Cuentos Náhuatl

Page 1

1


Made in México by Luisa Valeria González Robles May 2015 Universidad de Sonora División de Humanidades y Bellas Artes Lic. en Diseño Gráfico 211202587


Index 4

8

12

16

18

El pájaro carpintero y el pichón The woodpecker and the pigeon El rey y su hija The king and his daughter La Gallina The chicken ¡El coyote está aquí! ¡The coyote is here! El conejo y sus travesuras The rabbit and his mischievousness


El pájaro carpintero y el pichón The woodpecker and the pigeon El pájaro carpintero era un músico y acostumbraba ir a tocar a todas las fiestas. Pero le daba pena porque su ropa era de un color muy triste. Por eso le dijo un día al pichón: — ¿Por qué no me presta su traje para ponérmelo? El color del mío es muy triste y me da pena, porque yo siempre voy a tocar a las fiestas. Por favor, le suplico que me lo preste para ponérmelo esta noche, pues está muy bonito. Entonces el pichón le contestó: —No, no se lo prestaré, porque es el único traje que tengo. Pero el carpintero insistió, diciéndole: —Préstemelo; es nada más por una noche. El pichón contestó: —No, no se lo daré, porque me dará vergüenza andar desnudo. El pájaro carpintero dijo: —No se preocupe por eso. Yo le presto mi traje para que se lo ponga. Es solamente por esta noche. El pichón dijo: —Bueno

The woodpecker was a musician and he used to play in every party. But he was embarrassed because his clothes were of a very sad color. That’s why he said one day to the pigeon: —Why don’t you lend me your coat? The color of my coat is very sad and it embarrasses me, because I always go to the parties to play music. Please, I beg you to lend it to me to wear it tonight, for it is very nice. Then the pigeon replied: —No, I won’t lend it to you, because is the only coat that I have. But the woodpecker insisted, telling him: —Lend it to me, it’s only one night. The pigeon replied: —No, I won’t lend it to you, because it’ll embarrass me being naked. The woodpecker said: —Don’t worry about that. I’ll lend you my coat for you to wear. It’s only for tonight. The pigeon said: —Alright

4


5


6


Así que, le prestó su traje al carpintero y él se puso el traje del carpintero. Entonces el pichón dijo: — ¡Oh, oh! su traje está muy feo, y además está roto. Pero el carpintero insistió, y le dijo: —Solamente por esta noche quiero usar su traje y mañana se lo devuelvo. Ya me voy, porque es hora de irme al baile. Yo soy el encargado. Yo soy el encargado Así que, el carpintero se fue y el pichón se quedó allí esa noche. Al día siguiente el pichón estuvo esperando el regreso del pájaro carpintero. Esperó mucho tiempo, pero el carpintero no apareció. Entonces el pichón se puso a llorar a gritos, porque tenía hambre y no podía ir a buscar su comida, pues el traje que llevaba puesto estaba roto y le daba pena que lo vieran así. Por eso se quedó allí mismo y lloró toda la noche, porque el carpintero no regresó nunca con su traje. Así fue como el pichón aprendió que nunca es bueno prestar cosas a las personas sin antes conocerlas bien.

So, the pigeon lend his coat to the woodpecker and he wore the woodpecker’s coat. Then the pigeon said: —Oh, oh! Your coat is so ugly, and is broken! But the woodpecker insisted and he said: —Just for tonight I want to use your coat, and tomorrow I’ll give it back. I have to go, it’s time for me to go to the party, I’m the one in charge. So, the woodpecker left and the pigeon stayed there for the night. The next day the pigeon waited for the return of the woodpecker. He waited a long time but the woodpecker didn’t appear. Then the pigeon started to cry, because he was hungry and he couldn’t search for food, because the coat he was wearing was broken down and he was embarrassed to be seen like that. That’s why he stayed there and cried all night, because the woodpecker never returned with his coat That’s how the pigeon learned that you should never lend things without knowing the person.

7


El rey y su hija The king and his daughter Un rey tenía una hija que quería casarse, pero ella no sabía con quién. El rey llamó a todos los jóvenes del pueblo para que ella escogiera al que más le gustara. Luego, vinieron muchos jóvenes, pero ella no sabía con quién casarse. El rey dijo: —Mi hija se casará con el que haga un milagro. —¡Bien! —dijeron todos ellos. Primero pasó un joven pobre y el rey le dijo: —Soltaré cien conejos y usted verá cómo le hace para juntarlos todos. El joven tenía una flauta de carrizo y la tocó. Inmedi¬atamente se acercaron todos los conejos. Entonces el joven llamó al rey, para que viera que estaban los cien conejos juntos.

A King had a daughter and she wanted to marry, but she didn’t know with whom. The king summoned all the young men for her to choose the one she liked the most. A lot of young men came, but she didn’t know whom to marry. The king said: —My daughter will marry with the one that makes a miracle. —Alright!— They all said. First, a poor young man took a step forward and the king said: —I’ll free a hundred rabbits, and you will figure out how to gather all of them. The young men had a Carrizo flute, and he played it. Immediately the rabbits came near him. Then the young man called the king, for him to see the hundred rabbits together.

8


9


10


Pero el rey no quedó contento, y le dijo: —Si es usted tan valiente, lo vamos a encerrar en una casa de paredes fuertes con diez mil panes adentro. Cuando amanezca, no quiero ver ni un solo pan. Se los tiene que comer todos. Lo encerraron, pues, con los diez mil panes. A la medianoche el joven agarró la flauta de carrizo y la tocó. Inmediatamente se acercaron mil ratas. Estos animales se comieron todo el pan. El rey quedó muy contento, y le dijo: —Usted se casará con mi hija.

But the king wasn’t happy and he said to him: —If you are brave enough, we will lock you up in a house of strong walls, with ten thousand breads inside. When it dawns, not a single bread should remain. You’ll eat them all. They locked him up, then, with the ten thousand breads. At midnight the young man took his reed flute and he started to play. Immediately a thousand rats came. They ate all the bread. The king was very happy, and he said to the young man: —You’ll marry my daughter.

Y así fue como sucedió que la hija de un rey se casó con un joven pobre.

That’s how a king’s daughter married a poor young man.

11


La Gallina The chicken Un día la gallina encontró un grano de maíz. Lo recogió, y dijo a sus tres amigos: —¿Quién me va a ayudar a sembrar este grano de maíz? Dijo el puerco: —Yo no. Dijo el gato: —Yo no. Dijo el perro: —Yo no. Así pues, dijo la gallina: —Yo sembraré el grano solita. El día siguiente la gallina quería dar tierra a su planta de maíz. Y dijo: —¿Quién me va a ayudar a darle tierra a mi planta de maíz? Y los tres dijeron que no. Dijo el puerco: —Yo no. Dijo el gato: —Yo no. Dijo el perro: —Yo no. Así pues, dijo la gallina: —Yo le echo tierra solita.

One day the chicken found a corn seed. She picked it up and she said to her three friends: —Who will help me to plant this corn seed? The pig said: —I won’t The cat said: —I won’t The dog said: —I won’t So the chicken said: —I’ll plant this seed by myself. The next day the chicken wanted to give soil to her corn plant. And she said: —Who will help me to give soil to my corn plant? The three friends told her “no” again. The pig said: —I won’t The cat said: —I won’t The dog said: —I won’t. So, the chicken said: —I’ll dump the soil by myself.

12


13


14


Al día siguiente la gallina quería limpiar su milpa, y dijo: —¿Quién me va a ayudar para que limpie mi milpa? Dijo el puerco: —Yo no. Dijo el gato: —Yo no. Dijo el perro: —Yo no. Así pues, dijo la gallina: —Yo la limpiaré solita. Lo mismo sucedió cuando la gallina quería cosechar su mazorca, al desgranarla, al utilizarla para hacer nixtamal, y al molerla para hacer tortillas. Entonces les preguntó: —¿Quién me va ayudar a comer mis tortillas? Cuando hizo la invitación para comer tortillas, entonces los tres juntos aceptaron. Dijo el puerco: —Yo sí. Dijo el gato: —Yo sí. Dijo el perro: —Yo sí. La gallina les dijo: —Cuando quería que me ayuden, ustedes se negaron, y ahora solita comeré mis tortillas. Así les pagó con la misma moneda, porque fueron flojos.

The next day the chicken wanted to clean the cultivation field and she asked: —Who will help me to clean the cultivation field? The pig said: —I won’t The cat said: —I won’t The dog said: —I won’t. So, the chicken said: —I’ll clean it by myself The same happened when the chicken wanted to harvest the corn, cut it off the cob, to use it for dough, and to grind it for tortilla making. Then she asked: —Who will help me to eat my tortillas? When she made the invitation to eat tortillas, then the three friends accepted. The pig said: —I will. The cat said: —I will. The dog said: —I will. Then the chicken said to them: When I wanted help from you, you refused to help, so now I going to eat my tortillas by myself. That’s how the chicken made a payback, because her friends were lazy.

15


¡El coyote está aquí! ¡The coyote is here! Un día un chamaco estaba muy aburrido, pues cuidaba a sus borregos solitos en el cerro. El chamaco tuvo una idea, pensó: Voy a gritar y diré: —¡Ya vino el coyote! Muy cerca trabajaban unos hombres que oyeron al chamaco gritar. Los hombres dejaron su trabajo y corrieron a ayudar al chamaco. Al llegar, se dieron cuenta de que no era verdad. Se enojaron y lo regañaron, mientras él se reía.Todos volvieron a continuar con su trabajo. Por segunda vez el chamaco gritó: —¡Ya vino el coyote! Y los hombres volvieron a dejar su trabajo, y corrieron a ayudar al chamaco, pero cuando llegaron y vieron que no era cierto, se enojaron y lo regañaron, mientras él se reía divertido. Todos los hombres volvieron a seguir con su trabajo. Por tercera vez gritó el chamaco: —¡Ya vino el coyote! Pero los hombres ya no le hicieron caso, ni fueron a donde él estaba. Cuando de verdad vino el coyote, gritó lo mismo: —¡Ya vino el coyote y se está comiendo a mis borregos! Los hombres no fueron a donde él estaba porque ya los había engañado dos veces, y esta vez el coyote si se comió a sus borregos. Y él se tiró al suelo llorando amargamente.

One day a boy was bored, because he was taking care of his sheep all alone in the hill. The boy had an idea, he thought: I’ll shout and I’ll say: —The coyote is here! Nearby, some men where working when they heard the boy’s scream. The men stopped working and they ran to help the boy. When they arrived they realized it wasn’t the truth. They were angry and they scolded the boy, while he was laughing. Everyone went back to their work. For the second time the boy shouted: —The coyote is here! And the men stopped working again and ran to help the boy, but when they arrived and saw it wasn’t truth they were angry and they scolded the boy, while he was laughing again. Everyone went back to their work. For the third time the boy shouted: —The coyote is here! But the men no longer believed him, and they didn’t go to where the boy was. When the coyote really came he shouted the same: —The coyote is here, and he’s eating my sheep! The men didn’t go because the boy deceived them two times, so this time the coyote really ate his sheep. And he dropped to the ground, shedding bitter tears.

16


17


El conejo y sus travesuras The rabbit and his mischievousness Había una vez unos animales que eran: el conejo, el venado, el coyote y el tlacuache; pero no tenían en dónde tomar agua. Habló el conejo: —Yo así pienso. Ustedes van a escarbar un agujero para que ahí tomemos agua nosotros y otros animales. Habla el tlacuache con el coyote: —Nosotros vamos a escarbar y ustedes van a sacar la tierra. Al otro día salieron por la madrugada, fueron a buscar un lugar para escarbar y encontraron un llano bien mojado y dijo el conejo: —Aquí vamos a escarbar y esperaremos a que se junte el agua, si ya se juntó tomaremos agua y si se termina volveremos a escarbar para que se junte más. Mañana vendremos para ver si ya se llenó de agua. Pero el conejo, al amanecer, se fue para ver si ya había agua y dijo: —Ahora, no les voy a dejar nada para que ya no vengan a tomar el agua, nada más yo tomaré todos los días, mientras yo viva no los voy a dejar que tomen, los voy a espantar.

Once upon a time there were some animals that were: the rabbit, the deer, the coyote, and the opossum; but they didn’t have a place to drink water. The rabbit spoke: —I’m thinking like this. We’ll dig a hole so we and other animals can drink water. The opossum said to the coyote: —We will dig and you’ll get the dirt out. The next day they went out in searching of a good place to dig and they found a wet plain. And the rabbit said: —We will dig here, and then we will wait for the water to fill the hole, when it’s full we will drink it, and if it’s over, we will dig again for it to fill again. We will come tomorrow and see if its full of water But the rabbit, at dawn, went to see if there was water and he said: —Now I’ll drink and I’ll leave it empty so they won’t come to drink water, I’ll be the only one to drink every day, I won’t let them drink, as long as I live, I’ll scare them away.

18


19


20


Quebró un palito y agarró un fierro viejo, empezó a tocar y dijo: –Tutunga, tutunga, me comeré al venado, al coyote y al tlacuache!. Se espantaron mucho, y el conejo otra vez cantó: –Tutunga, tutunga, me los voy a comer y se van a morir todos los animales. No veían en dónde estaba tocando el conejo, cuando escucharon al conejo más cerca echaron a correr, y hasta se iban tropezando. Al otro día se dieron cuenta que era el conejo el tlacuache dijo: –Ahora voy a hablar con los animales que viven dentro del agua. Y les dijo: –Cuando venga a tomar agua el conejo, atórense en su garganta. Le dijeron al alacrán de agua y a la culebra acuática. Al día siguiente, el conejo vino a tomar agua y sintió algo en su garganta, entonces ya no podía gritar, ahí se tiró y se murió. Por eso se dice que nadie debe confiarse totalmente de los demás porque hasta el mejor amigo puede traicionarte.

He broke a stick and grabbed an old iron pipe, and he started to sang: —Tutunga tutunga, I’ll eat the deer, the coyote and the opossum! They were scared and the rabbit sang again: —Tutunga, tutunga, I’ll eat you and every animal will die! They didn’t see where the voice was coming from, and when they heard the rabbit coming near them they started running, they even were tripping. The next day they realized that it was the rabbit, and the opossum said: —I’ll talk with the animals that lives in the water And he said to them: —When the rabbit comes to drink water, get stuck in his throat He said to the water scorpion and to the water snake. The next day, the rabbit came to drink water, and he felt something in his throat, but then he couldn’t scream, he fell on the ground and he died. That’s why there’s a saying that no one should trust entirely on others, because even the best friend can betray you.

21


22


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.