Vestido coctel patron 7740 anl

Page 1

% 3 / 08

ÂŽ

suomi

KLEID • ROBE VESTIDO

7740

140 cm 150 cm Eur. 32 34 36 38 40 42 44 32 34 36 38 40 42 44 m 1.50 1.50 1.50 1.55 1.55 1.55 1.55 1.20 1.20 1.20 1.55 1.55 1.55 1.55 Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

B

m 1.00 1.00 1.00 1.15 1.15 1.15 1.15 1.00 1.00 1.00 1.05 1.05 1.05 1.05

AB Futter • Doublure • Forro C Stoff + Futter, je • Tissu + doublure, par • Tela + forro, cada

m 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 1.05 m 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85 0.85

Â

Â

Â

Â

DEUTSCH

Tous les modèles sont sous la protection des droits d'auteur, leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite.

SCHniTTTEilE: A A A A A A A A A A A

All models are copyrighted. Reproduction for commercial purposes is not allowed.

ABC: kĂśrpernah, ajustĂŠ, ajustado. GrĂśĂ&#x;en Tailles • Tallas A

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet.

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

Â

rechte Stoffseite • endroit goede kant • diritto della stoffa • lado derecho de la tela tygets räta • stoffets retside Ă‚ÂżĂ?Ÿš ¡œ ĂˆĂ‰Ă…Ă‡Ă…Ă„¡

Â

Velours, jacquard, cloquĂŠ fluweel, jacquardstof, cloquĂŠ

nahtverdeckt • pose invisible naadritssluiting • a spirale Costura oculta • dolt sĂśmblixtlĂĽs sømdĂŚkket

2,10-2,60 m

linke Stoffseite • envers verkeerde kant • rovescio della stoffa • lado revĂŠs de la tela • tygets aviga stoffets vrangside • ¿žĂ„¡Ă„Ă…ĂŽĂ„¡œ ĂˆĂ‰Ă…Ă‡Ă…Ă„¡

Mittl. Vorderteil (A Futter) 1x Seitl. Vorderteil (A Futter) 2x RĂźckenteil (A Futter) 2x Vord. Rockbahn 1x RĂźckw. Rockbahn 2x Vord. Faltenteil 1x Vorderteil (Grundform) 1x RĂźckw. Faltenteil 2x RĂźckenteil (Grundform) 2x Ă„rmel 2x Ă„rmel (Futter) 2x Ă„rmel 2x Träger 2x GĂźrtelschlaufen 1x

Suchen Sie Ihre SchnittgrĂśĂ&#x;e nach der Burda-MaĂ&#x;tabelle auf dem Schnittbogen aus: Kleider, Blusen, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen und RĂścke nach der HĂźftweite. Ă„ndern Sie, wenn nĂśtig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre MaĂ&#x;e von der BurdaMaĂ&#x;tabelle abweichen.

ABC

oÅÉ¡Ă€Ă„¡œ ž¡ĂˆĂ‰Ÿ½ à ¡ Ă„¡ Ăƒ ÅÂÄ¿Õ A

C Einlage • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlĂŚg ÆÇÅà ¡à ¡

B

velluto, tessuti jacquard, cloquĂŠ

Schneiden Sie vom Schnittbogen fĂźr das KLEID A Teile 1 bis 11, fĂźr das KLEID B Teile 1 bis 5 und 11 bis 14 fĂźr das KLEID C Teile 1 bis 5, 13 und 14 in Ihrer GrĂśĂ&#x;e aus. A Gr. 34 bis 44: Das Band in den Teilen 7, 9 und 10 jeweils im gleichen Abstand zu den Kanten wie bei Gr. 32 einzeichnen

SCHniTT vErlĂ„nGErn oDEr KĂœrZEn

Terciopelo, jacquard, cloquĂŠ

Futter • doublure • voering fodera • forro • foder • fór

sammet, jacquard, cloquĂŠ

Æŝà Ă‚¡à ¡

45 cm

Fløjlsvelour, jacquard, cloquÊ

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 B 11 B 12 B C 13 B C 14

PaPiErSCHniTTTEilE vorbErEiTEn

A: 1,5 cm

Samt, Jacquard, CloquĂŠ

C C C C C

Die ZuschneiDepläne sinD auf Dem schnittbogen

 mit Richtung • avec sens • con direcciĂłn ABC: 60cm

B B B B B

Unser Schnitt ist fĂźr eine KĂśrpergrĂśĂ&#x;e von 168 cm berechnet. Wenn Sie grĂśĂ&#x;er oder kleiner sind, kĂśnnen Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kĂźrzen“ Ihrer GrĂśĂ&#x;e anpassen. So bleibt die Passform erhalten. Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den gleichen Betrag. So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nĂśtig auseinander.

ašĂ‰ĂŽšĂ‹ Âż šĂƒĂƒšĂ‰½ ĂƒĂ„Ă‡Ăƒž 84-108 cm

Š by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Am Kestendamm 2, 77652 Offenburg, Germany

Volumenvlies • vlieseline gonflante • volumevlies fliselina ovattata • entretela de relleno • polyestervliselin volumenvlies • š Ă…Ă‚Ă•Ăƒ ŸÄË Ă‚¿ž

This pattern does not include English sewing instructions. Please note that these instructions can be downloaded from our website www.burdafashion.com.

Zum KĂźrzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nĂśtig Ăźbereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen.

ZUSCHnEiDEn STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groĂ&#x; zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff. A Wichtig: FĂźr das Oberteil zunächst Teile 6 und 8 zuschneiden. Die endgĂźltigen Vorder- und RĂźckenteile werden erst nach dem BĂźgeln der Falten nach den Teilen 7 und 9 zugeschnitten ( siehe Text und Zeichnung 2 und 3).

ABC

Tipps fĂźr Samt: Samt wird gegen den Strich zugeschnitten; d.h. die Schnittteile werden so auf den Stoff gelegt, dass sich die Härchen von unten nach oben widerstandslos streichen lassen. Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan Ăźber dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. NAHT- UND SAUMZUGABEN mĂźssen zugegeben werden: 4 cm Saum, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten, auĂ&#x;er bei BC an Teil 14 (Nahtzugabe ist schon enthalten). Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite Ăźbertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. FUTTER Futter fĂźr AB nach den Teilen 1 bis 5 und 11 zuschneiden. Futter fĂźr C nach den Teilen 1 bis 5 zuschneiden. Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. Naht- und Saumzugaben mĂźssen zugegeben werden: keine Zugabe an der unteren Kleidkante, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten. Schnittkonturen auf die Futterteile Ăźbertragen.

nĂ„HEn Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander. Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite Ăźbertragen. Tipps zur Verarbeitung von Samt: Samt mĂśglichst in Strichrichtung steppen und nur vorsichtig auf einer weichen Unterlage (Frotteetuch) mit schwacher Hitze und wenig Druck bĂźgeln.

A

KLEID / OBERTEIL Vord. Faltenteil In Teil 6 sind die vord. drei Falten eingezeichnet. Die restl. Falten fortlaufend in gleicher Breite einzeichnen.

Faltenteil jeweils so

falten, dass die Faltenlinien aufeinandertreffen. Faltenlinien aufeinanderheften. Faltentiefen von der vord. Mitte aus jeweils zu den seitl. Kanten bĂźgeln. In der Mitte ergibt sich eine Kellerfalte. Faltentiefen oben, in der Mitte und unten festheften (1a). Die Falten der rĂźckw. Faltenteile genauso heften und bĂźgeln.

Papierschnittteil 7 Mitte auf Mitte auf das vord. Faltenteil stecken. Falten im Bereich der Seitennähte auftrennen. Mit Schneiderkreide an den Papierschnittkanten die Nahtzugaben auf den Stoff zeichnen. Teil an diesen Linien ausschneiden.

Papierschnittteil 9 an der rĂźckw. Mitte auf die rĂźckw. Faltenteile stekken. Mit Schneiderkreide an den Papierschnittkanten die Nahtzugaben auf den Stoff zeichnen. Teile an diesen Linien ausschneiden.

Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite ßbertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. Seitennähte Rßckenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte steppen (Nahtzahl 7). Zugaben auseinanderbßgeln.

BC

KLEID / OBERTEIL Vord. Teilungsnähte

Seitl. Vorderteile rechts auf rechts auf das mittl. Vorderteil legen, Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen. Zugaben auseinanderbßgeln.

Abnäher der Rßckenteile steppen und zur rßckw. Mitte bßgeln. Seitennähte

Rßckenteile rechts auf rechts auf das Vorderteil legen, Seitennähte heften (Nahtzahl 2) und steppen. Zugaben auseinanderbßgeln.

ABC

ROCK / Abnäher

Abnäher der vord. und rßckw. Rockbahnen steppen. Abnäher zur vord. bzw. rßckw. Mitte bßgeln (6a). Zeichnungen zeigen vord. Rockbahn. Seitennähte

Rßckw. Rockbahnen rechts auf rechts auf die vord. Rockbahn legen, Seitennähte heften (Nahtzahl 3) und steppen. Zugaben versäubern und auseinanderbßgeln.

7740_Anl.indd 2

Unbenannt-7 1

27.11.2009 12:23:54 Uhr

27.11.2009 12:24:21 Uhr


NEDERLANDS

A B C A B C A B C A B C A B C A A A A A A B B B C B C

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

PATROONDELEN:

Milieu devant (A: doublure), 1x CĂ´tĂŠ devant (A: doublure), 2x Dos (A: doublure), 2x Panneau de jupe devant, 1x Panneau de jupe dos, 2x PlissĂŠ devant, 1x Devant (gabarit), 1x PlissĂŠ dos, 2x Dos (gabarit), 2x Manche, 2x Manche (doublure), 2x Manche, 2x Bretelle, 2x Passants de ceinture, 1x

A B C A B C A B C A B C A B C A A A A A A B B B C B C

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

middenvoorpand (A voering) 1x zijvoorpand (A voering) 2x achterpand (A voering) 2x voorpand rok 1x achterpand rok 2x voorste plooideel 1x voorpadn (basisvorm) 1x achterste plooideel 2x achterpand (basisvorm) 2x mouw 2x mouw (voering) 2x mouw 2x schouderband 2x ceintuurlussen 1x

les plans de coupe se trouvent sur la planche a patrons

knipvoorbeelden staan op het werkblad

LA PRÉPARATION DU PATRON

PAPIEREN PATROONDELEN vOORBEREIDEN

Choisissez la taille du patron en vous basant sur le tableau des mesures burda donnÊ sur la planche à patrons: d'après le tour de poitrine pour les robes, chemisiers, vestes et manteaux, d'après le tour des hanches pour les jupes et pantalons. Si nÊcessaire, retranchez ou ajoutez sur le patron en papier les centimètres superflus ou qui manquent par rapport aux mesures burda.

Zoek uw maat in de burda-maattabel op het werkblad. Jurken, blouses, jasjes en mantels volgens de bovenwijdte, broeken en rokken volgens de heupwijdte. Verander eventueel de papieren patroondelen met het aantal cm dat uw eigen maten afwijken van de patroonmaat van de burda-maattabel.

ABC

DÊcoupez de la planche à patrons les pièces 1 à 11 pour la ROBE A, les pièces 1 à 5 et 11 à 14 pour la ROBE B, les pièces 1 à 5, ainsi que 13 et 14 pour la ROBE C, le long du contour correspondant à la taille choisie. A, tailles 34 à 44: sur les pièces 7, 9 et 10, tracez le ruban à la même distance des bords que pour la taille 32.

ABC

Knip in de betreffende maat van het werkblad uit: voor JURK A deel 1 tot 11, voor JURK B deel 1 tot 5 en 11 tot 14 voor JURK C deel 1 tot 5, 13 en 14. A maat 34 tot 44: het band bij de delen 7, 9 en 10 op dezelfde afstand tot de randen tekenen als bij maat 32.

COMMENT RALLONGER OU RACCOURCIR LE PATRON Notre patron a ÊtÊ construit pour une stature de 168 cm. Si, en confection, vous portez des tailles pour stature ÊlancÊe ou, au contraire, pour petite stature, vous pouvez retoucher le patron aux lignes signalÊes par la mention "rallonger ou raccourcir à cet endroit" afin de l'adapter à votre stature. Le seyant du modèle sera ainsi prÊservÊ. Retouchez toutes les pièces à la même ligne et à raison du même nombre de centimètres. Voici comment procÊder: scindez les pièces du patron aux lignes indiquÊes. Pour rallonger, Êcartez les deux parties de la pièce selon la valeur à ajouter. Pour raccourcir, superposez les deux parties selon la valeur à retrancher.Corrigez la ligne des bords latÊraux.

LA COUPE DU TISSU PLIURE DU TISSU (– – – –): c'est la ligne milieu d'une pièce qu'il ne faut en aucun cas considĂŠrer comme un bord ou comme une couture. La pièce, une fois coupĂŠe, aura le double de surface et la pliure du tissu correspondra Ă la ligne milieu de la pièce en papier. Si, sur le plan de coupe, une pièce est dessinĂŠe avec un trait discontinu, cela signifie qu'il faut placer la face imprimĂŠe de la pièce en papier dessous, contre le tissu. Les plans de coupe indiquent comment disposer les pièces du patron sur le tissu. A, attention! Pour le buste, coupez d'abord les pièces 6 et 8. Puis couchez et repassez les plis sur le tissu avant de recouper dĂŠfinitivement les bords en se basant sur les pièces 7 et 9 ( voir paragraphes et figures 2 et 3).

ABC

Recommandations pour la coupe du velours il faut couper le velours dans le sens contraire au couchant des poils, c'està -dire que les pièces du patron doivent être disposÊes sur le tissu de telle sorte que les poils du velours se couchent du bas vers le haut des pièces. Pour couper le patron dans l'Êpaisseur simple du tissu, Êpinglez les pièces en papier sur l'endroit du tissu. Pour le couper dans l'Êpaisseur double, pliez le tissu endroit contre endroit et Êpinglez les pièces sur sa face envers. Coupez les pièces qui, sur le plan de coupe, dÊpassent de la pliure du tissu, en dernier lieu dans l'Êpaisseur simple du tissu dÊpliÊ. Les SURPLUS DE COUTURE ET D'OURLET ne sont pas compris dans le patron; ajoutez 4 cm pour l'ourlet, 1,5 cm à tous les autres bords et coutures, sauf, pour BC, autour de la pièce 14 (pièce tracÊe surplus compris). Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l'envers du tissu tous les contours du patron (lignes de couture et lignes d'ourlet), ainsi que les lignes et repères importants qui sont indiquÊs à l'intÊrieur des pièces (lire les explications jointes à la pochette) Coupez dans la DOUBLURE les pièces 1, 2, 3, 4, 5 et 11 pour AB, les pièces 1 à 5 pour C. Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons. Les surplus de couture et d'ourlet ne sont pas compris dans le patron; aucun surplus au bord infÊrieur de la robe, 1,5 cm à tous les bords et coutures. Reportez les contours du patron sur la doublure.

PATROON vERLENGEN OF INkORTEN Ons patroon gaat uit van een lichaamslengte van 168 cm. Als u groter of kleiner bent, kunt u het patroon bij de aangegeven lijnen “hier verlengen of inkorten� aan uw lichaamslengte aanpassen. Zo blijft de perfecte pasvorm gegarandeerd. Verander steeds alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm. Zo gaat u te werk: Knip de patroondelen op de aangegeven lijnen door. Om het patroon te verlengen, schuift u de patroondelen zo ver uit elkaar als nodig is. Om het patroon in te korten, schuift u de randen zo ver over elkaar als nodig is. De zijranden weer mooi verlopend maken.

kNIPPEN STOFVOUW (– – – – – –) betekent: dit patroondeel wordt van dubbele stof geknipt. De streeplijn geeft het midden van het patroondeel aan (nooit een naad of een rand!). Als u de stof openvouwt, is het patroondeel dus twee keer zo groot. Patroondelen waarvan de contouren met streeplijnen worden aangegeven, worden met de beschreven kant naar beneden op de stof gelegd. Op de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen op de stof gelegd worden. A Belangrijk: Voor het lijfje eerst deel 6 en 8 knippen. De uiteindelijke vorm voor het voor- en achterpand wordt pas na het instrijken van de plooien volgens deel 7 en 9 geknipt ( zie punt en tekening 2 en 3).

ABC

Tips voor fluweel: Fluweel wordt tegen de vleug in geknipt, d.w.z. de patroondelen worden zo op de stof neergelegd, dat de haartjes van onderen naar boven mooi plat gaan liggen. Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stof ligt de goede kant van de stof binnen. De delen op de verkeerde kant van de stof vastspelden. De delen die over de stofvouw heen liggen, als laatste van de opengevouwen stof knippen. NADEN EN ZOMEN aanknippen: 4 cm zoom, 1,5 cm bij alle andere randen en naden, behalve bij BC bij deel 14 (al incl. naad). Met behulp van burda-kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de in de delen getekende lijnen en tekentjes op de verkeerde kant van de stof overnemen. Lees de gebruiksaanwijzing bij het burda-kopieerpapier. VOERING Voering voor AB volgens deel 1 tot 5 en 11 knippen. Voering voor C volgens deel 1 tot 5 knippen. Zie knipvoorbeelden op het werkblad. Naden en zoom aanknippen: keine zoom bij de onderrand van de jurk, 1,5 cm bij alle randen en naden.Patroonlijnen op de delen van voering overnemen.

L'ASSEMBLAGE DES PIĂˆCES Pour coudre les pièces ensemble, veillez Ă les superposer endroit contre endroit. Bâtissez toutes les lignes tracĂŠes Ă l'intĂŠrieur des pièces du patron pour qu'elles soient visibles sur l'endroit du tissu. Recommandations pour coudre le velours Dans la mesure du possible, piquer dans le sens du couchant des poils. Repasser le velours avec prĂŠcaution, Ă tempĂŠrature rĂŠduite et sans appuyer, sur un plan de recouvert d'un tissu moelleux (tissu ĂŠponge).

A

ROBE / BUSTE PlissÊ devant Trois plis sont tracÊs sur la pièce 6 du patron. Terminer de tracer tous les plis en respectant les mêmes Êcarts entre les lignes.

Plisser

les pièces en veillant à bien superposer les lignes des plis; bâtir les plis sur les lignes des plis. Repasser les plis en les couchant chaque fois de la ligne milieu devant vers le bord latÊral de la pièce. Le pli milieu est un pli creux. Fixer les profondeurs de pli par des bâtis le long du bord supÊrieur et du bord infÊrieur de la pièce, ainsi qu'au milieu de la pièce (fig. 1a). Bâtir de même les plis sur les plissÊs dos; repasser.

Epingler la pièce 7 en papier sur le plissÊ devant, ligne milieu sur ligne milieu. DÊfaire les plis au niveau des coutures latÊrales. Avec de la craie tailleur, tracer les surplus de couture sur le tissu le long des bords de la pièce en papier. Couper le tissu le long de ces tracÊs.

Epingler la pièce 9 en papier le long de la ligne milieu dos des plissÊs

dos. Avec de la craie tailleur, tracer les surplus de couture sur le tissu le long des bords de la pièce en papier. Couper le tissu le long de ces tracÊs. Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l'envers du tissu tous les contours du patron (lignes de couture et lignes d'ourlet), ainsi que les lignes et repères importants qui sont indiquÊs à l'intÊrieur des pièces (lire les explications jointes à la pochette) Coutures latÊrales Poser les dos sur le devant endroit contre endroit; piquer les coutures latÊrales (chiffre repère 7). Ecarter les surplus de couture au fer.

BC

ROBE / BUSTE

Poser les côtÊs devant sur le milieu devant, endroit contre endroit; bâtir les dÊcoupes devant (chiffre repère 1); piquer. Ecarter les surplus des dÊcoupes au fer.

Piquer les pinces sur les dos; repasser la profondeur des pinces vers la ligne milieu des dos.

Poser les dos sur le devant endroit contre endroit; bâtir les coutures latÊrales du buste (chiffre repère 2); piquer. Ecarter les surplus des coutures au fer.

ABC

JUPE / Pinces

Piquer les pinces sur les panneaux de jupe devant et dos. Repasser

la profondeur des pinces vers la ligne milieu devant ou dos des pièces (fig. 6a). Les figures 6 et 6a reprÊsentent le panneau de jupe devant.

Poser les panneaux de jupe dos sur le panneau de jupe devant,

endroit contre endroit; bâtir les coutures latÊrales de la jupe (chiffre repère 3); piquer. Surfiler et Êcarter les surplus de couture au fer.

7740_Anl.indd 3

Unbenannt-7 2

7740 / 1

FRANCAIS PIECES DU PATRON:

NAAIEN Bij het stikken liggen de goede kanten van de delen op elkaar. Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen. Tips voor de verwerking van fluweel Fluweel – indien mogelijk – met de vleug mee stikken en alleen voorzichtig op een zachte onderlaag (badstof) op een lage temperatuur en met weinig druk strijken.

A

JURK / LIJFJE Voorste plooideel Bij deel 6 zijn de voorste drie plooien getekend. De andere plooien steeds op dezelfde breedte tekenen.

Het plooideel zo vouwen, dat de plooilijnen op elkaar liggen. De plooien rijgen. De plooein vanaf middenvoor naar de zijkanten toe strijken. In het midden ontstaat er een stolpplooi. De plooien aan de bovenkant, in het midden en onder vastrijgen (1a). Plooien bij de achterste plooidelen op dezelfde manier rijgen, strijken.

Het papieren patroondeel 7 met het midden op het

midden op het voorste deel met plooien vastspelden. De plooien bij de zijnaden loshalen. Met kleermakerskrijt bij de randen van de papieren patroondelen de naad op de stof tekenen. Het deel bij deze lijnen uitknippen.

Het papieren patroondeel 9 bij middenachter op de achterste de-

len met plooien vastspelden. Met kleermakerskrijt bij de randen van de papieren patroondelen de naad op de stof tekenen. De delen bij deze lijnen uitknippen. Met behulp van burda-kopieerpapier de patroonlijnen (naden en zoom) en de in de delen getekende lijnen en tekentjes op de verkeerde kant van de stof overnemen. Lees de gebruiksaanwijzing bij het burda-kopieerpapier. Zijnaden De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden stikken (naadcijfer 7). De naden openstrijken.

BC

JURK / LIJFJE Deelnaden voor

De zijvoorpanden op het middenvoorpand leggen (goede kanten op elkaar), de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken. Naden openstrijken.

Figuurnaden bij de achterpanden stikken en naar het midden strijken. Zijnaden

De achterpanden op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 2) en stikken. Naden openstrijken.

ABC

ROK / figuurnaden

De figuurnaden bij de voor- en achterpanden van de rok stikken. De figuurnaden naar middenvoor res0p. middenachter strijken (6a). Tekeningen: voorpand. Zijnaden

De achterpanden van de rok op het voorpand leggen (goede kanten op elkaar), de zijnaden rijgen (naadcijfer 3) en stikken. Naden apart zigzaggen en openstrijken.

27.11.2009 12:23:56 Uhr

27.11.2009 12:24:22 Uhr


7740 / 2

DEUTSCH BC

Gürtelschlaufen

Am Streifen die Längskanten zur Mitte bügeln und den Streifen zur

Hälfte bügeln, linke Seite innen. Kanten schmal aufeinandersteppen. Streifen in vier gleich lange Teile schneiden. Je ein Ende versäubern, einschlagen. Streifen neben den Abnähern auf die obere Rockkante heften, untere Kanten schmal feststeppen; fertige Länge 3 cm (8a). Rock feststeppen

Oberteil rechts auf rechts auf die obere Rockkante heften (Nahtzahl

4); Abnäher und Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden und in das Oberteil bügeln. Reißverschluss (nahtverdeckt) Wir haben einen nahtverdeckten Reißverschluss verwendet. Er ist von rechts unsichtbar eingesteppt. Der Reißverschluss sollte länger als der Schlitz sein. Er wir eingenäht, bevor die Naht unterhalb des Schlitzes gesteppt wird. Zum Einnähen braucht man ein spezielles Nähfüßchen. Rückw. Nahtzugaben versäubern.

Reißverschluss öffnen und mit der Oberseite nach unten auf die Nahtzugabe einer Schlitzkante stecken. Die Zähnchen müssen dabei genau auf den markierten Schlitzkanten liegen. Reißverschluss mit einem speziellen Füßchen, dicht neben den Verschlusszähnchen feststeppen. Reißverschluss genauso auf die andere Schlitzkante steppen (10a). Sie steppen an beiden Schlitzkanten jeweils von oben bis zum Schlitzzeichen (Pfeil). Da sich die Zähnchen einrollen, werden sie beim Steppen mit dem Spezialfüßchen flach gehalten. Reißverschluss schließen. Rückw. Mittelnaht

! Rückenteile rechts auf rechts legen, Mittelnaht von unten so weit wie

möglich bis zum Schlitzzeichen steppen. Den Reißverschluss etwas wegziehen. Nahtenden sichern. Reißverschluss abschneiden, verriegeln. Nahtzugaben auseinanderbügeln.

ABC

FUTTER Futter-Oberteil wie bei Text und Zeichnungen 4 bis 5 zusammennähen. Futter-Rock wie bei Text und Zeichnungen 6 und 7 zusammennähen. Rückw. Mittelnaht vom Schlitzzeichen bis unten steppen. Nahtenden sichern. Zugaben versäubern und auseinanderbügeln.

BC

Futter-Rock feststeppen wie bei Text und Zeichnung 9. Zugaben am Schlitz (Rock und Oberteil) nach innen wenden.

B Kleid füttern

" Futter rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken. Ausschnitt-

kanten am mittl. Vorderteil bis zu den Nähten, an den Rückenteilen bis zum Querstrich aufeinanderheften und -steppen. Zugaben bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden (Pfeil). Futter nach oben legen, Zugaben in das Futter bügeln und schmal neben der Naht feststeppen (12a).

# Futter nach innen umheften, bügeln. Futter auf die Armausschnitte heften und auf die Reißverschlussbänder nähen. Ärmel

$ Falten der Ärmelkugel in Pfeilrichtung legen, festheften.

Falten am Futterärmel genauso festheften. Träger längs falten, linke Seite innen. Offene Kanten aufeinanderstekken.

% Träger

rechts auf rechts auf die Ärmelkugel heften. Futterärmel rechts auf rechts auf den Ärmel stecken, Kanten an der Kugel aufeinanderheften und -steppen, dabei den Träger zwischenfassen. Untere Kanten aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden (15a). Ärmel wenden. Untere Ärmelkanten heften, bügeln.

& Ärmel falten, rechte Seite innen. Untere Ärmelnähte an Stoff und

Futter durchgehend laut Zeichnung steppen (Nahtzahl 10 / 11). Zugaben auseinanderbügeln. Futterärmel links auf links in den Stoffärmel schieben. Offene Kanten aufeinanderheften. Ärmel einsetzen

' Ärmel rechts auf rechts auf den Armausschnitt stecken. Beim Ärme-

leinsetzen sind 3 Punkte für den “Sitz” entscheidend: Die Querstriche 6 von Ärmel und Vorderteil müssen aufeinandertreffen. Ärmel- und Seitennähte müssen aufeinandertreffen. Der Träger muss an die vord. Teilungsnaht treffen. Ärmel festheften, dabei die Zugaben jeweils an den Trägern bis dicht zur Stepplinie einschneiden (Pfeil). Steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in das Kleid bügeln. Zugaben der Träger von Hand auf das Futter nähen.

( Saum versäubern, umheften, bügeln und von Hand locker annä-

hen. Futtersaum 1,5 cm breit umbügeln, einschlagen, festheften und schmal feststeppen (18a).

C Träger

) Träger längs falten rechte Seite innen. Lange Kanten aufeinander-

steppen. Zugaben zurückschneiden. Fäden nicht zur kurz abschneiden, in eine Stopfnadel fädeln und fest verknoten. Nadel mit dem Öhr voran durch das Röllchen schieben (19a). Träger neben den vord. Teilungsnähten auf die obere Kante der seitl. Vorderteile heften (19b). Kleid füttern

* Futter rechts auf rechts auf die obere Kleidkante stecken. Obere .

.

Kanten aufeinanderheften und -steppen, die Träger zwischenfassen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Ecken schräg abschneiden. Zugaben wie bei Text und Zeichnung 12a feststeppen. Futter nach innen umheften, bügeln. Futter auf die Reißverschlussbänder nähen (siehe Zeichnung 13). Trägerenden am Rückenteil zwischen den Querstrichen unternähen. Trägerlänge bei einer Anprobe vorher festlegen. Saum / Futtersaum wie bei Text und Zeichnungen 18 nähen.

A

Futter-Oberteil an den Rock steppen

Y Futter-Oberteil rechts auf links auf die obere Rockkante heften

Abnäher und Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden, zusammengefasst versäubern und in das Oberteil bügeln. Am Futter-Oberteil die Zugabe der vord. und rückw. Ausschnittkanten nach außen umheften, bügeln.

b Am

Stoff-Oberteil die Heftstiche an den Falten trennen. Falten auflegen. Besätze oben und unten an der UMBRUCHLINIE nach innen umheften. Anschließend die Falten wieder zulegen und feststecken, vorsichtig bügeln. BAND wie eingezeichnet entlang der oberen und unteren Kanten festheften.

D Stoff-Oberteil außen auf das Futter-Oberteil stecken; Seitennähte

treffen aufeinander. Das untere Band liegt direkt oberhalb der Rockansatznaht und die oberen Bänder jeweils auf der oberen Futterkante. Armausschnittkanten aufeinanderheften und Oberteile in Bandmitte aufeinanderheften. Bänder schmal feststeppen, dabei das Stoff-Oberteil auf das Futter steppen. Rückw. Kanten aufeinanderheften und zusammengefasst versäubern. Reißverschluss wie bei Text und Zeichnung 10 feststeppen. Bandenden einschlagen. Rückw. Mittelnaht wie bei Text und Zeichnung 11 steppen.

E Futterrock links auf links über den Stoffrock ziehen, obere Kante einschlagen und von Hand auf die Rockansatznaht nähen. Rückw. Schlitzkanten auf die Reißverschlussbänder nähen. Saum / Futtersaum wie bei Text und Zeichnungen 18 nähen. Ärmel Besatz der Ärmelkugel an der Umbruchlinie nach innen wenden, festheften. Falten der Ärmelkugel wie bei Text und Zeichnung 14 festheften. BAND 1,5 cm neben der Kante festheften und beidseitig schmal feststeppen. Untere Ärmelnähte steppen (Nahtzahl 5). Zugaben auseinanderbügeln. Am Futterärmel die Falten wie bei Text und Zeichnung 14 festheften und feststeppen. Zugabe der Ärmelkugel nach innen wenden. Untere Ärmelnähte steppen (Nahtzahl 10).

M Futterärmel rechts auf rechts auf den Ärmel stecken. Untere Kanten aufeinanderheften; Nähte treffen aufeinander. Steppen. Zugaben zurückschneiden, einschneiden. Ärmel wenden. Untere Ärmelkanten heften, bügeln. Offene Kanten aufeinanderheften. Ärmelkugel (Futter) von Hand auf den Besatz nähen. Ärmel einsetzen wie bei Text und Zeichnung 17; Nahtzahlen 8 und 9 treffen aufeinander, der Träger entfällt.

X Vom restl. Bändchen eine kleine Schleife legen und laut Zeichnung annähen.

7740_Anl.indd 4

Unbenannt-7 3

27.11.2009 12:23:58 Uhr

27.11.2009 12:24:23 Uhr


NEDERLANDS BC

Rabattre les grands côtés bord à bord sur le milieu de la pièce prévue

Bij de strook de lange randen naar het midden omstrijken en de

Passants de ceinture pour les passants, repasser. Puis plier la pièces envers contre envers et piquer à ras des bords superposés. Couper quatre passants de longueur identique. Surfiler une extrémité de chaque passant et la replier. Bâtir les passants sur le bord supérieur de la jupe à côté des pinces; piquer sur les passants à ras de leur bord inférieur. Longueur définitive des passants: 3 cm (fig. 8a). Montage de la jupe

Bâtir le buste sur le bord supérieur de la jupe (chiffre repère 4), end-

roit contre endroit, pinces sur pinces et coutures sur coutures. Piquer. Recouper les surplus de couture et les repasser sur le buste. Fermeture à glissière (pose invisible): nous avons opté pour une fermeture à glissière dont le montage sera invisible sur l'endroit du tissu. La fermeture à glissière devrait être plus longue que la fente. Elle est cousue en place avant que ne soit piquée la couture sous la fente. Il faut utiliser un pied presseur spécial. Surfiler les surplus de couture dos.

Ouvrir entièrement la fermeture à glissière. Epingler la face endroit de la fermeture à glissière sur un surplus de la fente. Les maillons de la glissière doivent être posés avec minutie sur la ligne du bord de fente. Avec le pied presseur spécial, piquer la fermeture à glissière en place, juste à côté de la glissière. Procéder de même pour piquer la fermeture à glissière sur le second bord de la fente (fig. 10a). Il faut piquer du haut de la pièce jusqu'au repère de la fente (flèche) sur chacun des deux bords de la fente. Le pied presseur spécial permet de maintenir bien à plat la glissière qui à tendance à s'enrouler sur elle-même durant le piquage. Fermer la fermeture à glissière.

Ceintuurlussen strook in de lengte dubbelvouwen, strijken (verkeerde kant binnen). De randen smal op elkaar stikken. De strook in vier even lange stukken knippen. Steeds één uiteinde zigzaggen, inslaan. De lussen naast de figuurnaden op de bovenrand van de rok vastrijgen, de onderranden smal vaststikken; afgewerkte lengte 3 cm (8a). Rok vaststikken

Het lijfje op de bovenrand van de rok vastrijgen (goede kanten op elkaar) (naadcijfer 4); de figuurnaden en naden liggen op elkaar. Stikken. De naden bijknippen en naar het lijfje toe strijken.

Naadritssluiting Wij hebben een naadritssluiting genomen. Deze wordt aan de goede kant blind ingezet. De rits moet iets langer zijn dan het split. Hij wordt ingezet, voordat de naad onder het split gestikt wordt. De rits wordt met een speciaal stikvoetje vastgestikt. De achterranden zigzaggen.

Couture milieu dos

De rits opendoen en met de bovenkant naar onderen op een splitrand vastspelden. De tandjes moeten exact bij de aangegeven splitrand liggen. De rits met het speciale stikvoetje net naast de tandjes vaststikken. De rits op dezelfde manier op de andere splitrand vaststikken (10a). Stik steeds vanaf de bovenrand tot het splittekentje (pijl). Omdat de tandjes oprollen, worden ze tijdens het stikken door het speciale stikvoetje platgedrukt. De rits dichtdoen.

! Superposer les dos endroit contre endroit; piquer la couture milieu

Middenachternaad

dos et l'arrêter aussi près aue possible du repère de fente. Relever la fermeture à glissière. Assurer les extrémités de la couture par des points de piqûre retour. Recouper l'excédent de longueur des rubans, puis bloquer la glissière de la fermeture par une bride brodée lancée sur les maillons.

ABC

DOUBLURE Assembler les pièces du buste de la doublure (voir § et fig. 4 et 5). Assembler les pièces de la jupe de la doublure (voir § et fig. 6 et 7). Piquer la couture milieu dos, du repère de la fente jusqu'au bas des pièces. Assurer les extrémités de la couture par des points de piqûre retour. Surfiler et écarter les surplus de couture au fer.

BC

Monter la jupe de la doublure (voir § et fig. 9). Replier les surplus de la fente (jupe et buste) sur l'envers.

B - Doublage de la robe

" Epingler la doublure sur le bord supérieur de la robe, endroit contre endroit. Bâtir le bord devant du décolleté entre les coutures, les bords dos du décolleté jusqu'au repère transversal; piquer. Inciser les surplus de couture chaque fois jusqu'au dernier point de piqûre (flèches). Relever la doublure; repasser les surplus des coutures sur la doublure, piquer à ras des coutures (fig. 12a).

# Rabattre la doublure sur l'envers de la robe; repasser. Bâtir la doublure sur les emmanchures, la coudre contre les rubans de la fermeture à glissière. Manches

$ Coucher et bâtir les plis sur la tête des manches de la robe selon la

direction indiquée par les flèches. Bâtir de même les plis sur les manches de la doublure. Plier les bretelles envers contre envers dans le sens de leur longueur. Fermer les bords ouverts avec des épingles.

% Bâtir les bretelles sur la tête des manches de la robe, endroit contre

endroit. Epingler les manches de la doublure sur les manches de la robe, endroit contre endroit, les bâtir chaque fois l'une sur l'autre le long du bord de la tête de manche. Piquer: les bretelles sont saisies dans ces coutures. Bâtir les bords de manche inférieurs; piquer. Recouper et cranter les surplus de couture (fig. 15a). Retourner les manches sur l'endroit. Faufiler le long des bords de manche inférieurs; repasser.

& Plier

les manches endroit contre endroit. Piquer les coutures inférieures d'un seul tenant sur les manches de la robe et les manches de la doublure (chiffres repères 10 et 11) comme indiqué sur la fig. 16. Ecarter les surplus de couture au fer. Puis repousser les manches de la doublure dans celles de la robe, envers contre envers. Fermer les bords ouverts par un bâti. Montage des manches

' Afin de leur assurer un tombant impeccable, épingler les manches

dans les emmanchures en respectant les 3 points suivants: Superposer les repères transversaux qui sont signalés par le chiffre 6 sur les manches et sur les devants; poser les coutures de manche sur les coutures latérales; les bretelles doivent coïncider avec les découpes devant. Bâtir les manches en place en veillant à cranter les surplus des bretelles jusqu'à la ligne de piqûre (flèche). Piquer. Recouper et surfiler ensemble les surplus de couture, les repasser sur la robe. Coudre les surplus des bretelles sur la doublure à la main.

(

Surfiler l'ourlet de la robe, le replier et le bâtir sur l'envers; repasser; coudre l'ourlet souplement à la main. Replier l'ourlet de la doublure sur l'envers sur 1,5 cm de large, re-passer, remplier; bâtir l'ourlet en place, piquer à ras du rempli (fig. 18a).

C - Bretelles

)

Plier les bretelles endroit contre endroit dans le sens de la longueur; piquer sur les grands côtés superposés; recouper les surplus de couture. Ne pas sectionner les fils de piqûre trop courts, mais y enfiler une aiguille à repriser et y faire un nœud solide; puis introduire et faire coulisser l'aiguille – chas en avant – dans le boyau de tissu pour pouvoir retourner la pièce sur l'endroit (fig. 19a). Bâtir les bretelles sur le bord supérieur des côtés devant, à côté des découpes devant (fig. 19b). Doublage de la robe

* Epingler la doublure sur le bord supérieur de la robe, endroit con-

tre endroit. Bâtir le bord supérieur de la robe; piquer: les bretelles sont saisies dans la couture. Recouper et cranter les surplus de couture, les biaiser aux angles. Fixer les surplus de couture comme expliqué aux § et fig. 12a. Rabattre et bâtir la doublure sur l'envers de la robe; repasser. Coudre la doublure contre les rubans de la fermeture à glissière (voir § et fig. 13). Coudre les extrémités des bretelles sur l'envers du dos, entre les repères transversaux. Auparavant, vérifier leur longueur au cours d'un essayage. Ourlet de la robe / Ourlet de la doublure: voir § et fig. 18.

A

Futter-Oberteil an den Rock steppen Montage de la doublure du buste sur la jupe

Y Bâtir le buste en doublure sur le bord supérieur de la jupe, endroit

contre envers, pinces contre pinces et coutures contre coutures. Piquer. Recouper les surplus de couture, les surfiler ensemble et les repasser sur le buste. Au buste en doublure, replier et bâtir les surplus devant et dos du décolleté sur l'endroit; repasser.

b Au buste en tissu, défaire le bâti des plis. Etirer les plis. Suivant

la LIGNE DE PLIURE (Umbruchlinie), rabattre et bâtir les parementures supérieure et inférieure sur l'envers. Puis coucher à nouveau les plis et les épingler en bonne position; repasser avec précaution. Suivant les tracés, bâtir le RUBAN sur le buste le long du bord supérieur et du bord inférieur.

D Epingler le buste en tissu sur le buste en doublure, coutures latérales

sur coutures latérales. Le ruban inférieur se place juste au-dessus de la couture de montage de la jupe. Les rubans supérieurs se placent sur le bord supérieur de la doublure. Bâtir le buste en tissu sur le buste en doublure le long des emmanchures, ainsi qu'au milieu des rubans. Piquer sur les rubans à ras des bords: buste en tissu et buste en doublure sont ainsi maintenus l'un sur l'autre. Bâtir le buste en tissu sur le buste en doublure le long des bords dos et les surfiler ensemble. Monter la fermeture à glissière (voir § et fig. 10). Replier les extrémités des rubans. Piquer la couture milieu dos (voir § et fig. 11).

E Enfiler la jupe en doublure sur la jupe en tissu, envers contre envers; re-

plier le bord supérieur de la jupe en doublure et le coudre à la main contre la couture de montage correspondante de la robe. Coudre les bords de fente de la doublure sur les rubans de la fermeture à glissière. Ourlet de la robe / Ourlet de la doublure: voir § et fig. 18.

! De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar), de middenachternaad vanaf de onderkant zo ver mogelijk tot het splittekentje stikken. De rits een beetje opzij leggen. Een keer heen en terug stikken. De rits afknippen, een trensje maken. De naad openstrijken.

ABC

VOERING Lijfje volgens punt en tekeningen 4 tot 5 in elkaar stikken. Rok volgens punt en tekeningen 6 en 7 in elkaar stikken. Middenachternaad vanaf het splittekentje tot onder stikken. Een keer heen en terug stikken. De naden apart zigzaggen en openstrijken.

BC

Rok van voering volgens punt en tekeningen 9 vaststikken. De splitranden (rok en lijfje) naar binnen keren.

B Jurk voeren

" De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede kanten

op elkaar). De halsrand bij het middenvoorpand tot de naden, bij de achterpanden tot het streepje op elkaar rijgen en stikken. De naad tot net voor de laatste steek inknippen (pijl). De voering naar boven toe leggen, de naad naar de voering toe strijken en smal naast de naad vaststikken (12a).

# De voering naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De voering op de armsgaten vastrijgen en op de rits vastnaaien. Mouwen

$ Plooien bij de mouwkop in de richting van de pijl inleggen, vastri-

jgen. De plooien bij de voering op dezelfde manier vastrijgen. Schouderbanden in de lengte vouwen (verkeerde kant binnen). De open rand dichtspelden.

% De schouderbanden op de mouwkop vastrijgen (goede kanten op

elkaar). De mouw van voering op de mouw vastspelden (goede kanten op elkaar), de randen bij de mouwkop op elkaar rijgen en stikken, daarbij de band mee vastzetten. De onderranden op elkaar rijgen en stikken. De naden bijknippen, inknippen (15a). De mouwen keren. De onderrand van de mouwen vastrijgen, strijken.

& De mouwen vouwen (goede kant binnen). De ondermouwnaden

bij de stof en de voering in één keer volgens de tekening stikken (naadcijfer 10 / 11). De naden openstrijken. De voering in de mouw schuiven (verkeerde kanten op elkaar). De open rand dichtrijgen. Mouwen inzetten

' Mouwen in de armsgaten vastspelden (goede kanten op elkaar). Bij het inzetten van de mouwen op de volgende drie punten letten: De streepjes 6 van mouw en voorpand moeten op elkaar liggen. De mouwnaden en zijnaden moeten op elkaar liggen. Het bandje moet bij de deelnaad voor liggen. De mouw vastrijgen, daarbij de naad bij de bandjes tot net voor de steken inknippen (pijl). Stikken. De naad bijknippen, samengenomen zigzaggen en naar de jurk toe strijken. De naad van de bandjes met de hand bij de voering vastnaaien.

( Zoom zigzaggen, omvouwen, rijgen, strijken, losjes vastnaaien.

Zoom bij de voering 1,5 cm breed omstrijken, inslaan, vastrijgen en smal vaststikken (18a).

C Bandjes

) De bandjes in de lengte vouwen (goede kant binnen). De lange randen op elkaar stiken. De naad bijknippen. De draadjes niet al te kort afknippen. Eén draadje door het oog van een borduurnaald rijgen, de draadjes knopen. Het oog van de naald door de strook schuiven (19a). Bandjes naast de deelnaden voor op de bovenrand van de zijvoorpanden vastrijgen (19b). Jurk voeren

* De voering op de bovenrand van de jurk vastspelden (goede kan-

ten op elkaar). De bovenranden op elkaar rijgen en stikken, de bandjes mee vastzetten. De naad bijknippen, inknippen. De hoeken schuin afknippen. De naad volgens punt en tekening 12a vaststikken. De voering naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De voering bij de rits vastnaaien (zie tekening 13). De uiteinden van de bandjes bij het achterpand tussen de streepjes vastnaaien. De lengte van tevoren tijdens het passen controleren. Zoom / zoom bij de voering volgens punt en tek. 18 afwerken.

A

Lijfje van voering aan de rok vaststikken

Y Lijfje van voering op de bovenrand van de rok vastrijgen (goede

kanten op elkaar). De figuurnaden en naden liggen op elkaar. Stikken. De naad bijknippe, samengenomen zigzaggen en naar het lijfje toe strijken. Bij het lijfje van voering de voorste en achterste halsrand naar buiten omvouwen, rijgen, strijken.

b Bij het lijfje de rijgsteken bij de plooien loshalen. De plooien open neerleggen. Het beleg boven en onder bij de VOUWLIJN naar binnen omvouwen, rijgen. Dan de plooien weer dichtleggen en vastspelden, voorzichtig strijken. BAND volgens de tekening bij de boven- en onderrand vastrijgen.

D Het lijfje aan de buitenkant op het lijfje van voering vastspelden; de

zijnaden liggen op elkaar. Het onderste band ligt direct boven de aanzetnaad van de rok en de bovenste banden bij de bovenrand van de voering. De armsgaten op elkaar rijgen en de lijfjes in het midden van het band op elkaar rijgen. De banden smal vaststikken, daarbij het lijfje op de voering vaststikken. De achterranden op elkaar rijgen en samengenomen zigzaggen. Rits volgens punt en tekening 10 vaststikken. De uiteinden inslaan. Middenachternaad volgens punt en tekening 11 stikken.

E De rok van voering over de rok heen trekken (verkeerde kanten op elkaar), de bovenrand inslaan en met de hand bij de aanzetnaad van de rok vastnaaien. De achterranden bij de rits vastnaaien. Zoom / zoom van de voering volgens punt en tekening 18 afwerken.

Manches Suivant la ligne de pliure, rabattre et bâtir la parementure des têtes de manche sur l'envers des manches. Bâtir les plis sur la tête des manches en tissu comme expliqué aux § et fig. 14. Bâtir le RUBAN sur les manches à 1,5 cm de leur bord. Coudre les rubans en place en piquant à ras des deux bords. Piquer les coutures de manche inférieures (chiffre repère 5). Ecarter les surplus de ces coutures au fer. Bâtir les plis sur la tête des manches en doublure comme expliqué aux § et fig. 14. Replier le surplus des têtes de manche sur l'envers. Piquer les coutures de manche inférieures (chiffre repère 10).

Mouwen Het beleg van de mouwkop bij de vouwlijn naar binnen omvouwen, vastrijgen. De plooien bij de mouwkop volgens punt en tekening 14 vastrijgen. BAND 1,5 cm naast de rand vastrijgen en aan weerszijden smal vaststikken. Ondermouwnaden stikken (naadcijfer 5). Naden openstrijken. Bij de voering van de mouw de plooien volgens punt en tekening 14 rijgen en stikken. De naad bij de mouwkop naar binnen keren. De ondermouwnaden stikken (naadcijfer 10).

M Epingler les manches en doublure dans les manches en tissu, end-

M De voeringmouwen in de mouwen leggen (goede kanten op elkaar).

roit contre endroit et couture sur couture; bâtir les bords de manche inférieurs. Piquer. Recouper et cranter les surplus de couture. Retourner les manches sur l'endroit. Faufiler le long des bords de manches inférieurs; repasser. Fermer les bords ouverts par un bâti. Coudre les têtes de manche (doublure) sur la parementure à la main. Montage des manches: voir § et fig.17 (sans les bretelles); veiller à superposer les chiffres repères 8 et les chiffres repères 9.

De onderranden op elkaar rijgen, de naden liggen op elkaar. Stikken. De naden bijknippen, inknippen. De mouwen keren. De ondermouwnaden rijgen, strijken. De open rand dichtrijgen. De mouwkop (voering) met de hand bij het beleg vastnaaien.

X Faire un petit nœud avec le reste de ruban et le coudre sur le buste

X Van het resterende bandje een klein strikje maken en volgens de

(voir illustration).

7740_Anl.indd 5

Unbenannt-7 4

7740 / 2

FRANCAIS BC

Mouwen inzetten volgens punt en tekening 17; naadcijfers 8 en 9 liggen op elkaar, de banden komen te vervallen. tekening vastnaaien.

27.11.2009 12:23:59 Uhr

27.11.2009 12:24:24 Uhr


7740 / 3

ITALIANO

ESPANOL

PARTI DEL CARTAMODELLO:

PIEzAS DEL PATRON:

A B C A B C A B C A B C A B C A A A A A A B B B C B C

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

davanti centrale (A fodera) 1x davanti laterale (A fodera) 2x dietro (A fodera) 2x telo gonna davanti 1x telo gonna dietro 2x piega davanti 1x davanti (forma base) 1x piega dietro 2x dietro (forma base) 2x manica 2x manica (fodera) 2x manica 2x spallina 2x passante cintura 1x

A B C A B C A B C A B C A B C A A A A A A B B B C B C

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

mittframstycke (A foder) 1x sidframstycke (A foder) 2x bakstycke (A foder) 2x främre kjolvüd 1x bakre kjolvüd 2x främre veckdel 1x framstycke (grundform) 1x bakre veckdel 2x bakstycke (grundform) 2x ärm 2x ärm (foder) 2x ärm 2x axelband 2x skärphällor 1x

tillklippningsplanerna finns pĂ… mĂśnsterarket

los planos de corte estĂ n en la hoja de patrones

PARTI DEL CARTAMODELLO

PREPARACIĂłN DE LAS PIEzAS DEL PATRĂłN

gĂśR I ORDNINg MĂśNSTERDELARNA

Scegliete la taglia sul foglio tracciati facendo riferimento alla tabella delle misure Burda: per abiti, camicette, giacche e cappotti basatevi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificare il cartamodello dei cm che differiscono tra le vostre misure e quelle riportate nella tabella.

Buscar la talla en la hoja de patrones de acuerdo con la tabla de medidas Burda: vestidos, blusas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho; pantalones y faldas según el contorno de cadera. Si es necesario, modificar en el patrón de papel los centí­metros que difieran de la tabla Burda.

Ta reda pü din mÜnsterstorlek efter Burdas müttabell pü mÜnsterarket: klänningar, blusar, jackor och kappor väljs efter Üvervidden, byx­or och kjolar efter hÜftvidden. Om dina mütt avviker frün de mütt som anges i Burdas müttabell, ändrar du pappersmÜnstret med det antal cm som skiljer.

ABC

ABC

ABC

Cortar de la hoja de patrones para el VESTIDO A las piezas 1 a 11, para el VESTIDO B las piezas 1 a 5 y 11 a 14 para el VESTIDO C las piezas 1 a 5, 13 y 14 en la talla correspondiente.

Klipp ut fĂśljande delar frĂĽn mĂśnsterarket i Ăśnskad storlek. till KLĂ„NNING A delarna 1 till 11, till KLĂ„NNING B delarna 1 till 5 och 11 till 14 till KLĂ„NNING C delarna 1 till 5, 13 och 14.

Vestito A - taglie dalla 34 alla 44: contrassegnare il nastro sulle parti 7, 9 e 10 alla stessa distanza dai bordi come indicato per la taglia 32.

A Tallas 34 a 44: dibujar la cinta en las piezas 7, 9 y 10 a la misma distancia de los cantos como en la talla 32.

ALLuNgARE O ACCORCIARE IL CARTAMODELLO

ALARgAR O ACORTAR EL PATRĂłN

fÜRLäNg ELLER fÜRKORTA MÜNSTRET

Questo modello è per una statura di 168 cm. Se siete piĂš alte o piĂš basse è possibile adattare il cartamodello ad ogni figura, modificandolo lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“. In questo modo la vestibilitĂ del modello resterĂ invariata. Allungare o accorciare sempre tutte le parti del cartamodello lungo la stessa linea e sempre per le stesse misure.

Nuestro patrĂłn estĂĄ calculado para una estatura de 168 cm. Si usted es mĂĄs alta o mĂĄs baja, puede adaptar el patrĂłn a su medida, cortando a lo largo de las lí­neas “acortar o alargar aquí­. Así­ el modelo presentarĂĄ un ajuste perfecto. Mod if ic ar siempre todas las piezas por la misma lí­nea y las mismas cantidades.

Detta mĂśnster är beräknat fĂśr kroppslängd 168 cm. Om du är längre eller kortare kan du anpassa mĂśnstret efter din längd vid de markerade linjerna "fĂśrläng eller fĂśrkorta här“. DĂĽ bibehĂĽlls plaggets passform. Ă„ndringar bĂśr alltid gĂśras vid samma linje och med samma mĂĽtt pĂĽ alla delar.

Come si fa: tagliare le parti lungo le linee contrassegnate. Per allungare separare le parti dei cm desiderati. Per accorciare sovrapporre le parti dei cm desiderati. Pareggiare i bordi laterali.

Realización Cortar las piezas del patrón a lo largo de las lí­neas que se seùalan. Para alargar separar las piezas tantos centí­metros como se desee. Para acortar montar los cantos del patrón tantos centí­metros como sea necesario. Igualar los cantos laterales.

A Storlek 34 till 44: Markera bandet i delarna 7, 9 och 10 lika lĂĽngt frĂĽn kanterna som vid stl 32.

GÜr sü här: Klipp isär mÜnsterdelarna längs de angivna ändringslinjerna. FÜrläng: skjut isär mÜnsterbitarna till Ünskad längd. FÜrkorta: skjut mÜnsterbitarna Üver varandra till Ünskad längd. Jämna till sidkanterna.

TAgLIO

CORTE

TILLKLIPPNINg

RIPIEGATURA DELLA STOFFA (– – – – – –): è sempre il centro della parte da tagliare, mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa va tagliata sempre doppia, la ripiegatura corrisponde alla linea centrale. Le parti del cartamodello che presentano un contorno tratteggiato nello schema per il taglio vengono sempre disposte sulla stoffa con il lato stampato rivolto verso il basso.

DOBLEZ DE LA TELA (– – – –): es el centro de una pieza de patrĂłn, pero de ninguna manera un canto o una costura. La pieza se corta siempre con la tela doblada y el doblez de la misma forma la lí­nea central. Las piezas que aparecen en el plano de corte con la lí­nea de contorno discontinua, se colocan sobre la tela con la cara impresa hacia abajo.

TYGVIKNING (– – – – – –) betyder: detta är mitten pĂĽ en mĂśnsterdel, aldrig en kant eller sĂśm. Tygdelen klipps alltid till dubbelt sĂĽ stor, tygvikningen blir dĂĽ mittlinjen. MĂśnsterdelar med streckad konturlinje pĂĽ tillklippningsplanen läggs ut med tex­tsidan nedĂĽt pĂĽ tyget.

Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre le parti del cartamodello sulla stoffa.

Los planos de corte en la hoja de patrones indican la distribuciĂłn de las piezas sobre la tela.

Tillklippningsplanerna pĂĽ mĂśnsterarket visar hur man placerar ut mĂśnsterdelarna pĂĽ tyget

Vestito A: importante Per il corpino tagliare prima le parti 6 e 8. I davanti e dietro definitivi vengono tagliati in base alle parti 7 e 9 solo dopo aver stirato le pieghe ( vedere spiegazioni e figure 2 e 3).

A Importante: Para la pieza superior cortar primero las piezas 6 y 8. Las piezas finales del delantero y la espalda se cortan una vez planchados los pliegues de las piezas 7 y 9 ( vÊ an se tex­to y dibujos 2 y 3).

A Viktigt: Klipp fÜrst till delarna 6 och 8 till livet. FÜrst när vecken är pressade klipps de slutgiltiga fram- och bakstyckena till efter delarna 7 och 9 ( se tex­t och skiss 2 och 3).

ABC

ABC

ABC

Con la tela desdoblada prender las piezas del patrĂłn sobre el derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revĂŠs de la tela. Las piezas, que en el plano de corte sobresalen del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada.

När du klipper till i enkelt tyg nülas mÜnsterdelarna fast pü tygets rätsida. Vid dubbelvikt tyg ligger rätsidan inüt. Delarna nülas dü fast pü tygets avigsida. De delar som ligger Üver tygvikningen pü tillklippningsplanen klipps till sist i enkelt tyg.

Aùadir Mà RGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 4 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes, ex­cepto para BC en la pieza 14 (el margen ya estå incluido).

Lägg till SĂ–MSMĂ…NER OCH FĂ…LL: 4 cm fĂĽll, 1,5 cm vid alla Ăśvriga kanter och sĂśmmar, fĂśrutpm pĂĽ del 14 till modell B och C (här är sĂśmsmĂĽner redan medräknad).

Con la ayuda del papel de calco BURDA reportar al revÊs de la tela los contornos del patrón (lí­neas de costura y dobladillo) y las lí­neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete.

Ă–verfĂśr mĂśnsterkonturerna (sĂśm- och fĂĽllinjer) samt alla linjer och tekken, som är inritade i mĂśnsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av BURDA markeringspapper. Närmare beskrivning finns i fĂśrpackningen.

FORRO Cortarlo para AB segĂşn las piezas 1 a 5 y 11. Para C cortarlo segĂşn las piezas 1 a 5. VĂŠ an se los planos de corte en la hoja de patrones. AĂąadir mĂĄrgenes de costura y dobladillo: Sin margen en el canto inferior del vestido, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes. Reportar los contornos del patrĂłn en las piezas del forro.

FODER Klipp till fodret fĂśr AB efter delarna 1 till 5 och 11. Klipp till fodret fĂśr C efter delarna 1 till 5. se tillklippningsplanerna pĂĽ mĂśnsterarket. Lägg till sĂśmsmĂĽner och fĂĽll: Inget tillägg vid nedre klänningskanten, 1,5 cm vid alla Ăśvriga kanter och sĂśmmar. Ă–verfĂśr mĂśnsterkonturerna pĂĽ foderdelarna.

Consigli per il velluto: il velluto si taglia sempre contropelo quindi appuntare le parti sulla stoffa in modo che passando la mano sul tessuto dal basso verso l’alto i peletti siano lisci al tatto. Nel tessuto in strato semplice appuntare le parti del cartamodello sul diritto della stoffa. Nel tessuto in strato doppio il diritto si trova all’interno. In questo caso appuntare le parti sul rovescio della stoffa. Le parti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime nel tessuto in strato semplice. Aggiungere i MARGINI DI CUCITURA: 4 cm all’orlo; 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture tranne alla parte 14 dei vestiti BC (il margine è giĂ compreso). Con la carta copiativa BURDA riportare sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i segni presenti nelle parti del cartamodello. Le istruzioni sono riportate sulla confezione. FODERA Per AB tagliare nella fodera le parti 1 - 5 e 11; per C le parti 1 - 5. Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Aggiungere i margini di cucitura e d’orlo: 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture. Riportare sulla fodera i contorni del cartamodello.

Consejos para coser el terciopelo: El terciopelo se corta al contrapelo; es decir, las piezas del patrĂłn se cortan en la tela de manera que los pelillos discurran de abajo arriba.

Consigli su come cucire il velluto: cucire il velluto possibilmente sempre seguendo la direzione del pelo e stirarlo disteso su un asciugamano morbido a calore moderato e senza esercitare troppa pressione con il ferro.

Tips fÜr sammetstyg: Sammet klipps till mot luggriktningen; d v s lägg ut mÜnsterdelarna pü tyget sü att luggen kan strykas utan motstünd nerifrün och upp.

CONfECCIĂłN

CONfEzIONE Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee disegnate sulle parti del cartamodello.

Los derechos quedan superpuestos al coser la prenda. Reportar al derecho de la tela con hilvanes todas las lí­neas de las piezas del patrón. Consejos para la confección del terciopelo: A ser posible coser el terciopelo en la dirección de la flecha y plancharlo con cuidado sobre una superficie blanda (toalla) con la plancha a baja temperatura y sin apretar.

SĂśMNADSbESKRIVNINg Vid hopsyningen ligger tygdelarna räta mot räta. Ă–verfĂśr alla linjer, som är inritade i mĂśnsterdelarna, till tygets rätsida med trĂĽckelstygn. SĂśmnadsfĂĽd fĂśr sammetstyg: Sy sĂśmmarna helst i luggens riktning och pressa endast pĂĽ ett mjukt underlag (frottĂŠhandduk) med svag värme och lätt tryck. i

A - VESTITO / CORPINO

A

A

Piegare la parte con pieghe in modo da far combaciare le linee delle

Do blar la pieza del pliegue, de manera que las lí­neas coincidan su-

Vik veckdelen sĂĽ att vecklinjerna ligger mot varandra. TrĂĽckla ihop

Appuntare la parte 7 del cartamodello centro su centro sulla parte

Pren der la pieza de patrĂłn de papel 7 medio sobre medio en la pieza

Nüla fast pappersmÜnsterdel 7 pü den främre veckdelen mitt mot

Prender la pieza de patrĂłn de papel 9 en el medio posterior encima

NĂĽla fast pappersmĂśnsterdel 9 vid bakre mitten pĂĽ de bakre veck-

Pieghe davanti Sulla parte 6 sono indicate le 3 pieghe davanti. Riportare le altre pieghe per la stessa larghezza.

pieghe. Imbastire insieme le linee delle pieghe. Stirare la profonditĂ delle pieghe dal centro davanti verso i bordi laterali. Al centro si formerĂ una piega a cannone. Imbastire la profonditĂ delle pieghe in alto, al centro ed in basso (1a). Imbastire allo stesso modo le pieghe sulla parte dietro e stirarle. a pieghe davanti. Disfare le imbastiture delle pieghe in prossimitĂ delle cuciture laterali. Con il gesso riportare i margini sulla stoffa lungo i bordi del cartamodello. Tagliare la stoffa ora lungo queste linee.

Appuntare la parte 9 del cartamodello sul centro dietro della parte con pieghe. Con il gesso riportare i margini sulla stoffa lungo i bordi del cartamodello. Tagliare la stoffa ora lungo queste linee.

Con la carta copiativa BURDA riportare sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i segni presenti nelle parti del cartamodello. Le istruzioni sono riportate sulla confezione. Cuciture laterali Disporre i dietro sul davanti, diritto su diritto, chiudere le cuciture laterali (n. di cong. 7). Stirare i margini aprendoli con il ferro.

BC - VESTITO / CORPINO Cuciture divisorie davanti

Disporre i davanti laterali sul davanti centrale, diritto su diritto, imbastire le cuciture divisorie (n. di cong. 1) e chiuderle. Stirare i margini aprendoli con il ferro. Chiudere le pinces sul dietro e stirarle verso il centro dietro.

VESTIDO / PIEZA SUPERIOR Pieza de pliegue delantera En la pieza 6 estån dibujados los tres pliegues delanteros. Los restantes se dibujan seguidamente a la misma anchura. perpuestas. Hilvanar los pliegues. Planchar las profundidades desde el medio delantero hacia los cantos laterales. En el medio resulta un pliegue de fuelle. Hilvanar las profundidades de pliegue arriba, en el medio y abajo (1a). Hilvanar igual los pliegues de las piezas de pliegue posteriores y planchar. de pliegue delantera. Deshacer los pliegues en la zona de las costuras laterales. Con jaboncillo de sastre dibujar en la tela en los cantos de patrón de papel los mårgenes de costura. Recortar la pieza por estas lí­neas. de las piezas de pliegue posteriores. Con jaboncillo de sastre dibujar en la tela en los cantos de patrón de papel los mårgenes de costura. Recortar las piezas por estas lí­neas. Con la ayuda del papel de calco BURDA reportar al revÊs de la tela los contornos del patrón (lí­neas de costura y dobladillo) y las lí­neas y marcas dibujadas en las piezas. Seguir las instrucciones del paquete. Costuras laterales Poner las piezas de la espalda en el delantero derecho contra derecho, coser las costuras laterales (número 7). Planchar los mårgenes abiertos.

BC

VESTIDO / PIEZA SUPERIOR Costuras divisorias delanteras

Po ner los delanteros laterales en el delantero central derecho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias (nĂşmero 1) y coser. Planchar los mĂĄrgenes abiertos.

Coser las pinzas de las piezas de la espalda y plancharlas hacia el medio posterior.

KLĂ„NNING / LIV Främre veckdel De främre tre vecken är inritade i del 6. Markera de Ăśvriga vecken fortlĂśpande, samma bredd. vecklinjerna. BĂśrja mitt fram och pressa veckdjupen mot vardera sidkanten. Det bildas ett motveck i mitten. TrĂĽckla fast veckdjupen upptill, i mitten och nedtill (1a). TrĂĽckla och pressa vecken pĂĽ de bakre veckdelarna precis pĂĽ samma sätt. mitt. Ta bort trĂĽcklingen pĂĽ vecken vid sidsĂśmmarna. Markera sĂśmsmĂĽnerna pĂĽ tyget vid pappersmĂśnstrets kanter med skräddarkrita. Klipp ut delen vid dessa linjer.

delarna. Markera sÜmsmünerna pü tyget vid pappersmÜnstrets kanter med skräddarkrita. Klipp ut delarna längs dessa linjer.

Ă–verfĂśr mĂśnsterkonturerna (sĂśm- och fĂĽllinjer) samt alla linjer och tekken, som är inritade i mĂśnsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av BURDA markeringspapper. Närmare beskrivning finns i fĂśrpackningen. SidsĂśmmar Lägg bakstyckena pĂĽ framstycket räta mot räta, sy sidsĂśmmarna (sĂśmnr 7). Pressa isär sĂśmsmĂĽnerna.

BC

KLĂ„NNING / LIV Främre delningssĂśmmar

Lägg sidframstyckena pü mittframstycket räta mot räta, trückla och sy delningssÜmmarna (sÜmnr 1). Pressa isär sÜmsmünerna.

Sy inprovningarna pĂĽ bakstyckena och pressa dem mot bakre mitten.

Costuras laterales

SidsĂśmmar

Disporre i dietro sul davanti, diritto su diritto, imbastire le cuciture

Po ner las piezas de la espalda en el delantero derecho contra dere-

Lägg bakstyckena pü framstycket räta mot räta, trückla och sy

ABC - GONNA / Pinces

ABC

Chiudere le pinces ai teli gonna davanti e dietro. Stirare le pinces

Co ser las pinzas de las palas delantera y posterior. Plancharlas hacia

Cuciture laterali laterali (n. di cong. 2) e chiuderle. Stirare i margini aprendoli con il ferro.

verso il centro davanti e dietro (6a). La figura mostra il telo gonna davanti.

cho, hilvanar las costuras laterales (nĂşmero 2) y coser. Planchar los mĂĄrgenes abiertos. FALDA / pinzas el medio delantero y posterior (6a). Los dibujos muestran la pala delantera.

Cuciture laterali

Costuras laterales

Disporre i teli gonna dietro sul telo davanti, diritto su diritto, imbastire

Po ner las palas posteriores en la pala delantera derecho contra dere-

le cuciture laterali (n. di cong. 3) e chiuderle. Rifinire i margini e stirarli aprendoli con il ferro.

Unbenannt-7 5

MĂśNSTERDELAR: A B C A B C A B C A B C A B C A A A A A A B B B C B C

delantero central (A forro) 1 vez delantero lateral (A forro) 2 veces espalda (A forro) 2 veces pala delantera 1 vez pala posterior 2 veces pieza de pliegue delantera 1 vez delantero (forma base) 1 vez pieza de pliegue posterior 2 veces espalda (forma base) 2 veces manga 2 veces manga (forro) 2 veces manga 2 veces tirante 2 veces trabillas de cinturĂłn 1 vez

gli schemi per il taglio sono sul foglio tracciati

Tagliare dal foglio tracciati per il VESTITO A le parti 1 - 11, per il VESTITO B le parti 1 - 5 e 11 - 14 per il VESTITO C le parti 1 - 5, 13 e 14 nella taglia desiderata.

7740_Anl.indd 6

SVENSKA

cho, hilvanar las costuras laterales (nĂşmero 3) y coser. Sobrehilar los mĂĄrgenes y plancharlos abiertos.

sidsÜmmarna (sÜmnr 2). Pressa isär sÜmsmünerna.

ABC

KJOL / Inprovningar

Sy inprovningarna pü främre och bakre kjolvüderna. Pressa inprovningarna mot främre resp bakre mitten (6a). Skisserna visar främre kjolvüden. SidsÜmmar

Lägg bakre kjolvüderna pü den främre kjolvüden räta mot räta, trückla och sy sidsÜmmarna (sÜmnr 3). Sicksacka och pressa isär sÜmsmünerna.

27.11.2009 12:24:01 Uhr

27.11.2009 12:24:26 Uhr


psqqjhi

A B C A B C A B C A B C A B C A A A A A A B B B C B C

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Midt. forstykke (A Fór) 1x Sideforstykke (A Fór) 2x Rygdel (A Fór) 2x Forr. nederdelsbane 1x Bag. nederdelsbane 2x Forr. lÌgdel 1x Forstykke (grundform) 1x Bag. lÌgdel 2x Rygdel (grundform) 2x Ærme 2x Ærme (fór) 2x Ærme 2x Skulderstropper 2x BÌltestropper 1x

klippeplanerne er pĂ… mĂ˜nsterarket

der`kh b{jpnijh

` ` ` ` ` ` ` ` ` ` `

b b b b b b b b b

q qÇŸĂ„œœ ĂŽ¡ĂˆĂ‰Ă“ Æ Ç ¡ ` oĂ…à Ă‚¡à ¡ ĂŒ q aĂ…Ă Ă…š ¡œ ĂŽ¡ĂˆĂ‰Ă“ Æ Ç ¡ ` oĂ…à Ă‚¡à ¡ ĂŒ q qĂ†ÂżĂ„à ¡ ` oĂ…à Ă‚¡à ¡ ĂŒ q o ÇŸĂ„ŸŸ ÆÅÂÅ Ă„ Ă? Âź ĂŒ q g¡Ă„ŸŸ ÆÅÂÅ Ă„ Ă? Âź ĂŒ d É¡Ă‚Ă“ š ĂˆĂ Ă‚¡à ĂŠ Æ Ç ¡ ĂŒ o ǟ Ă… Ă„¡Ă‡Ă…š Ă…ĂŽĂ„Ă…Âź Ă‚ à ¡Ă‚Ă… ĂŒ d É¡Ă‚Ă“ š ĂˆĂ Ă‚¡à ĂŠ ĂˆĂ†ÂżĂ„Ă Âż ĂŒ qĂ†ÂżĂ„à ¡ Ă… Ă„¡Ă‡Ă…š Ă…ĂŽĂ„Ă…Âź Ă‚ à ¡Ă‚Ă… ĂŒ p à ¡š ĂŒ p à ¡š Æŝà Ă‚¡à ¡ ĂŒ p à ¡š ĂŒ q aÇ ɟÂÓ ĂŒ q oĂ…Ă‚Ă…Ăˆ¡ Âœ Ă?Ă‚ š Ă…Ă ĂŒ

ok`m{ p`qjk`djh m` khqr`u b{jpnej

PAPirmĂ˜NSterDeleNe forbereDeS

ondcnrnbhr| asl`fms~ b{jpnijs

Find den rigtige mønsterstørrelse efter Burda-mületabellen pü mønsterarket: Kjoler, bluser, jakker og frakker efter overvidden, bukser og nederdele efter hoftevidden. Hvis pükrÌvet, Ìndres papirmønsteret med de centimeter, som dine mül afviger fra Burda-mületabellen.

lšĂƒĂŠĂ Ă… šĂ„ÕÆÇ ËÇĂ?ÆÇ Ă‡ĂˆĂ‰ž½žĂ„Ă Ă‹ ɚÀÅ É ĂˆĂ‡ Ă‹šºĂ„Ă Ă? ɚÀÅ žĂ‰Ă‡Âť #VSEB cĂ„š ÆÇ ĂˆĂ‰šà ÄÇ ÂŤ ½Ă„¸ Ă„ĂŒ ĂˆĂ„šĂ‹Ă• Âť Âż šĂƒžĂ‹Ă‡Âť ĂˆšĂ„ÕËÇ Ç ÆÇ ÆÇ Å É ĂƒĂ‡Ă‚ ¸ Ă„¸žĂ‹ĂŠ¸ ǺΝšĂ‹ ŸÉ ½ š ½Ă„¸ Ă— Ă‡Ăƒ Ă‰Ă—Ăƒ ÂŤ ǺΝšĂ‹ ž½ É b ĂŠĂ„ĂŒ Ă?š ÆžĂ‡ÂşĂŽĂ‡½à Ă… ÇÊË Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ĂŒ Ă… Ç ÆÇ ĂŠĂƒĂ‡Ă‰Ă‰ ĂƒĂ‹Ă Ă‰Ă‡šĂ‹Ă• Æš ÆžĂŠĂƒĂ‡Ă„Ă•ĂƒĂ‡ ĂŠšĂ†Ă‹Ă Ă… ž Éǝ

ABC

`bq bĂ” ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• Ă„Ă Ă‹š Ô ĂƒĂ‰Ă‡žĂƒ ½žĂ‹šĂ„ Ă†ĂŒ ÆǟÇ ÉšĂ€Ă… žĂ‰š ½Ă„¸ ok`r| ` ½žĂ‹šĂ„ ÂŤ ½Ă„¸ ok`r| b ½žĂ‹šĂ„ ÂŤ ÂŤ ½Ă„¸ ok`r| q ½žĂ‹šĂ„ ÂŤ

Til KJOLEN A klippes delene 1 til 11, til KJOLEN B klippes delene 1 til 5 og 11 til 14 til KJOLEN C klippes delene 1 til 5, 13 og 14 ud af mønsterarket i den ønskede størrelse. A Str. 34 til 44: Indtegn bündet i hver af delene 7, 9 og 10 med samme afstand til kanterne som pü str. 32.

mĂ˜NSteret forlÆNgeS eller AfKorteS Mønsteret er beregnet til en kropshøjde pĂĽ 168 cm. Hvis du er større eller mindre, kan mønsteret tilpasses din størresle langs de indtegnede linjer "her forlĂŚnges eller afkortes". PĂĽ denne mĂĽde bevares pasformen. Alle dele skal altid ĂŚndres langs den samme linje og med det samme mĂĽl. Gør sĂĽdan: Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Til forlĂŚngelse skubbes delene sĂĽ langt fra hinanden som nødvendigt. Til afkortning skubbes mønsterkanterne sĂĽ meget ind over hinanden som nødvendigt. Sidekanterne rettes til bagefter.

KliPNiNg

` p¡žĂƒ ÇÒ Š Äà Æ ÊÇ Ă… žĂ’ žĂ† ¸ Ă„ Ă‹Ă” Ô Ă‹ Ă‹Ă• Æš ½žĂ‹šĂ„¸ĂŽ Æš Ă‹šĂƒĂ‡Ă… Âż Éš ÊËǸÆ ÇË ĂƒĂ‰šž ½žĂ‹šĂ„ Ă‚ ĂƒšĂƒ ĂŒ ɚÀÅ žĂ‰š b{jpnijs sdkhmhr| hkh sjnpnrhr| mšĂ‘š Ô ĂƒĂ‰Ă‡ š ĂˆĂ‰ ÆšĂ€Ă†šĂ?žĂ†š Ă‹ Ă… Ă‚ ÉÇÊË ĂŠĂ… e Ă„ bĂ” Ô Ă‘ Ă„ Æà ¿ ËÇ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ĂŒ Ă… Ç ÆÇ ĂŒ Äà Æ Ă‹Ă• Ă„ ĂŒĂƒĂ‡Ă‰Ă‡Ă‹ Ă‹Ă• ½Ă‡ Ă†ĂŒ ÆÇ ½Ă„ ÆÔ ĂˆĂ‡ Ă„Ă Ă†à ¸Ă… Ă… šĂ‰ĂƒĂ ÉǝšĂ†Ă†Ă” Ă… ÂĽ ½ ĂŠĂ• ĂŒ Äà Æ¸Ă‹Ă• Ă„ ĂŒĂƒĂ‡Ă‰šĂ?à šĂ‹Ă•ÂŚ ÂŤ ÖËÇ ĂˆĂ‡Ă€ÂťĂ‡Ă„ Ă‹ ÊÇÎɚÆ Ă‹Ă• ĂˆĂ‰š ÄÕÆ ĂˆĂ‰Ă‡ĂˆĂ‡Ă‰Ă? Ă… ǽžĂ„ jÇÉÉ ĂƒĂ‹Ă Ă‰ĂŒ Ă‹ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ĂŒ Ă‹Ă‡Ă„Ă•ĂƒĂ‡ ĂˆĂ‡ Ă‡ĂˆĂ‰ž½žĂ„ ÆÔ Ă… Ă„Ă Ă†à ¸Ă… Æš ǽà ÆšĂƒĂ‡ÂťĂ‡ ÄÇ ĂŠšĂ†Ă‹Ă Ă… ž Éǝ }ÉÅ ŸĂ‚¡Ÿ ĂˆÂś É¡à pšĂ€Ă‰ Âż Ă•Ă‹ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ĂŒ ĂˆĂ‡ Ô ÆÔ Ă… ÂťĂŠĂˆĂ‡Ă… ÇŸšĂ‹ ÄÕÆÔ Ă… Ă„Ă Ă†à ¸Ă… dĂ„¸ ʝ Ä Ă„¿œ ɚÀ½ ÆÕË Ă?šĂŠĂ‹ ½žĂ‹šĂ„ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ Æš Ă†ĂŒ ÆÇ ÄÇ ĂŠšĂ†Ă‹Ă Ă… ž Éǝ dĂ„¸ Êà ÅÇ¡ĂŽ š ¡Ă„¿œ ÆšĂ„Ç¿ Ă Ă‹ Ă?šĂŠĂ‹ ½žĂ‹šĂ„ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ½Ă‰ĂŒÂź Æš ½Ă‰ Ÿš Æš Ă†ĂŒ ÆÇ ÄÇ ĂŠšĂ†Ă‹Ă Ă… ž Éǝ Ô ÉÇ Æ¸ Ă‹ Âť ĂƒĂ‰š¸ p`qjpni

Klippeplanerne pü mønsterarket viser, hvordan mønsterdelene skal placeres pü stoffet.

khmh qcha` Š Š Š Š ÂŤ ÖËÇ Ô Æš¸ Æš ½žĂ‹šĂ„ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ Æš¸ Äà Æ ¸ ĂƒĂ‡Ă‹Ă‡Ă‰ĂŒĂ— ĂˆĂ‰ Éš ÉÇ ½Ă‡ ÆÇ ½žĂ‹šĂ„ ĂŠĂ„ž½ Ă‹ ÊÇ Ă… ž Ă‹ Ă‹Ă• ÊÇ ĂŠŸà ÇÅ Ă‹ĂƒšĂ† ÆÇ Æ Âť ĂƒĂ‡žĂ… ĂŠĂ„ š Æ ĂŠ Äà Æà  Ñš Ă„ Ă†à š mš ĂˆĂ„šĂ† Éš Ă„š Ă–Ă‹š Äà Æ ¸ Ç ÆšĂ?šžĂ‹ ĂŠÂź ÊÄÇ¿ ÆÇ ½Ă‡ Ă‹ĂƒšĂ† džĂ‹šĂ„ Ô Æ Æš ĂˆĂ„šĂ† Éš Ă„š ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ ÆÇ Äà Æà Â ÆšĂƒĂ„š ½Ă” šĂ‹Ă• Æš Ă‹ĂƒšĂ†Ă• ÊËÇÉÇÆÇ Ê Æš Ă ĂŠ¸Ă… Æ oĂ‚¡Ă„Ă’ Ç¡ Ă Ă‚¡à ¿ Ă†Ă…à ¡žĂ’ š ¡Ă•Ă‰ Ă„¡¿¸Ă…Ă‚ŸŸ Ç¡Ă? Ă„¡Ă‚Ă“Ă„Ă…Âź Ç¡ ÆÅ Ă‚Ă…½ Ă„¿Ÿ ŸĂ‰¡Ă‚ŸÀ ¸ Ăƒ ¡ Ă„Ă…Ă€ š Ă’ à ÇÅ Ă Âż Ă„¡ Ă‰à ¡Ă„Âż

A Vigtigt: Klip først delene 6 og 8 til overdelen. Det endegyldige forstykke og rygdelen, skal først klippes til efter delene 7 og 9, nür lÌggene er presset ( se tekst og tegning 2 og 3).

` b¡ Ă„Ă… dĂ„¸ Âť ĂŽš ĂˆĂ„šĂ‹Ă•¸ Ô ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• ÊÆšĂ?šĂ„š ½žĂ‹šĂ„ ožĂ‰ ½ ½žĂ‹šĂ„ ĂŠ Ô ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• Ă‹Ă‡Ă„Ă•ĂƒĂ‡ ĂˆĂ‡ĂŠĂ„ ĂŒĂ‹Ă—Âż à šĂ† ¸ ĂŠĂƒĂ„š½Ă‡Ăƒ ĂˆĂ‡ Ç ÆšĂ‰Ă‡ÂťĂ‡Ă? ÆÔ Ă… Ă„žĂƒšĂ„šĂ… ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹Ă” É ĂŠ

ABC

Tip til fløjlsvelour: Fløjlsvelour skal klippes mod luven; dvs. mønsterdelene skal hÌftes pü stoffet süledes, at hürene lÌgger sig fladt, nür hünden stryges hen over stoffet nedefra og op.

`bq p Ă Ă…Ăƒ ŸÄ¡Ă?¿¿ ÆÅ Ç¡¸Ă…ɟ Ăˆ ¸¡Ă‡ĂŒ¡Ă‰Ă…Ăƒ a¡Ă‡ĂŒ¡Ă‰ Éš Éšà šĂ—Ă‹ ĂˆĂ‰Ă‡Ă‹ Âť ÆšĂˆĂ‰š Ă„žĂ† ¸ ÇÉÊš ËÇ ĂŠĂ‹Ă• ½žĂ‹šĂ„ ĂŒ Ă… š ÆÇ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ Éš Ă„š½Ă” šĂ—Ă‹ Æš šĂ‰ĂŽšĂ‹ Âť Ç ÆÇÅ ÆšĂˆĂ‰š Ă„žĂ† Ă‹šĂƒ Ă?ËǺÔ Æš ŸÇËǝÇÅ Ă€½žĂ„ ÇÉÊ Ă„ž¿ šĂ„ ŸÄš Ç ĂˆĂ‰ ½à ¿ žĂ† Ă‰ĂŒ ĂƒĂ‡Ă‚ ĂŠĂ†Ă ĂŒ  ÉÎ

Ved enkelt stoflag hÌftes mønsterdelene pü retsiden. Ved dobbelt stoflag ligger retsiden indad, og mønsterdelene hÌftes pü vrangsiden. Mønsterdele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, klippes til sidst i enkelt stoflag.

b½Ă‡ ĂŠĂƒĂ„š½Ă” šĂ‹Ă• Ă‹ĂƒšĂ†Ă• Ă„Ă Ă?žĂ‡Ă‚ ÊËÇÉÇÆÇÂ ÂťĂ‡ÂťĂ†ĂŒĂ‹Ă‰Ă• Âť ǽ Æ ÊÄÇ ɚ Ă„š½Ă” šĂ‹Ă• Ă‹ĂƒšĂ†Ă• Ă„Ă Ă?žĂ‡Ă‚ ÊËÇÉÇÆÇ  ÉÎ džĂ‹šĂ„ Ă… š ÆÇ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ ĂˆĂ‰Ă ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• džĂ‹šĂ„ Ô ĂŠĂ‹ Ă’ Æš ĂˆĂ„šĂ† Éš Ă„š š ĂŠÂź Ă‹ĂƒšĂ† Ô ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• Âť ĂˆĂ‡ĂŠĂ„ Æ×× ÇĂ?žĂ‰ ½Ă• ÉšĂ€Ă„Ç¿ ÆǟÇ Âť ǽ Æ ÊÄÇÂ Ă„Ă‡ĂŠĂƒĂŒĂ‹š Ă‹ĂƒšĂ†

STOFFOLD (– – – –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt sĂĽ stor og stoffolden danner midterlinjen. Mønsterdele, der i klippeplanen fremstĂĽr med en brudt konturlinje, skal lĂŚgges pĂĽ stoffet med den tekstede side nedad.

SĂ˜M OG SĂ˜MMERUM skal lĂŚgges til: 4 cm søm forneden, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme, undtagen ved BC pĂĽ del 14 (sømmerum er allerede inkluderet).

ophosqjh m` xb{ h ondchajs mhg` mš ĂˆĂ‡ Âź ÂşĂƒĂŒ Ă†à š ÂŤ ĂˆĂƒ Æš ѝÔ ĂˆĂ‡ ÊÉž šĂ… ÂŤ ĂˆĂƒ ĂƒĂ‰Ă‡Ă… ½žĂ‹šĂ„ ĂŒ bq Ă‹šĂ… ĂˆĂ‰Ă Ă†š ѝÔ ĂŒÂż ĂŒĂ?Ă‹žĂ†Ă”

Med hjÌlp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret.

jÇÆË ÉÔ ½žĂ‹šĂ„ Ă‚ Äà Æ ѝǝ Ă†à š ɚÀÅ ĂŒ ĂˆžĂ‰žž Ă‹ Æš ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ½žĂ‹šĂ„ Ă‚ ĂƒĂ‰Ă‡¸ ĂŠ ĂˆĂ‡Ă… ÇÒ Ă•Ă— ĂƒĂ‡ĂˆĂ Ă‰Ă‡šĂ„ÕÆÇ Å šŸ #63%" ÂŤ ĂŠĂ… ĂŠ Ă‰ĂŒĂƒĂ? Ă— Æš ĂŒĂˆšĂƒĂ‡ Ă… šŸ

FĂ“R Klip fĂłret til AB efter delene 1 til 5 og 11. Klip fĂłret til C efter delene 1 til 5. Se klippeplanerne pĂĽ mønsterarket. Søm og sømmerum skal lĂŚgges til: intet sømmerum ved kjolens nederste kant, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme. Mønsterkonturerne overføres til fĂłrdelene.

ondjk`dj` bĂ” ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ Ă„š½Ă‡Ă?ÆÇÂ Ă‹ĂƒšĂ† ½Ă„¸ `b ½žĂ‹šĂ„ ÂŤ ½Ă„¸ q ÂŤ ½ Ă‹šĂ„ ÂŤ qĂ… ĂˆĂ„šĂ†Ă” Éš Ă„š Æš Ă„Ă Ă‹ Ô ĂƒĂ‰Ă‡ oÇ Æ Ă Âż Æš ѝÔ ĂˆĂ‡ ÊÉž šĂ… ÂŤ ĂˆĂƒ Æš ĂˆĂ‡ Âź ÂşĂƒĂŒ Ă†à š ĂˆĂ‰Ă Ă„Âź ËÉž Ă— ĂŠ¸ džĂ‹šĂ„ ĂˆĂ‡ Ă„š Ô ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ Ô ÆÔ Ă… Ă„Ă Ă†à ¸Ă…

SyNiNg Ved sammensyning ligger stoffets retsider mod hinanden. Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ritrüd. Tip til forarbejdning af fløjlsvelour: Sy sü vidt muligt fløjlsvelour i luvretningen og stryg det kun forsigtigt, med et let tryk, ved svag varme og pü et blødt underlag (frottÊklÌde).

A

KJOLE / OVERDEL Forr. lĂŚgdel I del 6 er de tre forr. lĂŚg indtegnet. Indtegn de resterende lĂŚg i samme bredde.

Fold lÌgdelen hver gang süledes, at lÌglinjerne mødes. Ri lÌglin-

onxhb oÇ¿ ĂˆĂƒ ÉÒ š ¡Ă„¿¿ Âż ĂˆĂ‰¡ĂŽ š ¡Ă„¿¿ ĂˆĂ Ă‚¡Ă’ š ¡Ă‰Ă“ ŸĂ‰¡Ă‚Âż à ÇŜ Ă‚ Ă? š Ă’ Ăƒ Âż ĂˆĂ‰Ă…Ă‡Ă…Ă„¡Ăƒ Âż bĂŠ Äà Æ ÉšĂ€Ă… ĂˆžĂ‰žž Ă‹ Æš Ă„Ă Ă?žĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ½žĂ‹šĂ„ Ă‚ ĂƒĂ‰Ă‡¸ ĂŠĂ… žĂ‹Ă‡Ă?ÆÔ Ă… ĂŠĂ‹ Ă… p Ă Ă…Ăƒ ŸÄ¡Ă?¿¿ ÆÅ Ç¡¸Ă…ɟ Ăˆ ¸¡Ă‡ĂŒ¡Ă‰Ă…Ăƒ džĂ‹šĂ„ ĂƒĂ‰Ă‡¸ šĂ‰ĂŽšĂ‹š ĂŠĂ‹šĂ?à šĂ—Ă‹ ĂˆĂ‡ ÇÀÅ Ç ÆÇÊË ĂˆĂ‡ ÆšĂˆĂ‰š Ă„žĂ† Ă— ÇÉÊš ĂŒĂ‹Ă—Âż šĂ‹ Æš Ă… ¸ ÇÂ ĂˆĂ‡ ÄÇ ÆšĂˆĂ‰Ă Ă… É Æš ËÇÄÊËÇÅ Ă… šĂŽĂ‰Ă‡ ÇÅ ĂˆĂ‡Ă„Ă‡Ă‹ Ă? ĂŒĂ… žĂ‰ ÆÇ ÆšŸĂ‰žĂ‹Ă” Ă… ĂŒĂ‹Ă—ÂźĂ‡Ă… Æš¿ Ă Ă… š ` ok`r|e bepum w`qr| d É¡Ă‚Ă“ š ĂˆĂ Ă‚¡à ĂŠ Æ Ç ¡ mš ½žĂ‹šĂ„ ɚÀÅ žĂ?žĂ†Ă” ĂˆžĂ‰ Æ ĂŠĂƒĂ„š n Ă‹šĂ„ÕÆ ĂŠĂƒĂ„š Éš Ă… žĂ‹ Ă‹Ă• Ă‹šĂƒ Âż

jerne pĂĽ hinanden. Pres, fra forr. midte, lĂŚgdybderne mod sidekanten i hver side. I midten dannes et wienerlĂŚg. Ri lĂŚgdybderne fast foroven, i midten og forneden (1a). Ri og pres de bag. lĂŚgdele pĂĽ samme mĂĽde.

džĂ‹šĂ„Ă• Âť ĂŠĂƒĂ„š ĂŒ ÊÄÇ¿ Ă‹Ă• ÊÇ Ă… ž Ă‹ Âť Äà Æ ĂŠĂƒĂ„š½Ă‡Ăƒ ĂŠĂƒĂ„š š

HÌft papirmønsterdelen 7 midte mod midte pü den forr. lÌgdel.

n ÆšĂ‰Ă‡ÂťĂ‡Ă?ÆÇ Ă„žĂƒšĂ„Ç ÆšĂ„Ç¿ Ă‹Ă• Æš ½žĂ‹šĂ„Ă• Âť ĂŠĂƒĂ„š ĂŒ ĂˆžĂ‰ž½š

Del lÌggene i sidesøms-omrüderne. Indtegn, med skrÌdderkridt, sømme-rum pü stoffet langs papirmønsterets kanter. Klip delen ud langs de indtegnede linjer.

ÊÇ Ă… ž Ă‹ Âť Äà Æ ĂŠžĂ‰ž½à ÆÔ ĂˆĂ‰Ă ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• pš ÉÇËÕ ĂŠĂƒĂ„š Æš ĂŒĂ?š ĂŠ šĂŽ Ô ĂŽ ѝǝ oÇÉ ÆÇ ĂŠ Ă… Ă… ÇÅ Ô Ă‹ Ă‹Ă• Æš ½žĂ‹šĂ„ ĂˆĂ‰

Æš ѝÔ džĂ‹šĂ„Ă• Ô ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ Ô ÆÔ Ă… Ă„Ă Ă†à ¸Ă…

HÌft, ved den bag. midte, papirmønsterdelen 9 pü de bag. rygdele.

n ÆšĂ‰Ă‡ÂťĂ‡Ă?ÆÇ Ă„žĂƒšĂ„Ç ÆšĂ„Ç¿ Ă‹Ă• Æš Ăƒš ½ĂŒĂ— ½žĂ‹šĂ„Ă• Âť ĂŠĂƒĂ„š ĂŒ

Indtegn, med skrÌdderkridt, sømmrum pü stoffet langs papirmønsterets kanter. Klip delene ud langs de indtegnede linjer.

ĂŠ ÊÇ Ă… ž Ă‹ Âť Äà Æ ĂŠžĂ‰ž½à ÆÔ ĂˆĂ‰Ă ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• pš ÉÇËÕ ĂŠĂƒĂ„š½ Æš ĂŒĂ?šĂŠ šĂŽ Ô ĂŽ ѝǝ oÇÉ ÆÇ ĂŠ Ă… Ă… ÇÅ Ô Ă‹ Ă‹Ă• Æš ½ Ă‹šĂ„ ĂˆĂ‰Ă Ă†š ѝÔ džĂ‹šĂ„Ă• Ô ĂƒĂ‰Ă‡Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ Ô ÆÔ Ă… Ă„Ă Ă†à ¸Ă…

Med hjÌlp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne (søm- og sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret.

jÇÆË ÉÔ ½žĂ‹šĂ„ Ă‚ Äà Æ ѝǝ Ă†à š ɚÀÅ ĂŒ ĂˆžĂ‰žž Ă‹ Æš ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ½žĂ‹šĂ„ Ă‚ ĂƒĂ‰Ă‡¸ ĂŠ ĂˆĂ‡Ă… ÇÒ Ă•Ă— ĂƒĂ‡ĂˆĂ Ă‰Ă‡šĂ„ÕÆÇ Å šŸ #63%" ÂŤ ĂŠĂ… ĂŠ Ă‰ĂŒĂƒĂ? Ă— Æš ĂŒĂˆšĂƒĂ‡ Ă… šŸ

Sidesømme LÌg rygdelene ret mod ret pü forstykket, sy sidesømmene (sømtal 7). Pres sømrummene fra hinanden.

aĂ…Ă Ă…š Ă’ Âź Ă?š Ă’ džĂ‹šĂ„ ĂŠ ÊÄÇ¿ Ă‹Ă• ĂŠ ĂˆžĂ‰ž½Ă‡Ă… Ă„Ă Ă?žĂ” Ă… ÊËÇÉÇÆšĂ… ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• Âť ÊÉž ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… š oÉà ѝǝ ÉšĂ€ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă•

BC

KJOLE / OVERDEL Forr. delsømme

bq ok`r|e bepum w`qr| p ÂӟË Ă„Ă’ Âź Ă?š Ă’ Æ Ç ¡

LÌg sideforstykkerne ret mod ret pü det midt. forstykke, ri- (sømtal

aĂ‡ĂƒĂ‡Âť Ă?šĂŠĂ‹ ĂˆžĂ‰ž½š ÊÄÇ¿ Ă‹Ă• ÊÇ ÊÉ Æ Ă‚ Ă?šĂŠĂ‹Ă•Ă— ĂˆžĂ‰ž½š Ă„Ă Ă?

1) og sy delsømmene. Pres sømrummene fra hinanden.

Ô Ă… ÊËÇÉÇÆšĂ… ĂŠĂ… žĂ‹šĂ‹Ă• ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… š ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• ÊÉž oÉà ѝǝ ÉšĂ€ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă•

Indsnit: Sy indsnittene i rygdelene og pres dem mod bag. midte.

mš ½žĂ‹šĂ„¸ĂŽ ĂŠ ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• š Ă’ É¡ĂŽĂ Âż ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă• ĂŽ ŸÄ à ÆÔ Ăƒ Äà Æ ĂŠžĂ‰ž½à ÆÔ ĂŠ

Sidesømme

aĂ…Ă Ă…š Ă’ Âź Ă?š Ă’

LÌg rygdelene ret mod ret pü forstykket, ri- (sømtal 2) og sy si-

džĂ‹šĂ„ ĂŠ ÊÄÇ¿ Ă‹Ă• ĂŠ ĂˆžĂ‰ž½Ă‡Ă… Ă„Ă Ă?žĂ” Ă… ÊËÇÉÇÆšĂ… ĂŠĂ…

desømmene. Pres sømrummene fra hinanden.

Ă‹šĂ‹Ă• ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… š ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• Âť ÊÉž oÉà ѝǝ ÉšĂ€ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă•

ABC

NEDERDEL / indsnit

`bq ~aj` bĂ’ É¡ĂŽĂ Âż

Sy indsnittene i de forr. og de bag. nederdelsbaner. Pres indsnittene

mš ĂˆžĂ‰ Æ Ă… š Æ ĂŽ ĂˆĂ‡Ă„Ă‡ Æà Ò šĂŽ ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• Ô Ă‹šĂ? cĂ„ à ÆÔ Ô

mod forr. hhv. bag. midte (6a). Tegningen viser forr. nederdelsbane.

Ă‹šĂ?žĂƒ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă• Ăƒ Ă„Ă Ă†à ¸Ă… ĂŠžĂ‰ž½à ÆÔ ĂˆžĂ‰ž½š ĂŠ š m¡ Ç ĂˆĂŠĂ„Ă Âź Ă†Ă…à ¡ž¡Ă„Ă… Æ ÇŸĂ„ŸŸ ÆÅÂÅ Ă„ Ă? Âź

Sidesømme

aĂ…Ă Ă…š Ă’ Âź Ă?š Ă’

LĂŚg de bag. nederdelsbaner ret mod ret pĂĽ den forr. nederdelsbane,

gš Æ ĂˆĂ‡Ă„Ă‡ Æà Ò š ÊÄÇ¿ Ă‹Ă• ĂŠ ĂˆžĂ‰ Æ Ă… ĂˆĂ‡Ă„Ă‡ Æà Ò Ă… Ă„Ă Ă?žĂ” Ă…

ri- (sømtal 3) og sy sidesømmene. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.

7740_Anl.indd 7

Unbenannt-7 6

7740 / 3

DANSK mĂ˜NSterDele:

Ă… žĂ‹šĂ‹Ă• ĂˆĂ‡ ɚÀÅ šĂ… cĂ„ à ÆÔ ĂŠĂƒĂ„š½Ă‡Ăƒ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă• ÇË Äà Æ ĂŠžĂ‰ž½ ÆÔ ĂˆžĂ‰ž½š Ăƒ Ô Ă… ÊÉž šĂ… b Ă? É ½žĂ‹šĂ„ ǺÉšĂ€ĂŒžĂ‹ĂŠ¸ ÊËÉ Ă?Æš¸ ĂŠĂƒĂ„š š cĂ„ à ÆÔ ĂŠĂƒĂ„š½Ă‡Ăƒ Ă… žĂ‹šĂ‹Ă• ĂˆĂ‡ Âť É ÆžĂ… ĂŒ Æ ÆžĂ… ĂŒ ÊÉž šĂ… ĂˆĂ‡ Äà Æ ĂŠžĂ‰ž½à ÆÔ ½žĂ‹šĂ„ š mš ½žĂ‹šĂ„¸ĂŽ ĂˆĂ†ÂżĂ„Ă Âż Ă… žĂ‹šĂ‹Ă• ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă• ĂˆĂ Ă‚¡à ¿ Ă‹šĂƒ Âż

ÊËÇÉÇÆšĂ… ĂŠĂ… žĂ‹šĂ‹Ă• ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… š ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• Âť ÊÉž oÉà ѝǝ ÉšĂ€ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă‹Ă• ǺÅ žĂ‹šĂ‹Ă•

27.11.2009 12:24:03 Uhr

27.11.2009 12:24:29 Uhr


7740 / 4

ITALIANO BC

BC

Stirare verso il centro i bordi longitudianli della striscia, strirare la

En la tira planchar los cantos largos hacia el medio y plancharla, el

Pressa remsans längskanter mot mitten och pressa därefter remsan

Attaccare la gonna al corpino

Coser la falda

Imbastire il corpino sul bordo superiore della gonna, diritto su diritto

Hil va na ra la pieza superior en el canto superior de la falda (nú­mero 4)

Chiusura lampo a spirale Noi abbiamo scelto una lampo a spirale che viene cucitura in modo invi­ sibile dal diritto. La lampo dovrebbe essere più lunga dell’apertura. Que­ sta viene inserita prima di chiudere la cucitura al disotto dell’apertura. Inserire nella macchina il piedino unilaterale. Rifinire i margini dietro.

Cremallera (costura oculta) Nosotros hemos empleado una cremallera de costura oculta. Se pespun­ tea por el derecho sin que se vea. La cremallera debe ser algo más larga que la abertura. Se cose antes de pespuntear la costura por debajo de la abertura. Se necesita un prensatelas especial de un pie. Sobrehilar los márgenes de costura posteriores.

Aprire la lampo ed appuntarla con il lato superiore rivolto verso il basso sul margine di un bordo dell’apertura. I dentini devono appog­ giare esattamente sul bordo dell’apertura contrassegnato. Cucire la lampo con l’apposito piedino a filo dei dentini. Cucire allo stesso modo l’altra metà della lampo sull’altro bordo (10a). Cucire su ambedue i bordi dell’apertura dall’alto verso il contrassegno (freccia). Mentre si cuce il piedino unilaterale mantiene piatti i dentini che tendono ad arrotolarsi. Chiudere la lampo.

Abrir la cremallera y prenderla con la cara ex­terior hacia bajo en el margen de costura de un canto de abertura. Los dientecitos deben que­ dar justo en los cantos de abertura marcados. Pespuntear la cremallera con un prensatelas especial al ras de los dientecitos. Coser igual la cre­ mallera en el otro canto de abertura (10a). Pespuntear a ambos cantos de abertura desde arriba hasta la marca de abertura (flecha). Como los dientecitos se enrollan, al coser aplanarlos con el prensatelas especial. Cerrar la cremallera.

Öppna blix­tlåset, nåla fast det med ovansidan ner på sömsmånen vid ena sprundkanten. Se till att blix­tlåsets taggar ligger ex­akt på de markerade sprundkanterna. Sy fast blix­tlåset med en speciell pressarfot för sömblix­tlås, sy tätt intill taggarna. Sy fast blix­tlåset vid den andra sprundkanten på samma sätt (10a). Sy sömmen i båda sidor uppifrån och ner till sprundmarkeringen (pil). Blix­tlåsets taggar rullar lätt ihop sig när man syr. Med special­pressar­ foten för sömblix­tlås hålls taggarna slätt mot tyget. Dra igen blix­tlåset.

Cucitura centrale dietro

Costura posterior central

Bakre mittsöm

! Disporre i dietro diritto su diritto, chiudere la cucitura dal basso an­

! En ca rar las piezas de la espalda derecho contra derecho, coser la

! Lägg bakstyckena räta mot räta, sy mittsömmen nerifrån och så

ABC

ABC

Passanti per la cintura striscia a metà, il rovescio è all’interno. Cucire insieme i bordi a filo. Tagliare la striscia in 4 parti. Rifinire un’estremità e ripiegarla all’interno. Imbastire le strisce sul bordo superiore della gonna accanto alle pinces e cucirle a filo del bordo inferiore; lunghezza finita 3 cm (8a).

(n. di cong. 4); le pinces e le cuciture combaciano. Cucire. Rifilare i mar­ gini e stirarli verso il corpino.

dando avanti il più possibile fino al contrassegno, spostare la lampo un po’ di lato. Fermare le cuciture a dietropunto. Tagliare la lampo e fissare l’estremità con alcuni punti. Stirare i margini aprendoli con il ferro.

revés queda dentro. Coser montados los cantos al ras. Cortar la tira en cuatro piezas de la misma largura. Sobrehilar un ex­tremo, remeter. Hilvanar la tira junto a las pinzas en el canto superior de la falda, coser los cantos inferiores al ras; la largura final es de 3 cm (8a).

derecho contra derecho; las pinzas y las costuras coinciden superpues­ tas. Coser. Recortar los márgenes y plancharlos en la pieza superior.

costura central desde abajo todo lo que se pueda hasta la marca de abertura. Retirar un poco la cremallera. Rematar los ex­tremos. Cortar la cremallera, asegurar. Planchar los márgenes abiertos.

Skärphällor till hälften, avigsidan inåt. Sy ihop kanterna smalt. Klipp remsan i fyra lika långa delar. Sicksacka ena änden på vardera delen, vik in den. Tråckla fast hällorna bredvid inprovningarna vid kjolens övre kant, sy fast nederkanterna smalt, färdig längd 3 cm (8a). Sy fast kjolen

Tråckla fast livet vid övre kjolkanten räta mot räta (sömnr 4); inprov­

ningar och sömmar ska stämma överens. Sy fast livet. Klipp ner söms­ månerna och pressa dem mot livet. Blixtlås (dolt sömblixtlås) Vi valde ett osynligt sömblix­tlås. Det sys i osynligt från rätsidan. Blix­tlåset bör vara längre än sprundet. Blix­tlåset sys fast innan sömmen nedanför sprundet sys. Använd en special­pressarfot för sömblix­tlås. Sicksacka bakre sömsmånerna.

långt som möjligt upp till sprundmarkeringen. Skjut blix­tlåset åt sidan en aning. Fäst sömändarna. Klipp av blix­tlåset, spärra det. Pressa isär sömsmånerna.

ABC

BC

BC

BC

B Foderare il vestito

B Forrar el vestido

B Fodra klänningen

" Appuntare la fodera sul bordo superiore del vestito, diritto su diritto.

" Pren der el forro en el canto superior del vestido derecho contra de­

" Nåla fast fodret vid övre klänningskanten räta mot räta. Tråckla och

# Imbastire la fodera verso l’interno e stirarla. Imbastire la fodera sugli

# Vol ver hacia dentro e hilvanar entornado el forro, planchar. Hilvanar

# Tråckla fodret mot insidan, pressa. Tråckla fast fodret vid ärmhålen

Maniche

Mangas

Ärmar

$ Montare le pieghe sul giromanica nella direzione delle frecce ed

$ Co lo car los pliegues de la copa de la manga en la dirección de la

$ Lägg vecken vid ärmkullen i pilens riktning, tråckla fast.

Attaccare la fodera della gonna come spiegato ed illustrato al punto 9. Rimboccare all’interno i margini all’apertura della gonna e del corpino.

Imbastire insieme i bordi dello scollo al davanti centrale fino alle cuciture, ai dietro fino al trattino e cucirli. Incidere i margini a filo dell’ultimo punto (freccia). Disporre la fodera verso l’alto, stirare i margini verso la fodera e cucirli a filo della cucitura (12a). scalfi e sulle fettucce della lampo.

imbastirle. Imbastire allo stesso modo le pieghe alla fodera delle maniche. Piegare per lungo le spalline, il rovescio è all’interno. Appuntare insieme i bordi aperti.

Coser la falda de forro como en el tex­to y dibujo 9. Girar hacia dentro los márgenes en la abertura (falda y pieza superior).

recho. Hilvanar y coser montados los cantos del escote en el delantero central hasta las costuras, en las piezas de la espalda hasta la marca horizontal. Piquetear los márgenes al ras del ú­ltimo pespunte (flecha). Poner el forro hacia arriba, planchar los márgenes en el forro y coser al ras de la costura (12a). el forro en las sisas y coser en las cintas de la cremallera.

flecha, pasar unos hilvanes. Hilvanar igual los pliegues en la manga de forro. Doblar los tirantes a lo largo, el revés queda dentro. Prender mon­ tados los cantos abiertos.

FODER Sy ihop foder­livet enl tex­t och skisser 4 till 5. Sy ihop foder­kjolen enl tex­t och skisser 6 och 7. Sy bakre mittsömmen från sprundmarkeringen och ner. Fäst sömändar­ na. Sicksacka och pressa isär sömsmånerna. Sy fast foder­kjolen enl tex­t och skiss 9. Vänd sömsmånerna vid sprundet (kjol och liv) mot insidan.

sy ihop urringningskanterna på mittframstycket ända till sömmarna, på bakstyckena ända till tvärmarkeringen. Jacka sömsmånerna tätt in till sista stygnet (pil). Vänd fodret uppåt, pressa sömsmånerna mot fodret och sy fast dem med en stickning tätt intill sömmen (12a). och sy fast mot blix­tlåsbanden.

Tråckla fast vecken på foderärmen på samma sätt. Vik axelbanden på längden, avigsidan inåt. Nåla ihop de öppna kan­ terna.

% Hil va nar los tirantes en la copa de la manga derecho contra derecho.

Prender la manga de forro en la manga derecho contra derecho, hilvanar montados los cantos en la copa y coser, interponiendo los tirantes. Hilvanar y coser montados los cantos inferiores. Recortar los márgenes, dar unos piquetes (15a). Girar las mangas. Hilvanar los cantos inferiores de las mangas y planchar.

% Tråckla fast ax­elbandet vid ärmkullen räta mot räta. Nåla fast foder­

maniche di fodera, diritto su diritto, sulle maniche di stoffa, imbastire insieme i bordi sul giromanica e cucirli, comprendendo le spalline. Imba­ stire insieme i bordi inferiori e cucirli. Rifilare i margini ed inciderli (15a). Rivoltare le maniche. Imbastire i bordi inferiori e stirare.

& Piegare le maniche, il diritto è all’interno. Chiudere la cucitura infe­

& Do blar la manga, el derecho queda dentro. Coser las costuras infe­

& Vik ärmarna, rätsidan inåt. Sy de undre ärmsömmarna i tyget och

Montaje de las mangas

Sy i ärmarna

' Pren der la manga en la sisa derecho contra derecho. Al montarla hay

' Nåla fast ärmen i ärmhålet räta mot räta. För att ärmen ska få en fin

% Imbastire le spalline, diritto su diritto, sul giromanica. Appuntare le

riore alle maniche di stoffa e di fodera in una sola volta come illustrato (n. di cong. 10/11). Stirare i margini aprendoli con il ferro. Spingere la fodera rovescio su rovescio, sulla manica di stoffa. Imbastire insieme i bordi aperti. Inserire le maniche

' Appuntare le maniche negli incavi, diritto su diritto. Per ottenere una

riores de las mangas en la tela y el forro segú­n el dibujo (nú­meros 10 / 11). Planchar los márgenes abiertos. Meter la manga de forro en la de tela revés contra revés. Hilvanar montados los cantos.

perfetta vestibilità, badare a quanto segue: I trattini orizzontali 6 sulle maniche ed sul davanti devono combacia­ re. La cucitura delle maniche deve combaciare con quelle laterali. La spallina deve combaciare con la cucitura divisoria davanti. Imbastire le maniche, incidere i margini alle spalline a filo della cucitura (freccia). Rifi­ lare i margini, rifinirli insieme e stirarli verso il vestito. Cucire a mano sulla fodera i margini delle spalline.

que tener en cuenta 3 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: las marcas horizontales 6 de la manga y el delantero tienen que coincidir superpuestas; así como las costuras manga y las costuras la­ terales. El tirante tiene que coincidir en la costura divisoria delantera. Hilvanar la manga, piqueteando los márgenes en los tirantes al ras de la línea de pespunte (flecha). Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en el vestido. Coser los márgenes de los tirantes a mano en el forro.

( Rifinire l’orlo, imbastirlo all’interno, stirarlo e cucirlo a mano senza

( So bre hi lar el dobladillo, hilvanarlo entornado y planchar. Coserlo flo­

tirare i punti. Stirare verso l’interno l’orlo della fodera per 1,5 cm, ripiegarlo, imbastir­ lo e cucirlo a filo (18a).

C Spalline

) Piegare per lungo le spalline, il diritto è all’interno. Cucire insieme i

bordi longitudinali. Rifilare i margini. Tagliare i fili senza accorciarli troppo. Infilare i capi dei fili in un ago da rammendo ed annodarli bene. Infilare l’ago con la cruna in avanti attraverso il tubolare (19a). Imbastire le spalline sul bordo superiore dei davanti laterali accanto alle cuciture divisorie davanti (19b). Foderare il vestito

* Appuntare la fodera, diritto su diritto, sul bordo superiore del vestito.

Imbastire insieme i bordi superiori e cucirli, comprendendo le spalline. Rifilare i margini, inciderli. Tagliare in isbieco gli angoli. Cucire i margini come spiegato al punto 12, figure 12 e 12a. Imbastire la fodera verso l’interno e stirarla. Cucire la fodera sulle fettuc­ ce della lampo, vedere anche figura 13. Fissare le estremità delle spalline fra i trattini sul dietro. Indossare prima il vestito e stabilire la lunghezza delle spalline. Cucire l’orlo al vestito e alla fodera, vedere testo al punto 18 e figure.

A

Attaccare il corpino di fodera alla gonna

Y Imbastire il corpino di fodera, diritto su rovescio, sul bordo superio­

re della gonna, le pinces e le cuciture combaciano. Cucire. Rifilare i mar­ gini, rifinirli insieme e stirarli verso il corpino. Al corpino di fodera imbastire verso l’esterno il margine ai bordi davanti e dietro dello scollo e stirarli.

b Al corpino di stoffa disfare le imbastiture alle pieghe. Aprire le

( Sicksacka fållen, tråckla den mot insidan, pressa och fålla löst för

C Axelband

) Do blar el tirante a lo lrgo, el derecho queda dentro. Coser montados

) Vik ax­elbanden på längden med rätsidan inåt. Sy ihop långsidorna.

Forrar el vestido

Fodra klänningen

* Pren der el forro en el canto superior del vestido derecho contra dere­

* Nåla fast fodret vid övre klänningskanten räta mot räta. Tråckla och

los cantos largos. Recortar los márgenes. No cortar demasiado los hilos, enhebrarlos en una aguja de zurcir y anudar. Pasar la aguja con el agujero por delante dentro del rollito (19a). Hilvanar los tirantes junto a las costuras divisorias delanteras en el canto superior de los delanteros laterales (19b).

cho. Hilvanar y coser montados los cantos superiores, interponiendo los tirantes. Recortar los márgenes, dar unos piquetes y cortar en sesgo las esquinas. Coser los márgenes como en el tex­to y dibujo 12a. Volver el forro hacia dentro e hilvanar entornando, planchar. Coserlo en las cintas de la cremallera (véase dibujo 13). Coser los extremos de los tirantes en la espalda por debajo entre las mar­ cas horizontales. Hacer antes una prueba para comprobar la largura. Coser el dobladillo / dobladillo de forro como en el tex­to y dibujos 18.

A

Coser la pieza superior de forro en la falda

Y Hil va nar la pieza superior de forro en el canto superior de la falda

derecho sobre revés. Las pinzas y las costuras coinciden superpuestas. Coser. Recortar los márgenes, sobrehilarlos juntos y plancharlos en la pie­ za superior. En la pieza superior de forro hilvanar entornado hacia fuera el margen de los cantos del escote delantero y posterior, planchar.

b En la pieza superior de tela descoser los hilvanes de los pliegues.

D Pren der la pieza superior de tela por fuera en la pieza superior de fo­

Maniche Piegare all’interno il ripiego al giromanica lungo la linea di ripiegatura ed imbastirlo. Imbastire le pieghe al giromanica come spiegato ed illustrato al punto 14. Imbastire il NASTRO a 1,5 cm dal bordo e cucirlo a filo dei bordi da ambo i lati. Chiudere le cuciture inferiori delle maniche (n. di cong. 5). Stirare i margini aprendoli con il ferro. Imbastire le pieghe alla fodera delle maniche come spiegato ed illustra­ to al punto 14 e cucirle. Piegare all’interno il margine al giromanica. Chiudere le cuciture inferiori delle maniche (n. di cong. 10).

passform måste följande tre punkter uppmärksammas vid isyningen: Tvärmarkeringarna 6 på ärm och framstycke måste ligga mot varandra. Ärm­ och sidsömmarna måste ligga mitt för varandra. Ax­elban­ det måste ligga vid främre delningssömmen. Tråckla fast ärmen, jacka då sömsmånerna vid ax­elbandet tätt in mot sömmen (pil). Sy fast ärmen. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka ihop sömsmånerna och pressa dem mot klänningen. Sy fast ax­elbandets sömsmåner för hand mot fodret.

C Tirantes

D Appuntare il corpino di stoffa dall’esterno sul corpino di fodera; le

Tirare la fodera della gonna sulla gonna di stoffa, rovescio su rovescio, cucire a mano il bordo superiore ripiegandolo sulla cucitura d’attaccatura della gonna. Cucire i bordi dietro dell’apertura sulle fet­ tucce della lampo. Cucire l’orlo e l’orlo della fodera come spiegato al punto 18.

fodret med en sammanhängande söm, se skissen (sömnr 10 / 11). Pressa isär sömsmånerna. Skjut in foderärmen i tygärmen aviga mot avi­ ga. Tråckla ihop de öppna kanterna.

hand. Pressa in foderfållen 1,5 cm br, vik in och tråckla fast, sy fast smalt på maskin (18a).

Abrir los pliegues. Volver hacia dentro e hilvanar entornadas las vistas arriba y abajo en la LÍ­NEA DE DOBLEZ. A continuación volver a cerrar los pliegues y prender. Planchar con cuidado. Hilvanar la CINTA como está dibujado a lo largo de los cantos superior e inferior.

E

ärmen på ärmen räta mot räta, tråckla och sy ihop kanterna vid kullen, med ax­elbandet emellan. Tråckla och sy ihop nederkanterna. Klipp ner och jacka sömsmånerna (15a). Vänd ärmarna. Tråckla och pressa nedre ärmkanterna.

jo a mano. Planchar entornado el dobladillo de forro 1,5 cm de ancho, remeter, pasar unos hilvanes y coser al ras (18a).

pieghe. Imbastire all’interno i ripieghi in alto ed in basso ripiegandoli lun­ go la LINEA DI RIPIEGATURA. Chiudere di nuovo le pieghe, appuntarle e stirarle prestando attenzione. Imbastire il NASTRO come indicato lungo i bordi superiori ed inferiori.

cuciture laterali combaciano. Il nastro inferiore si trova direttamente al disopra della cucitura d’attaccatura della gonna ed i nastri superiori sul bordo superiore della fodera. Imbastire insieme i bordi degli incavi ed imbastire insieme i corpini al centro del nastro. Impunturare a filo i nastri, cucendo così il corpino di stoffa sulla fodera. Imbastire insieme i bordi dietro e rifinirli insieme. Cucire la lampo come spiegato ed illustrato al punto 10. Ripiegare all’interno le estremità delle fettucce. Chiudere la cucitura centrale dietro come spiegato al punto 11.

rro; las costuras laterales coinciden superpuestas. La cinta inferior queda justo por encima de la costura de aplicación de la falda y de las cintas superiores sobre el canto superior de forro. Hilvanar montados los can­ tos de las sisas y las piezas superiores en el medio de la cinta. Coser las cintas al ras, pillando la pieza superior de tela en el forro. Hilvanar mon­ tados los cantos posteriores y sobrehilarlos juntos. Coser la cremallera como en el tex­to y dibujo 10. Remeter los ex­tremos de la cinta. Coser la costura posterior central como en el tex­to y dibujo 11.

E Poner la falda de forro por encima de la falda de tela revés contra revés, remeter el canto superior y coser a mano en la costura de aplica­ ción de la falda. Coser los cantos posteriores de abertura en las cintas de la cremallera. Coser el dobladillo / dobladillo de forro como en el tex­to y dibujos 18.

Mangas Girar hacia dentro la vista de la copa de la manga en la línea de doblez, pasar unos hilvanes. Hilvanar los pliegues de la copa de la manga como en el tex­to y dibujo 14. Hilvanar la CINTA a 1,5 cm del canto y coser al ras a ambos lados. Coser las costuras inferiores de las mangas (nú­mero 5). Planchar los márgenes abiertos. En la manga de forro hilvanar los pliegues como en el tex­to y dibujo 14 y coser. Girar hacia dentro el margen de la copa de la manga. Coser las costuras inferiores de las mangas (nú­mero 10).

M Prender la manga de forro en la manga derecho contra derecho.

Klipp ner sömsmånerna. Klipp inte av trådarna för kort, trä upp dem på en stoppnål och knyt ihop noga. För nålen genom tygrullen med nålsögat fram (19a). Tråckla fast ax­elbanden på sidframstyckenas övre kant bredvid de främre delningssömmarna (19b).

sy ihop överkanterna, med ax­elbanden emellan. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem. Snedklipp hörnen. Sy fast sömsmånerna enl tex­t och skiss 12a. Tråckla in fodret mot avigsidan, pressa. Sy fast fodret mot blix­tlåsbanden (se skiss 13). Sy fast axelbandens ändar mellan tvärmarkeringarna på insidan av bak­ stycket. Prova först klänningen och bestäm ax­elbandens längd. Sy fållen / foderfållen enl tex­t och skisser 18.

A

Sy ihop foder­livet med kjolen.

Y Tråckla fast foder­livet vid övre kjolkanten räta mot aviga. Inprov­

ningar och sömmar ska stämma överens. Sy fast på maskin. Klipp ner sömsmånerna, sicksacka ihop sömsmånerna och pressa dem mot livet. Tråckla sömsmånerna vid främre och bakre urringningskanterna på fo­ der­livet mot utsidan, pressa.

b Ta bort tråcklingen vid vecken på tyg­livet. Lägg ut vecken. Tråckla in infodringarna mot avigsidan upptill och nedtill vid VIKNINGSLINJEN. Lägg därefter ihop vecken igen, tråckla fast dem, pressa försiktigt. Tråckla fast BANDET enl markering utmed över­ och nederkanterna.

D Nåla fast tyg­livet på utsidan av foder­livet; sidsömmarna ska lig­

ga mot varandra. Det nedre bandet ligger direkt ovanför kjolfästet och de övre banden på övre foderkanten. Tråckla ihop ärmhålskanterna och tråckla ihop liven i mitten på bandet. Sy fast banden smalt på maskin, samtidigt sys tyg­livet fast på fodret. Tråckla ihop bakre kanterna, sick­ sacka ihop dem. Sy fast blixtlåset enl tex­t och skiss 10. Vik in bandändarna. Sy bakre mittsömmen enl tex­t och skiss 11.

E Trä foderkjolen över tygkjolen aviga mot aviga, vik in överkanten och

sy fast den för hand mot kjolfästet. Sy fast bakre sprundkanterna mot blix­tlåsbanden. Sy fållen / foderfållen enl tex­t och skisser 18. Ärmar Vänd infodringen vid ärmkullen mot insidan vid vikningslinjen, tråckla fast. Tråckla fast vecken vid ärmkullarna enl tex­t ocvh skiss 14. Tråckla fast BANDET 1,5 cm från kanten, sy fast med en smalt stickning i vardera sidan. Sy undre ärmsömmarna (sömnr 5). Pressa isär sömsmånerna. Tråckla och sy fast vecken på foderärmen enl tex­t och skiss 14. Vänd ärmkullens sömsmån mot insidan. Sy de undre ärmsömmarna (sömnr 10).

M Appuntare la fodera sulle maniche, diritto su diritto. Imbastire insie­

Hilvanar montados los cantos inferiores; las costuras coinciden super­ puestas. Coser. Recortar los márgenes y dar unos piquetes. Girar la manga. Hilvanar los cantos inferiores de las mangas, planchar. Hilvanar montados los cantos. Coser la copa de la manga (forro) a mano en la vista.

M Nåla fast foderärmen på ärmen räta mot räta. Tråckla ihop nederkan­

Inserire le maniche come spiegato ed illustrato al punto 17; i n. di cong. 8 e 9 combaciano. Tralasciare le spalline.

Montar las mangas como en el tex­to y dibujo 17; los nú­meros 8 y 9 coinciden superpuestos, sin tirantes.

Sy i ärmarna enl tex­t och skiss 17, sömnumren 8 och 9 ska stämma överens, inga ax­elband.

X Formare un fiocchetto dal nastrino rimasto e cucirlo come illustrato.

X De la cintita restante hacer un pequeño lazo y coserlo segú­n el dibujo.

X Forma en liten rosett av resten av bandet och sy fast den som skis­

me i bordi inferiori; le cuciture combaciano. Cucire. Rifilare i margini ed inciderli. Voltare le maniche. Imbastire i bordi inferiori delle maniche e stirare. Imbastire insieme i bordi aperti. Cucire a mano sul ripiego il giro manica di fodera.

Unbenannt-7 7

Trabillas de cinturón

FORRO Coser la pieza superior de forro como en el tex­to y dibujos 4 a 5. Coser la falda de forro como en el tex­to y dibujos 6 y 7. Coser la costura posterior central desde la marca de abertura hasta bajo. Rematar los ex­tremos. Sobrehilar los márgenes y plancharlos abier­ tos.

FODERA Cucire il corpino di fodera come spiegato ed illustrato ai punti 4 e 5. Cucire la fodera della gonna come spiegato ed illustrato ai punti 6 e 7. Chiudere la cucitura centrale dietro dal contrassegno fino in fondo. Fermare la cucitura a dietropunto. Rifinire i margini e stirarli aprendoli.

7740_Anl.indd 8

SVENSKA

ESPANOL

BC

terna, sömmarna ska stämma överens. Sy. Klipp ner och jacka söms­ månerna. Vänd ärmen. Tråckla nedre ärmkanterna, pressa. Tråckla ihop de öppna kanterna. Sy fast ärmkullen (foder) för hand på infodringen.

sen visar.

27.11.2009 12:24:05 Uhr

27.11.2009 12:24:32 Uhr


psqqjhi

BĂŚltestropper

bq xĂ‚Ÿš Ă Âż

Pres strimlens lange kanter til midten, pres herefter strimlen til det

mš ĂˆĂ‡Ă„Ă‡ĂŠž Ă€šĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Ăƒ Ă„ Æà à Ê É ½ ÆÔ ĂˆĂ‰Ă‡½Ă‡Ă„ÕÆÔ ž ÊÉ ÀÔ oÇÄÇ

halve, med vrangen indad. Sy kanterne smalt pü hinanden. Klip strimlen i fire lige lange dele. Sik-sak hver ende, buk dem om. Ri stropperne pü nederdelens øverste kant ved siden af indsnittene, sy de nederste kanter smalt fast; den endelige stroplÌngde er 3 cm (8a). Sy nederdelen fast

Ri overdelen ret mod ret pü nederdelens øverste kant (sømtal 4); indsnittene og sømmene mødes. Sy. Klip sømrummene smallere og pres dem ind i overdelen.

Lynlüs (sømdÌkket) Vi har anvendt en sømdÌkket lynlüs. Den er syet i fra retsiden, sü den er usynlig. Lynlüsen skal vÌre lÌngere end slidsen. Den skal sys i, inden sømmen nedenfor slidsen bliver syet. Du skal anvende en speciel trykfod til isyningen. Sik-sak de bag. sømmerum.

Ă…bn' lynlĂĽsen og hĂŚft den med oversiden nedad pĂĽ sømrummet ved den ene slidskant. LukketĂŚnderne skal ligge nøjagtigt pĂĽ de markerede slidskanter. Sy, med specialtrykfoden oppefra og ned til slidstegnet (pil), lynlĂĽsen fast lige ved siden af lukketĂŚnderne. Sy, pĂĽ samme mĂĽde, den anden halvdel af lynlĂĽsen fast pĂĽ den anden slidskant (10a). LukketĂŚnderne holdes flade af specialtrykfoden under syningen, de ville ellers rulle sig sammen. Luk lynlĂĽsen. Bag. midtersøm

! LÌg rygdelene ret mod ret, sy midtersømmen fra neden ind til sü tÌt

som muligt pü slidstegnet - trÌk lynlüsen lidt vÌk hertil. HÌft enderne. Sy til for lynlüsen, klip overskydende lynlüs af. Pres sømrummene fra hinanden.

ABC

FĂ“R Sy fĂłr-overdelen sammen, som vist ved tekst og tegningerne 4 og 5. Sy fĂłr-nederdelen sammen, som vist ved tekst og tegningerne 6 og 7. Sy den bag. midtersøm fra slidstegnet og ned. HĂŚft enderne. Sik-sak sømrummene og pres dem fra hinanden.

BC

ĂŠĂŒ ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ĂˆĂ‡Ă„šĂ… à ÆšĂ†Ă‡Ă?ÆÇ ÊËÇÉÇÆÇÂ ÂťĂ‡ÂťĂ†ĂŒĂ‹Ă‰Ă• Ă ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• jÉš¸ ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• Âť ĂƒĂ‰šĂ‚ oĂ‡Ă„Ă‡ĂŠĂŒ Éš É Ă€šĂ‹Ă• Æš Éš ÆÔ ž Ă?šĂŠĂ‹Ă Ă‘Ă„ž ĂƒĂ n½à Æ ĂƒĂ‡Ă†žĂ? Ăƒš ½Ă‡Ă‚ Ă‘Ă„ž ĂƒĂ Ăˆ žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• n ĂƒĂ‰Ă” Ă‹Ă” ž ĂƒĂ‡Ă†Ă?Ă” Ă‘Ă„ ÂťĂ‡Ăƒ ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ăƒ žĂ‰ĂŽĂ† Ă… ĂŒ ÊÉ Ă€ĂŒ Ă—ÂşĂƒĂ Ă†Ă Ă†à ž ĂƒĂ‡Ă†Ă?Ă” Ă‘Ă„ ÂťĂ‡Ăƒ ÆšĂŠ ÉÇĂ?Ă Ă‹Ă• Âť ĂƒĂ‰šĂ‚ ½Ă„ Æš Ă‘Ă„ž ĂƒĂ ĂŠĂ… š ~¸à ĂŠ ÆÇ É¡ĂŽ¡Ă‰Ă“

bžĂ‰ ĂˆĂ„šĂ‹Ă•¸ ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ăƒ Ă—ÂşĂƒž Ă„ Ă? š¸ ÊËÇÉÇÆš Ăƒ Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆž ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… ž Ăƒš ĂŠ Ă… Ă‹Ă Âť ѝÔ Ô Ă‹šĂ?žĂƒ Ă Ă‡ĂƒĂ‡ÂťĂ” ž ѝÔ oÉ Ă‹š Ă?šĂ‹Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž à ÀšĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• žĂ‰

oÅÉ¡Ă€Ă„¡œ ž¡ĂˆĂ‰Ÿ½ à ¡ Ă„¡ Ăƒ ÅÂÄ¿Õ lĂ” Ă ĂˆĂ‡Ă„Ă•Ă€ žĂ… ½Ă„¸ ½šĂ†Ă†Ă‡Ă‚ Ă… ǽ Ă„Ă ĂˆĂ‡Ă‹š Ă†ĂŒĂ— Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂŒ Ă… ÇÄÆà × ĂƒĂ‡Ă‹Ă‡ Éš¸ ½Ă‡Ă„ Æš Ă” Ă‹Ă• Æ Ă… ÆǟÇ ½Ă„à ÆÆžž Éš É Ă€š à ½Ă‡Ă„ Æš ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?à šĂ‹Ă•ĂŠ¸ ½Ă‡ Ô ĂˆĂ‡Ă„Ă† Ă†à ¸ Ă€š Æ ŸÇ ÊÉž Æ ŸÇ Ă‘š dĂ„¸ ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?à šĂ†à ¸ ĂˆĂ‡Ă‹š ÆÇ Àš ĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à ÀšĂ‹žĂ„ÕÆÇ ËÉ ž ĂŠ¸ ĂŠĂˆ Ă? šĂ„ÕÆš¸ Ă„šĂˆĂƒš Ă‘ž ÆÇ Å šĂ‘ ÆÔ nºÅ Ă‹šĂ‹Ă• ĂˆĂ‰ Ăˆ ĂƒĂ ĂˆĂ‡ ÊÉž Æà Å ÊÉ Ă€šĂ… Ă€š Ă†Ă ĂˆĂ‡Ă„ Æà Ò

oÇËš Ă†ĂŒĂ— Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂŒ Ă… ÇÄÆà × ĂƒĂ‰Ă” Ă‹Ă• ÆšĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• ÆžĂ‘ÆžĂ‚ ÊËÇÉÇ ÆÇ ƚ ĂˆĂ‰ Ăˆ ĂƒĂ ĂˆĂ‡ ÊÉž Æ Ă… ĂŒ ÊÉ Ă€ĂŒ ½ Ă‹šĂ„Ă ĂŠĂˆĂ Ă†ĂƒĂ Ă Ă€š Æ ŸÇ ĂˆĂ‡Ă„Ă‡Ă‹ Æ Ă’ š Ă ĂˆĂ‰ ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• ĂˆĂ‰Ă Ă–Ă‹Ă‡Ă… Ă€ĂŒÂş Ăƒà ½Ă‡Ă„ ÆÔ Ă„ Âż šĂ‹Ă• ËÇĂ?ÆÇ Æš Ă„ Æà à Éš É Ă€š ržĂŠĂ•Ă… ĂŒ ĂˆĂ‡Ă‹š ÆÇ ÀšĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… Ă‡Ă„Ă†Ă Ă ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?šĂ‹Ă• ĂŠĂˆ Ă?à šĂ„Ă•Ă†Ă‡Ă‚ Ă„šĂˆĂƒĂ‡Ă‚ Ă‘ž ÆÇ Å šĂ‘ ÆÔ ÂťĂˆĂ„ Ă†ĂŒĂ— Ăƒ Ă€ĂŒÂş ĂƒšĂ… ÇË ÊÉ Ă€š ŸÇÉ Äǝ ÆÔ ½Ă‡ Ă… ž ĂƒĂ Ă‰š É Ă€š gšĂ‹žĂ… Ă‹šĂƒ Âż ž ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?šĂ‹Ă• ÂťĂ‹Ă‡Ă‰ĂŒĂ— Ă‹žĂŠĂ•Ă… ĂŒ ĂˆĂ‡Ă‹š ÆÇ ÀšĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à ½Ă‡ Ă… ž ĂƒĂ Ă‰š É Ă€š ÊËÉžĂ„Ăƒš š oÇ˚Â Ă†ĂŒĂ— Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂŒ Ă… ÇÄÆà × Ă€šĂƒĂ‰Ă” Ă‹Ă• g¡Ă„Âż ĂˆĂ‡ŸĂ„Âż Ă?

! d Ă‹šĂ„Ă ĂŠĂˆĂ Ă†ĂƒĂ Ă Ă€š Ă†à ž ĂˆĂ‡Ă„ Æ Ă’ š ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• Ă„ Ă? Ô Ă… à ÊËÇÉÇÆš

Ă… à à Ô ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• Ñǝ ÇË Æà Æ ŸÇ ÊÉ Ă€š ½Ă‡ Æà Æ ŸÇ ĂƒĂ‡Ă†Ă?š Éš É Ă€š Ă… šĂƒ ĂŠ Ă… šĂ„ÕÆÇ Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ĂˆĂ‡ĂŠĂ„ž Æà Å ĂŠĂ‹ž ĂƒšĂ… ѝǝ ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?à šĂ†à ¸ ĂˆĂ‡Ă‹šĂ‚ ÆÇ ÀšĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à mà Æà Â ĂƒĂ‡Ă†žĂ? Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• Âť ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ mš ĂƒĂ‡Ă†Ă?š Ă‘š Ô ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ Ă€šĂƒĂ‰žĂˆĂƒž bĂ” ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• Æ Ă‹¸Ă†ĂŒĂ— Ă€šĂƒĂ‰žĂˆĂƒĂŒ à ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• à Äà ÑÆà Â ĂƒĂ‡Ă†žĂ? Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ɚÀ Ă‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• `bq ondjk`dj` bÂźĂ‡ĂŒĂ„œœ ĂŽ¡ĂˆĂ‰Ă“ Æŝà Ă‚¡à ¿ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹Ă” à Éà Ê Ă ~¸à ¡ Æŝà Ă‚¡à ¡ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê Ă g¡Ă„Âż ĂˆĂ‡ŸĂ„Âż Ă? Ô ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• ½Ă‡ Ă… ž ĂƒĂ Ă‰š É Ă€š ĂŠ½ Ă„šĂ‹Ă• Ă€šĂƒĂ‰žĂˆ ĂƒĂ oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ɚÀ Ă‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• à ǺÅ Ă‹šĂ‹Ă•

B Sy fĂłr i kjolen

bq ~¸à ĂŠ Æŝà Ă‚¡à ¿ ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?šĂ‹Ă• ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê oÉ Ăˆ ĂƒĂ ĂˆĂ‡ ÊÉž½ Æà Å ÊÉ Ă€šĂ… ½ Ă‹šĂ„žĂ‚ ĂŠĂˆĂ Ă†ĂƒĂ Ă Ă€š Ă†Ă ĂˆĂ‡Ă„ Æà Ò žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• Æš à Æš ÆÇĂ?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ

" HÌft fóret ret mod ret pü kjolens øverste kant. Ri- og sy ud-skÌrings-

b j ÆÂ¡Ă‰Ă“Ă• ÆÇ Ă?¿ÉÓ Æŝà Ă‚¡à ĂŠ

Sy fór-nederdelen fast, som vist ved tekst og tegning 9. Vend slidssømrummene (nederdel og overdel) mod vrangen.

kanterne pü det midt. forstykke sammen ind til sømmene, ri- og sy udskÌringskanterne pü rygdelene sammen ind til tvÌrstregen. Klip ind i sømrummene - helt ind til sidste sting (pile). LÌg fóret opad, pres sømrummene ind i fóret og sy dem smalt fast ved siden af sømmen (12a).

# Ri fĂłret mod vrangen, pres. Ri fĂłret pĂĽ ĂŚrmegabene og sy det, i hĂĽnd-en, pĂĽ lynlĂĽsbĂĽndene.

" o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ĂŠ ĂˆĂ„šĂ‹Ă•žĂ… Ă„ Ă? Ô Ă… à ÊËÇÉÇÆšĂ… Ă Ă ĂˆĂ‰ ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă•

qĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ÊÉ ÀÔ ŸÇÉÄǝ ÆÔ ÊÉž ÆžĂ‚ Ă?šĂŠĂ‹Ă Ăˆ É ½š ½Ă‡ É Ă„Ă•žĂ? ÆÔ ѝǝ Æš ĂŠĂˆĂ Ă†Ăƒž ĂŠĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ÊÉ ÀÔ ŸÇÉÄǝ ÆÔ ½Ă‡ ĂˆĂ‡Ăˆ ÉžĂ?ÆÔ Ă… Ă‹Ă‡Ăƒ ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘ÂťĂ‡Âť Æš ĂŠžĂ?Ă• Ăƒ ĂˆĂ‡ĂŠĂ„ž Æà Å ĂŠĂ‹ž ĂƒšĂ… ÊËÉžĂ„Ăƒš o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• žĂ‰ oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘ÂťĂ‡Âť Ă€šĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Æš Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ à ÆšĂŠ ÉÇĂ?Ă Ă‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ Ă‘šĂ… š

# o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Æš à ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ Ă ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• oǽ

Ærmer

ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ăƒ ÊÉ Ă€šĂ… ĂˆĂ‰Ă‡Ă‚Ă… Ă ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• Ăƒ Ă‹žĂŠĂ•Ă… šĂ… Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà Ă

$ LĂŚg lĂŚggene i pilretningen pĂĽ ĂŚrmekuplen, ri dem fast.

p à ¡

Ri, pĂĽ samme mĂĽde, lĂŚggene pĂĽ fĂłr-ĂŚrmet fast. Skulderstropper: Fold stropperne pĂĽ langs, med vrangen indad. HĂŚft ĂĽbne kanter pĂĽ hinanden.

% Ri skulderstroppen ret mod ret pĂĽ ĂŚrmekuplen. HĂŚft fĂłrĂŚrmet ret

mod ret pü Ìrmet, ri- og sy kanterne sammen pü kuplen - hold stroppen imellem. Ri- og sy de nederste kanter sammen. Klip sømrummene smallere, klip smü hak ind i dem (15a). Vend Ìrmerne. Ri de nederste Ìrmekanter, pres.

& Fold Ìrmerne. med retsiden indad. Sy de underste Ìrmesømme i stoffet og fóret (sømtal 10 / 11), som vist pü tegningen. Klip sømrummene smallere. Skub fór-Ìrmet vrang mod vrang ind i stofÌrmet. Ri übne kanter pü hinanden.

$ oÇ Ă‡ĂƒšĂ‹ĂŒ É Ăƒšš Ă€šĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• à ÀšĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ĂŠĂƒĂ„š ĂƒĂ Âť ÆšĂˆĂ‰š Ă„ Æà à ÊËÉ Ă„Ă‡Ăƒ mš Ăˆ ĂƒĂ„š Ăƒž É Ăƒšš Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ĂŠĂƒĂ„š ĂƒĂ Ă‹šĂƒ Âż ž aÇ É Ă‚Âż ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ½Ă‡Ă„Ă• à ÆšĂ†Ă‡Ă?ÆÇ ÊËÇÉÇÆÇÂ ÂťĂ‡ÂťĂ†ĂŒĂ‹Ă‰Ă• Ă ĂŠĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• ĂˆĂ‰Ă‡½Ă‡Ă„Ă• ÆÔ ž ÊÉ ÀÔ

% aÉ Ă‹žĂ„Ă• ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ĂŠ É ĂƒšĂ‡Ă… Ă„ Ă? Ô Ă… à ÊËÇÉÇÆšĂ… Ă Ă ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• ĂˆĂ‡ Ă‡ĂƒšĂ‹ĂŒ o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ É Ăƒšš ÆšĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• Æš É Ăƒš Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆÇÂ Ăƒ Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆž ĂˆĂ‰ ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ă ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?šĂ‹Ă• ĂˆĂ‡ Ă‡ĂƒšĂ‹ĂŒ ĂˆĂ‰à šĂ‹Ă” š¸ É Ă‹žĂ„Ă• mĂ Ă†à ž ÊÉ ÀÔ ĂŠĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Ă ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž à Æš ĂŠžĂ?Ă• š p Ăƒš Ô žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• mà Æà Â ĂƒĂ‰šĂ‚ É Ăƒšš Ô Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ă ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă•

& p Ăƒš ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆÇÂ ÂťĂ‡ÂťĂ†ĂŒĂ‹Ă‰Ă• à Ô ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• ž½ ÆÇÂ

Sy ĂŚrmer i

ÊËÉÇĂ?ĂƒĂ‡Ă‚ Ă„¿½ Ă„Âż Ă? Ç à ¡ Æš É Ăƒšž Ă Ăˆ ĂƒĂ„š Ăƒž ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… žĂ‹ Ăƒš oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ɚÀ Ă‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ ÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• Âť É Ăƒš à Æš ÆÇĂ?ÆÇ ÊËÇÉÇÆÇÂ Ăƒ à ÆšĂ†Ă‡Ă?ÆÇ ÊËÇÉÇÆž ĂƒĂ‰Ă” Ă‹Ă” ž ÊÉ ÀÔ ĂŠĂ… Ă‹šĂ‹Ă•

' HĂŚft ĂŚrmet ret mod ret pĂĽ ĂŚrmegabet. Ved isyningen af ĂŚrmerne,

p à ¡ É¡ĂŽ¡Ă‰Ă“

er 3 punkter afgørende for et godt resultat: TvĂŚrstregerne 6 fra ĂŚrme og forstykke skal mødes. Ærme- og sidesømme skal mødes. Skulderstroppen skal mødes med den forr. delsøm. Ri ĂŚrmerne fast - klip hertil ind i sømrummet pĂĽ hver skulderstrop - helt ind til sylinjen (pil). Sy. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres dem ind i kjolen. Sy, i hĂĽnden, skulderstroppernes sømmerum pĂĽ fĂłret.

( Sik-sak sømmen, ri den mod vrangen, pres den og sy den fast med løse sting i hünden. Pres fórsømmen mod vrangen i 1,5 cm bredde, buk den om, ri den fast og sy den smalt fast (18a).

C Skulderstropper

) Fold stropperne pĂĽ langs, med retsiden indad. Sy de lange kanter

pü hinanden. Klip sømrummene smallere. Klip ikke trüdene for korte, trüd dem i en stoppenül og bind dem fast til denne. Skub nülen med øjet forrest igennem stroppen (19a). Ri, pü den øverste kant af sideforstykkerne, stropperne fast ved siden af de forr. delsømme (19b). Sy fór i kjolen

* HÌft fóret ret mod ret pü kjolens øverste kant. Ri- og sy de øverste

' p Ăƒš ÂťĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• Âť ĂˆĂ‰ Ă… ĂŒ Ă„ Ă? š¸ ÊËÇÉÇÆš Ăƒ Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆž dĂ„¸

ÇÉÇÑžĂ‚ ĂˆĂ‡ĂŠš ĂƒĂ Ă‰ Ăƒšš š ÆÇ ÊÇ Ă„Ă—½šĂ‹Ă• ŸÄš ÆÔ ž ĂˆĂ‰š Ă„š q Ă… Ă’ šĂ‹Ă•ĂŠ¸ ½Ă‡Ă„ ÆÔ ĂˆĂ‡Ăˆ ÉžĂ?Æš¸ Ă… ž Ăƒš Æš É Ăƒšž Ă Ăˆ É ½ž Ñǝ É Ăƒšš ĂŠ Ă‡ĂƒĂ‡ÂťĂ” Ă… ѝÇÅ ĂƒĂ‰šĂ‚ É Ă‹ Ă„Ă ĂŠ É Ă„Ă•žĂ? ÆÔ Ă… ѝÇÅ Ăˆž É ½š p Ăƒš Å Ă‹šĂ‹Ă• ĂˆĂ‰Ă Ă–Ă‹Ă‡Ă… ĂˆĂ‰ ĂˆĂŒĂŠĂƒ É Ă‹ Äà Æš ĂŠžĂ?Ă• Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž ÊËÉžĂ„Ăƒš p Ăƒš ËšĂ?šĂ‹Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž ǺÅ Ă‹šĂ‹Ă• Å Ă‹ž à ÀšĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Æš ĂˆĂ„šĂ‹Ă•ž oÉ ĂˆĂŒĂŠĂƒ É Ă‹ Ă„Ă ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• Ăƒ Ăˆ ĂƒĂ„š Ăƒž ÂťĂ‰ĂŒĂ?Ă†ĂŒĂ—

( oÉ ĂˆĂŒĂŠĂƒ Æš Æŝº¿¸à ĂŠ Ă„ ž¡ Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Æš à ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ĂˆĂ‰Ă

ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Ă ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• ÂťĂ‰ĂŒĂ?Ă†ĂŒĂ— ĂˆĂ‡Ă‹š ÆÔ Ă… à Æ Ă€šĂ‹¸Ă† Ă‹Ă” Ă… Ă ĂŠĂ‹ž ĂƒšĂ… Ă oĂ‰Ă ĂˆĂŒĂŠĂƒ Æš Æŝº¿¸à ĂŠ Ă„ ž¡ Æŝà Ă‚¡à ¿ Ă€šĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Æš à ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ Æš Ă‘ É Ă†ĂŒ ĂŠĂ… Ăˆ žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• à ÆšĂŠ ÉÇĂ?Ă Ă‹Ă• Âť ĂƒĂ‰šĂ‚ š q aÇ É Ă‚Âż

) jš ½ĂŒĂ— É Ă‹žĂ„Ă• ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ½Ă‡Ă„Ă• Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆÇÂ ÂťĂ‡ÂťĂ†ĂŒĂ‹Ă‰Ă• Ă

ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• ĂˆĂ‰Ă‡½Ă‡Ă„ÕÆÔ ž ÊÉ ÀÔ oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž ĂŠ ÆǟÇ ĂƒĂ‡Ă†Ă?š É Ă‹ Ă„Ă Ă‹šà Ă‹Ă• ½Ă„à ÆÆÔ ž Ă†Ă ĂƒĂ n Ă†ĂŒ Ă†Ă ĂƒĂŒ ½žĂ‹Ă• Âť ĂŒĂ‘ĂƒĂ‡ Ă‘Ă‹Ă‡ĂˆšĂ„ÕÆÇ à ÄÔ ĂƒĂ‡Ă†Ă?Ă” Æ Ă‹Ă‡Ăƒ ĂŠ¸Ă€šĂ‹Ă• h Ă„ĂŒ ĂˆĂ‰Ă‡Ă‹šĂ’ Ă Ă‹Ă• ĂŠĂƒÂťĂ‡Ă€Ă• É Ă‹žĂ„Ă• ĂŒĂ‘ĂƒĂ‡Ă… ÂťĂˆ Éž½ š aÉ Ă‹ Ă„Ă ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ăƒ žĂ‰ĂŽĂ†Ă Ă… ÊÉ Ă€šĂ… Ă‡ĂƒĂ‡ÂťĂ” Ă?šĂŠĂ‹žĂ‚ Ăˆ É ½š ĂŒ É Ă„Ă•žĂ? ÆÔ ѝǝ C j ÆÂ¡Ă‰Ă“Ă• ÆÇ Ă?¿ÉÓ Æŝà Ă‚¡à ĂŠ

kanter sammen - hold skulderstropperne imellem. Klip sømrummene smallere, klip smü hak ind i dem og klip dem skrüt af ved hjørnerne. Sy sømrummene fast, som vist ved tekst og tegning 12a. Ri fóret mod vrangen, pres. Sy, i hünden, fóret pü lynlüsbündene (se tegning 13). Sy, i hünden, enderne af skulderstropperne, imellem tvÌrstregerne under rygdelen. FastlÌg forinden stroplÌngden ved at prøve kjolen pü. Sy sømmen / fórsømmen fast, som vist ved tekst og tegningerne 18.

* o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ĂŠ ĂˆĂ„šĂ‹Ă•žĂ… Ă„ Ă? Ô Ă… à ÊËÇÉÇÆšĂ… Ă Ă ĂŠĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă•

A

Sy fĂłr-overdelen pĂĽ nederdelen

` bÂźĂ‡ĂŒĂ„Ă•Ă• ĂŽ¡ĂˆĂ‰Ă“ Æŝà Ă‚¡à ¿ ÆÇ É¡ĂŽ¡Ă‰Ă“ Ă Ă•¸à Ÿ

Y Ri fór-overdelen ret mod vrang pü nederdelens øverste kant; ind-

Y bÂźĂ‡ĂŒĂ„Ă•Ă• ĂŽ¡ĂˆĂ‰Ă“ Æŝà Ă‚¡à ¿ ÆšĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• Ă„ Ă? Ç ÊËÇÉÇÆÇ ƚ à À

snit og sømme mødes. Sy. Klip sømrummene smallere, sik-sak samlet over dem og pres dem ind i overdelen. Ri, pü fór-overdelen, sømrummet ved de forr.- og bag. udskÌringskanter mod retsiden, pres.

b Del, pĂĽ stof-overdelen, ristingene pĂĽ lĂŚggene. Bred lĂŚggene ud. Ri

belĂŚgningerne mod vrangen ved OMBUKSLINJEN foroven og forneden. LĂŚg herefter lĂŚggene til igen, hĂŚft dem fast og pres dem forsigtigt. Ri BĂ…ND fast langs de øverste og nederste kanter, som indtegnet.

D HÌft stor-overdelen pü ydersiden af fór-overdelen; sidesømmene

mødes. Det nederste bünd ligger lige ovenfor nederdelens tilsÌtningssøm og de øverste bünd ligger, i begge sider, pü den øverste fórkant. Ri Ìrmegabskanterne pü hinanden og ri overdelene pü hinanden i bündmidten. Sy bündene smalt fast, hermed sys stof-overdelen pü fóret. Ri de bag. kanter pü hinanden og sik-sak samlet over dem. Sy lynlüsen fast, som vist ved tekst og tegning 10. Buk bündenderne om. Sy bag. midtersøm, som vist ved tekst og tegning 11.

E TrĂŚk fĂłr-nederdelen vrang mod vrang over stof-nederdelen, buk den

žĂ‰ĂŽĂ†à ž ÊÉ ÀÔ qÉ ÀÔ ĂŠĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Ă ĂŠĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• ĂˆĂ‰ šĂ‹Ă” š¸ ĂƒĂ‡Ă†Ă?Ă” Éž Ă‹ Ă„žĂ‚ oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž Æš ĂŒÂźĂ‡Ă„Ăƒš ÂŤ Æšà ĂŠĂƒĂ‡ ĂŠĂ‡Ăƒ Âť Ă… Ă‹š ĂŠĂƒĂ‰ĂŒ Ă„ Æà  ƚ ĂŠžĂ?Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê š o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Æš à ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Ă ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• Ăƒ Ă‹žĂŠĂ•Ă… šĂ… Ă€šĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à ÊÅ Éà Ê g¡Ă„¿Ÿ Ă Ă…Ă„Ă?Ă’ Ç É Ă‚Âź ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• ĂˆĂ‡ĂŠĂ„ž ĂˆĂ‰ Ă… žĂ‰ĂƒĂ ĂˆĂ‡½ ĂƒĂ‰šĂ‚ ½ ĂƒĂ‡Ă„Ă• Ă‹ž ĂŠĂˆĂ Ă†ĂƒĂ Ă… ž ½ĂŒ ĂˆĂ‡Ăˆ ÉžĂ?ÆÔ Ă… Ă Ă… ž ĂƒšĂ… Ă oĂ…º¿¸à ¡ Ă„ ž¡ ÆÂ¡Ă‰Ă“Âś Æŝà Ă‚¡à ¿ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê

ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ Ă—ÂşĂƒĂ Ă ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Ăƒ žž žĂ‰ĂŽĂ† Ă… ĂŒ ÊÉ Ă€ĂŒ ĂŠ Ă… Ă‹Ă Âť ѝÔ Ô Ă‹šĂ?žĂƒ Ă Ă‡ĂƒĂ‡ÂťĂ” ž ѝÔ oÉ Ă‹šĂ?šĂ‹Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉ Ă€šĂ‹Ă• Äà À ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž ǺÅ Ă‹šĂ‹Ă• Å Ă‹ž à ÀšĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• Æš žĂ‰ĂŽĂ†Ă—Ă— Ă?šĂŠĂ‹Ă• mš ÂźĂ‡ĂŒĂ„Âź ĂŽ¡ É¿ Æŝà Ă‚¡à ¿ Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Æš Âż Ă„¡Ă„Ă…ĂŽĂ„ĂŠĂ• ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ĂˆĂ‰ Ăˆ Ăƒà ½Ă‡Ă„Ă• ½ ĂƒĂ‡Ă„Ă•Ă‹ž Ăˆ É ½š Ă ĂŠĂˆĂ Ă†ĂƒĂ ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă•

b mš ÂźĂ‡ĂŒĂ„Âź ĂŽ¡ É¿ ÆÂ¡Ă‰Ă“Âś ĂŒ½ĂˆšĂ„Ă Ă‹Ă• ÆšĂ… ž ĂƒĂŒ à À ĂŠĂƒĂ„š½Ă‡Ăƒ qĂƒĂ„š ĂƒĂ

Éš ÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• vžĂ„Ă•Ă†Ă‡ĂƒĂ‰Ă‡ ÆÔ ž ǺËšĂ?Ăƒà žĂ‰ĂŽš à Æ Ă€š Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Æš à Æš ÆÇĂ?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ĂˆĂ‡ khmhh qcha` qĂƒĂ„š ĂƒĂ ĂŠĂ†Ă‡š Ă€šĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• Ă€šĂƒĂ‡ ÄÇËÕ à ËÇÉ ÆÇ ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• kemrs ÆšĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• ½Ă‡Ă„Ă• žĂ‰ĂŽĂ† ŸÇ à Æà Æ ŸÇ ĂƒĂ‰šž ĂˆĂ‡ Éš Ă… ž ĂƒšĂ… Ă ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă•

D bžĂ‰ĂŽĂ†Ă—Ă— Ă?šĂŠĂ‹Ă• ĂˆĂ„šĂ‹Ă•¸ ÆšĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• Æš žĂ‰ĂŽĂ†Ă—Ă— Ă?šĂŠĂ‹Ă• Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂ

ĂŠ Ă… Ă‹Ă Âť Ă‡ĂƒĂ‡ÂťĂ” ž ѝÔ Ă ĂˆĂ‰ ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă• mà Ƹ¸ Ă„žĂ†Ă‹š Ă„ Âż Ă Ă‹ Æš½Ă‡ ѝÇÅ ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?à šĂ†à ¸ Ă—ÂşĂƒà š žĂ‰ĂŽĂ†à ž Ă„žĂ†Ă‹Ă” ÂŤ ĂˆĂ‡žĂ‰ žĂ‰ĂŽĂ† ŸÇ ĂƒĂ‰š¸ Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂ qĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ĂˆĂ„šĂ‹Ă•ž Ă Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ ½Ă‡Ă„Ă• ÊÉ Àǝ ĂˆĂ‰Ă‡Ă‚Ă… Ă ĂˆĂ‡ Ă„ Æ ¸Ă… ĂŠ É ½ ÆÔ Ă„žĂ†Ă‹ kžĂ†Ă‹Ă” ÆšĂŠ ÉÇĂ?Ă Ă‹Ă• Âť ĂƒĂ‰šĂ‚ ÆšĂŠ ÉšĂ?à š¸ žĂ‰ Æ×× Ă?šĂŠĂ‹Ă• ĂˆĂ„šĂ‹Ă•¸ Æš Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ qĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ÊÉž Ă†à ž Ă€š Ă†à ž ÊÉ ÀÔ ĂˆĂ„š Ă‹Ă•¸ Ă Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂ Ă Ă‡ÂşĂ… Ă‹šĂ‹Ă• à Å Ă‹ž oÅÉ¡Ă€Ă„¡œ ž¡ĂˆĂ‰Ÿ½ à ¡ Ăƒ Ă…Ă‚Ă„¿œ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê qÇŸĂ„Âż ž Ă„Âż Ă? ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê

E ~ÂşĂƒĂŒ Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂ Ă†šĂ‹¸Ă†ĂŒĂ‹Ă• Æš Ă—ÂşĂƒĂŒ ĂˆĂ„šĂ‹Ă•¸ à ÆšĂ†Ă‡Ă?ÆÇ ÊËÇÉÇÆÇÂ

øverste kant om og sy den, i hünden, pü nederdelens tilsÌtningssøm. Sy, i hünden, de bag. slidskanter pü lynlüsbündene. Sy sømmen / fórsømmen fast, som vist ved tekst og tegningerne 18.

Ăƒ à ÆšĂ†Ă‡Ă?ÆÇ ÊËÇÉÇÆž žĂ‰ĂŽĂ†Ă Ă‚ ÊɞÀ Ăˆ žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• Ă ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• ÂťĂ‰ĂŒĂ?Ă†ĂŒĂ— Æš½Ă‡ ѝÇÅ ĂˆĂ‰ Ă‹šĂ?à šĂ†à ¸ Ă—ÂşĂƒĂ jÉš¸ Éš É Ă€š ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• Ăƒ Ă‹žĂŠĂ•Ă… šĂ… Ă€š ĂŠĂ‹ž ĂƒĂ Ă… ÇÄÆà à oĂ…º¿¸à ¡ Ă„ ž¡ ÆÂ¡Ă‰Ă“Âś Æŝà Ă‚¡à ¿ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê

Ærmer Vend ĂŚrmekuplens belĂŚgning mod vrangen ved ombukslinjen, ri den fast. Ri ĂŚrmekuplens lĂŚg fast, som vist ved tekst og tegning 14. Ri BĂ…ND fast i 1,5 cm bredde fra kanten og sy det smalt fast i begge sider. Sy de underste ĂŚrmesømme (sømtal 5). Pres sømrummene fra hinanden. Ri, pĂĽ fĂłrĂŚrmet, lĂŚggene fast som vist ved tekst og tegning 14 og sy dem fast. Vend ĂŚrmekuplens sømmerum mod vrangen. Sy de underste ĂŚrmesømme (sømtal 10).

p à ¡ nºËšĂ?ĂƒĂŒ Ă‡ĂƒšĂ‹š É Ăƒšš žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• Æš à ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ ĂˆĂ‡ Ă„ Æà à ÊŸà š Ă ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• qĂƒĂ„š ĂƒĂ ĂˆĂ‡ Ă‡ĂƒšĂ‹ĂŒ Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê kem rs ĂˆĂ‰ Ă… Ă‹šĂ‹Ă• Æš Éš ÊËǸÆà à ÊÅ ÇË ĂƒĂ‰š¸ à ÆšĂŠ ÉÇĂ?Ă Ă‹Ă• Âť ĂƒĂ‰šĂ‚ bĂ” ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• Ă„¿½ Ă„¿Ÿ Ă? Ă’ Ç à ¡ ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… ž Ăƒš oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘ÂťĂ‡Âť ɚÀ Ă‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• mš Æŝà Ă‚¡à Ÿ Ç à ¡ Ă€šĂ… Ă‹šĂ‹Ă• à ÀšĂŠ ÉÇĂ?Ă Ă‹Ă• ĂŠĂƒĂ„š ĂƒĂ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê oÉ Ăˆ ĂƒĂ ĂˆĂ‡ Ă‡ĂƒšĂ‹šĂ… žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• Æš à À ÆšĂ†Ă‡Ă?Ă†ĂŒĂ— ĂŠĂ‹Ă‡Ă‰Ă‡Ă†ĂŒ bĂ” ĂˆĂ‡Ă„Ă†Ă Ă‹Ă• Ă†Ă Ă†à ž ѝÔ É ĂƒšĂ‡Âť ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†š¸ Ă… ž Ăƒš

M HĂŚft fĂłr-ĂŚrmet ret mod ret pĂĽ ĂŚrmet. Ri de nederste kanter pĂĽ hin-

M o ĂƒĂ„š ĂƒĂŒ ÊÄÇ¿ Ă Ă‹Ă• ĂŠ É ĂƒšĂ‡Ă… Ă„ Ă? Ô Ă… à ÊËÇÉÇÆšĂ… Ă ĂˆĂ‰ ĂƒĂ‡Ă„Ă‡Ă‹Ă•

anden; sømmene mødes. Sy. Klip sømrummene smallere og klip smü hak ind i dem. Vend Ìrmet. Ri de nederste Ìrmekanter, pres. Ri übne kanter pü hinanden. Sy, i hünden, fór-Ìrmekuplen pü belÌgningen. Sy Ìrmer i, som vist ved tekst og tegning 17; sømtallene 8 og 9 mødes, skulderstropperne udelades.

X LÌg en sløjfe af det resterende bünd og sy den fast, som vist pü tegningen.

7740_Anl.indd 9

Unbenannt-7 8

7740 / 4

DANSK BC

ĂŠĂ… Ă‹šĂ‹Ă• Ă†Ă Ă†à ž ÊÉ ÀÔ ĂŠ Ă… Ă‹Ă Âť ѝÔ qĂ‹šĂ?šĂ‹Ă• oÉ Ăˆ ĂƒĂ Ă‘š ÊÉž Ă€šĂ‹Ă• Ă„Ă ĂƒĂ‡ Ăƒ ÊËÉÇĂ?Ăƒž Æš ĂŠžĂ?Ă• p Ăƒš Ô žĂ‰Ă†ĂŒĂ‹Ă• Æà Æà Â ĂƒĂ‰šĂ‚ Ô Ă… ž Ă‹šĂ‹Ă• Ă ĂˆĂ‰ ĂŒĂ‹Ă—Âż Ă Ă‹Ă• n ĂƒĂ‰Ă” Ă‹Ă” ž ÊÉ ÀÔ ĂŠĂ… Ă‹šĂ‹Ă• nĂƒšĂ‹ Ăˆ ĂƒĂ„š ĂƒĂ Ă‰ Ăƒšš ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• ÂťĂ‰ĂŒĂ?Ă†ĂŒĂ— Ăƒ ǺËšĂ?Ăƒž É Ăƒšš p à ¡ É¡ĂŽ¡Ă‰Ă“ ÂŤ ĂŠĂ… ĂˆĂŒĂ†ĂƒĂ‹ à Éà Ê ĂŠ Ă… Ă‹Ă Ă‹Ă• ĂƒĂ‡Ă†Ă‹Ă‰Ă‡Ă„Ă•Ă†Ă” ž Ă… žĂ‹ ĂƒĂ Ă Ă‰ Ă‹ Ă„Ă ĂŠĂŒ ĂŠ Âť Ă‹

X n Ă‹š Ă‘Ă ĂŠ¸ É Ă€Ă‡Ăƒ Ă„žĂ†Ă‹Ă” Ă€šĂ„Ç¿ Ă Ă‹Ă• Ă… šĂ„žĂ†Ă•ĂƒĂ Ă… šĂ†Ă‹ ĂƒĂ‡Ă… šĂ† Ă‹Ă Ăƒ ĂˆĂ‰ Ă‘Ă Ă‹Ă• ÂŤ ĂŠĂ… Ă– ĂƒĂ Ă€ Ă… ǽ Ă„Ă

27.11.2009 12:24:06 Uhr

27.11.2009 12:24:35 Uhr


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.