Relatos del pasado

Page 1

Los relatos del pasado / YaĂşnchu aĂşjmatsamu/ Stories FROM the past

Luisa Ambrosi


Este proyecto fue realizado como parte de mi tesis de maestría, en la Freie Universität Berlin, Department of Political and Social Sciences Institute of Social and Cultural Anthropology. MA Visual and Media Anthropology. Jú enentaímia ejéturtin papí najánamuka páchitkiawai unuimiatai amuakur papí aákmaitai Nukankapet iniánkasar susúra Freie Universität Berlin, Department of Political and Social Sciences Institute of Social and Cultural Anthropology. MA Visual and Media Anthropology. This project was developed as a master thesis at Freie Universität Berlin Department of Political and Social Sciences Institute of Social and Cultural Anthropology. MA Visual and Media Anthropology




Los relatos del pasado/ YaĂşnchu aujmĂĄtsamu/ Stories from the past

Luisa Ambrosi 2015



A mi familia WĂ­nia aĂŠntsru To my family


Asesores de tesis/ Amuakur papí aákmatai jintíntran/ Thesis advisors: Rosella Ragazzi, Florian Walter. Colaboradores de investigación/ Ichípsar unuímiatma yaintianian/ Research collaborators: Hilario Chiriap, Rosita Jimpikit, Nase Chiriap, Kintia Chiriap, Jorge Jimpikit, Leonor Suarez, Tuntiak Katan, Juan Carlos Jintiach. Análisis texto escolar/ Tímiatrusa iyámu úchi aújtai papí/ Analysis textbooks: Fernanda Riofrío y Luisa Ambrosi Ilustración/ Wakán nakúmpramu/ Illustration: Antoine Quetzalcoatl Chiriap y Luisa Ambrosi Edición/ Iwiárkatin/ Edition: Antonio Gaybor Traducción Shuar/ Iniánkamu shuar chichamjai/ Shuar translation: Manuel Hugo Chuinda y Tuntiak Katan Corrección de inglés/ Iwiárkatin inkís Chicham/ English Correction: Isabel Tobar Sonido/ Mayai ántamu/ Sound: Edmundo Pérez y Luisa Ambrosi Voz (Español y Shuar)/ Wenújai Chichataí (apách chícham nuyá shuar)/ Voice (Spanish and Shuar): Tuntiak Katan Voz (Inglés)/ Wenújai Chichataí (inkís chicham)/ Voice (English): Billy Nuñez - Siete Águilas


Agradecimientos / Yuminkianiajai / Acknowledgements: Mi familia, Familia Gaybor Tobar. Familia Chiriap Jimpikit, Leonor Suárez, Tuntiak Katan, Juan Carlos Jintiach. Francisco Cevallos, Patricia Von Buchwald, Fernanda Riofrío, Paco Salazar, Henar Diez, Iván Alejandro Castañeda, Billy Nuñez - Siete Águilas, Pamela Jarrín, G6 Master Visual and Media Anthropology, Paula Forero.


Nekaátin yaunchu nankamasu, áya chíchamujaink yajar yajar wekasa, ií mutsuké, ií numpén yamaíya jú tsawantaí. Yaúnchu nankámasu aújmatmaka yaúnchuya aújmatsamuiti, iímiarmaiti, nékamu aíniawia, iísaru áiniawai Tarímiat aénts wekainia nú jú nunkánam. Jú yaúnchu nankámasu aújmatmaka tsawantá wajátraiti, kajíntmatkimiu, mesét nupétkachma átin, maját ántin, iínkisan mutsukémtikramu, túmaitkiusa maj aínis asámtaisha, núkap tarímiat aénts takúsaru aíniawai antúrkamun nuyá tsánkarijia akíusaru aíniawai ímiantria ejetuachminia áinis, Iísaru áiniawai nií jéamujia ajámnaisarmij ukúnam ií uchiríya nújai. Jú papí aújtai Yaúnchu nankámasu aújmatmaiti esetrar nékamu iwíaku pujúmjai éakun yaúnchu nankámasu aújmatsamu yús aentsnum iniákmamsamu Iísma áiniawai núkap shuará aentsrín.

Recognize a past that has travelled through the word, in our memory, in our blood to live in the present. The stories from the past are knowledge that have been kept by the different people who walk on this earth. These stories have faced the time, forgetfulness, and many other situations. However despite all this, many people have had the attention and generosity to preserve them as a treasure, to guard them how they have been able, to share it with future generations. This book has some of my experiences searching for the stories, kept by Shuar people.


Reconocer un pasado, que ha viajado a trav茅s de la palabra, en nuestra memoria, en nuestra sangre para vivir en nuestro presente. Los relatos del pasado son conocimientos, que han sido custodiados por los diferentes pueblos que caminan en la tierra. Estos relatos han enfrentado el tiempo, el olvido, y muchas otras situaciones. Sin embargo, muchos pueblos han tenido la atenci贸n y la generosidad de conservarlos como un tesoro, de custodiarlos como han podido para poder compartirlos con las futuras generaciones. Este libro es el relato de algunas de mis experiencias en busca de los relatos custodiados por el pueblo Shuar.


Los Shuar son uno de los pueblos originarios de la amazonía Ecuatoriana. Son reconocidos por ser valientes guerreros, y conocedores de la selva amazónica. Shuar significa gente. Yaúnchu aujmátsamu (los relatos del pasado) es el término que el pueblo Shuar utiliza para referirse a lo que en español conocemos cómo Mitos, las cuáles han sido transmitidos oralmente de generación en generación para explicar el mundo y sus fenómenos. Shuárka tárimiat aénts Ekuatúrnumia aíniawai. Pujuíniawai núnka páka tépakma ekuatúrnum. Nékanui kakáram mesétan warárin ásarmatai, nuyá nékainiawai núnka páka téparman. Shuar támaka aénts tamaíti. Yaúnchu aújmatsamu chícham chichásmaiti shuar aújmatma yaúnchu nankámasu aújmatuk esétra nekámu ií uúntri pujúsmari, Núka áya chíchasmajaink iniankasmaiti ií uchirí akíintki weártatna nú. The Shuar are one of the original people of Ecuadorian Amazon. They are recognized to be brave warriors, and knowledgeable about the Amazon rainforest. Shuar means people. Yaúnchu aujmátsamu (stories from the past) is the term that the Shuar people used to refer to what in Spanish is known as Myth, which have been transmitted orally from generation to generation to explain the world and its phenomena.


ECUADOR

Islas Galápagos

Santo Domingo de los Tsáchilas

Los Ríos

Territorio Shuar Shuará núnke Shuar Territory Trabajo de campo Kampúntniunam takákmamu Field work.

Quito

Santa Elena

Cotopaxi

Napo

Tungurahua

Guayas Cañar Azuay El oro Loja

Imbabura

Sucumbíos

Pichincha

Manabí

Bolivar

110.000 habitantes Shuar Aénts matsakamu Shuar Shuar inhabitants

Esmeralda

Carchi

Orellana Pastaza

Macas

Chimborazo

Morona de Santiago Zamora Chinchipe



Sueño / Mesékar / dream


Ekuaturnum támajai, yamaí wínia jeárua ju támajai! Yajá nunkanam, ti michanam, núkap tsawant wekasuan, yamai jui tsuetsuet nekápeajai. Tunkikia, ni nayáimpiri kinkiajarniujai shiir achirkamai. Jui ataksha taakun, nanápnum enkemsanak náint Andes naartin pekamka, chápikia ániun wainmiajai.

I arrived in Ecuador, which it is now my home! After a long and cold winter, in distant lands, I feel warmth again. Quito greeted me with a blue sky; from the plane I could see the great braid Andes again.


Macas

Quito

Llegué al Ecuador, llegué a la que ahora es mi casa! Después de un invierno largo y frío, en tierras lejanas, vuelvo a sentir calor. Quito me recibió con un cielo azul, desde el avión pude ver nuevamente la gran trenza de los Andes.


Ekuaturnumka naintkia Ápa nuyá Núku ainiawa,nii naárin achiakainiawai, Ju náint ainia áunu, ni anéamuri tura maanikmari, nukap aújmatsumu írunui. Ápa Imbabura, ni aneamu núku Cotochachijai maanik ni enentai chinkianamiayi tusar aújmatin áiniawai, tuma ása, nunkaani iísmaka, ni ayantanmarí waa enentaiya áiniu waínniawai.

In Ecuador the mountains are Taitas (fathers) and Mamas (mothers), they have names. There are many stories of love and war between them. Is said that Taita Imababura, after losing the love of Mama Cotacachi, was grieved so much that you can still see on its sides a hollow heart-shaped.


En Ecuador las montañas son mamas y taitas, tienen nombres. Existen muchos relatos de amor y de guerra entre ellos. Cuentan que al Taita Imababura, después de perder el amor de la Mama Cotacachi, se entristeció tanto, que aún se puede ver en sus costados un hueco con forma de corazón.

Sangay


Tunkiniam tána, ishíchik tsawant pujusan, winia amikiur Nasén wainkiamjai, níjainkia 7 (tsenkent) uwi nekánaiyaji. Nínkia shuar nátsaiti, 31 (menaintiu nawe chikíchik) uwi achiákui. Uwishin ajástasa unuimiamunmanka, ni aparí tura írutkamunam uunt áinia áu jintintiawaru ániawai. Nase: ekemátai, entsa, nunka nuyá mayai ármiayi nekaska emká uwishnium jintiawarú, aya waweámunkeka tsuáiniatsui, wíkish tímiatrusan ichiprán nékachkun tumamjai, jíntia amushtaiti.

A few days after my arrival in Quito, I encountered my friend Nase we met seven years ago. He is a young Shuar and he is 31 years old. His parents and community elders have guided his formation process as Uwishin (medicine man). Nase: The fire, water, earth and air were the main teachers of the first Uwishins, who not only cure the external illnesses, it is something deeper than I am questioning myself. It is an endless way.


A los pocos días de mi llegada a Quito, me encontré con mi amigo Nase, nos conocemos hace 7 años. Él es un joven Shuar, tiene 31 años. Sus padres y ancianos de la comunidad han guiado su proceso de formación como Uwishin (curandero).

El fuego, el agua la tierra y el aire fue-

ron los principales maestros de los primeros Uwishin, quienes no sólo curan las males externos, es algo más profundo, que yo mismo me estoy cuestionando. Es un camino infinito.

Na se


Roble

Nase me contó las dificultades que está viviendo su pueblo por la tala de madera, la contaminación de los ríos y el proceso de urbanización. Colorado

Caoba

Nase ujátkamai itúrchatan ni ïrutkamuri inkiuamuka númi ájamu, entsa tseás amájma nuyá núnka nakárar tesá Cedro

Nase told me about the difficulties his people are living because of timber logging, pollution of rivers and urbanization. Guayacan Seique


Mientras escuchaba sus relatos, pensaba... ¿Es mi investigación relevante para las necesidades que ellos están viviendo en este momento? ¿Estoy pidiendo algo en un momento inoportuno? ¿Estoy subvalorando la importancia de los relatos del pasado?

Ni áujmatmari ántaku, enentaímiajai... ¿Winia Ichípsar unuímiatmaka tií pénkereaiti nií nekaska yamaí utsumainia núna? ¿Seamjash yamai najanachminian? ¿Paánt amájeatsjak yaúnchu aujmátsamu nekátairinia? While I was listening to his stories, I thought... Is my research relevant to the needs they now have? Am I asking for something at the wrong time? Am I underestimating the importance of stories from the past?


Wínia yainttiánia ichípsar unuimiatman nekáskete yaúnchu aujmátsamu nekásaiti, waitruá najánachma, yáunchuya. Nase: Ií nekátairi chichákar mashi aujmátsamuit yama juarmanumak matsamsarma Ií úuntri, ni chichárkar jintiamu, ií yaúnchu nekátai aujmatsamuiti. Tsaápint nankámasmanum tímiak júwawai nuyá aéntska aya aujmatsamua ainis nekápainiawai, nekáscha iniawai, urúkamtai nií nekamurinkia tií paántin áiniawai, nekáschatti tímin.

My research collaborators considered the yaúnchu aujmátsamu are true, not invented, a legacy of our ancestors. Nase: - In our oral tradition all has been narrated from the reality that our ancestors lived, and their advice, is our history. Throughout time, everything becomes information and people take it just as a tale, they do not believe, because it was such amazing experience, that they doubt.


Mis colaboradores de investigación consideran los yaúnchu aujmátsamu, verdaderos, no inventados, un legado de los ancestros.

Nase: - En nuestra tradición oral todo ha sido contado desde la realidad que vivieron nuestros ancestros, son sus consejos, son nuestra historia. A través del tiempo todo se vuelve una información y la gente lo toma sólo como un cuento, no cree, porque fueron experiencias tan sorprendentes, que dudan.


Nií chichámri antúkan uchímiamjai aruksankia uchi asa, nií aparí nuyá nukurí yaúnchu aujmátsamu áujmateakui kanuwachmanumak, ajánam túrustkesha ijiarma ijiamra nampermamunam. Ujátkamai áujmatsamun, nií nankámasma nekámurin nuya mesekramramurin.

Through his words he took me to his childhood when his father and mother told him the yaúnchu aujmátsamu before going to sleep, or in the smallholding, or in a ceremony. He told me some stories, experiences, and dreams.


A través de sus palabras me llevó a su infancia, cuando su padre y su madre le contaban los yaúnchu aujmátsamu antes de ir a dormir, o en la huerta o en una ceremonia. Me contó algunos relatos, experiencias y sueños.


Uchi asa, Naseka kampúntniunam chikin eamkataj tusa tií wakeriniuyayí nií umprijia. Chikíchki káshi mesakranam kinkia chinki ní jeén imtaíri winimiayi nuya nampermiayi. Kínkia chínki tímiayi: - Mashi chínki mámesh atsúttawai yáki nampésat. Nase mesékranam yajaúch nájanman mashi waíntmiayi. Shintiárash túke nampéamun antímiayi, Núka kínkia chínki túke tsawámunam numínmaya nií jeé imtarí, nampenuya núyayi. Nu kashínmak chínki eamkatniun iniasamiayi.

When Nase was a child, he liked going into the forest and hunt birds with his blowgun.One night he dreamed that a bluebird came to his window singing a melody while he was seeing all the damage caused by him. The bluebird said: - If you keep killing all the birds, there will be none to sing. When he awoke was still listening to the melody. It was a bluebird that sings each morning from the tree that is close to his window. From that night, he stopped to hunting birds.


De niño, a Nase le gustaba ir al bosque a cazar pájaros con su cerbatana. Una noche soñó que un pájaro Azulejo venía a su ventana y le cantaba su melodía mientras veía todo el daño que él estaba causando. El azulejo le dijo: - Si sigues matando a todos los pájaros ya no habrá quien cante. Cuando despertó seguía escuchando la melodía. Era un Azulejo que todas las mañanas canta desde el árbol que está cerca de su ventana. A partir de esa noche dejó de cazar las aves.


Tsawánt nankamasmanum tunkiniam, ni aparí Irarit, yaúnchu aujmátsamu ujátkamai Nase ujátkamia núna enentaímrampjai. Áujmatsamu Etza chinkín éammiayi úunt iwía ayurataj tusa. Chíkich tsawantaí chikíchik chínki chicháruk: -Mantuáwaip nuyá yápajiasnak ujáktajme atiurká ame núku jákait. Etza chinkíjia amikmámiayi. (Antúkta áujmatsamu takámtsuk iniákmasma jímiarnum) Few days later in Quito, his father Hilario told me a yaúnchu aujmátsamu that reminded me the Nase dream. It was told that Etza (in Shuar means Sun) hunted birds to feed the giants Iwia, with whom he lived One day a bird said to him: - Do not kill me and in return I’ll tell you how your mother died. Etza negotiated with the bird. (Hear the Etza story on track 2)


Días después en Quito, su padre Hlario, me contó un yaúnchu aujmátsamu que me recordó el sueño de Nase. Cuentan que Etza (en Shuar significa Sol) cazaba pájaros para darle de comer a los gigantes Iwia, que vivían con él Un día un pájaro le dice: - No me mates y a cambio te cuento cómo murió tu madre. Etza negoció con el pájaro.

(Escucha el relato de Etza en la pista 1)

Antoine Quetzalcoatl Chiriap (13 años/ nawe menaint uwii/years old)


Luisa: - Nase, áme mesékramramu Etza áujmattsamua nuniskete. Nase: - maj eé!jaja ániukete! Wínia mesékrarka áya winiákete, núnisank yanchu nankamasuana un aujmatsamuka tií paántniuti. Luisa: amijiash ¿Imtintrí itiura iyamea? Nase: - métek chichawa iwiakma istinian, ímiantri warínkish íruntu arántukar takástin. Yajauchichuiti amamkesar achiamu, tura arantutsuk nankamsa achiamu. Yamaí nu nankámawai kampúntniunam. Ushúma yúa amajainiawai.

Luisa: - Nase your dream is similar to the Etza´s story Nase: - Oh yeah! (lol). It is similar! But my dream was just a personal situation; instead the Etza´s is more relevant. Luisa: - In which aspects do you think they are similar? Nase: - Both speak about how to respect life, the proper use of resources. Not that this evil use but is the abuse. This is what is now happening in the forest. They are devouring it.


Luisa: - Nase tu sueño es parecido a un relato de Etza. Nase: - ¡Ah si! jaja se parecen! mi sueño fue sólo una situación personal, en cambio el relato de Etza tiene mayor relevancia. Luisa: - Para ti en ¿qué se parecen? Nase: - Ambos hablan del cuidado de la vida, del uso adecuado de los recursos. No es que esté mal el uso pero si el abuso. Es lo que está pasando ahora con la selva. La están devorando.


Luisa:- Wíjiankia maímtek kampúntniujai chichástinian urattramji. Nase: - núkap enéntai áwai! Úchipia asámka nekáptairam máshi shintiáru aíniawai, kampúntniu, áme pujámurmi nekáptairam takakme, túmaitkiusha áenttikia tsápin nankámaki weákui nekápmatai sakámniuti. Hilario: - mesékar nuyá yaúnchu aujmátsamu nú chichamnak tákakui, kampúntniu chichame.

Luisa: - For me both open the possibility to talk with nature. Nase: - It makes perfect sense! When you’re young your senses are awake, you have a perception of the nature of your environment, but as time goes by we are losing that sensitivity. Hilario told me about it: - Dreams and yaúnchu aujmátsamu use the same language.


Luisa: - Para mi, ambos abren la posibilidad de hablar con la naturaleza. Nase: - Tiene mucho sentido! Los individuos vamos perdiendo la sensibilidad con el pasar del tiempo. Cuando eres más joven están despiertos tus sentidos tienes una mejor percepción de la naturaleza. Hilario me dijo al respecto: - El sueño y los yaúnchu aujmátsamu utilizan el mismo lenguaje.



Nombres / Nรกari / names


Fueron diez horas en Tungurahua un volcán Dicen que tienes que magnitud. No se dejó

bus desde Quito a Macas. Pasé por las faldas de la Mama que está activo. tener suerte para que las montañas te muestren su ver, estaba nublado.

Náwe akantkámu tsápint ámayi úunt kunkuimianam Tunkí- Makát. Nankámasmaji núku tunkurúa tariakmarin naínt iwiakua áinis takakmawaí. Tuíniawai takútniutme waitnentramu naíntia esármari iniákturmasat tusámka. Iniamiáschamai irsat tusa, yuránkim utsántrauyi

The ride from Quito to Macas lasted ten hours. I passed the slopes of the Mama Tungurahua, which is an active volcano. They say you have to be lucky for the mountains show its magnitude. I could not see it, was cloudy.



Jéachat weámunam kampúntniuka nuyá tsápnikia yapájniaki wémayi; Naínt yakí nánkatkamunmaka tií mícha ajáwai nuyá mumí nuké uchíchiti, Nunká takar weám núkaka nú ápu aíniawai nuya tsápnikia nú núkap tsuér nuyá tsaer jiniáru. Nántu táatai nunkánam tánaka núka aentsua ainí uuntjaí waíntniakiamiajai.

Along the journey the vegetation and weather were changing; high up in the mountains it’s cold and the leaves on the trees are small, through the descent the leaves are larger and the weather is warmer and more humid. When I reached the Amazon territory, I found leaves of the size of a human. Papa china : un tubérculo. Sus hojas t ienen for ma de corazón.


a tubercle. : to ta o p e s . Chine art-shaped e h e r a s e v Its lea

A lo largo del viaje la vegetación y el clima fue cambiando; en lo alto de las montañas hace frío y las hojas de los árboles son pequeñas, a medida del descenso las hojas son más grandes y el clima es más cálido y húmedo. Cuando llegué al territorio amazónico me encontré con hojas que son tan grandes como una persona. ai wáya Papachíniaka, yuút ti. Nií tentétaku papúwai a ániuti. nukénka enentaíy


Llegué de noche a Macas. Nase me estaba esperando y me invitó a comer a su casa en el barrio Jerusalem, al Nor Occidente, en una zona rural. La mayor parte de las casas son de cemento. La de él es de madera.

Támaji káshi makatnúm. Nase nakarmak pujúmaí nuyá yurumátniun ipiátmamjí ní jeén apach uchich tuakma tesámu jerusarínum, yakíni nántu akataínmaní, apách pujutaí tesármanum. Núkap aíniawai kayá jéa jeamkamu, niniuká numí jéaiti.

I arrived to Macas at night. Nase was waiting for me and invited me to dinner at his house in the neighborhood of Jerusalem, at North West, in a rural area. Most of the houses are made of cement. His house is of wood.


Construimos nuestra casa de la forma tradicional, pero estas estructuras necesitan tener un fuego encendido adentro. Quieren que sigamos siendo Shuar pero no nos permiten cortar leña para nuestros fuegos. Nuestros ancestros vivieron cortando leña, no somos nosotros los que causamos la deforestación son las empresas madereras.

Jeamkámjí ií jénka tarímiat jeamtaiya aíntsank, tumaitkiusha juní jeamkámuka utsúmnawai túke jií ekemátkar takústinian. Wakéruiniawai shuara aíntsank amí tusa tumaitkiusha numín tsupiktinian iniaítiamtsují. Ií úuntrinkia numínkia túke tsupík iwiáku ármiayi, Íchuitji númi pakerkasá amájutikia.

Luisa

Nase

We built our house in the traditional way, but these structures need to have a fire burning inside. They want us to be Shuar but do not allow us cut wood for our fires. Our ancestors lived chopping wood, we are not who cause the deforestation, the logging companies are.


Rosita, ní nukurí, yurúmkajai achirmákmaji. Kíntia nuyá ni uchirí úunt amúkratin yawá nemartamsamjí. Yurúmeakur pujaírnink Rosita ujátmamji nankámasu aujmatsamun, níi uchirí nuya tiránki armai aujmatsamu najánainia. Kintia: - Úunt amúkratin yawáka namanké wakériniati! Rosita: - Wínia tiránkruka úunt amúkratin yawaíti! Wínia uchír Shiashia (úunt yawa shuar chichamjai), Nísha áentsankete,úunt yawaíti!

Rosita, his mother greeted with a dinner. Kintia his sister and his nephew Leon joined us. While we ate Rosita told us stories, her children and grandchildren were the principal characters. Kintia: - Leon, loves meat! Rosita: - It is that my grandson is a lion! My son, Shiashia (in Shuar means tiger), is also like this, is a tiger!


Rosita, su madre, nos recibió con una cena. Kintia, su hermana y su sobrino León nos acompañaron. Mientras comíamos Rosita nos contaba historias, sus hijos y sus nietos eran los protagonistas. A León, ¡le encanta la carne! León

Kintia

Es que mi nieto es un león! Mi hijo, Shiashia - (en Shuar significa tigre), también es así, es un tigre!

Rosita Nase Luisa


Luísa: - ¿Nií náarinkia arúkua núniskek ainia? Ní tiránkinkia úunt amúkratin yawá úunt amúkratin yawá ániuti. Hilario:- Núnischaiti ”atiur” ní aínias ása. Naárinkia mashí ní aniashí, iwiákmari, aentsrí, urúkuru iniákmammari áiniawai. Kampúntnium aentsríjia nawamnaíram pujákmeka, Íikia iniákmamji níi iwiakmari pujutairi. Iniákmammaiti. Chikíchik náari júnis táwai, éntsaiti títiaj táwai,úunt éntsa, túna, káyaiti títiaj táwai, numíniash

Luisa: - Do the names determine the behavior the of the person? Your grandchild Leon is as a lion. Hilario: - No. It is not “as” he is like this. The names are the set of all being, its form, its behavior. When you are connected directly to the nature world, you identify yourself with that lifestyle. It is the identity. A name means water, river, waterfall, means a stone, a tree.


Luisa: - ¿Los nombres condicionan el comportamiento de quién lo lleva? Su nieto León es como un león. Hilario: - No es “como” el es así. Los nombres son el conjunto de todo un ser, su forma, su comportamiento. Cuando estas relacionado directamente al mundo de la naturaleza uno se identifica a esa forma de vida. Es la identidad. Un nombre quiere decir eso, quiere decir el agua, un río, cascada, quiere decir una piedra, un árbol.


Hilario: - Winia uchir Náse ( Mayainpi arútmari) akínmanumka, aánka naséruk uu ajámiayi, tuma asamtai Náse anáikiamiaji. Winia uchirka jimiará naartin áiniawai, shuar naari tura apach naari. Yaunchukka ii wakerachiatar tuu anaikiatniuyayi. Luisa: Ame nawamtrum Nunkuikia (Numí arútmari), yaúnchu aújmatsamunam aénts íruna núna naarin júawai. (Antúkta Nunkuí áujmatsamuri antúkta iniákmasma ewéj)

Hilario: - When Nase (air divinity) was born, was windy outside, that is why we decide to give him that name. My children have two names one in Shuar language and other western name. At that time was obligatory. Luisa: - Your daughter Nunkui Elizabeth has the name of one of the yaúnchu aujmátsamu characters. (Hear the Nunkui story on track 5)


Hilario: - Cuando nació mi hijo Nase (divinidad del aire) afuera había un ventarrón, es por eso que decidimos llamarlo así. Mis hijos tienen dos nombres uno en idioma Shuar y otro occidental. En ese tiempo era obligatorio. Luisa: - Su hija Nunkui Elizabeth (la divinidad creadora de las plantas) tiene el nombre de uno de los personajes los yaúnchu aujmátsamu. (Escucha el relato de Nunkui en la pista 4)

Antoine Quetzalcoatl Chiriap (13 años/ nawe menaint uwii/years old)


Hilario:- Yaúnchu aujmátsamu íi tarímiat pujutaí nekátainti, íiniu iwiákma pujutaí iniakmammaiti, Íi chichámrín, íi nekátairi nuyá enéntaimmiari áwai. Tarimiát aéntska chichasmájai iníaniawai tií nankámasar arantúkma. Mashi nunká írunu tií nankámasar arantúkmaiti.

Hilario: - The yaúnchu aujmátsamu are our culture, our special way to expressing life, are a language, which are our principles and foundations. The peoples through language named the sacred. For us the nature is sacred.


Hilario: - Los yaúnchu aujmátsamu son nuestra cultura, nuestra manera especial de expresar la vida, es un lenguaje, en el cuál están nuestros principios y fundamentos. Los pueblos a través del lenguaje nombran lo sagrado. Para nosotros la naturaleza es sagrada.



CONTINUARÁ ... juu chichamka emki wetatui... TO BE CONTINUED...



os relatos del pa L / sad 5 1 o20

Berlin-Quit o M a tät / c a s ersi / niv

1. Etza (Español) 2. Etza (English) 3. Etza (Shuar)

/ Luisa Ambrosi / fr e past i e u the

mátsamu-stories j u a hu from c n ú Ya

4. Nunkui (Español) 5. Nunkui (English) 6. Nunkui (Shuar)


Existen muchas maneras de entender y vivir los yaúnchu aújmatsamu (relatos del pasado). Este libro narra mi experiencia en la búsqueda de los relatos guardados por el pueblo Shuar, en la Amazonía Ecuatoriana.

Írunui tií nukap enentaimsar nekátin nuya iwiáku pujustin yaúnchu aújmatsamu nékakur.Jú papí áujtai aújmatui wi nekámurun aújmatma akiúsma éakun tarímiat shuarnum, núnka páka tépakma ekuatúrnum.

There are many ways to understand and live the yaúnchu aújmatsamu (stories from the past). This book has some of my experiences searching for the stories kept by Shuar people in the Ecuadorian Amazon.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.