la pourpre rouge, le vermillon cramoisi, Le lin fin, œuvre d‟artiste.

4 Étaient assemblées À ses extrémités deux épaulettes. 5 L‟écharpe Qui le fixe par-dessus était de même façon 288


Faisant corps avec lui. Elle était en or De pourpre violette avec la pourpre rouge Et le vermillon cramoisi, faite de lin fin Tordu, comme Yahvé l‟avait prescrit à Moïse. 6 Ils travaillèrent alors les pierres d‟onyx serties Dans des chatons d‟or où furent gravées en gravures De sceau le nom des Fils d‟Israël.

7 Ils fixèrent Alors sur les épaulettes de l‟éphod ces pierres Qui devaient rappeler le souvenir des fils D‟Israël ainsi que Yahvé l‟avait prescrit À Moïse.

289


Le pectoral 8 Et l‟on fit le pectoral, une œuvre De brodeur. Comme l‟éphod, (on le fit) : en or, En pourpre violette avec la pourpre rouge Et le vermillon cramoisi, fait de lin fin Tordu. 9 Il était carré. Alors ils le firent Doublé, d‟un empan de long, d‟un empan de large. 10 Et ils le sertirent d‟une sertissure de pierres : Quatre rangées de pierres.

Une rangée comprenant Un rubis, une topaze avec une émeraude Première rangée.

11 La deuxième rangée comprenait Une malachite, un saphir et un diamant.

12 Et la troisième rangée : une opale, une agate (Ainsi qu‟)une améthyste.

13 La quatrième rangée : 290


Une chrysolite, un onyx, et un jaspe. Elles étaient piquées dans l‟or par leurs sertissures. 14 Et les pierres étaient aux noms des fils d‟Israël Douze à leurs noms, gravées en sceau, chacune ayant Son nom. Ainsi elles étaient pour les douze tribus. 15 C‟est ainsi qu‟ils firent sur le pectoral des chaînes De cordonnet, travail en tresse et en or pur. 16 Et ils firent sur le pectoral * deux anneaux d‟or. Ils avaient placé les deux anneaux sur les deux bouts Du pectoral. 17 Ils avaient mis les deux tresses d‟or Dessus les deux anneaux aux bouts du pectoral.

* le texte veut : deux chatons d‟or. 291


18 Quant aux deux bouts des deux tresses, ils les avaient mis Sur les deux chatons, ainsi ils les avaient mis Sur les épaulettes de l‟éphod, devant sa face. 19 Ils firent deux anneaux d‟or. Ils les avaient placés Sur les deux bouts du pectoral, dessus son bord Qui se situe de l‟autre côté de l‟éphod À l‟intérieur. 20 Ils firent encore deux anneaux d‟or. Ils les avaient placés sur les deux épaulettes De l‟éphod par-dessous, au-devant de sa face À proximité de son attache par-dessus La bande de l‟éphod.

Ils lièrent le pectoral Ainsi par ses anneaux aux anneaux de l‟éphod En prenant un ruban de pourpre violette Pour qu‟il reste fixé sur la bande de l‟éphod, Et que le pectoral ne bouge point de dessus De l‟éphod : Yahvé l‟avait prescrit à Moïse.

292


Le manteau 22 Et l‟on fit le manteau de l‟éphod, tout entier De pourpre violette, un travail de tisserand. 23 Il y avait une ouverture pour y passer La tête. C‟était une ouverture de cote de mailles Qui ne se déchire pas.

24 Et ils firent sur son pan Inférieur des grenades de pourpre violette, De pourpre rouge et de vermillon cramoisi, Faites de lin fin tordu.

25 Et ils firent des sonnettes D‟or pur, et ils placèrent les sonnettes au milieu Des grenades sur les pans du manteau, tout autour Au milieu des grenades : 26 sonnettes d‟or et grenade, Sonnette d‟or et grenade sur les pans du manteau * Pour officier comme l‟avait ordonné Yahvé À Moïse.

* Le texte ajoute : sur les pans du manteau tout autour à vêtir.

293


Vêtements sacerdotaux

27 Et ils firent les tuniques de lin fin Tissé, pour Aaron et ses fils, 28 le turban De lin fin, les calottes de lin fin, de lin fin Retors, les caleçons, les ceintures de lin fin Retors, de pourpre violette et de pourpre rouge, De vermillon cramoisi, oeuvre de brodeur, Selon ce qu‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

Le diadème

30 Ils firent la lame, du diadème de sainteté En or pur. Car ils gravèrent comme en gravures de sceau : “ Consacré à Yahvé ”. 31 Ainsi ils l‟adaptèrent D‟un fil de pourpre violette. (Sur le turban Elle s‟appliquait). Et sur le devant du turban Elle prenait place comme Yahvé l‟avait prescrit À Moïse.

32 Et furent achevés tous les travaux De la Demeure, (donc) de la Tente de la Rencontre 294


Les fils d‟Israël dans l‟exécution agirent Ainsi que Yahvé l‟avait prescrit à Moïse.

295


Livraison à Moïse des ouvrages exécutés

33 Ils apportèrent à Moïse la Demeure, la Tente Et tout son mobilier ; ses agrafes et ses cadres Ses traverses, ses colonnes, ses socles. 34 La Couverture En peaux de béliers teintes en rouge, la Couverture En peaux de dauphins, le Rideau de Draperie. Le Propitiatoire, 35 puis l‟Arche du Témoignage, Ses barres, 36 la Table et tous ses ustensiles, le pain De proposition, 37 et le Candélabre d‟or pur Et ses lampes, lampes en ordre, et tous ses accessoires Et l‟huile pour le luminaire, 38 l‟autel d‟or, le chrême, L‟encens aromatique, le rideau pour l‟entrée De la Tente, 39 l‟autel de bronze et son treillis.

Ses barres et tous ses ustensiles, et le bassin, Son socle. 40 Les rideaux du parvis et ses colonnes, Ses socles, et le rideau pour l‟entrée du parvis, Ses cordes et ses piquets et tous les ustensiles Pouvant servir pour la Demeure, (donc) pour la Tente De la Rencontre.

296


41 Puis les vêtements d‟apparat Pour officier dans le sanctuaire. Pour le prêtre Aaron, les vêtements d‟apparat, et pour ses fils Les vêtements pour exécuter la prêtrise. 42 Les fils d‟Israël, selon tout ce que Yahvé Avait prescrit à Moïse firent tout le travail. Moïse vit tout le travail. Voici qu‟ils l‟avaient fait : Comme l‟avait prescrit Yahvé, ils l‟avaient fait ! Et Moïse les bénit.

297


Érection et consécration du sanctuaire

40 1 Alors Yahvé parla À Moïse et lui dit ceci : 2 “ Le premier jour Du premier mois, tu érigeras la Demeure De la Tente de la Rencontre.

3 Tu y placeras L‟Arche du Témoignage. Tu couvriras l‟Arche du voile. 4 Tu amèneras la Table. Tu disposeras Ce qui doit la garnir. Et tu apporteras Le Candélabre. Tu y feras monter les lampes. 5 Et tu placeras devant l‟Arche du Témoignage L‟Autel d‟or des parfums. Tu mettras le Rideau À l‟entrée de la Demeure. 6 Et tu placeras L‟Autel de l‟Holocauste au-devant de l‟entrée De la Demeure, (donc) de la Tente de la Rencontre.

7 Et tu placeras le Bassin entre la Tente De la Rencontre et l‟Autel, et tu y mettras l‟eau.

298


8 Tu mettras le Parvis autour. Tu poseras Le rideau à la porte du parvis. 9 Tu prendras Le chrême et tu oindras la Demeure avec tout Ce qu‟elle renferme. Ainsi tu la consacreras Avec son mobilier. Elle deviendra chose sainte. 10 L‟Autel de l‟holocauste et tous ses ustensiles, Tu (les) oindras, et tu consacreras l‟autel Qui sera alors d‟une éminente sainteté. 11 Ensuite tu oindras le Bassin avec son socle : Tu les consacreras.

12 Tu feras approcher Aaron et ses fils de l‟entrée de la Tente De la Rencontre, tu les laveras dans l‟eau. 13 Tu revêtiras Aaron des vêtements Sacrés, tu l‟oindras et tu le consacreras. Il exercera mon sacerdoce. 14 Et ses fils Tu les feras aussi approcher. De tuniques, Tu les revêtiras. 15 Alors tu les oindras

299


Comme tu auras oint leur père. Ils exerceront Mon sacerdoce. Cela sera pour que l‟onction Leur confère le sacerdoce à perpétuité Dans toutes leurs générations. ”

300


Exécution des ordres divins

16 Moïse obéit, Et à tout ce que lui avait prescrit Yahvé Ainsi fit-il. 17 Au premier mois de la deuxième Année, et au premier mois fut érigée Sa Demeure.

18 Et Moïse érigea la Demeure Plaça ses bases, posa ses planches, mit ses traverses, Il dressa ses colonnes.

19 Il étendit la Tente Sur la Demeure, mit la couverture de la Tente (Tout) en haut, selon ce qu‟avait prescrit Yahvé À Moïse. 20 Alors il prit et plaça sur l‟Arche Le Témoignage. Puis il mit les barres contre l‟Arche Et il plaça le Propitiatoire sur l‟Arche, En haut.

301


21 Il introduisit l‟Arche dans la Demeure, Posa le Rideau de draperie, couvrit l‟Arche Du Témoignage selon ce qu‟avait ordonné Yahvé à Moïse.

22 Alors il plaça la Table Dans la Tente de la rencontre, au nord, sur le flanc De la Demeure, et à l‟extérieur du Rideau. 23 Puis il déposa sur elle le dispositif Du pain devant Yahvé comme l‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

24 Il plaça le Candélabre Dans la Tente de la Rencontre en face de la Table Sur le flanc de la Demeure du côté du sud. 25 Puis il monta les lampes devant Yahvé, selon Ce qu‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

26 Alors Il mit l‟Autel d‟or dans la Tente de la Rencontre Devant le Rideau, et il fit fumer sur lui De l‟encens aromatique selon ce qu‟avait Prescrit Yahvé à Moïse. 302


28 Il mit le Rideau À l‟entrée de la Demeure. 29 Alors l‟Autel De l‟holocauste, il l‟établit à l‟entrée De la Demeure et de la Tente de la Rencontre. Il fit monter sur lui l‟holocauste, l‟oblation Selon ce qu‟avait prescrit Yahvé à Moïse.

30 Et il installa le Bassin entre la Tente De la Rencontre et l‟Autel. Il y mit de l‟eau Pour les ablutions.

31 Moïse, Aaron, ses fils Se lavèrent les mains et les pieds. 32 Lorsqu‟ils entraient Dans la Tente de la Rencontre et qu‟ils s‟approchaient De l‟Autel, ils se lavaient selon ce qu‟avait Prescrit Yahvé à Moïse.

33 Puis Moïse dressa Le Parvis autour de la Demeure, de l‟Autel Et posa le Rideau à la Porte du Parvis. C‟est ainsi que Moïse acheva le travail.

303


Yahvé prend possession du sanctuaire

34 Or la nuée couvrit la Tente de la Rencontre. La Gloire de Yahvé remplit ainsi la Demeure. 35 Et Moïse ne pouvait pas entrer dans la Tente De la Rencontre à cause de la Nuée sur elle Qui reposait, à cause de la Gloire de Yahvé Dont la demeure était remplie.

304


La nuée guide les Israélites

36 Quand la Nuée S‟élevait donc de dessus la demeure, les fils D‟Israël, à toutes leurs étapes, se mettaient En marche. 37 Mais si la Nuée ne s‟élevait pas, Ils ne continuaient pas leur route jusqu‟au jour Où elle s‟élevait à nouveau.

38 Et la Nuée De Yahvé reposait sur la Demeure, le jour. Il y avait en elle un feu durant la nuit Visible alors à toute la maison d‟Israël. Et il en fut ainsi à toutes leurs étapes.

305


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.