Ujamaa catalog

Page 1






Moรงambique NIASSA

CABO DELGADO

NAMPULA TETE ZAMBร ZIA

SOFALA MANICA

INHAMBANE GAZA

MAPUTO Maputo


AKF(Moçambique)

AKF(Mozambique)

A Fundação Aga Khan é uma agência internacional de desenvolvimento sem fins lucrativos, com o objetivo de ajudar as comunidades mais vulneráveis, independentemente de etnia, gênero, religião ou convicções políticas.

The Aga Khan Foundation is an international non profit development agency, aiming to support the most vulnerable communities, regardless of ethnicity, gender, religion or political convictions.

Ao proporcionar ao individuo o acesso a soluções criativas e eficazes para os problemas que inibem o desenvolvimento, a Fundação Aga Khan aposta na promoção da confiança e das competências necessárias para que os indivíduos possam fazer escolhas mais informadas para o seu próprio bemestar e o de suas comunidades.

By providing individuals access and confidence to develop creative solutions to problems that inhibit development, the Aga Khan Foundation enables the growth of self-confidence and the emergence of skills necessary for people to make more informed choices for their own well being and that of their communities.

A Fundação Aga Khan (Moçambique) iniciou suas atividades em 2001, para apoiar o desenvolvimento sócio-económico das zonas rurais e urbanas da Província de Cabo Delgado, uma das províncias mais pobres de Moçambique. Entendendo que a pobreza é complexa, AKF (Moçambique) opera de forma multi-sectorial e integrada, com intervenções nos programas de Agricultura e Pecuária, Desenvolvimento Económico, Educação e Desenvolvimento dos Recursos Humanos, Saúde, Sociedade Civil e do Ambiente Físico.

The Aga Khan Foundation (Mozambique) began its activities in 2001, to support the socio-economic development of the rural areas of Cabo Delgado Province, one of the poorest Provinces in Mozambique. Understanding that poverty is complex, AKF(Mozambique) operates multi-sectoral integrated programmes with interventions in Agriculture and Animal Husbandry, Economic Development, Education and Human Resource Development, Health, Civil Society and the Built Environment.

Proporcionar apoio aos artistas que trabalham no sector artesanal é parte de um programa iniciado recentemente e que está a trabalhar para diversificar as oportunidades de geração de renda, preservar o património cultural local, e apoiar o crescimento do sector turístico no Norte de Moçambique. Ao apoiar os artesãos que trabalham com materiais que vão desde prata, a madeira, e a cerâmica entre outros, a AKF (Moçambique), contribui com a melhoria da qualidade e a diversidade dos seus produtos, mantendo os desenhos e técnicas tradicionais, assim garantindo que a cultura e a história do artesanato seja preservada. Além do apoio ao desenvolvimento de novos produtos, AKF (Moçambique) está a apoiar os artesãos no desenvolvimento do seu negócio e no acesso a novos mercados, possibilitando o aumento dos seus rendimentos.

Providing support to artisans working in the handicraft sector is part of an initiative that is working to diversify income generation opportunities, to preserve local cultural heritage, and to support the growth of the tourism sector in Northern Mozambique. Supporting artisans working with materials ranging from silver, to mango leaf fibre to ceramics, the AKF (Mozambique) has enabled artisans to improve the quality and diversity of their products, while still retaining traditional designs and techniques to ensure the culture and history of handicrafts is preserved. As well as providing input to the design process, AKF (Mozambique) is supporting artisans to develop their business, to access wider markets, and thereby to increase their incomes.


Ujamaa

Ujamaa

A província de Cabo Delgado abriga uma incrível mão-cheia de artesãos criativos. Alguns são mundialmente reconhecidos, como é o caso dos artesãos Makondes. Outros são mais anónimos. Mas todos igualmente talentosos e especiais. As suas habilidades vêm de muitas partes do mundo e também de todos aqueles que em Cabo Delgado deram, ontem e hoje, a sua identidade à arte.

The province of Cabo Delgado is home to an incredible array of creative artisans. Some are world renowned, such as the Makonde wood sculptors, while others are unknown; all equally talented and special. Their artistic abilities have emerged from the rich cultural diversity evident within the region, as well as from the many cultures that have explored this area throughout history. Together, these influences bring a unique identity to art in Cabo Delgado.

Tal como em outras partes do mundo, as gentes de Cabo Delgado procuraram sempre melhorar as suas vidas, criando objectos que facilitam as actividades diárias ou que enchem o ambiente de beleza e significado. Esses objectos, umas vezes utensílios, outras vezes adornos, outras ainda símbolos, criados à mão à partir da pedra, da madeira, do barro, da palha, enfim, de quase tudo, formam hoje um repertório artístico diverso, admirável e, acima de tudo, único.

As in other parts of the world, the people of Cabo Delgado engage in a continuous search for ways to improve their lives. Artisans do this by creating objects that facilitate daily tasks or fill their surroundings with beauty and significance. Utensils, accessories or symbols are created by hand from stone, wood, clay, fiber and other local materials resulting in a diverse and exquisite collection of objects.

Inspirados no contexto local, respondendo às necessidades e oportunidades do dia-a-dia, ultrapassando as possiblidades oferecidas pelos materiais usados, interagindo com culturas e pessoas de outros universos, os artesãos de Cabo Delgado mostram uma capacidade especial para criar um mundo plural, sem fronteiras, prenhe de ideais e veículo de ideias mil. Não fosse, enfim, o artesanato um agente e ao mesmo tempo um espelho de mudanças. Ou até, quem sabe, a contra-mão do mundo pronto-a-descartar dos nossos dias...

Inspired by the local surroundings, and learning through exchanges with other cultures and contexts, artisans from Cabo Delgado show a special capacity to promote a pluralist world through their creations. By challenging the limits of the materials and responding to the needs and opportunities of the day to day, crafts becomes a vehicle for thousands of ideas and ideals to come to life. To the people of Cabo Delgado, crafts is not only an agent for change but a means for self reflection and cultural preservation that values local history, longevity and plurality.

E enquanto o fogo tece meticulosamente a beleza intricada dos colares de prata, os dedos alisam a simplicidade das panelas de barro que cozinham a comida de toda as vidas e as mãos esculpem o mistério das estatuetas que endeusam as cerimónias, mulheres e homens de Cabo Delgado desenvolvem um cuidadoso sentido da natureza e ensinam a todos o mar de recursos que é o seu habitat.

While the fire molds the beauty of intricate silver necklaces, meticulous fingers smooth the simple clay pots that cook food for all, and hands carve the mysterious statues that adorn local ceremonies. Through their craft, the women and men of Cabo Delgado develop an acute awareness of natural resources; a knowledge and understanding beautifully conveyed through the medium of crafts.

A Fundação Aga Khan organizou, em Abril de 2008, no Ibo, a II Oficina de Artesanato. Ali, artesãos das ilhas e do continente dividiram com energia o

On Ibo Island in April of 2008, the Aga Khan Foundation (Mozambique) organized the second annual Crafts Workshop. There, artisans from the


sonho de transformar o seu talento e a sua inspiração na cultura local em matéria-prima da renda das suas famílias. Orgulhosos das suas novas criações, num verdadeiro UJAMAA - espírito comunitário – os artesãos partilharam saberes, aperfeiçoaram os seus fazeres e juntos planearam a mudança.

islands and the mainland enthusiastically shared their dream of turning their artistic talent and love of their local culture into a livelihood for their families. In true UJAMAA – community spirit - the artisans shared knowledge and artistic techniques and proudly shared their creations with one other.

Este catálogo é um registo da experiência desses fantásticos artesãos, oriundos de diferentes comunidades e etnias e do rico resultado dessa diversidade.

This book is a record of the experience and talent of these unique craftspeople and the result of the rich diversity shared among different communities and ethnic groups.




Ilha do IBO

Ilha do IBO

O Arquipélago das Quirimbas é uma extensa cadeia composta por quatro dezenas de ilhas e ilhotas, de que a ilha do Ibo é um dos elos. Separam-nas do continente barras arenosas, recifes de coral e mangais. Esses pedaços de terra boiando sobre o mar estavam ligados a Quíloa, Melinde e Zanzibar e, com estes sultanatos, integravam-se no sistema de comércio internacional do Índico. Com a chegada dos portugueses ao arquipélago de que o Ibo faz parte, em finais do século XV, fica limitada a tradição de ligação e comércio com Quíloa, Melinde e Zanzibar, as Arábias, o Irão e as terras do Extremo Oriente. Mas ficam também tradições antigas de contactos com povos longínquos; ficam laços de religião, ficam saberes; chegam sabores, gestos e cantares novos. E misturam-se com a matriz autóctone dos povos africanos do continente. Era impossível apagar do corpo social do arquipélago esta memória entranhada que ali se estabelecera e que florescia desde o início do ano mil.

The Quirimbas Archipelago is a vast chain comprising around forty islands and islets, of which the island of Ibo is one. Sand bars, coral reefs and mangroves separate them from the continent. These pieces of land floating on the sea were linked to Kilwa, Malindi and Zanzibar and, along with these sultanates, were a part of the Indian Ocean international trading system. The arrival of the Portuguese to the archipelago, toward the end of the XV Century, curbed the tradition of the links and trade with Kilwa, Malindi and Zanzibar, the Arab countries, Iran and the lands in the Far East. However, old traditions of contacts with distant peoples still remain; there are ties of religion and of knowledge; new flavours, gestures and songs appear and merge with the indigenous mix of the peoples of the African continent. It was impossible to erase this embedded memory that took root and flourished ever since the beginning of the year one thousand from the social fibres of the archipelago.

O povoado da ilha do Ibo, conquistado e retraçado pelos novos senhores é elevado à categoria de vila em 1761. Sob as praças e terreiros onde se ergueram as novas fortificações, as novas casas senhoriais, as novas feitorias europeias, os serviços e administração dos colonos é hoje possível aos arqueólogos vislumbrar os alicerces das casas populares que ali se tinham adiantado muito e muitos anos antes. O Ibo passa a ser a capital do território setentrional de Moçambique. Uma vila colonial a partir da qual se faria a administração do extenso continente de terra ligando o Índico às praias de água doce do Lago Niassa. Ao seu porto chegariam as caravanas com as riquezas do interior e dele fluiriam os panos de Maluane tingidos de anil, o marfim, o âmbar, o maná, as carapaças de tartarugas, o caúri e a mica. Dos portos das Quirimbas para a Ilha de Moçambique, também fluiriam carne, sorgo, feijão, arroz, milho e produtos derivados das palmeiras. E fluiriam igualmente milhares de homens desgraçadamente transformados no

10

The settlement of Ibo Island, conquered and retraced by the new masters, was raised to the category of a village in 1761. Beneath the squares and courtyards where the new fortifications, the new seigniorial houses, the new European factories, services and administration of the colonists were erected, archaeologists are able today to see the foundations of the houses of the people who first arrived there many, many years ago. Ibo became the capital of the northern territory of Mozambique; a colonial village from where the administration of the vast continent of land linking the Indian Ocean to the fresh-water beaches of Lake Niassa would be conducted. Its harbour would receive the caravans of wealth from inland areas, and from it would flow the indigo-tinted Maluane cloths, ivory, amber, manna, turtle shells, kauri and mica. Products such as meat, sorghum, beans, rice, maize and products derived from the palm trees also flowed from the ports of Quirimbas to the Island of Mozambique. This flow also included thousands of men so disgracefully transformed into the vilest product of trade that human greed


mais vil produto do comércio que a cobiça humana engendrou: a escravatura. O apetite desumano da escravidão marcou o sentimento dos ilhéus, entranhou-se no sangue, fez novas gentes e marcou-a com dor, paciência, indignação e resistência. Hoje a sua riqueza continua a ser feita disso mesmo: de dor, paciência, indignação e resistência, a que se acrescentou a criatividade, a solidariedade contida, a hospitalidade. O lugar do poder antigo islou-se em si próprio. E é no espectáculo da sua autofagia que reencontra um novo ciclo de esperanças. A morte das casas não as mata. Transfigura-as. Para lá do arco da rua 27 revela-se então o ontem que parecia não existir para as elites: a vida exuberante e criativa. Essa, é a vida sustentada verdadeiramente; a vida que se pode multiplicar; a vida que se pode rearmar; a vida que pode reorientar as fortificações que a torturavam; a única vida que pode sustentar novas dinâmicas. E o seu ontem inexistente revela-se-nos hoje com toda a sua riqueza, densidade, ironia e sedução: nas rodas de confraternização, sem raiva, da praça interior da fortaleza; no branco msiro das faces, nas dobras elegantes dos lenços de cabeça, nas filigranas dos ourives, no sábio encurvar das madeiras que conformam os cavernames dos pangaios, na calafetagem das superfícies e no saber da cal fortalecida pelas misturas vegetais do continente. Dos mariscos apagam-se os seus lamentos da praia viva, recirando-se em finos paladares que armazenam em si a purificação do fogo, do sol, dos temperos e das mãos silenciosas das mulheres pacientes. Os passados dolorosos estiveram sempre amansados na insular esperança de um devir de alívio. Devir sempre à distância de uma braçada. Sempre perto e longe. Um futuro à espera da felicidade, apenas alimentado pelas ânsias dos espíritos e dos feitiços que povoam a vila, recriados pela

was ever able to produce: slavery. The inhuman appetite for slavery marked the soul of the islets; it became ingrained in the blood, created new peoples and marked them with pain, patience, indignation and resistance. Today, their wealth continues to stem from struggle, patience, indignation and resistance, together with creativity, contained solidarity and hospitality. The place of old power became isolated in itself. And it is in the show of its self-destruction that it reencounters a new cycle of hope. The death of the houses does not kill them. It transforms them. Beyond the arch on street 27, the yesterday that seemed not to exist for the elites is revealed: the exuberant and creative life. That is the truly sustained life; the life that can be multiplied; the life that can be built up again; the life that can redirect the fortifications that tortured it; the only life that can sustain new dynamics. And its nonexistent yesterday is revealed to us, today, with all of its wealth, density, irony and seduction: in the wheels of fraternisation, without rage, in the inner square of the fortress; in the white msiro of the faces, in the elegant folds of head scarves, in the filigree of the gold and silversmiths, in the knowing curve of the woods that form the framing of the dhows, in the caulking of surfaces and in the knowledge of whitewash fortified by the mixture of vegetation from the continent. From the shellfish, their laments of a live beach are extinguished, being recreated in fine tastes that store, within them, the purification of the fire, the sun, the seasonings and the silent hands of patient women. The painful past were always softened in the insular hope of a coming of relief. A coming that is always an arm’s length away. A future waiting for happiness, fed only by the eager desires of the spirits and the spells that dwell in the village, recreated by the people, to give more volume to the hope that insinuates itself into them cyclically. Sometimes without reason or rhyme. It


gente, para dar mais volume à esperança que ciclicamente nelas se insinua. Por vezes sem nenhuma razão fundamentada. É a cautelosa fraternidade insular, caldeada pela desconfiança em realção à terra grande, o continente, plena de desconhecido. Um desconhecido que se alimenta e se transforma nas mentes, como uma colecção de feridas pontuando os rebocos de cal dos paramentos das construções coralinas. Revela-se assim o desmaio das paredes em tons de sépia, até ao fundo das antigas cores que os seus donos desaparecidos nelas imprimiram. Os cofiós bordados de nó se aprimoram no renascer de uma prata que já não se alimenta das moedas descolonizadas pelas mãos habilidosas dos ourives, porque novas pratas emergem de outras generosas mãos. As rugas das faces desafundam-se para se afirmarem sem emoções demasiadas. O fogo dos foles amansa de novo a atenção criativa dos artistas. Sobre o omnipresente manto azul, de céu e mar, aprimora-se a linguagem criadora onde se aliam o metal e o fogo. As mãos fazem o resto. Fazem aquilo que sempre ficará como uma filigrana intemporal de empenho individual, ou de colaboração intensade saberes exercidos colectiamente. E as nuvens, únicas na sua isolada presença, ou em rebanho cantando uma geometria inexplicável, carregam para longe as dores da fome e dos desterro. Por isso qualquer amigo que vem do continente é uma momentânea benção. Um porto para que as queixas desabrochem e de novo se fechem na altivez do barco a povoar um oceano de serenidades apenas aparentes. De vez em quando eriçam-se lamentos vespertinos trazidos pelos tambores de vento, mansamente. Pela noite adentro passeiam o ar vozes longínquas e entrecortadas que o amanhecer petrifica nas pontas cortantes dos rochedos. Assim a ilha se protege de novos demónios e se defende da ofensiva violenta da velha monção de nordeste.

12

is the cautious isolated fraternisation, welded together by the mistrust with regard to the big land, the continent, full of the unknown. An unknown which is fed and is transformed in the minds, like a collection of wounds punctuating the limestone plasterwork of the paraments of the coralline constructions. Thus is revealed the paleness of the walls in tones of sepia, to the depth of the old colours that their long-gone owners imprinted on them. The re-embroidered kufi caps are perfected in the rebirth of a silver that is no longer fed with the coins decolonised by the skilled hands of jewellers, because new silver emerges from other generous hands. The wrinkles on the faces become less pronounced, to stand out in the absence of paled emotions. The fire in the bellows once again softens the creative attention of the artists. Over the omnipresent blue blanket, of sky and sea, the creative language where metal and fire come together is perfected. The hands do the rest. They do what will always remain a timeless filigree of individual effort, or of an intense collaboration of knowledge exercised collectively. And the clouds, unique in their isolated presence, or in a flock of sheep singing an unexplainable geometry, carry away to distant places the pains of hunger and of exile. That is why any friend coming from the continent is a momentary blessing. A port, so that complaints can blossom and once again fade, in the haughtiness of the boat populating an ocean of only seeming serenity. Once in a while evening laments bristle, brought by the drums of wind, softly. Throughout the night, the distant and intersected voices drift on the wind, turned into stone by the dawn, on the jagged edges of the rocks. Thus, the island protects itself from new demons and from the violent offensive of the old monsoon from the northeast.


Na sua presença e ausência, contados até ao infinito, cria o sol pendularmente esses espaços de sombra e de luz com que se fecundam os mitos: a noite reveladora dos sonhos e dos ‘madgine’; o brilho diário de saberes a irromper por entre as folhas das amendoeiras protectoras.

In its presence and its absence, counted to the end of time, the sun creates these pendulous spaces of shadow and of sun from which myths are born: the night that reveals the dreams and the “madgine”; the daily shine of knowledge bursting through the leaves of the protective myrobalan trees.

As religiões dos conquistadores vergaram-se ao poder integrador da tradição miscigenadora. São apenas marcas de que o céu e a terra se apoderam como coisa natural na beleza demolidora da paisagem. Católicos e muçulmanos ora se deixam levar pelas manhas do poder, do centralismo, da resignação, ora se impertigam com as cores da vida, do vento e das opções mais descentralizadas de devoção aos antepassados. O sincretismo impera como poderoso factor de sobrevivência.

The religions of the conquerors yielded to the integrating power of the blending traditions. These are only marks which the sky and the land seize as something natural in the demolishing beauty of the landscape. At times the Catholics and Muslims let themselves be taken by the mornings of power, of centralism, of resignation, while at others they become indignant with the colours of life, the wind and the more decentralised options of devotion of their forefathers. Pluralism reigns as the powerful factor of survival.

Os sentidos aprendem a integrar todas as coisas que nos ares trazem, todos os saberes, todos os gostos, todos os caprichos do espírito. O fundo antigo absorve qualquer nova forma caprichosa que se apresse na habilidade local pela aprendizagem, para que o deslumbramento gratuito não subverta o ethos. A tolerância apenas se afirma com a vontade de integração do que aparece, com a capacidade de insularização das inovações que de longe se insinuam.

The senses learn to integrate all things brought on the winds, all the knowledge, all the tastes, all the whims of the spirit. The old depth absorbs any new whimsical form that is in a hurry to learn the local skills, so that the free fascination does not subvert the ethos. Tolerance is only stated with the will for the integration of what appears, with a capacity to isolate innovations insinuated from afar.

Júlio Carrilho Júlio Carrilho


14



16



18



20



22



24



26



28



30



32



34



36



38



40



42



44



46



48



50



52



54



56



58



60



62



64



66



68



70



72



74



76



78



80



82



84



86



88



90



92



94



96



98



100



102



104



106



108



Congo Tanzania

Provincia de Cabo Delgado Zambia

Palma Nangande

Malawi Mocimboa da Praia Mueda Muidumbe Macomia Ibo

Moรงambique

Montepuez

Meluco

Zimbabwe

Quissanga Pemba-Metuge Pemba

Ancuabe Mecufi Balama

Madagascar

Africa do Sul Maputo

Suazilandia 110

Lesotho

Chiure Namuno


FOLHAS

LEAVES

As floristas do Ibo adquiriram a técnica da arte do fabrico de flores a partir de um interesse comum de aprender e comercializar algo inovador, apelativo a todos os que visitavam a Ilha. Inicialmente, essas mulheres juntavam-se semanalmente para fazer suas poupanças, num grupo localmente conhecido como xitique. O dinheiro poupado provinha das receitas obtidas com a venda de doces, bolos e pães e colecta de peixes e polvo e era investido na compra de materiais escolares, capulanas e na melhoria das suas casas. Com o intuito de expandir as suas actividades económicas e capitalizar com o aumento do turismo na ilha, as mulheres agarraram a oportunidade de aprender o fabrico de flores, utilizando materiais encontrados localmente.

The Ibo florists grasped the knowledge of the flower making technique from a common interest to learn and market something new and appealing to those that visit the island. This group of women initially gathered together for their weekly savings meetings, a group locally known as xitique. The money saved was from sales of homemade candy, cakes, bread, and fish and octopus harvesting, and was entirely invested in the purchase of school materials, capulanas and home improvement. Having a common desire to expand their income generating activities and capitalize on the growing tourism on the island, these women seized the opportunity to learn this new technique that uses locally found materials and produces unique decorative pieces.

Agora conhecidas como as Floristas do Ibo, elas produzem desde 2006 flores feitas de folhas desidratadas de diversas espécies de árvores como a mangueira, jamelão e mkola. Esta matéria de base é cozida, escovada e seguidamente tingida com diferentes pigmentos naturais como o mangal, moino, lamba, colorão e lungamo, produzindo uma paleta de cores dos tons da ilha.

They are now known as the Ibo Florists and have, since 2006, been producing dehydrated flowers using various tree species as mango, jamelão and mkola. The leaves are boiled, scraped and then dyed with different natural pigments such as the mangal, moino, lamba, colorão and lungamo, that give the range of colours found on the archipelago.

A técnica foi ensinada por uma artesã brasileira, contratada pela Fundação Aga Khan, que passou três meses na ilha pesquisando a natureza local junto do grupo de mulheres. O resultado são delicadas flores na forma de colares, acessórios de mesa, bolsas e outros. O Grupo Jumilia conseguiu deixar a sua marca nas delicadas flores que produz e na vida de cada uma das mulheres floristas pelo sentimento de conquista trazido pelo reconhecimento do seu trabalho.

The technique was passed on by a brasilian artisan hired by the Aga Khan Foundation (Mozambique) and who spent three months on the island researching the local flora with the group of women. The outcome are delicate flowers organized into necklaces, table accessories, handbags and other items. The Jumilia Group has left its mark on these graceful flowers and in the lives of each of the florist women through the feeling of achievement brought by the recognition of their work.

Ilha do Ibo

p.104

p.105

p.106

p.107

p.108,109


COSTURA

TAILORING

A técnica da costura, também conhecida por alfaiataria é uma área dominada fortemente pelos homens mas onde também participam mulheres, conhecidas por modistas. Com a sua máquina de costura de pedal, o alfaiate é figura presente em todas as aldeias, é ele que materializa a elegância das vestes femininas com as coloridas capulanas, como o tradicional Kimão ou blusão de manga comprida; a sobriedade do trajar masculino com a Palalaica ou camisa masculina e o Anzo ou túnica para a mesquita, feitas de algodão liso. Com a proliferação das barracas de roupas das calamidades (roupas usadas) os alfaiates e as modistas têm vindo a perder o seu espaço no mercado local, sendo os seus serviços requisitados apenas para comemorações especiais e eventos tradicionais.

The art of tailoring is predominantly a male activity; though you do find some women also practicing this skill. The tailor with his pedal driven sewing machine is a typical persona in all villages, it is he who transforms the capulanas into elegant and feminine dresses and tunics, known as the kimão; retains the soberness of the male shirt in the Palalaica or the Anzo, the tunic usually worn for prayer at the mosque, both made from plain cotton. With the proliferation of the so called and second hand clothing, tailors have been steadily losing their ground in the local markets and today their services are only required for special occasions and traditional events.

Caminhando pelos bairros de qualquer aldeia é impossível não se deixar encantar pelo trabalho destes profissionais que com as suas máquinas de pedal e incrível habilidade de combinar os padrões das coloridas capulanas com babados e apliques de viés, transformam de forma harmoniosa esse especial tecido em elegante roupa. As capulanas possuem nome e história próprias: algumas tornam-se objecto de desejo de uma vila inteira e outras são consideradas parte da história de uma família, contando o enredo de algum evento passado ou sendo ela própria a actriz principal da trama histórica.

As you walk through the neighbourhoods in any village, it’s hard not to be delighted with the work these professionals produce with their pedal driven machines and harmonious ability to combine different patterns of the colourful capulanas with pleats, appliqués and satin trims. The final product is an elegant and vibrant item of clothing. Many capulanas have names and a history: some have become desired by an entire village while others are considered to be part of a family, having played a special role in a past event or having been the main role player in the family’s history.

Não são apenas os estrangeiros que por aqui passam que querem levar consigo este pedaço de recordação viva, muitos outros, sem nunca cá terem estado, consideram os objectos produzidos de capulana de grande valor estético. Foi considerando estas oportunidades que trabalhamos com as modistas e alfaiates, no desenvolvimento de produtos contemporâneos mas fortemente enraizados na cultura local.

The pieces produced with capulanas are considered to be of great aesthetic value and are appreciated by those who have visited the region as well as those who have yet to come here. In light of these opportunities a working relationship with the local tailors has been developed, producing contemporary pieces strongly rooted in the local culture.

Ilha do Ibo/Matemo/Pemba

112

p.64

p.65

p.66

p.67

p.70

p.71

p.82

p.83

p.68

p.69


BORDADO

EMBROIDERY

O Bordado foi ensinado às mulheres e às crianças nas escolas pelas freiras das missões católicas portuguesas no período colonial, e igualmente por algumas famílias chinesas estabelecidas na região, actores chave na disseminação da delicada técnica do bordado de flores e outros padrões em diversas peças têxteis. É interessante observar que nesta área também se habilitaram os homens no embelezamento dos cofio, o tradicional chapéu muçulmano, profusamente bordado com padrões geométricos ou símbolos tradicionais. A técnica foi passada aos homens pelos tanzanianos e ainda hoje existem mestres especializados na sua confecção.

The art of embroidery was taught to the local women and children in the schools by the missionary catholic nuns during the colonial time, as well as by the long established Chinese families, both important actors in the dissemination of the delicate technique of embroidery of flowers and other patterns in various textile pieces. It is interesting to note that many men have also excelled in the art of the embroidery of the cofio, the traditional Muslim cap, with the extensive use of geometric patterns or traditional symbols. The technique was passed on to the men by the Tanzanians and you can still find embroidery masters here in the region.

Apesar da técnica do bordado ser uma tradição recente na região, caracterizada por uma simplicidade no desenho e execução, vêem-se artesãos e artesãs, tenaciosos no aperfeiçoamento da sua arte, representando, nos panos crus ou coloridas capulanas e com linhas coloridas, as mais variadas figuras que os rodeiam: são peixes, polvos, imbondeiros, barcos, flores e estrelas, elementos presentes no seu dia-a-dia e que apenas povoam a imaginação dos que estão longe.

The technique is a relatively new tradition in the region, characterized by the simplicity of its design and execution, you find many artisans, men and women, eager to perfect their art, transform the monochromatic pieces of fabric or the colourful capulanas into lively images, with colourful sewing threads, representing the multitude of figures that surround them; fish, octopus, baobab trees, boats, flowers and stars, everyday present elements for them but that only live in the imagination of those who are far away.

Ainda em estágio inicial, o trabalho com o bordado busca reforçar a qualidade e diversidade dos pontos, criar links com comerciantes que possam providenciar os artesãos com uma variedade de matéria-prima de qualidade, e principalmente na criação e desenvolvimento de produtos úteis, característicos e elegantes, passíveis de serem absorvidos pela indústria hoteleira e apelativos a todos que visitam as ilhas e a cidade de Pemba.

Pemba/Matemo

p.72

p.73

p.74,75

The work developed with the embroidery artisans is still in an initial stage and seeks to reinforce the quality of the end product and expand the diversity of the stitch used as well as establish links with traders that may provide the artisans with a variety of quality basic materials. The main focus of this intervention is to help create and develop a series of useful products with their own flair and elegance, eligible to be used by the flourishing hotel industry and appealing to those who visit the islands and the city of Pemba.


ESCULTURA

SCULPTURE

Uma das expressões artísticas mais fortes da cultura Moçambicana, a escultura, encontra a sua raíz no planalto de Mueda através dos famosos escultores Makondes e também através da destreza e habilidade dos artesãos Macuas. Enquanto na escultura Makonde a expressão humana adquire figura e forma através dos Ujamaa (uma torre de intricadas figuras humanas simbolizando a solidariedade da nova sociedade africana) e das figuras fantásticas dos Shetanis (representando os espíritos do mato, pacíficos ou perigosos¹), já o trabalho Macua representa fortemente os objectos utilitários e as formas abstractas, onde o artesão utiliza o torno como ferramenta adicional às tradicionais. No entanto, com o constante fluxo migratório, os escultores absorveram fortes influências das regiões circumvizinhas, e a massificação resultante deu origem a trabalhos repetitivos e muitas vezes pouco atractivos.

Sculpture, one of the strongest artistic expressions of Mozambican culture, finds its roots in the Mueda plateau, with the famous Makonde sculptors and also with the ability and dexterity of the Macua artisans. In the Makonde sculptures the human expression is embodied through the Ujamaa (a tower of intricate human figures symbolizing the solidarity of the new African society1) and the fantastic Shetanis (bush spirits, that may be peaceful or dangerous), whilst the Macua art represents abstract, practical shapes and forms.. However, through constant migrations experienced in the region, sculptors took in the strong influences of neighboring regions and lost their personal, characteristic touch. This resulted in the production of repetitious and charmless pieces, found everywhere, but typical of no location.

Foi aliando a inovação à destreza, e buscando novas maneiras de olhar a sua arte e história, que novos produtos foram desenhados e desenvolvidos em conjunto com os artesãos, procurando igualmente diminuir a quantidade de matéria prima utilizada e o impacto do continuo uso de madeiras nobres. As esculturas generalizadas deixam de povoar as prateleiras para serem, a pouco e pouco, substituídas por peças decorativas e utilitárias, os animais deixam de ser estáticos para se tornarem vivos em belos colares e pulseiras. Desta forma, tentou manter-se a história do povo num contexto actual, representada nas novas peças produzidas. Com o incremento da actividade económica a tradição sem mantém e novos aprendizes se alinham aos mestres para aprender, como no passado, a esculpir na mandioca ou em madeiras leves como o ntene e nkango, a maravilhosa técnica da escultura.

It was through combining innovation to dexterity, and by looking for new ways to appreciate the art and history that new products were designed and developed, while simultaneously trying to reduce the amount of noble wood material used. Through the new pieces, the history of the people is kept up to date. The generalized sculptures no longer fill the shelves and are slowly replaced with newly designed decorative and practical pieces, ujamaas, shetanis and animals come alive in beautifully carved necklaces and bracelets. With the increase of the economic benefits from this craft, tradition will be maintained by the new apprentices; a tradition who learn to sculpt alongside the master sculptors using cassava root as well as other soft woods like the ntene and nkango, this amazing sculpting technique.

Pemba/Mueda

p.88,89

p.94

114

p.90

p.91

p.92

p.93

p.95

¹ Makonde Masters. Nedjma Kacimi & Astrid Sulger. Nadjira Editors, 2003

¹ Makonde Masters. Nedjma Kacimi & Astrid Sulger. Nadjira Editors, 2003


CERÂMICA

POTTERY

O facto mais marcante da cerâmica Africana é a simplicidade da matéria prima usada e a utilidade das peças produzidas. O instrumento de produção principal e primário é a experiente mão humana. Usando terra e lenha, as ceramistas Africanas criam peças de beleza exímia e eterna, com recurso a isntrumentos como pedras, madeira e outros objectos. Das infinitas possibilidades que o barro oferece, cada cultura tem adaptado apenas algumas no seu trabalho, e a cerâmica adquire estilo próprio, desenvolve técnicas particulares e torna-se um objecto único de decoração.

The most remarkable fact about African pottery making is the simplicity of the raw materials required and its absolute utility of production. The primary tool is the experienced human hand. Using earth, and firewood, African potters create objects of enduring and extraordinary beauty with tools such as stones or pods. From the infinite possibilities offered by clay, each culture has adopted to work with few and so pottery becomes the embodiment of style, particular technique and decoration. Subsequent to this trend is a world awareness and appreciation for the beauty, elegance and ingenuity of African pottery traditions. In Africa pottery is part of everyday experience. In urban homes it may seem as if traditional pots are everywhere being displaced by modern vessels of enamelware and plastic.

As tradições são funcionais mas frágeis na medida em que se observa uma substituição do artesanal pelo plástico e os ceramistas não encontram quem continue a arte. Para os ceramistas que praticam a sua arte e técnica estes recipientes são objectos coleccionáveis e representativos da cultura e tradições da sua comunidade. A cerâmica nas comunidades rurais Macua e Kimwani de Cabo Delgado é arte viva e de utilização diária. Os potes para colecta de água ou para alimentos são de tamanhos e encaixes diferentes consoante o seu fim: os três potes para alimentos de encaixe prático e transporte fácil e o pote maior para colecta e conservação de água. Os métodos tradicionais de queima do barro nos fornos tradicionais são usados extensivamente e a matéria prima é colectado nos depósitos naturais encontrados à beira rio. O recipiente produzido tem registado uma evolução na forma e técnica de execução, resultado da mão habilidosa e experiente do ceramista. O trabalho que vem sendo desenvolvido com esse grupo visa aproximar os grupos de jovens e experientes ceramistas na execução de pequenos objectos de cerâmica que podem ser facilmente transportados. Também a introdução da queima em fornos e a lavagem do barro para melhor durabilidade dos produto.

Bilibiza/Guludo

p.84

p.85

p.86

p.87

The existing ceramic traditions of the North Cabo Delgado province practiced by Macua and Kimwani women can be observed in sthe essential domestic ware such as water and eating utensils that are still ceramic and made for and used by the communities. These utility wares are the essential needs for serving food: three bowls that fitted into each other, the essence of serving a meal of rice, meat and sauce, and large water vessels. The traditions are functioning but fragile as plastic replaces the hand made and the potters are elderly. The work that has being developed with these groups has the objective to attract the new generation to continue the tradition, and to by develop smaller and stronger products that can travel better. Other activities are the introduction of use of other firing and clay decanting techniques.


ESTAMPARIA

FABRIC PRINTING

A estamparia como técnica ainda é nova nesta região. Muito se vê da pintura a óleo produzida extensivamente pelos artesãos locais onde a natureza e beleza das paisagens são tema recorrente. Também a pintura tinga-tinga que utiliza a repetição de padrões e fortes cores da fauna e flora influencia esta nova modalidade.

Fabric printing was very recently introduced in the region. The prints used suggest a heavy influence from the oil based paintings made by the local artisans, where nature and the beauty of the landscapes are a recurrent theme. The tinga-tinga style painting, with its repetition of patterns and use of strong colours in the depiction of fauna and flora, also greatly inspires this new technique.

Foi com o intuito de expandir a gama de produtos oferecidos que a técnica da estamparia foi apresentada aos artistas da região. O talento, a qualidade do desenho e inspiração pela natureza que os rodeia fez surgir uma diversidade de padrões que traduz o quotidiano da região: são os imbondeiros, elefantes, peixes, tambores e mulheres com as suas trouxas que povoam os belos tecidos estampados. As cores são aquelas representativas da natureza – tons terra, rubros e cinzentos. Muitos outros padrões e cores ainda irão florescer sob a alçada desta tão recente tradição.

Fabric printing was introduced to the local artisans as a means to expand and diversify the existing range of crafts. The talent, quality of design and drawing on nature as a stimulus for creativity, brought forth a multitude of different patterns representing everyday life scenes in the region: baobab trees, elephants, fish, drums and women carrying their loads fill the fabric. The colours used are representative of the surrounding nature – earthy, reds and grey. We believe many new patterns will flourish under this new creative art.

Pemba

p.76

p.77

p.78

p.79

p.81

PRATA

SILVER

A ourivesaria sempre teve um importante papel na cultura e história de Moçambique. Os adornos usados pelas mulheres e homens identificam a sua proveniência regional e são um símbolo significativo do seu estatuto social. Nas Ilhas da Região Norte as mulheres pintam o corpo com mussiro e embelezam-se profusamente com Mkufu (cordões), Kankana (pulseiras) e Maluwata (pulseiras de pé); aos homens fica reservado o uso de Méti (anéis) e Mkufu, finas peças de filigrana, de um detalhe precioso.

Jewelry has always played an important role in the culture and history of Mozambique. The pieces used by women and men help carve out theidentify the region and are a significant symbol of social status. In the islands of the northern region women paint their bodies with mussiro and adorn themselves with Mkufu (thick necklaces), kankana (bracelets) and Maluwata (foot bracelets) and the men wear Méti (rings) and Mkufu, all fine pieces of filigree crafted with delicate precision and art.

A técnica da filigrana utilizada pelos ourives da Ilha do Ibo foi passada aos habitantes pelos perso -árabes antes do século XVI. As peças de prata produzidas surtiram

116

p.80

The art of filigree used by the silversmiths on Ibo Island was passed onto them by the Persian Arabs prior to the XVI century. The silver pieces produced captured the commercial interest of the Portuguese settlers and Arab merchants, who,


grande interesse comercial dos colonos portugueses e mercadores árabes que se tornaram, ambos, simultaneamente fornecedores da prata e compradores do produto final. Com o fim da colonização, a matéria prima deixou de ser fornecida e os ourives passaram a comprar antigas moedas e adornos de prata encontrados em latas e buracos escondidos nas vilas de toda a região dando continuidade à produção das peças e mantendo viva a arte da ourivesaria ao passá-la de geração em geração. No entanto, devido à dificuldade na aquisição da prata e ao baixo preço dos produtos resultado pela baixa qualidade da matéria prima utilizada, o ofício da prata deixou de ser sustentável e muitos mestres migraram para o continente em busca de outras fontes de rendimento. Aliada a esta situação, poucos jovens demonstravam interesse em continuar esta técnica secular e a arte ameaçou ficar esquecida na memória dos povos do arquipélago. Foi no reconhecimento da importância cultural desta arte e do seu potencial económico que foi desenvolvida uma colecção de produtos de desenho contemporâneo baseado nos modelos tradicionais. Foram também introduzidas novas técnicas e alguns equipamentos para a melhoria da execução das peças, reintrodução da prata pura como matéria prima que possibilitaram, desta forma, uma adequação dos preços das peças, agora levando em conta o tempo e a técnica de produção e o material utilizado pelos ourives. A catalogação fotográfica das colecções nova e tradicional foi fundamental para valorizar e promover esta importante tradição e representação viva da história do Arquipélago das Quirimbas.

in turn, became both the silver suppliers and end buyers. With the end of the colonization, the raw material was no longer delivered and the silversmiths took to buying old silver pieces and coins found in boxes and hidden away in the villages of the entire region, thus enabling the continuity of the art of jewelry making by passing it on to younger generations. Due to the difficulty in buying quality silver and the resulting low prices of the pieces made, the art soon became unsustainable as the sole means for the silversmiths, and many migrated to the inland in search of other livelihoods. Concurrently, many of the younger generations showed very little interest in continuing this century old technique and the art of the silversmiths was threatened with becoming a forgotten craft. It was in the recognition of this art’s cultural importance and heritage and also of its economical potential that a new collection was developed by AKF (Mozambique), retaining the integrity of traditional styles while modernizing with new designs. New techniques were introduced as well as some modern equipment to help improve the quality of production. Teamed with the reintroduction of quality silver as the basic working material allowed for a reassessment of the pricing, that now takes into account the time, technique and quantity of prime material used in each piece by the silversmith. The photographic catalogue produced, showing the new and traditional collections, was fundamental in the promotion and confirmation of such an important tradition and living history of the Quirimbas Arquipelago.

Ilha do Ibo/Pemba

p.96

p.97

p.102.103

p.98

p.99

p.100,101


PALHA

STRAW

A palha é material abundante em toda a região e a sua utilização pode ser vista na trama das silhas das camas, nos tapetes e cestas que carregam a produção das machambas e nos makutis que cobrem as casas. A técnica de coser e trançar é uma actividade quotidiana nas aldeias, e como tantas outras é passada de geração em geração onde as crianças, desde terna idade, aprendem a fazer brincando.

Straw is an abundant material in the entire region, and its use can be widely observed in the weaving of the traditional beds, rugs, mats and baskets used to carry produce from the farms and in the makutis that roof the houses. The sowing and weaving technique is an everyday activity in the villages, and, like many others, is passed on through time and generations, by the children who grasp the technique through playful learning.

As Associações de Mecufi, compostas na sua maioria por homens, produzem os mais diversos artefactos como cestos, bolsas e outros acessórios utilizando como matéria base a palha irete (palha fina) que é encontrada nos pântanos.

In the Mecufi region there are a number of associations, mainly comprised of men, that produce a wide range of crafts such as baskets, bags and other everyday accessories with use of the irete straw (fine straw); one of the many types of fibre used for weaving.

Já na fronteira norte, nos distritos de Palma e Mocímboa, são produzidos os mais belos tapetes com seus coloridos tons e trançados matemáticos. Esta arte dominada por uma maioria de mulheres, foi fortemente influenciada pela cultura swahili e traz ricas histórias nos seus padrões e cores. Os pigmentos provinham inicialmente das matas - raízes, folhas e frutos; mais recentemente, os comerciantes introduziram pigmentos sintéticos que trouxeram a esses produtos uma nova gama de tons. Em 2006 um grupo de mulheres na zona de Mucojo, zona costeira do distrito de Macomia, iniciarama criação de colares, pulseiras, cestos e outros objectos decorativos, com a abundante fibra milala, e que encantam os turistas que por ali passam. Também na zona de Bilibiza, no distrito de Quissanga, novos produtos foram criados a partir das esteiras produzidas localmente, uma nova maneira de olhar o que existe e dar-lhe novas formas e utilização. Tendo em conta a riqueza das técnicas e abundância das fibras, o trabalho desenvolvido com estes artesãos veio diversificar e modernizar os produtos, reforçar a qualidade e ampliar as técnicas utilizadas no fabrico e tingimento principalmente com a reintrodução dos pigmentos vegetais. O resultado foi uma expansão na capacidade criativa dos grupos que entenderam e interiorizaram que, do conhecimento e pleno domínio de uso dos materiais e técnicas de execução e novas peças, resulta o crescimento dos seus grupos como um todo e fortalece-se a oportunidade de acesso a novos mercados pela apresentação dos seus produtos competitivos.

118

In the northernmost districts of the province, in Mocimboa da Praia and Palma, you can find the most beautiful rugs with their colourful dyed fibres and mathematical patterns. This is an art heavily dominated by women and strongly influenced by the Swahili culture, telling elaborate stories in its intricate designs and bright colours. The colour pigments initially used were found in the bush – roots, leaves and fruits; more recently, traders introduced synthetic based pigments that added a new palette of colour to the existing range. In 2006 a group of women from the Mucojo area on the coast of Macomia district, were supported to start a newly developed production line of handmade necklaces, bracelets, baskets and other decorative items, using the abundant nende fibre, that have made the delights of tourists that visit that area. In Bilibiza, in the Quissanga district, new products have been created from the mats that are locally produced, a new way of looking at what exists and giving it new form and use. In light of the diversity of techniques and abundance of natural fibres, the work developed with these artisans has allowed for an assortment of new, more modern products and has reinforced the quality of the techniques used for the manufacture and dye of the products, especially with the reintroduction of natural pigments. The result has been a visible and substantiated growth in the creative ability of the groups.From the knowledge and absolute command of the use of the materials, improved production techniques and new competitive designs, the group grows as a single, cohesive unit and gains real and stronger access to new and more demanding markets.


Mecufi

p.31

p.41

p.51

p.59

p.55

p.56

p.57

p.60

p.61

p.48,49

Guludo(Mucojo)

p.54

p.90

Palma

p.31

p.62,63

Bilibiza(Quissanga)

p.46,47

p.22

p.50

“BEM VINDO SEJA QUEM VIER POR BEM - BOA MEMÓRIA” “WELCOME THE ONE WHO COMES WITH GOOD WILL - GOOD MEMORY”


Equipa de criação Coordenação geral e design

Eliane Damasceno Renato Imbroisi Designers

Rose Mendes Hisako Kawakami Gabriela Ricca Fábio Del Re Cris Barreto Ézio Evy Maria Jose Monteiro Clóvis Ferreira Fotografia e design gráfico

Lucas Cuervo Moura Texto

Júlio Carrilho

Agradecimentos

Governo da Província de Cabo Delgado IPEX Guludo Beach Lodge Ibo Island Lodge Matemo Island Resort Technoserve CEDARTE


Abdul Manafe M.Momade • Abibo Bilhete • Agnaldo Mario Jessinau • Agostinho Mamade • Aina João Muatimisse • Albano Nchamady • Albertino Tavares Nema • Alberto José Escova • Almeida Canique • Amade Abujate • Amade Ossufo • Americo Boaze • Ana Mandala • Anza Muinde • Arlindo Macuva • Augusto Antonio Quera Avelino Mirava • Beatriz Teresa J. R. Braz • Bernardo Samuel Junior • Besty Victorino • Bramugi Agostinho • Braz Nunes António • Carlos Atanásio Njawala • Casimiro Nhoca • Casimiro Waite Kajulo • Cecilia Teresa José • Cecilio Amade • Cecilio Jose Alfandega • Celso Nur Sumar Varinde • Colin Hagans • Crisanto Daudi Ngundangu • Crispen Severino • Cristina Jose Cardoso Pereira • Danilo Felix • Djamila Carvalho • Egas Simbini • Eliane Carvalhar Damasceno • Ernesto Amade • Esmenia Estacio Cuna • Eugenio Mauala • Eusebio Manuel • Faiza Janmohamed • Fernando Alves Dias • Florindo Macunguel • Fredito Frederico Xavier • Gabriel Sebastião • Gina Abdulai • Hanif Vertejee • Imamo Tuaire • Insa Machaca • Insage BachirIssufo Ntchola • Ivone de Jesus Amaral • Jacinto da Silva Salvador • Joana Pira • Joanne Grace • Joaquim Domingos Chale • Johnny Colon • Jose Dambiro • José Damião Mbilimbili • Jose Jone Incenco Nsuco • José Manuel Noronha • Julieta Gilda Joao de Brito Chaúma • Lemos Antunes • Lucas Francisco da Silva Massiuana • Luis Abdul Baride • Luis Buraimo • Magdalena Assilia Madidi • Malik Faizullah • Marcelino Pedro • Marcelo Cordeiro Lopes Soverano • Maria de Fatima Anza Muinde • Maria Genoveva A. Sousa • Maria Manuela Catarina. B. N. Muhelua • Mario Alfredo • Mario Paulo Chivavel • Marta Rodrigues • Martins Ambrósio • Martins Chacutava Inkoli • Maulana Bau • Meza Ngine • Mussa Assamo • Mussa Bacar • Mustafa Ali Azito • Nacir Jamal • Nelson António Saule • Neusa Alexandra Loureiro • Niraj Udayan Joshi • Omar Abdala • Oscar Abibo • Patria do Rosario Passamo • Paulino Barros Tisso • Pedro Ramos Mualacua • Puanela Abdala • Silva Fai Sufo • Sonia dos Anjos Loureiro • Sousa Augusto • Suade Liana • Suzan Esteves • Terencio Armando Duarte • Timoteo Edonio Chihungule • Tomas Gotora • Tomé Alberto • Ussene Antonio Salimo • Victor Lucas Mania • Victor Manuel Machude • Xavier Antonio Lucas • Xavier Bacar Simba • Yasar Amad • Zacarias Banito Chivaio Abilio • Zaina Juma • Zara Pita Merali • Zena Daudo Bilale

Fundação Aga Khan (M) - Pemba, Cabo Delgado Moçambique www.akdn.org



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.