PENSHIRUBIRU

Page 1


Autores / Authors Luis Manovel Mariño Alberto Nicolau Corbacho José María de Lapuerta Montoya Diseño y realización / Design and layout Luis Manovel Mariño Alberto Nicolau Corbacho Estudio David Cercós Reelaboración y producción gráfica / Reworking and graphic production Luis Manovel Mariño Alberto Nicolau Corbacho Maria Teresa Pastor Novella Sara Sánchez Molina © de los textos / texts: Sus autores / their autors

Consejo editorial / Editorial Board Fernando Aranda Navarro. Arquitecto Graça Correia. Arquitecta Alfonso Díaz Segura. Arquitecto Javier Domínguez Rodrigo. Arquitecto Francisco Juan Vidal. Arquitecto José Ramón López Yeste. Arquitecto Agustín Malonda Albero. Arquitecto Carlos Martín González. Arquitecto Clara Mejía Vallejo. Arquitecta Carlos Merí Cucart. Arquitecto Ramón Monfort Salvador. Arquitecto Juan Mª Moreno Seguí. Arquitecto Guillermo Rubio Boronat. Lic. en Historia del Arte Roberto Santatecla Fayos. Arquitecto Fran Silvestre. Arquitecto Xavier Gonzalez. Arquitecto

© de esta edición / for this edition: General de Ediciones de Arquitectura

Edita / Edition General de Ediciones de Arquitectura Director José Miguel Rubio Rodríguez Avda. Reino de Valencia, 84 46005 Valencia-España www.tccuadernos.com

Este libro parte de un trabajo de investigación desarrollado en la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universidad Politécnica de Madrid. This book springs from a research project developed at the Escuela Técnica Superior de Arquitectura, Universidad Politécnica de Madrid.

Todos los derechos reservados ISBN: 978-84-17753-30-6 Depósito Legal: V-3145-2018 Imprime: Guada impresores Impreso en España

© de las imágenes / images: Sus autores / their autors

UPM

ETSAM

DPA


ÍNDICE / INDEX p.008_ Japón empieza para mí con las películas / Japan begins for me with the movies José María de Lapuerta Montoya p.010_ Orígenes de un nuevo tipo urbano / Origins of a new urban type Luis Manovel Mariño p.020_ Apuntes para el viajero / Notes for the traveller Alberto Nicolau Corbacho p.026_ Índice de proyectos / Projects index p.028_ 1_Kadoya. Atelier Bow-Wow p.036_ 2_MEM. aat+Makoto Yokomizo Architects p.044_ 3_Tomigaya Apartments. Satoshi Okada p.052_ 4_Spira. Hiroyuki Ito p.060_ 5_TEO. aat+Makoto Yokomizo Architects p.068_ 6_Apartment I. Kumiko Inui p.076_ 7_Ebi. yHa architects + L&C Design p.084_ 8_Katayama apartments. Matsunami Mitsutomo p.092_ 9_rim. Taketo Shimohigoshi p.100_ 10_AEM. aat+Makoto Yokomizo Architects p.108_ 11_12 Studiolo. CAt (C+A Tokyo) p.116_ 12_FRAMES. Komada Architects’ Office p.124_ 13_Clover house. Toru Kudo / Architecture Workshop p.132_ 14_OTM. Koh Kitayama / Architecture Workshop p.140_ 15_GRID. Hiroyuki Ito + Satoko Watanabe p.148_ 16_Shimouma Apartments. KUS + team Timberize p.156_ 17_Tashiro 71 /Chikusa apartment. Hideaki Takayanagi p.164_ 18_SVELTO. Akio Yachida / Aerial Associates p.172_ 19_Okachimachi Apartment. Go Hasegawa p.180_ 20_Apartamentos Roan. Yukio Asari / Love Architecture p.188_ 21_Cooperative garden. Osamu Nishida + Osamu Iwasaki / ondesign + Erika Nakagawa p.196_ 22_Kitasenzoku Apartment. Tomoyuki Kurokawa p.204_ 23_Atago Apartments. Takayuki Soeda / Soeda and Associates p.212_ 24_Tatsumi Apartment House. Hiroyuki Ito p.220_ 25_Apartamentos en Tokiwadai. MMAAA, Miki Motohashi Architects & Associates p.228_ 26_Tree-ness House. Akihisa Hirata p.236_ 27_Rayon du soleil. Be-Fun Design + タスエス p.244_ 28_Sarugaku Plural Directed Tower. mhaa / Hirai Masatoshi p.252_ 29_Tomizawa Komichi. Miurashin Architect+Associates p.260_ 30_Hatsuse Mita. ihrmk


Japón empieza para mí con las películas Japan begins for me with the movies José María de Lapuerta Montoya Universidad Politécnica de Madrid

Ozu y sus imágenes fuera del tiempo, y con Kurosawa, y sus historias con tiempos que ni podía imaginar.

Ozu and his images out of time, and with Kurosawa, and his stories with times I couldn’t even imagine.

Sigue con los libros, con largas historias de Genji y con cortos Haikus. Con Mishima, Tanizaki y Kawawata; honor y muerte, sexo, y sexo y sensibilidad. Personajes e historias fuera de mis coordenadas.

It continues with books, with long stories of Genji and with short Haikus. With Mishima, Tanizaki and Kawawata; honor and death, sex, and sex and sensibility. Characters and stories outside my coordinates.

Sólo después, aparece Japón y la arquitectura. Algunos arquitectos japoneses vienen a Madrid y nos invitan a visitarles. Recuerdo bien que, preparando el primer viaje, cae en mis manos aquel libro de Ruth Benedict El crisantemo y la espada: “En junio de 1944, las autoridades estadounidenses, desconcertadas ante las dificultades de predecir el comportamiento de los japoneses, encargaron un estudio de antropología cultural sobre las normas y valores de su sociedad”.

Only later, Japan and architecture appear. Some Japanese architects come to Madrid and invite us to visit them. I remember well that, preparing the first trip, I got my hands on that book by Ruth Benedict The Chrysanthemum and the Sword: “In June 1944, the American authorities, baffled by the difficulties of predicting the behavior of the Japanese, commissioned a study of cultural anthropology on the norms and values of their society”.

El primer contacto con investigaciones sobre la arquitectura japonesa se da, como presidente del tribunal de Tesis del profesor Anibal Parodi, en el año 2010: Escalas alteradas. ¿Hasta cuánto se puede reducir para sorprenderme? … decía el doctorando. ¿Hasta el ADN? ¿Nos estamos acercando al abismo?.

My first contact with research on Japanese architecture was as president of Professor Anibal Parodi’s thesis examining board in 2010: “Altered scales: how much can we reduce to surprise me? ...” said the doctoral student, “up to the DNA, are we approaching the abyss?”

Si las imágenes arquitectónicas no nacen de “algo conocido”, no son capaces de nacer, y se da una situación de extrañamiento. Liliput entre el macro Tokio y microarquitecturas. Y leíamos al pintor renacentista Antonello da Messina, “si un mueble es suficientemente grande para ser habitado, puede considerarse arquitectura”.

If architectural images are not born from “something known”, they are not able to be born, and a situation of estrangement arises. Lilliput between macro Tokyo and micro architectures. And we read the Renaissance painter Antonello da Messina, “if a piece of furniture is big enough to be inhabited, it can be considered architecture”.

Mi segunda vez leyendo y debatiendo sobre investigaciones japonesas de otros fue, de nuevo de presidente de tribunal de otra tesis: “Nueva York y Tokio. Historia de dos ciudades”, de Antonio Durán Fernández, leída en el 2014. Difícil comparación, salvo en el número de habitantes y en prosperidad. Tokio de nacimiento orgánico y natural. Nueva York geométrico y artificial. Tokio basado en el trasporte de masas y NY en el vehículo.

My second time reading and discussing others’ Japanese research was, again as chair of another thesis tribunal: “New York and Tokyo. History of two cities”, by Antonio Durán Fernández, read in 2014. Difficult comparison, except in the number of inhabitants and prosperity. Tokyo of organic and natural birth. New York, geometric and artificial. Tokyo based on mass transportation and NY on the vehicle.

En Nueva York la forma de los edificios depende de las anchuras de las calles y de la envolvente máxima permitida por distrito. En el 2.1/2 la altura del edificio podría ser ilimitada. El precio del suelo es la variable más determinante de la ciudad. En Tokio el tamaño de la vivienda es heredero directo del precio del suelo.

In New York the shape of the buildings depends on the widths of the streets and the maximum allowable envelope per district. In 2.1/2 the building height could be unlimited. The price of land is the most determining variable in the city. In Tokyo, the size of housing is a direct heir to the price of land.

En Tokio, en el 70% de la ciudad, se puede mezclar cualquier tipo de actividad. Una calle es cualquier vía de más de 4 metros. Los edificios pueden acercarse a 2 metros y a un metro, si no hay ventanas. A eso debemos superponer “el derecho al sol”, limitación de las horas de sombra de unos sobre otros a 5 horas. Al conjunto de tipologías unifamiliares y colectivas, y edificios terciarios, en parcelas sin superficie mínima, pero, eso sí, respetando los derechos del asoleo, Ryue Nishizawa lo ha llamado espacio “democrático”. Puede que la “escala alterada” de Manhattan, no sea San Giminiano, sino la forma de la ciudad de Tokio.

In Tokyo, in 70% of the city, any type of activity can be mixed. A street is any road over 4 meters. Buildings can approach 2 meters and 1 meter, if there are no windows. To that we must superimpose “the right to the sun”, limiting the hours of shade of some on others to 5 hours. Ryue Nishizawa has called “democratic” space to the set of single-family and collective typologies, and tertiary buildings, in plots without minimum surface, but respecting the rights of the sun, Ryue Nishizawa has called it “democratic” space. Maybe the “altered scale” of Manhattan is not San Giminiano, but the form of the city of Tokyo.

008

José María de Lapuerta Montoya


En el siguiente trabajo de investigación sobre arquitectura japonesa, participo ya en calidad de director (de una tesis doctoral 2017 que luego se convirtió en libro 2019): “ZIPPED. El espacio en pequeñas casas japonesas” del profesor Bernardo Martín. Dando sentido a la circularidad de este prólogo, se incorpora, avanzada la investigación como codirector local de la facultad de Montevideo, el ya doctor, prof Anibal Parodi. Bernardo Martín documenta extraordinariamente bien, 80 pequeñas viviendas unifamiliares urbanas, y dice: “reducir para entender, reducir para expresar y reducir para manipular”, y sostiene que “para los japoneses las cosas bellas son aquellas que presentan delicados detalles, que son pequeñas…”. Yo le comentaba: Llevando a las viviendas a unas condiciones extremas, de laboratorio, hasta la “aberración”. Y observar cómo reaccionan. Las películas y los libros seguían apareciendo, sucediéndose. Kenzaburo Oe, Abe, el superventas Haruki Murakami. Oe pertenece a la generación posterior a los juegos olímpicos del 64, cuando Japón se abre al mundo, representando una mentalidad vanguardista y moderna. Murakami habla directamente de ese minotauro bifronte, que mira a la tradición y a occidente. Que mira dentro y fuera de nuestras coordenadas. Murakami, fantástico, nos suena como un occidental que novela Japón. Entre las pequeñísimas casas de ZIPPED encontramos esa dualidad. Podría existir una clasificación en cuanto a dónde miran. A cuánto “extrañamiento” provocan. La última investigación de esta mirada sorprendida y aún “extrañada” a la arquitectura japonesa, es este libro que hoy se publica. Luis Manovel lo empezó en su día como trabajo de fin de grado, dirigido por Alberto Nicolau (oficialmente) y por mí mismo (extraoficialmente). Luego seguimos los tres hasta convertirlo en lo que hoy se presenta. El pequeño san Giminiano que podría suponer el conjunto de las casas lápiz, redibujadas, analizadas y disfrutadas, son faros de soledad. Nada que ver con la leyenda que imaginaba en Toscana puentes engalanados cuando se unían dos familias propietarias de dos torres. Imaginarlos como un Manhattan reducido en volumetría, cierra conexiones entre esas dos urbes prósperas. Pero su “aberración”, su “extrañamiento” no afecta a sus distintas funciones, a su uso. Se reduce drásticamente el espacio libre entre los muebles. Las piezas dejan de ser reconocibles porque han perdido el oxígeno necesario entre ellas. El japonés solitario, acumula muebles en su planta del faro. Volviendo al pintor siciliano Antonello de Messina, “si en la minúscula planta de una casa lápiz en Tokio, caben los muebles estrictamente necesarios, será arquitectura”. Viviendas reducidas, hasta la aberración. Pero, europeas ya.

Japón empieza para mí con las películas · Japan begins, for me, with the movies

In the following research work on Japanese architecture, I participate already as a director (of a 2017 doctoral thesis that later became a 2019 book): “ZIPPED. Space in small Japanese houses” by Professor Bernardo Martín. Giving sense to the circularity of this prologue, it is incorporated, advanced research as local co-director of the faculty of Montevideo, the already doctor, prof Anibal Parodi. Bernardo Martin documents extraordinarily well, 80 small urban single-family houses, and says: “reduce to understand, reduce to express and reduce to manipulate”, and maintains that “for the Japanese, beautiful things are those that present delicate details, that are small,...”. I commented to him: Taking the houses to extreme, laboratory conditions, to the point of “aberration”. And observe how they react. Movies and books kept appearing, one after the other. Kenzaburo Oe, Abe, and bestseller Haruki Murakami. Oe belongs to the generation after the ‘64 Olympics, when Japan opened up to the world, representing an avant-garde and modern mentality. Murakami speaks directly of this two-faced minotaur, who looks to tradition and to the West. That looks inside and outside our coordinates. Murakami, fantastic, sounds to us like a Westerner novelizing Japan. Among the tiny houses of ZIPPED we find this duality. There could be a classification as to where they look. To how much “strangeness” they provoke. The latest investigation of this surprised and still “strange” look at Japanese architecture is this book that is being published today. Luis Manovel started it in his day as a final degree project, directed by Alberto Nicolau (officially) and myself (unofficially). Then the three of us continued until it became what is presented today. The small San Giminiano that could suppose the set of the pencil houses, redrawn, analyzed and enjoyed, are beacons of solitude. Nothing to do with the legend that imagined bridges in Tuscany adorned when two families owning two towers joined together. Imagining them as a Manhattan reduced in volume, closes connections between these two prosperous cities. But their “aberration”, their “estrangement” does not affect their different functions, their use. The free space between the furniture is drastically reduced. The pieces are no longer recognizable because they have lost the necessary oxygen between them. The lonely Japanese man accumulates furniture on his lighthouse floor. Returning to the Sicilian painter Antonello de Messina, “if the tiny floor plan of a pencil house in Tokyo contains the strictly necessary furniture, it will be architecture”. Reduced dwellings, to the point of aberration. But, European now.

PENSHIRUBIRU

009


Orígenes de un nuevo tipo urbano Origins of a new urban type Luis Manovel Mariño Universidad Politécnica de Madrid Japón está sufriendo un cambio. En sus ciudades se observa como están apareciendo una serie de edificaciones con características comunes que parecen constituir un nuevo tipo. Estas particulares construcciones se alzan sobre el tejido de las urbes niponas como árboles en un denso bosque de edificaciones. El organismo vivo que es la ciudad de Tokio ve nacer en este siglo XXI la nueva vivienda urbana.

Japan is undergoing a period of change. A succession of buildings with common characteristics, which seem to constitute a new type, are appearing in its cities. These particular constructions are rising within the fabric of Japanese metropolises like trees in a dense forest of buildings. The living organism that the city of Tokyo is, appears to be witnessing the birth of a new urban housing in the 21st century.

Las células de este organismo se regeneran constantemente y la habilidad de los arquitectos japoneses se pone de manifiesto empujando al límite cada nuevo elemento del sistema. Como un gran laboratorio de ideas, la ciudad está siendo transformada y, en este proceso de renovación constante, identificamos un patrón común, un sesgo volumétrico que aparece con asiduidad en los distritos más densos de las grandes ciudades japonesas.

The cells of this organism are constantly regenerating themselves, and the skills of Japanese architects are reflected in the way they push each new element of the system to its limits. Like a great laboratory of ideas, the city is being transformed and, in this process of constant renewal, we identify a common pattern: a volumetric bias that repetidely appears in the densest districts of Japan’s major cities.

Estas edificaciones se identifican por su gran esbeltez y su reducido espacio en planta. La profusión actual de estos elementos queda reflejada en el lenguaje de los japoneses que los han nombrado ペンシルビル. La pronunciación sería pe-n-shi-ru-bi-ru, y la traducción, edificio lápiz.

These buildings are identified by their slenderness and small footprint. The current profusion of these elements is reflected in the name given by the Japanese to this type of buildings: ペンシルビル. This is pronounced as pe-n-shi-ru-bi-ru, and translates as pencil building.

El valor de los ‘penshirubiru’ no radica únicamente en su volumetría, sino que estos elementos arquitectónicos son muestra de una nueva visión de la vida en la ciudad. La vivienda lápiz es esbelta, eficiente, resolutiva y de una imagen ciertamente impactante. Su aparición en el nuevo milenio es el resultado de un proceso histórico y urbano muy particular y su materialización está íntimamente ligada a la sociedad y la cultura japonesa. Así pues, el desarrollo y la tradición serán la seña de identidad de esta nueva vivienda urbana, que no es sino una consecuencia lógica del contexto actual tokiota y una especie autóctona japonesa.

The exceptional value of the ‘penshirubiru’ lies not only on their volumetry, but also on the fact that these architectural elements represent a new vision of city life. The pencil house is slender, efficient, resolute and certainly striking in its image. Its emergence in the new millennium is the result of a very particular historical and urban process, and its materialisation is closely linked to Japanese society and culture. Both development and tradition are the hallmark of this new kind of urban housing, which is a logical consequence of the current context in Tokyo and an autochthonous Japanese species.

---

---

DEL SHOGUNATO A LA MODERNIDAD

FROM SHOGUNATE TO THE MODERN AGE

La cultura propia de los pueblos es indudablemente influyente en el modo de vida de sus sociedades. Japón ha supuesto siempre un polo de atracción para muchos curiosos y ha sido estudiado con lupa por

People’s culture is undoubtedly influential in the way of life that their societies adopt. Japan has always been a pole of attraction for many curious people and has been closely studied by many

1_Imagen aérea de los santuarios de Ise (Mie pref.). Su construcción se renueva cada veinte años desde el siiglo VII. 010

Luis Manovel Mariño

2_Imagen de una casa gassho-sukuri en Shirakawago (Gifu pref.) durante su proceso de renovación.

3_Imagen de una aldea reconstruida en Yoshinogari (Saga pref.)


muchos pensadores, sociólogos y también arquitectos. Conocidas figuras como Frank Lloyd Wright o Bruno Taut incluso vivieron alguna temporada en aquel país cuya particular cultura les intrigaba. Ambos percibían en Japón ciertos valores arraigados en su tradición que diferían del resto del mundo y que determinaban, de una manera muy marcada, el estilo de vida, la domesticidad y la cotidianeidad de los habitantes del país. Escribía José Manuel García Roig: «La búsqueda autónoma por parte de Bruno Taut de la ‘pura japonesidad’ derivaba de su convicción de que la cultura nace de las condiciones locales climáticas y sociales» (García Roig, 2000).

thinkers, sociologists and also architects. Even well-known figures such as Frank Lloyd Wright and Bruno Taut even spent some time in this very intriguing country. Both found in Japan certain values deeply rooted in its tradition that completely differed from the rest of the world and that determined, in a very marked way, the domesticity and everyday life of the country’s inhabitants. As José Manuel García Roig wrote: «Bruno Taut’s autonomous search for ‘pure Japaneseness’ stemmed from his conviction that culture is born of local climatic and social conditions» (García Roig, 2000).

Como punto de partida, la situación geográfica de Japón condiciona radicalmente la construcción en el país. El alto riesgo de sismo siempre ha marcado la vida de los japoneses y muchos atribuyen a este hecho dos claves de su arquitectura tradicional: el uso predominante de la madera y la temporalidad de las construcciones que se renuevan cíclicamente con el paso de los años. Numerosas investigaciones han tratado de identificar esa ‘pura japonesidad’ en la arquitectura prebudista, es decir, anterior a la llegada de la influencia budista y china a Japón (siglos VI y VII).

As a starting point, Japan’s geographical situation has radically conditioned the construction in the country. The high seismic risk has always marked the lives of the Japanese. Many people link this with two key features of their traditional architecture: the predominant use of wood and the temporary nature of constructions, which are cyclically renewed over the years. Numerous studies have tried to identify this ‘pure Japaneseness’ in pre-Buddhist architecture, mainly, before the arrival of Buddhist and Chinese influence in Japan (6th and 7th centuries).

Lo observado en las arquitecturas japonesas prebudistas es una sencillez en las formas y una limpieza y honestidad en el uso de los materiales. En estas construcciones destaca también la gran adaptabilidad de los sistemas constructivos al entorno en el que se enmarcan, con importantes aislamientos o distintos posicionamientos sobre el terreno. Estas características propias se ven fuertemente desvirtuadas con la llegada de la influencia china. Durante siglos la complejidad de las formas chinas y su pintura colorida inundaron Japón. Bruno Taut señaló la villa imperial de Katsura (siglo XVII) como el punto de retorno a lo puramente japonés, un profundo trabajo de eliminación de influencias procedentes de templos budistas chinos.

What can be observed in Japanese pre-Buddhist architecture is a simplicity of form, and a clean and honest use of materials. In these constructions, the great adaptability of the construction systems to the environment in which they are set, with important isolations or different positions on the terrain, also stands out. These characteristics were strongly distorted with the arrival of the Chinese influence. For centuries, the complexity of Chinese forms and their colourful painting flooded Japan. Bruno Taut identified the imperial villa of Katsura (17th century) as the point of return to the purely Japanese architecture, wich involved a deep work of elimination of influences from Chinese Buddhist temples.

Desde finales del siglo XII, Japón vivía bajo un régimen equiparable al sistema feudal europeo, encabezado por las clases guerreras y en última instancia por el shogun, un dictador militar. Durante estos siglos (del XII al XIX), las principales urbes japonesas se caracterizaron

From the late 12th century on, Japan lived under a regime comparable to the European feudal system, led by the warrior class and ultimately by the shogun, a military dictator. During these centuries (12th to 18th), Japan’s major cities were

4_Imagen del templo Tosho-gu en Nikko (Tochigi pref.)

5_Imagen de la villa imperal de Katsura (Kioto pref.), del arquitecto Kobori Masakazu

Orígenes de un nuevo tipo urbano · Origins of a new urban type

6_Dibujo del distrito de Nakabashi, Edo, actual Nihonbashi en Chuo (Tokio pref.) PENSHIRUBIRU

011


Apuntes para el viajero Notes for the traveller Alberto Nicolau Corbacho Universidad Politécnica de Madrid

EXPLORADORES DEL FUTURO

EXPLORERS OF THE FUTURE

Las ciudades asiáticas en general y las japonesas en particular se han convertido en las últimas décadas en una suerte de experimento a gran escala. Se trata de lugares dinámicos, sujetos a la vorágine de desarrollos acelerados y economías en ebullición. Una relación con el pasado y la tradición completamente distinta de la que tenemos los europeos hace que sus ciudades se renueven constantemente, fagocitándose a sí mismas en un interminable proceso de construcción y reconstrucción. Seguramente sea éste el motivo por el que es más probable que aparezcan allí nuevos tipos edificatorios, modelos que tardarán más o menos en llegar a Europa pero que inevitablemente terminarán por importarse al viejo continente. Quién se fije en lo que está ocurriendo ahora en Japón se comportará en cierto sentido como un explorador del futuro, ese horizonte hacia el que probablemente todos caminamos sin sospecharlo.

Asian cities in general and Japanese cities in particular can be seen as a sort of large-scale experiment. They are dynamic places, subject to the maelstrom of rapid development and booming economies. A very particular relationship to the past and tradition, completely different to the European approach, drives these cities to constantly renew themselves, transforming in a never-ending process of construction and reconstruction. This is probably why new building types are more likely to appear there than elsewhere; formats which, sooner or later, will end up being imported to the old continent. Hence, anyone studying today’s Japanese cities somehow becomes an explorer of the future: Japan may well be the horizon towards which we are all unknowingly walking up to.

El viajero con frecuencia camina por parajes que le resultan extraños y familiares al mismo tiempo. A su paso encuentra escenas que podrían parecerse a otras que recuerda de su propia tierra y ello hace que no se sienta completamente perdido. Conforme avanza cree reconocer el terreno que pisa, crece en él una sensación de seguridad, pero no es más que una ilusión. Un europeo en Japón siempre será un marinero en tierra que puede aprender lo suficiente como para sobrevivir pero que nunca dejará de sentirse como un náufrago rodeado por un mar de códigos demasiado ajenos como para asimilarlos por completo. Por este motivo, tiende a juzgar lo que le sorprende con la avidez del explorador y cree descubrir especies nuevas allí donde los locales sólo ven la fauna habitual. En este libro señalamos aquello que a nosotros nos resulta peculiar, inusual, nunca visto allí de dónde venimos, con la excitación propia de quien siente que ha hecho un pequeño descubrimiento. Nos miramos los unos a los otros ufanos por el hallazgo, deseosos de contárselo a los demás, pese a que sospechamos que seguramente se nos escape algo, igual que le ocurre a Bill Murray en Lost in translation. En las grandes ciudades de Japón, muy especialmente en Tokio, nos encontramos con algo que nos parece un ente autóctono, un tipo arquitectónico que en Europa no se ha ensayado todavía. Preguntamos a los locales y nos dicen que es un edificio cada vez más frecuente. Antes, hace 20 años tampoco era tan fácil verlo por allí, pero ahora ya es una ‘especie’ más que habita la ciudad y lo han llamado ‘Penshirubiru’, como una asimilación del término inglés pencil building, el edificio lápiz. Son edificios de usos múltiples, con frecuencia dedicados a vivienda colectiva, aunque excepcionalmente también se da el caso de casa-edificio para un solo dueño. Tienen una huella extremadamente pequeña, tanto que sólo la superficie dedicada a las comunicaciones verticales puede llegar a ocupar la mitad de la planta. Se elevan en altura sobre estos solares mínimos formando 020

Alberto Nicolau Corbacho

The traveller often walks through places that seem strange and familiar at the same time. As he passes, he encounters scenes that may remind him of his homeland which can give him a sense of soothing familiarity. As he moves on, thinking he recognises the terrain he is treading, a sense of security may grow within him, but it is only an illusion. A European in Japan will always be like a sailor on dry land, someone who can learn enough about the terrain to get by but who will never cease to feel like a castaway, surrounded by a sea of codes too foreign to completely assimilate. For this reason, he tends to judge anything that surprises him with the eagerness of an explorer, and believes he discovers new species where the locals only see the usual fauna. In this book, we point out what we find peculiar, unusual, never seen where we come from, with the excitement of those who feel they have made a small discovery. We take pride on our sighting, eager to tell others about it, even though we suspect that we are probably missing something out, just like Bill Murray in “Lost in Translation”. In the big cities of Japan, especially in Tokyo, we come across something that to us seems like an indigenous entity, a building type that has not yet been tried in Europe. We ask the locals and they tell us that over there it is an increasingly common building. Way back, 20 years ago, it was not so easy to spot, but now it is another ‘species’ inhabiting the city and they have called it “Penshirubiru”, as phonetic assimilation of the English term ‘pencil building’. These are multi-purpose buildings, often dedicated to collective housing, although exceptionally there is also the case of a house-building for a single owner. They have an extremely small footprint, so much so that just the area dedicated to vertical communications can occupy half of the floor. They rise in height above these minimal plots forming slender pieces, like a pencil standing upright, hence their name.


piezas esbeltas, como un lápiz puesto de pie, de ahí su nombre. Cuando aparecen agrupados en una misma calle es inevitable recordar la imagen de una caja de lápices gastada, en la que cada uno tiene diferente longitud. Este nuevo tipo transforma la ciudad, la llena de edificios que por su propia naturaleza no pueden acoger a familias y la convierte en un hábitat poblado por individuos. La arquitectura se hace eco así de lo que parece ser un cambio sociológico en toda regla. Para nosotros, como arquitectos europeos, resulta por tanto imprescindible estudiar, comprender y compartir estos hallazgos.

When they appear grouped on the same street, it is inevitable to recall the image of a half used pencil box, each worn down to a different length. This new type transforms the city, filling it with buildings unfit for families and turning it into a habitat populated by individuals. Architecture thus echoes what seems to be a fullblown sociological change. For us, as European architects, it is therefore essential to study, understand and share these findings. RELEASE BALLAST

SOLTAR LASTRE ¿Hasta cuándo puede uno reducir las dimensiones de una vivienda y seguir llamándola ‘casa’? Entendemos por casa el edificio donde uno habita, el espacio que cobija la vida de alguien, sólo o en familia. Desde Europa tradicionalmente hemos visto con una mezcla de fascinación e inquietud las imágenes de vivienda mínima que nos han venido llegando desde Japón, casas y apartamentos cada vez más pequeños, donde la vida se comprime en espacios multiusos. Apartamentos en los que sus habitantes presumiblemente han tenido que adaptarse a vivir en lo minúsculo, limitando sus hábitos de vida porque allí ya sólo cabe lo imprescindible. Desde nuestra perspectiva, basta mirar las plantas y secciones de los edificios lápiz para sentir una inevitable sensación de claustrofobia. Sin embargo, las circunstancias que a partir de los años 60 del siglo pasado comenzaron a darse en Japón y que produjeron estos tipos residenciales finalmente llegaron también a Europa, por lo que también aquí hubo que experimentar con la vivienda mínima. La tarea de los arquitectos de uno y otro lado se convirtió así en un ejercicio de síntesis, de compresión; cómo resolver todas las vicisitudes de un programa doméstico en la menor cantidad de espacio posible. Ahora, en Japón se puede observar cómo han avanzado un paso más en este ejercicio de jibarización hasta llegar a un punto en el que compactar ya no es suficiente; ahora es necesario eliminar. El arquitecto que proyecta un Penshirubiru se comporta necesariamente como el piloto de un globo aerostático cuyo empuje vertical está fallando y sólo puede evitar chocar contra el suelo soltando lastre. La vivienda propia de estos edificios se ha visto obligada a dejar atrás todas las estancias que en un entorno de presión máxima pueden considerarse superfluas. ¿Quién necesita un comedor si puede comer en el salón? ¿Pará qué queremos un salón si podemos comer, leer y descansar en un dormitorio? En realidad, si lo pensamos bien, ¿por qué tener un dormitorio dedicado cuando se puede dormir en el mismo lugar donde se cocina, donde se trabaja, donde se come? Ninguna de las estancias clásicas es ya imprescindible. ¡Soltemos lastre! Apuntes para el viajero · Notes for the traveller

How long can one reduce the dimensions of a dwelling and still call it a ‘house’? By house we mean the building where one lives, the space that shelters one’s life, as an individual or in a family. In Europe, we have traditionally viewed with a mixture of fascination and unease the images of minimal housing that have been coming to us from Japan, increasingly smaller houses and flats, where life is compressed into multi-purpose spaces. Flats in which their inhabitants have presumably had to adapt to living in the minuscule, limiting their living habits because there is only room for the bare essentials. From our perspective, it is enough to look at the floors and sections of the pencil buildings to feel an acute sense of claustrophobia. However, the circumstances that began to arise in Japan from the 1960s onwards, which produced these residential types, eventually reached Europe as well so that here too it became necessary to experiment with the minimal dwelling. The task of architects on both sides thus turned into an exercise in synthesis, in compression: how to resolve all the vicissitudes of a domestic programme in the smallest possible amount of space. Now, in Japan, we can see how they have taken this exercise in ‘Shuar head shrinking’ to a point where compacting is no longer enough; it is now necessary to eliminate. The architect designing a Penshirubiru is forced to behave like the pilot of a hot-air balloon whose vertical thrust is failing and can only avoid hitting the ground by releasing ballast. The housing in these buildings has had to leave behind all the rooms that in a high-pressure environment can be considered superfluous. Who needs a dining room if you can eat in the living room? Why do we want a living room if we can eat, read and rest in a bedroom? When you think about it, why have a dedicated bedroom when you can sleep in the same place where you cook, where you work, where you eat? Neither of the classic rooms is essential any more. Let’s get rid of the ballast! PENSHIRUBIRU

021


ÍNDICE DE PROYECTOS Projects Index

ZAMA (KANAGAWA pref.)

12_FRAMES, Komada Architects' Office

NAGOYA (AICHI pref.)

026

Luis Manovel Mariño

02_MEM, aat+ / Makoto Yokomizo

MATSUDO (CHIBA pref.)

08_Katayama, Matsunami Mitsutomo

SUITA (OSAKA pref.)

04_SPIRA, Hiroyuki Ito

YODOGAWA (OSAKA pref.)

17_Tashiro 71, Hideaki Takayanagi


Orígenes de un nuevo tipo urbano · Origins of a new urban type

11_12 Studiolo, CAt / Coelacanth & Associates Tokyo 14_OTM, Architecture Workshop / Koh Kitayama 30_Hatsuse Mita, ihrmk

MINATO

22_Kitasenzoku apt., Tomoyuki Kurokawa

OTA

21_Cooperative garden, ondesign

SHINAGAWA

03_Tomigaya apt., Satoshi Okada 06_Apartment I, Kumiko Inui 07_Ebi, yHa architects & L&C Design 09_rim, Taketo Shimohigoshi 23_Atago apt., Takayuki Soeda / Soeda & Associates 28_Sarugaku Plural Directed Tower, Hirai Masatoshi

SHIBUYA

13_Clover House, Architecture Workshop / Toru Kudo 16_Shimouma, KUS & Team Tiberize

SETAGAYA

20_Roan apt., Yukio Asari / Love Architecture

MUSASHINO (West Tokyo)

PREFECTURA DE TOKIO / TOKYO PREFECTURE

SAITAMA ITABASHI

CHIBA

25_Tokiwadai apt., MMAAA / Miki Motohashi

NERIMA

01_Kadoya, Atelier Bow-Wow

TOSHIMA

26_Tree-ness House, Akihisa Hirata

TAITO

10_AEM, aat+ / Makoto Yokomizo 19_Okachimachi apt., Go Hasegawa

KOTO

24_Tatsumi apt., Hiroyuki Ito

CHUO

05_TEO, aat+ / Makoto Yokomizo 15_GRID, Hiroyuki Ito 18_SVELTO, Aerial Associates / Akio Yachida 27_Rayon du soleil, Be-Fun Design 29_Tomizawa Komichi, Miurashin Architects

KANAGAWA

PENSHIRUBIRU

027


AAT+MAKOTO YOKOMIZO ARCHITECTS Arquitecto / Architect

BIOGRAFÍA 1962 1984 1986 1986 2001 2009 2015

Makoto Yokomizo

Estructura Structure Jun Sato Instalaciones M&E Installations Three q Inc. Construcción Construction Ohshiro Gumi Fotografía Photography Shinkenchiku-sha 060

aat+Makoto Yokomizo Architects

Nacido en Kanagawa, Japón. Se graduó en la Universidad de las Artes de Tokio, Japón. Finalizó del máster de la Universidad de las Artes de Tokio, Japón. Trabajó con Toyo Ito & Associates Architects. (Encargado de: Sendai Mediatheque, Sendai, Japón 2000). Director representante de aat+ Makoto Yokomizo architects Inc. Profesor asociado, Universidad de las Artes de Tokio, Facultad de Bellas Artes, Japón. Profesor, Universidad de las Artes de Tokio, Facultad de Bellas Artes, Japón.

BIOGRAPHY 1962 1984 1986 1986 2001 2009 2015

Born in Kanagawa, Japan. Graduated from Tokyo University of the Arts, Japan. Completed the MA Tokyo University of the Arts, Japan. Worked with Toyo Ito & Associates Architects. (In charge of: Sendai Mediatheque, Sendai, Japan 2000). Representative director of aat+ Makoto Yokomizo architects Inc. Associate Professor, Tokyo University of the Arts, Faculty of Fine Arts, Japan. Professor Tokyo University of the Arts, Faculty of Fine Arts, Japan.


5_TEO

TEO

PENSHIRUBIRU

061


u Ts

SAITAMA

iS kij

.

hi

uc

ry yo

e Av

. ta

CHIBA

o hu

C

K

TOKIO

KANAGAWA

ba

to Ha rk Pa

e r Lif e o Tow m ito ce m an Su sur In

Sumida River

20m

Localización / Location

50m

100m 1.4000

35°39’53.7”N 139°46’31.6”E Municipio Municipality

Chuo

Prefectura Prefecture

Tokio Tokyo

Año de finalización Date of completion

2007

Número de unidades Number of living units

16

Plantas sobre rasante Floors above ground

8

Superficie vivienda Living area

9-17 m2

Superficie de planta baja Ground floor area

41 m2

Superficie total construida Total built area

243 m2

Cabanon, Le Corbusier

Living Pod, David Greene

TEO, aat+

17m2

15m2

8m2

Capsule, Kisho Kurokawa

Casa Trufa, Ensamble Studio

8m2

17m2

2m

5m

10m 1.200

Entorno / Environment

062

aat+Makoto Yokomizo Architects


2m

5m

10m 1.200

Vivienda tipo norte North type apartment

Vivienda tipo sur South type apartment Planta TIPO / TYPE floor

2m

5m

10m 1.200

Planta baja / Floor plan

TEO

PENSHIRUBIRU

063


064

aat+Makoto Yokomizo Architects


TEO

PENSHIRUBIRU

065


2m

5m

10m 1.200

066

aat+Makoto Yokomizo Architects


TEO

PENSHIRUBIRU

067


GO HASEGAWA Arquitecto / Architect

BIOGRAFÍA 1977 2002 2002-2004 2005 2009-2011 2012-2014 2014

Go Hasegawa

2015 2016 2016 2017, 2019

Estructura Structure Ohno Japan Construcción Construction Misawa Homes West Kanto Fotografía Photography Takaya Sakano 172

Go Hasegawa !

Nacido en Saitama, Japón. Finalizó el Máster en Ingeniería, Instituto Tecnológico de Tokio, Japón. Trabajó con Taira Nishizawa Architects, Tokio, Japón. Fundó Go Hasegawa and Associates, Tokio, Japón. Profesor invitado, Instituto de Tecnología de Tokio, Japón. Profesor invitado, Academia de Arquitectura de Mendrisio, Suiza. Profesor invitado, Escuela de Arquitectura y Diseño de Oslo, Noruega. Doctorado en Ingeniería, Instituto de Tecnología de Tokio. Profesor invitado, Universidad de California, Los Ángeles, EEUU. Profesor invitado, MIAW2016, Politecnico di Milano, Italia. Profesor invitado, Escuela de Diseño, Universidad de Harvard, EEUU.

BIOGRAPHY 1977 2002 2002-2004 2005 2009-2011 2012-2014 2014 2015 2016 2016 2017, 2019

Born in Saitama, Japan. Completed the Máster course of Engineering, Tokyo Institute of Technology, Japan. Worked with Taira Nishizawa Architects, Tokyo, Japan. Started Go Hasegawa and Associates, Tokyo, Japan. Visiting Professor, Tokyo Institute of Technology, Japan. Visiting Professor, Mendrisio Academy of Architecture, Switzerland. Visiting Professor, Oslo School of Architecture and Design, Norway. PhD in Engineering, Tokyo Institute of Technology. Visiting Professor, University of California, Los Angeles, USA. Visiting Professor of MIAW2016, Politecnico di Milano, Italy. Visiting Professor, School of Design, Harvard University, USA.


19_OKACHIMACHI APARTMENT

Okachimachi Apartment

PENSHIRUBIRU

173


CHIBA

TOKIO

Showa-dori Ave.

SAITAMA

KANAGAWA

Okachimac

hi Sta. Kasuga-dor

i Ave.

20m

Localización / Location

Municipio Municipality

Taito

Prefectura Prefecture

Tokio Tokyo

Año de finalización Date of completion

2014

Número de unidades Number of living units

16

Plantas sobre rasante Floors above ground

10

Superficie vivienda Living area

25-70 m2

Superficie de planta baja Ground floor area

98 m2

Superficie total construida Total built area

702 m2

174

Go Hasegawa !

100m 1.4000

35°42’29.6”N 139°46’42.0”E

Entorno / Environment

50m


Planta segunda / 2nd floor

Planta cuarta / 4th floor

Planta primera / 1st floor

Planta tercera / 3rd floor

Planta baja / Floor plan

Okachimachi Apartment

2m

5m

10m 1.200

PENSHIRUBIRU

175


176

Go Hasegawa !


Okachimachi Apartment

PENSHIRUBIRU

177


2m

5m

10m 1.200

178

Go Hasegawa !


Okachimachi Apartment

PENSHIRUBIRU

179


HIROYUKI ITO Arquitecto / Architect

BIOGRAFÍA 1970 1989 1993 1995 1995 1998 1999 2003-2019

Hiroyuki Ito 2019

Estructura Structure Jun Sato Structural Engineers Instalaciones Facility design Yutaka Murase Construcción Construction Sanyou Construction Co., Ltd. Fotografía Photography Masao Nishikawa 212

Hiroyuki Ito

Nacido en Saitama, Japón. Se graduó en la escuela secundaria privada Musashi, Tokio, Japón. Se licenció en Arquitectura, Universidad de Tokio, Japón. Completó el Máster en Arquitectura, Universidad de Tokio, Japón. Trabajó con Nikken Sekkei Ltd. Trabajó con O.F.D.A Creó Hiroyuki Ito Architects. Ponente en la Universidad de Ciencias de Tokio, en Tokio Denki Univ., en Ochanomizu Univ., en Keio Univ., en Nihon Univ., en Kyoto Univ. de Arte y Diseño y en la Universidad de Tokio, Japón. Profesor, Universidad Kogakuin, Tokio, Japón.

BIOGRAPHY 1970 1989 1993 1995 1995 1998 1999 2003-2019

2019

Born in Saitama, Japan. Graduated from private Musashi High School, Tokyo, Japan. Bachelor of Architecture, Tokyo University, Japan. Completed the Master of Architecture, Tokyo University, Japan. Worked with Nikken Sekkei Ltd. Worked with O.F.D.A Established Hiroyuki Ito Architects. Lecturer in Tokyo University of Science, in Tokyo Denki Univ., in Ochanomizu Univ., in Keio Univ., in Nihon Univ., in Kyoto Univ. of Art and Design and in Tokyo City University, Japan Professor, Kogakuin University, Tokyo, Japan.


24_TATSUMI APARTMENT HOUSE

Tatsumi Apartment House

PENSHIRUBIRU

213


ri A ve. Ko

kuf

une

Bri

dg

e

Sta .

CHIBA

Eita i-do

SAITAMA

aka cho

TOKIO

Kiy

Mo zen -n

osu

ri-d

ori

ay ssw xpre te to E a Rou u h S w aga Fuk

Av e.

9

No.

KANAGAWA

20m

Localización / Location

50m

100m 1.4000

35°40’23.6”N 139°47’42.6”E Municipio Municipality

Koto

Prefectura Prefecture

Tokio Tokyo

Año de finalización Date of completion

2016

Número de unidades Number of living units

7

Plantas sobre rasante Floors above ground

10

Superficie vivienda Living area

29 m2

Superficie de planta baja Ground floor area

48 m2

Superficie total construida Total built area

388 m2

Entorno / Environment

214

Hiroyuki Ito

Cama

Escritorio

Mostrador

Bed

Desk

Counter

Cocina

Banco

Armario

Kitchen

Bench

Closet


Planta quinta / 5th floor

Planta tercera / 3rd floor

Planta cuarta / 4th floor

Planta segunda / 2nd floor

Planta baja / Floor plan

Tatsumi Apartment House

2m

5m

10m 1.200

PENSHIRUBIRU

215


216

Hiroyuki Ito


Tatsumi Apartment House

PENSHIRUBIRU

217


2m

5m

10m 1.200

218

Hiroyuki Ito


Tatsumi Apartment House

PENSHIRUBIRU

219


IHRMK Arquitectos / Architects

BIOGRAFÍA 1980 1998-2002 2003-2006 2007-2014 2015 2020

BIOGRAPHY

Nacido en Kitakyushu, Japón. Se licenció en el Departamento de Ingeniería de la Universidad de Nagoya, Japón. Completó el Máster en Arquitectura, Instituto de Tecnología de Tokio, Japón. Trabajó en Coelacanth and Associates. Creó IHRMK. Profesor invitado, Universidad de Mujeres de Komazawa, Japón.

1980

Nacida en Tokio, Japón. Se licenció en el Departamento de Arquitectura e Ingenieria de la Univeridad de Kanagawa, Japón. Completó curso de posgrado en Bellas Artes, Diseño y Arquitectura en la Universidad de Kingston, Londres, Reino Unido. Trabajó en Coelacanth and Associates. Se incorporó a IHRMK. Profesora invitada, Universidad de Kanagawa, Japón.

1979

1998-2002 2003-2006 2007-2014 2015 2020

Born in Kitakyushu, Japan. Graduated from Department of Engineering, Nagoya University, Japan. Completed the Master of Architecture, Technology Insititute, Tokyo, Japan. Worked with Coelacanth and Associates. Established IHRMK. Lecturer, Women’s University of Komazawa, Japan.

Masaki IHARA

1979 1998-2002 2003-2004

2007-2014 2016 2170

Kayo IHARA

Estructura Structure Akira Suzuki (ASA), Michio Hasegawa (Oha) Construcción Construction Shin Fotografía Photography Taisuke Inatsugu 260

ihrmk

1998-2002

2003-2004

2007-2014 2016 2170

Born in Tokyo, Japan. Graduated from Department of Architecture and Engineering, Kanagawa University., Japan. Completed a postgraduate course in Fine Art, Design and Architecture, Kingston University, London, UK. Worked with Coelacanth and Associates. Joined IHRMK. Lecturer, Kanagawa University, Japan.


30_HATSUSE MITA

Hatsuse Mita

PENSHIRUBIRU

261


Sa kur ad ad or i

Av e.

SAITAMA

CHIBA

TOKIO

Ryugenji Temple

20m

Municipio Municipality

Minato

Prefectura Prefecture

Tokio Tokyo

Año de finalización Date of completion

2019

Número de unidades Number of living units

13

Plantas sobre rasante Floors above ground

7

Superficie vivienda Living area

23-81 m2

Superficie de planta baja Ground floor area

143 m2

Superficie total construida Total built area

852 m2

262

ihrmk

50m

100m 1.4000

35°38’46.5”N 139°44’17.9”E

Entorno / Environment

w na

ka

-Ta

ne

a rok

i

Sh

Localización / Location

ta.

aS

KANAGAWA


Planta 5,5 / 5,5 floor

Planta 4,5 / 4,5 floor

Planta baja / Floor plan

Hatsuse Mita

Planta 1,5 / 1,5 floor

2m

5m

10m 1.200

PENSHIRUBIRU

263


264

ihrmk


Hatsuse Mita

PENSHIRUBIRU

265


2m

5m

10m 1.200

266

ihrmk


Hatsuse Mita

PENSHIRUBIRU

267



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.