Diglosia

Page 1

Diglosia caracterĂ­sticas e influencia


Mucha gente ha oído hablar de la diglosia, aplicada al mundo hispanohablante o, posiblemente, con ejemplos más prototípicos de diglosia como la del mundo árabe o el griego moderno. En el artículo de hoy nos centraremos en la diglosia en España, pero no nos anticipemos. En el mundo árabe, por ejemplo, existe el árabe estándar, clásico, que es el usado en prensa y en televisión, mientras que después hay una gama amplísima de variedades del árabe habladas a lo largo de todos sus dominios. La situación en Grecia es, o casi más bien era hace unas décadas, algo distinta: la gente en casa usaba el griego moderno evolucionado de forma natural (demotikí), aunque la lengua oficial era un griego artificial conservador respecto del griego clásico (katharévousa).


¿Qué es la diglosia? El término «diglosia» se refiere a las situaciones lingüísticas en las que se usan dos variedades distintas por parte de una misma comunidad de hablantes; cada una de esas variedades tiene un estatus muy diferente. Inicialmente la diglosia hacía referencia a dos variedades relacionadas históricamente (el árabe y el griego, como hemos visto, son dos ejemplos separados), pero lo suficientemente distintas como para poder ser consideradas, de alguna forma, lenguas diferentes, una de ellas de un estatus alto (muy normalizada y con literatura) y la otra de un estatus bajo (usada en el día a día). Otro ejemplo lo podemos buscar, como vimos hace tiempo, en el latín clásico y el latín vulgar. Posteriormente, el término se amplió a lenguas que no estaban relacionadas históricamente. Un ejemplo es Paraguay, donde la lengua de estatus alto es el español y la lengua de estatus bajo es el guaraní; lógicamente, estas dos lenguas no tienen ningún tipo de relación histórica entre ellas.


La diglosia en España Como se sabe, en España, además del español (o castellano), se habla catalán, gallego, vasco y otras lenguas minorizadas, además de diversos dialectos. De entre todos los casos de diglosia en España, empezaremos con el de Galicia por ser especialmente complejo.

La diglosia en Galicia

De forma simple, en Galicia tenemos una situación en la que tradicionalmente el español ha sido la lengua de prestigio y el gallego, la lengua de estatus bajo. Aunque esta diferencia se va aminorando poco a poco, es cierto que existe un continuum en el que lo más gallego que se despacha se asocia a lo rural, mientras que, cuanto más se aleja uno del campo, más elementos propios del castellano encuentra. Un ejemplo claro es el grado de nasalización de las vocales, rasgo que el gallego conserva igual que su hermano el portugués (al contrario que el español): mientras menor formación tiene un gallego (y por tanto menor contacto con el castellano), más nasaliza. La nasalización va reduciéndose de forma directamente proporcional al grado de integración en los sectores de la sociedad castellanoparlante.


Es interesante que muchos gallegos no sepan catalogar muchos elementos de su lengua como pertenecientes al español o al gallego, lo que viene a dar apoyo a esta idea de continuum de la que hemos hablado. A lo largo del siglo XIX y sobre todo tras la muerte de Franco, el gallego ha ganado prestigio hasta el punto de que hay una versión normalizada del gallego (de hecho, versiones), y muchos elementos que antes se consideraban de estatus bajo han sido tomados como alternativa a elementos de estatus alto. La diglosia en Cataluña, Valencia y Baleares

El concepto de diglosia puede no ser demasiado aplicable a estas zonas, ya que aquí el catalán siempre ha estado muy normalizado y ha gozado de buena salud sociolingüística, por lo que realmente estamos tratando con dos lenguas de estatus alto.


La diglosia en el País Vasco

De las tres zonas que hemos tratado dentro de España, es aquí donde el concepto más o menos típico de diglosia es más aplicable, a pesar de que el castellano y el vasco tienen nula conexión genética. En las zonas en las que el vasco y el español son hablados, el hecho de que la alfabetización en vasco sea tan baja se asegura de que esta lengua quede prácticamente relegada a un estatus bajo. A pesar de ello, hay dos razones por las que la relación de diglosia es complicada: • •

los esfuerzos constantes por la alfabetización en vasco (escuela, medios de comunicación, etc.); la proporción de hablantes de vasco como lengua de prestigio está en declive.


Resumen Sobre el Tema Diglosia es la situación que se da cuando en un mismo territorio coexisten dos lenguas con diverso estatus social, de modo que una de ellas se configura como lengua de prestigio frente a la otra, que queda relegada a una posición subalterna. Esta situación se ve apuntalada por los diversos ámbitos en que se puede hacer uso de una y otra. Así, la lengua dominante suele ser la que de manera oficial u oficiosa se emplea en la administración, la enseñanza, la justicia, los medios de comunicación, etc., mientras que la variedad desfavorecida queda relegada a los ámbitos familiares e informales. Características. Por lo general, la variedad prestigiosa suele estar mejor descrita y codificada, es decir, existe una serie de tratados gramaticales, diccionarios, prontuarios ortográficos, manuales de estilo, etc. En los que se explica cómo es la lengua y cuál es su uso correcto.


Referencias https://www.google.com.ec/search?q=diglosia&source=lnms&tb m=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjHrdmZ75bWAhUF7yYKHRIqACMQ _AUICigB&biw=1366&bih=638#imgrc=_ https://www.delcastellano.com/diglosia-en-espana/ https://es.wikipedia.org/wiki/Diglosia

Hecho por: *Luis Fernando Oviedo Fierro *Anthony Merchรกn Lascano *Marcos Ortega Choez


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.