2014 DISCOVERY PUBLISHER
NEVER SEEN BEFORE • NEVER BEEN BEFORE RESPONSABLE DE STAGE : M. FRANCK VINCENT
PAR LUCILE ROUSSEAU • LICENCE 3 LEA TCM
CFTTR UNIVERSITE RENNES 2
n e e g a St ai
du 05 m
n o i t c u d a r t i
M à , 4 1 0 2 n au 29 jui
RESPONSABLE : M. FRANCK VINCENT, EDITEUR EN CHEF CHEZ
DISCOVERY PUBLISHER
NEVER SEEN BEFORE • NEVER BEEN BEFORE PAR LUCILE ROUSSEAU • LICENCE 3 LEA TCM
CFTTR UNIVERSITE RENNES 2
il a v a r t é l é lan, en t
CODE/NUMERO DE CLASSEMENT : _______________ DESTINATAIRES : • Mme Katell Morin-Hernandez • M. Franck Vincent • M. Steve Dawn VISA DU DIRECTEUR DE STAGE :
s t n e m e i c er
m e R
s t n e m e g d e l w o Ackn
J
I
E SOUHAITE remercier madame Katell Morin-Hernandez pour avoir accepté d’être mon professeur tuteur pour ce stage en entreprise ainsi que les membres de l’administration de Rennes 2 pour avoir fait leur possible afin que ce stage puisse avoir lieu. Je souhaite également remercier messieurs Franck Vincent et Steve Dawn pour le temps qu’ils m’ont accordé au sein de Discovery Publisher, leur patience, leurs remarques constructive mais aussi leur appréciations positives et la compréhension dont ils ont fait preuve.
WISH to thank Ms. Katell Morin-Hernandez for accepting to be my tutor during this internship as well as the members of Rennes 2 University administration for doing their best to make this internship possible. I wish to thank Messrs. Franck Vincent and Steve Dawn as well for the time they granted me within Discovery Publisher, for their patience, their constructive remarks but also for their positive reviews and for the comprehension they showed me.
5
« La plus g rosse par tie de ce st textes sur age a port des techni é sur la tra ques d’ent duction de rainement chinoises .. .»
é m u s é R
e u q i t y l a n a
y r a m m u s e v i t execu
C
T
E RAPPORT traite d’un stage dans le secteur de la traduction, chez Discovery Publisher, qui est une maison d’édition basée à Hong Kong mais avec des sièges en Angleterre et France. Ce stage ayant eu lieu en télétravail, l’ensemble des échanges hebdomadaires avec l’entreprise s’est effectué par mails. Pendant ce stage, les missions du stagiaire étaient supervisées par un éditeur de DP (M. Dawn) qui a ensuite fait son rapport au tuteur du stagiaire, Mr. Vincent, éditeur en chef. La plus grosse partie de ce stage a porté sur la traduction de textes sur des techniques d’entrainement chinoises mais quelques projets ont été un peu différents comme la relecture, formatage et correction d’un livre à partir d’un autre existant et, la traduction de textes destinés à une App de préparation au HSK (Test de compétence en chinois).
HIS REPORT is about an internship in the field of translation, at Discovery Publisher, which is a publishing company based in Hong Kong but with offices in France and the UK. This internship was therefore completed from home and all weekly exchanges with the company happened via emails. During this internship, the intern’s assignments were supervised by an editor of the company (Mr. Dawn) who, then, gave his feedback to the intern’s tutor, Mr. Vincent, editor in chief. Most of the internship was about translating texts concerning Chinese training methods, but some projects were a bit different such as the reading, reformatting and fixing errors of a book according to an existing one and, the translation of texts for an App to prepare for the HSK (Chinese Proficiency Test).
7
e r i a m Som
s t n e t n o c f o e l tab
INTRODUCTION searching for an internship Type de stage recherché / Kind of internship searched for Démarches et résultats / Approaches and results Stage obtenu / Getting the internship Prise de contact / Getting in touch Préparation / Preparation
13 13 14 15 15 16
ENVIRONEMENT - intern’s working environement Service d’accueil / Hosting service Fonction de l’encadrant / Supervisor’s function Service et production / Service and production Equipement et ressources / Equipement and resources
19 19 19 20 20
DÉROULEMENT - internship’s development 9
23
Horaires / Schedule Présentation des tâches / Tasks representation Journée type / Typical day
23 24 25
MISSIONS - introduction and analyze Le Tai Chi pour Seniors / Tai Chi for Seniors HSK / HSK Zhu Rongji / Zhu Rongji Zhan Zhuang / Zhan Zhuang Tâches par ouvrage / Tasks per assignment
27 27 28 29 29 30
BILAN GÉNÉRAL - overall assessment Difficultés - défis / Difficulties - challenges Compétences confirmées / Confirmed skills Relations / Relations Savoir-faie acquis / Acquired skills Conditions de travail / Working conditions Finalité / Purpose
33 33 34 34 34 34 35
PERSPECTIVES PROFESSIONNELLES - introduction and analyze Profil d’enploi idéal / Outline of the ideal job Décisions personnelles consécutives au stage / Personnal decisions following this internship CV / Resume (in French) COMPLÉMENTS - overall assessment Index / Index Glossaire / Glossary Listes récapitulatives / Sum-up lists Références / References
37 37 38 38 41 41 41 43 43
ANNEXES - introduction and analyze A. À propos - About Discovery Publisher B. Échantillons significatifs de mes missions
45 A B
10
« ... j’ai co mmencé m motivation a recherch e en envoy s à pluseur ant CVs et s e n t r eprises [… sans répon lettres de ] mais cer ses et les a t a ines sont r utres ne co estées rresponda ient pas.»
n o i t c u d o r t n
I
r o f g n i search
p i h s n r an inte
L
A
TYPE DE STAGE RECHERCHE
KIND OF INTERNSHIP SEARCHED FOR
Partant en Erasmus à Milan au deuxième semestre de ma L3, je n’étais pas contre l’idée d’effectuer mon stage là-bas. De la même
Since I was doing an Erasmus exchange in Milan in the second semester of my year, I wasn’t against the idea of doing my
E STAGE est une étape critique de la scolarité. Il peut faire peur car s’il se passe mal ou ne nous plait pas, il risque de remettre en cause toute notre choix de parcours et d’orientation. Bien sûr, il est rarement ou peu rémunéré et est donc contraignant puisque synonyme de deux mois sans entrée d’argent. Pour toutes ces raisons, dès que les détails du stage de fin d’année furent établis en début de L3, je me suis attelée à la recherche de mon stage pour être sûre d’en trouver un qui me plaise et corresponde à mes attentes.
N INTERNSHIP is a critical stage of one’s scholarship. It can be frightening, as if something goes wrong, it could question one’s whole course and orientation choice. Of course, it is rarely or hardly remunerated and is therefore quite constraining since it is equal to 2 months (in France) without any income. For all these reasons, as soon as I received the details for the internship at the beginning of the 3rd year of my Bachelor’s degree, I got down to my internship research to be sure that I’d find one I would like and that would meet my expectations.
13
manière, je souhaitais avoir fini mon stage avant le début du mois de juillet afin de pouvoir travailler cet été. Etant en traduction, je souhaitais vraiment faire un stage dans ce domaine et non pas un « stage pour en faire un » afin de savoir si le domaine me plaisait.
internship there. Also, I wanted to have finished it by the end of June to be able to work over the summer. Being in translation, I really wanted to do an internship in this field and not “any internship just because we have to do one” so as to know if I liked this working area.
DEMARCHES ET RESULTATS
APPROACHES AND RESULTS
C’est par internet que j’ai commencé ma recherche envoyant CVs et lettres de motivation à plusieurs entreprises en France et à l’étranger (Royaume Unis et Italie) mais, certaines sont restées sans réponses et les autres ne correspondaient pas. Assez vite, je suis tombée cependant sur une offre qui a attiré mon attention :
I started my research by Internet, sending resumes and cover letters to various companies in France and abroad (the UK and Italy) but some were unsuccessful and others didn’t actually reply to me. Quickly enough though, I came across an offer which caught my attention:
« OFFRE
“OFFER
Chargé de Traduction Français H/F [Stage à Domicile] Discovery Publisher - Paris (75) Stage / Apprentissage
In charge of Translation French M/F [Home Office] Discovery Publisher - Paris (75) Internship / Apprenticeship
LA SOCIETE
THE COMPANY
Discovery Publisher est l’une des principales sociétés de publication sur plateforme mobile à Hong Kong, Chine. Après des premiers succès, Discovery Publisher vise à développer l’activité de ses startups en France et à l’international. Discovery Publisher recherche actuellement un Chargé de Traduction H/F vers la langue française pour effectuer un stage d’étude. Important Il s’agit ici d’un stage non rémunéré et basé en France, en Home Office avec nos équipes d’éditeurs basées à l’étranger (Hong Kong, Chine, Australie, et Canada). En travaillant avec nous, Discovery Publisher vous offre un sujet pour matérialiser votre créativité ainsi que l’opportunité d’étoffer votre CV. L’oeuvre traduite portera votre nom si publiée
Discovery Publisher is one of the main publishers on the moving platform in Hong Kong, China. After some first successes, Discovery Publisher aims to expand its start-ups’ activity in France and abroad. Discovery Publisher is currently searching for an intern (M/F) to be in charge of Translation towards French. Important This is an unpaid internship, based in France, in home office with our editor teams based abroad (Hong Kong, China, Australia, and Canada). By working with us, Discovery Publisher provides a subject to materialize your creativity as well as the opportunity to beef up your resume. The translated work, if published, will have your name on it. 14
POSTE ET MISSION
POST AND MISSION
Dans le cadre d’un stage conventionné d’une durée de 2 mois au plus pouvant être renouvelable, vous aurez pour mission d’assister notre équipe de traducteurs : - Traduction spécialisée (langues, technique, etc.). - Révision de documents. - Relecture sous l’environnement de l’équipe traduction la plupart du temps.
Under an internship agreement of a maximum length of 2 months renewable, your mission will be to assist our translators team: - Specialized translation (languages, technics, etc.). - Documents’ reviewing. - Proofreading under the translators team environment most of the time.
VOTRE PROFIL
YOUR PROFILE
- Votre langue maternelle est le français. - Vous parlez parfaitement une autre langue telle que l’anglais ou l’espagnol et suivez de préférence des études de traduction, vous êtes responsable et très rigoureux. - Vous êtes étudiant amené à effectuer un stage de fin de cursus universitaire de type langues (LEA, LLCE...) ou traduction (traduction technique, linguistique...). Niveau fin de licence au minimum, Master de préférence. Stage à domicile - home office. Pas de déplacement prévu à HK / Chine dans un premier temps. Stage à pourvoir dès que possible, pour une durée de 2 mois ou plus à définir. »
- Your mother tongue is French. - You speak perfectly another language such as English or Spanish. - You are preferably studying translation; you are responsible and very rigorous. - You are a student bound to carry out an internship at the end of your university course in languages (LEA, LLCE,…) or translation (technical, linguistic, … translation). Your minimum level should be bachelor’s degree, master’s degree preferably. Home office internship. No travel planned to HK / China in a first time. Internship to be filled asap, for 2 months or more, to be defined.”
STAGE OBTENU Tout semblait correspondre à mes attentes, le monde de l’édition étant d’autant plus attractif pour moi que j’ai étudié le design graphique et la mise en page, et c’est avec enthousiasme que j’ai donc répondu à cette offre.
GETTING THE INTERNSHIP Everything seemed to meet my requirements, the publishing world being also very attractive to me since I studied graphic design and layout, and that is filled with enthusiasm that I applied to this offer.
PRISE DE CONTACT Une dizaine de jours plus tard, j’ai reçu une réponse positive de leur part. Le stage étant en home-office, je pouvais l’effectuer
GETTING IN TOUCH I received a positive answer about ten days later. The internship 15
d’où je voulais mais n’étais pas sûre à 100% qu’il pouvait entrer dans les critères requis c’est donc après vérification auprès de ma tutrice de stage madame Hernandez-Morin que nous avons pu nous mettre d’accord sur les dates et autres. L’ensemble de nos échanges s’est déroulé par mails sauf en ce qui concerne les documents nécessitant la signature originale du maître de stage pour lesquels nous avons dû nous envoyer des courriers, ce qui a pris du temps vu la distance.
being in home office, I could do it from wherever I wanted but I wasn’t sure 100% this was permitted by the university, it was therefore after checking with my tutor Miss Hernandez-Morin that we agreed on the dates and other details. All the contacts I’ve had with the company were via email apart from the documents that needed my supervisor’s original signature which I had to send to them via mail, which took time due to the distance.
PREPARATION
PREPARATION
Since I found my internship in the end of October-beginning of January, we only talked a few times to fix my internship agreement issues until the beginning of the internship for my first assignment.
Ce stage ayant été décroché fin octobre-début novembre, je n’ai échangé avec M. Vincent que pour régler les problèmes de convention auxquels j’ai du faire face. Nous avons ensuite repris contact le jour du stage pour l’attribution de ma première mission.
16
« (c’est) l’u n de mes missio s éditeurs de l’entre prise, M. D ns, et faisa it ses rema awn, qui m rques sur e confiait le travail f Vincent et our nit à M moi-même . »
t n e m e n ron
i v n E
g n i k r o er n’s w
int
D
t n e m n enviro
D
ISCOVERY PUBLISHER est un éditeur dont le siège est à Hong Kong, en Chine et a des bureaux à la fois en France, au Royaume Unis, en Australie et au Canada, qui publie principalement des livres en rapport avec la Chine (langue chinoise, arts martiaux, et guides touristiques)..
ISCOVERY PUBLISHER is a publisher based in Hong Kong, China, which has offices in France, the UK, Australia, and Canada that mainly publishes books related to China (Chinese language, martial arts, touristic guides).
HOSTING SERVICE
SERVICE D’ACCUEIL
Since I did my internship from home, I didn’t need to travel to Hong Kong or else. I did my internship from Milan, where I was at that moment, and finished it from France.
Ayant effectué mon stage en télétravail, je n’ai pas eu à me déplacer à Hong Kong. J’ai effectué mon stage de Milan, où je me trouvais toujours à ce moment et l’ai fini en France.
SUPERVISOR’S FUNCTION
FONCTION DE L’ENCADRANT 19
Pendant l’ensemble de mon stage, mon encadrant n’a pas été mon maître de stage, M. Vincent qui est l’éditeur en chef de Discovery Publisher et avec qui je n’ai eu que peu de contacts, les premiers et derniers jours mais, l’un des éditeurs de l’entreprise, M. Dawn, qui me confiait mes missions, et faisait ses remarques sur le travail fournit à M. Vincent et moi-même.
During my whole internship, my supervisor wasn’t my internship tutor, Mr. Vincent, who is DP’s chief editor and with whom I had only a small amount of contact, during the first and lass days but, one of DP’s editors, Mr. Dawn, who used to give me my assignments and provide me and Mr. Vincent with a feedback on my work.
SERVICES ET PRODUCTION
SERVICES AND PRODUCTION
Discovery Publisher, ne cherche pas à développer de produits préconçus, « prêts-à-la-vente » comme un éditeur ordinaire mais pense au-delà du titre, afin de produire non seulement de beaux livres mais aussi des Apps, livres Kindle/Nook, ebooks, et CDs/ DVDs.
Discovery Publisher, doesn’t want to develop preconceived, “ready-to-sell” products like an ordinary publisher but thinks beyond the title to produce not only beautiful books but also Apps, Kindle/Nook books, ebooks, and CDs/DVDs.
EQUIPEMENT AND RESOURCES
EQUIPEMENT ET RESSOURCES
Since I communicated with the company by emails only, I can tell that computers and the Internet are paramount within DP, to search for information and translate as well as to communicate with the various services and with the company members spread across the world.
N’ayant communiqué avec l’entreprise que par emails, je peux affirmer que les ordinateurs et internet sont une partie très importante au sein de l’entreprise, à la fois pour faire des recherches et traduire mais aussi pour communiquer entre différents services et avec les membres de l’entreprise répartis de part et d’autre du monde.
20
« En règle
générale, j e recevais une missio et étais lib n ainsi qu’u re de gére r mon tem ne date lim ps en fonc ite tion. »
t n e m e l u o
r é D
t n e m p o l e v e d s ’ p i h s n nter
i
J
I
E VAIS PRESENTER dans cette section la manière dont j’ai eu l’occasion de répartir mon temps lors de mon stage selon les missions qui m’ont été assignées et les exigences de l’entreprise.
AM GOING TO INTRODUCE in this section the way in which I have had the opportunity to organize my time over my internship according to my assignments and Discovery Publisher’s expectations.
HORAIRES
SCHEDULE
Pendant mon stage, je n’ai pas été soumise à des horaires fixes ou à un nombre d’heures/semaines ou /jour. En règle générale, je recevais une mission ainsi qu’une date limite et étais libre de gérer mon temps en fonction. Cela étant dit, mes interlocuteurs étaient basés à Hong-Kong de ce fait, si je voulais avoir une chance de communiquer avec eux « en temps réel », je devais prendre en compte le décalage horaire et donc être disponible
During my internship, I wasn’t subject to fixed hours or to a special amount of hours/week or /day. I would receive an assignment and a deadline and was then free to handle my time accordingly. This being said, my interlocutors were based in Hong Kong, therefore, I had to take the time difference into consideration and be available in the morning if I wanted to be able to communicate with them “in real time”. It happened 23
dès le matin. Il m’est arrivé, dû à des examens à passer en Italie, de ne pas travailler pour mon stage quelques jours en semaines mais de rattraper ce temps en travaillant tout le week-end par la suite.
that I was not available to work for a few weekdays due to some exams I had to take in Italy and I had to catch up this time by working the entire following weekend.
TASKS’ REPRESENTATION
REPRESENTATION DES TÂCHES
I’ve had work from the beginning to the end of my internship, J’ai eu du travail du début à la fin de mon stage, réparti en split into four successive assignments. After each piece of work quatre missions successives. À chaque travail rendu, je recevais I handed in, I would receive a feedback on it. According to its un retour sur celui-ci. Selon la qualité du rendu, je pouvais quality, I might have to rework on it a little, which happened devoir retravailler ma once at the beginning, traduction, ce qui est or receive a new one. I arrivé une fois au début, started my internship ou en recevoir une with the proofreading nouvelle. J’ai commencé of the previous intern’s mon stage par la relecture translation of a Tai Chi d’une traduction du for Seniors method and précédent stagiaire sur then finished to work on un ouvrage de Tai-Chi it. Then, I received texts pour les seniors, afin to translate which were de finir par la suite son to be adapted to an HSK travail. Ensuite, j’ai reçu (Chinese Proficiency des textes à traduire Test) preparation App. destinés à une App de Once I had translated préparation au HSK these texts, my third and (Test de Compétence biggest assignment of en Chinois). Une fois this internship started. Ce graphique représente le nombre d’heures approximatif passé sur chaque mission par semaine. ces textes traduits, ma It was the translation Notez que ces chiffres sont des estimations. / This figure shows the approximative amount of hours troisième et plus grosse of a book about Zhan per week spent on each assigment. Please note these figures are estimations. mission du stage a Zhuang, which is a commencé. Il s’agissait de la traduction d’un livre sur le Zhan Chinese Training method. This assignment was carried out in Zhuang, qui est une technique d’entraînement chinoise. Cette two phases since in the middle of it I was assigned another urgent mission s’est déroulée en deux temps car il m’a été assigné à mission. I had to proofread and reformat a book in English about la moitié de ma traduction une mission urgente. Il s’agissait Zhu Rongji, a former Chinese Prime minister, to be published 24
d’un livre en anglais, sur Zhu Rongji, ancien Premier ministre de Chine, à relire et reformater pour publication imminente. Cette relecture s’est effectuée en l’espace d’une semaine suite à laquelle j’ai repris ma mission précédente. C’est également sur cette traduction que s’est achevé mon stage.
imminently. I had one week to complete this proofreading, after which I continued my previous assignment. It is also on this Zhan Zhuang assignment that my internship ended.
JOURNEE TYPE
As shown in the above Figure, I’ve been quite free to organize my time during my internship, meaning that the most important was that I handed in a quality work in due time. It happened that some weeks, I worked everyday but only for a few hours and other weeks on the contrary, I worked only three or four days but for entire days and even nights in order to catch up with my delay or anticipate a potential delay to come. On Mondays though, I tried to wake up early enough to be able to receive my new assignment and write to Steve (Mr. Dawn), in Hong Kong, and answer his potential questions on my previous work (time spent on it, possible difficulties, etc.).
Comme le montre le graphique ci-dessus, j’ai été assez libre de mon temps lors de mon stage en ce sens que le plus important était que je rende un travail de qualité en temps voulus. Il m’est arrivé certaines semaines de travailler tous les jours de la semaines mais seulement quelques heures et d’autres semaines en revanche de ne travailler que trois ou quatre jours mais de faires des journées voire nuits extrêmement intenses pour rattraper mon retard ou anticiper un retard possible. Le lundi en revanche, j’essayais de me lever assez tôt afin de pouvoir réceptionner ma nouvelle mission et être en mesure de communiquer avec Steve (M. Dawn), à Hong Kong, et de répondre à ses éventuelles questions sur le rendu précédent (temps passé, difficultés éventuelles, etc.).
TYPICAL DAY
« ... j’ai eu en tout qu atre missio ou moins l ns […], t es mêmes o tâches de recherches utes nécéssitant plu s , traductio relecture. n , f o r m a tage et »
s n o i s s i M
e z y l a n tion & a
c u d o r t in
S
O
LE TAI CHI POUR SENIORS
TAI CHI FOR SENIORS
Le sujet de ma première mission était un ouvrage sur le Tai Chi (art martial traditionnel chinois) dont trois parties sur quatre avait déjà été traduites par le stagiaire précédent. Dans un premier
My first assignment was a book about Tai Chi (Chinese traditional martial art) from which the previous intern had already translated three parts out of four. The first time, I had to
UR LES DEUX MOIS qu’a duré mon stage, j’ai eu en tout quatre missions, dont une – le Zhan Zhuang – qui a sans aucun doute occupé plus de la moitié de mon temps, toutes nécéssitant plus ou moins les mêmes tâches de recherches, traduction, formatage et relecture. Chacune de ces missions était en rapport avec la culture chinoise, avec laquelle je suis très peu familière, ce qui a donc nécessité plus de recherches de ma part mais qui m’a aussi beaucoup appris.
VER THE TWO MONTHS of my internship, I received four assignments, of which one – Zhan Zhuang – counted without a doubt for more than half of my time, all of them requiring more or less the same tasks of research, translation, formatting and proofreading. Each one of those assignments had to do with Chinese culture, a subject that I am not very familiar with, which required more research from me but also taught me a lot.
27
temps, j’ai dû relire ses traductions, avec pour support l’ouvrage de départ en anglais, et m’assurer qu’il n’y avait aucune faute de français, erreur de formatage ou faux sens. Monsieur Vincent m’a dans un premier temps fait parvenir la première partie, de 1500 mots, que je lui ai renvoyé trois heures plus tard avec mes observations. Il m’a ensuite fait parvenir les deuxièmes et troisièmes parties, de respectivement 3000 et 2944 mots, pour lesquels j’ai fait le même travail. Une fois finie la relecture des trois premières partie, la quatrième, que le stagiaire n’avait pas eu le temps de finir m’a été envoyée par Steve (M. Dawn), accompagnée de commentaires sur ma relectures, concernant des fautes de frappe ou erreurs de formatage que je n’avais pas vues. Le texte traitait globalement, comme les parties précédentes, de positions à adopter pour pratiquer le Tai Chi et toute la difficulté résidait dans le fait d’arriver à visualiser mentalement le mouvement décrit en Anglais pour pouvoir le décrire à nouveau en Français de la manière le plus juste possible. Le nom des positions également était assez particulier mais, le Tai Chi étant déjà connu en France, j’ai pu les retrouver en croisant les résultats de plusieurs sites internet. Pour cette dernière partie, j’ai fourni 1604 mots.
proofread his translations, with the help of the English original text, and ensure there were no French mistakes, formatting errors or false sense. Mister Vincent first sent me the first part, of 1,500 words, that I sent him back three hours later with my observations. He then sent me the second and third parts, of respectively 3,000 and 2,944 words, for which I did the same work. Once I had completed the proofreading of the three first parts, Steve (Mr. Dawn) sent me the fourth one that the previous intern hadn’t had the time to finish, alongside with comments on my proofreading, regarding errors I hadn’t seen. The text was mainly about positions to adopt in Tai Chi, just like the previous parts and the difficulties lay in mentally picturing the movement described in English to be able to describe it in French again in the most accurate way possible. The names of the postures were also quite peculiar but, as Tai Chi is already pretty well-known in France, I managed to find them by comparing the results of various Internet websites. For this last part, I translated 1,604 words.
HSK HSK is a proficiency test in Chinese, a bit like TOEFL is for English. To prepare for it, applicants can download an App, developed by Discovery Publisher Limited and available in English on the Apple Store. It was the text of this App that I had to translate, for levels 1, 2, 3 and 4. Each level’s content was quite repetitive as it described what was expected from the applicants for each level and then gave instructions to follow for the interactive exercise. Once I had translated level 1, I was able to proceed faster for the levels 2, 3 and 4 thanks to a glossary I created for harmonisation. Yet, after I sent my work back to Steve, he let me know, very cordially, that some sentences could have been better written and more fluid. I therefore reworked the document according to his remarks and managed to send it
HSK Le HSK est un test de compétence en chinois, un peu comme le TOEFFL pour l’anglais. Pour s’y préparer, les candidats à ce test peuvent télécharger une App, développée par Discovery Publisher Limited et disponible en anglais sur l’Apple Store. C’est ce texte que j’ai eu à traduire, pour les niveaux 1, 2, 3 et 4. Le contenu de chaque niveau était assez répétitif puisque décrivant ce qui était attendu des candidats pour chaque niveau puis des instructions à suivre pour l’exercice interactif. Une fois le niveau 1 traduit, j’ai pu procéder plus rapidement pour les niveaux 2, 3 et 4 grâce à un glossaire que je m’étais constituée pour harmonisation. Après 28
avoir envoyé mon travail à Steve cependant, il me fit comprendre très cordialement que certaines phrases auraient pu être mieux écrites, plus fluides. J’ai donc retravaillé le document selon ses remarques et ai pu le lui renvoyer ensuite pour notre satisfaction à tous les deux totalisant un total pour les quatre parties de 2178 mots traduits.
back to him for the satisfaction of both of us, totalizing a total for the four parts of 2,178 words translated.
ZHU RONGJI After the HSK texts, I received a new assignment about a Zhan Zhuang book (c.f. next Chapter “Zhan Zhuang”), which I completed in two phases. As a matter of fact, I was half way through my translation when Discovery Publisher received a book in English that they had to republish before the 1st June, a date preceding an important political event in the Chinese calendar. This book was actually a part of the biography of Zhu Rongji, an ex-Prime Minister of the Popular Republic of China’s. When the scanned version of the book was sent to Word, many characters went badly converted, and at times, entire paragraphs got “lost” in the process. My work for this mission wasn’t to translate the text to French but to reformat the Word document according to the scanned version that had been sent to me, meaning using the styles to put in form headers, titles, sub-titles, paragraphs, spaces in-between each part, etc. and correct errors that happened during the transfer. Often, “d” would become “cl” and other similar mistakes. I didn’t have to check the English level for this text, however at times I fixed some errors that seemed too big to me. I really enjoyed this mission since it needed accuracy but also it allowed me to work a bit on the layout of the document. Due to the urgency of this assignment, I worked a lot on it from the beginning to ensure I would hand it in in time – and I actually handed it a bit earlier. For this work, I had to proofread 151 pages, that is 96,058 words within 5 days and received congratulations form my supervisor for my professionalism and speed.
ZHU RONGJI Suite aux textes de HSK, j’ai reçu une nouvelle mission concernant un livre de Zhan Zhuang (voire Chapitre suivant « Zhan Zhuang »), laquelle s’est déroulée en deux temps. En effet, à mi-chemin de ma traduction, Discovery Publisher a reçu un livre en anglais qu’ils devaient republier avant le 1er juin, date précédant un événement politique important du calendrier chinois. Ce livre traitait en fait de la biographie de l’un des anciens Premiers ministres de la République populaire de Chine, Zhu Rongji. Lorsque la version scannée de la publication originale a été passée sous Word, nombre de caractères sont mal passés, parfois des paragraphes entiers avaient été « perdus » dans le processus. Mon travail pour cette mission n’était pas de traduire le texte vers le français mais de reformater le document Word selon les documents de la version scannée qui m’avait été envoyée, c’està-dire utiliser les styles pour bien remettre en forme les entêtes, titres, sous-titres, paragraphes, espaces entre chaque partie, etc. et, corriger les erreurs survenues lors du processus de transfert du texte. Souvent, des « d » devenaient « cl » ou autres erreurs de ce genre. Je n’ai pas eu à vérifier le niveau de langue pour ce texte même s’il m’est arrivé de corriger à quelques reprises des erreurs qui me semblaient trop importantes. Ce travail m’a beaucoup plus car il nécessitait de faire preuve de minutie mais m’a aussi permis de travailler un peu la mise en page du document. Dû à l’urgence de cette mission, j’ai travaillé dessus énormément dès le début pour être sûre de la rendre à temps – et l’ai même rendue
ZHAN ZHUANG 29
en avance au final. Pour ce travail, j’ai eu à relire 151 pages, soit 96058 mots en l’espace de 5 jours et ai reçu des félicitations de mon superviseur pour mon professionnalisme et ma rapidité.
This last task was the longest and consisted mainly of the research and translation of a book about Zhan Zhuang, an old Chinese method that can be applied to sports and healing. For this task, I had to do some research on metabolism, old Chinese practices and philosophy and the effects of sports on the body, which counted for a big part of the book. The last part of this assignment that I had to translate was really similar to the first one on Tai Chi, meaning that it was mainly about describing postures to adopt for this practice. I translated for this assignment 42,612 words and have unfortunately not had the time to finish the translation of this book.
ZHAN ZHUANG Cette dernière tâche a été la plus longue et a consisté principalement en recherches et traductions d’un livre sur le Zhan Zhuang, technique chinoise ancestrale pouvant être appliquée en tant que sport ou moyen de guérison. Pour cette tâche, j’ai dû me renseigner à la fois sur le métabolisme, les pratiques ancestrales et philosophie chinoise et les effets du sport sur le corps qui constituaient une grande partie du livre. La dernière partie de cette mission que j’ai eu à traduire était elle très similaire à ma première mission sur le Tai Chi, en ce fait qu’il s’agissait principalement de la description des postures à adopter pour cette pratique. J’ai traduit pour cette mission un total de 42612 mots et n’ai malheureusement pas eu le temps de finir la traduction de l’ouvrage.
TASKS PER ASSIGNMENT
TÂCHES PAR OUVRAGE Tai Chi
HSK
Zhu Rongji
Zhan Zhuang
Relecture
•••
•
•••
•
Recherche
••
•
•••
Research
Traduction
••
•••
•••
Translation
Formatage
•••
30
Proofreading
Formating
« Dans l’e nsemble, j e interlocut eurs ont to suis très satisfaite d e mon stag ujours été Leurs crit e très comp iques ont réhensifs e . Mes toujours é t réceptifs té justifiée . s et constr uctives ... »
l a r é n é g an
l i B
t n e m s ll asses
overa
E
W
N REGARDANT MON STAGE sur son ensemble, j’en ressors principalement du positif. En effet, malgré la complexité de certaines tâches, il a fallu faire preuve de persévérance et s’accrocher jusqu’au bout, même dans les moments les plus critiques. J’ai eu affaire à des interlocuteurs très sympathiques et mes conditions de travail bien que particulières m’ont permises de tester mon autonomie.
hen I take an overall look at my internship, I mainly see the positives I got from it. In fact, despite the complexity of some tasks, this internship required perseverance from me, even in the most critical moments. I’ve had to deal with really nice interlocutors and my working conditions, even though peculiar and new to me, enabled me to test my autonomy.
DIFFICULTIES / CHALLENGES
DIFFICULTÉS / DÉFIS
The main difficulties I came across were linked to my translations’ subjects and lengths. As a matter of fact, not being very accustomed to Chinese martial arts, translating some parts of my assignments was particularly tough but enabled me to familiarise myself with an unknown field. Because of their length, these
Les principales difficultés que j’ai rencontrées ont été liées au sujet de mes traductions. En effet, étant peu familière avec les arts martiaux chinois, la traduction de certaines parties de mes missions a été particulièrement ardue mais m’a permis de me 33
familiariser avec un domaine que je ne connaissais pas et de m’essayer à un nouveau type de traduction.
texts were also a hard work but enabled me, again, to test myself with a new kind of translation.
COMPÉTENCES CONFIRMÉES
CONFIRMED SKILLS
En règle générale, j’ai mis à profit mes compétences de traductrice mais ai surtout développé mon sens de la relecture et du détail.
In general, I used my translator’s skills but I mostly developed my sense of proofreading and detail.
RELATIONS
RELATIONS
Les contacts que j’ai eue avec M. Vincent et M. Dawn, bien que seulement virtuels, m’ont beaucoup apporté. J’ai essayé de prendre en compte chacun de leurs commentaires et su apprécier chaque remarque positive de leur part. Grâce à ses échanges, j’ai pu améliorer mes traductions tout du long de mes deux mois de stage.
The contacts I had with Mr. Vincent and Mr. Dawn, even though only virtual, were extremely beneficial. I tried to take each of their comments into consideration and appreciated every positive remark from them. Thanks to these exchanges, I have been able to improve my translations throughout the two months of my internship.
SAVOIR-FAIRE ACQUIS
ACQUIRED SKILLS
J’ai appris à prendre davantage de recul par rapport à mon texte et compris qu’il ne s’agissait pas de rester le plus fidèle au texte pour que le rendu soit compréhensible. Jai aussi appris à adapter ma traduction au type de texte et à m’exercer sur divers type de supports.
I learnt to free myself from the text and understood that it wasn’t about staying the most faithful possible to the text for the result to be understandable. I also learnt to adapt my translation to the kind of text and to try myself at diverse types of supports.
WORKING CONDITIONS
CONDITIONS DE TRAVAIL
During my whole internship, I was free to manage my time spent on each task the way I wanted to. I really appreciated this autonomy even though at the beginning, since I had no deadline to hand my work in, I put too much pressure on myself. In fact, for a better output, I tried to go faster and at times neglected some important details.
Tout du long de mon stage, j’ai été libre de gérer mon temps et la répartition de mes tâches. J’ai beaucoup apprécié cette autonomie bien qu’au début, n’ayant aucune date limite fixée pour mes rendus, je me sois moi-même mis la pression. En effet, dans un souci de rendement, j’ai voulu aller au plus vite, 34
PURPOSE
négligeant parfois certains détails importants.
Overall, I am really satisfied with my internship. My interlocutors were always really understanding and receptive. Their critiques of my work were always justified and constructive and, despite the distance, I knew that should I face a problem, I could count on them. I also learnt and developed my skills, which I am satisfied with.
FINALITÉ Dans l’ensemble, je suis très satisfaite de mon stage. Mes interlocuteurs ont toujours été très compréhensifs et réceptifs. Leurs critiques ont toujours été justifiées et constructives et malgré la distance, j’ai su que si n’importe quel problème survenait, j’étais encadrée. J’ai aussi appris et développé mes compétences, ce dont je suis satisfaite.
35
« Suite à c e stage et bien que t décision d out ce soit e ne pas p absolumen oursuivre t bien pass ma format é, ma i o n d a ns la tradu pas chang ction n’a ée.»
s e v i t c e p s r e P
s e l l e n n o i s s e f o r p
C
T
PROFIL D’EMPLOI IDÉAL
OUTLINE OF THE IDEAL JOB
Grâce aux missions qui m’ont été confiées pendant mon stage, j’ai pu me faire une meilleure idée de ce que je recherchais pour mon futur emploi et confirmer ou me détourner d’autres aspirations que j’avais avant ce stage.
Thanks to the assignments I received during my internship, I got a better idea of what I was looking for in my future job and confirm or decide against other aspirations I already had before this internship.
Le tableau ci-après résume le profil de l’emploi idéal aux vues de ce que j’ai pu expérimenter.
The following Table sums up the outline of the ideal job after what I have experienced.
E STAGE CHEZ Discovery Publisher m’a permis d’affiner mes connaissances du milieu de la traduction et de mieux définir mes attentes professionnelles.
HIS INTERNSHIP AT Discovery Publisher gave me the opportunity to refine my knowledge of the world of translation and define my professional expectations better.
37
Non souhaité / Unwanted Horaires fixes Rendement quotidien Thèmes qui ne m’intéressent pas Ouvrages mal écrits Fixed hours Daily output Themes I am not intersted in Badly written texts
IDÉAL
Rendement quotidien sur des textes qui ne m’intéressent pas et/ou mal écrits. A daily output on texts I’m not interested in and/or badly written.
Indifférent / Indifferent Travail en télétravail Type de textes (articles, livres, Apps, ...) Nombre d’heures hebdomadaires Home office work Kind of text (article, book, App ...) Weekly amount of hours
Travailler en télétravail ou dans un bureau ou le type de texte.
Souhaité / Wanted Thèmes que je connais et me passionent Dates limites et liberté d’organiser mon temps Pouvoir mettre en forme certains textes Travailler au sein d’une équipe agréable Themes I know and am passionate about Deadlines and time management freedom Being able to do some laying out Working with a nice team Avoir assez de temps pour fournir une traduction de qualité et pouvoir en faire la mise en page. Faire partie d’une bonne équipe.
Working in home office or in an office or the kind of text to translate.
IDEAL
Have enough time to provide a quality translation and do the layout of the text. Being part of a good team.
DÉCISIONS PERSONNELLES CONSÉCUTIVES AU STAGE
PERSONNAL DECISIONS FOLLOWING THIS INTERNSHIP
Suite à ce stage et bien que tout ce soit absolument bien passé, ma décision de ne pas poursuivre ma formation dans la traduction n’a pas changée. Je prévois au contraire de partir à la recherche d’un emploi à l’étranger, au Royaume-Unis ou en Italie ou éventuellement de refaire un stage si toutefois celui-ci était rémunéré.
After this internship and even though everything went really well, my decision of not pursuing my studies in translation hasn’t changed. I plan on the contrary to start looking for a job abroad, in the UK or in Italy or maybe to do another internship if this one were to be remunerated.
RESUME
CV
See next page.
Voir page suivante.
38
u a e s s u o R e l i c u L , nte LEA a i d u t É , 7
is ue, Perm q i h p a r ner G ur Desig
e Concept
98 30/12/1
B
2, RUE PAUL GAUGUIN
35160
BRETEIL
+33 6 49 30 97 75
Université Rennes 2, Rennes • Traduction de l'Italien et de l'Anglais vers le Français • Médiation en Italien et Anglais • Plus: Introduction au droit, Informatique, Média • Échange Erasmus à la Fondazione Milano Lingue, Milan, Italie
2009 : Licence Concepteur Designer Graphique - Lisaa (L’Institut Supérieur des Arts Appliqués), Rennes • Design, Photo, Dessin/Illustration, Edition, Mise en Page, Publicité • Histoire de l’Art, Communication
2006 : Baccalauréat Scientifique - Lycée René Cassin, Montfort / Meu
COMPÉTENCES
• Mathématiques, Physique-Chimie, SVT, Philosophie
Linguistiques Anglais : Italiano : Informatiques 5 4 3 2 1
Espagnol : Allemand :
Mai-Juin 2013 : Chargée de traduction stagiaire, Discovery Publisher, 2 mois
• Traduction de textes en rapport avec la culture chinoise, destinés à devenir eBooks ou Apps, de l’anglais vers le français • Formatage et relecture de textes en Français et en Anglais
Eté 2012 : Traductrice freelance, Cushman & Wakefield Toronto, Toronto, ON, Canada Depuis 2011 : Hôtesse de caisse, Super U, Montfort/Meu Eté 2012 : Agent de service à la clientèle, Aon Hewitt, Toronto, ON, Canada, 2 mois
• Assistance téléphonique aux clients en Français et Anglais concernant la couverture médicale, retraite et autres performances offertes par leur employeur.
2011-2014 : Professeur d’anglais à domicile, France 2010-2011 : Jeune Fille au Pair, «Au Pair In America», Princeton, NJ, USA, 18 mois
• Certificat d’achèvement du programme «Au Pair in America Program» au près de l’Institut Américain pour les études à l’étranger (AIFS)
Septembre 2008 : Stagiaire graphiste, Studio Bigot, Saint-Jacques-de-la-Lande, France, 5 semaines
INTÉRÊTS
FORMATION
En cours : 3è année de licence LEA (Langues Etrangères Appliquées) -
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
lucile.rousseau@outlook.fr
s t n e m é l p m
o C
n o i t a m r o f n i l a ion
addit
INDEX
INDEX
• Discovery Publisher, • formatage, • gestion du temps, • relecture, • stage, • télétravail, • traduction spécialisée
• Discovery Publisher, • formatting, • time management, • proofreading, • internship, • home office, • specialized translation
GLOSSAIRE
GLOSSARY
• HSK : Le HSK est l’équivalent chinois du TOEFL pour l’anglais. C’est le test de chinois le plus reconnu. Elaboré
• Home office: Home office work is a way of working that allows one to carry out their activity outside of the locals of 41
par le gouvernement chinois, il est la référence mondiale dont se servent universités et entreprises pour évaluer le niveau de chinois d’une personne ayant suivi des cours de chinois.
their employer or their client by the means of information and communication technologies (Internet, mobile telephony, fax, etc.). Home office work can be carried out from one’s home, a telecentre or nomadically (various working places according to the activity to complete).
• Relecture : La relecture corrige les fautes d’orthographe et les fautes de syntaxe, remédie aux confusions et aux pléonasmes, redresse les maladresses, harmonise l’emploi des majuscules, etc. Elle est obligatoire avant la publication d’un article, quel qu’en soit l’auteur – un stagiaire ou le directeur du journal.
• HSK: HSK is the Chinese equivalent of TOEFL for English. It is the most widely acknowledged Chinese test. Developed by the Chinese government, it is the worldwide reference used by universities and companies to assess the Chinese level of someone who has taken Chinese courses.
• Tai Chi : Dérivé des arts martiaux, le tai-chi est une discipline corporelle d’origine chinoise comportant un ensemble de mouvements continus et circulaires exécutés avec lenteur et précision dans un ordre préétabli. Il met aussi l’accent sur la maîtrise de la respiration.
• Proofreading: Proofreading fixes spelling and syntax mistakes, corrects confusion and pleonasms, rectifies blunders, aligns the use of capital letters, etc. It is compulsory before the publishing of an article, whomever the author – an intern or the director of the journal.
• Télétravail : Le télétravail désigne une organisation du travail qui permet d’exercer une activité en dehors des locaux de son employeur ou de son client grâce aux technologies de l’information et de la communication (Internet, téléphonie mobile, fax, etc.). Le télétravail peut s’effectuer depuis le domicile, un télécentre ou de manière nomade (lieux de travail différents selon l’activité à réaliser).
• Specialized translation: Technical or specialized translation is a field of translation regarding texts specific to an art, a science, an activity, a know-how or the working of a machine. Technical translation requires linguistic and translatological knowledge but also a good knowledge of the technical field concerned. • Tai Chi: Derivative from martial arts, tai-chi is a physical discipline originating from China including a set of continuous and circular movements executed slowly and accurately in a pre-established order. It also emphasizes the control of breathing.
• Traduction spécialisée : La traduction technique ou traduction spécialisée est un domaine de la traduction concernant les textes propres à un art, une science, une activité, un savoir-faire ou au fonctionnement d’une machine. La traduction technique nécessite des connaissances linguistiques et traductologiques, mais aussi une bonne connaissance du domaine technique concerné.
• Zhan Zhuang: Zhan Zhuang or “post standing” is an old Chinese practice for raising your internal energy levels. Initially used to expand ones and martial art’s spirit, it proved deeply beneficial for the well-being and overall health, and a wonderful relaxation help.
• Zhan Zhuang : Le Zhan zhuang traduit par « debout comme un arbre », est une ancienne pratique chinoise 42
SUM-UP LISTS
pour cultiver l’énergie interne. Initialement utilisé pour le développement de l’esprit et les esprits des arts martiaux, il s’est avéré aussi profondément bénéfique pour le bien-être et la santé générale et une aide de détente merveilleuse.
• Tables - Tasks per assignment - Professional expectations • Charts - Amount of hours/week for each assignment
LISTES RÉCAPITULATIVES • Tableaux - Tâches par mission - Attentes professionnelles
• Images - Taken from Discovery Publisher’s website
• Graphiques - Nombre d’heures/semaine pour chaque mission • Images - Prise sur le site de Discovery Publisher
RÉFÉRENCES - REFERENCES • http://www.24hdansuneredaction.com/presse/19-la-relecture/ • http://www.chineseinstitute.fr/formation-chinois/particuliers/cours-de-chinois-adultes/preparation-hsk-bct/hsk-test-de-niveau-dechinois/ • http://www.passeportsante.net/fr/Therapies/Guide/Fiche.aspx?doc=tai_ji_quan_th • http://fr.wikipedia.org/wiki/Traduction_technique • http://fr.wikipedia.org/wiki/T%C3%A9l%C3%A9travail • http://www.ahhh-allegra.com/zhan-zhuang-5-exercices-de-meditation-debout-pour-la-sante-et-les-arts-martiaux.html
43
s e x e n An ai
du 05 m
il a v a r t é l é lan, en t
i
,àM 4 1 0 2 n i au 29 ju
RESPONSABLE : M. FRANCK VINCENT, EDITEUR EN CHEF CHEZ
DISCOVERY PUBLISHER
NEVER SEEN BEFORE • NEVER BEEN BEFORE PAR LUCILE ROUSSEAU • LICENCE 3 LEA TCM
CFTTR UNIVERSITE RENNES 2 45
« Discove ry Publish er n’est pa éditeurs et s constitué designers, e seulemen mais comp td te aussi de réalisateur s photog ra ’écrivains, s, narrateu phes de pr rs, poètes ojet, et artistes ... »
. A
s o p o r p À
r e h s i l b u P y r e v o c s i D de
Q
W
Chez Discovery Publisher, nous ne voulons pas développer de produits préconçus comme un éditeur ordinaire, nous ne cherchons pas de manuscrits à la manière traditionnelle en ce sens que nous ne voulons pas de produits prêts-à-la-vente. Chez Discovery Publisher, nous commençons à créer à partir d’une idée. Pour nos guides de voyage, livres de langue et publications d’arts martiaux, nous avons matérialisé les graines d’une conversation
At Discovery Publisher we do not want to develop preconceived products like a mainstream publisher, we do not solicit manuscripts in the traditional manner. That is, we do not want a ready-to-sell product. At Discovery Publisher we start creating from an idea. For our travel guides, language textbooks, and martial arts publications, Discovery Publisher materialized the seeds of a conversation and found a specific team to round out
UAND nous pensons « éditeurs », nous pensons à quelqu’un qui produit des livres. Pas avec Discovery Publisher. Chez Discovery Publisher, nous pensons au-delà du titre, afin de produire non seulement de beaux livres mais aussi des Apps, livres Kindle/Nook, ebooks, et CDs/DVDs.
HEN we think of publishers, we imagine someone who produces books. Not so with Discovery Publisher. At Discovery Publisher we think beyond the title to produce not only beautiful books but also Apps, Kindle/Nook books, ebooks, and CDs/DVDs.
A
et trouvé une équipe spécifique à la mise en œuvre de l’histoire.
the stories.
Chez Discovery Publisher, pour les besoins uniques de chaque projet, un groupe différent est formé afin de le produire au mieux. Discovery Publisher n’est pas constituée seulement d’écrivains, éditeurs et designers, mais compte aussi des photographes de projet, réalisateurs, narrateurs, poètes et artistes. Une telle flexibilité offre aux projets de Discovery Publisher une unicité, une esthétique méritocratique. Et, alors que les équipes de production changent selon les projets, les produits conservent ce style classique, beau et élégant, qui est propre à Discovery Publisher.
At Discovery Publisher, for each project’s unique needs, we round up a different group to help produce it. Discovery Publisher incorporates more than just writers, editors, and designers into the fold; it also enlists projects photographers, movie directors, storytellers, poets, and artists. Such flexibility lends Discovery Publisher’s projects uniqueness, a meritocratic aesthetic. And while the production teams change according to the project, the products retain that classic, beautiful and well-polished Discovery Publisher style.
Discovery Publisher a ouvert ses portes en 2007 et a des bureaux au Royaume Uni, en France et à Hong Kong. En cas de projet ou histoire à nous soumettre, cliquez sur « contact us » à gauche.
Discovery Publisher opened its doors in 2007 and has offices in the US, France, and Hong Kong and China. Should you have a story or project to pitch, hit the “contact us” tab on the left.
Traduit de la section « About DP » de Discovery Publisher : http://www.discoverypublisher.com/
Form their website, on the section “About DP”: http://www.discoverypublisher.com/
A-1
s n o l l i t n a ch
É . B
s n o i s s i m s e m s e s d t n s f e i t m a n c i g f i i s n s g a i s y m f o s e l p m a s t n a c i f i sign
P
ENDANT MON STAGE chez Discovery Publisher, plusieurs missions m’ont été confiées, certaines plus longues que d’autres, toutes en rapport cependant avec la culture chinoise. Cette annexe illustre brièvement le type de travail que j’ai eu à effectuer sur chacune de ces missions tout en donnant une idée du type de texte auquel j’ai eu à me confronter.
D
URING MY INTERNSHIP at Discovery Publisher, I was assigned several missions, some longer than others yet all related to Chinese culture. This annex briefly illustrates the kind of work I’ve had to do on each of my missions whilst providing an idea of the kind of text I’ve had to deal with.
B
I. TAI CHI POUR SENIORS
I. TAI CHI FOR SENIORS
Après relecture des traductions du stagiaire précédent, qui décrivait les principales positions à adopter et mouvements à effectuer en Tai Chi, je me suis attelée à la dernière partie qu’il n’avait pas eu le temps de finir. En voici un extrait :
After proofreading the previous intern’s translations describing the postures to adopt and movements to do in Tai Chi, I started translating the last part, that he didn’t have the time to finish. Here is an extract:
B-1
II. HSK
II. HSK
Les textes que j’ai eu à traduire pour cette mission étaient ceux d’une application de préparation au HSK. Il s’agissait d’expliquer à qui s’adressait chaque niveau, ce qui était attendu des candidats et les consignes des exercices.
The texts I’ve had to translate for this assignment were those of the preparation App for HSK. It was about explaining at whom each level was aimed, what was expected from the applicants and exercise guidelines.
B-2
III. ZHU RONGJI
III. ZHU RONGJI
J’ai reçu pour cette mission un livre en anglais scanné en format PDF et sa version Word. Lors du passage sous Word, le texte a été déformé et a perdu sa mise en forme. J’ai dû relire intégralement le texte pour corriger toutes les coquilles qui étaient apparues et que je rectifie la mise en page comme présenté sur les extraits suivants :
For this assignment I received a book in English scanned in PDF and converted into a Word version. When sent to Word, the text was transformed and lost its layout. I had to proofread the entire text to fix all the misprints that had appeared and change the layout as showed on the following extracts:
B-3
B-4
IV. ZHAN ZHUANG
IV. ZHAN ZHUANG
Cette mission, qui a été la plus longue a consisté de la traduction d’un livre sur le Zhan Zhuang, ancien art martial chinois en tant que traitement médical. Ce texte était composé de plusieurs parties très différentes et traitant de divers sujets comme le fonctionnement du corps humain, la philosophie chinoise ou encore les positions à adopter pour cette pratique dont voici quelques extraits :
For this assignment, which was the longest, I had to translate a book about Zhan Zhuang, an ancient martial art, also used as a medical treatment. This text was made up of several very different parts and about various subjects such as human body mechanism, Chinese philosophy or the posture to take for this training. Here are a few extracts:
B-5
B-6
DISCOVERY PUBLISHER
NEVER SEEN BEFORE • NEVER BEEN BEFORE RESPONSABLE DE STAGE : M. FRANCK VINCENT
PAR LUCILE ROUSSEAU • LICENCE 3 LEA TCM
CFTTR UNIVERSITE RENNES 2