EATI N ’O UT O roteiro da gastronomia
carnes O mundo em chamas
Viagem:
Paradas em Nova York Vinhos: entrevista:
Mu Carvalho, mesa e som roteiro:
150 Restaurantes de 8 cidades
Núm ero 2 8 • An o 7 • 2014
Harmonia com as grelhas
E ATI N ’O UT
1
2 E ATI N ’O UT
6 E ATI N ’O UT
E ATI N ’O UT
7
Editorial Os brasileiros já nascem prontos para três tipos de soluções fundamentais para a existência de uma sociedade perfeita: cada um tem a seleção brasileira ideal escalada na cabeça; tem as saídas para a política e para a salvação do país; e, mais importante dos que as anteriores, tem a fórmula do churrasco perfeito. Das três qualidades inatas, a única que pode provar à mesa é que envolve as carnes. Mas, ao contrário da seleção e da política, as carnes evoluíram. As técnicas para seus preparos, também. E nem sempre os melhores cortes dessas carnes estão disponíveis nas prateleiras dos supermercados – pelas delicadezas, é mais fácil encontrá-las crepitando nas grelhas das steak houses, já sem as nossas denominações nacionais – picanhas, maminhas e fraldinhas – e já com denominações internacionais, do argentino ojo de bife ao prime rib americano. Se falamos em carnes dos pratos, nos sentimos na obrigação de falar também dos copos. E trouxemos um pequeno painel para simplificar a vida de nosso churrasqueiro mirim na hora da escolha dos vinhos mais adequados, senão pelos rótulos, conduzindo pelas uvas ou pelas regiões, que nos trazem a melhor política para a nossa seleção de churrascos. Boa carne, bom vinho, só falta um tema para o bom papo. E se as viagens estão sempre em pauta, onde comer é decisão tão fundamental quanto decidir para onde ir. Esse papo esquenta quando o destino é Nova York – e seus restaurantes. É assunto para muitos jantares, mas para o primeiro deles, sugerimos três, selecionados pelo nosso ministério de assuntos de ultramar. Mas se a viagem é pelo Brasil, as dicas estão em nosso roteiro, que traz um total de 150 restaurantes de 8 capitais nacionais, locais em que toda essa conversa em torno da mesa torna-se também uma grande viagem pela nossa gastronomia. Pedro Mello e Souza Editor
EATI N ’O UT Diretoria: Carlos André Herrmann Henrique Smaal Publisher: Marcelo Herrmann Edição e Textos: Pedro Mello e Souza Editora de Roteiro: Ruth Vasilcovsky Tradução: Clara Kneese Bastos Revisão: Manoel Reis de Oliveira Direção de Fotografia: Ricardo Bhering Direção de Arte: Luiz Felipe de Freitas Diretor Comercial: Henrique Smaal • henrique@voiceeditora.com.br Executivos de Contas: Patricia Stern • Ulimar do Amaral Representante comercial: R21 Publicidade Ltda. Contatos: (21) 3852-2253 webmaster: André Brum Sampaio eatinout@eatinout.com.br • www.eatinout.com.br www.facebook.com/revistaeatinout
Edição 28 Foto: Ricardo Bhering Agradecimentos: Restaurante Esplanada Grill Tratamento e edição: Luiz Felipe de Freitas
A revista é uma publicação da Voice Editora e Publicações Ltda., com periodicidade trimestral e distribuição ao mailing da Editora, hotéis, salas vips de aeroportos, pontos e bancas selecionados. Os artigos escritos por colunistas convidados não refletem necessariamente a opinião da revista. As informações e as imagens publicadas no roteiro da Eatin’Out foram fornecidas e são de responsabilidade dos restaurantes participantes.
Sumário
14
48
24 26
12
18
40
32 44
12 Dicas
46 Roteiro de Belo Horizonte
14 Perfil Gastronômico
54 Roteiro de Brasília
18 Gastronomia
66 Roteiro de Florianópolis
24 Drinking Out
68 Roteiro de Porto Alegre
Sugestões para as compras dos gourmets.
Mu Carvalho e a cor do som, dos pratos e dos copos.
Quando o churrasqueiro fala inglês e espanhol.
Um guia para quem é bom de copo.
26 Serviço completo
Entrada, prato principal e sobremesa: as receitas de três chefs.
76 Roteiro de Recife
32 Vinhos
87 Roteiro do Rio de Janeiro
40 Viagem
156 Roteiro de Salvador
44 Ponte Aérea
164 Roteiro de São Paulo
O que combina com as carnes da grelha.
Nova York em três atos gastronômicos.
O que acontece nas capitais.
10 E ATI N ’O UT
Dicas
Fo t
o s:
di v
ulg
aç ã
o
Chaplin e o cacau
Nendo Mais um designer que se inspira nos formatos ancestrais e arqueológicos dos talheres. Dessa vez, é Oki Sato, do badalado Studio Nendo, que reproduz na linha Sekki, aparelhos completos simulando os formatos rústicos moldados na base da pedra lascada. Elegantes até na irregularidade intencional e bem artística para as mesas contemporâneas. E, quem diria, os japoneses se mostram tão mestres em garfos e faca quanto nos hashis de madeira.
Pipoca A moda das pipocas aromatizadas chegou para ficar. Salgado ou doce? Já tínhamos dado aqui antes, mas reproduzimos a graça da linha das pipocas americanas 479, as opções variam além disso e chega com uma série de sabores finos, como a trufa, a canela, o curry de Madras, o gengibre e o gergelim. E, claro, o salgado, com flor de sal, e o doce, com caramelo de pimenta chipotle. A marca 479 é a referência à temperatura ideal para o estouro do milho, na escala Fahrenheit. É doce também na aparência – mas salgado no preço – a partir de 30 dólares por 45 gramas.
12 E ATI N ’O UT
Esse sapato da foto, mais do que uma homenagem, é uma réplica em menor escala – ou maior, já que é em chocolate millesímé da Costa Rica – dos sapatos do eterno vagabundo que Charlie Chaplin interpretou para nós. A ideia de Blaise Poyer, chocolatier de Montreux, na Suíça, não é gratuita: o artista morava na cidade. E adorava os chocolates da Maison Poyer, uma charmosa fábrica de chocolate, que também é café, um pequeno restaurante e berço de homenagens como as que fizeram ao Dalai Lama. “Incluímos sabores orientais como o gengibre e o chá verde, que, tal como nosso homenageado, nos estimula e nos pacifica”, completa Poyet. Foto: Andy Mettler
Reprodução
/ montagem
flavours Na mão, é um calhamaço de 400 páginas de equivalências entre ingredientes e um mundo de sugestões para combinar carnes com legumes, peixes com ervas, acres com doces e por aí vai. Mas o Flavours Thesaurus pode ser também um divertimento a mais em seu iPad. Basta baixar, pela bagatela de 20 reais, pela Amazon Books, esse compêndio divertido, leve, sem técnicas impraticáveis, sem nada rebuscado, com tom de bate-papo entre pessoas que estão bebendo vinho, com direito à acidez do humor britânico, muitas vezes com a autora, Niki Segnit, debochando do que ela mesma escreve. Os próprios capítulos são descontraídos, como o Woodland, que trata de nozes e amêndoas; o Mustardy, sem mostarda, mas com agriões e alcaparras; o Sulphurous, com trufas, alhos e, claro, ovos.
Foto: Pedro Mello e Souza
JABUTICABA É uma das frutas que entram na época no final do ano. Chegam cercadas de aromas intensos, sabores doces com leve acidez e o estalo quando vai à boca, dispensando talheres. E também com as discussões em torno da origem do nome, como no caso do seu nome, que muitos associam a jabutis em seu pé. Os dicionários mais famosos escrevem com U, mas Houaiss admite a grafia com O. Um O bem positivo, no caso desse nosso ícone bem sanguíneo de nosso pomar patriótico.
E ATI N ’O UT 13
Perfil gastronômico
MU CARVALHO Dos hits das rádios às adegas da Borgonha, a saborosa trajetória do músico que só pensa em harmonia
Pedro Mello e Souza Quem se lembra do grupo A Cor do Som, de hits como Palco e Eu também quero beijar, bebeu da boa fonte dos anos 80. E quem diria, podemos continuar bebendo bem graças a um dos músicos daquela banda: Mu Carvalho. A música está mais presente do que nunca em sua vida – é um dos mais requisitados produtores de trilhas sonoras da TV Globo – mas para nossos ouvidos; a gastronomia também é um de seus instrumentos prediletos. Ao lado da mulher, Ana Zingoni, ele é, hoje, produtor de vinhos na Borgonha, gourmet de mão cheia, integrante de confrarias de bons copos, cronista em seu próprio blog sob o pseudônimo Alain Gouste e jurado de alguns dos prêmios mais importantes da mesa brasileira. Parte dessa trajetória, que envolve harmonias das partituras aos grandes rótulos está aqui, na entrevista que concedeu à Eatin’Out. Música e gastronomia, quem veio primeiro? Acho que chegaram juntas. Cresci ouvindo minha mãe, também pianista, tocando os compositores clássicos europeus, assim como os populares brasileiros. Minha avó Alice, mãe da minha mãe, tocava nas matinês do cinema central de Juiz de Fora. Era pianista de cinema mudo e excelente cozinheira. As empadas da minha avó, carrego como referência na minha memória, e acho que é por isso que fico até hoje procurando uma boa empada pelos bares do Rio. Qual o primeiro prato que preparou e por quê? A cozinha sempre me interessou. Dona Maria, que trabalhava na casa dos meus pais aprendeu muito com minha mãe que herdou da vovó Alice a comida mineira, de fazenda, tipo fogão de lenha. Cresci de olho no fogão da Maria. Ela cozinhava muito bem… Bobó de camarão, cozido, vatapá, fazia de tudo e, é claro, aquele feijão bem-feito assim como o arroz. Arroz é tipo aquele
14 E ATI N ’O UT
acorde menor com sétima maior na música. Não é pra qualquer um. E ainda rola aquele papo de arroz soltinho. Isso sempre, achei caído. Arroz tem que ter aquele brilho, quase grudadinho, muita cebola (e nenhum alho!!), já o feijão com muito alho e a folha de louro, claro. Tenho essa base como referência e faço essas coisas todas, mas o primeiro prato que fiz deve ter sido mesmo um simples ovo mexido...(rs). Quais os sabores de infância que mantém até hoje? Meu pai era um gourmand. Gostava de comer bem e sabia das coisas. Em Ipanema, ao lado do prédio que a gente morava tinha uma loja de produtos importados, a Dibraco. Meu pai tinha conta lá. A gente levava tudo pra casa. Conheci alguns queijos franceses nessa época, final dos 60. Camenbert, Port Salut, Brie, eles tinham esses produtos e naquela época era um luxo isso. Mas a coisa do tempero mineiro. A empada da minha avó, com aquela “massa podre”, feita com gordura de porco. O cozido é um dos pratos que
mais gosto, mas tem que ser bem-feito. Eu quando faço, gosto de refogar tudo. Os legumes todos são salteados no azeite e alho e aquele pirão, amo pirão, isso está muito presente na minha memória. Quais os favoritos e por quê? Eu amo tudo do mar. Passei oito anos da minha vida sem comer carne vermelha, além de aves (que não como até hoje); não troco um bom peixe por nada. Acho que a boa comida deve ser simples com a matéria-prima “top”. Tem coisas que já chegam prontas, tipo melhor não “inventar” pra não estragar. Por ex.: um toro (a barriga do atum gordo). Ou então uma boa fruta. Uma manga quando é boa, sai da frente, não tem chef no mundo que crie algo melhor. E aí a gente sente a presença de Deus. Mas sou muito fã da França. Acho que se é pra ser sofisticado, é lá que rola essa parada. Venho degustando aquele país há muitos anos e sempre me surpreendo. Paris é um problema porque eu tenho sempre uma lista grande de restaurantes e bistrots que
E ATI N ’O UT 15
Foto: Ricardo Bhering
Perfil gastronômico
Quais os primeiros vinhos da tua trajetória à mesa? Vamos pular os verdadeiros primeiros né? É que a gente bebeu muita coisa ruim nos anos 60 (risos). Esquecendo esse passado de Liebfraumilch e Forrestier acho que Portugal chegou primeiro, com vinhos simples e bons, mas meu coração é da Borgonha. A primeira vez que bebi um grand cru da Borgonha foi como descobrir Chet Baker. Como surgiram os projetos dos vinhedos na França? Foi meu sobrinho Bruno que morava na França que veio com essa ideia. Ele soube que havia um produtor lá, perto de NuitsSaint-Georges que estava dividindo em cotas uma parte da sua produção. Fiquei curioso e fui ao Chateau Villars-Fontaine e passei uma tarde com o Monsieur Bernard Hudelot bebendo os vinhos dele. Coisa muito boa. Vinho de guarda, feito com carinho e sabedoria por esse senhor que é professor desse assunto (vinhos) da Universidade da Borgonha. Saí de lá encantado com tudo que bebi e fui pro hotel. Voltei no dia seguinte e mandei preparar o contrato. A gente nunca deve assinar nada depois de beber mais de três taças...(rs). O você que tem sentido falta nos restaurantes brasileiros? No Rio não é muito fácil comer bem. Acabo sempre nos mesmos restaurantes porque sei que não vou errar. O serviço em geral também
16 E ATI N ’O UT
não é bom aqui. São Paulo muda tudo. Parece outro país. Qual considera o grande prato nacional e por quê? É difícil a gente definir “nacional”. A comida baiana, que eu amo, é muito africana com adaptações. A própria feijoada também veio dos escravos africanos. Acho que a comida mineira tem uma identidade mais original. Então, fico com a vaca atolada. Costela do boi, com o aipim desmantelado, tipo um bobó. Acho que esse é um prato que eu colocaria pra representar o Brasil. Quais os últimos achados lá fora? Houve uma época que guardava dinheiro pra conhecer os restaurantes estrelados. Conheci muitos deles, tanto em Paris quanto no interior da França. Depois que li “A Goose in Toulouse”, livro de Mort Rosenblum, aprendi muita
coisa. Esse autor viajou pela França e entrevistou muitos proprietários e chefs de restaurantes. Carreguei de baixo do braço esse livro por um tempo. Cheguei a ir pra muitas cidades pequenas como Pont-l’Évêque, aquela do queijo, só pra jantar no l’Aigle D’Or e comer os pratos que ele cita no livro. A partir daí, passei a procurar esses lugares, off-michelin e Paris tem muita coisa boa nessa área. O baratin, por ex., é um bistrot que tem vinhos naturais na carta e a comida é muito boa. Tem uma loja de especiarias, a Epices Roellinger (51 rue Saint Anne) que tem umas baunilhas especiais que são amadurecidas na cave da loja. Vale a pena visitar e levar algumas na bagagem. Outro lugar que tem sido um must sempre por lá é a Cave Augé (116 Boulevard Haussmann). Pra quem gosta de vinhos naturais é um paraíso.
Foto: Ricardo Bhering
não consigo nunca completar. É que tem os lugares que não posso deixar de voltar, tipo o Chez Flottes, pra comer o aligot, o Benoit, o oeuf mayo do Georges, e aí quando você se dá conta, já tá na hora de voltar.
Mu Carvalho e a mulher, Ana Zingoni: companheiros na mesa.
Foto: Ricardo Bhering
Gastronomia Capa
18 E ATI N ’O UT
A NOVA LÍNGUA DAS CARNES
As novas expressões que chegam das grelhas internacionais e trazem a rota da melhor carne do mundo ao Brasil Pedro Mello e Souza “A superfície é dourada e se mantém crepitante; a lâmina da faca desce fácil e suave; e o paladar invade a boca, em um complexo de texturas finas, de suculência perfumada e de aromas e sabores intensos e elegantes. Já na primeira garfada, o comensal para por alguns segundos e fecha os olhos. E reabre rápido, ávido pelo segundo bocado de um autêntico ícone culinário”. Esta é uma experiência descrita por um gourmet experiente, diante de um “tapa de cuadril", uma das formas dos argentinos se referirem à picanha. . Como traduzir uma picanha para um turista? Não tem como. Eles não têm isso. Picanha, só aqui. E não importa se ele é um vizinho argentino ou uruguaio. Ou um viajante mais distante como um americano ou francês. Seus equivalentes terão um formato totalmente diferente do nosso, inclusive no paladar. O fato é que os cortes de carnes variam de país para país – na Itália, de região para região – e as equivalências são feitas por aproximação, entre os comerciantes. Ou por simpatia, entre os gourmets. É o que se nota com a chegada de uma série de cortes que eram raros ou inexistentes aqui antes da virada do século. Chegaram com as carnes dos pampas, com os matambres de entradas e os anchos do corte principal. Ou dos Estados Unidos, com os prime ribs e, mais recentemente, os rib-eyes. E juntam-se a expressões francas e itálicas, das bavettes aos ossobuccos. Para ententer algumas delas, recorremos à Enciclopédia dos Sabores para mostrar, em qualquer língua, o que é que as carnes têm. Foto: Ana Branco
OS QUE ESTAMOS CONHECENDO: • Angus Raça escocesa de bois de envergadura menor e chifres pequenos, quase ridículos. Mas tem a carne superior e muito pura - foi a menos usada em cruzamentos com outras raças, para evitar desvios de qualidade e de autenticidade. Mas gerou variações como o black e o cobiçado red angus, além do brangus, comum aqui – mas o bra não é de Brasil, como se arvoram os patriotas. É de brâmane, origem da raça zebu. • Assado de tira Muito saboroso, rico, intenso, é o prolongamento daquela costela que costuma ser assada lentamente. No ser humano, é encontrada ao longo de onde caem os braços, onde costumamos sentir cócegas. É vizinho do prime rib,
Acima, o prime-rib crepitando na grelha do Giuseppe Grill. Na página anterior o rump cap, que, no Esplanada Grill, será sempre picanha.
E ATI N ’O UT 19
Gastronomia Foto: Pedro Mello e Souza
de quem herdou a sua vocação de churrasco suculento, de carne presa ao osso, tesouro de qualquer gourmet. Originalmente, grafa-se asado, com apenas uma letra S, como preveem os argentinos, que nos inspiraram. Entre os cortes americanos, chega como os short ribs. • Bife ancho Uma das peças do complexo das costelas. Essas são localizadas no centro da espinha dorsal do boi e são as mais intensas das pelas do tipo ribeye ou chorizo. E as mais cobiçadas pelas grelhas americanas e argentinas. • Chorizo Corte alto do contrafilé, foi o primeiro dos cortes internacionais argentinos a fazer sucesso no Brasil, em fins dos anos 80. É considerado um dos mais suculentos do mundo, principalmente quando maturado. O corte tem até dois centímetros de espessura e, muitas vezes, chega até a mais de meio quilo, dependendo da peça. Deve ir à grelha rápida e quente para que a crosta conserve os sucos que cozinharão o interior da peça. • Marbled Inglês para marmorizado, referência à aparência das carnes levemente entremeadas de gordura, que se desenha como os fios que cortam o branco de um mármore. Com o calor, derrete-se gentil e lentamente, amaciando-a e temperando-a por igual. A técnica é aplicada a raças como a 'angus' inglesa e a todas as que fornecem a 'wagyu', a caríssima carne japonesa. • Ojo de bife Versão portenha do ribeye americano e, como tal, refere-se ao miolo mais delicado do corte maior, o prime rib. • Prime rib Poderoso, opulento, suculento e muito saboroso. Esse é o ‘prime rib’, um dos mais nobres, suculentos e saborosos cortes que americanos e ingleses
20 E ATI N ’O UT
Volta ao mundo com o bife ancho de wagyu: nome portenho para corte inglês de carne japonesa produzida na Austrália e servida em São Paulo e no Rio, no Esplanada Grill.
Foto: Ricardo Bhering
I-Bone, variação do T-bone steak, no Antiquarius Grill. Abaixo, o ribeye de gado ruby devon, no Pobre Juan. Foto: Pedro Mello e Souza
possam colher de seus gados bovinos. É peça para grelhados por excelência e o belo desenho que proporciona, quando preparado ainda com o longo osso da costela, tornou-se o ícone dos cortes de boi no imaginário popular – e a personificação das carnes em todo o universo dos desenhos animados e das histórias em quadrinhos. • Rib eye Nos compêndios, entre eles o Catálogo Brasileiros dos Cortes de Carne, é o filé de costela. Na prática, o filé do prime rib mas sem o osso que marca seu desenho. É composto de duas estruturas saborosíssimas. A maior, do contrafilé, e uma menor, a do filé, mais disforme e, por isso, muitas vezes, deixada no prato. Mas é a mais macia e delicada, o “olho” – ou eye – propriamente dito. • Rindfleisch Genericamente, alemão para carne de boi, especialmente aquelas do sudoeste e do norte do país, produzidas com variedades de gados 'friesian' e 'holstein', conhecidas vulgarmente como "vacas holandesas". Recentemente, as carnes da Baviera ganharam a sua chancela -
E ATI N ’O UT 21
Gastronomia Foto: Mario M. Leite
a primeira do tipo na Alemanha - graças às características de gados da região, como o 'fleckvieh' e outras, já em menor grau, como a 'braunvieh', a 'golbvieh', a 'pinzgau' e a 'murau-werdenfels', tal como constam do caderno de encargos que norteia a DOP Bayerisches Rindfleisch - Carne da Baviera, reconhecida em março de 2011. • Skirt steak É a nossa fraldinha, corte suculento mas de estrutura fibrosa, o que exige que seja sempre malpassada, para garantir textura e umidade. Fora desse ponto, o destino é o lixo, tanto o corte quanto quem o preparou. Mas não procure a palavra ‘fraldinha’ nos didionários. Não está em nenhum deles, nem no Aurélio, nem mesmo no Houaiss, logo ele que era metido a gourmet. Injustiça desatenção que reparamos aqui. Foto: Ana Branco
O tri-tip, que nós conhecemos como a maminha, em exposição no Giuseppe Grill. No alto, uma das especialidades do Rubaiyat, em São Paulo, o baby beef que batizou a casa.
22 E ATI N ’O UT
• T-Bone steak Uma das instituições americanas na área das carnes, é o corte do boi caracterizado pelo osso em T (t-bone) preso ao suculento e delicioso corte de filé de costela e contrafilé, na região correspondente ao short loin. É uma peça que exige tratamento criterioso da chapa ou da grelha: deve ser selado rapidamente para que mantenha sua suculência e o ponto ideal é o malpassado.
• Tapa de cuadril Denominação que a picanha recebe dos ‘hermanos’ para identificá-la exatamente aos brasileiros, já que não é tão popular por lá. • Wagyu Na aparência, lembravam umas esponjas rosas, com ranhuras brancas, que eram dispostas com a delicadeza de um sashimi. Dariam um ótimo papel de parede. Aos poucos, foi chegando
em diferentes formatos e densidades de sua gordura, que, cultuadíssima, é entremeada na carne como uma rede em 3D, não com a capa que vemos em picanhas e contrafilés. Eram cortes de cruzamentos diferentes das matrizes japonesas, primeiro com raças australianas e neozelandesas, depois com americanas e, para dar o ar doméstico, as uruguaias, que chegavam com um paladar rico, às vezes intenso demais, como no caso das fraldinhas.
Foto: Pedro Mello e Souza
O brilho sedutor do asado de tira.
E ATI N ’O UT 23
Drinking Out
Cristal novo
Cavist, Salitre, Bergut, Zuka e Casa Carandai estão entre as casas que já contam com a coleção de vinhos AS3, da chilena Olisur. Produzidos no Valle Central pela vinícola Terramater, todos eles apenas com uvas cabernet sauvignon, a série chega com os rótulos Varietal, Reserva e Premium, com diferentes estágios em madeira. Mas sempre com o equilíbrio, estrutura e a melhor expressão da fruta, inclusive com notas de cerejas, típicas da região.
Depois dos vinhos ecologicamente corretos, chegam as taças enologicamente corretas. Essa é a proposta da linha Tritan, de cristal, da Schot-Zwiesel, que mata vários coelhos com uma só garrafada ao eliminar o chumbo da composição de seus copos: o elemento é prejudicial à saúde e – muito pior – ao paladar do vinho. A coleção resolve ainda um problemão doméstico, pois a composição da nova linha garante resistência suficiente para que o copo resista às grosserias das máquinas de lavar e saia ainda mais brilhante para a próxima degustação.
Fotos: divulgação
Chegaram
Foto: Pedro Mello e Souza
Parceria chique Quem não acha as joaninhas uma graça? No caso de quem produz vinhos, são mais do que as imagens que encantam a infância: são uma eficiente parceira de quem faz vinhos biológicos, pela ferocidade com que ataca uma série de pequenas pragas que prejudicam a qualidade e a produtividade de cada vinha. Dois rótulos celebram essa simpática ajuda imprimindo o belo design do inseto em seus rótulos. Um, o português Casa Amarela, outro, o da foto, o francês Cocinelle de la Grolet, um bio de Bordeaux. Très chic!
24 E ATI N ’O UT
Vinho de bolso Vinho e humor combinam em qualquer lugar. Mas têm um encontro especial no guia de bolso do crítico inglês Hugh Johnson, em que traz tiradas ótimas tanto na relação dos vinhos em si como nas listas de combinações com os pratos (ele não tem medo de sair dos vinhos e indicar do gim ao chá) e nos artigos especiais – nessa edição, exalta o pinot noir e traz uma relação interessante de equivalências entre regiões, um incentivo à pesquisa do tipo “gosta de Rhône? Tente Bairrada”. É livro de consulta, mas a leitura corrida é diversão garantida. A versão para iPad sai por menos de 30 reais. Nas livrarias, 80 reais.
Serviço Completo
entrada Fotos: divulgação
Chef Zuzumo Oshiro
restaurante Osaka, itaim Bibi, São Paulo
Tiradito Nikkei Maguro Tiradito Nikkei Maguro (1 porção):
◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦
200g atum limpo 30g molho nikkei 2g coentro limpo 2g pimentão vermelho limpo
Molho Nikkei:
◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦
5g molho Shoyu 18g molho de ostra (pronto) 5g óleo de gergelim 1g gengibre limpo 2g alho confitado 6ml suco do limão 4g wasabi processado
Alho Confit:
◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦
26 E ATI N ’O UT
10g alho descascado 5ml mistura de óleo de gergelim 2g capim-santo limpo 2g gengibre limpo
Modo de preparo: 1. Fatie 15 finas fatias de atum (200g); 2. Pique o coentro finamente; 3. Retire a semente da pimenta dedo-de-moça e corte em cubos pequenos. Montagem: Em uma travessa quadrada, coloque 7 fatias de atum na disposição de um leque e sobre eles 5 fatias, com as 3 restantes, enrolar como uma flor. Com o auxílio de uma colher coloque o molho sobre os peixes e em seguida o coentro e a pimenta dedode-moça.
Chef Luiz Incao Restaurante albamar, Centro, rio de janeiro
principal Fotos: Ricardo Bhering
Ingredientes para 4 pessoas:
◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦
400g costeleta de tambaqui 200g arroz arborio cozido 20g castanha-do-Pará granulada 30g cebola picadinha alho picadinho 1 dente 50ml azeite de oliva sal e pimenta a gosto 30g manteiga 30g de queijo parmesão ralado ramos de erva fresca a gosto 2 unids. de tomatinho-cereja
Para o molho:
◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦ ◦◦
40g cebola picada 10g alho picado 10g gengibre picadinha 30g cenoura 30g aipo picado 20g pó curry 20g farinha de trigo 50ml de azeite 80ml de leite de coco sal e pimenta a gosto
Modo de preparo: 1. Tempere o peixe com sal e pimenta e reserve; 2. Aqueça uma panela média adicione azeite, cebola, alho e gengibre, frite um pouco a seguir os legumes; 3. Junte o curry, a farinha de trigo e deixe fritar bem; 4. Adicione o leite de coco e um pouco de caldo e deixe cozinhar bem. Acerte o tempero e bata o molho no liquidificador. Coe e reserve; 5. Numa frigideira, aqueça a metade do azeite e doure um pouco o peixe dos dois lados; 6. Leve ao forno pré-aquecido numa travessa refrataria 160 graus por cinco minutos; 7. Numa frigideira pré aquecida, adicione o azeite restante a cebola e o alho picadinho e frite um pouco até ficar meio transparente; 8. Acrescente o arroz pré-cozido, uma xícara de caldo e a castanha. Reduza até ficar cozido e finalize com manteiga e queijo, dando uma consistência bem úmida, acerte o tempero. Montagem: Com um aro pequeno, enforme o arroz, adicione o molho bem quente, e a costeleta. Decore com uma folha de ervas fresquinha e um tomatinho-cereja. E ATI N ’O UT 27
Serviço Completo
Sobremesa Fotos: Ricardo Bhering
28 E ATI N ’O UT
Restaurateur Fabio Maycon D.O.C ristorante, Barra da Tijuca, rio de Janeiro
Petit gâteau di Nutella Ingredientes para 10 porções:
Modo de preparo:
◦◦ 150g de manteiga sem sal ◦◦ 100g de chocolate meio amargo ◦◦ 100g de Nutella ◦◦ 4 ovos ◦◦ 1 gema ◦◦ 100g de açúcar ◦◦ 2 colheres de sopa de chocolate em pó ◦◦ 120g de farinha de trigo
1. Derreta em banho-maria o chocolate meio amargo, a manteiga sem sal e a Nutella; 2. Bata o açúcar com os ovos e a gema até formar um creme claro e fofo; 3. Junte o chocolate em pó e a farinha de trigo ao creme de açúcar com ovos; 4. Acrescente a mistura de chocolate derretido e misture suavemente; 5. Unte as forminhas com a manteiga e o chocolate em pó; 6. Preencha as forminhas com a mistura, deixando um dedo de borda; 7. Deixe resfriar por no mínimo 1 hora antes de levar ao forno; 8. Asse no forno pré-aquecido a 200 graus de 6 a 8 minutos.
E ATI N ’O UT 29
Receitas indicadas por:
Conceição Neroni
Divulgação
Foto: Ricardo Bhering
Penne com Vodca Marly e Miro Leopardi do restaurante Satyricon, Ipanema, Rio de Janeiro.
Premiado, celebrado, bem-frequentado, o Satyricon, um clássico restaurante de frutos do mar de Ipanema conta com pratos que não podem sair do cardápio. Um deles é o penne com vodca, que o chef Miro Leopardi já serviu para muita gente famosa. Parece simples, mas requer atenção e experiência, para que se descubra o que há a ser aprimorado em cada prato, às vezes por muito tempo. Ou, como diz o chef, “A vida não é um trabalho ou uma tarefa, é um mistério a ser desvendado”.
Ingredientes para 4 pessoas:
550g de penne Grandur Piraquê 4 litros de água fervente 2 colheres de sopa de cebola ralada 2 colheres de sopa de manteiga ½ pimenta malagueta fresca picada 80ml de vodca 800ml de purê de tomate 200 ml de creme de leite fresco 1 xícara de parmesão ralado 4 colheres de chá de ova de salmão 4 folhas de manjericão Sal a gosto
Modo de preparo (utensílio necessário: peneira): 1. Cozinhe o penne Grandur Piraquê al dente na água fervente; 2. Numa tigela, doure levemente a cebola na manteiga; 3. Adicione a pimenta; 4. Acrescente a vodca e deixe ferver por um minuto; 5. Junte o purê de tomate, o sal; 6. Ferva por 8 minutos e incorpore o creme de leite; 7. Ferva por 3 minutos e junte o parmesão; 8. Coloque o penne cozido na frigideira e misture bem com o molho; 9. Sirva o penne em cada prato e cubra cada um com a colher de ovas; 10. Sirva imediatamente.
E ATI N ’O UT 31
Fotos: Pedro Mello e Souza
Vinhos
Vinhos O NOVO PECADO DA CARNE como diferentes uvas transformam e dão nova grandeza a seu churrasco Pedro Mello e Souza O outono é uma temporada emblemática para os vinhos. Mais do que isso, é um ícone. E não somente porque é a época das colheitas no hemisfério Norte, mas também porque é o momento da chegada dos guias dos vinhos, principalmente os pocket books ingleses, de Oz Clarke e Hugh Johnson. Em ambos, há capítulos dedicados às relações entre os vinhos e a comida – os dois autores entendem como ninguém que tão bom quanto beber bem é ter o que comer bem. E nos ensinam também o quanto os vinhos locais casam bem com as receitas – e, no nosso caso específico, as carnes. Sempre foi assim com os assados lentos de franceses e italianos, com os cordeiros e carnes de caça de australianos e sul-africanos e, recentemente, com as parrilhas e assados de argentinos e uruguaios. Não por coincidência, muitos dos vinhos que casam bem com as carnes têm um quê de carnudo em seus paladares, o que abre possibilidades tão amplas quanto a que vai do carpaccio finíssimo ao mais espesso dos ensopados. Outra característica comum aos vinhos, que faz um bem danado às carnes vermelhas é o tanino. Um amacia o outro desde que não se exagere no sal. Fora isso, é conspiração divina nas grelhas. Mas toda conspiração merece sua aura de segredo. Uma delas pode ganhar até contornos de heresia. É a carne com os vinhos brancos. Não se assuste e envolva o sommelier nessa alegre transgressão. Um riesling australiano faz bonito com a opulência de um bife ancho. Ou, no dia seguinte, com a sua picanha
32 E ATI N ’O UT
fatiada ainda fria, tente um branco fresco. Ou, como sugere Hugh Johnson, champanhe.
Cabernet sauvignon Para uma uva completa, pratos completos sejam simples ou complexos. Citamos os taninos acima? Eles estarão presentes para amaciar o prato. A carne requer ervas? Ela estará no copo. Há condimentos? As frutas estarão nos aromas, na boca e, finalmente, na alma, não importam as longitudes. E não precisamos falar somente dos franceses para esse complexo de efeitos. Basta, como sugere o crítico Hugh Johnson, seguir o rastro de todas as grandes regiões vinícolas no Novo Mundo, como África do Sul e Austrália, Chile e Argentina.
Tannat: vigor uruguaio, mas sem perder a delicadeza jamais.
Malbec Se essa uva naturalizou-se argentina, assumiu o seu lado parrilha com dignidade portenha. Corpulento, aromático, herbáceo, dramático e, como todas as carnes, musculoso. Mais do que um complemento, é quase um molho servido à parte. É uma uva tão amiga das carnes que se torna até uma companhia indicada para o mais novo fenômeno gourmet das grelhas, o hambúrguer. Especialmente de carnes como a picanha ou a fraldinha.
Nebbiolo Nesse misto de poderes e delicadezas, a combinação indicada é com o assado de carne que é batizado com um dos vinhos emblemáticos dessa
34 E ATI N ’O UT
uva, o barolo. No caso, o brasato, que cura no próprio vinho, em casamento mais do que consumado.
Pinot noir Os pinots franceses podem ir bem com carne, mas é bom ir devagar com aqueles cortes que apreciamos mais na grelha, como a picanhas ou os contrafilés de costela, entre eles os prime ribs e ojos de bife. Em vez disso, caem muito melhor, quase complementam, aquelas que são assadas lentamente, como os costelões ou, melhor ainda, aquelas que vão ao forno com molhos – se forem de vinho, melhor ainda. Duas uvas, um efeito, dar graça a carnes fortes: o sangiovese da área do Chianti, para a bisteca à florentina; e o cabernet dos argentinos para encarar os filés de costela.
Fotos: Pedro Mello e Souza
Vinhos
E ATI N ’O UT 35
Sangiovese A combinação dos vinhos e dos pratos do mesmo terroir tem exemplo adorável com essa uva, quando estamos no Chianti. Ali, guarnece a bistecca allà fiorentina, o maior de todos os bifões, com suas marcas de grelha que marcam a carne com decoração e paladar de brasa. Os steaks em geral são indicações certas de Oz Clarke para outro vinho medalhado à base de sangiovese: os brunellos.
Syrah O crítico Oz Clarke é categórico em relação a essa uva francesa: “the classic barbecue wine”. E não somente os shiraz da Austrália e Nova Zelândia, que o têm como companhia de seus cordeiros, especialmente quando a uva é combinada com o cabernet
36 E ATI N ’O UT
sauvignon. Mas também os próprios franceses, pela pancada de corpo e aroma, um vigor, enfim, pelo qual as carnes tanto imploram. E se a chapa quente nos trouxer um steak au poivre, o syrah vai brilhar.
Tannat Mais um caso em que os taninos acariciam a carne. Nesse caso, todas as que chegam à mesa uruguaia, não somente os bifes de costela (ojo, ancho) que combinam o impacto do crocante externo, a maciez externa e o corpo da gordura, que toma a peça toda. O tannat levanta a carne, a carne levanta o tannat e assim por diante, em um belíssimo balé à mesa. Tradição e poderes diante das grelhas da história: o nebbiolo, alma dos barolos, e o pinot-noir, o coração da Borgonha.
Fotos: Pedro Mello e Souza
Vinhos
E ATI N ’O UT 37
38 E ATI N ’O UT
E ATI N ’O UT 39
Viagem Fotos: Pedro Mello e souza
O polvo do Jungsik: equilíbrio é tudo.
40 E ATI N ’O UT
Foto: Cristiana Beltrão
Vou
para
Nova Tem York ? dicas
Três sugestões provadas e atestadas para quem quer abrir as portas do universo foodie da cidade americana A pergunta é recorrente e pega sempre quem costuma ir a Nova York de surpresa. Me dá três dicas pra jantar? Parece fácil, mas a questão chega com dois desafios para o gourmet: uma delas, honrar a consulta. Outra delas, fazer isso rapidamente, sem tropeçar nas dezenas, centenas, milhares de opções que a cidade abre (e fecha) todos os anos. Se for em Paris, a coisa fica fácil com as dicas de restaurantes franceses. Na Itália, como em Portugal e Espanha, o mesmo – nesses, a dica maior é não sair da especialidade local. Mas Nova York é o lado gourmet das Nações Unidas e o entendimento não é tão ágil. Mas três delas surgem com o toque moderno, o uso inteligente de ingredientes inesperados mas sempre frescos e o lado charmoso dos ambientes que remetem sempre ao bem-estar dos clientes. É o caso do Rouge Tomate, um francês em uma travessa da Park Avenue. Do Jungsik, um coreano em Tribeca. E do Blanca, a nova sensação do já sensacional Brooklyn. Esta aí, anotado e sem surpresas, com as opiniões de quem visitou.
crédito, com antecedência. Explica-se tanta festa em torno do restaurante: a fórmula é a mesma do Chef’s Table, no mesmo Brooklyn, três estrelas no Michelin: apenas doze lugares e um rosário de 24 pratos. A diferença é que, no Blanca, o chef não tem frescuras ou problemas de insegurança e, por isso, permite fotos de seus pratos livremente.
Blanca Por Adriana Mattar e Ana Cecília Gros
Ao fazer a reserva, escolha o primeiro dos dois turnos. Começa pontualmente às seis horas da tarde e, nesse momento, o entardecer do Brooklyn dá tons belíssimos ao ambiente do restaurante, especialmente no outono. Vale a pena alugar um carro com motorista, o que reduz problemas como erros de caminhos e de estacionamento. Atrasos, o chef não perdoa. Ele tem origem italiana. É Carlo Mirarchi, que brinca em sua cozinha aberta como em um parque de diversões. A equipe toda veste bermudas com jaqueta branca e abrem com suas grandes facas, na frente de cada cliente, cada item experimentado. No ambiente, o único cardápio em que o comensal tem direito a alguma escolha: as músicas, tocadas em vinil por um DJ das antigas. No fim, tem gente que dança e o ambiente é de festa íntima. Delicioso... Assim como a comida apresentada em pequenas e delicadas porções.
Não é para todos, não é para ficar voltando, mas ir ao Blanca é um programa irresistível para o gourmet contemporâneo: maratona de pratos, reserva difícil, e chef incensado pela mídia, do Village Voice e do New Yorker ao inderrubável New York Times. A reserva não é só difícil – é incancelável, como no caso do Atera, em Manhattan, onde que a reserva é garantida com algo semelhante a um ticket, pago no cartão de
Influência japonesa, técnica perfeita e bom humor marcam sua jovem cozinha. Abriu há pouco menos de dois anos. Fazem a própria manteiga que acompanha um espantoso pão de abacaxi do Havaí. A saída passa obrigatoriamente por outra casa do chef Mirarchi, uma pizzaria foodie, animada, dá vontade de sentar e ficar mais por lá. Enfim, um lugar para se ir de mente aberta e preparada para diversão e inspiração.
E ATI N ’O UT 41
Viagem
A
Voce Da entrada à descomplicada
Pedro Mello e Souza No andar de cima do mítico restaurante Per Se, no prédio da Time-Warner, Washington Square, está uma dica de como entender os cuidados que cercam os ingredientes de Nova York, seus frescores, seus aromas originais, suas caras locais: o restaurante A Voce. O salão aberto dá ao cliente uma das exclusividades do vizinho de baixo: a vista espetacular do Central Park, que sugere a visita durante o dia, quando a luz dos janelões dá dimensão ao ambiente.
A rigor, a bruschetta seria uma entrada, mas tem a dimensão principal de um prato completo. O mesmo acontece com a porção de cogumelos do tipo portobello. A moda exige que sejam denominados como funghi eringii, uma das espécies desse gênero carnudo como um filé, de sabor travado como o de uma truta, mas adocicado como um milho. A graça do restaurante é ficar nessas entradas, mesmo que a brigada ofereça sempre uma série de fórmulas atraentes de almoço, sejam nos pratos, sejam nos preços. Mas há sugestões que valem a pena seguir, como a do pinot noir do Oregon, um dos mais atraentes da carta: leve, perfumadíssimo, descomplicado – como o próprio restaurante.
Ao lado, dupla atração do A Voce e a delicadeza da cozinha do Blanca. No alto, a adaptação da cozinha coreana do chef Jug Sik Yim.
42 E ATI N ’O UT
Fotos: Pedro Mello e Souza
Os sabores começam a chegar com as bruschettas preparadas com o recheio de uma salsicha italiana que começa a ser resgatada do passado, a n’duja, assim mesmo, com apóstrofo, como no dialeto calabrês. Chega com outro sabor tão italiano quanto o restaurante: o funcho – lá, o finocchio -, que dá frescor às especiarias do prato, que é coroado com um belo ovo frito.
Cristiana Beltrão Pra onde quer que eu vá, faço a mesma pergunta aos chefs: “qual o prato que mais vende neste restaurante?” Desolada, já desisti de esperar novas respostas. A maioria esmagadora se traduz em alguma versão de carne com carboidratos. Nós, ocidentais, amamos sabores possantes. Em alguns países do Oriente, seja por força de proibições religiosas ou da proximidade do mar, a dieta calcada em sabores mais delicados como o de peixes e legumes, traz uma história diferente, assim como acontece do lado de cá, no Mediterrâneo. Com a globalização, o Ocidente está se orientalizando, e vice-versa. Ainda que isso implique em perdas de certos aspectos culturais de parte a parte, inclusive na gastronomia, vejo ganhos na direção do equilíbrio, como atestei no Jungsik, em Nova York.
O jovem chef coreano Jung Sik Yim aprendeu a cozinhar no exército e, depois de breve formação nos Estados Unidos, quis levar a cozinha americana para seu país abrindo, em 2009, o primeiro Jungsik em Seul. Agora, fazendo o caminho inverso, leva a cozinha coreana (adaptada) a Nova York. Devo dizer que essa dança das cadeiras e influências daqui e dali, fizeram com que o Jungsik se transformasse numa das melhores surpresas dos últimos tempos. A leveza que a influência coreana empresta, arredondada pelos sabores ocidentais, virou poesia na boca. Os pratos eram incrivelmente harmônicos no conjunto, ainda que cada ingrediente, individualmente, declamasse seu papel na peça enquanto devorado. A figura de um malabarista equilibrando os 16 pratinhos degustados no ar foi a primeira que me veio à cabeça. Não havia excessos: de gordura, temperos, ingredientes ou porções. Saí leve e convicta de que para que o estômago dê conta das acrobacias, equilíbrio é tudo.
Foto: Pedro Mello e Souza
Nova York e os malabaristas coreanos
Foto: Ana Cecilia Gros
Foto: Cristiana Beltrão
Jungsik
E ATI N ’O UT 43
Ponte aérea Fotos: divulgação
Opção dois O Riso Bistrô, em Ipanema, agora funciona também para almoço, com duas opções de menus. No sistema “monte seu prato”, opções de proteína como o bombom de alcatra e o hambúrguer de atum são escoltados por dois acompanhamentos, salada verde e molho à escolha. Do cardápio tradicional, o restaurante selecionou alguns pratos que também ficam disponíveis no horário diurno, como o brie com trufas negras e o namorado em moqueca com creme de arroz com côco. Rua Aníbal de Mendonça 175, Ipanema, Rio de Janeiro
antiquARIUS NA BARRA Na década de 70, surgiu o do Leblon. Nos fim dos anos 90, veio o de São Paulo. Agora, o Antiquarius chega à Barra da Tijuca e abre a segunda filial da marca na Barra da Tijuca. Classificado pelo New York Times como “flawless” (impecável), a nova casa abre suas portas no CasaShopping e leva atendimento fidalgo e os clássicos como o arroz de pato, as cataplanas de frutos do mar e o bacalhau nuncachega (foto), que também integra os cardápios de outras duas marcas do grupo, o Da Silva e o Antiquarius Grill. Casa Shopping, Avenida Ayrton Senna, 2150 - Barra da Tijuca, Rio de Janeiro
SEGREDOS Alguns dos segredos do fundo do mar são mais fáceis de se desvendar do que se imagina. Mestre nesse tipo de descoberta, o Al Mare traz ao Espaço Gourmet do Salvador Shopping um cardápio inovador e diferenciado, com o melhor que a culinária contemporânea mediterrânea tem a oferecer. Nas ilhas de crudos (peixes crus) e de frutos do mar grelhados, os clientes assistem à execução do cardápio do chef Fabrício Lemos, montado com a experiência de seu título no Cordon Bley e nos 13 anos de experiência em restaurantes nos Estados Unidos. Salvador Shopping, Espaço Gourmet 1º Piso, Caminho das Árvores, Salvador
Praia francesa Búzios vai esquentar as panelas com a quinta edição do Les Pantagruels, evento gourmet que reúne um grupo de chefs que, no melhor estilo do personagem glutão de Rabelais, de 21 a 25 de outubro, no restaurante Chez Françoise, no Hotel Le Relais La Borie, um dos mais tradicionais do balneário. Tal como nos anos anteriores, a idéia é reunir um grupo de chefs estrelados, sob o comando do professeur David Mansaud, para 5 dias de degustações em clima descontraído, romântico e discreto, com direito à vista do restaurante, a praia de Geribá. Rua dos Gravatás 1374, Praia de Geribá, Armação dos Búzios
PAstel rico O chef Alexandre Henriques, da Gruta de Santo Antônio, uniu a leveza da inconfundível massa do pastel de nata português com o tradicional bacalhau com natas da casa para criar uma novidade com cara de clássico, em seu cardápio. Por fora, é crocante e sequinho. Por dentro, o bacahau em lascas gratinadas no creme de leite e enriquecidas com molho bechamel, batatas palito e cebolas. É mais um para contribuir com a série de prêmios que a casa de Niterói recebe todos os anos. Rua Silva Jardim 148, Centro, Niterói
44 E ATI N ’O UT
E ATI N ’O UT 45
Belo Horizonte
Fotos de abertura do roteiro: Ricardo Bhering
68 La Pizzeria Restaurante 2014 A Favorita Alguidares Ephigênia Bistrô La Victoria Trindade Restaurante
46 E ATI N ’O UT
Belo Horizonte 68 La Pizzeria Fotos: divulgação
Endereço: Rua Felipe dos Santos 68, Lourdes Telefone: (31) 3292-0208 Delivery: (31) 3291-7466 Ocupação: 400 lugares Horários: Segunda a sábado, de 18h ao último cliente; Domingos, de 12h ao último cliente Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega climatizada
Aberta no início de 2006, a 68 tem a proposta de servir pizzas como as que se come na tradicional cidade italiana de Nápoles. É do forno a lenha que saem as especialidades da casa. São mais de trinta sabores de pizza, além de paninos, calzones e focaccias. No primeiro andar são três ambientes que levam até uma varanda, com vista para o aconchegante Terraço Clicquot. O trabalho dos pizzaiolos pode ser observado por um balcão fechado com uma enorme vidraça. No andar de baixo, descontração, carros, corridas, tradição e contemporaneidade. Todos aliados ao melhor sabor da massa napolitana e dos 600 rótulos de vinhos e champagnes presentes em nossa adega.
Opened in the beginning of 2006, the 68 serves pizza following the traditional Italian method of Naples. It is from the wooden oven that come the house’s specialties. Over 30 flavors of pizza are available, apart from paninos, calzones and focaccias, Italian favorites. On the first floor, three salons lead to a balcony, offering a beautiful view of the cozy Clicquot Terrace. The pizzaiolos’ handcraft can be observed from a counter isolated only with a huge windowpane. On the lower floor, the climate changes: relaxation, cars, races, tradition and modernity. All aligned with the best Neapolitan dough and the 600 wine and champagne labels from the cellar.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bocconcini alla deauville - massinha de pizza coberta por queijo brie e um toque de mel/ Bocconcini alla deauville – small pieces of pizza dough covered with brie cheese and a touch of honey • Polenta alla Toscana - polenta crocante com tiras de bife de chorizo/ Polenta alla Toscana – Tuscan polenta with crispy strips of steak chorizo • Salada 68 - rúcula, presunto de Parma, figo fresco, lascas de parmesão e molho reduzido de vinho do porto e balsâmico/ Salada 68 - arugula, Parma ham, fresh figs, Parmesan shavings and reduced sauce of port wine and balsamic • Pizza de camarão - molho de tomate, rúcula, catupiry e camarão/ Shrimp Pizza _ tomato sauce, arugula, Catupiry cream cheese and shrimp • Mille Miglia - molho de tomate, mozzarela especial, salame de milano, espinafre, parmesão e orégano/ Mille Miglia - tomato sauce, special mozzarella, Milano salami, spinach, Parmesan cheese and oregano • San Remo - molho de tomate, mozzarela de búfala, molho pesto, tomate cereja, basílico e queijo parmesão/ San Remo - tomato sauce, mozzarella di bufala, pesto, cherry tomatoes, basil and parmesan cheese • La Premiata - molho de tomate, mozzarela especial, queijo parmesão, champignon trifolati, queijo brie, presunto de Parma e basílico/ La Premiata - tomato sauce, special mozzarella, Parmesan cheese, mushrooms trifolati, brie cheese, Parma ham and basil • Canoli alla 68 - canudo crocante ao mel recheado com creme de chocolate branco e frutas frescas, acompanhado de sorvete de doce de leite mesclado com doce de leite/ Canoli alla 68 - crispy honey straw stuffed with white chocolate cream and fresh fruit, accompanied by dulce de leche ice cream blended with sweet milk
E ATI N ’O UT 47
Belo Horizonte 2014 Foto: Gustavo Lovalho
Endereço: Rua Levindo Lopes 158, Funcionários Telefone: (31) 3327-6766 Ocupação: 120 lugares Horários: Almoço: Segunda a domingo, das 12h às 16h/ Jantar: Quinta, sexta e sábado, das 18h às 2h30 Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless
O Restaurante 2014 está localizado na região central de Belo Horizonte, com uma decoração moderna e aconchegante. Apresenta um cardápio enxuto, porém bem elaborado, sendo complementado por um menu especial, que varia a cada quinzena. Possuímos uma adega com um ótimo custo-benefício e impressionamos com nossa coquetelaria. Primeiro restaurante de BH a investir em coquetéis. Funcionamos para o almoço todos os dias, com um buffet variado de salada e pratos executivos. À noite, funcionamos de quinta a sábado, com uma música ambiente comandada por djs, tornando o clima descontraído e agradável. Possuímos uma ”Galeria de Arte” que expõe mensalmente trabalhos de jovens artistas, que descobriram aqui uma maneira despretensiosa de apresentar seu trabalho, alcançando por dia mais de cem admiradores. O 2014 é uma experiência que mistura de forma harmoniosa gastronomia, coquetelaria, música e arte. Um lugar que oferece qualidade de forma simples e despojada.
Foto: divulgação
The 2014 Restaurant can be found in the central region of Belo Horizonte. The decoration is modern and cozy. The menu is short and very well elaborated, complemented by a special menu that varies every fifteen days. The house offers a cellar with great cost benefit labels and the mixology impresses. The 2014 is the first restaurant in Belo Horizonte to invest in cocktails. It’s open daily for lunch, offering a varied buffet with salads and executive dishes. At the evenings, we’re open from Thursday to Saturday, with background music commanded by DJs that make the mood casual and pleasant. We posses an “Art Gallery” and monthly expose the works of young artists, who found here an unpretentious way of showing their work, reaching over a hundred admirers per day. The 2013 is an experience that mixed harmoniously gastronomy, mixology, music and art. A place that offers quality in a simple and casual manner.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Gustavo Lovalho
• Taberna - filé com gorgonzola, frango thai e trifolato de cogumelos/ Tavern – filet with Gorgonzola cheese, Thai chicken and trifolati mushrooms • Boteco - carne de panela, linguiça caramelizada, onion rings/ Bar – pot roast, caramelized sausage, onion rings • Salada indiana - bouquet de folhas verdes, tomates-cereja, lascas amêndoas, manjericão, leque de peito de frango ao molho cremoso de curry e azeite aromatizado com pimenta-calabresa/ Indian salad – green leaves bouquet, cherry tomatoes, sliced almonds, basil, chicken breast with creamy curry sauce and aromatized olive oil with calabrian pepper • Talharim com camarões - massa de grão duro alla pana com camarões rosa, cogumelos de paris e juliene de legumes - berinjela, abobrinha e cenoura/ Vermicelli with shrimps – hard grain pasta alla pana with pink shrimps, Paris mushrooms and vegetables julienne – eggplant, zucchini and carrots • Bobó de camarões - bobó de camarões rosa, arroz branco e batata palha/ Shrimp “bobó” – the Brazilian stew with pink shrimps, white rice and shoestring potatoes • Frango ao curry e risoto de limão - leque de filé de peito de frango com cogumelos de paris ao molho cremoso de curry e risoto de limão/ Chicken with curry and lemon risotto – chicken breast filet with Paris mushrooms, creamy curry sauce and lemon risotto • Escalope de mignon e paccheri - escalope de filé-mignon ao rôti e massa de grão duro com lâminas de queijo brie, amêndoas e damasco/ Mignon scallops and paccheri – filet mignon scallops with roti and accompanied by hard grain pasta with Brie cheese slices, almonds and apricot • Crocante de amêndoas - telha de amêndoas servido com mesclado de doce de leite e mascarpone, sorvete de baunilha e calda de frutas vermelhas/ Crunchy almonds – almonds served with mixed dulce de leche and mascarpone, vanilla ice cream and red berries syrup
48 E ATI N ’O UT
Belo Horizonte A Favorita Fotos: divulgação
Endereço: Rua Santa Catarina 1235, Lourdes Telefone: (31) 3275-2352 Ocupação: 240 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a domingo, a partir das 12h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Wireless Manobrista Adega climatizada Acesso para deficientes físicos
Foto: Ana Slika
Com 16 anos de existência, A Favorita é considerado um clássico na gastronomia da cidade. Premiado nos últimos oito anos pelo júri da revista Veja como o melhor em comida variada também tem sido escolhido o melhor em peixes pelas revistas Veja e Gula. A decoração é assinada pela arquiteta e figurinista Freuza Zechmeister que explora as instalações de uma antiga farmácia de manipulação. Aberto do meio-dia até o último cliente sem interrupção, e ponto de encontro do público formador de opinião da cidade. Faz parte da Associação dos Restaurantes do Prato da Boa Lembrança.
With 16 years of existence A Favorita is considered a classic in the gastronomy of the city. Awarded in the last eight years by the jury of Veja magazine as the best in varied food in the city, and has also been chosen as the best fish by the magazines Veja and Gula. The decor is signed by the architect and costumer designer Freuza Zechmeister that explores the premises of an old compounding pharmacy. Open from noon until the last customer without interruption, and the meeting point of forming public opinion in the city. It is part of the Prato da Boa Esperança Association.
Seleção do cardápio/Menu selections • Escalope de foie gras grelhado com lichias e endívias / Foie gras scallop with grilled endive and litchis • Salteado de shiitake e alho-poró ao creme de pecorino trufado / Sautéed shiitake and leek with truffle pecorino cream • Tortelli de brie e figos com manteiga, sálvia e nozes caramelizadas / Brie and figs with butter tortelli, sage and caramelized walnuts • Scaloppine de vitelo ao creme de pecorino trufado e tagliatelle / Scalloppine of veal with cream and truffled pecorino and tagliatelle • Magret de pato caramelizado ao mel e framboesas com cebolinhas e galette de batatas / Duck breast caramelized with honey and raspberries with chive and potato galette • Atum em crosta de wasabi com manteiga de gengibre e capellini / Wasabi-crusted tuna fish with ginger butter and capellini • Baked Alaska de dulce de leche com banana caramelizada / Baked Alaska with dulce de leche and bananas caramelized • Semifreddo de tangerina com crocante de amêndoas e flor de sal / Tangerine Semifreddo with crunchy almonds and fleur de sel
E ATI N ’O UT 49
Belo Horizonte Alguidares bar e restaurante Fotos: Mourão Panda
Rua Pium-i 1037, Anchieta Telefone: (31) 3221-8877 Ocupação: 124 pessoas Horários: Almoço: Terça a sexta, de 12h às 15h; Sábado, domingo e feriados, de 12h às 18h/ Jantar: Segunda, das 19h às 23h; Terça a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Diners Ar condicionado Wireless Banheiro adaptado para pessoas com necessidades especiais alguidares@alguidares.com.br www.alguidares.com.br Você já foi à Bahia? A distância não é mais problema. O Alguidares, especializado nos pratos típicos da terra dos Orixás, está situado em Belo Horizonte, capital mineira. No ambiente alegre e descontraído, predominam as cores que lembram o Pelourinho. A missão é oferecer uma comida saborosa, preparada com ingredientes altamente selecionados, servida em um ambiente aconchegante e por pessoas com enorme prazer em atender bem. Tudo isso, num astral bem característico dos baianos. As garçonetes, os garçons e o barman atendem ao público em trajes típicos e o cardápio faz uma brincadeira com baianos ilustres. Confira as oferendas de um dos restaurantes mais premiados de Belo Horizonte por revistas especializadas em gastronomia. Have you been to Bahia? Distance is no longer a problem. The Alguidares, specializing in dishes from the land of the Orixas, is located in Belo Horizonte, capital of Minas Gerais. In an ambience that’s cheerful and relaxed, the predominant colors are reminiscent of the Pelourinho. The mission is to provide a tasty meal prepared with highly selected ingredients, served in a cozy atmosphere with happy people and good service. All this in the good mood characteristic of Bahia. The waitresses, waiters and bartenders serve the public in costumes and the menu is a play on distinguished Bahian culture. Check out the offerings of one of the most awarded restaurants in Belo Horizonte by various gastronomy magazines.
Seleção do cardápio/Menu selections • Acarajé – acompanha vinagrete, camarão seco e vatapá/ Acarajé – accompanying vinaigrette, dried shrimp and vatapá • Casquinha de siri/ Crab cone • Moqueca de camarão – acompanha arroz e farofa de dendê / Shrimp stew – accompanied with rice and dendê farofa • Moqueca de peixe – acompanha arroz e farofa de dendê / Fish stew – accompanied with rice and dendê farofa • Moqueca de lagosta – acompanha arroz e farofa de dendê / Lobster stew – accompanied with rice and dendê farofa • Moqueca de mista de camarão, lagosta e peixe – acompanha arroz e farofa de dendê / Shrimp, lobster and fish stew – accompanied with rice and dendê farofa • Doce de puta com sorvete – Sorvete de creme com doce de banana em calda/ Vanilla Ice cream with banana compote • Negão – Torta de chocolate com creme de leite/ Chocolate pie with cream
50 E ATI N ’O UT
Belo Horizonte Ephigênia Bistrô Fotos: divulgação
Endereço: Rua Grão Para 20, Santa Efigênia Telefone: (31) 2535-3065 Ocupação: 100 pessoas Horários: Almoço: Segunda a sexta, das 11h30 às 15h30; Sábado e domingo, das 11h30 às 17h/ Jantar: Terça a quinta, das 18h à 0h; Sexta e sábado, das 18h à 1h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless ephigeniabistro@ephigeniabistro.com.br www.ephigeniabistro.com.br Uma proposta inovadora que possibilita degustação de alta gastronomia com ótimo custo-benefício. Ambiente intimista, ideal para jantar romântico acompanhado por vinhos selecionados ou happy hour e almoço com amigos. Todos estes diferenciais compõem a receita de sucesso do Ephigenia Bistrô, aposta do chef Robson Viana, situado no bairro Santa Efigênia, em Belo Horizonte. Fundado em dezembro de 2011, o cardápio da casa oferece culinária internacional e criações do chef com toques brasileiros - uma verdadeira viagem entre pratos clássicos e autorais. Robson nasceu em uma família de chefs, começando pelo pai, Aristides Viana, além dos irmãos Clóvis, Laércio e os sobrinhos Hermon e Rafael Viana, que fazem parte da terceira geração de chefs da família. Robson Viana é apaixonado por culinária desde a infância. Aos oito anos já preparava os primeiros pratos. Iniciou a carreira elaborando iguarias da cozinha francesa. Em seguida, aperfeiçoou-se na culinária italiana até chegar à contemporânea. Essa última é a marca do bistrô. Eleito profissional de destaque como melhor chef revelação de Belo Horizonte pelas revistas Gula, Veja e Encontro; Robson esteve à frente de equipes de grandes restaurantes da capital mineira. O Ephigênia Bistrô está aberto todos os dias, sempre com novidades criadas a partir do talento desse grande chef. Oferece ao público um ambiente colorido e confortável, somado ao requinte de excelentes e apetitosos pratos. An innovative proposal that allows tasting fine cuisine with great value for money . Intimate setting , ideal for either a romantic dinner accompanied by selected wines and a happy hour or lunch with friends. All these qualities are ingredients for the successful recipe of Ephigenia Bistro, Chef Robson Viana’s bet, located in Santa Efigenia, Belo Horizonte and founded in December 2011. The menu offers international cuisine and the Chef’s creations with Brazilian touches - a real journey from classic to signature dishes . Robson was born in a family of chefs , starting with the father, Aristides Viana, besides the brothers Clovis , Laércio and nephews Hermon e Rafael Viana, who are part of the third generation of chefs in the family. Robson Viana is passionate about cooking ever since he was young. At eight years old he was preparing his first dishes. He began his career cooking delicacies of French cuisine. Afterwards, he perfected in Italian cuisine until he reached the contemporary. The latter is the hallmark of the bistro. Elected a professional prominent, as best chef revelation of Belo Horizonte by Gula, Veja and Encontro magazines, Robson was in charge of teams of great restaurants in the state capital. The Ephigênia Bistro is open every day, always with new releases created from the talent of this great chef. Clients experience a colorful and comfortable atmosphere, coupled with excellent refinement and appetizing dishes.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Salada de queijo de cabra, legumes da horta ao vinagrete cítrico/ Goat cheese salad and vegetables from the garden on citric vinaigrette • Ravióli de abóbora, carne-seca na manteiga de garrafa e farofa de torresmo/ Pumpkin ravioli, dried meat with Brazilian clarified butter and crackling farofa • Atum em crosta wassabi no creme de gengibre ao risoni/ Tuna in wasabi crust with ginger cream in risoni • Camarões VG grelhados ao creme de alho confitado e tagliatelle ao pesto/ Grilled VG shrimps in glazed garlic cream and tagliatelle with pesto sauce • Risoto de pato confitado na redução de açaí/ Duck confit risotto on açaí reduction • Filé-mignon ao molho de jabuticaba com risoto de brie/ Tenderloin with jabuticaba sauce and Brie cheese risotto • Corneto ao creme de mascarpone com frutas vermelhas/ Corneto with mascarpone cream and red berries • Sucesso de castanhas brasileiras com chocolate belga/ Brazilian nuts with Belgium chocolate
E ATI N ’O UT 51
Belo Horizonte La Victoria Fotos: divulgação
Endereço: Rua Hudson 675/687, Jardim Canadá, Nova Lima Telefone: (31) 3581-3200 Ocupação: 250 lugares Horário de Funcionamento: Quarta a sexta, a partir das 19h; Sábado, a partir das 12h; Domingo, das 12h às 20h Cartões Aceitos: Todos Manobrista Adega climatizada Estacionamento próprio www.lavictoria.com.br
Desde 2002, La Victoria, parrilla, restaurante e bar revela as origens uruguaias dos seus criadores. Localizada nas antigas instalações da Marcenaria Isaura Kallas, a casa encanta seus clientes por sua arquitetura, que sugere uma legítima fazenda mineira que se funde a elementos contemporâneos, herança do antigo atelier ali antes instalado. Inspirada nas parrillas de Montevidéu e Buenos Aires, a casa oferece carnes importadas e nacionais de qualidade Premium, assadas na brasa de lenha, que lhes conferem um sabor e ponto especiais. A grelha é também utilizada para oferecer, além de diferentes tipos de linguiças, morcillas, entre outros. No estilo dos restaurantes rioplatenses congêneres, a casa serve também um cardápio completo que inclui peixes e frutos do mar, massas, risotos, polentas, além das sobremesas, que constituem um capítulo à parte. Faz parte da Associação dos Restaurantes do Prato da Boa Lembrança.
Foto: Geraldo Goulart Neto
Since 2002, La Victoria, grill, restaurant and bar has revealed the Uruguayan origins of its creators. Located in the former premises of Marcenaria Isaura Kallas, the house delights its customers with it\\\’s architecture,which suggests a legitimate farm from Minas Gerais that merges contemporary elements, inheritance of a former studio installed there previously. Inspired by the grills of Montevidéu and Buenos Aires, the restaurant offers imported and local premium meats, roasted over wood coals, which help give them a special cooking and flavor. In addition the grill is also used to provide, various types of sausages, morcillas, among others. In the rioplatenses’ style of restaurants, the house also serves a full menu that includes fish and seafood, pasta, risotto, polenta, and the desserts, which are a separate chapter. They are a member of the of the Prato da Boa Esperança Association.
Seleção do cardápio/Menu selections • Tira-gostos e entradas da parrilla / Appetizers and entrée of parrilla • Linguiça de lombo e ervas / Pork sausage and herbs • Cogumelos portobello à provençal / Portobello mushrooms Provençal style • Polenta mole ao funghi e ragu de linguiça / Soft polenta with funghi and sausage ragu • Carré de cordeiro assado em crosta de ervas e gratin dauphinoise / Rack of lamb roasted in an herb crust and gratin dauphinoise • Bife de chorizo premium / Chorizo beef premium • Prime rib premium / Prime rib premium • Cornetto crocante ao creme de mascarpone, frutas do bosque e sorvete de baunilha / Crispy cornetto with mascarpone cream, forest fruits and vanilla ice cream • Crepe caramelizada de dulce de leche uruguaia / Crepe caramelized with Uruguayan dulce de leche
52 E ATI N ’O UT
Belo Horizonte Trindade Restaurante Fotos: divulgação
Endereço: Rua Alvarenga Peixoto 388, Lourdes Telefone: (31) 2512-4479 Ocupação: 80 lugares Horários: Terça a quinta, das 18h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domindo, das 12h às 17h/ Almoço executivo: apenas sexta-feira Cartões: MasterCard , Visa e Amex Ar condicionado / Adega climatizada / Wireless / Acesso para deficientes Área para fumante Proporcionar novas sensações, resgatar a memória afetiva ou, simplesmente, aflorar sabores. Essa é a proposta do Trindade – a cozinha do Brasil. Comandado pelos chefs Felipe Rameh e Frederico Trindade, o restaurante está localizado no bairro de Lourdes, reduto gastronômico de Belo Horizonte, e traz para a capital mineira um pouquinho da riqueza gastronômica de todas as regiões do Brasil, tudo feito com produtos frescos, vindos direto de produtores escolhidos a dedo pelo Chef. Orgânicos de altíssima qualidade, os melhores queijos artesanais e pães au levain. Bons exemplos do cardápio são o Peixe do Dia, Pupunha e Purê de Banana, o Arroz de Pato Meloso, e o Porquinho Prensado com legumes orgânicos, mexerica e mostarda. O grande destaque da sobremesa fica por conta do Curral Del Rei (banana, sorvete de baunilha, doce de leite de Viçosa e farofa de canela). Ainda no quesito cultura brasileira, o café oferecido no Trindade não é mero coadjuvante, ele é preparado e servido com todo o cuidado. Além do expresso, o cliente pode desfrutar do café coado pelo Método Chemex. O grão é moído na mesa, passado em um filtro de papel mais grosso do que o encontrado em coadores comuns. Tudo para produzir a bebida de forma mais leve e equilibrada. O Trindade propõe uma experiência completa. To provide new sensations, reminisce beautiful memories or, simply, to blossom flavors is the objective of Trindade – Brazil’s kitchen. Commanded by Chefs Felipe Rameh and Frederico Trindade, the restaurant is located in Lourdes neighborhood, a gastronomic hot spot of Belo Horizonte, bringing the capital a little of the culinary richness of each region of the country, all prepared with fresh ingredients, coming directly from producers handpicked by the Chef. High quality organics, the best artisanal cheeses and breads au levain. Good examples are the Day’s Fish, Heart of Palm and Banana Puree, or the Sweet Duck Rice, and the Pressed Pork with organic vegetables, tangerine and mustard. The Curral Del Rei (banana, vanilla ice cream, dulce de leche from Viçosa and cinnamon farofa) stands out among the desserts. Speaking of Brazilian culture, the coffee offered in Trindade is no support. Percolated in the Chemex Method, the grain is grinded on the table, going through a thicker paper filter than the normal, all to produce the beverage in a light and balanced way, enriching even more an amazing Brazilian cuisine experience. Trindade offers a complete experience.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Porquinho prensado com legumes orgânicos, mexerica e mostarda/ Pressed pork with organic vegetables, tangerine and mustard • Picadinho de filé Angus glaceado com abobrinha caipira, banana, farofa croc e ovo frito/ Angus filet hash candied with zucchini, bananas, croc farofa and fried eggs • Peixe do dia com palmito assado, legumes verdes e purê de banana/ The day’s fish with roasted heart of palm, green vegetables and banana puree • Arroz de pato meloso – coxa de pato confitada e assada, servida sobre arroz cozido no caldo de pato, paio e especiarias/ Sweet duck rice – duck legs confit and roasted, served over rice cooked in the duck’s broth, sausage and spices • Bacalhau Vera Cruz – lombo do melhor bacalhau (Gadus Morhua) confitado, servido com minilegumes orgânicos, azeite e alecrim/ Vera Cruz cod – best cod’s loins (Gadus Morhua) confit, served with mini organic vegetables, olive oil and rosemary • Vertical de doces e queijos da fazenda/ Sweets and cheeses from the farm • Mousse de chocolate AMMA e Cambuci/ AMMA and Cambuci chocolate mousse
E ATI N ’O UT 53
Brasília Antiquarius Grill Bottarga Grand Cru La Tambouille Lake's restaurante L'entrecôte de Paris Places Taypá Toujours Bistrot Villa Borghese Villa Tevere Ristorante
54 E ATI N ’O UT
Brasília Antiquarius Grill Foto: Gilberto Evangelista
Antiquarius Grill Brasília Espaço Gourmet ParkShopping, Nível Superior, 2º Piso Telefone: (61) 3047-5181 Ocupação: 170 lugares Horário: Segunda a sexta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 20h Cartões aceitos: Todos Estacionamento no shopping Ar-condicionado/ Adega antiquariusgrillbrasilia@gmail.com
Fotos: Simone Marinho
A grife Antiquarius Grill chegou em Brasília com os atrativos que fizeram a fama da marca no Rio de Janeiro: o ambiente refinado, o atendimento caloroso da equipe, as carnes especiais e as receitas que marcaram mais de três décadas da revolução que os empresários trouxeram para a gastronomia brasileira. A casa, inaugurada em novembro de 2011, ocupa o espaço mais nobre do Espaço Gourmet do Park Shopping e traz três ambientes, incluindo o mezanino e a adega, com mais de 1.200 rótulos, além do piano bar. O grande diferencial do Antiquarius Grill para os outros restaurantes do mesmo porte em Brasília é o preço, extremamente convidativo e excelente custo-benefício. O restaurante conta ainda com um cardápio executivo que vai além de qualquer expectativa. O Festival de Frutos do Mar permanece em “cartaz”, são mais de 20 pratos com descontos de até 50%, servidos durante o almoço, jantar e inclusive fins de semana. Vale lembrar que o Antiquarius Grill aceita encomendas para eventos diversos, assim como para que as pessoas possam levar e fazer a festa em suas próprias residências. Antiquarius Grill arrived at Brasília with all the qualities that made the brand famous in Rio de Janeiro: the sophisticated environment, the team’s kind reception and service, the special meats and the recipes that accompanied the three decades since the businessmen’s revolution in the Brazilian gastronomy. The restaurant, inaugurated in November 2011, occupies the noblest space in the gourmet area of the Park Shopping and offers three rooms, including the mezzanine and the wine cellar, with over 1.200 labels, apart from the piano bar. The biggest difference between Antiquarius Grill and the others high standards restaurants in Brasília is the price, extremely attractive and best cost-benefit. The restaurant also offers an Executive Menu that goes beyond any expectation. The Seafood Festival remains with over 20 dishes with discounts up to 50%, served during lunch and dinner including weekends. It is worth remembering that the Antiquarius Grill accepts orders for many kinds of events and also offers the takeout so the customers can make the party in their own residence.
Seleção do cardápio/Menu selections • Filé de salmão grelhado com molho de maracujá/ Grilled salmon filet with passion fruit sauce • Bacalhau à lagareiro/ Cod in the lagareira style • Bacalhau com broa - grelhado no mais puro azeite, que acompanha broa de milho, batatas e brócolis/ Cod with corn bread – grilled with the purest olive oil, accompanied by corn bread, potatoes and broccoli • Cataplana de frutos do mar - espécie de um cozido com lula, polvo, camarão, cavaquinha e peixe/ Seafood Cataplana – a kind of stew with squid, octopus, shrimps, Deep Ocean lobster and fish • Espetada de tamboril com camarão - acompanha arroz com passas e couve crocante/ Skewed monkfish and shrimp – accompanied by rice with raisins and crispy kale • Lagostins à Cordon Vert/ Crayfish in the Cordon Vert style • Arroz de pato/ Duck rice • Rib Eye/ Rib Eye • Prime Rib/ Prime Rib • Lamb rack - peça com seis ossos cuidadosamente preparados e temperados, acompanhados de delicioso molho de hortelã ou cabernet/ Lamb rack –six-bone piece, carefully prepared and seasoned, accompanied by a delicious peppermint sauce or Cabernet wine • Amarguinha/ Amarguinha - tradicional drink from Portugal, can be appreciated as an aperitif, digestive or cocktail
E ATI N ’O UT 55
Brasília Bottarga Ristorante Foto: divulgação
SHIS QI-05, conjunto 9 comercial, Bloco D, Espaço Maria Tereza Tels.: (61) 3248-0124/ (61) 3248-4828 Ocupação: 170 pessoas Horários: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado e domingo, das 12h30 às 17h; Jantar : Segunda a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h Cartões aceitos: Todos Localizado dentro do Espaço Maria Tereza, que é composto pelo Bottarga Ristorante, Bar Bottarga, e Café das 5 Forneria Ar condicionado/ Lareira Adega/ Wireless/ estacionamento reservas@espacomariatereza.com.br www.espacomariatereza.com.br Inaugurado no mês de outubro de 2009, o Bottarga é gerenciado pelo irmãos e sócios Raissa Araújo e Leo Araújo. Este tem como proposta uma requintada culinária franco-italiana, que recebeu uma consultoria do renomado chef Felipe Bronze. Todo o cardápio foi pensado de modo a oferecer o melhor dos pratos franceses e italianos, dentro do paladar brasileiro. Dos mais de 2.900 restaurantes analisados este ano, o Bottarga Ristorante foi um dos sete espaços gastronômicos de Brasília a receber mais uma estrela do Guia 4 Rodas, símbolo que representa a qualidade do local avaliado. Com a premiação de 2014, acumula a quinta estrela. Possui espaço privativo para eventos com capacidade para atender de 20 a 170 pessoas.
Foto: Felipe Menezes
Inaugurated in October 2009, Bottarga is run by brother and sister – and also partners – Raissa Araujo and Leo Araujo. The refined French-Italian cuisine received renowned Chef Felipe Bronze’s consultancy. The whole menu is planned so that it offers the best of both French and Italian dishes, adapted to the Brazilian taste. From among more than 2.900 restaurants analyzed this year, the Bottarga Ristorante was one of the seven gastronomic houses in Brasília to receive another star from the Guia 4 Rodas, a symbol that represents the quality of the evaluated place. With the 2014’s award, the restaurant now proudly holds five stars. There is also a private space for events available with capacity to accommodate from 20 to 170 people, so that every occasion can be celebrated here.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Nicolau El-moor
56 E ATI N ’O UT
• • • • • • • •
Filé au poivre / Filet Mignon au poivre Boeuf bourguignon / Beef bourguignon Mignon de cordeiro em crosta de menta / Mint-crusted lamb Magret de pato glaçado no mel de laranja / Duck magret served with orange-honey sauce Robalo em crosta de pistaches / Pistachio crusted bass Bacalhau assado no azeite de vitela / Baked codfish cooked in veal olive Atum em crosta de pimentas-pretas / Black pepper-crusted tuna Lasagna / Lasagna Bottarga
Brasília Grand Cru Importadora e Wine Bar Fotos: Patrick Grosner
SHIS QI 09/11, Bloco L, Loja 06, Lago Sul – ao lado do Citibank Telefone: (61) 3368-6868 Ocupação: 80 lugares Horário da Importadora: Segunda a sábado, das 9h à 0h30 / Horário do Wine Bar: Almoço: Terça a sábado, das 12h às 16h/ Happy Hour e Jantar: Segunda a sábado, das 16h à 0h30 Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless grandcru@grandcrubsb.com.br www.grandcrubsb.com.br “A vida é movida por paixões”. E foi exatamente a paixão por vinhos que motivou os sócios Deise Lima, Fernando Rodrigues e Cristiano Sousa a abrir, em 2005, a Grand Cru Brasília, no Brasília Design Center. Com o passar dos anos, o empreendimento cresceu e ganhou novo endereço, no Lago Sul, com acomodações charmosas e um espaço maior, a fim de proporcionar aos apreciadores de bons vinhos uma experiência sensorial completa. Atualmente, a casa oferece cerca de 1500 rótulos, dos mais diversos produtores do Velho e do Novo Mundo - como Argentina, Chile, Espanha, Itália, França, Portugal, Austrália e Nova Zelândia. Na adega, além dos vinhos tradicionalmente conhecidos e pontuados, é possível encontrar aqueles preciosos achados que conquistam os mais exigentes degustadores. Projetada pelas arquitetas Deborah Pinheiro e Elaine Verçosa, a Grand Cru Brasília tem ambiente com mobiliário aconchegante e sua decoração permite realizar um passeio pelos melhores vinhedos do mundo. Aberto para almoço e jantar, o Wine Bar dispõe de deliciosas opções de pratos, saladas e sobremesas. Um cardápio que, harmonizado com o vinho correto, possibilita aos frequentadores fazer uma viagem pelo mundo através da gastronomia. Life is motivated by passion. Passion for wine motivated partners Deise Lima, Fernando Rodrigues and Cristiano Sousa to open, in 2005, the Grand Cru Brasília, at Brasília Design Center. As the years went by, the business grew and a new branch was inaugurated in Lago Sul, with a charming bigger space to provide a complete sensorial experience for wine lovers. Now, the house offers approximately 1500 labels from different producers of the old and new world, as Argentine, Chile, Spain, Italy, France, Portugal, Australia and New Zealand. In the cellar, apart from traditional and well-known labels, there are those precious findings that conquer the most demanding palates. Projected by architects Deborah Pinheiro and Elaine Verçosa, Grand Cru Brasília has comfortable furniture and a décor that takes clients on a tour through the best vineyards of the world. Open at lunch and dinner, the Wine Bar offers delicious dishes, salads and desserts. A menu that, harmonized with the right wine, provides a delicious journey around the world through gastronomy.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bruschetta de queijo de cabra/ Goat cheese bruschetta • Trio de cogumelos/ Mushroom trio • Moqueca de robalo ao curry/ Sea bass moqueca with curry • Javali com riso nero/ Boar with black rice • Cassoulet com carnes nobres (servido aos sábados, no almoço)/ Noble meats cassoulet (served on Saturdays, at lunch) • Torta Marcel - chocolate orgânico 70%, caramelo toffeer, polvilhado com flor de sal e curry/ Marcel pie – organic 70% cocoa chocolate and toffeer caramels, sprinkled with salt flower and curry • Panna cotta de baunilha e coulis de frutas vermelhas ou café/ Vanilla panna cotta and red berries or coffee coulis
E ATI N ’O UT 57
Brasília La Tambouille Fotos: Gilberto Evangelista
Endereço: ParkShopping, Espaço Gourmet, Loja 249 K1, Guará Telefone: (61) 3047-5925 Ocupação: 94 lugares Horários: Segunda a quinta, das 12h às 23h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingos, das 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega Wireless contato@tambouille.com.br www.tambouille.com.br Com uma tradição de mais de 40 anos, o La Tambouille Brasília já tem quase dois anos e meio de história na capital federal. No inovador Espaço Gourmet do ParkShopping, essa casa franco-italiana conquista cada dia mais a clientela com toques modernos em criações clássicas, privilegiando ingredientes frescos e da estação. As massas artesanais e os pães são preparados no próprio restaurante. As carnes, aves e peixes recebem atenção especial, com cortes feitos na hora para não resultar em perda de sabor. Sob o comando do restaurateur Giancarlo Bolla, um típico italiano de San Remo, a casa se tornou referência na cidade de São Paulo para quem aprecia a boa culinária e serviço diferenciado. A novidade é que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio para deixar a estação mais fria do ano ainda mais gostosa. With a tradition of over 40 years, La Tambouille Brasília has been a huge success for almost two yeas and a half on the capital. Located on the innovative Espaço Gourmet at ParkShopping, this French-Italian restaurant each day conquers more clientele with modern touches in classic creations, privileging the season’s fresh ingredients. The artisanal pasta and breads are all prepared at the house. The meats, poultry and fish receive special attention: the cuts are made when ordered to avoid loss of flavor. Under the command of restaurateur Giancarlo Bolla, a typical Italian from San Remo, the restaurant became a reference in São Paulo to those who appreciate good food and attentive service. Also, the menu has just been renewed, to make the most cold season of the year even more delightful.
Seleção do cardápio/Menu selections • Polenta Bergamasca com funghi salteado - o charme desta entrada é o mix de cogumelos salteados, que são aromatizados com alho, azeite extravirgem e salsinha/ Polenta Bergamasca with sautéed fungi – The charm of this entrée is the mix of sautéed mushrooms, which are aromatized with garlic, extra virgin olive oil and parsley • Salada à brasileira com camarão gigante e palmito grelhado - nessa entrada brincamos com o frescor do mix de folhas, com o morno do camarão e dos palmitos salteados na manteiga/ Brazilian style salad with prawns and grilled heart of palm – This entrée is a playful combination of freshness from the leaves mix with the warmth of the prawns and the sautéed heart of palm on butter • Fettuccine com ragu de cordeiro e perfume de limão siciliano - a “raspa” da fôrma em que os cubos da paleta do cordeiro de leite foram assados serve como base ao molho dessa massa fresca, que tem um perfume incrível graças aos zestes do limão siciliano/ Fettuccini with lamb ragout and Sicilian lime perfume – The residual from the pan where the lamb shoulder chops were roasted is used as the base to the sauce of this fresh pasta, which has an amazing perfume thanks to the zests of Sicilian lime • Risoto de gorgonzola e pistachio - os cubinhos de gorgonzola derretem no prato e se misturam ao pistachio de Bronte (maior produtor de pistache do Mediterrâneo), salpicados por cima ao final do preparo desse prato/ Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio from Bronte (biggest producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish • Medalhão ao poivre com purê de batatas - um clássico francês feito com pimenta seca quebradinha que se incorpora ao molho roti (feito à base de carne)/ Gorgonzola cheese and pistachio risotto – The cubes of gorgonzola cheese melt on the plate and blend with the pistachio from Bronte (biggest producer of pistachio from the Mediterranean), sprinkled on top at the end of the preparation of the dish • Camarões à moda La Tambouille com arroz primavera - colorido, divertido e intrigante. Este prato traz espetinhos empanados de camarão e mozzarela, acompanhados de arroz primavera, que é feito com vegetais frescos do dia/ Medallion au poivre with potato puree – A French classic prepared with dry pepper grinded that blends with the meat sauce
58 E ATI N ’O UT
Brasília Lake’s Restaurante Fotos: divulgação
SHCS CL 402, Bloco C, Loja 15 Telefones: (61) 3323-1029 / 3321-5181 / 3321-1730 Ocupação: bar para 50 lugares com projetores de vídeos, salão principal com 50 lugares, sala com vista para jardim com projetor e capacidade para 65 lugares Horário: Segunda a sábado, das 12h à 0h; Domingo, das 12h às 17h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista Adega climatizada / Wireless Atendimento em escritórios, residências e serviços de delivery lakes@lakesrestaurante.com.br www.lakesrestaurante.com.br
O Lake’s Restaurante oferece um lugar onde se encontra excelência no serviço, numa atmosfera casual e refinada, traduzindo nossa tradição de servir com estilo, bom gosto e qualidade. Cardápio diversificado, grelhados na brasa e cozinha contemporânea. Além das delícias da boa mesa, a casa também conta com serviços de manobristas, Wi-Fi, ar-condicionado, adega climatizada. Bar com projetores para vídeos e dois salões para atendimento a clientes. The Lake’s Restaurant offers a place where excellence in service, casual atmosphere and refinement, reflect our tradition of serving with style, taste and quality. With a diverse menu, grilled and contemporary cuisine. In addition to the delights of good food, the house also has valet service, Wi-Fi, air conditioning, wine cellar. Bar with projectors for video and two rooms for customer service.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de folhas e frutas ao vinagrete de morango / Salad of leaves and fruits with strawberry vinaigrette • Carpaccio de filé ao molho de mostarda e alcaparras / Carpaccio of fillet with mustard sauce and capers • Picanha fatiada em fatias bem finas, preparada com sal grosso, ponto da carne a gosto do cliente / Sliced Sirloin into very thin slices, prepared with salt, cooked to the customer’s taste • Truta ao champagne com tortinha de batata e alho-póro / Trout with champagne and potato tart with leeks • Bacalhau na brasa com tomatinhos e batatas ao murro / Broiled cod with tomatoes and potatoes baked in their skin • Risoto de camarão e zuchinni / Shrimp Risotto with zuchinni
E ATI N ’O UT 59
Brasília L’Entrecôte de Paris Fotos: divulgação
Endereço: CLS 402, Bloco D, Loja 09 Telefone: (61) 3264-5780 Ocupação: 116 lugares Horários: Segunda a quinta, das 12h às 15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, das 12h às 16h e 19h à 1h; Domingo, das 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado brasilia@lentrecotedeparis.com.br www.lentrecotedeparis.com.br A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo – revelam apenas que são 21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo – como também pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. ”Só não é totalmente fiel ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários da casa. ”Acreditam os que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam. France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret – it merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare – but also the casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young people,” the jolly owners explain. ”We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon / Salad of selected leaves with nuts and Dijon mustard sauce • Entrecôte com batats fritas – porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto / Entrecôte with French fries – A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce • Imperdível marquise au chocolat / Must Marquise au chocolate • Profiteroles com calda de chocolate belga / Profiteroles with Belgian chocolate • Tarte tatin / Tarte tatin • Mille-feuille eiffel de doce de leite / Dulce de leche Eiffel pastry
60 E ATI N ’O UT
Brasília Places Fotos: divulgação
Setor Hoteleiro Sul, Quadra 5, Bloco H, próximo ao Shopping Pátio Brasil Telefone: (61) 3223-1526 Ocupação: 120 lugares Horários: Segunda a sexta, das 12h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireletss www.placesrestaurante.com.br facebook.com/PlacesRestaurante Instagram:@placesrestaurante Localizado no Setor Hoteleiro Sul de Brasília, o restaurante Places abriu as portas em outubro de 2011 para oferecer ao público uma gastronomia de alta qualidade e excelente serviço. Sob o comando do empresário Neander Coelho, o local possui um ambiente diferenciado, com um salão interno e também uma inusitada varanda voltada para o movimentado Setor Comercial de Brasília e o Parque da Cidade. O chef brasiliense Guilherme Braga é o responsável pela cozinha da casa, oferecendo pratos clássicos da gastronomia internacional, assim como criações próprias e opções brasileiras. O cardápio à la carte é dividido em entradas, massas, carnes, aves, peixes e frutos do mar, além das sobremesas. Destaque para salada morna de shiitake, filet au poivre vert, lasanha de cordeiro e também o polvo à espanhola, além do tradicional creme brulèe de sobremesa. O ambiente do restaurante possui 300m² e é todo decorado com registros visuais de vários lugares do mundo, painéis e ampliações fotográficas harmonizadas com madeira e luzes difusas. O Setor Hoteleiro Sul de Brasília é uma das áreas mais movimentadas da capital federal com imponentes edifícios de escritórios, além de shoppings, centros comerciais e hotéis. A região fica ainda próxima a diversos pontos turísticos como a Esplanada dos Ministérios, a Feira da Torre, o Estádio Nacional, com fácil acesso via metrô, ônibus e carro. Located in the Setor Hoteleiro Sul, in Brasília, the Places restaurant opened its doors in October 2011 to offer a high standard cuisine and excellent service. Under the command of businessman Neander Coelho, the place has a unique environment, with an internal salon and a beautiful balcony, which offers a view to the restless Commercial Sector of Brasília and the City’s Park. Local Chef Guilherme Braga is responsible for the house’s kitchen, offering international cuisine’s classics, his own delicious creations and Brazilian options. The a la carte menu is divided between entrees, pastas, meats, poultry, fish and seafood, apart from desserts. It is absolutely indispensable to try the warm shiitake salad, the filet au poivre vert, lamb lasagna and the Spanish style Octopus, not to mention the traditional crème brulée for dessert. The 300m² space is decorated with images from all over the world, panels and photographic blowups harmonized with wood and diffuse lights. Setor Hoteleiro Sul de Brasília is one the most agitated areas in the capital, because of business offices buildings, shopping centers, commercial centers and hotels. The region is close to many touristic.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de shiitake - salada morna de shiitake, mussarela de búfala, rúcula e tomates-cereja salteados/ Shiitake salad – Warm shiitake salad, buffalo mozzarella, arugula and cherry tomatoes • Chicken ceasar salad - alface americana ao molho cremoso com croutons e frango grelhado em tiras/ Chicken Caesar salad – Iceberg lettuce with creamy sauce, croutons and grilled shredded chicken • Lasagna de cordeiro - massa com cordeiro braseado com redução de creme de leite e queijo grana padano/ Lamb lasagna – Pasta accompanied by braised lamb with milk cream reduction and grana padano cheese • Steak au poivre vert - filé flambado no cognac ao molho de pimentas-verdes e batata assada/ Steak au poivre vert – Steak flambé in cognac with green pepper and roasted potatoes • Frango com shiitake - peito de frango preparado em caçarola ao creme de mostarda Dijon acompanhado de arroz negro e shiitake/ Chicken with shiitake – Chicken breast prepared in a casserole with Dijon mustard cream accompanied by black rice and shiitake • Polvo à espanhola - caçarola com polvo braseado, batatas, cebola assada, ovos cozidos e pomodoro/ Spanish style octopus – Casserole with braised octopus, potatoes, roasted onions, cooked eggs and pomodori • Salmão ao wasabi - salmão grelhado ao creme de wasabi e arroz negro e cogumelo paris/ Salmon with wasabi – Grilled salmon with wasabi cream, black rice and Paris mushrooms • Creme Brulée/ Crème Brulée
E ATI N ’O UT 61
Brasília Taypá Fotos: Duo Fotografia
Endereço: SHIS QI 17, Bloco G, Loja 208, Fashion Park, Lago Sul Tels.: (61) 3248- 0403/ (61) 3364-0403 Ocupação: 100 pessoas Horário: Segunda a quinta para almoço, das 12h às 15h, e jantar, das 19h à 1h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 18h Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado / Acesso para deficientes físicos / Estacionamento no shopping / Adega / Wireless contato@taypa.com.br www.taypa.com.br O Taypá Sabores del Peru, primeiro restaurante genuinamente autêntico de comida peruana de Brasília, e que em fevereiro de 2011 foi escolhido pelo governo do Peru como o melhor restaurante peruano no Brasil. O restaurante reúne grandes nomes da gastronomia local e internacional, como Ivone Espiñeira, Antônio Carvalho, Madalena e Albano Ribeiro, do tradicional BierFass, do Pontão do Lago Sul, além do chef peruano Marco Espinoza. Este último deixou o comando do renomado restaurante Bardot, em Buenos Aires, para assinar o cardápio e a consultoria do espaço gastronômico. Brasília está seguindo a tendência da gastronomia mundial que elegeu a comida peruana como uma das melhores do mundo e o Taypá Sabores del Peru ratifica o gosto mundial com um excelente cardápio que inclui delícias como “Rissoto al Pesto Andino” com camarões em molho anticuchera e o tradicional “Ceviche Nikkey” de salmão fresco, molho de ostras, leite de coco, abacate e leche de tigre. A fusão gastronômica do Taypá Sabores del Peru também está no ambiente. Um projeto de 235 metros quadrados divididos entre as partes interna e externa, que ganharam inspiração peruana com toques de sofisticação e contemporaneidade. Elementos como granito e mármore se misturam a objetos decorativos tipicamente artesanais oriundos do Peru. The Taypá Sabores del Peru, the first restaurant genuinely authentic Peruvian food in Brasilia, and in February 2011 was chosen by the government of Peru as the best Peruvian restaurant in Brazil. The restaurant brings together big names in local and international cuisine, as Ivone Espiñeira, Antonio Carvalho, Madalena and Albano Ribeiro, of the traditional BierFass of Pontão do Lago Sul, and the Peruvian chef Marco Espinoza. This last one left his command of the renowned restaurant Bardot, in Buenos Aires, to sign the menu and consulting of this gastronomic space. Brasilia is following the trend of world cuisine, which chose the Peruvian food the best food in the world, and Taypá Sabores del Peru ratifies the world taste with an excellent menu that includes such delights as “ Rissoto al Pesto Andino “ with shrimp and anticuchera sauce and the traditional “Ceviche Nikkei”, fresh salmon, oyster sauce, coconut milk, avocado and tiger milk. The gastronomic fusion of Taypá Sabores del Peru is also in the environment. A project of 235 square feet divided between inside and outside, who gained inspiration with Peruvian touches of sophistication and modernity. Elements such as granite and marble with design objects typically handmade from Peru.
Seleção do cardápio/Menu selections
• La Perricholi/ La Perricholi • Croquetas cremosas - de suíno braseado com especiarias peruanas, acompanha barbecue de acerola/ Croquetas cremosas – Braised pork croquettes with Peruvian specialties accompanied by tangerine barbecue • Causa del sol - causa crocante sobre salada quente de carne-de-sol e creme de mostarda/ Causa del sol – Crispy mashed potato dumpling with warm sun dried meat salad and mustard cream • Tocino confitado - panceta natural de suíno confitada em redução do próprio molho, servido com mil-folhas de batata-doce com rapadura e canela, compota de pimentas brasileiras e peruanas/ Tocino Confitado – Natural pork pancetta glazed in its own sauce’s reduction, accompanied by sweet potato puff pastry with panela and cinnamon and a compote of Brazilian and Peruvian peppers • Pescado al azafrán - peixe grelhado em molho de rocoto, camarões e açafrão servido com croquetes de mandiocas recheadas de queijo gruyére/ Pescado al azafrán - grilled fish in rocoto sauce, shrimp and saffron served with cassava croquettes stuffed with gruyere cheese • Tiradito Nikkey - atum grelhado com molho de tamarindo e leite de tigre com maracujá/ Nikkei Tiradito - grilled tuna with tamarind sauce and tiger’s milk with passion fruit • Ceviche clássico - peixe fresco com nosso clássico leite de tigre/ Ceviche Clásico - fresh fish with our classic milk Tiger • Pescado a lo macho - filé de peixe grelhado ao molho de mariscos e curry picante com arroz em tinta de lula/ Pescado a lo Macho - Grilled filet of fish with seafood sauce, and spicy curry with rice in squid ink • Crocante de banana - envelope de banana em massa crocante com calda de avelã, acompanha sorvete de creme/ Crunchy banana – Banana envelope in a crunchy pastry of hazelnut syrup accompanied by vanilla ice cream
62 E ATI N ’O UT
Brasília Toujours Bistrot Fotos: Andre Zimmerer
Endereço: SCLS 405, Bloco D, Lojas 16-18, Asa Sul Telefone: (61) 3242-7067 Ocupação: 92 pessoas Horário de funcionamento: Segunda a quinta, das 12h às 15h e 19h à 0h; Sexta e sábado, das12h à 1h; Domingo, das 12h às 16h Cartões aceitos: Todos Mesas externas para fumantes Charutos / Espaço para eventos Valet Parking / Ar condicionado Adega / Wireless / Acessibilidade gerencia@toujoursbistrot.com.br www.toujoursbistrot.com.br Um lugar para se estar sempre... Toujours... típico bistrot francês, com receitas clássicas e ambiente extremamente aconchegante, que possibilita realizar desde um almoço de negócios até um jantar romântico ou uma celebração entre amigos, passando por momentos de pura satisfação. Aberto em dezembro de 2008, com decoração que nos remete à região francesa da Provence, com madeiras e móveis esbranquiçados, muitos quadros, fotos, arandelas, lustres, plantas e lavandas, a aconchegante casa já foi eleita por diversas vezes o melhor restaurante francês de Brasília. A sua culinária prima pelo sabor e qualidade dos produtos, em porções bem servidas, elaboradas de acordo com a gastronomia francesa e com apresentação cuidadosa. Comida francesa difícil de escolher, com pouca quantidade e a preços caros, isto você não vai encontrar no Toujours. Muitos já vieram namorar, noivar e se casar no Toujours. Deixe o Toujours fazer parte da sua vida! The place to be... Toujours... typical French bistro, with classic recipes and cozy atmosphere that gives room to a lunch business as well as to a romantic dinner or a celebration with friends, providing moments of pure satisfaction. It was opened in December 2008, and decorated in a way that reminds us of the French region of Provence, with wood and whitish furniture, lots of paintings, photographs, sconces, chandeliers, plants and lavender. The warm restaurant has been elected many times as the best French restaurant in Brasília. Its cuisine excels in flavor and product quality, the portions are well served, prepared in accordance with French cuisine and carefully presented. French food that is hard to choose from, low quantity and high prices is not what you will find at Toujours. Many have come to date, get engaged and get married at Toujours. Let Toujours be a part of your life.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: divulgação
• Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes - fígado de ganso grelhado, ao sal de Guérand e mel de trufas, com salada verde / Foie Gras confis au sel de Guérand, miel et truffes – grilled goose liver, in Guérand salt and truffle honey, with green salad • Coquilles Saint-Jacques - vieiras ao molho bechamel gratinadas com gruyère/ Coquilles Saint-Jacques – scallops in béchamel sauce gratin with gruyère cheese. • Steak Tartare, pommes frites - steak tartare acompanhado de batatas fritas/ Steak Tartare, pommes frites - steak tartare with fries • Coq au Vin - galo ensopado em molho de vinho tinto, com legumes e cogumelos/ Coq au Vin - rooster stew with red wine sauce, vegetables and mushrooms • Magret de canard, grattin de pommes de terre - peito de pato grelhado, servido com molho rôti e batatas gratinadas/ Magret de canard, grattin de pommes de terre – Grilled duck breast served with roti sauce and potatoe gratin • Poulpe à l'huile d'olive, ail et les tomates, ratatouille - polvo em azeite com alho e tomates/ Poulpe à l'huile d'olive, ail et les tomates, ratatouille – Octopus in olive oil with garlic and tomatoes • Gigot d’ agneau, haricots blancs à l’ huile de menthe - pernil de cordeiro ao molho, com feijões brancos ao azeite de hortelã/ Gigot d’ agneau, haricots blancs à l’ huile de menthe – Lamb’s leg with sauce and white beans in peppermint olive oil • Tarte Tatin, glace à la Vanille - torta de maçãs caramelizadas com sorvete de creme/ Tarte Tatin, glace à la Vanille – caramelized apple pie with vanilla ice cream
E ATI N ’O UT 63
Brasília Villa Borghese Ristorante Fotos: Nathalia Frensch e Geraldo Helcius
Endereço: SCLS 201, Bloco A, Loja 33, Asa Sul Tels.: (61) 3226-5650/ (61) 3224-5422 Ocupação: 90 pessoas Horários: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado e domingo, das 12h às 16h/ Jantar: Domingo a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, de 19h à 1h Cartões: MasterCard, Visa, Amex Ar condicionado Adega / Wireless ana@temperandoavida.com.br www.villaborgheserestaurante.com.br Há 20 anos encantando Brasília, com deliciosos pratos italianos com acento mediterrâneo, a decoração que lembra as colinas da Toscana e um serviço impecável, o Villa Borghese é o ambiente ideal para um encontro de negócios ou com amigos, e perfeito para um jantar à luz de velas. Os ‘antipasti’ são famosos na cidade assim como o café Gourmet. Villa Borghese has been enchanting Brasília for over 20 years with its delicious Italian dishes with a Mediterranean hint. The decor reminds the hills of Tuscan and the service is flawless. Villa Borghese is the ideal place for a business lunch or meeting with friends, and perfect for a candle lit dinner. The ‘antipasti’ are famous in town as is the Gourmet cafe.
Seleção do cardápio/Menu selections • I Segreti di Nettuno - camarões grandes grelhados em azeite extravirgem, servidos com molho pesto e alcaparras com ervas finas, em tulipas crocantes, acompanhados de arroz com manjericão e amêndoas torradas/ I Segreti di Nettuno – Prawns grilled in extra virgin olive oil, served with pesto sauce and capers with fine herbs, in crispy tulips, accompanied by rice with basil and toasted almonds • Salmone della Cuoca - filé de salmão grelhado em crosta de gergelim branco e negro com aspargos e tomatinhos sobre mousseline de batata/ Salmone della Cuoca – Grilled salmon with black and white sesame crust, accompanied by asparagus and small tomatoes over potato mousseline • Robalo grigliato - filé de robalo grelhado com alcaparras, acompanhado de batata recheada à moda da casa/ Robalo grigliato – Grilled sea bass with capers and the house’s stuffed potato • Sinfonia del mare - grelhado de frutos do mar (robalo, camarões, anéis de lula, mexilhões e polvo) com arroz cremoso ao açafrão/ Sinfonia del mare – Grilled seafood (sea bass, shrimps, squid rings, mussels and octopus) served with creamy rice on saffron • Filetto al gorgonzola – filé-mignon recheado com creme de gorgonzola servido com arroz cremoso de abobrinha e farofinha crocante de alho/ Filetto al gorgonzola – Sirloin steak stuffed with gorgonzola cream, served with creamy zucchini rice and crispy garlic farofinha • Gnocchi alla Zanello - delicados e leves, preparados com batatas e queijo parmesão, gratinados em farto molho de carne e creme / Gnocchi alla Zanello – Delicate and light, prepared with potatoes and parmesan cheese, gratin in cream and meat sauce • Agnello della Nonna - perna de cordeiro assada com ervas e vinho, servida com molho do assado e tagliatelle na manteiga/ Agnello della Nonna – Roasted lamb leg with herbs and wine, served with the lamb’s sauce and tagliatelle on butter • Bacalhau da chef - lombo de bacalhau preparado com azeite extravirgem, azeitonas pretas, batatas, ovos e acompanhado de arroz de brócolis/ Chef’s Cod – Cod loins prepared with extra virgin olive oil, black olives, potatoes and eggs, accompanied by broccoli rice
64 E ATI N ’O UT
Brasília Villa Tevere Ristorante Fotos: divulgação
CLS 115, Bloco A, Loja 2 Telefone: (61) 3345-5513 Ocupação: 120 pessoas Horários: Segunda, das 19h30 à 0h; Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h30 à 0h; Sexta e sábados, das 12h às 15h e das 19h30 à 1h; Domingo, das 12h às 17h Cartões: MasterCard, Visa, Dinners Ar condicionado / Adega climatizada Wireless / Acesso e toilette para portadores de necessidades especiais www.villatevere.com.br O Villa Tevere, dos proprietáros Suzana e Flávio Leste (mãe e filho), apresenta uma síntese da gastronomia italiana clássica, além de pratos com tendência fusion com toques asiáticos e valorização de temperos brasileiros. Belíssima casa com 120 lugares que ocupa uma grande área na esquina da 115 Sul. O Projeto arquitetônico, assinado pelo renomado arquiteto George Zardo, impressiona e o restaurante foi citado na edição Prata da revista Casa Vogue como um dos mais belos da capital do país. A casa é dividida em quatro ambientes, todos aconchegantes e bem decorados. No andar térreo, um salão com o pé-direito alto e uma piazza italiana cheia de flores e um belo chafariz antigo compõem o jardim de inverno. No andar superior, dois ambientes mais sóbrios, com pé-direito mais baixo, cores quentes em verde, terracota, amarela e vinho, obras de arte, belíssima decoração, e luz planejada na intensidade certa. O ambiente especialíssimo, a apresentação de um criativo menu com influência italiana e uma inteligente e versátil carta de vinhos, aliados à larga experiência profissional da família Leste. Villa Tevere, from owners Suzana and Flávio Leste (mother and son), presents a synthesis of classic Italian cuisine: dishes following the fusion trend with Asian touches and valorization of Brazilian seasonings. The beautiful house offers 120 seats and occupies a large area on the corner of 115 South. The architectural design, signed by renowned architect George Zardo, amazes and the restaurant was mentioned in the Silver edition of Casa Vogue magazine as one of the most beautiful of the country’s capital. The restaurant is divided into four rooms, all cozy and exquisitely decorated. On the ground floor a lounge with high ceiling, an Italian piazza full of flowers and a beautiful antique fountain compose the winter garden. Upstairs the two environments are more sober: lower ceilings, warm colors in green, terracotta, yellow and burgundy, artwork, beautiful decor and light planned at the right intensity. The very special environment, the presentation of a creative menu with Italian influence and a smart and versatile wine menu are coupled with extensive professional experience of the Leste family in this unique restaurant experience.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Gnocchi con fonduta campestre e cinghiale - nhoque de batata ao molho cremoso de queijos, berinjela e shiitake com linguiça de javali perfumada em redução de vinho marsala e alecrim/ Gnocchi con fonduta campestre e cinghiale - potato gnocchi with creamy cheese sauce, eggplant and shitake accompanied by boar sausage scented with marsala wine reduction and rosemary • Ravioli Rosso & Bianco – ravióli com queijo brie e suíço, amêndoas e molho de amoras frescas perfumadas com Frangélico/ Rosso & Bianco Ravioli - ravioli with Brie and Swiss cheeses, almonds and fresh blackberries sauce perfumed with Frangelico • Risotto tropical - risoto de limão siciliano com camarõezinhos empanados em farinha panko, gergelim e geleia artesanal de limão, manga, maracujá e toque de gengibre/ Tropical Risotto – Sicilian lime risotto with little shrimps battered in panko flour, sesame and artisanal jam made with lemon, mango, passion fruit and a hint of ginger • Pesce Da Vinci - filé de peixe branco (o mais fresco no mercado, preferencialmente robalo ou pescada amarela) ao molho de camarões e champanhe, servido com risoto de maçã verde com toques de nozes e queijo Chevre/ Pesce Da Vinci – whitefish filet (the most fresh from the Market, preferably sea bass or acoupa-weakfish) with shrimp and champagne sauce, accompanied by green apple risotto with a touch of nuts and Chévre cheese • Filetto Della Mafia - portafoglio de filé-mignon recheado com queijo Bel-Paese e presunto tipo Parma ao molho de vinho tinto e bacon servido com risoto ao pesto de manjericão e tomate braseado recheado com berinjela e shiitake/ Filetto Della Mafia – sirloin steak portafoglio stuffed with Bel-Paese cheese and Parma ham with red wine and bacon sauce, accompanied by risotto with basil pesto and braised tomato filled with eggplant and shitake • Maiale al Marsala – filé-mignon suíno com tomilho, alecrim e molho de vinho Marsala, servido com risoto de tangerina - Prato da Boa Lembrança (cliente ganha a porcelana artesanal exclusiva)/ Maiale al Marsala – pork sirloin steak with thyme, rosemary and Marsala wine sauce, served with tangerine risotto – Boa Lembrança Plate (customer receives exclusive handmade porcelain)
E ATI N ’O UT 65
Florianópolis O Barba Negra Bistrô D'Acampora Boulevard Sto. Antônio Churrascaria Ataliba Grand Cru Joy Joy Bistrot Meatshop Grill Pizzaria Basilico Sushi Yama Villa Maggioni
66 E ATI N ’O UT
Florianópolis Foto: Thiago Monteiro
O Barba Negra restaurante Av. das Rendeiras 1628 Telefone: (48) 3232-5098 Horários: Segunda, quarta a domingo, de 11h30 às 23h Cartões: MasterCard e Visa Playlist personalizado barbanegra.floripa@gmail.com www.obarbanegra.com.br obarbanegrarestaurante.blogspot.com Foto: Rombauer
Foto: divulgação
das 19h às 23h30; Sábado, das 12h às 23h30; Domingo, das 12h às 17h30/ Verão (15 de novembro a 30 de abril) – Terça a sábado, das 12h às 23h30; Domingo, de 12h às 17h30 Cartões: MasterCard, Visa e Diners Música ambiente/ Manobrista / Ar condicionado / Wireless blvstoantonio@hotmail.com Foto: divulgação
Churrascaria Ataliba Rodovia José Carlos Daux, Saco Grande Horário: Segunda à Sábado das 12h às 15h30, e 19h às 23h, aos Domingos das 11h30 às 14h www.ataliba.com.br ataliba@ataliba.com.br
Bistrô D’Acampora
Foto: divulgação
Foto: divulgação
Sushi Yama
Foto: divulgação
SC 401, Km 10, 10.300 Telefone: (48) 3235-1073 Ocupação: 40 pessoas Horário: Diariamente, de 20h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless reservas@dacampora.com.br www.dacampora.com.br
Histórico São José, Santa Catarina. Tels.: (48) 3343-1144 / 3333-1411 reservas@joyjoybistrot.com www.joyjoybistro.com.br Ocupação: 28 lugares Horário: Quarta a sábado a partir das 19h até a 1h Cartões: MasterCard, Visa Ar condicionado
Meatshop Grill Rodovia sc 401, 10.954, Santo Antônio de Lisboa Tels.: (48) 32349548 / 99718299 Ocupação: 70 pessoas Horário: Quintas, sextas e sábados das 20h às 23h30 Ambiente climatizado / Lareira www.meatshop.com.br
Rua Laurindo Januário da Silveira, 68 - Canto da Lagoa Telefone: (48) 3232-8612 Horário: de terça a quarta, das 19h às 23h30, de quinta a sábado, das 19h à 0h; domingos, das 12h às 15h30 e das 19h às 23h30 www.sushiyamafloripa.com.br Foto: divulgação
Foto: divulgação
Grand Cru Rua Barão de Batovi, 590, Florianópolis Telefone: (048) 3333-1023 Horário: Segunda: das 9h as 19h / Terça a Sexta: das 9h as 23h / Sábados: das 10h as 23h
Villa Maggioni
Foto: divulgação
Boulevard Santo Antônio Gastronomia
Pizzaria Basílico
Rua Gilson da Costa Xavier 40, Sto. Antônio de Lisboa Telefone: (48) 3238-3830 Ocupação: 40 lugares Horários: Inverno (30 de abril a 15 de novembro) – Quarta a sexta,
Rua Laurindo Januário da Silveira, 647 - Lagoa da Conceição Florianópolis Tels.: (48) 3232-1129 (48) 3232-0485 www.pizzariabasilico.com.br
Joy Joy Bistrot Rua. Gaspar Neves, 3153, Centro
Rua Canto da Amizade, 273 Tel.: 48-32326859 Capacidade: 40 pessoas Horário: Quarta a Sábado das 19h às 24h. Sábados, domingos e feriados das 12h às 17h Cartões: Master, Dinner, Visa, Redeshop, Maestro Ar condicionado / Estacionamento para 20 carros / Adega villamaggioni@yahoo.com.br www.restaurantevillamaggioni. com.br
E ATI N ’O UT 67
Porto Alegre Constantino Café Lanna Thai Fusion Cuisine Le Bistrot Gourmet Los Reyes O Butiá Peppo Cucina Porto Alegre Bistrô
68 E ATI N ’O UT
Porto Alegre Constantino Café Fotos: divulgação
Endereço: Rua Fernando Gomes 44, Moinhos de Vento Telefone: (51) 3346-8589 Ocupação: 110 pessoas Horário: Almoço de segunda a sexta, das 12h às 14h30, e sábado, das 12h às 15h. Jantar, de segunda a quinta, das 18h às 23h, e sexta e sábado, das 18h às 24h. Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado / Lareira / Ambiente climatizado / Adega climatizada Wireless reservas@constantinocafe.com.br www.constantinocafe.com.br www.facebook.com/constantinocafe Desde 2005, o Constantino Café revela uma mistura dos restaurantes mediterrâneos com as cafeterias parisienses, demonstrando ambientes acolhedores e com clima jovial e descontraído. O deck externo, localizado na frente do restaurante, é acompanhado de mesas na calçada, onde se pode ver o movimento do charmoso bairro e vislumbrar os frondosos jacarandás da tradicional Fernando Gomes. No interior da casa, fica o confortável salão climatizado e o belo jardim, com mesas ao ar livre e gazebo com lareira, para acompanhar o rigoroso inverno do sul do país. Com cardápio à la carte, o restaurante tem dois momentos: o almoço, que busca passar conforto através de pratos com um toque caseiro; e o jantar, especializado na cozinha contemporânea. Para complementar, a adega é climatizada e possui mais de 140 rótulos, entre vinhos clássicos e modernos de diversas regiões do mundo. Nas bebidas, outra boa opção é o chope Stella Artois – ou as cervejas especiais. Constantino Café provides since 2005 the best combination of Mediterranean restaurants and Parisian cafés. The ambiance is cozy and the mood is young and laidback. There is an external deck, located in front of the place, and tables on the sidewalk, great to watch the movement of the charming neighborhood and the leafy jacarandas of the traditional Fernando Gomes Street. Inside, a comfortable acclimatized salon and the beautiful garden with outdoor tables are a delicious option. As for the gazebo, a beautiful fireplace accompanies the South’s cold winter. The menu is a la carte. At lunch, the dishes have a homey touch; at dinner, special contemporary recipes take over. To complement the meal, the cellar is acclimatized and offers over 140 classic and modern labels from different regions of the world. Among the drinks, another good option is the Stella Artois draft beer – or the special beers.
Seleção do cardápio/Menu selections • Almoço/ Lunch • Fettuccine al sugo di polpetini/ Fettuccine with red sauce and meat balls • Picadinho tradicional de coração de alcatra de angus, forofa de panko temperada, couve refogada com bacon e banana à milanesa/ Traditional angus top sirloin hash with seasoned panko farofa, fried kale with bacon and braded bananas • Jantar/ Dinner • Panelinha de Cogumelos e alho-poró/ Mushroom and leek pan • Mussarela burrata, pesto de manjericão, tomatinhos com ervas e mix de verdes/ Burrata, basil pesto, tomatoes with herbs and mixed greens • Risoto de camarão, ervas frescas, alho-poró e paio/ Shrimp risotto with fresh herbs, leek and sausage • Medalhões de filé recheados com queijo Brie e molho de três pimentas batatinhas jovens, cogumelos paris e vagem macarrão/ Medallions filled with Brie cheese and accompanied by three peppers sauce, potatoes, Paris mushrooms and pod
E ATI N ’O UT 69
Porto Alegre Lanna Thai Fusion Cuisine Fotos: Isaias Mattos
Rua Barão de Santo Ângelo, 487. Bairro Moinhos de Vento Telefone: (51) 3508-3820 Horário: De terça a sábado, das 19h às 23h. Ocupação: 30 pessoas Cartões aceitos: Todos exceto Banricompras Adega climatizada Wifi Ar condicionado www.lannathai.com.br
A gastronomia tailandesa traz ao comensal uma explosão de sentidos. No nosso cardápio, em cada preparação, encontram-se os mais contrastantes e harmônicos sabores. O Lanna Thai Fusion Cuisine traz esta experiência àqueles que provam seus pratos, seja através dos insumos tailandeses, presentes em todas as preparações, seja na qualidade e frescor dos pescados e vegetais utilizados. Nossa especialidade é trazer a você momentos de encantamento através do paladar.
Thai cuisine offers an explosion of senses. In each option of our menu are the most contrasting, but harmonic flavors. The Lanna Thai Fusion Cuisine provides that experience for those who adventure in tasting its dishes, be it through Thai ingredients, present in each dish, or the quality and freshness of the fish and vegetables used. Our specialty is enchanting the palate.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarões, aspargos verdes e shiitake ao molho de ostras com mousseline de batata-doce e gengibre/ Shrimps, green asparagus and shiitake with oysters sauce accompanied by sweet potato and ginger mousseline • Atum selado ao molho de mel, gengibre e ciboulette, em cama de shitake e arroz negro/ Pan-seared tuna with honey, ginger and chives sauce, over shiitake and black rice
70 E ATI N ’O UT
Porto Alegre Le Bistrot Gourmet Fotos: divulgação
Endereço: Alameda Alípio César 22, Boa Vista Telefone: (51) 3346-9257 Ocupação: 100 lugares Horário: De segunda a quarta, das 10h às 20h; de quinta a sábado, das 10h às 22h. Almoço: de segunda a sexta, das 12h às 14h30; sábado, das 12h às 15h. Jantar: de quinta a sábado, das 19h às 22h. Cartões Aceitos: MasterCard, Visa e Amex Ambiente Climatizado Adega/ Wireless reservas@lebistrotgourmet.com.br www.lebistrotgourmet.com.br www.facebook.com/lebistrotgourmet Em um dos mais belos e tranquilos bairros de Porto Alegre está localizado o Le Bistrot Gourmet. Desde 2010, oferece a seus clientes, restaurante, delicatessen, rôtisserie, confeitaria e padaria no bairro Boa Vista. O charme e a elegância da construção são ressaltados pela natureza exuberante que divide o espaço com mesas no jardim, na área externa coberta, e no jardim de inverno com lareira, integrado ao ambiente interno. A gastronomia, hoje sob o comando do chefe português Luis Serra, conta com diversas especialidades da cozinha contemporânea. A casa é um convite a uma boa refeição, desde o almoço, confortável tanto para desfrutar com a família, quanto para reuniões de negócios; até o happy hour e o jantar, com o clima perfeito para encerrar a noite com amigos, em meio a belos pratos servidos à la carte e uma ótima seleção de vinhos e cervejas especiais. Le Bistrot Gourmet is located in one of the most beautiful and peaceful neighborhoods in Porto Alegre. Since 2010, Boa Vista neighborhood has a restaurant, a delicatessen, a rotisserie, a patisserie and a bakery, all in one place. The architecture is charming and elegant, complemented by the exuberant nature among the garden’s tables, the external covered area and the winter garden, which has a beautiful fireplace and is integrated with the internal environment. The cuisine, under command of Portuguese Chef Luis Serra, mixes contemporary specialties. The house is an invitation to a good meal, accompanying a family reunion, a business meeting, a happy hour or a dinner occasion, with the perfect setting to end the evening with friends, tasting beautiful dishes served a la carte and a great selection of special wines and beers.
Seleção do cardápio/Menu selections • Almoço/ Lunch • Entrecot grelhado com molho chimichurri e arroz biru biru/ Grilled entrecote with chimichurri sauce and biro-biro rice • Peito de frango grelhado na manteiga de ervas, batata jovem e espinafre salteados com uvas passas/ Grilled chicken with herbs butter, potatoes and spinach salté with raisins • Robalo ao molho de cogumelos trufados e purê rústico de batatas/ Sea bass with truffle mushrooms sauce and rustic potato puree • Jantar/ Dinner • Lombo de bacalhau confitado em azeite de oliva andaluz com rodelas de cebola e pimentão vermelho/ Cod loins confit in Andalucian olive oil with onion rings and red pepper • Polvo grelhado com legumes ao vapor e azeite de oliva aromatizado com coentro/ Grilled octopus with steamed vegetables and cilantro aromatized olive oil • Medalhão de filé com cogumelos e späetzle filé grelhado sobre ragu de porcini, paris e shiitake, com späetzle salteado na manteiga/ Filet medallion with mushrooms and späetzle – grilled medallion over porcini, Paris and shiitake mushrooms ragout accompanied by egg noodle with butter
E ATI N ’O UT 71
Porto Alegre Los Reyes Fotos: divulgação
Endereço: Rua Auxiliadora, 248 Bairro Auxiliadora Horário de funcionamento: terça a sábado, das 20h às 23h30 Telefone: 51 3233.2106 Ocupação: 42 pessoas Cartões aceitos: todos Ar condicionado Adega Wireless www.losreyesrestaurante.com.br Elegante e refinado, o Los Reyes apresenta uma cozinha contemporânea que valoriza as raízes da gastronomia do Sul e tem sua inspiração nas receitas tradicionais do Rio Grande do Sul, Uruguay e Argentina. Los Reyes, a Cozinha dos Fogos, destaca-se pelo uso ancestral do fogo de lenha na preparação de carnes, legumes e frutos do mar, seja assando lentamente na grelha argentina ou criando crostas e suaves queimados no fogo alto, nas frigideiras de ferro ou no suave calor das brasas, a cozinha criada pelo Los Reyes oferece surpreendentes possibilidades. Com uma gastronomia inteiramente artesanal, o Los Reyes utiliza carnes bovinas e ovinas provenientes do Uruguay e da Patagônia. Os peixes e frutos do mar são comprados diretamente do peixeiro, o que garante sua qualidade e frescor e a grande variedade de legumes e hortaliças vem direto de fazendas orgânicas dos arredores. O Los Reyes está instalado numa ruazinha pitoresca do bairro Auxiliadora, em uma construção de 1938 que foi toda restaurada e ampliada e manteve o belo piso de parquet, as portas e as janelas originais. A restauração criou um novo ambiente iluminado por uma grande claraboia, com um charmoso bar, peças de design e muitas obras de arte. Com a iluminação intimista e a bela trilha sonora, o Los Reyes é um cenário espetacular, um espaço para vivenciar experiências gastronômicas. Elegant and refined, Los Reyes introduces a contemporary cuisine that values the roots of Southern gastronomy and is inspired by tradicional recipes of Rio Grande do Sul, Uruguay and Argentina. Los Reyes, Kitchen of Fire, stands out for the ancestral use of the wooden fire when preparing meats, vegetables and seafood, by slowly roasting them on Argentinean grills, creating soft crusts burning on high fire, on iron frying pans or on the gentle heat of the coals. The methods created by Los Reyes provide amazing possibilities. With an entirely artisanal gastronomy, Los Reyes uses bovine and ovine meats from Uruguay and Patagonia. Fish and seafood are bought directly from the source, which ensures their quality and freshness, and the wide variety of vegetables and greens come from the regional organic farms. Los Reyes is housed on a picturesque little street in the Auxiliadora neighborhood, in a 1938 building that has been restored and expanded, but still skeeps the beautiful parquet floors, original doors and windows. The restoration created a new atmosphere: a large skylight, a charming bar, design pieces and many works of art. With intimate illumination and a praised soundtrack, Los Reyes is a spetacular setting for living gastronomic experiences.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Camarões com laranja - camarões salteados na frigideira de ferro com azeite de laranjas e Cointreau, pesto de rúculas, pequeninas cenouras assadas e saladinha de laranja em gomos, cebola roxa fininha e brotos muito novos/ Octopus a la Plancha in emulsion of its own broth, accompanied by smooth scorch squashed potato, red onion conserve and Spanish paprika chili. • Carré defumado- carré da Patagônia defumado direto no tronco em brasas da parrilla, servido com berinjela queimada, queijo de cabra e torradinha com figo fresco ao vinho e mel, flores e geleia de pimenta/ Smoked rack Patagonian rack smoked directly on the log with coal from the parrilla, served with burnt eggplant, goat cheese, a toast with fresh figs with wine and honey, flowers and pepper jam. • Polvo à la plancha em emulsão do seu próprio caldo, acompanhado de macia batata chamuscada aos murros, conserva de cebola roxa e paprika espanhola picante Octopus a la Plancha in emulsion of its own broth, accompanied by smooth scorch squashed potato, red onion conserve and Spanish paprika chili. • Ojo de bife - corte uruguaio, alto e suculento (380g) simplesmente grelhado na parrilla. Acompanhado de quentíssimos gnocchis de batata tostados na manteiga de sálvia com rúculas frescas e lascas do bom queijo parmesão uruguaio/ Ojo de bife - Uruguaian cut, high and juicy (380g), simply grilled on the parrilla. Accompanied by hot potato gnocchi toasted with sage butter with fresh arugula and slices of a good Uruguayan parmesan cheese. • Minotauro apaixonado! Arrebatadora ambrosia servida com uma bela laranja flambada ao Cointreau, sorvete de fava de baunilha com geleia de pimenta e um copinho bem cheio de crème anglaise para acompanhar. Para comer a dois e não pensar em mais nada/ Minotaur in love! Ravishing ambrosia served with a beautiful orange flambé au Cointreau, vanilla pods ice cream with pepper jam and a glass full of crème anglaise to accompany. A dish for two, to eat without thinking of anything else
72 E ATI N ’O UT
Porto Alegre O Butiá, Itapuã Foto: H.Theo Möller
Endereço: Itapuã, a cerca de uma hora do centro de Porto Alegre. A localização exata é revelada na confirmação da reserva, por e-mail. Telefone: 51 3108-4100 Horário: Aos sábados e domingos das 12h30 até o final do dia Ocupação: 80 pessoas Adega com 30 rótulos / Estacionamento no local Cartões aceitos: Mastercard, Maestro, Visa, Visa Electron, Dinners www.obutia.com
Fotos: Letícia Remião
Onde a Lagoa dos Patos e o Guaíba se encontram, existe um lugar de rara beleza natural chamado Itapuã — ponta de pedra, em tupi-guarani. Aqui fica o Butiá, uma antiga fazenda circundada por morros e gentilmente aninhada na beira do rio, a menos de uma hora de Porto Alegre. Com duzentos hectares de matas, campos e praias, o Butiá foi concebido para quem quer, literalmente, sair do lugar comum. O Butiá funciona aos sábados, domingos e feriados. A reserva prévia é indispensável, uma vez que o número de visitantes é limitado. A localização exata da fazenda é enviada somente na confirmação da reserva, por e-mail. Não há placas e o acesso se dá mediante senha. O caminho é fácil e a estrada é 100% asfaltada. Com uma vista arrebatadora do Guaíba, um almoço no Butiá é o ponto central de uma visita inesquecível. O ambiente despojado lembra a descontração de um bar de praia — a qual, de fato, não está nada longe: são apenas alguns passos até a beira do rio. Os insumos provêm em sua quase totalidade da região e são em grande parte orgânicos — o mel usado nos pratos, por exemplo, é extraído na propriedade. A comida é jovem, contemporânea, despojada e saborosa, servida com carinho verdadeiro e complementada por uma bela carta de vinhos, cervejas artesanais, sucos e refrigerantes orgânicos. Aulas de Stand Up Paddle, trilhas na mata nativa e passeios de barco pelas praias da região complementam o menu de experiências na natureza. As reservas podem ser feitas pelo site www.obutia.com. Where Lagoa dos Patos and the Guaíba river meet is a place of rare natural beauty called Itapuã rock point, in tupi-guarani native language. There is the Butiá, an ancient farm surrounded by hills and gently sheltered by the river’s margin, less than one hour from Porto Alegre. With two hundred hectares of woodland, fields and beaches, the Butia was literally conceived for avoiding commonplace. Butiá is open Saturdays, Sundays and holidays. Reservations must be made, because the number of visitants per time is limited. The exact location is sent only with the confirmation of the reservation, via e-mail. There are no signs indicating the place and the access is made only with a given password. The way is easy and the road is 100% paved. The overlook of the Guaíba is stunning, which makes lunch at the Butiá is the high point of an unforgettable visit. The relaxed and informal environment takes us to a laidback beach bar - which, in fact, is not distant: only a few steps to the river’s margin. Almost all ingredients are regional and organic - the honey, for example, is extracted within the property. The dishes are modern, contemporary, cozy and, most importantly, flavorful, served with true care and complemented with a beautiful menu featuring wine labels, artisanal beers, juices and organic sodas. Stand Up Paddle classes, nature woodland trails and boat trips through the beautiful beaches of the region are some of the incredible nature experiences available. Reservations can be made at www.obutia.com.
Seleção do cardápio/Menu selections • O menu muda periodicamente em função da safra dos alimentos e disponibilidade dos insumos. No site www. obutia.com você encontra o menu sempre atualizado/ The menu changes periodically because of the ingredient’s season and availability. On www.obutia.com you can find the menu always up to date • Couvert: Nossa própria focaccia artesanal, ervas frescas, azeite das Olivas do Sul/ Couvert: Our own artisanal focaccia bread, fresh herbs and olive oil from the South • Entradas/ Entries: • Ceviche de linguado pescado em Itapuã (pepino japonês, picles de cebola roxa, granita de limão, abacate, coentro, gengibre, mousse de iogurte com ricota, rabanetes orgânicos, funcho, hortelã, microervas orgânicas)/ Sole fish ceviche from Itapuc (Japanese cucumber, red onion pickle, lemon granita, avocado, cilantro, ginger, yogurt mousse with ricotta cheese, organic radish, fennel, peppermint and organic micro herbs) • Vichyssoise (servida com croutons de cevada e bacon)/ Vichyssoise soup (served with barley croutons and bacon). • Principal: Filé mignon, salada quente de batatas com Dijon, farofa de erva-mate e castanhas, purê de cenoura, jus, creme de alho defumado com cerveja, microervas/ Main dish: Tenderloin, hot potatoes and Dijon salad, yerba mate and chestnut farofa with carrot puree, all au jus accompanied by smoked garlic cream with beer and micro herbs • Sobremesa: Parfait de butiá, leite de coco, mirtilos, cubos de goiaba, morangos marinados, farofa de amendoim, chocolate belga, merengue/ Dessert: Butia parfait, coconut milk, cranberry, guava cubes, marinated strawberries, crushed peanuts, Belgian chocolate and merengue marshmallow
E ATI N ’O UT 73
Porto Alegre Peppo Cucina Fotos: divulgação
Endereço: Rua Dona Laura 161, Bairro Moinhos de Vento Telefone: (51) 3019-7979 Ocupação: 82 lugares Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 14h30; Sábados e feriados, das 12h às 16h/ Jantar: Segunda a quinta, das 19h à 0h; Sextas e sábados das 19h à 1h. Scantinato di Peppo - Spazio di Evento Cartões: MasterCard, Visa, Banricompras Estacionamento conveniado Parking Place – Rua Mariante 288 (o cliente solicita o carimbo de seu ticket no restaurante e paga o preço promocional - direto ao estacionamento) Sem manobrista. Adega climatizada / Ar condicionado / Wireless peppo@peppo.com.br www.peppo.com.br www.scantinato.com.br Inaugurado em setembro de 2004, comemorando sua primeira década este ano, o Peppo Cucina mescla sofisticação e informalidade. Concebido e comandado pelo casal Andréa Martins e Pedro Hoffmann, o restaurante tornou-se ponto de encontro dos apreciadores da boa gastronomia em Porto Alegre, reunindo comensais modernos e tradicionais com seu cardápio de culinária italiana contemporânea. A cada estação o Peppo Cucina oferece sugestões especiais e todo dia 29 serve o Nhoque da Sorte. Com uma proposta de almoço executivo oferece o Menu Del Giorno, com couvert, entrada e prato principal e valor especial. A carta de vinhos tem os melhores exemplares nacionais e importados, conservados em adega climatizada. Adaptada em um antigo closet e com capacidade para 900 garrafas, a charmosa adega garante a combinação perfeita entre o vinho e o prato. Membro da Associação dos Restaurantes da Boa Lembrança. O Peppo também conta com um espaço especial para jantares, almoços, coquetéis e encontros empresariais, o Scantinato di Peppo ! Spazio di Evento. Established in September 2004, celebrating its first decade this year, the Peppo Cucina mixes sophistication and informality. Conceived and led by the couple Andréa Martins and Pedro Hoffman, the restaurant became a gathering place for the appreciators of haute cuisine in Porto Alegre, uniting modern and traditional dining with its contemporary Italian menu. At each season, Peppo Cucina offers special suggestions, and every 29th of the month it serves the Lucky Gnocchi. As an exclusive lunch menu, it offers the Menu Del Giorno, with a cover, entrée and main dish for a special price. The wine menu features the best national and imported labels, conserved in an acclimatized cellar. Adapted from an old closet, the charming cellar can accommodate up to 900 bottles to guarantee the perfect combination of wine and dish. Member of the Boa Lembrança Restaurant Association. Peppo also offers a special space for dinners, lunches, cocktails and business meetings, the Scantinato di Peppo ! Spazio di Evento.
Seleção do cardápio/Menu selections • Medaglioni con involtini al Peppo - medalhões de filé acompanhados de balas de massa recheadas com ricota, amêndoas, uvas-passas e pimenta-rosa, ao molho de funghi Porcini flambado ao rum / Sirloin medallions accompanied by candy-shaped pasta stuffed with ricotta cheese, almonds and raisins in a cream sauce with Porcini funghi flambéed with run • Medaglioni alle fragole - medalhões de filé cobertos por morangos ao molho balsâmico, acompanhados de garganelli colorido ao molho de gorgonzola / Sirloin medallions topped with strawberries in a balsamic vinegar sauce, accompanied by multi-colored garganelli pasta in a Gorgonzola cheese sauce • Carré d’agnello al vino bianco - carré de cordeiro ao vinho branco, acompanhado de polenta mole com aipim e alecrim / Rack of lamb in white wine, accompanied by cornmeal porridge with rosemary and cassava • Ravioli di rucola e uva passa - recheio de rúcula, ricota, uvas passas e nozes, ao molho de funghi seco, damasco turco e conhaque / Ravioli stuffed with arugula, ricotta cheese, raisins and nuts in a dried funghi, sun-dried apricot and cognac sauce • Baccalà gratinato - bacalhau em posta, com um toque de presunto di Parma, ao molho de creme de leite, acompanhado de batatas, cebolas, brócolis e azeitonas portuguesas / Salt cod with a dash of ham of Parma, in a cream sauce, accompanied by potatoes, onions, broccoli and Portuguese olives • Gamberi al vino del Porto - camarão ao molho de vinho do Porto, acompanhado de polenta com rúcula e lascas de parmesão/ Shrimp in a Porto wine sauce, accompanied by cornmeal porridge with arugula and shaved Parmesan cheese • Filetto la dolce vita - Filé recheado com camembert ao molho funghi, acompanhado de linguini ao molho de morangos com mascarpone/ Filet fileld with camembert cheese accompanied by fungi sauce and linguini with strawberries and mascarpone sauce
74 E ATI N ’O UT
Porto Alegre Porto Alegre Bistrô Fotos: divulgação
Endereço: Rua Olavo Barreto Viana 18, térreo do hotel Sheraton Porto Alegre Telefone: (51) 2121-6060 Ocupação: 48 pessoas Horário: Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábados, domingos e feriados, das 12h30 às 15h30. Jantar: Segunda a domingo, das 19h às 23h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless guestservice@sheraton-poa.com.br www.sheraton-poa.com.br/gastronomia
Referência de alta gastronomia no Rio Grande do Sul, o Bistrô Porto Alegre serve aos domingos feijoada à la carte, com opções de carnes grelhadas, seleção de saladas e sobremesas com a cara da estação. Com localização privilegiada no bairro mais elegante da cidade – o Moinhos de Ventos – , no final da badalada “Rua da Fama”, point de bares e restaurantes, o lobby bar do Hotel é um convite para saborear petiscos e se deliciar com a carta de coquetéis. O lugar também é perfeito para almoços de negócios ou para uma conversa mais reservada. No bufê executivo são servidas estações de queijo, pães, terrines, galantines, saladas e variedades de pratos de frutos do mar, carnes, massas, risotos e caldos. Reference in haute cuisine in Rio Grande do Sul, Porto Alegre Bistrô serves à la carte feijoada on Sunday, with a choice of grilled meats, selection of salads and desserts with the taste of the season. With a privileged location in the most fashionable district of the city - o Moinhos de Ventos - at the end of the trendy street ”Rua da Fama”, point for bars and restaurants, the lobby bar of the hotel is an invitation to enjoy snacks and delight with a number of cocktails being offered. It’s also a perfect place business lunches or for a more private conversation. In the executive room customers are served at the buffet stations cheese, breads, terrines, galantines, salads and variety of dishes from seafood, meats, pastas, risottos and soups.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio de salmão e atum ao vinagrette de trufas negras/ Salmon and tuna carpaccio with black truffles vinagrette • Salada verde em brie empanado com ervas finas e aspargos verdes/ Green leaves salad with breaded brie cheese and fines herbs with green asparagus • Risoto de bacalhau com azeitonas negras e pimentões marinados/ Cod fish risotto with black olives and marinated peppers • Lasanha bolonhesa de cordeiro com queijo gouda/ Lamb bolognese lasagna with gouda cheese • Filé de robalo em crosta de caju sobre mousseline de moranga e pesto de rúcula/ Robalo fillet in cashew nuts crust over pumpkin mousseline and arugula pesto • Entrecot de picanha ao molho cabernet e cebola roxa, servido com mix de purê/ Rump steak with cabernet and red onions sauce served with a puree mix • Carré de cordeiro ao molho de menta servido com duo de arroz à piemontese/ Lamb rack in mint sauce served with piemontese rice duo • Bolotine de codorna servido com polenta mole e queijo camembert ao molho de frutas do bosque/ Quail bolotine with polenta, camembert cheese and red berries sauce • Parfait de menta em ilha flutuante com gotas de pistache/ Mint parfait in “ile flotant” with pistachio drops
E ATI N ’O UT 75
Recife Barbarico Bongiovanni Chez Brigitte Costa Brava Domingos Restaurante La Cuisine Bistrô Mingus Nikko Oficina do Sabor Spettus The Black Angus
76 E ATI N ’O UT
Recife Barbarico Bongiovanni Fotos: divulgação
Endereço: Av. Domingos Ferreira 2655 Tels.:(81) 3325-4268 / 3325-3310 Ocupação: 100 lugares Horários: Jantar: Terça a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h/ Almoço: Domingo, das 12h às 17h Cartões: MasterCard , Amex, Visa, Diners Valet Parking / Ar condicionado Adega / Wireless barbarico@hotmail.com Facebook: Barbarico Bongiovanni Contemplando a clássica gastronomia italiana, o casal de restaurateurs Rosanna Bongiovanni e Juan Carlos Perez, donos do Ristorante Barbarico Bongiovanni um sinônimo de culinária italiana. Aberto em 1983, é pioneiro no Recife em pasta artigianale, todas as massas de fabricação própria, tornaram-se um clássico. O restaurante é voltado para a cozinha italiana mediterrânea, com rigor técnico, ingredientes frescos da melhor procedência, garantindo a excelência de sua cozinha. No cardápio, entradas, como carpaccio de salmão com limão siciliano, as incríveis variedades de massas frescas, risotos cremosíssimos, uma costeleta de cordeiro uruguaia irrepreensível e para adoçar a alma um petit gateau inigualável ou o trio de dolci incluindo o tiramissu. Ambientado numa simpática e acolhedora casa, o restaurante em tons neutros se misturam a detalhes de madeira, móveis e objetos da família, um estilo italiano clássico moderno, intimista. Anexo ao restaurante está a loja do Barbarico onde é possível comprar todas as massas de fabricação própria, além de molhos, antepastos, carnes, aves e sobremesas. The restaurateur couple Rosanna Bongiovanni and Juan Carlos Perez is proud to own the Ristorante Barbarico Bongiovanni, a synonym of great classic Italian cuisine. Recife’s pioneer restaurant in artisanal pasta was inaugurated in 1983 and produces its own pastas, which have already become a classic. The restaurant serves Mediterranean Italian cuisine with technical prowess and fresh ingredients from the best suppliers, guaranteeing its dishes’ excellence. On the menu there are starters, as the Salmon carpaccio with Sicilian lemon, an incredible fresh pasta variety, creamy risottos, an irreprehensible Uruguayan lamb chop and, to sweeten the soul, a unique petit gateau or the sweet trio that includes tiramisu. Located in a charming and inviting house, the restaurant is painted in neutral tones that go perfectly with the details in wood, the furniture and the family relics, creating an intimate Italian style environment, both classic and modern. Next door to the restaurant is Barbarico’s store where you can buy all the homemade pastas, as well as the sauces, antipasti, meat, poultry and desserts.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Leonardo Felipe
• Linguine cristallo verde giallo ai frutti di mare/ Linguini with seafood • Cappellone alla Barbarico recheado com ricota, nozes e ervas ao tomate e bechamel/ Barbarico’s cappellone stuffed with ricotta, nuts and herbs with tomatoes and bechamel • Gnocchi al gorgonzola/ Gorgonzola gnocchi • Ravioloni de funghi e gruyère no alho-poró/ Fungi and Gruyere cheese ravioloni with leek • Tortelloni de espinafre ao creme de vodka e maçã/ Spinach tortelloni with vodka and apples cream • Pato selvagem na sálvia com arroz de funghi, ervilhas frescas e grana padano/ Wild duck with sage, fungi rice, fresh peas and Grana Padano cheese • Scaloppine al marsala, champignons e funghi secchi/ Veal cutlet with Marsala wine, champignon and dry fungi • Orto e mare peixe grelhado no azeite de alecrim, camarões, mexilhões, lula e legumes chapeados/ Orto e mare – grilled fish with rosemary olive oil, shrimps, mussels, calamari and plated vegetables • Risotto gamberi e frutti di mare/ Shrimp and seafood risotto • Costeleta de cordeiro na redução de marsala e balsâmico com risoto di zafferano/ Lamb Chop in the reduction of marsala and balsamic with risotto di Zafferano E ATI N ’O UT 77
Recife Chez Brigitte Fotos: Eudes Santana
Rua Esmeraldino Bandeira 106, Graças Telefone: (81) 3221-4151 Celular: (81) 88736622 Ocupação: 55 pessoas Horário: Terça a sábado, das 19h à 0h; Domingo, das 12h às 17h/ A partir de 15 de outubro abrirá todos os dias, exceto às segundas, para almoço e jantar Cartões: todos, exceto Hipercard Ar condicionado / Manobrista chezbrigitterecife@gmail.com
O maior segredo do trabalho da gourmet é sem dúvida a porção de amor que ela acrescenta em tudo que cria. Para ela, a mesa, seja a de um restaurante ou a de casa, deve proporcionar um encontro simples, com gestos marcantes e sem grandes discursos. É um lugar em que se celebra ocasiões, datas importantes, e é nela também que uma amizade se faz e se desfaz. As refeições devem deixar quem as saboreia serenos e felizes. ”A arte de cozinhar fica para aqueles que transcendem às emoções amorosas.” Do caderno das receitas da avó, Brigitte escolheu muitas das delícias exclusivas que compõem o cardápio do seu Chez Brigitte.
Fotos: divulgação
The gourmet’s biggest secret is undoubtedly the pinch of love she adds in all she creates. For her, a table, either at her home or at a restaurant, must always allow a simple gathering with remarkable touches and no big speeches. It is a place to celebrate special occasions, where friends are made, and the meals must always leave those who taste them serene and happy. “The art of cooking is for those who transcend loving emotions”. From her grandmother’s notebook, Brigitte chose many of the exclusive delicacies that compose Chez Brigitte’s mouthwatering menu.
Seleção do cardápio/Menu selections • Tatin de brie com folhas/ Brie cheese tatin with green leaves • Risoto de camarões e alho-poró/ Shrimp and leek risotto • Penne com lagostins e camarões, e queijo Grana Padano (prato criado para a Casa Cor em 2001) / Penne with prawns and shrimps, and Grana Padano cheese (dish created for the Casa Cor in 2001) • Codornas desossadas flambadas no cognac, com mangas e vinagre balsâmico, servidas com arroz de castanhas/ Boneless quail flamed in cognac, with mango and balsamic vinegar, served with rice with nuts • Magret de pato e coulis de pitanga com pimenta-verde, servido com purê de mandioquinha/ Duck breast with Surinam cherry coulis and green pepper, served with cassava puree • Carré de cordeiro no forno com ervas, tomates provençale, legumes e pommes agria com mostarda à l’ancienne/ Rack of lamb roasted with herbs, Provençal tomatoes, vegetables and pommes agria with mustard á l’ancienne • Peixe do dia normande ao molho de vinho branco, com champignons frescos, camarões e espinafre, servido com purê ou batatas ao vapor/ Fish of the day normande with white wine sauce and fresh mushrooms, shrimp and spinach, served with potato puree or steamed potatoes • Camarão ao coco verde, servido com arroz de castanha/ Coconut shrimp, served with rice and cashew nut
78 E ATI N ’O UT
Recife Costa Brava Fotos: divulgação
Rua Barão de Souza Leão 698, Boa Viagem Telefone: (81) 3341-4445 Ocupação: 280 pessoas Horário de Funcionamento: Diariamente, das 11h30 à 0h Cartões Aceitos: MasterCard e Visa Ar condicionado Adega Wireless
Tradição é a principal marca do restaurante Costa Brava. Instalado há 42 anos no mesmo local, no bairro de Boa Viagem, a casa é comandada pela família Ogando, formada por imigrantes espanhóis, da Galícia. O Costa Brava foi reestilizado totalmente no último ano e conta com quatro salões, sendo dois climatizados e dois naturais, além de jardim. A capacidade da casa é para 280 pessoas, e disponibiliza rede wi-fi para os clientes. O menu é composto por criações dos irmãos Paco, Luciano, Pepe e Suso, bem como sugestões dos clientes. O segredo para seu sucesso há tanto tempo é atribuído à fidelização dos clientes, bem como os funcionários. O serviço é personalizado e também oferece entrega em domicílio, o que transmite confiança aos clientes.
Tradition is the main symbol of the Costa Brava restaurant. Started 42 years ago in the same place as it stands today, in the neighborhood of Boa Viagem, the restaurant is run by the family Ogando, who were Spanish immigrants from Galicia. The Costa Brava has been completely restyled in the past year and has four lounges, two open-air rooms and two climatized, plus a garden. The house capacity is 280 people and offers wi-fi for customers. The menu consists of creations by the brothers, Paco, Luciano, Pepe and Suso, as well as many suggestions from customers. The secret to success for so long is attributed to the loyalty of customers and employees. The service is personalized and also offers delivery, which gives confidence to customers.
Seleção do cardápio/Menu selections • Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor • Paella espanhola/ Spanish paella • Garoupa à moda da praia/ Beach style grouper • Cabrito ao forno/ Roasted goatling • Camarão à la grega/ Greek style shrimp • Lagosta grelhada/ Grilled Lobster • Coquetel de camarão/ Shrimp cocktail • Tournedos à diplomata/ Diplomat style tournedos
E ATI N ’O UT 79
Recife Domingos Restaurante Rua Bejupirá S/N, Galeria Paraoby Porto de Galinhas - PE - Brasil Tel.: (81) 3552-1464 Ocupação: 150 pessoas Horário: Diariamente das 12h à 0h Cartões aceitos: Todos Ambiente ao ar livre c/ dois espaços executivos climatizados (Sala VIP e Sala VIP dos VIPs) / Adega climatizada / Serviço de reservas domingosrestauranteporto5@hotmail.com R. dos Navegantes, 1706, Boa Viagem Tel.: (81) 3019-4235 Ocupação: 140 pessoas Horário: diariamente das 12h à 0h domingosrestauranterecife5@hotmail.com www.domingosrestaurante.com.br
Fotos: Eudes Santana
Há oito anos no mercado, o Domingos Restaurante é ponto de encontro para aqueles que procuram conciliar um clima agradável e desfrutar da alta gastronomia, no charmoso balneário de Porto de Galinhas. Sob o comando do chef Domingos Farias, o local alia requinte e bom gosto a cada detalhe, com pratos preparados para saciar os desejos mais apurados. Localizado na Galeria Paraoby, o restaurante oferece aos clientes diversas opções de pratos com frutos do mar, carnes, aves, caças, massas, crepes, além de deliciosas sobremesas. O Domingos também proporciona dias especiais para os que visitam o restaurante, com alguns eventos já tradicionais durante o ano. O local também conta com as famosas quartas do camarão, quintas da truta e do salmão, sextas da lagosta e sábados da feijoada, fora as tradicionais especiarias do cardápio, como a salada Kamila (alface, tomate, cenoura ralada, rúcula e ovos de codorna). O Domingos Restaurante tem capacidade para atender até 96 pessoas simultaneamente. E para os que preferem um lugar mais discreto, o restaurante também conta com a sala vip e a sala vip dos vips, que acomoda até 10 clientes. O local possui também uma adega climatizada a 18ºC, com os vinhos que constam na carta da casa, que já tem cerca de 140 rótulos de vários países. For eight years now, Domingos Restaurant has been a meeting point for those looking to combine a pleasant climate and enjoy the fine cuisine in the charming Porto de Galinhas. Under the command of chef Dominic Farias, the site combines elegance and good taste in every detail, with dishes to satisfy the most accurate desires. Located in the Galeria Paraoby, the restaurant offers guests a variety of dishes from seafood, meat, poultry, game meat, pasta, crepes, and desserts. Domingos also hosts special events for visitors with special events during year. The site also features the famous shrimp on Wednesdays, Thursdays salmon and trout, Friday feijoada, and lobster on Saturday, as well as the traditional spices off the menu, such as Kamila salad (lettuce, tomatoes, carrots, arugula and quail eggs). The Domingos Restaurant has capacity to serve up to 96 people, and for those who prefer a little more discretion, the restaurant also has a VIP lounge and a VIP VIP room that can acco mmodate up to 10 clients. The site also has a wine cellar that’s kept at 18ºC, where you can find the wines listed on the menu, which already has about 140 labels from various countries.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Trouxinha do mar - crepe recheada com frutos do mar, marisco, camarão, linguiça e molho mostarda/ Seafood bundle - Crepe filled with seafood, shellfish, shrimp, sausage and mustard sauce • Jacaré do pântano - lombo grelhado com molho de pimentas rosa e verde, acompanha purê de batata-doce e arroz com pistache/ Swamp alligator - grilled sirloin with pink and green pepper sauce, accompanying mashed sweet potatoes and rice with pistachio • Lagosta Vip com caviar - grelhada com molho roquefort picante, servida no melão, acompanha batata recheada, bacon, ervilha e foie gras/ Vip lagosta with caviar – Grilled with spicy roquefort sauce, served in melon, served with stuffed • Mexilhões gratinados - preparados com gorgonzola/ Au gratin mussels - Prepared with gorgonzola • Trouxinha de vieira - preparada com vieira, champignon e ervas finas/ Bundled scallops - Made with scallops, mushrooms and fine herbs • Ravióli do Nordeste - recheado com manjericão e camarão, purê de abóbora, molho de tomate com basílico/ Northeast ravioli - Stuffed with shrimp and basil, pumpkin puree, tomato sauce with basil • Perdiz da palhoça - perdiz desossada e recheada com foie gras, com molho de vinho tinto, acompanha batata gratinada e arroz com passas/ Palhoça Partridge - Partridge de-boned and stuffed with foie gras with red wine sauce, served with gratin potato and rice with raisins • Filet scandinavian – filé-mignon grelhado com molho de tutano e vinho tinto, acompanha batata gratinada e arroz com ervilhas/ Scandinavian Filet - Grilled filet mignon with marrow sauce and red wine, potato gratin and rice with peas
80 E ATI N ’O UT
Recife La Cuisine Bistrô Foto: divulgação
Av. Boa Viagem 560, Pina Telefone: (81) 3327-4073 Ocupação: 140 pessoas Horário: Segunda a quarta, das 12h às 23h; Quinta, das 12h à 0h; Sexta, de 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo, das 12h às 23h Cartões Aceitos: todos Ar condicionado Manobrista Adega Wireless lacuisinebistro@uol.com.br www.lacuisine.com.br
Fotos: Germana Soares
Os bistrôs, uma tradição dos franceses, são pequenos e charmosos restaurantes onde é possível apreciar um bom vinho, degustar uma deliciosa refeição ou, até mesmo, tomar um chá. Inspirado nessa atmosfera intimista, foi aberto em 2002, pelos irmãos Felipe e Sophia Lins, o La Cuisine Bistrô. A cozinha foi inaugurada com o objetivo de criar um espaço com “alma” de bistrô no Recife, algo inédito à época. Desde o cardápio até o ambiente, imaginou-se um espaço em que os clientes pudessem ter a sensação de estar em sua casa, com um menu que contemplasse várias opções, “flertando” com a alta gastronomia, sem cobrar um preço alto por isso. Bistros, a French tradition, are small and charming restaurants perfect to appreciate a good wine, taste a delicious meal or even drink a warm tea. Inspired by this intimate atmosphere, brothers Felipe and Sophia Lins opened La Cuisine Bistro in 2002. The kitchen was inaugurated to be a space with a “bistro soul” in Recife, something unheard of at the time. From the menu to the atmosphere, it was thought to provide clients the feeling of beeing at home, with a menu that embraced various options, flirting with haute cuisine without charging too much for it.
Seleção do cardápio/Menu selections • Filé à Chez Allard - medalhões de filé grelhados na manteiga de sálvia ao molho suavemente adocicado, envoltos em presunto de parma, acompanhados por rosti de macaxeira e queijo Grana Padano/ Filet Chez Allard style - Grilled filet medallions on salvia butter with a slightly sweet sauce, all wrapped in prosciutto and accompanied by rostie cassava and Grana Padano cheese • Carré de Cordeiro Le Monde - carré de cordeiro grelhado ao molho curry com purê de ervas/ Le Monde Lamb Rack – Grilled lamb rack with curry sauce and herbs puree • Risoto de Prima Donna com Salame - risoto de queijo prima donna com lascas de salame, cebola roxa, rúcula e lâminas crocantes de abobrinha/ Prima Donna Risotto with Salami - Prima Donna cheese risotto with salami slices, red onion, arugula and crispy shards of zucchini • Langouste à L´Aquitaine - lagosta grelhada na manteiga de alho com sua casca coberta de linguine ao molho perfumado de salmão/ Langouste L’Aquitaine Style – Lobster grilled in garlic butter covered in linguine with salmon perfumed sauce • Saumon à L´Ambrosie - salmão grelhado com aspargos frescos ao molho suave de duo de frutas e purê rústico de maracujá/ Saumon L’Ambrosie Style- Grilled salmon with fresh asparagus on a smooth fruit duo sauce and rustic passion fruit puree • Crevettes à Le Procope - camarões salteados no azeite de curry com cebola roxa e cubos de manga, acompanhados de purê de mandioquinha e espinafre gratinado com prima donna/ Crevettes Le Procope Style - Shrimps salté on curry scented olive oil with red onion and mango cubes, accompanied by parsnip puree and spinach with Prima Donna cheese au gratin • Poisson à La Boutarde - filé de peixe grelhado ao molho de laranja e coentro sob fios de palmito, cenoura e pimentão acompanhado de purê cremoso de manjericão/ Poisson La Boutarde Style - Grilled fish filet with orange and cilantro sauce topped with shredded heart of palm, carrots and peppers, accompanied by a creamy basil puree • Crevettes à Madame Cartet - camarãoes grelhados ao molho de pitanga com purê de alho-poró/ Crevettes Madame Cartet Style- Grilled shrimps with red Brazilian berry sauce and leek puree
E ATI N ’O UT 81
Recife Mingus Rua do Atlântico 102, Boa Viagem Telefone: (81) 3465-4000 Ocupação: 80 pessoas Horário: Almoço: Terça a sexta e domingo, das 12h às 16h/ Jantar: Terça a quinta, das 19h30 à 0h; Sexta e sábado, das 20h à 1h Música ao vivo, de quinta a sábado Clube de whisky / Carta de vinhos com 350 rótulos / Cartões Aceitos: Todos / Ar condicionado / Manobrista / Wireless / Adega www.mingus.com.br
Fotos: divulgação
Após uma reforma conceitual e gastronômica, o Mingus reabriu as portas ao público no ano passado, com uma proposta mais arrojada que repaginou os ambientes da casa. A capacidade de atendimento foi ampliada e a casa ganhou um palco para comportar apresentações musicais mais robustas. O restaurante ganhou uma adega, um banheiro só para deficientes e o sistema de som foi completamente renovado. O projeto foi concebido e executado pela arqMULTI. A partir de então, o cardápio passou a ser assinado pela chef carioca Ludmilla Soeiro, até então à frente do badalado restaurante carioca Zuka. Sua primeira missão foi mudar o menu, que ganhou 21 novos pratos em substituição às opções anteriores. Com toques contemporâneos, a chef imprime sua identidade através de opções como escalope de foie gras, uvas verdes, farofinha de granola e redução de vinho do porto com balsâmico; Atum semicru com pupunha grelhada e molho de raiz forte ou ainda um creme brulée de Nutella com picolé de creme Diletto. Mingus has reopened to the public in November, after a conceptual and gastronomic renewal. The concept is bolder and the environments are renovated. Service capacity is now increased and a new stage can house even greater music presentations. A cellar, an accessible toilet and a totally renewed sound system are also available. The beautiful project was conceived and executed by argMULTI. Another highlight is the menu signed by carioca Chef Ludmilla Soeiro, former commander of the famous Zuka restaurant’s kitchen. Her first mission was to renovate the menu, substituting no less than 21 old dishes for brand new ones. With contemporary touches, the Chef leaves her mark in delicious options as the Foie Gras and green grapes escalope accompanied by granola farofa with balsam and Porto wine reduction; the Half cooked tuna with grilled heart of palm and horseradish sauce; or the Nutella crème brulée with a Diletto vanilla popsicle.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Rafa Medeiros
82 E ATI N ’O UT
• Costelinha de porco cozida no vácuo e glaçada com canela e barbecue, nhoque de tomilho na manteiga de garrafa (Prato da Boa Lembrança)/ Pork ribs cooked in sous vide with cinnamon and barbecue glaze, accompanied by gnocchi with fresh thyme and clarified butter (Good Memories Dish) • Picadinho de filé-mignon, fondue de brie e alho-poró / Tenderloin hash, Brie cheese fondue and leek • Entrecôte de Black Angus e fritas da casa / Black Angus entrecote accompanied by the house’s fries • Polvo em páprica picante , batatas ao murro e creme de pimentões confitados / Octopus with spicy paprika, Portuguese punched potatoes and bell pepper cream glaze • Camarão em crosta perfumada, risoto de shiitake ao molho Thai / Shrimp with scented crust, shiitake risotto and Thai sauce • Risoto de pato, azeitonas negras e paio / Duck risotto with black olives and paio sausage • Petit gateau de banana com coco queimado, mel de engenho e sorvete de tapioca (by chef Fabiano Almeida) / Banana petit gateau with toasted coconut, molasses and tapioca ice cream (by Chef Fabiano Almeida) • Crème bruûée de nutela com picolé de creme Diletto / Nutella crème brulée with a Diletto vanilla popsicle
Recife Nikko Japanese Fusion Fotos: Caio Philipe
Endereço: Av. Conselheiro Aguiar 1712, Boa Viagem Telefone: (81) 3325-3030 Ocupação: 100 pessoas Horários: Terça a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h; Domingo, das 19h à 0h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless www.nikkojapanesefusion.com.br
A Ásia de ontem e de hoje, a tradição e a modernidade do maior continente do mundo reunidas em um só lugar. Assim é o restaurante Nikko. Essencialmente inspirado nas culinárias japonesa e tailandesa, mas que se dá a liberdade de experimentar, fundir e fazer releituras.
The tradition and modernity of the biggest continent in the world come together in one place. That’s Nikko. Essencially inspired by Japanese and Thai cuisine with a free pass for experimenting, blending cultures and reinventing traditional dishes from yesterday and today’s Asia.
Seleção do cardápio/Menu selections • Akita - gyoza de pato - pastel oriental recheado com pato, cebola caramelizada e manga, com molho de laranja e alecrim/ Akita - Duck gyoza - oriental fried pie filled with duck, caramelized onions and mango, with orange and rosemary sauce • Osaka - tradicional tartar de atum com foie gras, masago e chips de banana/ Osaka - Traditional tuna tartare with foie gras, masago and banana chips • Pad Thai - macarrão com camarão, cebolinha, pimenta, cebola, brócolis, couve-flor, cenoura, amendoim e tradicional molho tailandês/ Pad Thai - Noodles with shrimp, chives, pepper, onions, broccoli, cauliflower, carrot, peanuts and a traditional thai sauce • Lyon - magret de pato, arroz negro na manteiga de trufas, mix de cogumelos e alho-poró grelhados/ Lyon - Duck magret, black rice with truffle butter, grilled mushroom mix and leek • Kobe - bife wagyu com terrina de batata, queijo e bacon/ Kobe - Wagyu steak with potato, cheese and bacon tureen • Itako - atum selado, com raspas de terrine de foie gras, maionese de shiitake e teriyaki de cítricos/ Itako - Sealed tuna with terrine and foie gras fillings, shiitake mayo and citric teriyaki • Mônaco - tradicional niguiri maçaricado na manteiga de foie gras, com molho miso/ Monaco - Traditional blowtorched nigiri in foie gras butter with miso sauce • Tortinha Saint-Honoré - massa folhada com creme de chantilly e morango, acompanhado de sorvete e mouse do dia/ Saint-Honoré pie - Puff pastry with chantilly and strawberry cream accompanied by ice cream and the day’s mousse
E ATI N ’O UT 83
Recife Oficina do Sabor Endereço: Rua do Amparo 335, Amparo, Olinda Telefone: (81) 3429-3331 Ocupação: 120 pessoas Horários: Terça a quinta, das 11h30 às 16h e das 18h à 0h; Sexta e sábado, das 11h30 à 1h; Domingo, das 11h30 às 17h Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado Wireless Varanda com vista para Recife restaurante@oficinadosabor.com www.oficinadosabor.com
Localizado num charmoso casarão na Cidade Alta, em Olinda, o salão principal do Oficina do Sabor, espaço mais disputado entre os clientes, é um convite deslumbrante a contemplar uma vista que se tem para a Veneza Brasileira e as igrejas seculares que circundam o Sítio Histórico. Roteiro certo para os que vão conhecer a cidade-irmã do Recife, o restaurante é uma viagem inesquecível pelas cores, sabores da culinária elaborada pelo chef César Santos. Ao longo desses 20 anos, com um estilo particular de recriar sabores com base em ingredientes pra lá de regionais, como o jerimum, a carne-de-sol, a charque e a macaxeira, provando que é possível ser ousado sem deixar de lado suas raízes nordestinas.
Fotos: divulgação
Foto: Dante Barros
Located in a charming mansion at the Cidade Alta, in Olinda, the Oficina do Sabor’s main salon, the most disputed place among the clients, is a marvelous invitation to enjoy the view of the Brazilian Venice and the secular cathedrals that surround the Sítio Histórico (historical site). The right itinerary for those who are meeting Recife’s twin city, the restaurant is an unforgettable journey through colors, flavors of the culinary of chef César Santos. Throughout these 20 years, with a particular style of recreating flavors based on very local ingredients, as the local pumpkin, the jerky sun-dried meat, the jerky meat and the cassava, proving it is possible to dare without giving up the northeastern roots.
Seleção do cardápio/Menu selections • Jerimum maracoco – jerimum recheado com camarão ao creme de maracujá e coco, acompanha arroz de lula/ Pumpkin filled with shrimps, passion fruit cream and coconut, accompanied by squid rice • Jerimum camarão-pitanga – jerimum recheado com camarão ao molho de pitanga, acompanha arroz de espinafre/ Pumpkin filled with shrimps and red Brazilian berry sauce, accompanied by spinach rice • Carne-de-sol pernambucana – filé de carne-de-sol com manteiga de garrafa, acompanha purê de macaxeira, farofa de jerimum e cheiro-verde/ Jerky meat filet cooked with butter, accompanied by mashed cassava, pumpkin farofa and parsley • Filé de surubim ao molho de maracujá – filé de surubim ao molho de maracujá, acompanha arroz de batata-soutê/ Surubim fish filet with passion fruit sauce, accompanied by sautee potatoes rice • Camarão-tamarineira – camarão ao molho de tamarindo, acompanha arroz de coco e purê de banana comprida/ Shrimps with tamarind sauce, accompanied by coconut rice and banana puree • Cartola ao engenho massangana – banana frita, queijo manteiga, canela em pó, açúcar e mel de engenho/ Fried bananas, butter cheese, powdery cinnamon, sugar and honey from the mill • Tico-tico no fubá/ Tico-tico no fubá
84 E ATI N ’O UT
Recife Spettus Fotos: divulgação
Spettus Boa Viagem Endereço: Av. Engenheiro Domingos Ferreira 1.500, Boa Viagem Telefones: (81) 3326-3070 Capacidade da casa: 500 pessoas Spettus Derby Av. Agamenon Magalhães 2132, Derby Telefone: (81) 3423-4122 Capacidade da casa: 700 pessoas Horário de Funcionamento: Diariamente, almoço e jantar Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking Adega Wireless www.grupospettus.com.br O Spettus Boa Viagem possui uma arquitetura arrojada e moderna, com amplos salões, lounge, sala de espera, salão privativo para eventos e adega climatizada com mais de 400 rótulos de renomados produtores. Localizado em uma das principais avenidas da cidade, é um ambiente ideal para almoços de negócios. Dispõe de salão reservado e uma estrutura completa para realizar eventos. Fácil acesso para o aeroporto. Com sistema de rodízio, o Spettus Boa Viagem tem como carrochefe a carne de alto padrão servida em mais de 20 cortes excepcionais. O bufê é um show à parte. Embeleza os olhos e agrada ao paladar com saladas, carpaccios, pratos quentes, frios e culinária japonesa. A requintada mesa de frutos do mar é o destaque da casa - com camarões, bacalhau e lagostas - que estão entre os pratos mais procurados. The Spettus Boa Viagem architecture is bold and modern, with wide halls, lounge, waiting room, private lounge for events and wine cellar with over 400 labels of renowned producers. Located in one of the main avenues of the city, it is an ideal environment for business lunches. It has private room and a complete structure to host events. Easy access to the airport. With rotation system, the Spettus Boa Viagem has high standard meat served in more than 20 exceptional courts. The buffet is a sideshow. Beautify your eyes and pleases the palate with salads, Carpaccio, hot and cold dishes and Japanese cuisine. The refined table of seafood is the highlight of the house - with shrimp, cod and lobsters - which are among the most popular dishes.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • • •
Rodízio de carnes nobres com 22 variedades / 22 varieties of Noble meats Couvert - pão de queijo, torradas, patês, manteiga / Entries - cheese bread, toast, pasta, butter Frios / Cold dishes Saladas variadas / Salads Pratos quentes / Hot dishes Sushis e sashimis / Sushi and sashimi Ilha de frutos do mar / Seafood Island
E ATI N ’O UT 85
Recife The Black Angus Endereço: Rua França Pereira 146, Boa Viagem Telefone: (81) 3031-2097 Ocupação: 60 pessoas Horários: Terça a sábado, das 12h às 15h e das 19h à 0h; Domingo, das 12h às 16h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless facebook.com/theblackangus
Fotos: divulgação
De inspiração americana, o The Black Angus, também franquia da rede Grupo Spettus, trabalha com um cardápio internacional, que passa por cortes bovinos da raça Angus, todos feitos na brasa, até os mais sofisticados pratos de frutos do mar. Destaque para a lagosta. Para marcar ainda mais a refeição, a sugestão de sobremesa é o Espumone Romeu e Julieta
The Black Angus, a Grupo Spettus’ franchise, has that cozy American inspired mood. The menu is international and features from Angus bovine cuts, all coal-roasted, to the most sophisticated seafood dishes. The lobster is a favorite. To end the experience perfectly, the dessert suggestion is the Romeo and Juliet Spumoni.
Seleção do cardápio/Menu selections • Foie gras sauté, endívias, amêndoas e compota de frutas vermelhas/ Foie gras sauté, endives, almonds and red berries compote • Prime Rib/ Prime Rib • Paleta de cordeiro confitada/ Lamb shoulder confit • Camarões com crosta de alho, tomate assado com risoto de parmesão/ Shrimps in garlic crust with roasted tomatoes and parmesan risotto • Risoto trufado/ Truffle risotto • Purê de batata-doce/ Sweet potato puree • Espumante Romeu e Julieta/ Romeo and Juliet spumoni
86 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Albamar Alessandro e Frederico Amir Antiquarius Antiquarius Grill Aprazível Arab Azul Marinho Bar D'Hotel Bar da Praia Barracuda Bergut Vinho & Bistrô Branche Brasileirinho Brasserie Rosário CT Brasserie Café Atlântico Camarada Camarão Casa da Feijoada Cavist Charleston Bubble Lounge Clube Gourmet Coccinelle Bistrô DC Grill D.O.C Ristorante Esplanada Grill Fasano Al Mare Gabbiano Ristorante Garden Giuseppe Giuseppe Grill Centro Giuseppe Grill Leblon Giuseppe Grill Mar (Lagoon) Gonzalo Gruta de Santo Antônio Gula Gula (Lagoon)
Julius Brasserie Ki Restaurante La Pastasciutta Le Pré Catelan La Sagrada Familia Laguiole L'entrecote de Paris Le Vin Margutta Místico Nik Sushi Oásis Olympe Origami Padano Pax Delícia (Lagoon) Quadrifóglio (Lagoon) Quadrucci Restô Ipanema Riso Bistrô Satyricon Satyricon Búzios Sawasdee Skylab Sushi Leblon Tenkai Térèze Tizziano Togú Tragga Yumé Zazá Bistrô Zuka
E ATI N ’O UT 87
Rio de Janeiro Albamar Foto: Divulgação
Endereço: Praça Marechal Âncora 184, Centro Telefones: (21) 2240-8378/ 2240-8428 Ocupação: 120 lugares Horário de funcionamento: Diariamente, das 12h às 17h Cartões aceitos: Todos www.albamar.com.br Manobrista Ar condicionado Adega Wireless
O Albamar, por toda sua história, é um ícone da cidade e da culinária carioca. Especializado em peixes e frutos do mar, tornou-se uma referência gastronômica ao longo de várias décadas. E hoje, o restaurante, que está instalado na única torre que restou do antigo Mercado Municipal da Praça XV, passa por uma intensa renovação. A cozinha, totalmente reformada e com equipamentos de última geração, está sob o comando dos chefs Luiz Incao e Adilson Batista. É de lá que saem as receitas criativas que compõem o cardápio da casa. O salão do restaurante, também reformulado recentemente, conta com projeto arquitetônico de Chicô Gouvêa e iluminação de Peter Gasper e com uma vista exuberante da Baía de Guanabara com a Ilha Fiscal em primeiro plano.
Fotos: Gustavo Marialva
The Albamar, throughout its history, is an icon of the city and cuisine in Rio. Specializing in fish and seafood, it has been a gastronomic reference for several decades. And today, the restaurant, which is located in the only remaining tower of the old Mercado Municipal da Praça XV, goes through an intense renovation. The kitchen is fully renovated with the latest equipment, and is under the command of the chefs and Incao Luiz and Adilson Batista. From there, leaving the creative recipes that make up the menu of the house. The restaurant hall, also recently redesigned, includes architectural design and lighting of Chicô Gouvêa and Peter Gasper and show a breathtaking view of Guanabara Bay with the Fiscal Island in the foreground.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ostras frescas ao limão e molho apimentado / Fresh oysters with lemon and a spicy sauce • Ceviche de pirarucu com papaya e abacate ao sabayon de tomate ao gengibre / Pirarucu ceviche with papaya and avocado in a tomato sabayon with ginger • Bacalhau à lagareiro com batatas ao murro e brócolis / Lagareiro codfish with murro potatoes and broccoli • Filé de linguado em crosta de amêndoas com tomates recheados ao molho de laranja / Filet of sole with almond crust with stuffed tomatoes in orange sauce • Robalo assado com cuscuz de frutas secas ao molho de uvas verdes / Sea bass baked with dried fruit couscous in a green grape sauce • Camarão ao molho de Champagne, risoto de maçã verde e pinoli / Shrimp in Champagne sauce, with green apple risotto and pine nuts • Cavaquinha grelhada com purê de banana-da-terra ao velouté de coco / Grilled slipper lobsters with mashed plantain and coconut velouté • Cauda de lagosta gratinada com risoto de aspargos verdes e arroz proibido ao molho bisque / Tail of lobster au Gratin with green asparagus risotto and rice on a bisque sauce • Panna cota de manga e tangerina em emulsão de espumante rosé com pêssego / Mango and tangerine panna cota with emulsion of rose sparkling wine with peach
88 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Alessandro & Frederico Foto: Natalia Valle
Foto: Lipe Borges
Alessandro & Frederico Pizzaria D.O.C.G Rua Garcia D’Ávila 151, Ipanema Tel.: (21) 2522-5414 / Ocupação: 100 lugares Horário: Diariamente, das 12h à 1h Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria D.O.C.G: Rio Design Leblon – Ataulfo de Paiva 270, Lj. 112 e 113, Leblon / Tels.: (21) 2512-8921/ 2512-9388 / Ocupação: 108 lugares / Horário: diariamente, de 11h à 1h Alessandro & Frederico – Café e Restaurante. Rua Garcia D’Ávila 134, Lj D, Ipanema Tels.: (21) 2521-0828 /Ocupação: 84 lugares Horário: diariamente das 8h à 1h Alessandro & Frederico – Fashion Mall : Estrada da Gávea, 899, Lj 101 D, São Conrado Telefones: (21) 3322-4777 / 3322-1455 Ocupação: 120 lugares - Horário: diariamente, das 12h à 1h Alessandro & Frederico Restaurante e Pizzaria D.O.C.G – Rio Design Barra: Av. das Américas 7.777, Loja 349, Barra da Tijuca - Tels.: (21) 2498-1481/ 3325-0647 / Ocupação: 160 pessoas / Horário: diariamente, das 12h à 1h Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Diners Ar condicionado/Valet Parking / Todos os restaurantes com varanda - www.alessandroefrederico.com.br Com cinco filias nas Zonas Sul e Oeste do Rio de Janeiro (além de uma unidade em Curitiba), o Alessandro & Frederico oferece, em todas elas, um Piccolo Gourmet (menu executivo) que inclui entrada, prato principal e sobremesa. São três opções de entrada, oito de prato principal (que inclui massas, carnes e peixes) e três de sobremesa. Além de uma grande variedade de saladas, massas e pães, o Alessandro & Frederico oferece carnes nobres na brasa, como picanha angus argentina, bife de chorizo e baby beef angus argentinos, que vêm com dois acompanhamentos. Já em relação às famosas pizzas da casa, o pizzaiolo Gennaro Cannone recomenda as servidas na tábua, um diferencial do Alessandro & Frederico. A pizza na tábua tem um tempo de fermentação maior, o que resulta em uma massa mais grossinha, e pode ser dividida em três sabores. O cliente pode optar entre as Pizzas Tradicionais, como a Marguerita e a Portuguesa; as Pizzas Especiais, como a Elegante, e as Pizzas Gourmet, como a Fratello, a Carcamano e a Burrata. Alessandro & Frederico offers, in all its five branches in the South and West areas of Rio de Janeiro (apart from the unit in Curitiba), a Piccolo Gourmet (executive menu) including an entrée, a main dish and a dessert. There are three options of entrées to choose from, eight main dish options (including pasta, meats and fish) and three dessert options. The great variety of salads, pastas and breads are not alone: noble coal-roasted meats, as the Argentine Angus Top Sirloin, the Chorizo Steak and Argentine Angus Baby Beef, which comes with two side orders, are also specialties. The famous pizzas are not left behind: pizzaiolo Gennaro Cannone recommends those served on the board, a differential in the service of Alessandro & Frederico. The pizza prepared on the board goes through a larger period of fermentation that results in thicker dough, and the pizza can be divided into three flavors. The client can opt for the Traditional Pizzas, as the Margherita and Portuguese; the Special Pizzas, as the Elegant or the Gourmet Pizzas, as the Fratello, Carcamano and Burrata.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Executivo - entrada + prato principal + sobremesa - de segunda a sexta, das 12h às 17h (exceto feriados)/ Executive meal – entrée + main dish + dessert – from Mondays to Fridays, 12pm to 17pm (except on holidays) • Picanha Angus argentina (350 gramas) • Bife de chorizo Angus argentino (350 gramas)/ Argentine Angus top sirloin (350 grams) • Baby Beef Angus argentino (350 gramas)/ Argentine Chorizo Angus steak (350 grams) • Pizza Marguerita - mozzarella, pomodori pelati e manjericão/ Pizza margherita - mozzarella, pomodori pelati and basil • Pizza Portuguesa - mozzarella, pomodori pelati, presunto, ovos, cebola, azeitona preta e orégano/ Portuguese pizza - mozzarella, pomodori pelati, ham, eggs, onions, black olives and oregano • Pizza Elegante - mozzarella de búfala, pomodori pelati, presunto de Parma, aspargos, rúcula e lascas de grana padano/ Elegant pizza – buffalo mozzarella, pomodori pelati, Parma ham, asparagus, arugula and Grana Padano slices • Pizza Fratello - camarão flambado ao rum, mussarela de búfala, pomodori pelati e camada de catupiri/Fratello pizza
Foto: divulgação
– shrimps flambé in rum, buffalo mozzarella, pomodori pelati and a layer of catupiry cheese
• Pizza Carcamano - mussarela de búfala em rodelas, tomate concassé, aspargos verdes puxados na manteiga e parmesão, ovo pochê e azeite trufado/ Carcamano pizza – buffalo mozzarella rings, tomato concassé, green asparagus with butter and Parmesan, poached eggs and truffle olive oil
E ATI N ’O UT 89
Rio de Janeiro Amir Fotos: divulgação
Endereço: Rua Ronald de Carvalho 55, Praça do Lido, Copacabana Telefone: (21) 2275-5596 Ocupação: 160 pessoas Horário: egunda a domingo do meio-dia à meia-noite Show de dança do ventre todas as sextas, às 21h Serviço de buffet a domicílio / Valet Parking / Ambientes: dois salões, varanda e área externa para fumantes Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado amir@amirrestaurante.com.br www.amirrestaurante.com.br Para vocês entenderem um pouco da história do Amir, ele era antes conhecido com o nome de Canadian Shop, uma Deli com produtos importados, que ao poucos foi virando restaurante. Mas a paixão dos proprietários pela cozinha árabe falou mais alto. Aos poucos foram surgindo algumas mesinhas, kibes, esfihas, famosos pratos do dia. Bastou isso para dar um pulo! Hoje podemos dizer que o Amir é um dos mais tradicionais restaurantes árabes do Rio de Janeiro. Tem o maior cuidado de selecionar todos os temperos e manter a qualidade da cozinha. No Amir você encontra deliciosos pratos como arroz com cordeiro, kibe cru, shawarma, sanduíche de falafel, homus e entre outros. Possuem dois ambientes agradabilíssimos onde se pode desfrutar o melhor da culinária árabe. Nesses 10 anos do Amir, vários prêmios e indicações já foram conquistados: O Globo | Rio Show: Melhor restaurante árabe em 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, e prêmio de Hors Concours; Revista Gula: Melhor restaurant árabe em 2004, 2005, 2006 - Campeão dos Campeões na categoria de Melhor Restaurante Árabe; Revista Veja: Bom e Barato em 2004 e 2008. To understand a little bit of Amir´s history, it was previously known under the name of Canadian Shop, a store where you could find imported products. Over time that little store was becoming into restaurant. The love of the owners for Arabic cuisine was bigger. In the course of time, some tables, menu of the day, kibes and esfihas were coming. Today we can say that Amir is one of the most traditional Arabic restaurants in Rio de Janeiro. They are very careful to select all the spices and maintain the quality of their kitchen. In Amir you find delicious dishes like rice with lamb, raw kibe, shawarma, falafel sandwich, homus and a lot more. Amir counts with two pleasant floors where you can enjoy the best of Arab cuisine. Several awards and nominations have been conquered by Amir over 10 years of restaurant: O Globo | Rio Show: Best Arabic Cuisine in 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 and the award of “Hors Concours”; Gula Magazine: Best Arabic cuisine in 2004, 200 5, 2006 and the award of “Champion of Champions” in the category of Best Arabic Restaurant; Veja Magazine: award “Good and Cheap” in 2004 and 2008.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Homus – pasta de grão de bico / Homus - chick peas pate seasoned with sesame sauce, lemon and garlic • Babaganouch – pasta de berinjela / Babaganouch – grilled eggplant pate seasoned with sesame sauce, lemon and garlic • Coalhada seca / Dry Labni • Tabule - tomate, salsinha, hortelã, cebolinha, trigo; Salada temperada com azeite de oliva e limão / Tabule – lettuce, tomato, parsley, chive, mint, onions and wheat; Seasoned with olive oil and lemon • Arroz com lentilha e cordeiro - lascas de cordeiro com arroz de lentilha e cebola frita / Lentil rice with pieces of lamb – pieces of lamb served with lentil rice, almonds and pinhole • Shawarma - tiras de carne de cordeiro e bovina marinadas, acompanha homus, salada fatouch, arroz marroquino e molho tarator / Shawarma - lamb meat sliced and grilled seasoned with Arabic spices and served with homus, tarator sauce, Moroccan rice and fatouch salad • Sanduíche de Falafel – bolinhos de fava com grão de bico servidos com homus, cebola, tomate, salsa, hortelã, pickles e nabo em conserva e molho tarator / Falafel Sandwich – fried balls of beans and chick peas with parsley, onion, mint, tomato, pickles and tahine sauce
90 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Antiquarius Fotos: Simone Marinho
Endereço: Rua Aristides Espínola 19, Leblon Telefone: (21) 2294-1049 Ocupação: 76 pessoas Horário: Segunda a quarta, das 12h à 1h30; Quinta a sábado, das 12h às 2h; Domingo, das 12h à 0h Cartões: MasterCard, Diners e Visa Ar condicionado / Manobrista / Adega Wireless – Banda larga gratuito antiquarius-rio@uol.com.br www.antiquarius.com.br Há quem diga que o Antiquarius é mais do que um restaurante – é um clube. Têm razão, pois falam da clientela que transforma o bar da casa em uma extensão da sua sala; falam dos garçons que já sabem, pelo olhar, o que o frequentador vai pedir; falam das mesas onde cada um gosta de ficar. Há os cantos para ver sem ser visto, como a famosa mesa 1, escondida atrás de uma das colunas com antiguidades raras. E há os pontos para ser visto antes mesmo de ver, como os que tomam o corredor principal. O clube também está no ambiente, e sua decoração de pousada portuguesa com o aconchego garantem uma boa experiência antes mesmo da chegada do cardápio nobre ou da carta fidalga dos vinhos. Como resultado, um público cada vez mais fiel, renovado, vibrante – é a marca do mais premiado de todos os restaurantes da história do Rio de Janeiro. Quem é daqui, reconhece seus clientes, de Chico Buarque, Roberto Carlos a Gal Costa e Ivete Sangalo. Quem é de lá, verá David Bowie e Mick Jagger, Diana Ross e Harrison Ford. Some say the Antiquarius is more than a restaurant – it’s a club. They’re right. The clientele make the bar an extension of their living room, the waiters already know what each person will order by their look at the menu, the tables are always somebody’s favorite. There are corners to see without being seen, as the famous table number one, hidden behind one of the columns with rare antiques. And there are also points to be seen even before seeing, as the tables on the main corridor. The club is also a part of the environment and its Portuguese inn style décor with its coziness guarantee a good experience even before the arrival of the noble menu or the wellknown wine menu. The result: a public ever more faithful, renovated, vibrating – and the brand of the most awarded place in Rio de Janeiro’s history. Those from here will recognize our clients, from Chico Buarque and Roberto Carlos to Gal Costa and Ivete Sangalo. Those from abroad will know David Bowie and Mick Jagger, Diana Ross and Harrison Ford.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • • • •
Vieiras ao champanhe/ Scallops on the shell, roasted with champagne sauce, apple marbles Camarão à Zico/ Jumbo shrimps, gently roasted in olive oil, garlic and sweet chile pepper Bacalhau nunca-chega/ Finely shredded salted cod with beaten with egg yolks and sliced prosciutto Arroz de pato/ Wine marinated duck in portuguese risotto style Espetada de tamboril/ Angler fish steaks kebab roasted with jumbo shrimps, tomatoes, bell peppers Bacalhau à lagareira/ Thick salt cod filet, gently roasted with olive oil, onions, garlic and olives Sea bass moqueca/ Sea-bass steak stew in rich but elegant tomato, green peppers, coconut and plam oil sauce Ovos moles com canela/ Egg custard cream, sprinkled cinnamon finish
E ATI N ’O UT 91
Rio de Janeiro Antiquarius Grill Foto:Ricardo Bhering
Endereço: Av. das Américas 4.666, Expansão do BarraShopping (Nível Lagoa), Barra da Tijuca Telefones: (21) 3410-9900 Ocupação: 220 lugares Horário de Funcionamento: Segunda à quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h à 20h; Cartões Aceitos: Todos Cartão de alimentação: Visa Vale, VR e Sodexo Ar condicionado Estacionamento do shopping Adega Wireless – Banda larga gratuito www.antiquariusgrill.com.br
Ambiente contemporâneo que remete à Lisboa moderna. E pratos revistos com toques de nossos chefs para as receitas tradicionais do Antiquarius. Assim, o Antiquarius Grill completa sete anos de existência, cinco deles como o melhor restaurante da Barra da Tijuca, segundo o júri do jornal O Globo. Além das especialidades lusitanas, o cardápio apresenta uma seleção de carnes nobres e uma série de opções para o almoço de negócios ou o jantar em família, com destaque para as novas criações à base de peixes e frutos do mar, como o pato em carpaccio ou o beijupirá em moqueca. Na adega, mais de 150 rótulos diferentes que chegam à mesa com preços diferenciados e relações custo-benefício sem igual na cidade.
Fotos: Marcos Wanderley
The contemporary environment takes clients to modern Lisbon. Antiquarius’ traditional recipes receive touches from our chefs for renewed dishes. The Antiquarius Grill completes seven years of existence: five of them as the best restaurant in Barra da Tijuca neighborhood, according to the jury of O Globo newspaper. The Lusitanian specialties dispute the clients’ attention on the menu with a selection of fine meats and a great range of options for a business lunch or family dinner, especially new creations based on fish and seafood, as the duck carpaccio or Beijupirá in the stew. From the cellar, over 150 different labels come to the table with special prices and cost-benefit ratios unmatched in the city.
Seleção do cardápio/Menu selections
• • • •
• Bacalhau com polvo e alcachofras/ Cod with octopus and artichokes • Moqueca de beijupirá/ Beijupirá (Rachycentridae fish) moqueca (stew) • Cabrito assado no vinho Alentejano/ Roasted kid in Alentejo wine • Perna de cordeiro à moda de Braga/ Braga style leg of lamb • Camarão à Antiquarius/ Antiquarius style shrimp • Picadinho à moda do Rio/ Rio style minced meat • Filé fatiado à Antiquarius/ Antiquarius style sliced tenderloin • Bacalhau à lagareira/ Roast codfish loin in olive oil, onions, garlic, potatoes and broccoli. • Lombo de bacalhau ao queijo Antiquarius/ Roast codfish loin with melted cheese • Arroz de pato/ Rich duck, sausages and olives rice • New York Strip Steak – 350 gramas do steak preferido pelos americanos/ New York Strip Steak • Sirloin steak – 325 gramas do corte mais nobre da alcatra, com baixo teor de gordura/ Sirloin steak Rib Eye - 350 gramas de um corte único, paladar e maciez para os gourmets mais exigentes/ Rib Eye Picanha - 300 gramas do steak criado no Brasil e preferido pelos profissionais do churrasco/ Picanha rump steak Tender Loin - 250 gramas de carne/ Tender Loin Entrecôte com 400 gramas e 4cm de altura/ Entrecôte with 400g and 1.5 inches thick
92 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Aprazível Fotos: divulgação
Foto: Erik de Barros Pinto
Endereço: Rua Aprazível 62, Santa Teresa Telefones: (21) 2508-9174 Ocupação: 300 lugares Horário: Terça a sábado e feriados, das 12h às 23h; Domingos, das 12h às 18h Recebem grupos todos os dias da semana (com menu a combinar). Cartões Aceitos: todos Adega / Wireless / Manobristas aos sábados, domingos e feriados Tour Virtual: www.tourvirtualbrasil.com. br/tour_virtual_aprazivel/aprazivel.html aprazivel@aprazivel.com.br www.aprazivel.com.br reservas@aprazivel.com.br Imagine almoçar ao ar livre, experimentar um cardápio da autêntica cozinha brasileira, em um ambiente de fazenda com direito a vista espetacular da Baía de Guanabara. Esse é o cenário do restaurante Aprazível, em Santa Teresa, bairro de histórias, aconchego e misticismo da cidade. Todas estas fórmulas integram o charme da casa e de sua cozinha, de onde saem sugestões simples, porém requintadas. Come-se e bebe-se muito bem e a conversa é fácil em meio a mangueiras, abacateiros e delicados jardins de bromélias. No cardápio, uma abordagem artesanal de tradições brasileiras, como a picanha com feijão-de-corda e o filé de tilápia com baião-de-dois, queijo coalho e quiabo ao dente. Na carta de vinhos, a preocupação em valorizar a produção brasileira surpreende e agrada, e tem ganho variados prêmios. Os rótulos do Velho Mundo são cuidadosamente selecionados, com grande atenção aos vinhos naturais e biodinâmicos. A adega é uma atração à parte, toda de vidro e com bela vista para a cidade. Outra atração é a cachaçaria, com alguns dos mais raros, curiosos e refinados rótulos da mais brasileira das bebidas, dentre os quais algumas cachaças da casa. Com o crescente interesse dos consumidores pelas cervejas artesanais, você pode encontrar a Pale Ale, desenvolvida pelo Aprazível, e que reúne atributos tradicionais de um líquido clássico inglês com a tropicalidade dos costumes cervejeiros brasileiros. Imagine yourself sitting outside in the open air, savoring a variety of authentic Brazilian dishes. The scene is similar to a country farm and the spectacular view is that over Guanabara Bay. This setting is to be found at Aprazível, in Santa Teresa, which is nestled on a hill in this most charming, historical and enigmatic neighborhood of Rio. The same feeling of coziness is absorbed by the house and the menu that blends the simple yet high quality fare. Eat, drink and be merry while sitting amidst mango and avocado trees and beautiful gardens filled with bromelias. The menu offers an artisanal approach to Brazilian culinary traditions such as rump cap of beef with beans, and fresh water fish with baião-de-dois (northeastern mix of rice and beans), cheese curd and okra cooked al dente. In the wine list, the concern about the Brazilian production is surprisingly satisfying. The Old World wines are carefully selected, with special focus on natural and biodynamic wines. The cellar is unique, with glass windows and breathtaking views of the city. The “cachaça” bar brings a selection of the finest brands of the typical Brazilian spirit, including some produced by the restaurant itself. With the growing consumer interest in craft beers, you can find the Pale Ale, developed by Aprazível, brings together traditional attributes of a classic English beer with Brazilian’s brewers customs.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Cesta de pão de queijo com linguiça mineira grelhada/ Basket of cheese bread with grilled sausage from Minas Gerais • Mix de pastéis - pastel de queijo e de linguiça mineira, acompanha chutney caseiro de tomate/ Mix of Pastel - Pastel of cheese and sausage from Minas Gerais, accompanied with homemade tomato chutney • Polvo Carnaval - tentáculos de polvo grelhado, com batata rústica ao alecrim, azeitona preta e tomates assados, legumes grelhados (abobrinha e berinjela), com azeite aromatizado de ervas frescas/ Carnival Octopus - Grilled octopus tentacles, with rustic, rosemary-flavored potato, black olive, braised tomatoes, and grilled eggplant and zucchini; all generously moistened with fresh-herb-scented olive oil • Palmito fresco assado - servido na telha de bambu, com pesto de azeite, manjericão e castanha de caju/ Fresh Roasted Hearts of Palm - Served on bamboo tile with olive pesto, basil and cashew nuts • Peixe tropical - peixe de água salgada grelhado ao molho de laranja, acompanham arroz de coco com castanha-de-caju e banana-da-terra assada/ Tropical Fish - Saltwater fish grilled with orange sauce, accompanying coconut rice with cashew nuts and roasted plantain • Cordeiro Sagrado - paleta de cordeiro assada lentamente em sua marinada, acompanha canjiquinha tipicamente mineira/ Sacred Lamb - Lamb shoulder, slowly braised in its sauce. Accompanied by coarsely-ground maize polenta • Rainha do Baião - filé de tilápia temperado com azeite de coentro e pimenta-de- cheiro, servido com legítimo baião-de-dois e quiabo al dente/ Baião Queen – Tilapia filet seasoned with cilantro olive oil and pepper, served with the legitimate baião-de-dois (rice and beans cooked together with herbs) and gumbo al dente • Medalhão em molho demi-glace, acompanham batata Aprazível e creme de espinafre com banana, gratinado com queijo parmesão/ Beef medaillon in demi-glace sauce, accompanied by “Aprazivel ” potato, and spinach and banana cream, grated with parmesan cheese • Tarte Tatin - famosa torta quente de maçã invertida, servida com sorvete de creme e calda de caramelo e limão/ Tarte Tatin – Famous inverted hot apple pie served with vanilla ice cream and caramel and lemon syrup • Água de Alentejo (com cachaça ou vodka) - abacaxi, água de coco e creme de menta batidos com gelo, servido no coco e polvilhado com canela/ Alentejo Water (with cachaça or vodka) – Pineapple, coconut water and mint cream all whipped with ice, served in a coconut and sprinkled with cinnamon
E ATI N ’O UT 93
Rio de Janeiro Arab Endereço: Av. Atlântica 1936, Copacabana Telefone: (21) 2235-6698 Ocupação: 160 lugares Horário: Segunda, das 17h à 1h; Terça a domingo, das 9h à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista www.restaurantearab.com.br
Fotos: Rodrigo Castro
Descendente de sírios e libaneses, a chef Vivian Arab, do Restaurante Arab, em Copacabana, une receitas de família e criações de própria autoria no cardápio. No almoço, a casa funciona diariamente com sistema de bufê por quilo (R$65,90 de terça a sexta-feira e R$71,90 aos sábados, domingos e feriados), com mais de 100 opções, entre saladas, pratos quentes, grelhados, e o delicioso pão pita feito na hora. À noite, a chef criou um cardápio com diversos tipos de Mezze a serem compartilhados. O Mezze Arab é um clássico, inclui tabule, quibe cru, hommus, baba ghanousch e labne, além de miniquibes e miniesfihas. Entre as novidades, receitas iraquianas reinterpretadas como a Bastila (foto), feita de leve massa folhada com arroz, cury-frango, carne, amêndoas, grão-de-bico e tâmaras. Destaque para a Picanha de cordeiro ao molho de vinho do Porto e figo turco que vem acompanhada de mini-moranga com cuscuz purê de damasco e hortelã (foto). Todos os doces de massa folhada são de fabricação própria, utilizando nozes, pistaches e amêndoas em sua confecção. Quem preferir, o restaurante ainda oferece o sistema de rodízio (R$65,00), com pratos como os diferentes recheados de uva e de repolho, os kebbabs e as kaftas de cordeiro e carne, arroz de lentilha e cebolas fritas, pilaf sírio e de cordeiro, além das saladas e pastas, quibes de peixe ou carne e esfirras de carne, queijo e berinjela. Com vista para a deslumbrante Lagoa Rodrigo de Freitas, no Quiosque Arab, também da chef Vivian Arab, as noites são animadas por música ao vivo de diferentes estilos. Em Copacabana, as noite de terças e quintas contam com a presença de bailarinas renomadas que aquecem o ambiente com as danças do ventre e orientais.
Descendent of Syrian and Lebanese, Chef Vivian Arab from Arab Restaurant, in Copacabana, unites family recipes and her own authorship creations on the menu. The house is open every day at lunch and offers a buffet system (R$65,90 per kilo from Tuesday to Friday and R$71,90 per kilo Saturdays, Sundays and holidays), with over 100 dish options: salads, hot dishes, grilled foods and the delicious pita bread made when freshly at the house. For the evenings the Chef created a special menu with many types of Mezze to be shared with great company. The Mezze Arab is a classic: taboulé, raw kibbeh, hummus, baba ghanousch and labneh – strained yogurt -, accompanied by mini kibbeh and mini sfiha. Long story short: all the classics and favorites together in one dish. Among the new additions to the menu are reinterpreted Iraqi recipes such as the Bastila (shown in picture), made with a thin pastry with rice, curry-chicken, meat, almonds, chickpeas and dates. The highlight is the Rump of lamb in a sauce of Port wine and Turkish fig that comes with mini pumpkin with couscous, apricot puree and mint (shown in picture). All the puff pastry sweets are of our own fabrication, using nuts, pistachio and almonds in the making. For clients with an appetite, the restaurant offers an all you can eat system (R$65,00), with dishes such as the different stuffed grape and cabbage, the kebbabs, lamb and beef kaftas, lentils rice and fried onions, Syrian and lamb pilaf, beyond salads and pastes, meat or fish kibbeh, and meat, cheese or eggplant esfiha. With a stunning view of the Rodrigo de Freitas Lagoon, Rio’s famous spot, at the Arab Kiosk, also Chef Vivian Arab’s, evenings are accompanied by live music; always a different style to surprise clients. In Copacabana, the night of Tuesday and Thursday have the presence of renowned dancers that warm the atmosphere with belly dancers and oriental dances.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Larry Mishkar
• Cuscuz de frutos do mar - lula, peixe, camarão e mexilhões, acompanha espetada de peixe e camarão VG/ Seafood Couscous - squid, fish, shrimp and mussels, accompanies fish and Jumbo shrimp • Pizzas com massa de esfiha - musakhan palestino, com frango, cuminho, tomate seco, pimenta síria e extrato de romã; receita turca com shawarma de cordeiro, carne de vaca, tomate, tahine e cebolas; vegetariana, com queijo feta ralado, cogumelos frescos, berinjela, couve-flor, brócolis, e záhtar/ Pizzas with esfiha dough - Palestinian musakhan with chicken, cumin, dried tomatoes, Syrian pepper and pomegranate sauce. Turkish recipe with lamb shawarma, beef, tomatoes, tahini and onions. Vegetarian, with feta cheese, fresh mushrooms, eggplant, cauliflower, broccoli, and záhtar • Novidades: o falafel arab que é o nosso acarajé de bolinho de grão-de-bico fritos e recheado com camarão e molho de thaine, flor de alcachofra recheado com carne coalhada e snoobar; Cheech Barak – coalhada fresca temperada com hortelã, alho e capelete de kafta; Quibe Labanye – com coalhada fresca temperada com hortelã, alho e miniquibes cozidos; vegetariana – cuscuz marroquino, brócolis, couve-flor, caldo de vegetais e cenoura; façoullia - uma espécie de feijoada árabe, com feijão-manteiga enriquecido com linguiça de cordeiro e carnes/ News: the arab falafel is our acarajé made of fried chickpeas fried and stuffed with shrimp and Thaine sauce, artichoke flower stuffed with curdled meat and snoobar; Cheech Barak - curd seasoned with fresh mint, garlic and kafta cappelletti ; Labanye Kibbeh - with sour cream seasoned with fresh mint, garlic and cooked minikibbehs; vegetarian - couscous, broccoli, cauliflower, vegetable broth and carrots; façoullia - a sort of Arabic feijoada, enriched with butter beans and lamb sausage meat • Fatayer – massa folhada recheada com maçã e nozes pecan/ Fatayer - puff pastry stuffed with apple and pecans • Harrisset el lauz - doce de semolina com amêndoas e nozes/ Harrisset el lauz - sweet semolina with almonds and walnuts
94 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Azul Marinho Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Rua Francisco Bering s/n, Arpoador Telefone: (21) 2513-5014 Ocupação: Salão 72 lugares, varanda 60 lugares Horário de Funcionamento: Diariamente, das 12h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Manobrista www.cozinhatipica.com.br Localizado no Arpoador com vista privilegiada da praia de Ipanema, a poucos passos do mar, o restaurante Azul Marinho oferece um bem-sucedido mix de sabores brasileiros. Nordestina, mineira, capixaba, todas as culinárias estão ali, prontas para serem degustadas por cariocas e turistas dos quatro cantos do mundo. Com clima descontraído como pede o endereço, os clientes podem optar pelas charmosas mesas dispostas sobre o calçadão do Arpoador ou por fazerem uma refeição no salão refrigerado. O cardápio variado permite beliscar aperitivos como camarões grelhados com queijo coalho, pastéis e filé aperitivo ou ainda escolher pratos mais fartos. Leonardo Braga, sócio do Azul Marinho e restaurateur especializado em gastronomia brasileira, conta com a experiência em viagens pelo país para garantir um cardápio completo que prestigia diversos estados. Outro diferencial da casa é a trilha sonora natural da praia que brinda os clientes com o barulhinho do mar e atrai muita gente, inclusive cariocas que não se cansam de admirar a vista. Located in Arpoador, with a privileged view of Ipanema beach, just steps from the sea, the Azul Marinho restaurant offers a successful mix of Brazilian flavors. From Northeast, Minas Gerais, Espirito Santo, all cuisines are there, ready to be enjoyed by locals and tourists from all over the world. With a relaxed atmosphere, in a laid-back city, customers can choose from charming sidewalk tables set on the Arpoador or by making a meal in the cool room. The diverse menu allows pinching appetizers like grilled shrimp with curd cheese, pastries and steak appetizer or a more complete meal. Leonardo Braga, a member of the Azul Marinho and restaurateur who is specialized in Brazilian cuisine, has experience traveling around the country to ensure a full menu that honors several states. Another distinguishing feature of the house is the natural soundtrack of the beach that offers customers with the gentle sound of the sea and attracts many people, including locals who do not tire of admiring the view.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bacalhau Dois Irmãos – bacalhau desfiado, temperos, tomates, cebola, azeite português e alecrim / Cod Two Brothers – shredded codfish, spices, tomatoes, onions, Portuguese olive oil and rosemary • Pupunha Praia – palmito pupunha com recheio de catupiry com ervas finas / Hearts of palm beach – hearts of peach stuffed with catupiry cheese and fine herbs • Paulista na Pedra – camarão refogado no azeite e alho torrado / Paulista in Stone – Shrimp sautéed in olive oil and roasted garlic • Polvo grelhado do chefe com legumes / Grilled octopus of the Chef with vegetables • Lula à Cagarras – recheada com camarão, alho e temperos / Cagarras squid – stuffed with shrimp, garlic and spices • Palmito grelhado com molho de ervas finas / Grilled hearts of palm with fine herbs sauce • Salada da Praia – frutos do mar, vegetais fatiados, arroz, alcaparras e shoyo / Salad Beach – seafood, sliced vegetables, rice, capers and soy sauce
E ATI N ’O UT 95
Rio de Janeiro Bar D´Hôtel Fotos: divulgação
Hotel Marina All Suites, Av. Delfim Moreira 696, Leblon Telefone: (21) 2172-1112 Ocupação: 70 lugares Horários: Segunda a domingo, de 7h à 1h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless www.marinaallsuites.com.br/allsuites/ portugues/bar-hotel.asp
Com estilo retrô-moderno e decorado com cadeiras coloridas, sofás e grandes espelhos, o Bar D’Hotel fica no segundo andar do Marina All Suites, com vista para as praias do Leblon e Ipanema. A chef Maria Victória está à frente da cozinha, com sua gastronomia emocional, que se baseia em experiências pessoais, lembranças de infância e memórias de viagens para criar seus pratos. Apesar de resgatar sabores que marcaram época, a roupagem de suas criações é moderna, portanto a gastronomia, assim como o ambiente, seguem a mesma temática. O restaurante funciona todos os dias para almoço e jantar, além de oferecer café da manhã aberto ao público e também para hóspedes do hotel. A cada estação o cardápio é renovado com ingredientes sazonais. O Bar D’Hotel também é conhecido por sua coquetelaria, com drinques que já se tornaram clássicos. Em 2012, foi eleito o melhor lugar para ir a dois, e recebeu prêmio Comer e Beber da revista Veja Rio. A carta de drinques é assinada pelo bartender Balbino. The décor follows a retro-modern style: colorful chairs, sofas and big mirrors. Bar D’Hotel is located on the second floor of Marina All Suites, with a view to Leblon and Ipanema beaches. Chef Maria Victória commands the kitchen with her emotional cuisine based on her personal experience, memories from her childhood and remembrance of travels to create her dishes. Despite rescuing flavors that marked times, the esthetics of her creations are modern, and the cuisine, as the environment, follows the same theme. The restaurant is open daily for lunch and dinner, and the hotel guests’ breakfast is open to public. On each season the menu is renewed with seasonal ingredients. Bar D’Hotel is also known for its specialist mixology, with drinks that already became classics. In 2012 it was elected the best place to go accompanied, by the Veja Rio magazine’s Comer e Beber award. The drink menu is signed by expert bartender Balbino.
Seleção do cardápio/Menu selections • Steak tartare, com foie gras, e polvo na grelha com azeite negro/ Steak tartare with foie gras and grilled octopus with Black olive oil • Magret de pato à moda antiga, com molho de mostarda e estragão e nhoque frito/ Old fashioned duck fillet with mustard and tarragon sauce accompanied by fried gnocchi • Risoto carioca com carne-seca desfiada com cebola, abóbora, queijo coalho e pesto de agrião/ Carioca risotto with jerky dried meat, onions, pumpkin, curdled cheese and watercress pesto • Camarões em alto-mar com molho de espumante com toque cítrico e fios de pupunha salteados/ Shrimps with sparkling wine sauce and a citric touch served with shredded heart of palm sauté • Mousse morna de chocolate, servida com ganache de doce de leite, calda de laranja e Cointreau/ Warm chocolate mousse served with dulce de leche ganache, orange syrup and Cointreau • “Chope” de tangerina - vodca, suco de tangerina, espuma de gengibre, mel e limão/ Tangerine “draught beer” – vodka, tangerine juice, ginger foam, honey and lime • Royal - vodca, grenadine, cointreau, limão e gengibre/ Royal – vodka, grenadine, lime and ginger • Corcovado - vodca, morango e melancia/ Corcovado – vodka, strawberry and watermelon • Paris - espumante com absinto/ Paris – sparkling wine with absinthe
96 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Barracuda Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Parque Marina da Glória, Aterro do Flamengo Telefones: (21) 2265-3997/ 2205-3346 Ocupação: 64 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 23h; Sábado, domingo e feriado, das 12h às 18h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista Adega / Wireless www.restaurantebarracuda.com.br
Com o título dado por clientes de melhor Bacalhau Assado do mundo, o Barracuda festeja os seus 33 anos de extensa tradição gastronômica. Localizado em um dos ambientes mais sedutores do Rio de Janeiro tem à sua disposição todo o charme que a Marina da Glória oferece. O ambiente de deck de navio, concorrido no almoço e elegantemente romântico ao jantar, com um cardápio que reflete a excelente cozinha de peixes e frutos do mar, com ingredientes de primeiríssima qualidade, tudo com forte sotaque português. Sob o comando do chef português Joaquim Dias Barbosa, o menu sempre inovador, mas mantendo as tradições, traz novos sabores como a Cataplana de cherne e camarões, o Bacalhau Assado com tomate-cereja, bacon e batatas-calabresa e o Linguini de frutos do mar aromatizado com cognac Remy Martin. A nova carta de vinhos tem mais de 300 rótulos entre o velho e novo mundo, com vinhos portugueses de pequenas produções e serviço impecável. The clients have named it the best Roasted Cod in the world. The Barracuda now celebrates its thirty-three years of far reaching gastronomic tradition. Located in one of the most seductive environments in Rio de Janeiro, it mirrors the Marina da Glória’s charm. The place resembles a ship deck, so it can go from dynamic at lunch to romantic at dinner. The menu reflects the excellent seafood cuisine and the ingredients are always of the best quality, all with a strong Portuguese influence. Portuguese Chef Joaquim Dias Barbosa always innovates the menu and still keeps the traditions when serving new flavors as the Sea bass and shrimp cataplana, the Roasted cod with cherry tomatoes, bacon and pepperoni and the Seafood linguini aromatized with Cognac Remy Martin. The new wine menu has over 300 labels from the old and new world, including Portuguese small producers’ wines, and is always served with perfection.
Seleção do cardápio/Menu selections • Cavaquinha e champignons “al ajillo” / Brazilian slipper lobster and “al ajillo” champignons • Bacalhau na tigelinha desfiado com creme de leite / Unraveled codfish with cream in the bowl • Cataplana de coisas do mar à moda do Algarve / Seafood Cataplana a la Algarve • Lombo de bacalhau assado no vapor de azeite à Julio / Steam-baked codfish loin a la Julio • Tridente de coisas do mar – misto de lagosta, cherne, camarão, lula e salada Waldorf / Seafood trident – mix of lobster, white grouper, shrimp, squid and Waldorf salad • Espetada de camarões gigantes à Barracuda / Giant shrimp spit a la Barracuda • Filé-mignon na frigideira à Portuguesa / Filet-mignon on the frying pan a la Portuguese • Chanfana de cabrito à moda de Coimbra / Goat chanfana a la Coimbra
E ATI N ’O UT 97
Rio de Janeiro Bergut Vinho & Bistrô Foto: Ismar Ingber
Bergut Centro – Rua Senador Dantas, 100 A, Centro. Tel.:(21) 2532-7332 (14 lugares). Horário de funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 20h. Bergut Castelo – Avenida Erasmo Braga 299, Lj B, Castelo. Tel.: (21) 2220-1887 (36 lugares). Horário de funcionamento: Segunda a sexta, das 9h às 20h. Bergut Niterói – Rua Miguel de Frias 169, Lj 102, Icaraí. Tel.: 2620-7666 (28 lugares). Horário de funcionamento: Segunda a sexta, das 10h às 20h; Sábado, das 9h às 17h. Fechado aos domingos e feriados. Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Adega bergut@bergut.com facebook.com/bergutvinhobistro
Fotos: Ricardo Bhering
Com mais de 2.000 rótulos de grandes produtores do novo e velho mundo, a rede Bergut Vinho & Bistrô é uma referência no cenário enogastronômico, graças ao atendimento especializado das equipes e à criteriosa escolha dos seus vinhos. A oferta impecável de vinhos é o grande trunfo também dos bistrôs que funcionam nos mezaninos das lojas. Nelas, o cliente escolhe o vinho que vai degustar e paga o mesmo valor no bistrô, apenas acrescido da taxa de serviço. Graças às muitas e boas opções, o cliente tem o prazer pleno de provar as receitas da cozinha clássica e moderna com os melhores vinhos do mercado. With more than 1,800 labels of major manufacturers of new and old world, the Bergut Wine & Bistro chain is a reference in the enogastronomic scenario, thanks to the specialized service done by the team and the selection of their wines. The impeccable wine offer is also of great advantage of the Bistros located in the mezzanines. There, the client chooses the wine and pays the same price at the bistro, just plus the service charge. Thanks to many good options, the client has the pleasure to prove all recipes of classical and modern cuisine with the finest wines available.
Seleção do cardápio/Menu selections • Gênova – cherne ao belle meunnière com espinafre sauté/ Gênova – Sea bass with belle meunnière sauce and sauté spinach • Bordeaux – Filé-mignon gratinado ao queijo brie e risoto de pistache/ Bordeaux - filet mignon au gratin with brie cheese and pistachio risotto • Vieira canadense ao seu molho/ Canadian scallop in own sauce • Fernando de Noronha – polvo grelhado com palmito ao azeite/ Fernando de Noronha – Grilled octopus with heart of palm and olive oil • Arles – confit de pato ao seu molho e arroz sete grãos/ Arles – Glazed duck with its own sauce and seven grains rice • Barossa – costeleta de cordeiro ao molho de tomilho e risoto funghi/ Barossa – lamb chops with thyme sauce and fungi risotto • Costela – costela ao bafo e arroz com açafrão/ Cutlets – steamed cutlets and rice with saffron • Terrine – terrine de chocolate suíço Lindt/ Terrine – Lindt Swiss chocolate terrine
98 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Branche Restaurante, Bar & Lounge Fotos: Fernando Zequião
Hotel Tulip Inn Copacabana, Av. Atlantica 2554, Copacabana Telefone: (21) 3545-5100 Ocupação: 70 lugares Horários: Café da manhã, das 6h às 10h Almoço e jantar, das 12h30 à 0h Cartões aceitos: Todos copacabana@goldentulip.com.br Tons claros, estilo navy, clima despojado. Tudo o que pede um restaurante à beira-mar. Assim é o Branche Restaurante, Bar & Lounge, que funciona desde o começo de janeiro de 2010 no Tulip Inn Copacabana, um dos hotéis da Brazil Hospitality Group (BHG), na Avenida Atlântica. Sob o comando do chef Guilherme Cyrino, o Branche segue a linha adotada em toda a rede Golden Tulip, oferecendo gastronomia de qualidade, em uma atmosfera agradável. O projeto do Rio, porém, tem seu próprio sotaque, seguindo o gosto do carioca pelo prazer e descontração. Com foco no conceito Fun Food Concept, o cardápio inova com sua carta de bebidas: cervejas artesanais e especiais, uma lista de caipirinhas que resgatam os insumos mais típicos de nossa terra, releituras contemporâneas dos cocktails internacionais e uma carta de vinho que valorize o custo-benefício dos rótulos sul-americanos com ampla seleção de opções em taças. O restaurante apresenta também uma carta “das águas” e uma carta “dos cafés” selecionados. Sem a pretensão de ser um restaurante de culinária rebuscada, mas com uma cozinha de sabor e personalidade, o restaurante oferece cardápio variado. Light colors, navy style, casual atmosphere. All that’s needed in a seaside restaurant. That’s Branche Restaurante, Bar & Lounge, open since the beginning of January 2010 in Tulip Inn Copacabana, one of Brazil Hospitality Group’s (BHG) in Atlântica Avenue. Chef Guilherme Cyrino commands the Branche following the concept adopted in all Golden Tulip branch, offering high quality cuisine in a pleasant space. Rio’s project has its unique accent, following the carioca’s taste for pleasure and relaxation. Focusing on Fun Food Concept, the drink menu is innovative: artisanal and special beers, a list of caipirinhas prepared with the most typical specialties from our land, contemporary preparation methods of international cocktails and a wine menu that values cost-benefit of South-American labels, with a wide selection of glass options. The restaurant has also “water” and selected “coffee” menus. Without the pretension of being a purple cuisine restaurant, the goal is to offer flavor and personality through a varied menu.
Seleção do cardápio/Menu selections • Pastéis Gourmet - fina massa crocante recheada com ingredientes típicos de várias regiões do Brasil, com mix de 4 unidades ou individual. Sabores: Bobó de Camarão com Baroa / Aos 3 queijos (Minas, gorgonzola e catupiry) / Feijoada / Mortadella com tomate seco e rúcula/ Gourmet fried pies - 4 units mix or individual thin crispy dough filled with typical ingredients from different Brazilian regions. Flavors: shrimp bobó with parsnip potato / 3 cheeses (minas, gorgonzola and catupiry) / feijoada / Mortadella with sun-dried tomatoes and cream cheese • Caldinho na Cachaça - irreverente caldinho de feijão branco, perfumado com cachaça tradicional, servido com espetinho de camarões/ Cachaça broth – irreverent white beans broth perfumed with traditional cachaça and served with skewered shrimps • A-kara-da-Baiana - miniacarajé baiano recheado com camarões e pimentões confitados/ A-kara-da-Baiana – mini Bahian fried bean cake filled with shrimps and bell pepper confit • Salmão Embriagado - filé de salmão ao forno com arroz negro e “perfume” de cachaça/ Drunk salmon – roasted salmon filet with black rice and cachaça perfume • Oswaldo New Age – filé-mignon com batatas rústicas crocantes, alho caramelizado e farofa de bacon/ Oswaldo New Age – tenderloin with rustic crispy potatoes, caramelized garlic and bacon farofa • Pique-Esconde - escondidinho de baroa com frutos do mar/ Hide and seek – parsnip escondidinho with seafood • Camarão Camarada - camarões VG refogados no azeite com ervas finas da fazenda e acompanhado por bouquet de folhas , tomate cereja confit e farofa de alho torrado/ Comrade shrimp – VG shrimps fried in olive oil with fine herbs from the farm accompanied by a leaves bouquet, cherry tomatoes confit and toasted garlic farofa • Piscina de picolés - 4 picolés de frutas regados com espumante/ Pool popsicles - 4 fruit popsicles drizzled with sparkling wine
E ATI N ’O UT 99
Rio de Janeiro Brasileirinho Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Av. Atlântica 3564, Copacabana Telefone: (21) 2267-3148 Ocupação: 70 lugares Horário: Diariamente, das 12h à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado www.cozinhatipica.com.br Localizado na orla mais famosa do país e com vista privilegiada para o mar, o restaurante Brasileirinho abre as portas na Avenida Atlântica com cardápio que valoriza a gastronomia brasileira. Entre as opções destacam-se a autêntica moqueca capixaba, uma feijoada completa, bobós variados, o tradicional tutu e ainda camarão servido na moranga. À frente do empreendimento está o empresário Leonardo Braga. No Rio de Janeiro, Leonardo comanda quatro restaurantes, sendo o Brasileirinho o primeiro em Copacabana. Apaixonado pelo bairro, o empresário faz questão de oferecer aos clientes receitas tradicionais preparadas com ingredientes de qualidade, que muitas vezes rodam milhares de quilômetros até chegar à mesa. O doce de leite vem de Viçosa, a goiabada cascão de Ponte Nova, o pequi de Goiás. Trazem praticamente tudo de fora do estado, até as panelas. Toda a fachada do Brasileirinho é revestida por autênticas pedras portuguesas, trabalho minucioso tocado pelo arquiteto João Uchoa. No interior, objetos de decoração garimpados pelos sócios em viagens compõem o clima do restaurante, que conta ainda com enormes cestos de palha presos ao teto, utilizados como luminárias. O cardápio da casa é dividido em temas que ajudam a descrever o país. Located facing one of the country’s most famous and privileged view of the sea, the Brasileirinho restaurant opens its doors in Atlantica Avenue with a menu that enhances the Brazilian cuisine. Among the options, features the authentic stew of the state, a complete feijoada, varied ‘bobós, the traditional ‘tutu’, and shrimp served in a pumpkin. Commanding the venture is the entrepreneur Leonardo Braga. In Rio de Janeiro, Leonardo runs four restaurants; the Brasileirinho is the only one in Copacabana. Passionate about the neighborhood, the manager insists to offer customers traditional recipes prepared with high quality ingredients, which often run thousands miles to get to the table. Dulce de leche comes from Viçosa, guava from Ponte Nova, pequi from Goiás. Almost everything is brought from out of state, even the pans. The whole facade of the Brasileirinho is covered with authentic Little Portuguese stones, a detailed work by the architect Joao Uchoa. Inside, decorative objects chosen by the owners during their trips, build up the atmosphere of the restaurant, which also has huge wicker baskets attached to the ceiling, used as lamps. The menu of the house is divided into themes that help describe the country.
Seleção do cardápio/Menu selections • Palmito refogado do chefe – palmito de pupunha refogado com azeite e ervas finas / Braised hearts of palm of the Chef – Hearts of palm sautéed with olive oil and herbs • Pastéis de angu ao “Brasileirinho” – massa de angu recheada com carne moída temperada / Corn-meal pastry au “Brasileirinho” – corn-meal pastry stuffed with seasoned ground beef • Costelinha “delícia de Minas Gerais” – costelinha defumada e grelhada, banana assada inteira e melado de canade-açúcar / Ribs “delight of Minas Gerais” – smoked and grilled ribs, roasted banana and sugar cane syrup • Camarão na moranga – camarões médios refogados na moranga, catupiri, arroz branco e farofa / Shrimp in pumpkin – shrimps sautéed in medium pumpkin, catupiri cheese, white rice and manioc • Brasileiríssimo – filé-mignon grelhado, batata fritas, ovos, feijão e arroz / Very Brazilian – grilled beef tenderloin, fried potatoes, eggs, beans and rice • Filé-mignon à moda – filé grelhado, palmito pupunha salteado, molho de pimenta-do-reino verde e arroz / Filet mignon-style – grilled steak, sautéed hearts of palm, black pepper sauce and rice • Filé de peixe à bossa nova – filé de badejo grelhado com purê de aipim, couve refogada e arroz branco / Fish fillet bossa nova – Grilled grouper fillet with mashed cassava, steamed cabbage and white rice • Filé de peixe da casa – filé de badejo grelhado, farofa caipira – ovo, tomate cebola, pimenta e farinha de mandioca – molho de camarão especial à parte e arroz de pequi / Fish fillet of the house – grilled fillet of whiting, redneck farofa – egg, tomato, onion, pepper and cassava flour – especial shrimp sauce and rice with pequi • Bobó de camarão – camarões médios com creme de aipim fresco, leite de coco da hora, dendê, coentro, temperos baianos e arroz branco / Shrimp Stew – medium shrimp with fresh cassava cream, coconut milk, dende butter, cilantro, Bahia spices and white rice
100 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Brasserie Rosário Fotos: Selmy Yassuda
Endereço: Rua do Rosário 34, Centro Telefones: (21) 2518-3033 / 2518-3533 Ocupação: 95 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 11h às 21h; sábados das 11h às 18h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Wireless www.brasserierosario.com.br
A Brasserie Rosário ocupa um charmoso casarão do século XVIII, situado no coração do Centro Histórico do Rio de Janeiro. No espaço funciona uma típica boulangerie francesa, com padaria, confeitaria, e brasserie, além de cafeteria e delicatessen, com opções que vão do café da manhã institucional, almoço, chá da tarde e happy hour, sob a assinatura do chef Frederic Monnier. O clima de bistrô parisiense está presente na culinária francesa com ares contemporâneos; na decoração rústica, que conta a história local; nas mesas com toalhas xadrezes azuis e vermelhas na estreita calçada que celebram o espírito bon vivant dos cariocas. O balcão de pães e doces seduz os comensais logo na entrada. Na cozinha, Frederic mantém o cardápio aprimorado ao longo de cinco anos para atender à clientela diversificada do centro da cidade. Para o happy hour: antepastos, queijos e frios, pastas e patês da casa acompanham cestas de pães artesanais e taças de espumantes. Com o Rosário Samba-jazz, às sextas, temas de samba, choro, bossa nova tocados “jazzisticamente”. Ah, claro que não poderiam deixar de faltar temas de jazz tocados “sambisticamente”. Brasserie Rosário has a charming eighteenth century mansion, situated in the heart of the Historical Center of Rio de Janeiro. The space hosts a typical French boulangerie, with bakery, patisserie and brasserie, plus coffee shop and delicatessen, with options ranging from institutional breakfast, lunch, afternoon tea and happy hour, under the signature of Chef Frederic Monnier. The Parisian bistrô atmosphere is present in French cuisine with a contemporary air, rustic decor, featuring local history; tables with blue and red checked tablecloths lined on the narrow sidewalk that celebrates the spirit of Rio bon vivants. The counter of breads and sweets seduces diners at the entrance. In the kitchen, Frederic keeps the improved menu for over five years to meet the diverse clientele from the city center. For happy hour, appetizers, cheese and cold cuts, pastes and pates of the house come with baskets of bread and glasses of sparkling wines. With the Rosário Sambajazz, on Fridays, themes of samba, choro, bossa nova played in jazz style. Oh, and of course you could not fail to miss jazz theme played in samba style.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Ricardo Bhering
• Salada Sarlat – peito de pato defumado, nozes, alface, vinagrete de framboesa / Sarlat Salad – smoky duck breast, hazels, lettuce, raspberry vinaigrette • Carpaccios: de peito de pato defumado, de salmão marinado ou de carne / Carpaccios: of smoked duck breast, of smoked salmon or meat • Cherne grelhado com cuscuz marroquino e espuma de manjericão / Roasted Cherne with Morrocan couscous and basil foam • Risoto de camarões com açafrão / Shrimp risotto with saffron • Pernil de cordeiro, cozido durante 7 horas / Lamb leg, cooked during seven hours • Barra da Tijuca com baguete de alecrim, recheado com berinjela e abobrinhas grelhadas e mussarela de búfala / Barra da Tijuca with rosemary baguette, stuffed with roasted aubergine and courgete, accompanied with buffalo’s mozzarella • Pães especiais – centeio e nozes, azeitonas, corniche com damasco, corniche com figos secos, pão rústico e pain de campagne / Special breads: rye and hazels, olives, corniche with apricot, corniche with dried figs, rustic bread and pain de campagne • Financiers, madeleines, amandine, tartelettes, tarte tatin e muffins / Financiers, madeleines, amandine, fruit pies, tarte tatin and muffins
E ATI N ’O UT 101
Rio de Janeiro CT Brasserie Foto: Ricardo Bhering
Endereço: São Conrado Fashion Mall, Estrada da Gávea 899, 3º andar, São Conrado Telefone: (21) 3322-1440 Ocupação: 84 lugares Horário: Diariamente das 12h ao último cliente Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Estacionamento no shopping Shopping Village Mall, Avenida das Américas 3.900, 3º piso, Barra da Tijuca Telefone: (21) 3252-2775 O moderno conceito de brasserie parisiense foi seguido à risca para a chegada do mais novo restaurante de Claude Troisgros. Sob a supervisão dele, que é o mais premiado chef do Rio e com o comando de seu conterrâneo, o chef Didier Labbé, o CT Brasserie traz, com passagem pelos melhores restaurantes do mundo, sugestões para qualquer momento do dia, das ostras catarinenses aos clássicos da cozinha francesa, com toques mediterrâneos e cariocas. A decoração mescla clássico e moderno, em projeto assinado pelo arquiteto Ricardo Hachiya. A fachada em azul-escuro, com grandes portas de vidro, contrasta com o toldo vermelho que protege as mesas da varanda. O ar romântico fica por conta dos sofás de encosto alto e pequenos abajures com arandelas, colocados nas paredes. Com a proposta de resgatar o ritual do chá da tarde, a CT Patisserie, anexa ao CT Brasserie no terceiro piso do Shopping Village Mall, passou a oferecer a partir de agosto, de segunda a quinta, esse serviço celebrizado pelos ingleses, mas com toque franco-brasileiro. A casa oferece 13 blends orgânicos exclusivos da The Gourmet Tea que podem ser consumidos quentes ou gelados e chegam à mesa in natura. Assim o cliente pode observar a infusão e vivenciar a experiência sensorial do chá. O cliente pode escolher o blend de sua preferência que é servido com pâtisseries e viennoiseries, frios, geleia e mel.
Foto: divulgação
The Parisian brasserie’ modern concept was followed to the T for the arrival of Claude Troisgros’s newest restaurant. Claude Troisgros is the most awarded chef in Rio and it is under his supervision that his countryman, chef Didier Labbé commands the CT Brasserie and brings, after passing through the best restaurants in the world, suggestions for any time of the day, from Caterinenese oysters to French cuisine classics, with Mediterranean and Carioca touches. The decoration, a design signed by the architect Ricardo Hachiya, blends the classic and the modern. The dark blue façade, with large glass doors, contrasts with the red awning that protects the tables on the verandah. The high-backed sofas and the small wall lamps give the restaurant a romantic air. The idea is to retrace the afternoon tea ritual. Starting in August, the CT Patisserie, annex to CT Brasserie, at Shopping Village Mall’s third floor, offers the famous English service with a French-Brazilian touch, from Mondays to Thursdays. The 13 exclusive and organic blends from The Gourmet Tea can be consumed hot or cold. They come to the table in natura, providing a view of the beautiful infusion and a sensorial experience of the tea. Your blend of preference can also be deliciously complemented with patisseries and viennoiseries, colds, jam and honey.
Seleção do cardápio/Menu selections Fotos: Ana Cecilia Brigno
102 E ATI N ’O UT
• Steak tartare Moules marinière / Steak tartare Moules marinière – mussels cooked in white wine and shallots • Ostras de Santa Catarina / Santa Catarina state’s oysters • Magret de pato com figo e blueberries com purê de batata-baroa / Duck fillet with figs, blueberries and parsnip potato puree • Filé de salmão com palmito assado e creme de azedinha / Salmon filet with roasted heart of palm and garden sorrel cream • Spaghetti à carbonara com carne-seca crispy / Spaghetti alla carbonara with crispy dried meat • Diversos tipos de queijos escoltados por goiabada e doce de leite / Cheeses escorted by guava jam and dulce de leche
Rio de de Janeiro Janeiro Café Atlântico - Búzios Rio Fotos: Daniel Balda
Endereço: Morro do Humaitá 10, Centro, Armação dos Búzios Telefone: (22) 2623-1458 Ocupação: 22 pessoas Horários: Diariamente, café da manhã das 7h30 às 10h30; almoço e jantar das 11h às 22h30 Cartões aceitos: Todos Estacionamento próprio Wireless reservas@casasbrancas.com.br www.casasbrancas.com.br
Apontado como um dos melhores de Búzios, o Restaurante Café Atlântico fica localizado no terraço de Casas Brancas Boutique Hotel & SPA e possui uma vista panorâmica da Baía da Armação. Com uma ambientação romântica e discreta, o restaurante proporciona momentos mágicos e inesquecíveis. O cardápio explora as vertentes da gastronomia mediterrânea com toques da culinária regional brasileira, selecionando sempre ingredientes frescos locais. Experiências diversas podem ser vivenciadas ao longo do dia; um almoço descontraído acompanhado de um pôr do sol deslumbrante. Durante a noite, o tempo para e as luzes da cidade criam um cenário íntimo e poético. Restaurante Café Atlântico is known as one of the best in Búzios and can be found at Casas Brancas Boutique Hotel & SPA’s terrace, a wonderful overlook of the Armação Bay. The romantic and discreet mood helps creating magical and unforgettable moments. On the menu, aspects of the Mediterranean cuisine with Brazilian regional touches, always using local and fresh ingredients. A laidback lunch accompanied by an amazing sunset can be enjoyed by day. During night, time stops and the city lights create an intimate and poetic setting.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bombons de Cogumelo - com molho trufado de gorgonzola/ Mushroom Bonbons - Mini mushroom pies with truffle and gorgonzola cream sauce • Flor de salmão - Salmão marinado em cítricos sobre creme de iogurte e pepino, acompanhado de salada de abacate e tomate cereja com vinagrete de capim limão e mel/ Salmon Flower - Salmon marinated in citrus on cucumber & yoghurt cream, sided by an avocado & cherry tomato salad with a lemongrass & honey vinaigrette sauce • Tábua de frutos do mar (para dois) - Lagosta, camarão, lula, polvo e peixe do dia grelhados, com salada mista de folhas verdes e risoto de cítricos/ Seafood Platter (for two) - Grilled lobster, shrimp, calamari, octopus and fresh fish, with mix of green leaves and citrus risotto • Confit de Canard - Confit de pato crocante ao molho de capim-limão e gengibre com berinjela grelhada, tomate cereja e lichia/ Confit de Canard - Crispy duck confit with lemongrass & ginger sauce with grilled eggplant, cherry tomatoes and lychee • Torre Eliana - Ganache de chocolate branco e chocolate amargo com frutas, redução de açaí, crocantes de chocolate e sorvete de creme/ White Chocolate Crumble -White & dark chocolate ganache with fruits, açaí reduction, chocolate crumble & vanilla ice cream • Moulin Rouge - Bavaroise de iogurte com geleia de mirtilo sobre crocante de nozes e sorbet de frutas vermelhas/ Moulin Rouge -Yoghurt bavaroise with blueberry jam, walnut crumble and berry sorbet
E ATI N ’O UT 103
Rio de Janeiro Camarada Camarão Fotos: divulgação
Endereço: Shopping Rio Design, 3ºpiso, Av. das Américas 7.777, Barra da Tijuca Telefone: (21) 3325-9882 Ocupação: 200 lugares Horários: Diariamente, das 12h à 1h Cartões aceitos: MasterCard, Visa, Diners e Amex Estacionamento no shopping Ar condicionado / Adega / Wireless www.facebook.com/camaradacamarao sac@ocamarada.com.br www.ocamarada.com.br Os sabores das praias nordestinas diretamente para o elegante polo gastronômico do Rio Design Barra. O restaurante Camarada Camarão é especializado em camarão e frutos do mar. Original da cidade do Recife, onde foi fundado, o Camarada ganhou sua versão carioca, consolidada desde 2011 no RDB, trazendo o sabor e a tradição em mais de 40 receitas onde brilha o camarão. As porções são sempre fartas (para no mínimo duas pessoas) e vão da requintada culinária moderna às antigas receitas nordestinas. Tudo isso sob o comando do experiente consultor e chef francês François Schmitt. Para combinar com tudo isso, o ambiente faz uma simbiose entre o rústico e o elegante, decorado com panelas, tachos e vasos de barros garimpados em ateliês de artistas pernambucanos e piso de cerâmica Brennand. O Camarada oferece ainda uma carta com mais de 105 rótulos de vinhos, espumantes e champanhes que farão sua experiência ainda mais inesquecível.
Foto: Sergio Lobo
From the flavours of the Brazilian Northeastern beaches to the elegant gastronomic pole of the Rio Design Barra Mall. Camarada Camarão is a casual restaurant specialized in seafood. First open in Recife, Camarada opened his carioca version in 2011 at Rio Design Barra Mall. The brand brought flavours and tradition in more than 40 recipes where shrimp is the main ingredient. The dishes are generous and serve, at least, two people. They go from the exquisite contemporary world of gastronomy to the Northeastern grandmas’recipes. Everything over the command of the specialist French Chef François Schmitt. Completing the experience, the ambiance connects rustic with elegance; a modern layout decorated with handmade pots and copper sculptures modeled in Pernambuco artists’ studios and also ceramic floors from Brennand´s ateliers. Camarada also offers a list of over 105 labels of the wines and champagnes that make your experience even more unforgettable.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarões na moranga – refogados na manteiga do sertão, com molho de jerimum, catupiry e lascas de coco, gratinados com queijo de coalho e castanha, servido no jerimum, acompanha arroz de castanha/ Sautéed shrimp in drawn butter tossed in creamy pumpkin sauce, Catupiry cheese, coconut chips, cashew nuts and topped with white cheese au gratin. Served in a pumpkin with a side of cashew nut rice • Moquecas – deliciosa moqueca com tempero especial, acompanham arroz branco, farofa e pirão de peixe/ Traditional stew with local seasonings; served with white rice, toasted manioc flour and fish broth thickened with manioc flour • Grelhados Camarada (prato para quarto pessoas) – lagostas, camarões, filé de peixe, mexilhão e lula grelhados com azeite e alho, servidos com molho aromatizado, acompanha arroz de limão siciliano/ Camarada Grilled Special (served four people) – a delicious mix of lobster, shrimp, fish, mussels, calamari, pineapple and tomatoes grilled with garlic, olive oil and flavored oil; served lime and leek risotto • Lagosta grelhada na manteiga de ervas – lagosta na casca, regada com manteiga de ervas e castanha de caju, acompanha risoto de moqueca/ Grilled lobster tail served fluffed on the shell topped with herbed butter and cashew nuts; served with moqueca risotto • Filé Dijón – medalhões de filé grelhados, cobertos com mostarda de Dijon em grãos e farofa crocante de alho, acompanha fettuccine com creme de ricota e espinafre/ Dijon Steak – Grilled steak medallions topped with whole grain dijon mustard and crispy garlic crumbs; served over fettuccine pasta tossed in spinach and ricota creamy sauce • Cherne ou Serigado na Castanha-do-Pará – filé de cherne grelhado com cobertura especial de castanha-do-Pará bronzeada, vinho branco, limão e tomate em cubos, acompanham legumes salteados e arroz branco/ Grilled fish fillet topped with Brazillian nut, white wine, lemon and diced tomatoes; served with steamed vegetables and white rice • Cartola pernambucana – banana grelhada, coberta com queijo manteiga gratinado e polvilhado com açúcar e canela/ Bananas, cheese, cinnamon and sugar
104 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Casa da feijoada Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Rua Prudente de Moraes 10 B, Ipanema Telefone: (21) 2247-2776 Ocupação: 65 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sábado, das 12h à 0h; Domingos e feriados, das 12h às 23h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista Acesso para deficiente físico Entrega em domicílio www.cozinhatipica.com.br Inaugurada em 1989, a Casa da Feijoada é referência no preparo da tradicional refeição brasileira. Localizado em um ambiente descontraído que é a cara da cidade e a poucos metros da praia de Ipanema, o restaurante oferece o prato há mais de 20 anos, diariamente, tanto no almoço quanto no jantar. Mas não é só no bairro que é famosa, conhecida internacionalmente, a Casa da Feijoada fez parte dos dez melhores restaurantes cariocas do Guia Fodor’s – voltado para o setor de turismo. Com direito a entradas e acompanhamentos, variedade de carnes, sobremesas e até batidas. De entrada é servido caldinho de feijão e linguiça mineira e batidas de limão e maracujá. Com o feijão são nada menos que onze opções de carnes. Entre os acompanhamentos, arroz, aipim frito, laranja, couve à mineira, farofa e torresminho. A sobremesa fica por conta dos doces. Mas não é apenas a variedade e fartura que fazem da Casa da Feijoada um sucesso. O preparo, da mesma forma há mais de 20 anos, e os fornecedores, escolhidos a dedo, fazem toda a diferença. O cardápio, porém, não se resume ao carro-chefe da casa. Pode-se optar por pratos típicos de outras regiões brasileiras como a carne-seca com abóbora, o tutu à mineira, a caldeirada de frutos do mar e o camarão no coco. Launched in 1989, Casa de Feijoada is the refference in preparation of traditional Brazilian meal. Located in a relaxed atmosphere that is the face of the city just meters from Ipanema beach, the restaurant offers the dish for over 20 years, daily, both at lunch and dinner. But not only in the neighborhood the restaurant is famous, internationally known, Casa da Feijoada made the top ten restaurants in Rio de Janeiro by Fodor\’s Guide – facing the tourism sector. With the right entrees and side dishes, a variety of meats, desserts and even batidas. Entrees are bean broth, and mineira smoked sausage and lemon and passion fruit batidas. With the beans are no less than eleven choices of meat. Among the side dishes, rice, fried cassava, orange, collored greens farofa, and pork rinds. There is a assortment of deserts, it\’s not only the variety and abundance that makes Casa Feijoada a sucess. The preparation done in the same way for over 20 years, and the selected product, makes all the difference. The menu, however, is not just the Feijoada. You can choose dishes from other regions of Brazil as the dried meat with pumpkin, Tutu à Mineira, a seafood stew and coconut shrimp.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Feijoada – É servida na entrada: Caldinho de feijão/Batida de limão/Batida de maracujá. Na feijoada tradicional de feijão preto as escolhas de carnes são: Carne-seca, bacon defumado, orelha de porco, lombo salgado, linguiça fresca, rabinho, costela salgada, língua defumada, chispe, carne de boi e paio. Acompanha: Arroz branco, couve à mineira, aipim frito, laranja, farofa e torresminho / Feijoada – Entrées: bean broth / lemon batida/ Passion fruit batida. Traditional feijoada made of black beans, the meat choices are beef jerky, smoked bacon, pork rinds, salted pork loin, fresh smoked sausage, tail, salted rib ,smoked tongue, chispe, sausage paio. Side dishes: white rice, collard greens, fried cassava, orange, farofa and pork rinds • Carne-seca com abóbora – Carne-seca desfiada e refogada com cebola, acompanhada de purê de abóbora, arroz branco e feijão da casa / Dried meat with pumpkin – shredded dried meat and sautéed onions, accompanied by mashed pumpkin, white rice and specialty house beans • Filé ao mosteiro – Filé-mignon, molho da casa, cogumelos, purê de aipim e arroz branco / Monastery fillet – filet mignon, house sauce, mushrooms, mashed cassava and white rice • Frango ao milho verde – Filé de frango grelhado com creme de milho e arroz branco / Chicken with green corn – grilled chicken filet with creamed corn and white rice • Filé de badejo – Filé de badejo cozido com temperos frescos, leite de coco ao molho de camarão e arroz de açafrão / Grouper Filet – Filet of fresh grouper cooked with spices, coconut milk, shrimp sauce and saffron rice
E ATI N ’O UT 105
Rio de Janeiro Cavist Vinoteca & Restô Cavist Ipanema Endereço: Rua Barão da Torre 358, Ipanema Telefone: (21) 2123-7900 Ocupação: 95 lugares Horários: Restaurante: Segunda a sábado, das 12h à 0h/ Loja: Segunda a sábado, das 9h30 à 0h Cartões aceitos: Todos Manobrista/Ar condicionado/Adega/Wireless Entrega em domicílio apenas de vinhos. Sem cobrança, para a Zona Sul. Cavist Shopping Leblon Endereço: Av. Afrânio de Melo Franco 290, Loja 403, Shopping Leblon Telefone: (21) 3875-1566 Capacidade: 54 lugares Horário: Segunda a quinta, das 10 h à 0h; Sexta e sábado, das 10h à 1h; Domingo, das 12h à 0h Cavist Barra Endereço: Rua Érico Veríssimo 901, Loja A, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2493-6161 Capacidade: 50 lugares Horário: Segunda a sábado, das 9h à 0h Cavist Barra Village Mall Av. das Américas 3.900, loja 201, Barra da Tijuca Telefone: (21) 3252-2747 Horário: Segunda a sábado, das 11h às 23h; Domingo, das 12h às 21h www.cavist.com.br
Foto: Selmy Yassuda
Fotos: Berg Silva
Localizada num charmoso casarão da década de 30 e com vista privilegiada para a Praça Nossa Senhora da Paz, em Ipanema, a Cavist Vinoteca & Restô oferece um ambiente descontraído e moderno com um cardápio inspirado na culinária franco-italiana com toque brasileiro. No primeiro andar, além do restaurante, é possível encontrar um champanhe bar exclusivo da Veuve Clicquot e uma loja com cerca de 2 mil rótulos de 16 países diferentes oferecendo o melhor do mundo do vinho. Já no segundo andar, uma aprazível varanda, considerada o lugar mais disputado da casa, é o cenário ideal para uma tarde ou noite inesquecível. Located on a charming mansion built in the 1930’s, with a privileged view of the Nossa Senhora da Paz Square, in Ipanema, the Cavist Vinoteca & Restô offers a light and modern environment, with a menu inspired by the French-Italian cuisine with a Brazilian touch. On the first floor, apart from the restaurant, you can find a champagne bar, exclusive Veuve Clicquot’s, and a store with over 2 thousand labels from 16 different countries, offering the best when it comes to wine. On the second floor, a delightful balcony, where the most disputed tables in the restaurant are, is the ideal place for unforgettable evenings and nights.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio de rosbife com mostarda Dijon/ Roast beef carpaccio with Dijon mustard • Creme de tomate com mussarela de búfala e pesto/ Tomato cream with buffalo mozzarella and pesto sauce • Risoto de costela com agrião/ Ribs and watercress risotto • Filé-mignon com risoto de brie e crocante de parma/ Tenderloin with brie risotto and crispy Parma ham • Duo de cordeiro com arroz de castanha do Pará e echalotes caramelizadas/ Duo of lamb with Brazil nuts rice and caramelized shallots • Peixe sobre farofa de frutas secas e purê de batata e espinafre ao mascarpone/ Fish over dry fruits farofa, potato puree and spinach with mascarpone • Petit Gateau de Nutella com sorvete de baunilha sobre praliné de amêndoas/ Nutella Petit Gateau with vanilla ice cream over almonds praline • Banana caramelizada com doce de leite sobre farofa de paçoca e sorvete de canela/ Caramelized banana with dulce de leche over toasted paçoca and cinnamon ice cream
106 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Charleston Bubble Lounge Fotos: Rodrigo Azevedo
Rua Rodolfo Dantas 26-B, Copacabana Telefone: (21) 3795-3158 Ocupação: 110 pessoas sentadas, 40 pessoas em pé Horários: Diariamente, das 18h às 2h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Wireless Adega climatizada Próximo ao metrô Cardeal Arcoverde Shows de Jazz / Blues e dançarinos de Charleston e Tango. (qui/sex) charleston@charlestonlounge.com.br www.charlestonlounge.com.br A primeira champagneria na praia que é a Princesinha do Mar. Inspirada na década de 1920 e com decoração em estilo art déco e art nouveau, o ambiente leva-o em uma viagem ao Pós-Primeira Guerra Mundial, época em que Al Capone lutava contra a Lei Seca e melindrosas divertiam-se nos cabarés parisienses. A escolha do bairro para a champagneria tem motivo: Copacabana tem a praia mais famosa do mundo. Além de ser a estrela da noite carioca e é um bairro que nunca dorme. E por falar em mar, não poderia faltar no cardápio os mais variados frutos do mar, que são ótimas pedidas para harmonizar as infinitas possibilidades que a carta de espumantes e champagnes da casa oferece. Ostras, escargots, vieiras, mexilhões, polvos, lulas, camarões e peixes fazem parte do menu desenhado por Charly Damian. Este ainda conta com opções para todos os gostos, como um delicioso Cote d’Agneau ou o Magret de Canard, que acompanha bem os espumantes rosés e os vinhos tintos.
The first Champagneria located at Copacabana beach, and inspired by the 1920s and furnished in art deco and art nouveau. The environment takes you on a trip to the post World War 1, a time when Al Capone was fighting Prohibition and everyone else amused themselves in Parisian cabarets. The obvious neighborhood choice to have Champagneria: Copacabana the most famous beach in the world. In addition to being the star of the nightlife in Rio, being a neighborhood that never sleeps, and speaking of the sea, it wasn’t missed with one of the most varied seafood menus, which are sought to harmonize the infinite possibilities that the letter of champagnes and sparkling wines the house offers. Oysters, snails, scallops, mussels, octopus, squid, shrimp and fish are part of the menu designed by Charly Damian. It also contains options for all tastes as the delicious Cote d’Agneau or Magret de Canard, and accompanying sparkling rosé and red wines.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarão Charleston ao molho de tomate, limão, alho com azeitonas kalamata e queijo feta/ Charleston Shrimp with tomato sauce, lemon, garlic and kalamata olives and feta cheese • Atum ao gergelim com chicória frisada ao molho wasabi e gengibre/ Tuna gergilim beaded in chicory with wasabi sauce and ginger • Bubble – tomate-cereja, coração de alcachofra, chicória frisada ao molho de ervas e limão/ Bubble – cherry tomatoes, artichoke hearts, chicory with herbs and lemon sauce • Linguine al Nero di Sepia com calamari – camarões, lula e vôngole ao molho de ervas finas/ Linguine with shrimp, squid and clams and fine herbs sauce • Strip Loin – 250g de carne extramacia acompanhada de aspargos e tomate-cereja/ Strip Loin – 250g of extra tender meat accompanied by asparagus and cherry tomatoes • Conchiglione de camarão e mexilhão ao molho pomodoro/ Conchiglione with shrimp and mussels in pomodoro sauce • Marisco à moda Belga – caldo de batata com mexilhão/ Belgian-style seafood – potato soup with mussels • Ceviches de atum, polvo, camarão e salmão/ Tuna , octopus, shrimp and salmon ceviches
E ATI N ’O UT 107
Rio de Janeiro Clube Gourmet Fotos: Amanda Antunes
Endereço: Rua Sete de Setembro 63, Centro Telefone: (21) 3575-7458 Adega: 3575-7475 Ocupação: 100 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 12h às 16h Cartões: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado Adega Wireless contato@clubegourmetrio.com.br www.bestfork.com.br/clubegourmet
Contemporâneo, fresco, alto astral e jovem. Assim é o espírito do Clube Gourmet, mais uma casa do restaurateur carioca Marcelo Torres. Em meio ao corre-corre do Centro da Cidade, o Clube Gourmet quebra a rotina oferecendo alta gastronomia com uma pegada “cool” e despojada. Excelente pedida para quem precisa de rapidez na hora do almoço, mas não abre mão de qualidade, sabor e criatividade dos pratos. O Clube Gourmet não cai na mesmice: além de um sistema de buffet inteligente e sofisticado, a casa conta com apetitosas sugestões de sopas, saladas, frios, massas, carnes e peixes. A cada dia da semana, o cardápio promete além disto tudo, uma especialidade diferente. Contemporary, fresh, high spirit and youthful. Such is the spirit of Clube Gourmet, another enterprise of the Carioca restaurateur Marcelo Torres. Amidst the hustle and bustle of Downtown, Clube Gourmet breaks the routine by offering fine dining with a cool and informal grip. An excellent choice for those who need speed during lunchtime, without compromising the quality, taste and creativity of the dishes. Clube Gourmet doesn’t fall into sameness: in addition to an intelligent and sophisticated buffet, the restaurant includes suggestions for appetizing soups, salads, cold cuts, pasta of the day, meat and fish. Every day of the week, the menu promises a different specialty.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: divulgação
• FORMULA GOURMET • Sopa do dia (quente ou fria, de acordo com o clima)/ Soup of the day (warm or cold, according to the weather) • Mesa de antepastos, frios, saladas e pequenas entradas/ Antipasti, cold cuts, salads, and starters table buffet • La Pasta (todos os dias um prato de massa diferente)/ La Pasta (everyday a different past recipe) • Prato do dia (prato quente especial do dia)/ Special Dish of the day (everyday a different dish) • Os grelhados clássicos (picanha fatiada, filet mignon, peixe grelhado e acompanhamentos)/ The classics from the grill (Top sirloin, filet mignon, fish filets and its side dishes) • ESPECIAIS DO CHEF • Camarão marinado - Camarão marinado no maracujá e tartare de melão rosa/ Marinated Shrimps - Shrimps marinated in passion fruit with pink melon tartar. • Rosbife de cordeiro - Rosbife de cordeiro com babaganoush de jiló e coulis de pimenta biquinho/ Roast Lamb - Roast lamb served with eggplant Babaganoush and Brazilian pepper coulis. • galinha d’Angola - Tournedos de galinha d’Angola com risoto de canjica/ ANGOLA CHICKEN - Tournedos of Angola chicken with canjica risotto.
108 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Coccinelle Bistrô Fotos: divulgação
Endereço: Travessa do Comércio 11, Centro Telefone: (21) 2224-8602 Ocupação: 95 lugares Horário: Segunda a sábado, das 11h30 às 18h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Wireless / Acesso para deficientes. www.coccinellebistro.com coccinellebistro@gmail.com Ao passar pelo Arco do Teles, tradicional referência histórica no centro carioca, é impossível não ver o toldo vermelho sinalizando a entrada do Coccinelle bistrô. Se engana quem imagina encontrar um maître engravatado e mesas cobertas por longas toalhas brancas. Lá, a pretensiosidade ficou de lado e deu espaço as origens do autêntico bistrô francês. Isto é, vinhos exclusivos, comida fresca e ambiente rústico. A combinação franco-nipônica é evidente em tudo. Elaboradas receitas francesas são servidas no charmoso obentô - potinhos de diferentes cores, texturas e tamanhos organizados em uma bandeja. A fusão não é obra do acaso. Maya, a Chef japonesa que comanda a cozinha, é casada com o restaurateur Yves de Roquemaurel, dessa união surgiu a casa, a riquíssima seleção de vinhos, as receitas e seus inusitados nomes, fazendo referência a estações de metrô parisienses. Os vinhos, orgânicos e biodinâmicos, são servidos em taça, jarra ou garrafa e inauguram em grande estilo a experiência sensorial criada pela Chef Maya, a Madame Coccinelle. E para quem supõe porções pequenas, a surpresa será grande: todos os acompanhamentos do dia são servidos à vontade. Os donos reconhecem que parte do sucesso da casa se deve a seleção criteriosa dos ingredientes frescos e orgânicos. No segundo andar do Coccinelle, funciona “La Boutique”, uma loja gourmet com vinhos, queijos e produtos orgânicos. Coccinelle bistrô oferece degustações regularmente, e o espaço pode ser privatizado a noite para eventos. Arco do Teles, a traditional and historical landmark in downtown Rio de Janeiro, is the beginning of the sensorial journey created by Madame Coccinelle. When going through the historical arch it is impossible not to see the red awning along with sidewalk tables welcoming tourists and passersby to the bistrô. If you imagine to find long white tablecloths and a French maître in a fraque, you will be seriously disappointed. Coccinelle bistrô left aside the [fake] French pretension and went straight to the origins of the authentic French bistrô: exclusive wines and fresh food at a rustic atmosphere. As unlikely as it sounds, Coccinelle bistrô is a Franco-Japanese mix. Exquisite French recipes are served in captivating ‘obentôs’ - a variety of colored bowls. This unique combination is one of the consequences of the union between the French restauranteur Yves de Roquemaurel and the Japanese Chef Madame Coccinelle. The rich selection of organic and biodynamic wines, the recipes [and its names - references to Parisian metro stations] in addition to daily selection of fresh organic ingredients are the essence of Coccinelle bistrô. Breaking one more paradigm, the couple proved that bistrô food has nothing to do with tiny expensive portions. The side dishes can always be refilled to satisfy the visitors appetite with no extra costs and wine bottles, served by the glass, jar or bottle, have excellent cost-benefit. On the 2nd floor of Coccinelle is “La Boutique”, a gourmet shop that offers wines, artesanal cheese and organic products. Coccinelle bistrô offers wine tastings regularly and can also be rented out for private events.
Seleção do cardápio/Menu selections • Pigalle - Magret de pato ao molho redução de vinho tinto em especiarias com acompanhamento do dia/ Duck breast in wine and spices reduction sauce with side dish of the day • Trocadéro - Steak de alcatra ou filé-mignon, molho Mougins e batata do dia/ Rump steak or filet mignon, Mougins sauce with potato of the day Saint-Michel • Confit de pato com batata do dia/ Duck confit with potato of the day • Charles de Gaulle - Cheeseburguer gourmet com fritas caseiras/ Gourmet cheeseburger with homemade french fries • Odeon - Mix de folhas e legumes orgânicos com filé-mignon, camarão VG ou frango/ Organic greens and vegetable salad with filet mignon, large shrimp or chicken • Sobremesas caseiras e sorvetes artesanais / Homemade desserts and artesanal ice cream
E ATI N ’O UT 109
Rio de Janeiro DC Grill Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Av. Rio Branco 124, subsolo, Centro Telefones: (21) 2252-3316/ 2242-3207 Ocupação: 300 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 11h às 16h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado dcgrill@uol.com.br www.dcgrill.com.br
Qualidade total. Esta é a filosofia que mantém o DC Grill como uma das principais referências da gastronomia do Centro. Localizado no prédio do Clube de Engenharia, ponto nobre da Avenida Rio Branco, o restaurante oferece um sofisticado bufê de opções finas de peixes e crustáceos, além das carnes de padrão superior da grife Oásis. De segunda a sexta, os clientes encontram no DC Grill sugestões como lagostas, camarões, polvos, lulas, linguados, chernes e pintados. As carnes formam um dos pilares culinários do restaurante, que integra o grupo da churrascaria Oásis. Entre picanhas e maminhas assadas na grelha e cortadas à perfeição, estão carnes procuradas pelos gourmets mais exigentes, como a costela e o bife de chorizo argentino. O filé com queijo, uma exclusividade da casa, é uma criação pessoal do proprietário, Dionízio Cauduro, cujas iniciais batizam o DC Grill. Total quality is the philosophy which keeps DC Grill at the top of the ‘food chain’ in the city center. It is located in the Clube de Engenharia, a prime location on Avenida Rio Branco, and offers a sophisticated buffet with choices such as fish and crustaceans, not to mention the high quality meat. Right through from Monday to Friday, customers can find delights like lobster, shrimp, octopus, squid, sole, bass and salt water trout. The meat is the foundation upon which the restaurant, which belongs to the Oasis chain, stands. Among the more popular cap of sirloin and rump steaks that are char-grilled and cut to perfection, are those cuts called for by the more discerning gourmet. These include the ribs and the Argentinean chorizo sausage. The filet mignon with cheese was created by the owner of the restaurant, Dionízio Cauduro, whose initials form the first two letters of the restaurant DC Grill.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada DC Grill (alface, agrião e rúcula e guarnição de tomates, palmito e molho secreto da casa) / Salad with lettuce, watercress and arugula, garnished with tomatoes, heart of palm and the house’s secret sauce • Salada à italiana (tomate seco, berinjela, radicchio) / Italian salad with dried tomato, aubergine and raddish • Salada de endívia com geleia de morango e ricota / Salad of endive with strawberry jam and ricotta • Picanha, maminha, costela de boi, bife de chorizo / Cap of sirloin, rump, ribs and chorizo • Filé com queijo / Fillet steak with cheese • Truta ao molho de amêndoas / Trout in an almond sauce • Polvo grelhado / Grilled octopus • Bacalhau à Gomes de Sá / Roast codfish, potatoes and onions • Bacalhau à Espanhola / Roast Codfish with tomatoes and bell peppers • Linguado ao molho de alcaparras / Sole in a caper sauce • Lagosta ao vinho do Porto / Lobster in a port wine sauce • Talharim ao molho de camarão / Talgliarini pasta with prawn sauce • Penne ao molho de funghi / Penne pasta in a mushroom sauce • Hot Filadélfia, salmon skin e sushi de camarão / Salmon skins and shrimp sushi • Brownie / Brownie • Profiteroles / Profiteroles
110 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro D.O.C Ristorante Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Av. das Américas 3.500, Bloco 3, Lojas A e B, Le Monde, Barra da Tijuca Telefone: (21) 3268-2588 Ocupação: 175 lugares Horários: Segunda a quinta das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingos, de 12h às 18h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega contato@docristorante.com www.docristorante.com.br facebook/docristorante Reservas e Eventos Coorporativos Celular: (21) 99506-5711 Um restaurante que respeita os preceitos do nome que adotou, Denominação de Origem Controlada, ou simplesmente D.O.C. Uma sigla que traduz excelência e qualidade, no paladar de cada prato ao atendimento impecável da equipe comandada pelo Restauranter Fabio Maycon. Com ambiente acolhedor, a decoração refinada garante conforto e sofisticação. A casa busca no sabor único, na respiração de um vinho raro, no ato incomparável de abrir uma garrafa e na realização do sabor definitivo, a alma da verdadeira escola da enogastronomia italiana. As massas artesanais são preparadas com farinha da cidade de Napoli e água San Pellegrino, da maneira como é preparada nos melhores restaurantes da Itália. No menu, cortes de carnes da Raça Angus, e os frutos do mar são sempre frescos. Ambos são grelhados em uma churrasqueira a carvão, que dá um sabor único e especial em cada carne e pescado. O D.O.C Corporate é o serviço ideal para a realização de seu evento corporativo e particular. Com compromisso e qualidade, oferece soluções integradas, praticidade e bom gosto para reuniões, palestras, jantares, almoços, coquetéis, lançamentos de produtos, webmeeting, reunião de treinamentos e encontros de negócios. A restaurant respectful of its name’s precepts. Denominação de Origem Controlada (Protected Designation of Origin), or simply D.O.C. Initials that model excellence and quality, from each dish to the impeccable service of the team commanded by restauranteur Fabio Maycon. The cozy environment and the refined decoration guarantee comfort and sophistication. The house provides the soul of the true Italian enogastronomic school in each unique flavor, rare wine’s breathing, bottle opening and the achievement of a perfect flavor.The artisanal pastas are prepared with flour from Napoli and San Pellegrino water, following top Italian restaurants. On the menu, Angus meat cuts divide the attention with the always fresh seafood. Both are grilled in a coal barbecue, which results in a unique and special flavor for each meat and catch of fish. The D.O.C. Corporate is the ideal service for your corporative or personal event. Commitment and quality are offered in integrated solutions with practicality and good taste for reunions, lectures, dinners, lunches, cocktail parties, product launchings, webmeetings, staff trainings and business meetings.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Antepasto toscano - abobrinha, berinjela e pimentões vermelho e amarelo grelhados, queijo grana padano, presunto de Parma, mortadela, azeitona preta e mussarela de búfala, acompanhados de cesta de pães/ Tuscan antipasto - grilled zucchini, eggplant and red and yellow bell peppers with Grana Padano cheese, Parma ham, cold Mortadella cuts, black olives and buffallo mozzarella, all accompanied by a bread basket • Atum grelhado em crosta de gergelim/ Grilled tuna in sesame crust • Linguado grelhado com arroz de açafrão/ Grilled sole fish with saffron rice • Spaghetti Mare D.O.C - deliciosamente preparado com vôngoles, camarões, polvo, lulas e lagosta ao vinho branco/ Deliciously spaghetti prepared with clams, shrimp, octopus, squid, lobster and white wine • Tagliatelle Isabela – com molho de alcachofrinha assada, camarão e shiitake/ Isabela’s tagiatelle - with roasted artichoke, shrimp and shiitake sauce • Filetto de manzo al Pepe – filé-mignon preparado ao molho madeira e grãos de pimenta, acompanha taglioni na manteiga/ Filet mignon with Madeira sauce and peppercorns, accompanies taglioni in butter • Paleta de cordeiro uruguaio ao lado de risoto de grana padano/ Uruguayan lamb shoulder with Grana Padano risotto • Confit di canard - coxa de pato marinada e assada ao confit, acompanha risoto de maça em redução de vinho do Porto/ Canard confit - duck thigh marinated and roasted with confit, accompanies apple risotto in Port wine reduction • Harmonização: Vinho tinto Portal del Alto Gran Reserva Carmenere - Vinícola Portal del Alto/ Harmonization: Red wine Portal del Alto Gran Reserva Carmenere - Vinícola Portal del Alto
E ATI N ’O UT 111
Rio de Janeiro Esplanada Grill Fotos: Ricardo Bhering
Rua Barão da Torre 600, Ipanema Tels.: (21) 2239-6028/ 2512-2970 Ocupação: 60 lugares Horários: Segunda à quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo das 12h à 0h Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado Adega / Wireless Entrega a domicílio www.esplanadagrill.com.br
É a vanguarda das steak houses cariocas, com um cardápio que leva ao cliente alguns dos melhores cortes da atualidade, de origens nobres como a Austrália, o Japão, a África do Sul, o Uruguai e as novas denominações de São Paulo e Mato Grosso. Em comum a todos eles está a escolha criteriosa dos melhores fornecedores, o tapa de sal e um quarto de século de experiência na grelha com temperatura e tempo específico para cada peça, seja o costelão, que chega ao salão em um carrinho, ou nas costelas de cordeiro, tenras e macias, além dos cortes dos bifes de kobe. Tudo isso em ambiente elegante, recém-renovado, com os mimos aos clientes, incluindo uma seleção de pashminas para o conforto das clientes elegantes. E uma carta de vinhos que celebra as melhores harmonias das grelhas, dos barolos aos borgonhas, passando pelos chilenos modernos e uma interessante seleção de tintos brasileiros. It is the avant-garde of carioca steak houses, with a menu that brings the best of contemporary cuts, from noble origins as Australia, Japan, South Africa, Uruguay and new pieces from São Paulo and Mato Grosso. All of them have three things in common: a selective choice of the best suppliers, a pinch of salt and a quarter-century of grill experience. The time and temperature are specific for each piece, be it the spare ribs rack, coming to the salon in a cart, or the lamb chops, tender and soft, apart from the kobe beef cuts. All in an elegant environment recently renewed to spoil clients, including a selection of pashminas to the comfort of our elegant clients. The wine menu celebrates the best grill harmonies, from Barolo to Burgundy, going through the best modern Chilean and an interesting selection of Brazilian reds.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • • • •
112 E ATI N ’O UT
Picanha/ Top sirloin Costelão/ Ribs Fraldinha/ Flat sirloin Steak hambúrguer/ Bife ancho/ Rib eye Prime rib (Red angus)/ Prime rib (Red Angus) Sirloin steak (Red angus)/ Sirloin steak (Red Angus) T-bone steak (Red angus)/ T-bone steak (Black Angus)
Rio de Janeiro Fasano Al Mare Foto: divulgação
Foto: Ségio Pagano
Endereço: Av. Vieira Souto 80, Ipanema Telefone: (21) 3202-4030 Ocupação: 75 pessoas parte interna, 20 pessoas no jardim, área coberta Horário: Café da manhã: Segunda a sexta, das 7h às 10h; Sábado, domingo e feriados, das 7h às 11h/ Almoço: Segunda a sexta, das 12h às 15h; Sábado, domingo e feriados a partir das 12h30/ Jantar: Domingo a quarta, das 19h à 0h; Quinta, das 19h à 1h; Sexta e sábado, das 19h às 1h30 Cartões: MasterCard, Amex, Diners e VISA Ar condicionado/Valet Parking Adega/Wireless Inaugurado em 2007, o restaurante é uma das estrelas do universo gastronômico da cidade. Refletindo a elegância discreta do empresário Rogério Fasano, com design do francês Philippe Starck, o restaurante recebeu alguns toques cariocas como o charmoso bar com estante vazada que permite que os clientes contemplem o mar e o horizonte. No salão, mesas de jacarandá, poltronas com pés palito, colunas de mármore branco nacional e o grande destaque: o sofisticado lustre de Murano, trazido da Itália. Sob supervisão do restaurateur Rogério Fasano, o Chef italiano Paolo Lavezzini comanda a cozinha do Fasano Al Mare. Formado pela prestigiada Scuola Alberghiera di Massa, Lavezzini já atuou em renomados restaurantes como a italiana Enoteca Pinchiorri e o Ducasse do Hotel Plaza Athénée em Paris; ambos três estrelas no respeitado Guia Michelin. The restaurant opened in august 2007 and is one of the shining stars in Rio’s culinary firmament. Its ambience mixes the smart elegance of Rogério Fasano and the high-end design of Philippe Starck, seasoned with a pinch of Rio touch, including the cozy bar, featuring details such as the sea view through a bookshell, tables in finest brazilian wood, retro-style furniture, white marble columns and the ambient top hit: a Murano crystal chandelier brought from Italy. Under Rogério Fasano’s supervision, the Italian Chef Paolo Lavezzini commands Fasano Al Mare’s kitchen. Graduated from the prestigious Scuola di Massa Alberghiera, Lavezzini has worked in renowned restaurants like the Italian Enoteca Pinchiorri and Ducasse at Hotel Plaza Athénée in Paris, both respected three stars in the Michelin Guide.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Alexander Landau
• Insalata di Granchio con Pasta Fredda – salada de caranguejo com folhas verdes e massa fresca/ King crab salad with mixed greens and fresh pasta • Tartare di Tonno con Fiore di Cavilale “Petrossian” – tartar de atum com flor de caviar “Petrossian”/ Tuna tartar with “Petrossian” dried caviar powder • Calamaretti con Piselli e Gnocchetti di Olive Neri – minilulas com ervilhas e nhoque de azeitonas pretas/ Baby squid with fresh peas and black olive gnocchi • Spaghetti alla Chitarra con Ragu di Polipo e Frutti di Mare – massa fresca tipo espaguete com ragu de polvo e frutos do mar/ Fresh pasta with octopus ragout and mixed seafood • Tortelli di Vitello con Fonduta di Parmigiano – massa fresca recheada de vitela com fondue de parmesão/ Veal ravioli with parmesan cheese fondue • Cicala in Croste di Erbe e Pappa al Pomodoro – cavaquinha em crosta de ervas e purê de tomate/ Herb-crusted grilled rock-lobster served with tomato purée • Paletta D’agnello al Forno con Patate e Carciofi – paleta de cordeiro ao forno com batatas e alcachofras/ Roasted leg of lamb with potatoes and artichokes • Mille Foglie “Fasano” Classico – mil folhas Fasano/ Napoleon • Tiramisú – tiramisú/ Classic tiramissu
E ATI N ’O UT 113
Rio de Janeiro Gabbiano Ristorante Av. das Américas 3255, Loja 142, Shopping Barra Garden, Barra da Tijuca Tels.: (21) 3153-5529 / (21) 3311-5570 (Trattoria) Ocupação: 90 lugares Horário: Diariamente, do meio-dia à 1h/ Almoço Executivo: De segunda a sexta, do meio-dia às 16h Cartões: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado / Estacionamento no shopping / Adega / Wireless gabbiano@gabbiano.com.br www.gabbiano.com.br www.facebook.com/gabbianoristorante
Fotos: Ricardo Bhering
“A casa é opção das melhores”, escreveu Luciana Fróes (O Globo) sobre o Gabbiano. Não por acaso, o restaurante recebeu o certificado de qualidade Ospitalità Italiana, concedido pelo governo italiano a legítimos representantes da culinária italiana fora da Itália, além de conquistar o Certificado de Excelência 2014 do TripAdvisor. O chef executivo Romano Fontanive, com mais de uma década de experiência internacional e passagens por estrelas Michelin, dedica-se à adoção de técnicas saudáveis. A casa ostenta o selo PAS (Programa de Alimentos Seguros), do Senai. A carta de vinhos foi eleita a melhor do Rio pelo júri popular do Prêmio RioShow de Gastronomia 2012. Em maio de 2013, inauguramos o Gabbiano Trattoria, voltado principalmente para o público executivo que busca uma opção saudável e diferenciada na hora do almoço, com buffet de saladas, pratos quentes e sopas, e à la carte. A Trattoria está localizada no Centro Empresarial O2, ao lado do condomínio Península, na Barra, e funciona de segunda a sábado (à noite apenas de quarta a sexta). Em outubro de 2013, a cidade ganhou o Gabbiano Al Mare, localizado na Av. Vieira Souto, 320, com o mesmo estilo que consagrou o restaurante na Barra. A nova casa funciona diariamente das 12h à 0h e oferece o melhor da culinária italiana, com massas, peixes e frutos do mar, além da vista espetacular do mar de Ipanema. “The house is one of the best options”, wrote Luciana Fróes (O Globo) about Gabbiano. Not that we want to brag, but it is not a coincidence that the Gabbiano received the Ospitalità Italiana quality certificate, granted by the Italian government, becoming a legitimate representative of the Italian cuisine out of Italy, apart from receiving the 2014 Excellence Certificate from TripAdvisor. The house’s executive Chef Romano Fontanive dedicates more than a decade of international experience acquired in restaurants laureate by Estrelas Michelin to the adoption of healthier techniques. Gabbiano also holds the PAS (Safe Alimentation Program) seal, from SENAI organization. Prêmio RioShow de Gastronomia 2012’s popular jury elected the wine menu the best in Rio, proving not only the kitchen satisfies. As if all that was not enough, in May 2013 the brand opened its second house: Gabbiano Trattoria. It offers the executive public a healthy and different option at lunch time, with a salad buffet, hot dishes, soups and à la carte options. The Trattoria is located in the O2 Business Center, next door to the Península condo, in the Barra neighborhood, and is open from Monday to Saturday (open at evenings only from Wednesday to Friday). In October 2013, Rio met Gabbiano Al Mare, located at the famous Vieira Souto Avenue 320. The new hotspot conserves the same style that consecrated the Barra unit. Open every day from 12pm to 12am, offers the best Italian cuisine: pastas, fish and seafood, to eat enjoying the amazing overlook of Ipanema’s sea.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Filetto di Manzo al Brie e Funghi – filé-mignon ao brie com molho funghi e espaguete na manteiga de ervas/ Filet mignon with Brie cheese, fungi sauce and spaghetti with herbs butter • Spalla d’Agnello Cotto lentamente con Risotto al Grana – paleta de cordeiro assada para duas pessoas com risoto à parmigiana/ Roasted lamb shoulder for two with risotto parmigiana • Pappardelle Rigate al Ragu di Ossobuco – massa fresca com ragu de ossobuco, finalizado com ervas e limão siciliano/ Fresh pasta with ossobuco ragout, prepared with herbs and Sicilian lemon • Tagliolini Verdi Cipriani – tagliolini verde gratinado ao forno com parma, creme de leite e parmesão/ Green tagliolini gratin with Parma ham, whipped cream and Parmesan cheese • Rigatoni ai Gamberi e Mascarpone – rigatoni com camarão, mascarpone e rúcula/ Rigatoni with shrimps, mascarpone and arugula • Baccalá – bacalhau cozido ao forno com cebola, ovos, batata, azeitona, tomate e vinho branco/ Roasted cod with onions, eggs, potatoes, olives, tomatoes and white wine • Pesce al Forno con Peperoni e Patate – pargo assado ao forno com vinho branco, azeite, alho, pimentões e batatas/ Roasted porgy with white wine, olive oil, garlic, bell peppers and potatoes • Trancio di Salmone al Forno con Risotto agli Asparagi – salmão assado ao molho de ervas com risoto de aspargos/ Roasted salmon with herbs sauce and asparagus risotto • Agnello Organico, Borlotti e Balsamico – risoto com feijão-manteiga e lombo de cordeiro ao balsâmico/ Butter beans and lamb loin risotto with balsam
114 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Garden Fotos: Rodrigo Azevedo
Endereço: Rua Visconde de Pirajá 631, loja B, Ipanema Telefone: (21) 2259-3455 Ocupação: 100 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sábado, das 12h às 2h; domingo, das 12h às 18h Cartões: MasterCard, Visa e Diners Ar condicionado Estacionamento gratuito www.gardenrestaurante.com.br Localizado em privilegiado trecho de Ipanema, o Garden é o mais tradicional restaurante da região, onde funciona há mais de 50 anos. Com cardápio de comida variada, oferece pratos que unem tradição e toque contemporâneo em suas sugestões de entradas, saladas, peixes e frutos do mar, massas e carnes. Alguns clássicos são a paella de mariscos, o ceviche e a picanha Garden. Nos fins de semana, o salão abre espaço para concorrido bufê de feijoada, aos sábados, e cozido, aos domingos. A casa é famosa por oferecer festivais gastronômicos com menus temáticos e a preços promocionais. O mais importante deles é o Festival de Camarão, que acontece sempre no segundo semestre e, este ano, chegou à sua 17ª edição. Outros que também já viraram tradição na casa são os Festivais de Bacalhau, de Pato e de Risoto. O serviço atencioso, o ambiente acolhedor e as receitas bem executadas fazem parte da fórmula de sucesso e longevidade do Garden. Located in a privileged strip of Ipanema, the Garden is the region’s most traditional restaurant where it has been for more than 50 years. With an assorted menu, it offers dishes that bring together tradition with contemporary touches with suggestions for entrees, salads, fish and seafood, pastas and meats. Some of its classical dishes are Seafood Paella, Ceviche and Picanha Garden. On the weekends, the dining area opens a space for its highly popular feijoada buffet on Saturdays, and cozido (Brazilian style stew) on Sundays. The house is well known for its gastronomic festivals, a delicious combination of thematic menus and promotional prices. The most important of them is the Shrimp Festival, which always takes place in the second semester of the year. This year came to its’ 17th edition – so you can see it is requested. Of course, there are other festivals that have already become tasty traditions of the restaurant, as the Cod, Duck and Risotto Festivals. The attentive service, the cozy environment and the well-executed recipes are important factors of Garden’s success and longevity.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bife de chorizo – corte argentino de contrafilé maturado, servido com arroz – maluco, farofa da casa e batatas fritas / Sirloin strip – Argentinean cut of matured sirloin, served with crazy rice, the house’s farofa and French fries • Picadinho do chefe – filé-mignon picado na faca, acompanhado de arroz, ovo poché, banana, farofa e caldinho de feijão / Chef’s minced meat – Tenderloin knife chopped, accompanied by rice, pouched egg, banana, farofa and bean broth • Linguado à Lafredo Lisboa – peixe grelhado ao molho de gorgonzola, acompanhado de frutas da época / Lafredo Lisboa style flounder – Grilled fish in gorgonzola sauce, accompanied by seasonal fruit • Ceviche – prato de frutos do mar, típico na cozinha latina curtidos no suco de limão e especiarias / Ceviche – Seafood dish, typical Latin cuisine marinated in lime juice and spices • Risoto de carne-seca – risoto servido dentro da abóbora-moranga com queijo catupiry / Carne seca (Brazilian beef jerky) Risotto – Served in a “moranga” pumpkin with catupiry cheese • Paleta de cordeiro – perna de cordeiro assada, com molho de hortelã e acompanhada de batatas ao forno / Lamb shoulder – Roasted lamb leg with mint sauce, accompanied by oven baked potatoes • Panelinha de rabada – rabada servida em panelinha especial com polenta e agrião / Ox-tail pan – Ox-tail served in a special pan with polenta and watercress • Cavaquinha ao espumante – cavaquinha grelhada flambada no espumante, com molho cremoso, batata-palha e arroz de passas e nozes / Slipper lobster in sparkling wine – Grilled slipper lobster flambéed in sparkling wine, with creamy sauce, shoestring potatoes and raisin and nut rice
E ATI N ’O UT 115
Rio de Janeiro Giuseppe Foto: Amanda Antunes
Endereço: Rua Sete de Setembro 65, Centro Telefone: (21) 3575-7474 Ocupação: 134 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta-feira das 12h às 17h. Entrega em domicílio no Centro Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado Wireless contato@giuseppe.com.br www.bestfork.com.br/giuseppe Sucesso da gastronomia italiana no Centro da Cidade, o Giuseppe produz a atmosfera de um almoço inesquecível em uma verdadeira Piazza italiana com sotaque carioca. O sabor italianíssimo da casa já recebeu o prêmio de autenticidade concedido pela Accademia Italiana della Cucina. Pratos como o suculento Spaghetti per Mariana, a leve Lasagna alla Marcela, o sofisticado Ravióli Allá Gastone e o delicado Caramelli di Bufala, combinados com os mais de 200 rótulos da carta de vinhos e um excelente serviço, são alguns dos motivos pelos quais o Giuseppe se tornou o “darling” do Centro desde a sua inauguração.
Foto: Tomas Rangel
Success of Italian gastronomy, Giuseppe produces the atmosphere of an unforgettable lunch in a real Italian Piazza with a carioca accent. The super-Italian taste of the restaurant was awarded by Accademia Italiana della Cucina.Dishes such as the juicy Spaghetti per Mariana, the light Lasagna alla Marcela, the sophisticated Ravióli allá Gastone and the delicate Carmelli di Bufala, in combination with the more than 200 labels of the wine list and an excellent service, are some of the reasons why Giuseppe has become the “darling” of Downtown since its inauguration.
Foto: divulgação
• Caramelle de búfala alla Zaferano - Massa recheada com mussarela de búfala com molho de açafrao / Pasta stuffed with buffalo mozzarella with saffron sauce • Capeletti di Funghi - Delicada massa fina com recheio de shimeji e shiitake e sálvia na manteiga / Delicious thin crust stuffed with shimeji and shitake mushrooms in butter and sage • Strogonoff Ivanovich - Filé-mignon cortado em lascas, com creme de leite e cogumelos paris frescos, acompanhado de arroz branco e batatas sautée/ Fillet mignon cutted in chips with cream and fresh Paris mushrooms,accompanied by rice and sautéed potatoes • Pesce alla Bira – Tranche de cherne com tomates, cebolas, pimentão vermelho, alcaparras, champignons, assado ao forno sobre carpaccio morno de pupunha fresca / Pesce alla Bira – Tranche grouper with tomatoes, onions, red peppers, capers, mushrooms, baked in the oven on warm carpaccio of fresh peach palm • Lasanha de massa branca com recheio de carne, molho de queijos Grana Padano e mussarela / Lasagna with white dough filled with beef, sauce of cheese Grana Padano and mozzarella • Língua com molho do verdadeiro funghi Porcini italiano, acompanhada de delicado purê de batatas / Ox tongue with the real Italian Porcini funghi sauce accompanied by delicate mashed potatoes • Spaghetti per Mariana – Espaguete ao molho de camarões, rúcula e pimenta dedo-de-moça / Spaghetti per Mariana – Spaghetti with shrimp sauce, arugula and little finger chilli pepper • Raviolli alla Gastone – Uma deliciosa mistura de raviólis verdes recheados com ricota, e raviólis brancos recheados com vitela ao molho do verdadeiro funghi Porcini italiano / Raviolli alla Gastone – A delicious blend of green ravioli stuffed with ricotta cheese, and white ravioli stuffed with veal and sauce of Italian Porcini funghi
116 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Giuseppe Grill Fotos: divulgação
Endereço: Rua da Quitanda 49, Centro Telefone: (21) 2507-6740 Ocupação: 100 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 17h Cartões: MasterCard, Amex, Visa Ar condicionado Adega Wireless contato@giuseppegrill.com.br www.bestfork.com.br/giuseppegrill/centro
Eleita a melhor carne da cidade, o Giuseppe Grill utiliza duas técnicas diferentes para o preparo à perfeição dos diversos cortes de carne entre suculentas picanhas, imponentes chourizos e belos prime ribs,: um grill, como nome diz, em que são feitos os cortes individuais; e uma churrasqueira onde é feito o tradicional churrasco carioca – ambas a carvão, o que é raríssimo de encontrar em restaurantes do Rio. Para harmonizar, mais de 300 rótulos de vinho do Velho e do Novo Mundo ao dispor na Adega. E no bar, mais 60 opções de cachaças artesanais de grande prestígios escolhidas a dedo pelo maior cachacier do Brasil. Elected the best meat of the city, Giuseppe Grill uses two different techniques to reach perfection in preparing the diverse cuts of meat: a grill, like the name says, in which the individual cuts are made; and a barbeque where the traditional Carioca barbeque is prepared – both using coal, which is a rarity in Rio’s restaurants. To harmonize, more than 300 labels from new and old world in the wine cellar. And at the bar, there are 60 different options of great prestige homemade cachaças chosen one by one, by the most important Cachaça specialist in Brazil.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Alexander Landau
• Ojo de bife (corte argentino de contrafilé) acompanhado por farofa de cebolas/ Ojo steak (cut Argentine rib-eye) accompanied with onion crumbs • Costela assada lentamente na brasa por oito horas e batatas Giuseppe em azeite extravirgem e alecrim/ Rib roasted slowly for 8 hours with Giuseppe potatoes in extra virgin olive oil and rosemary • Prime Rib (corte americano de contrafilé com osso) e arroz-maluco do Grill/ Prime Rib (bone steak American cut) and rice of the house • Filé-mignon ao ponto da churrasqueira e creme de espinafre/ Filet mignon grilled style and spinach cream • Tranche de salmão na brasa acompanhado por arroz de brócolis/ Tranche grilled salmon accompanied with rice and broccoli • Galeto inteiro desossado, feito na brasa, e creme de milho/ Whole boneless chicken, made on the grill, and corn cream • Picanha Supra-Sumo feita na brasa, com direito a um acompanhamento/ Supra-Sumo (Rump Steak) roasted on the barbeque, with one side dish. • Picadinho de picanha com arroz, farofa, banana frita, ovo pochê e feijão/ Minced Rump Steak with rice, manioc, fried banana, poached eggs and black beans • Baby Beef e salada Caesar em vinagrete clássico, croutons e grana padano/ Baby Beef and classic Caesar salad in vinaigrette, croutons and Grana Padano Italian cheese • Capa de filé da churrasqueira e farofa de banana/ Cover of Fillet Mignon grilled and manioc flour with bananas
E ATI N ’O UT 117
Rio de Janeiro Giuseppe Grill Fotos: divulgação
Endereço: Avenida Bartolomeu Mitre 370, Leblon Telefone: (21) 2249-3055 Ocupação: 100 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo das 12h à 0h Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado / Valet Parking / Adega contato@giuseppegrill.com.br www.bestfork.com.br/giuseppegrill/leblon O restaurateur Marcelo Torres levou toda a qualidade e sofisticação do seu grill de carnes do Centro para a Zona Sul do Rio, um verdadeiro presente para os fãs da boa gastronomia em um ambiente rústico e chique. A casa possui uma genuína churrasqueira a carvão de onde saem cortes de carne exclusivos como picanhas e T-bones, passando por cortes mais rústicos, como costelas e paletas assadas na brasa. Um dos grandes destaques é a seleção dos mais nobres e saborosos cortes de cordeiro da nobre raça Ile de France. Pescados e frutos do mar são entregues diariamente de acordo com a sorte dos pescadores locais, e são assados inteiros, envolvidos na folha de bananeira. Para harmonizar, os enófilos tem à disposição uma premiada e belíssima adega com 600 rótulos dos melhores vinhos do mundo. Desde que foi aberto, o Giuseppe Grill Leblon vem sendo considerado a melhor casa de carnes do Rio de Janeiro e uma das mais completas cartas de vinho do país pelas mídias nacionais e internacionais. The restaurateur Marcelo Torres led all the quality and sophistication of your grilled meats from downtown to the South Zone in Rio, a real gift for fans of good gastronomy in a rustic setting and ambiance. The house has a genuine charcoal grill that puts out unique cuts of meat chop steak and T-bones cuts, through more rustic palettes like ribs grilled or over charcoal. One of the highlights is the selection of the most noble and tasty cuts of lamb from noble breed of Ile de France. Fish and seafood are delivered daily in accordance with the lot of local fishermen, and are whole roasted, and wrapped in banana leaf. To harmonize the oenophiles have available a beautiful award-winning wine cellar with 600 labels of the best wines in the world. Since it was opened, Giuseppe Grill Leblon has been considered the best steakhouse in Rio de Janeiro and one of the most extensive wine lists in the country by national and international press.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ostras na brasa/ Grilled Oysters • Salada morna de frutos do mar em leito de rúculas, azeite extravirgem e ervas/ Warm seafood salad on a bed of arugula, extra virgin olive oil and herbs • Picanha Supra Sumos do Grill e batatas-suflê/ The Grill Supra Sumos sirloin and potato soufflé • Maminha (especialidade da churrasqueira do Giuseppe Grill) e zucchini com farinha de araxá levemente picante / Rump steak (Giuseppe specialty barbecue grill) and zucchini with slightly spicy Araxá flour • Paleta de cordeiro assada na brasa por oito horas e purê de baroa/ Palette of lamb roasted over coals for 8 hours and carrot puree • T-bone com farofa na manteiga/ T-bone with buttered farofa • Garoupa assada na brasa em folha de bananeira e arroz de limão siciliano/ Baked grouper in a banana leaf and Sicilian lemon rice • Cavaquinhas grelhadas inteiras com manteiga de ervas e legumes de inverno na brasa em molho caramel/ Grilled lobster with herb butter and grilled winter vegetables in caramel sauce • Panelinha fervilhante de rabada com funghi e ovo poché/ Little pot of funghi mushroom oxtail with poche egg • Costeleta de Cordeiro uruguaio feito na brasa, com direito a um acompanhamento/ Uruguayan lamb chop grilled over coals, with a choice of a side dish • Costela de boi aperitivo assada lentamente na brasa por 8 horas/ Ox back rib appetizer style slowly roasted over coals for 8 hours
118 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Giuseppe Grill Mar Lagoon Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio de Janeiro, RJ Tels.: Giuseppe Grill Mar - 2239-1503, Lagoon Gourmet - 2249-8762 Capacidade do complexo: 600 pessoas Horário: diariamente, das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos Ar condicionado / manobrista / valet (pago) / estacionamento do shopping adega / wireless / parquinho infantil no Complexo Lagoon (não é parte dos restaurantes do Lagoon Gourmet) atendimento@lagoongourmet.com.br www.lagoongourmet.com.br Poucas coisas aguçam mais os sentido que o mar: o cheiro da brisa, o som das ondas, uma convidativa água cristalina e, é claro, um saboroso peixe na brasa. Em uma cidade como o Rio, que respira a cultura da praia, nada como um superalmoço ou jantar com frutos do mar fresquinhos, recém-pescados, recebidos diariamente. O Giuseppe Grill Mar é um convite a esse mergulho gastronômico. Localizado no Lagoon, no coração da Zona Sul, o restaurante tem nada menos do que a Lagoa Rodrigo de Freitas como cenário. Seja um almoço no deque com uma das vistas mais deslumbrantes da cidade, seja um jantar especial no aconchegante interior da casa, tudo por ali parece ser tocado pela brisa refrescante que vem do mar. Com os pescados mais frescos da cidade, como pargos, vermelhos, pampos, garoupas, lagostas, lulas, mexilhões e ostras dispostos ao alcance dos olhos, o Giuseppe Grill Mar carrega em seu DNA o selo de qualidade dos restaurantes BestFork, do gourmet e pescador Marcelo Torres, como em todas as casas do grupo. Objetos pessoais do restaurateur decoram o ambiente, como divertidas fotografias do próprio Marcelo em viagens de pesca e dolce far niente pelo mundo. Misturadas à high-tech projeção do cardápio na parede branca, elas dão um tom contemporâneo e ao mesmo tempo próximo e íntimo ao espaço. Dar uma garfada em um dos deliciosos pratos da casa é se sentir, de imediato, com os pés na areia. Few things sharpen the senses more than the sea: the smell of the breeze, the sound of the waves, the inviting crystal clear water and, of course, a tasty fish on the barbeque. In a city like Rio, which breathes the culture of the beach, there is nothing like a super lunch or dinner with freshly baked seafood, freshly caught and received daily. Giuseppe Grill Mar is an invitation to this gastronomical submergence. Located at Lagoa, in the heart of Zona Sul, the restaurant has nothing less than the Lagoa Rodrigo de Freitas as its scenery. Be it a lunch on the deck with one of the most stunning views of the city, or a special dinner in the cozy interior of the restaurant, everything there seems to be touched by the refreshing breeze coming from the sea. With the freshest fish in town, such as snapper, rose-fish, pompano, grouper, lobster, mussels and oysters arranged within sight, Giuseppe Grill Mar carries the seal of quality of the BestFork restaurants, gourmet and the fisherman Marcelo Torres in its DNA, as all the restaurants of the group do. Personal objects of the owner decorate the environment, such as amusing photograpfs of Marcelo himself on fishing trips and dolce far niente around the world. Mixed with the high-tech projection of the menu on the wall, they give a contemporary, and at the same time close and intimate tone to the space. Taking a bite of one of the delicious dishes of the house is to instantly feel the sand under your feet.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • •
Picanha supra sumo com batata Giuseppe/ Supra sumo top sirloin with Giuseppe potatoes Mexilhões ao vinho branco/ Mussels with white wine Lombo de bacalhau do porto/ Porto cod loins Tranche de salmão na brasa com arroz de limão siciliano/ Coal-roasted salmon tranche with sicilian lemon rice Garoupa assada na brasa na folha de bananeira/ Grouper grilled over coals, wrapped in banana tree leaf Cassoulet de frutos do mar/ Seafood Cassoulet
E ATI N ’O UT 119
Rio de Janeiro Gonzalo Parrilla Fotos: divulgação
Avenida Bartolomeu Mitre 450, Leblon Telefone: (21) 3796-3342 Ocupação: 75 lugares Horários: Segunda, de 19h à 0h; Terça a quinta, das 12h às 16h e 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h à 0h Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado Wireless contato@gonzaloparrilla.com.br www.gonzaloparrilla.com.br
No Gonzalo, as carnes são tão bem tratadas assim como os clientes. Aliás, o próprio Gonzalo sempre diz que o principal segredo de sua memorável parrilhada, aquela que leva a sua assinatura, é a relação mágica, quase fetichista, entre ele, a carne e a brasa. Cortes nobres, importados do Uruguai e preparados na tradicional parrilla, grelha especial para assar as carnes no calor da brasa. Bife de Chorizo, assado de Tira e o Bife Ancho, segundo as receitas do mestre Gonzalo, são algumas das melhores sugestões para combinar o seu paladar ao ambiente clássico e portenho. Um programa único no coração do Leblon e com sotaque e sabor dos pampas.
At Gonzalo, the meats are treated as well as the clients. That means, of course, they’re absolutely well treated. By the way, Gonzalo himself always says the main secret of his amazing barbecue, which has his signature, is the magical relation, almost fetishist, between the meat, the coal and him. Noble cuts are imported from Uruguay and prepared on the traditional parrilla, a special grill to roast the meats using the coal heat. Chorizo Steak, Short Ribs and the Ancho Beef are, as suggests master Gonzalo, some of the best options to combine the flavor with the classic and porteño environment. A unique place located at the heart of Leblon neighborhood with the accent and flavor of the pampas.
Seleção do cardápio/Menu selections • Asado de Tira - corte especial do miolo da costela dianteira do Hereford com Wagyu/ Short Ribs – special cut from the middle of the front ribs of the Hereford with Wagyu • Hamburguesa Gourmet – hambúrguer de carne uruguaia, temperado à moda do Gonzalo, servido com queijo provolone, cebola roxa, tomate, alface e molho de mostarda Dijon/ Gourmet Hamburger – Uruguayan meat hamburger, seasoned in the Gonzalo style and served with provolone cheese, purple onions, tomatoes, lettuce and Dijon mustard sauce • Paleta de Cordero - na brasa (excepcionalmente nos fins de semana)/ Lamb Shoulder – coal-roasted (served exceptionally on weekends) • Bife Ancho - corte da parte dianteira do contrafilé/ Ancho Beef – cut from the front part of the sirloin • Chorizo Parrillero - linguiça fina em forma de espiral/ Chorizo Parrillero – thin spiral sausage cut • Empanadas Criolla e de Queso Cebolla y Tomate/ Empanadas: Criolla and Cheese, Onions and Tomatoes • Chivito uruguaio - pão macio, filé-mignon, bacon, presunto, queijo mussarela, ovo, alface, tomate, cebola puxada no azeite, azeitona e maionese/ Uruguayan Steak Burger – soft bread, tenderloin, bacon, ham, mozzarella cheese, eggs, lettuce, tomatoes, onions with olive oil, olives and mayo • Bacalao a Las Brasas - bacalhau na brasa/ Coal-roasted cod • Torta de alfajores - montagem vertical da massa de alfajor intercalada com doce de leite e merengue/ Alfajor pie – vertical superposed dough with dulce de leche and merengue
120 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Gruta de Santo Antônio Fotos: Berg Silva
Endereço: Rua Silva Jardim 148, Ponta da Areia, Niterói Telefones: (21) 2621-5701/ 2613-0762 Ocupação: 114 lugares Horários: Domingo a quarta, das 11h30 às 16h30; Quinta a sábado, das 11h30 às 22h30; Feriados, das 11h30 às 16h30 Cartões: MasterCard, Visa e Amex Wireless / Valet Parking Adega climatizada Reservas e eventos: (21) 2621-5701/ (21) 2613-0762 gruta@grutadesantoantonio.com.br www.grutadesantoantonio.com.br Localizada no bucólico bairro da Ponta da Areia, em Niterói, a Gruta de Santo Antônio é, sem dúvida, o destino certo para os amantes da culinária portuguesa. Inaugurado no fim dos anos 70 pelo português Agostinho, o restaurante hoje é conduzido pela matriarca Dona Henriqueta e os dois filhos, Alexandre e Marcelo Henriques. Quem entra, logo sente a tradição e a atmosfera acolhedora. O cenário é de uma típica casa portuguesa, com pratos artesanais ornamentando as paredes e as refeições à mesa sempre fartas. Além do cardápio elaborado com primor por Dona Henriqueta e Alexandre, que, com muito carinho e dedicação, comandam a cozinha do restaurante, na Gruta, os clientes podem apreciar uma extensa carta de vinhos, com os melhores rótulos rigorosamente armazenados em uma Adega Climatizada (350 rótulos e mais de 3000 garrafas, entre eles franceses, chilenos, espanhóis e os melhores vinhos portugueses). A casa foi considerada pela revista Época o melhor restaurante português do Estado do Rio, sendo revelado como os novos “ícones da gastronomia”. Em 2013, foi vencedor pelo 5º ano consecutivo na categoria melhor restaurante de frutos do mar na premiação Água na Boca do Jornal O Globo e, pelo 1º ano, eleito o melhor restaurante da cidade de Niterói. Located in the peaceful Ponta da Areia neighborhood, the restaurant is, undoubtedly, the ultimate spot for Portuguese cuisine lovers. It was inaugurated in the 70’s by Portuguese Agostinho and is today commanded by matriarch Dona Henriqueta and her two sons, Alexandre and Marcelo Henriques. Walking in, you can already feel the traditional and cozy mood. The setting is that of a typical Portuguese house, with artisanal dishes decorating the walls and always well-served meals. Dona Henriqueta and Alexandre elaborated the sophisticated menu and, with much care and dedication, command the restaurant’s kitchen. At the Gruta, clients can appreciate an extensive wine menu with the best labels, which are all rigorously stored in an acclimatized cellar (350 labels and over 3000 bottles from France, Chile, Spain and the best of Portugal). The house was consecrated by Época magazine as the best Portuguese restaurant in Rio state, revealed as one of the new “gastronomic icons”. In 2013, it won for the fifth consecutive year the best seafood restaurant category in the Água na Boca awards, from O Globo paper and, for the first time, it was elected the best restaurant in Niterói.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bolinho de bacalhau/ Cod scones • Sardinhas portuguesas assadas na brasa/ Coal-roasted Portuguese sardines • Risoto de frutos do mar/ Seafood risotto • Risoto de polvo/ Octopus risotto • Fettucine de Lagostins – massa com lagostins grelhados na manteiga e molho de tomate pelati/ Crayfish fettuccine – pasta with crayfish grilled in butter and pelati tomatoes sauce • Bacalhau à Lagareiro – lombo assado no assado no azeite virgem, cozido em molho de cebolas e alho e servido com batatas ao murro/ Lagareira style cod –loins roasted in virgin olive oil, cooked with onions and garlic sauce and served with mashed potatoes • Bacalhau à Bráz – bacalhau em lascas, refogado com cebola e salva, envolvido em ovos mexidos, batatas palito, palha e cebola/ Braz style cod – sliced cod fried with onions and salvia, wrapped in scrambled eggs and served with French fries, shoestring potatoes and onions • Doces portugueses/ Portuguese traditional sweets
E ATI N ’O UT 121
Rio de Janeiro Gula Gula Lagoon Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio de Janeiro, RJ Tels.: Gula Gula - 2239-0881, Lagoon Gourmet - 2249-8762 Capacidade do complexo: 600 pessoas Horário: diariamente, das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos Ar condicionado / manobrista / valet (pago) / estacionamento do shopping adega / wireless / parquinho infantil no Complexo Lagoon (não é parte dos restaurantes do Lagoon Gourmet) atendimento@lagoongourmet.com.br www.lagoongourmet.com.br Tudo começou há quase 30 anos, com uma pequena loja para vender comida de balcão, no Leblon, Zona Sul do Rio de Janeiro. A pequena loja virou restaurante e depois uma rede de 17 restaurantes que conquistou a cidade com a filosofia de comer bem e com prazer. Hoje o Gula Gula já faz parte do Rio e da vida dos cariocas e tem uma legião de clientes tão fiéis que se sentem traídos quando há uma mudança no cardápio.O Gula Gula é um restaurante de bairro, onde executivos engravatados disputam as mesas com casais de namorados, crianças de uniforme, senhores aposentados e turistas de chinelo. Um restaurante onde negócios são fechados, beijos são trocados e aniversários celebrados. Onde é possível comer uma comida com gosto de casa que conforta a alma e é preparada de forma quase artesanal, com ingredientes frescos e de qualidade, por um time que é apaixonado pelo que faz. Almost 30 years ago, a small store selling food on the counter was inaugurated at Leblon neighborhood, in Rio’s South Zone. The little store became a restaurant and, afterwards, a chain with 17 branches that conquered the city with its eating-well philosophy. Today, Gula Gula is a part of Rio and the cariocas’ lives, with a legion of clients so faithful that it feels betrayed when there is a change on the menu. Gula Gula is a neighborhood place where suits fight over a table with couples, kids in school uniforms, retired gentlemen and tourists in flip flops. A restaurant where business is made, kisses are exchanged and birthdays are celebrated. Where the food that tastes like home, comforts the soul and is almost artisanal, prepared with fresh and quality ingredients by a team in love with its job.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • •
122 E ATI N ’O UT
Salada de carne desfiada/ Shredded meat salad Salada de coscous com salmao/ Couscous salad with salmon Bife de chorizo angus com capponata de legumes/ Angus chorizo steak with vegetable caponata Paillard com fettuccine ao triplo burro/ Paillard and fettuccine with triple butter
Rio de Janeiro Julius Brasserie Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Avenida Portugal 986, loja D, Urca Telefone: (21) 3518–7117 Ocupação: 28 lugares Horários: Terça a domingo, das 11h30 à 0h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega climatizada Wireless juliusbrasserie@hotmail.com
A Julius Brasserie, localizada em um canto bucólico da Urca, oferece culinária contemporânea com toques de brasilidade. A decoração aconchegante, música agradável, criteriosa carta de vinhos e um atendimento impecável fazem da Julius Brasserie um lugar que vai além do comer bem! De terça a sexta, é possível encontrar um cardápio executivo, garantindo a mesma qualidade em serviço, mais rápido e com um custo-benefício ainda melhor. The Julius Brasserie, located on a bucolic corner of the Urca neighborhood, offers a contemporary cuisine with a Brazilian touch. The cozy decoration, the pleasant music, the selective wine menu and a flawless service make the Julius Brasserie a place that goes beyond eating well. From Tuesdays to Fridays, you can taste an executive menu, with the same quality in service guaranteed, but faster and with an even better cost-benefit.
Seleção do cardápio/Menu selections • Queijo burrata artesanal, ciabatta integral, salada, tomates confit, pesto e tapenade de azeitonas / Handmade Burrata cheese, wholegrain Ciabatta, salad, tomato confit, pesto and olive tapenade • Foie gras - patê de fígado do ganso e uma cesta de pães integral / Goose liver patê served with a basket of wholegrain bread • Bitterballen - croquetes holandês (8 unidades) ao molho mostarde dijon / Traditional Dutch meat croquettes (8 pieces) with Dijon mustard dipping sauce • Tagliatelli de frutos do mar - com lula, polvo, camarão e mexilhões ao molho alho poro / Tagliatelle with squid, octopus, shrimp and mussels in a leek sauce • Bife Ancho (Uruguai, Red Angus, 300g) ao molho poivre com tortilla de batatadoce e salada verde / Rib Eye (Uruguay Red Angus, 300g) in pepper sauce with sweet potato tortilla and green salad • Risoto de funghi com Torneador ao molho balsâmico e salada verde / Mushroom risotto with tournedos in balsamic sauce, with green salad • Cherne do Chef grelhado com dois camarões VG ao molho laranja-limão siciliano,purê de batata baroa e ratatouille de legumes verde / Grilled sea bass served with two prawns in an orange-lemon sauce, mashed Peruvian parsnip and ratatouille of green vegetables • Salmão Chile Lime – salmão grelhado ao molho sweet chilli-limão, quinoa com frutas secas e legumes / Grilled salmon in a sweet chili-lime sauce, quinoa with dried fruit and vegetables
E ATI N ’O UT 123
Rio de Janeiro Ki Endereço: Rua Fonte da Saudade 179, Lagoa Telefone: (21) 2535-3848 Ocupação: 90 pessoas Horário: Segunda a quarta, das 18h à 0h; Quinta, das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 18h às 2h; Domingo, das 13h à 0h Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado / Valet Parking Wireless ki@restauranteki.com.br www.restauranteki.com.br
Fotos: divulgação
O restaurante KI, especializado em cozinha japonesa, apresenta uma proposta gastronômica arrojada na cidade do Rio de Janeiro. Sob o comando do sushiman Omura, o cardápio oferece pratos tradicionais e diversificados da culinária oriental, com variedade de carnes; peixes; frutos do mar; opções vegetarianas; iguarias exóticas, além de receitas contemporâneas, tanto no balcão como na mesa. Com ingredientes frescos e de acordo com a sazonalidade, o conceito da casa é atender uma clientela que busca refinamento gastronômico, com receitas bem estruturadas e preparadas na hora. O improviso, um dos traços mais marcantes do estilo culinário do japonês, está presente no trabalho de Omura. O KI conjuga tradição e modernidade, num cardápio renovado, mantendo a essência da cozinha nipônica. As refeições são servidas em belíssimas louças de cerâmicas, feitas artesanalmente e exclusivamente para o Ki. Destaque para a robusta carta de saquês com rótulos premium, elaborados de forma artesanal, com variedade de grãos de arroz, diferentes níveis de polimentos, além de exemplares premiados. Há quatro anos, o japonês ocupa um casarão de dois andares na Fonte da Saudade, uma charmosa rua arborizada, paralela à Lagoa Rodrigo de Freitas. Além de três varandas cobertas, o espaço oferece cinco salas tatame, sendo duas reservadas e tem capacidade para 90 pessoas. Está entre os indicados como Melhor Japonês da cidade, pelo guia Comer & Beber da Revista Veja Rio e recebeu o certificado de excelência do TripAdvisor em 2013. Restaurant Ki, specialized in Japanese cuisine, offers a remarkable gastronomic proposal in Rio de Janeiro. Experienced Chef Omura is behind the sushi bar and responsible for the menu that offers a variety of traditional and distinct oriental dishes based on beef; fish; seafood; vegetarian; exotic delicacies as well as contemporary recipes enjoyed either at the bar or at a table. With fresh and seasonal ingredients Ki wants to indulge clients seeking an exquisite gastronomic experience, with elaborate freshly made recipes. Improvisation is one of the most remarkable traits of Japanese cuisine and this is characteristic of Omura. At Ki you will be able to experience a fusion of tradition and modern variants, in a revitalized menu, never neglecting the essence of Nipponese cuisine. Ki serves the dishes on lovely exclusive handmade ceramics. Do look at the sake list with premium labels. Some are artisanal, with a wide range of types of rice, differentpolishing ratios and some award winning labels. Ki is located on charming Fonte da Saudade Street with its gorgeous trees and parallel to the Rodrigo de Freitas Lagoon. For 4 years, the comfortable 2 floor corner house allows clients to choose a table on one of the three balconies or one of the 5 tatami tables, 2 of them private and can sit 90 people. Ki has been shortlisted twice by the Comer & Beber guide of Veja Rio Magazine and in 2013 received the TripAdvisor Certificate of Excellence.
Seleção do cardápio/Menu selections • Combinado Omura (54 peças) permita que nosso sushiman Omura lhe deixe com saudade do KI. Seu prato será único e criado com as nossas melhores especialidades e o que o KI tem de melhor!/ Omura platter (54 pieces) let our sushiman Omura create a unique KI platter just for you! Prepared with our rarest specialties, your very own unforgettable dish will feature the best of everything that KI has to offer. • Sashimi Irashaimase (25 peças) - 5 de atum, 5 de salmão, 5 de peixe branco, 5 de polvo, 3 de camarão e 2 de kani/ Sashimi Irashaimase (25 pieces), 5 tuna, 5 salmon, 5 white fish, 5 octopus, 3 shrimp and 2 kani • Robata - lula no espeto/ Robata - on a spit squid • Hot Philadelphia - salmão, cream cheese e cebolinha enrolados com gergelim e teriyaki e fritos em massa especial/ Hot Philadelphia - fried salmon, Philadelphia® cream cheese and spring onions rolls in special dough with sesame and teriyaki sauce • Frutos-do-mar no alumínio – frutos-do-mar, shimeji, brócolis, alho-poró e cebolinha/ Seafood in foil - seafood, shimeji, broccoli, leek and spring onions • Filé com shimeji - filé grelhado, acompanhado de shimeji na manteiga e Gohan/ Filet Mignon with shimeji - grilled filet mignon with buttered shimeji and gohan • Harumaki de queijo e goiabada e sorvete de creme/ Sweet cheese harumaki with guava conserve and vanilla ice-cream
124 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro La Pastasciutta Cucina & Vino Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Rua Marquês de São Vicente 52, loja 174, Shopping da Gávea Telefone: (21) 2259-7296 Ocupação: 20 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quarta, das 12h às 23h; Quinta a sábado, das 12h à 0h; Domingo das 12h às 22h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Estacionamento no shopping Adega
Foto: divulgação
Quem passa pela frente sente-se atraído pelo ambiente de requinte e sofisticação, com uma ótima iluminação. Aconchegante e descontraído, o restaurante com apenas vinte lugares, proporciona um atendimento personalizado com música selecionada. Culinária sofisticada com pratos bem elaborados e ingredientes de primeira qualidade, que podem ser harmonizados com mais de cento e cinquenta rótulos de vinhos armazenados na bela adega, um dos pontos altos da decoração. A casa de ambiente reservado atrai casais pelo romantismo e pessoas que procuram um local mais calmo para fazer uma refeição. O espaço pode ser fechado para reuniões, aniversários e outros eventos (segunda, terça e quarta) para um mínimo de quinze e máximo de 22 pessoas. Mais um sucesso dos mesmos proprietários da doceria Chez Anne (loja 171) e do Restaurante La Pastasciutta (loja 172), ambas no shopping. Who passes in front of the restaurant becomes attracted by the atmosphere of refinement and sophistication, with an excellent lighting. Cozy and relaxed, with only twenty seats, it provides personalized service and selected music. Sophisticated cuisine with well prepared dishes, top quality ingredients are harmonized with over one hundred and fifty wine labels stored in the beautiful winery, one of the highlights of the decor. The home environment attracts romantic couples and those seeking a quieter place for a meal. The space can be closed for meetings, birthdays and other events (Mondays, Tuesdays and Wednesdays) for a minimum of fifteen and a maximum of twenty two people. The restaurant is another success of the same owners of Chez Anne Candy Store (store 171) and the Restaurant La Pastasciutta (172), both at the mall.
Seleção do cardápio/Menu selections • Crostini com creme de tomates e lascas de padano (pão italiano torrado)/ Crostini with tomato cream and Padano cheese slices (Italian roasted bread) • Polenta frita com sauté de cogumelos e Grana Padano (italianos)/ Fried polenta with mushroom sauté and Grana Padano (Italian) • Camarões VG com tortiglioni, aspargos verdes, presunto de parma e creme de leite/ VG shrimps accompanied by tortiglioni, green asparagus, Parma ham and dairy cream • Costeleta de cordeiro com risoto de alcachofra e nozes/ Lamb cutlets with artichoke and nuts risotto • Filé-mignon com risoto de açafrão e Grana Padano/ Filet mignon with saffron risotto and Grana Padano cheese • Tagliolini tricolore al cartoccio - com camarões, lulas e molho de vinho com creme de leite, no papel laminado/ Tagliolini tricolore al cartoccio - with shrimp, squid and wine sauce with heavy cream in aluminium foil • Penne rigate ao funghi trifolati/ Penne rigate with fungi sauté • Fusilli ao molho de gorgonzola importado, tomilho e pêra/ Fusilli with imported Gorgonzola cheese sauce, thyme and pears • Mil-folhas de creme com frutas vermelhas/ Puff pastry with cream and red berries
E ATI N ’O UT 125
Rio de Janeiro Le Pré Catelan Fotos: divulgação
Sofitel, Avenida Atlântica 4240, Nível E, Copacabana Telefone: (21) 2525-1160 Ocupação: 80 pessoas Horários: Segunda a sábado, de 19h30 às 23h30 Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega aeb.sofitelrio@sofitel.com www.gastronomiasofitel.com.br
Comandado pelo chef francês Roland Villard, o Le Pré Catelan é um dos mais prestigiados da gastronomia francesa, com design e conceitos modernos. O restaurante conquistou importantes prêmios, incluindo o melhor francês do Rio de Janeiro pela revista Época em 2013-2014 e 2011-2012; pela Veja Rio em 2011-2012; pelo O Globo Rio Show em 2010 e 2011, além de melhor francês do Brasil pela revista Gula em 2011 e 2012 e pelo Guia Quatro Rodas em 2011 e o Certificado de Excelência do Trip Advisor 2013. Desfrute dos sucessos entre os clientes e embarque em uma “Viagem Gastronômica à Amazônia” ou prove o “Pré Gourmand”. Deguste as famosas trilogias de foie gras e escargots e as deliciosas pâtisseries francesas. O restaurante oferece ainda a experiência de sentar à mesa do chef, “Table du Chef”, e degustar uma sequência de pratos sugeridos por ele e harmonizados com vinhos da especialíssima adega do restaurante. Commanded by French Chef Roland Villard, Le Pré Catelan is one of the most renowned French cuisine houses, with modern design and concept. It conquered important awards, as best French restaurant in Rio by Época magazine in 2013-2014 and 2011-2012, by Veja Rio magazine in 2011-2012, by O Globo Rio Show in 2010 and 2011, apart from best French restaurant in Brazil by Gula magazine in 2011 and 2012 and by Guia Quatro Rodas in 2011 and, last but not least, the Certificate of Excellence by Trip Advisor in 2013. Enjoy the client’s favorites and embark on a “Gastronomic Trip to Amazon”, or taste the “Pré Gourmand”. Try the famous foie gras and escargot trios and the delicious French patisseries. The restaurant offers also the experience to sit at the Chef’s table, “Table du Chef”, and enjoy a sequence of dishes suggested and harmonized by him with wines from the very special house’s cellar.
Seleção do cardápio/Menu selections • Trilogia de foie gras - ballotine e chutney de goiabada cascão, royale de foie gras e pêra marinada no vinho do porto, em panela com frutas secas caramelizadas/ Foie Gras trio – ballotine and guava jam chutney, foie gras royale and marinated pear with Porto wine, in a pan with dried caramelized fruits • Trilogia de crustáceos - lagosta em molho de champagne e ervas frescas, lagostins e vieiras na chapa sobre chutney de tomate, camarão e salada de palmito grelhada/ Crustacean trio – lobster in champagne sauce and fresh herbs, crayfish and veal on the griddle over a tomato chutney, shrimps and grilled heart of palm salad • Trilogia de escargots - em conchas com manteiga de salsa, em pão de champagne com tomate e alho suave, em porcelana sauté no vinho tinto, cogumelos e alcachofra/ Escargot trio – in shells with salsa butter, in champagne bread with tomato and soft garlic and sautéed with red wine, mushrooms and artichokes • Sugestão menu Pré Gourmand - menu especial formado por couvert quente e frio e mais quatro etapas: entrada, segunda entrada, prato principal, sobremesa além de mignardises e chocolates. Toda semana um novo menu/ Pré Gourmand menu suggestion – special menu that includes warm and cold couvert and four steps: entrée, second entrée, main dish, dessert and mignardises and chocolates. Every week a new menu. • Sugestão menu Amazônia/Amazon Menu Suggestions: • Peixe pirarucu em crosta de caju e caldo de tucupi e jambu/Pirarucu fish in a cashew crust, and tucupi and jambu broth • Blinis de moqueca e camarão grelhado com creme e farofa de castanha-do-pará/ Moqueca blinis and grilled shrimp with cream and Brazil nut farofa • Sorvete de murici/Murici ice cream
126 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro La Sagrada Familia Foto: Ricardo Bhering
Endereço: Rua do Rosário 98, Sobrado, Centro Telefones: (21) 2253-5572/ 2252-2240 Ocupação: 140 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta das 12h às 16h Cartões Aceitos: Todos Serviço de buffet Ar condicionado lasagrada@nitnet.com.br www.lasagradafamilia.com.br
Fotos: Alexander Landau
Instalado desde 1992 nos dois andares de um sobrado construído em 1895, no Centro, o Sagrada Família integra a área de maior expressão gastronômica e arquitetônica da cidade e reúne executivos em busca de mesa boa e farta. À frente do restaurante, o engenheiro Paulo Pinho sempre cultivou a ideia de levar ao público as receitas que anteriormente preparava em casa. Hoje, apoiado pela mulher Claudia e o filho Daniel, ele se dedica à elaboração do cardápio, introduzindo sempre novos pratos baseados nas recordações das viagens que realiza. A cozinha do Sagrada Familia é considerada tipicamente carioca e acompanha as tendências internacionais, com direito a massas frescas de fabricação própria e interessantes e inovadoras combinações com diversos tipos de carnes, como pato, carneiro e frutos do mar. O ambiente recém-reformado conta com paredes nuas de tijolos, janelões centenários e posters contemporâneos. Sagrada Família was established on the two floors of an old building in the center of the city, constructed in 1895. It is a fine example, not only of colonial architecture but a superb expression of the city’s cuisine where executives are drawn to the fine food in generous portions. The restaurant is run by Paulo Pinho, an engineer by profession but one who had always dreamed of offering food to the public that he made at home. Nowadays he is supported in his quest by wife, Claudia and son, Daniel, while he concentrates more on developing the menu, introducing new dishes based on memories of trips that he has undertaken. The cuisine at Sagrada Família is considered to be typically Carioca, folllowing international trends and even makes its own pasta. Some wonderfull and innovative ideas are created there with a variety of meats like duck, lamb and seafood. The recently redecorated setting sees walls bare of plaster revealing the underlying bricks, large windows and contemporary posters.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bobó de camarão, arroz agulhinha e farofa de dendê/ Brazilian shrimp stew served with long grain rice and ‘farofa de dendê’ • Camarões ao Armagnac - camarões flambados ao Armagnac, rúcula desmaiada no azeite e farfalle di grano duro ao creme fresco/ Shrimp with Armagnac – shrimp flamed with armagnac, arugula with olive oil and farfalle di grano duro with fresh cream • Cape Cod - lombo de bacalhau gadus mohua grelhado, batata e ovo cozidos, couve frita, azeitona preta e tirinhas de cebola/ Cape Cod – grilled Cod Gadus morhua sirloin, cocked potato and boiled egg, fried collard, black olives and strips of onion • Lampião na Itália - tortelli de zuca com carne-seca acebolada (Prato da Boa Lembrança)/ Zuca tortelli with dried meat and onions (Boa Lembrança Dish) • Arroz de pato - nacos de coxa de pato confit, calabresa, fatias de azeitona verde e fios de couve/ Duck Rice - leg of duck chunks, calabresa sausage, slices of green olive and collard greens • Peixe ao sagrada - filé de namorado grelhado e gratinado em crosta crocante e paglia & fieno ao molho de queijos/ Fillet of namorado sandperch, grilled and gratinated with a crispy crust and served with fresh yellow and green tagliatelli in a cheese sauce • Medalhões de mignon aos cogumelos frescos com purê de batata-baroa/ Medallions of fillet steak in fresh mushroom sauce with purée of baroa potatoes • Costelinhas assadas e carameladas & fettuccine fresco ao pesto de rúcula/ Roasted and caramelized ribs with fresh fettuccini and rocket pesto sauce • Rabanadinhas com açúcar e canela e sorvete de creme / Mini sweet french toast with sugar and cinnamon with vanilla ice cream
E ATI N ’O UT 127
Rio de Janeiro Laguiole Fotos: divulgação
Endereço: Rua Infante Dom Henrique 85, Parque do Flamengo Telefone: (21) 2517-3129 Ocupação: 80 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 17h Cartões Aceitos: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado Estacionamento no local Adega contato@laguiole.com.br www.bestfork.com.br/laguiole
Incrustado em uma das construções mais emblemáticas da arquitetura modernista carioca (o Museu de Arte Moderna) e conhecido por uma cozinha inventiva e saborosa, o Laguiole transpira frescor. Urbana, discreta e elegante, a casa é o endereço certo para um importante almoço de negócios ou uma deliciosa experiência gastronômica inspirada na visita às exposições do museu. Com os melhores vinhos do mundo em suas melhores safras, a Adega do Laguiole conta com 550 rótulos diferentes e oito mil garrafas, e já foi considerada pela mídia internacional como a melhor carta de vinhos da América Latina. Não à toa que desde o ano 2000 vence o prêmio Best of Award of Excellence da respeitada publicação Wine Spectator como uma das melhores cartas de vinho do mundo.
Foto: Amanda Antunes
Embedded in one of the most emblematic buildings of modernist Carioca architecture (The Modern Art Museum) and known for a creative and tasty cuisine, Laguiole oozes freshness. Urban, discrete and elegant, the restaurant is the right place for an important business lunch or a delicious dining experience inspired by the visit to the museum’s exhibitions. With the best wine labels at its best ages, this wine cellar was considered by the international media as Latin America´s best wine list. No wonder it has won the Best Award of Excellence, by the respected Wine Spectator award since 2000, as one of the best wine lists in the world.
Seleção do cardápio/Menu selections • Robalo Confit: Robalo confitado com salada de polvo, vinagrete de ovas e três limões/ Olive oil half cooked sea bass with occopus salad, Lemon declinaison and egg vinaigrette • Caminho da Amazônia: Pintado grelhado, mil folhas de cará, banana da terra e cupuaçú, acompanha três sagus e jambú refogados/ Walk around the Amazoninan forest, grilled pintado fish, amazonian plants, fruit and vegetables • “Tournedos Rossini” Laguiole: Filé mignon grelhado, escalope de foie-gras, purê de batatas com trufas e legumes glaceados/ Laguiole Tournedos Rossini topped with grilled foie gras black truffle mashed potatos and garden vegetables • Trilogia de Cordeiro: Costeleta grelhada, lombo enrolado com couve-manteiga, paleta crocante, mousseline e dauphine de baroa/ Lamb three ways: Grilled Lamb chopps, crispy rolled lamb shoulder, roasted filet in cabbage and Brazillian baroa potato • Namorado com Raízes Brasileiras: Grelhado, batata doce roxa, baroa e inhame/ Grilled Namorado fish and Brazillian roots in different textures • Cavaquinha Grelhada: Com risoto de quinoa real, gelatina de limão molho beurre blanc/ Grilled Brazilian lobster: Quinoa risotto and coco milk beurre blanc • Galinha d’Angola: Coxa de galinha d’angola recheada com farofa de castanha do Pará, jus ao açaí, mousseline de baroa e dadinhos de queijo da serra da canastra/ Guinea fowl: Drumstick stuffed with Brazilian nuts covered with guinea fowl and açaí jus, baroa potato mousseline and crispy canastra cheese dices
128 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro L’Entrecôte de Paris Fotos: divulgação
Endereço: CasaShopping, Av. Ayrton Senna 2.150, Barra da Tijuca Ocupação: 96 pessoas Horários: Segunda a quinta, de 12h às 16h e 19h às 22h30; Sexta, de 12h às 16h e 19h às 23h30; Sábado, de 12h às 23h30; Domingo, de 12h às 22h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Wireless reservas@lentrecotedeparis.com.br www.lentrecotedeparis.com.br abertura do restaurante: 21/03/2014 A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo - revelam apenas que são 21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo - como também pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. “Só não é totalmente fiel ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários da casa. “Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam. France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret - it merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare - but also the casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young people,” the jolly owners explain. “We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon mustard sauce • Entrecôte com batats fritas - porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/ Entrecôte with French fries - A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce • Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate • Profiteroles com calda de chocolate belga/ Profiteroles with Belgian chocolate • Tarte tatin/ Tarte tatin • Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry
E ATI N ’O UT 129
Rio de Janeiro Le Vin Fotos: divulgação
Endereço: Av. das Américas 4.666, loja 152, Barra Shopping, Boulevard Gourmet, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2431-8898 Ocupação: 130 lugares Funcionamento bistrô: Segunda a quinta, de 12h à 0h; Sexta e sábado, de 12h à 1h; Domingo, de 12h às 23h. Funcionamento pâtisserie: Segunda a sexta e domingo, de 10h às 23h; Sábado, de 10h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Estacionamento no shopping Wireless www.levin.com.br
O Le Vin, bistrô francês que conquistou os cariocas ao abrir em 2007 sua primeira casa no Rio, em Ipanema, possui seu segundo endereço na cidade. Localizado no Boulevard Gourmet, no BarraShopping, na Barra da Tijuca, a casa abriga bistrô e pâtisserie Le Vin, sucesso de público e crítica há vários anos em São Paulo. A casa de dois andares também segue a decoração clássica da casa com toalhas de xadrez azul e branco, tons de mostarda nas paredes e fotografias antigas de família nas paredes. No cardápio, sugestões do chef executivo Marcílio Araújo, que apresenta sugestões diárias de peixes e crustáceos, em função da matéria prima do dia. The French-style bistro Le Vin presents to wine & dine lovers its second address in Rio de Janeiro. The new point venue, in BarraShopping’s Gourmet Boulevard, brings the very same bistro cuisine that took São Paulo years ago in a two storey-ambience, with old pictures all over the walls, giving Le Vin its well known familiar ambience. Executive Chef Marcílio Araújo is in charge of the menu and its daily seafood suggestions, all from the day fresh catch.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • • • • • •
130 E ATI N ’O UT
Escalopes de vitela / Veal escalopes Bouef Bourguignon / Boeuf bourguignon Confit de canard com batatas-sautês / Duck confit with sautéed potatoes Cassoulet / Cassoulet Steak tartare com batata frita / Steak tartare with french fries Risoto de camarão com rúcula / Shrimps and arugula risotto Escargots com manteiga de alho e salsa / Escargots in garlic and parsley sauce Lula ao vapor com molho de mostarda / Steamed calamari, mustard sauce Crème Brûlée / Crème Brûlée Sopa de morangos com sorvete de creme / Strawberry soup with vanilla ice cream
Rio de Janeiro Margutta Ipanema Fotos: divulgação
Av. Henrique Dumont 62, Ipanema Telefone: (21) 2259-3718 Ocupação: 86 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, das 19h à 1h30; Sexta, sábado e domingo, das 12h à 1h30 Cartões Aceitos: Todos Rolha R$40,00 Ar condicionado / Manobrista administracao@margutta.com.br www.margutta.com.br
Inaugurado desde 1994, o restaurante prima pela qualidade de seus produtos e seus serviços. Este ano, recebeu o Prêmio de Excelência no TRIP ADVISOR e as avaliações dos clientes e viajantes demonstram que a qualidade e atendimento são determinantes para que tantos clientes façam questão de colocar suas críticas neste renomado site. Com um menu super variado, a casa agrada os paladares mais exigentes onde não faltam opções de peixes e crustáceos frescos, massas, risotos e carnes. Os clientes se sentem em casa, pois no Margutta pode-se ir bem à vontade e ao mesmo tempo possui um clima elegante para aqueles que desejam almoçar e jantar com a família num clima descontraído. Nas sextas-feiras, almoços executivos. Since its inauguration in 1994, the Margutta focuses on product and service quality. This year, it has been rewarded with the Excellence Award by TRIP ADVISOR. Clients review the restaurant in this renowned website for the food quality and the service, which are determining for a great experience. The menu is easygoing and pleases even the most demanding palates with options of fresh fish and seafood, pastas, risottos and meats. Clients feel at home, because at the Margutta the elegant environment complements the relaxed mood for those who wish to have lunch or dinner with the family. On Fridays, delicious executive lunches with great prices are served.
Seleção do cardápio/Menu selections • Spaghetti al Tonno e olive - Spaghetti ao pomodoro com atum e azeitonas/ Spaghetti, tomato sauce, tuna and olives • Parago al Forno alla Neroni - Pargo assado inteiro no forno servido com tomates sem pele ao alecrim e batatas/ Whole snapper baked with peeled tomatoes and rosemary served with potatoes • Aragosta al forno in Salsa Vergine - Lagosta inteira assada, toque de azeite e limão servida com risoto de rúcula/ Baked lobster in a lemon and olive sauce, served with arugula risotto • Filetto al pepe verde – Filé-mignon ao molho de pimenta verde, servido com risoto de tomate e basílico/ Beef fillet in green pepper , served with tomates and basil risotto • Cannolo Ripieno - Canudo crocante recheado com doce de leite argentino servido com sorvete de vanilla/ Crispy Cones stuffed with “dulce de leche”served with vanilla ice cream
E ATI N ’O UT 131
Rio de Janeiro Místico restaurante - Búzios Fotos: Daniel Balda
Alto do Humaitá 13, Búzios Telefone: (22) 2623-9046 Ocupação: 24 pessoas Horários: Diariamente, das 12h às 22h Cartões aceitos: MasterCard, Visa e Amex Estacionamento próprio Wireless mistico@abracadabrapousada.com.br www.abracadabrapousada.com.br
Imagine jantar a céu aberto, de frente para a Baía da Armação em Búzios, em um ambiente exclusivo e com atendimento personalizado. Localizado no terraço da Pousada Abracadabra está o Restaurante Mistico, com poucas mesas e vista absoluta para o azul do mar. No cardápio, elaborado pelo chef Rodo Lazslo, os pratos aliam todos os prazeres da gastronomia mediterrânea ao frescor dos mais nobres pescados locais. Um irrecusável convite a um dolce far niente regado a ótimos vinhos e elogiada música ambiente. O restaurante é uma excelente opção para um almoço antes do pôr-do-sol ou um jantar a luz de velas.
Imagine an outdoor dinner, overlooking the Baía da Armação in Búzios, in an exclusive environment with personalized service. Located on Abracadabra inn’s terrace is Mistico, where few tables enjoy an absolutely gorgeous view of the ocean. The menu is elaborated by Chef Rodo Lazslo and features dishes that align all the pleasures of Mediterranean cuisine to the freshness of the noblest local catches of fish. An irrefusable invitation to a dolce far niente accompanied by great wine and praised background music. The restaurant is an excellent choice for either lunch before sunset or a candlelit dinner.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ceviche de peixe do dia - com Juliana de legumes, creme de coco, azeite de coentro, limão e abacate/ Fish of the day with Julienne vegetables, coconut cream, coriander infused olive oil, lime and avocado • Salada de quinoa real - tomates cerejas, abacate, folhas crocantes de espinafre, azeite de manjericão e cominho/ Quinoa salad with cherry tomatoes, avocado and crispy spinach leaves with basil & cumin infused olive oil • Lombo de peixe do dia - com manteiga crocante de nozes e endro, acompanhado de purê de batatas barôa ao açafrão e emulsão de pimentões vermelhos/ Fish of the day loin with crispy walnut and dill butter, accompanied with mashed baroa potatoes with saffron and red sweet peppers emulsion • Risotto marinheiro - com caldo de lagosta e azeite de majericão/ Sailor risotto with lobster sauce and basil infused olive oil • Spaghetti caseiro com camarões - ao alioli/ Homemade spaghetti with shrimps and alioli • Cheesecake de coco e maracujá/ Coconut cheesecake with passion fruit • Compota de morangos e pimenta-do-reino - com sorvete de creme e zabaione/ Strawberries and black pepper compote with vanilla ice cream and zabaione
132 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Nik Sushi Fotos: Frederico de Souza
Endereço: Rua Garcia D’Ávila 83, Ipanema Tels.: (21) 2512-6446/ 2512-6456 Ocupação: 85 lugares Horários: Terça a quinta, das 12h à 0h; Sexta, das 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo, das 13h às 23h Cartões de crédito aceitos: Todos Buffet de almoço: terça a sexta, das 12h às 15h30; sábado das 13h às 17h. Rodízio: terça a quinta, das 16h à 0h; sexta, das 16h à 1h; sábado, das 17h à 1h; domingo das 13h às 23h Sala privativa com capacidade para 18 pessoas / Serviço delivery (sob consulta) Ar condicionado www.niksushi.com.br Considerado pela maioria dos cariocas o melhor custo-benefício entre os restaurantes japoneses da cidade, o Nik Sushi, na Garcia D’Ávila, em Ipanema, chega aos 15 anos de serviços prestados com excelência, sendo sempre lembrado pela qualidade dos seus produtos, o serviço impecável, o ambiente acolhedor e as receitas criativas. Tradicional e inovador ao mesmo tempo, o Nik Sushi foi a primeira casa do segmento oriental a instituir o sistema de buffet no almoço e rodízio à noite. O cardápio à la carte da casa mantém clássicos pratos japoneses lado a lado com receitas contemporâneas e exclusivas. Manter o equilíbrio entre o tradicional e o novo é um dos diferenciais do Nik Sushi. Considered by most cariocas the best cost-benefit restaurant among the Japanese ones in town, the Nik Sushi, on Garcia D’Ávila Street, in the charming neighborhood of Ipanema, celebrates its fifteenth anniversary of excellent service. It leaves an impression because of the quality of its products, the impeccable service, the cozy environment and the creative dishes served. The restaurant manages to be traditional and innovative at the same time, and it was the first one to institute the buffet system at lunch and the all you can eat system at dinner. The Nik’s à la carte menu keeps the classic Japanese dishes side to side with contemporary and exclusive recipes. Keeping the balance between tradition and renewal is one of the best qualities of the Nik Sushi.
Seleção do cardápio/Menu selections • Tartare de salmão na colher/ Salmon tartar on a spoon • Espeto de salmão com queijo coalho/ Skewer salmon with rennet cheese • Ebi Ball – bolinha de arroz coberta com gergelim grelhado, sob cream cheese e camarão apimentado/ Ebi Ball – little rice ball covered in grilled sesame with cream cheese and spicy shrimps • Eterno amor – arroz envolto por salmão sob cream cheese, camarão e alho frito/ Eternal Love – rice wrapped in salmon with cream cheese, shrimps and fried garlic • Combinado TitaNik – 100 peças/ TitaNik combo – 100 pieces • Bentôs – caixinhas especiais com divisórias, muito utilizado no dia a dia japonês tradicional. O comensal escolhe na hora suas combinações que são montadas pelos funcionários com as sugestões diárias do buffet (três saladinhas, um acompanhamento, um prato principal, três sushis, e três makimonos)./ Bentos – special boxes with inner divisions that are normally used by the traditional Japanese daily for meals. The client chooses the combination that will be made by the staff when ordered with the buffet’s daily suggestions (three salads, one sider, one main course, three sushis and three makimonos). • Teppan de frutos do mar – pratos preparados na chapa com uma escolha: legumes/yakisoba vegetariano/yakimeshi de legumes/batata frita/arroz branco com missoshiru/macarrão/Seafood teppanyaki – griddled dishes accompanied by one sider option: vegetables/vegetarian yakisoba/vegetable yakimeshi/fries/white rice with miso soup/noodles
E ATI N ’O UT 133
Rio de Janeiro Oásis Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Estrada do Joá 136, São Conrado Telefone: (21) 3322-3144 Horário: Diariamente das 11h à meia-noite Endereço: Via Dutra, Km 171,5 Telefone: (21) 2651-2951 Horário: De segunda a sexta das 11h à meia-noite Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Estacionamento próprio www.churrascariaoasis.com.br
A proliferação das churrascarias de rodízio pela cidade – pelo país e pelo mundo – não afetou o conceito da Oásis. Mesmo com o tradicional desfile de espetos com carnes crepitantes, a casa mantém um espírito familiar, com o atendimento do gênero “olho no olho”, que faz com que o cliente sinta que a atenção é com ele. É o que se sente com a chegada de cortes criativos que pouco se veem nas churrascarias comuns, como no caso da ponta de agulha, amaciada e assada à perfeição, e o granito, submetido a fogo cuidadoso por oito horas. Outra marca de tradição: a churrasqueira a carvão, que transmite um aroma levemente defumado a peças como a costela de boi, a picanha argentina e o filé com queijo. Para acompanhar, um farto bufê de saladas e a sempre lúdica variedade de sobremesas. The rapid growth in popularity of steak houses with a rodizio (or rotary service) in the city – the country and the world for that matter – has not affected the concept of Oasis one iota. The restaurant maintains a family spirit, even while the waiters are passing by with skewers laden with sizzling meat, and the staff are encouraged to look customers in the eye so that the latter feel that he is special. There are some cuts of meat which are rarely seen in more common rodizios; one such is the short rib, tenderized and grilled to perfection; the ‘granito’is another and is carefull cooked for eight hours. Another tradition at Oasis is the charcoal fuelled grills which pass a lightly-smoked taste to items like the ribs, the Argentinean cap of sirloin and the filet mignon with cheese. The extensive buffet with salads provides side dishes for the meat while and the desserts tempting call out to the sweet-of-tooth.
Seleção do cardápio/Menu selections
• • • • •
• Picanha argentina / Argentinean Cap of Sirloin • Maminha / Rump steak • Fraldinha / Flank Steak • Granito (carne do peito do boi, assada em fogo lento) / Slowly cooked for eight hours • Costela de boi / Ribs • Filé-mignon com queijo / Fillet steak with cheese • Ponta de agulha / Short Rib • Pernil, paleta e costelinha de cordeiro / Shoulder, rib and leg of lamb • Salada de folhas verdes temperadas com um molho de mostarda e especiarias, de fórmula secreta / Green leaf salad sprinkled with a spicy mustard sauce, a house secret • Salada de lulas / Calamari salad • Salada de bacalhau / cod salad • Camarões fritos / Fried shrimps • Camarão à milanesa / Breaded shrimps • Bolinho de aipim com catupiry / Fried manioc fritters with catupiry cheese Pastel de catupiry / Catupiry cheese turnover Mousse de chocolate / Chocolate mousse Petit-gâteau / Petit-gâteau Profiteroles / Profiteroles Brownie / Brownie
134 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Olympe Foto: Alexandre Landau
Endereço: Rua Custódio Serrão 62, Jardim Botânico Telefone: (21) 2537-8582 Ocupação: 48 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sábado das 19h às 0h30; Sexta abre para almoço das 12hs às 16hsCartões Aceitos: MasterCard, Diners e Visa Ar condicionado / Manobrista terceirizado / Adega escritorio@claudetroisgros.com.br www.claudetroisgros.com.br
Fotos: Tomas Rangel
Há exatos 30 anos nasceu o Restaurante Olympe. O restaurante surgiu como o marco da integração da cozinha evolutiva brasileira com técnicas francesas. O chef Claude Troisgros deu sequência à investigação de produtos brasileiros, até então não explorados pela alta gastronomia, como principal fonte de criação para suas receitas. Desde a inauguração até dias atuais, foram criadas parcerias com pequenos produtores e empresas voltadas para a sustentabilidade fomentando a cultura brasileira. A casa traz um menu, fruto do trabalho em conjunto na cozinha dos chefs Claude e Thomas Troisgros, recheado de novidades. Técnicas francesas advindas da nouvelle cusine, que fizeram parte do aprendizado do chef Claude, interagem com o olhar atento do chef Thomas, voltado para evolução da gastronomia. O resultado é uma experiência única de aromas, sabores e texturas. Menu executivo no almoço, de segunda à sexta, ao valor de R$125,00, onde o cliente tem sempre duas opções de cada prato para escolher (entrada + prato principal + sobremesas). A casa abre para almoço durante toda a semana. Olympe Restaurant was born exactly 30 years ago. It is a mark of the integration between evolutionary Brazilian cuisine and French techniques. Chef Claude Troisgros continued the exploration of Brazilian products that were yet to be discovered by the haute cuisine, using them as inspiration to create new dishes. From the opening until today partnerships with small local producers and sustainability-oriented companies were established, fomenting the Brazilian culture. The house brings a menu filled with new dishes, thanks to the cooperative work of Chefs Claude and Thomas Troisgros. Nouvelle cuisine French techniques, part of Chef Claude’s learning, interact with Thomas’ attentive look, focused on the evolution of gastronomy. The result is a unique aroma, flavor and texture experience. Executive menu at lunch, from Monday through Friday, R$125,00, where the customer always has two options to choose from each dish (starter + main course + dessert). The house is open for lunch throughout the week.
Seleção do cardápio/Menu selections • Menu Confiance (R$ 300,00) - menu degustação elaborado de acordo com o mercado diário, os produtos da estação e a criatividade dos chefs Claude & Thomas Troisgros/ Confiance Menu (R$ 300,00) – Degustation menu elaborated according to the daily market, the season’s products and the creativity of Chefs Claude & Thomas Troisgros • Tartare de atum com foie gras e beterraba/ Tuna tartare with foie gras and beet • A Criação (preço único R$ 260,00) - estimule o seu lado criativo com as receitas dos chefs Claude & Thomas Troisgros. Monte o seu próprio Menu Degustação (escolha de 4 pratos e uma sobremesa). Os pratos assinalados no Menu Tradição com um X podem ser escolhidos para o menu/ The Creation (R$260,00) – Provoke your creative side with recipes made by Chefs Claude and Thomas Troisgros. Create your own Degustation menu (with four main dishes and one dessert). All dishes signaled with an X on the Traditional Menu can be chosen. • Terrine de foie gras e palmito pupunha, rapadura, sal preto do Hawai/ Foie gras and heart of palm terrine with panela and black Hawaiian salt • Vieiras grelhadas, carpaccio de palmito, doce de leite e farofa de pupunha/ Grilled scallops, heart of palm carpaccio, dulce de leche and heart of palm farofa • Tradicionais/ Traditional menu • Risoto cremoso de camarões com azeite de trufas brancas, espuma de cogumelos/ Creamy shrimp risotto with white truffle oil and mushroom foam • Agneau – canon de cordeiro em roupa de shiitake, batata crisp e parmesão Grana Padano/ Agneau – cannon of lamb wrapped in shiitake with crispy potatoes and Grana Padano parmesan • Sobremesas/ Desserts • Crepe passion – panqueca, suflê caramelizada, calda de maracujá/ Passion crêpe –caramelized soufflé pancake with passion fruit syrup • Brulée & Chocolat - creme brulée, mousse de chocolate apimentada, palito de doce de leite/ Brulée & Chocolat – Crème brûlée, spicy chocolate mousse and dulce de leche stick
E ATI N ’O UT 135
Rio de Janeiro Origami Foto: divulgação
Endereço: Rua Marquês de São Vicente 52, loja 144, Shopping da Gávea, Gávea Tel.: 2274-4094 56 lugares Sextas e sábados, das 12h à 0h30; Domingo a quinta e feriados, das 12h às 23h30 Estacionamento no shopping Endereço: Rua Rita Ludolf 87 A, Leblon Tels.: 2540-6211 e 2540-6212 35 lugares Domingo a quinta, das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h às 2h Cartões Aceitos: Todos Entrega em domicílio / Ar condicionado www.restauranteorigami.com.br
A cultura contemporânea do Japão é uma mescla harmoniosa de tradição e modernidade. Nessa linha, o Origami reúne, em cada detalhe, as principais características da Terra do Sol Nascente. O ambiente é acolhedor e intimista. As pinturas nas paredes dão o toque sutil e marcante das raízes nipônicas, contempladas por uma iluminação à meia-luz, perfeita para a degustação. No cardápio, a fascinante história japonesa serve de inspiração para o sushiman Noriaki Fujii assinar as receitas da casa com qualidade e criatividade. O nome do restaurante advém da arte ancestral de dobrar papel. E, de acordo com o povo do Oriente, o pássaro da logomarca representa sorte e felicidade.
Fotos: Isabela Kassow
The contemporary culture of Japan is a harmonious blend of tradition and modernity. Along those lines, Origami matches the main features of the Land of the Rising Sun on every detail. The atmosphere is cozy and intimate. The paintings on the walls give a touch and striking roots of Japan, and also counts with a dim light, perfect for tasting. On the menu, a fascinating story that serves as inspiration for Japanese sushi chef Noriaki Fujii who signs the revenues of the house with quality and creativity. The restaurant’s name comes from the ancient art of paper folding. And, according to the people of the East, the bird of the logo represents luck and happiness.
Seleção do cardápio/Menu selections • Peixe branco grelhado com geleia de uva, acompanhado de batata caprese com páprica/ Grilled white fish with grape jam accompanied by caprese potatoes with paprika • Ebiten Niguiri - sushi tempura de camarão com cream cheese e molho teriyaki/ Ebiten Niguiri – shrimp sushi tempura with cream cheese and teriyaki sauce • Kushi Nagao - salmão, cream cheese, geleia de pimenta e molho teriyaki/ Kushi Nagao – salmon, cream cheese, pepper jam and teriyaki sauce • Foie gras Maki - acelga maki, shiitake e foie gras gratinado na cama de couve crispy/ Foie gras Maki – chard maki, shiitake and foie gras gratin over crispy kale • Shiromi Tenjo - enrolados com arroz, peixe branco, patê de atum, cebolinha, molho teriyaki e molho tailandês/ Shiromi Tenjo – rolls made with rice, white fish, tuna pâté, chives, teriyaki sauce and thai sauce • Carpaccio Origami - fatias finas de haddock com molho de alcaparras e nachos/ Origami Carpaccio – thin haddock slices with capers sauce and nachos • Hosen Maguro - fatias de atum em crosta com cream cheese, abacaxi grelhado e nacho acompanhado de molho do chef/ Hosen Maguro – tuna slices wrapped in crust with cream cheese, grilled pineapples and nachos, accompanied by the Chef’s sauce • Guioza de batata-doce - guioza de batata-doce ao perfume de trufas e castanhas-do-pará picante/ Sweet potato gyoza – sweet potato gyoza with truffle perfume and spicy Brazil nuts • Filé-mignon Shoga Yaki – filé-mignon com creme de wasabi, purê de batata-baroa e palmito grelhado/ Shoga Yaki Tenderloin – tenderloin with wasabi cream, parsnip potato puree and grilled heart of palm
136 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Padano Fotos: divulgação
Endereço: Av. Érico Veríssimo 821, Lojas A, B e C, Barra da Tijuca Telefone: (21) 2494-6912/ (21) 35948312 Ocupação: 120 pessoas Terça a sexta, de 12h às 16h e de 19h ao último cliente; Sábado, domingo e feriados, de 12h ao último cliente Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega Wireless
Inaugurado no final de 2013, primeira filial na Barra da Tijuca, conta com dois salões e varanda integrada. O lugar chama atenção pelo projeto do arquiteto Leo Shehtman, rústico e sofisticado, o restaurante segue a linha “Gastro Bistrô” com linguagem despojada e contemporânea. No comando da cozinha está o jovem chef Mauro Canellas, que iniciou sua carreira no extinto Club Chocolate, seu último trabalho foi com o chef francês Pascal Jolly, onde era seu braço direito no restaurante Chez L’ami Martin. The first unit in the Barra da Tijuca neighborhood counts with two salons and an integrated balcony since its opening in the ending of 2013. Architect Leo Shehtman’s project calls attention: rustic and sophisticated. The restaurant follows the “Gastro Bistro” line with a casual and contemporary language. Commanding the kitchen is young Chef Mauro Canellas, who started his career in the extinct Club Chocolate and lastly worked with French Chef Pascal Jolly, as his right-hand man in Chez L’ami Martin restaurant.
Seleção do cardápio/Menu selections • Arancino à Padana - bolinho de risoto recheado com queijo Grana Padano / Arancini in the Padana Style – risotto ball filled with Grana Padano cheese • Burrata Caprese Queijo Burrata - levemente gratinada, tomates assados, salsa de azeitona e focaccia grelhada / Caprese Burrata, Cheese Burrata – slightly gratin, with roasted tomatoes, olive salsa and grilled focaccia • Cherne em crosta - cherne grelhado em crosta de gergelim com nirá, servido com purê de wasabi e tomate confit / Wrapped Sea Bass – grilled sea bass wrapped in a garlic chives and sesame crust, served with wasabi puree and glazed tomatoes • Chorizo Uruguaio - steak de chorizo uruguaio com crosta de alho, acompanhado de batata salardese e molho bernaise / Uruguayan Chorizo – Uruguayan chorizo steak with a garlic crust, accompanied by sarladaise potatoes and béarnaise sauce • Gnocchi de Abóbora - gnocchi de abóbora servido com carne de sol e molho de catupiry / Pumpkin Gnocchi – pumpkin gnocchi served with sun dried meat and catupiry cheese sauce • Risoto de Rabada - risoto de rabada, levemente apimentado e alho-poró crocante / Oxtail Risotto – slightly spicy oxtail risotto with crispy leek • Pain perdu - tradicional rabanada francesa de pão brioche caseiro, servida quente com chantily, sorvete de baunilha e coulie de frutas vermelhas / Pain Perdu – traditional French toast made with homemade brioche, served hot and with whipped cream, vanilla ice cream and red berries coulis • Churros Porto Madero - minichurros com calda quente de doce de leite Havana e sorvete de baunilha / Porto Madero Churros – mini churros with hot Havanna dulce de leche sauce and vanilla ice cream
E ATI N ’O UT 137
Rio de Janeiro Pax Delícia Lagoon Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio de Janeiro, RJ Tels.: Pax Delícia - 2244-9628, Lagoon Gourmet - 2249-8762 Capacidade do complexo: 600 pessoas Horário: diariamente, das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos Ar condicionado / manobrista / valet (pago) / estacionamento do shopping adega / wireless / parquinho infantil no Complexo Lagoon (não é parte dos restaurantes do Lagoon Gourmet) atendimento@lagoongourmet.com.br www.lagoongourmet.com.br
Os cariocas e turistas ganharam um presente chamado Lagoon Gourmet inaugurado em 2012 as margens da Lagoa Rodrigo de Freitas e o Pax Delícia faz parte dele. Comandada pelo Chef Marcones Deus a culinária contemporânea, com toques nordestinos, faz da visita uma experiência fascinante. No cardápio pratos como o atum selado com mix de cogumelos soutê, o risoto de quinoa com laranja, alho poró, ervilha e mascarpone, e o bacalhau às natas gratinado com cubinhos de batata e aspargos são excelentes escolhas, ou para quem prefere carnes um bom filet recheado com queijo brie envolto com presunto de Parma ao molho de vinho tinto e tomilho com risoto de funghi e cogumelos frescos. Lagoon Gourmet was a present for both tourists and locals inaugurated in 2012 at Lagoa Rodrigo de Freitas, and the Pax Delícia is a part of it. Commanded by Chef Marcones Deus, the contemporary cuisine, with Brazilian northeastern touches, makes the visit a fascinating experience. On the menu, options as the Pan-seared tuna with mushroom mix, quinoa risotto with orange, leek, peas and mascarpone and the Creamy cod gratin with potato and asparagus cubes are excellent choices. For the meat lovers, a good filet filled with Brie cheese and wrapped in Parma ham with red wine and thyme sauce, fungi risotto and fresh mushrooms.
Seleção do cardápio/Menu selections • Mignon de sol gratinado com queijo manteiga, cebolas assadas ao teriaki de mel de engenho, banana e farofa/ Jerky tenderloin gratin with manteiga Brazilian cheese, roasted onions with honey teriyaki, banana and farofa • Atum selado com mix de cogumelos e risoto de quinoa/ Pan-seared tuna with mushroom mix and quinoa risotto • Camarao gratinado com queijo brie e tomate concasse/ Shrimp gratin with Brie cheese and tomato concassé • Peito de frango em crosta de parmesao e fettucine de pupunha/ Chicken breast in Parmesan crust and pupunha fettuccine
138 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Quadrifoglio Caffè Lagoon Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Lagoon Gourmet - Avenida Borges de Medeiros 1424, Lagoa, Rio de Janeiro, RJ Tels.: Quadrifoglio - 22440536, Lagoon Gourmet - 2249-8762 Capacidade do complexo: 600 pessoas Horário: diariamente, das 12h à 0h. Cartões aceitos: todos Ar condicionado / manobrista / valet (pago) / estacionamento do shopping adega / wireless / parquinho infantil no Complexo Lagoon (não é parte dos restaurantes do Lagoon Gourmet) atendimento@lagoongourmet.com.br www.lagoongourmet.com.br O ambiente descontraído e a espetacular vista da Lagoa Rodrigo de Freitas fazem do Quadrifoglio Caffè, localizado no Complexo Lagoon, o restaurante ideal para quem quer unir boa comida e decoração moderna. O artesão Pedro Petry utiliza madeira certificada para fazer as mesas da casa e as louças são produzidas com materiais orgânicos pela ceramista Hideko Honma, de São Paulo. O cardápio italiano e informal é inspirado na culinária mediterrânea e tem boas opções de pratos leves e saudáveis como o couscous marroquino com frango orgânico e a salada mediterrânea com atum. Entre as massas, de fabricação própria, destaca-se o ravióli mágico com recheio de maçã, um ícone da gastronomia carioca. Antes de pedir a conta, delicie-se com o ciocolatissimo (mousse de chocolate belga 70% com merengue) ou com o tiramisù, um clássico italiano. The relaxed atmosphere combined with a spectacular view of the Rodrigo de Freitas Lagoon, are what makes Quadrifoglio Caffe, located in Lagoon Complex, the ideal restaurant for who want to have both amazing food and a modern style décor. The Craftsman Pedro Petry uses certified wood to carve the breathtaking tables and the dinnerware is handmade with organic material by the ceramist Hideko Honna from São Paulo. The Italian menu has a touch of Mediterranean influence offering good choices on light and healthy dishes such as Morocan Couscous with the organic chicken and the Mediterranean Salad with tuna. On the pasta menu, produced by our own chef, the highlight is the Magic Ravioli stuffed with apples, an icon of Rio’s cuisine. Before ask for the bill be sure to try a Cioccolatissimo ( a 70% Belgium chocolate mousse with Italian meringue) or our Tiramisu, an Italian Classic.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • •
Salada mediterrânea/ Mediterranean salad Saltimbocca com queijo taleggio/ Saltimbocca with taleggio cheese Spaghetti grano duro com frutos do mar/ Grano duro spaghetti with seafood Paleta de cordeiro com polenta rústica/ Lamb shoulder with rustic polenta
E ATI N ’O UT 139
Rio de Janeiro Quadrucci Fotos: Rodrigo Azevedo
Endereço: Rua Dias Ferreira 233, Leblon Telefone: (21) 2512-4551 Ocupação: 68 lugares Horário de Funcionamento: Diariamente do meio-dia à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Manobrista Adega www.quadrucci.com.br
O Quadrucci é um italiano contemporâneo que há mais de doze anos está em um dos pontos mais nobres do Rio de Janeiro, a Rua Dias Ferreira, no Leblon. O chef Ronaldo Canha é responsável pela roupagem moderna que ganham pratos clássicos, dando prioridade ao uso de ingredientes frescos e orgânicos, sempre respeitando a sazonalidade. Além do amplo salão, com destaque para o moderno bar de azulejos de onde saem os drinques da casa, o restaurante conta com uma varanda aconchegante. O restaurante apresenta seu cardápio com ingredientes que são ícones de brasilidade, além de mudar duas vezes por ano, no verão e no inverno. Algumas opções entre as entradas são o vinagrete de frutos do mar ao molho cítrico e a salada Quadrucci – com mussarela de búfala, tomates confitados, manjericão, rúcula e cruton de ervas. Boas opções de prato principal são o nhoque de funghi gratinado com grana padano ao perfume de trufa, e os camarões VG grelhados com ragu de tomate ao chorizo espanhol e purê de maçã. Para fechar com chave de ouro, uma boa pedida é o creme de tapioca com crocante de castanha-do-pará e calda de açaí. Quadrucci is a contemporary Italian restaurant that has been located for more than twelve years in one of the noblest hotspots in Rio: Dias Ferreira Street, in Leblon neighborhood. Chef Ronaldo Canha is responsible for the modern touch in classic dishes, focusing on the use of fresh and organic ingredients, always respecting seasonality. Clients can accommodate themselves in the ample salon with the beautiful tile bar, where the house’s drinks come from, or in the cozy balcony. The menu presents typically Brazilian dishes and is renewed twice a year: summer and winter. Some entree options are the seafood vinaigrette with citric sauce and Quadrucci salad – prepared with buffalo mozzarella, tomatoes comfit, basil, arugula and herbs crouton. For the main course, funghi gnocchi gratin with grana padano cheese with truffle perfume, or the grilled VG shrimps with tomato ragout, Spanish chorizo and apple puree. To end the meal perfectly, a good call is the tapioca cream with crunchy Brazil nuts and açaí palm fruit syrup.
Seleção do cardápio/Menu selections • Steak tartar do chef acompanhado de batatas fritas ou salada/ Chef’s steak tartare with fries or salad • Vinagrete de frutos do mar ao molho cítrico/ Seafood vinaigrette with citrus sauce • Risoto de camarões e lulas ao alho-poró e limão siciliano/ Shrimp and squid risotto with leek and Sicilian lemon • Cherne grelhado com musseline de baroa e manjericão/ Grilled black bass with parsnip potato mousseline and basil • Filé recheado com brie ao molho funghi acompanhado de taglioline ao azeite trufado/ Fillet filled with brie cheese, with fungi sauce and accompanied by tagliolini with truffle oil • Costeleta de cordeiro grill com risoto de malbec com hortelã e “em crouté” de vegetais e Parma/ Grilled lamb chops with malbec and peppermint risotto, accompanied by vegetables and Parma ham en croute • Costeleta de cordeiro em crosta de parsillada (pimenta caiena, alho e migas) e mostarda Dijon, acompanhado de ratatouille com lentilha du puy e polenta com queijo mascarpone e caprino grelhada/ Lamb chops in parsillada crust (cayenne pepper, garlic and crumbs) and Dijon mustard, accompanied by ratatouille with lentil du puy and grilled polenta with mascarpone and goat cheese • Verrine de cheesecake com biscoito de amêndoas e calda de framboesa/ Cheesecake verrine with almond cookie and raspberry syrup • Brownie fondant de chocolate belga com espuma de beterraba e redução de amoras/ Belgian chocolate fondant brownie with beetroot foam and blackberries reduction
140 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Restô Ipanema Foto: divulgação
Endereço: Rua Joana Angélica 184, Ipanema Telefone: (21) 2287-0052 Ocupação: 70 lugares Horário: Diariamente, das 12h à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking Wireless contato@restoipanema.com.br www.restoipanema.com.br
Fotos: Ricardo Bhering
Uma combinação que presenteia o Rio com um bistrô de charme inigualável, no coração de Ipanema entre a praia e a Lagoa. O requinte e a tradição da cozinha francesa encontram os toques de criatividade e descontração tipicamente cariocas, pelas mãos de Tande Bittencourt, chefe que deixou saudades por onde passou. A casa tem um ambiente decorado com muito bom gosto e cuidadosamente concebido para que o cliente se sinta em casa. Entradas como o Champignon do Rei, champignons recheados com seu próprio creme e gratinados com parmesão, ou a bruschetta de figo com queijo de cabra e mel de tomilho, são sucessos que, abrem seu apetite para pratos como o Pato Loh, magret grelhado com sua coxa confit, acompanhados de purê de maçã e alho-poró frito. Outro charme da casa são as “comidinhas”, pequenas porções de massinhas e risotinhos que satisfazem seu paladar na medida certa. O almoço apresenta combinados executivos que comportam entradas, comidinhas e sobremesas. O Restô Ipanema também possui vasta carta de drinks criativos e diferenciados. A combination that gives Rio an unmistakable charming bistro at the heart of Ipanema, between the beach and Lagoa. The refinement and tradition of French cuisine meet the touches of creativity and the typical carioca easy-going way of living of by the hands of Tande Bittencourt, chef who will be missed everywhere he has worked. The restaurant has a tastefully decorated environment and carefully designed to make the guest feel at home. First courses such as King’s Champignon, mushrooms stuffed with its own cream and parmesan au gratin, or fig bruschetta with goat cheese and thyme honey are successes that whet your appetite for dishes such as Loh Duck, grilled magret with its confit thigh with mashed apple and fried leek. Another charm of the restaurant is the “tidbits”, small portions of noodles and little risotto to satisfy your taste just right. Lunch features executive combos that include first courses, tidbits and desert. Restô Ipanema also has a wide menu of creative and differentiated drinks.
Seleção do cardápio/Menu selections • Capuccino de funghi - inusitada sopinha de quatro tipos diferentes de cogumelos: porcini, paris, shiitake e shimeji, finalizada com cremosa espuma de leite / Funghi Cappuccino - An unusual soup of 4 different types of mushrooms: porcini, paris, shiitake and shimeji, finished with creamy milk foam • Tesouro do mar - lascas de salmão em marinada de cebolas e ervas, moedinhas de batata com flor de sal, sour cream, ciboulette, e farofa de bacon / Sea treasure - Slices of salmon with marinated onions and herbs, coins of potatoes with flower of salt, sour cream, ciboulette and bacon manioc flour • Atum Rei do Oceano - grelhado em crosta de wasabi e gergelim, com arroz selvagem e brotos de feijão salteados, molho de beterraba / King of the Ocean Tuna – grilled in wasabi and sesame crust with wild rice and sauté beansprouts, accompanied by beetroot sauce • Salada Nana - camadas de cubinhos de peito de frango e abacate, nozes, rúcula selvagem, farofinha de bacon, tomates-cereja, croutons, agrião, roquefort, ovos cozidos em ralo grosso e ciboulette em delicioso vinagrete de mostarda Dijon / Nana Salad - Layers of diced chicken breast and avocado, walnuts, wild rocket, bacon manic flour, cherry tomatoes, croutons, watercress, Roquefort, boiled eggs grated on thick grater and ciboulette with delicious Dijon mustard vinaigrette • Tournedor recheado com patê de foie gras - com espaguete de abobrinha, shiitake e alho poró em molho branco com ciboulette e limão / Fillet tournedos filled with Foie Gras pâté – with zucchini, shiitake and leek spaghetti, accompanied by white sauce with chives and lemon • Especial torta de limão - sobre crosta de amêndoas, recheio de creme de limão, sorvete de baunilha e merengue queimado em maçarico / Special lemon pie - On almond crust, stuffed with lemon cream, vanilla ice cream and meringue browned with a blow-torch
E ATI N ’O UT 141
Rio de Janeiro Riso Bistrô Fotos: divulgação
Endereço: Rua Anibal de Mendonça 175, Ipanema Telefone: (21) 2147-8259 Ocupação: 80 pessoas Horários: Terça a quinta, de 12h às 16 e de 19h à 0h; Sexta e sábado, de 12h às 16h e de 19h à 1h; Domingo, de 13h30 às 19h Cartões aceitos: Todos Valet Parking / Ar condicionado Adega / Wireless riso@riso.art.br www.riso.art.br (em construção) O projeto é audacioso. Um bistrô requintado com um belo jardim, e um salão de design arrojado e atual em Ipanema, bairro nobre da cidade maravilhosa. Assim é a Riso, uma mistura de decoração, com cultura e explosão de sabores, pra lá de inventivos, elaborados para surpreender os paladares mais exigentes. Localizada num casarão da década de 70, o projeto nasceu do desejo de Jorge de Sá, que sempre pensou num lugar único, onde as pessoas pudessem se divertir e se emocionar. Como ele sempre diz: “O bistrô chega para completar as emoções e aguçar os cinco sentidos. Seremos um pequeno centro de troca de informações entre amigos, artistas, formadores de opiniões e amantes da arte e da gastronomia”. O menu, contemporâneo, é elaborado com ingredientes frescos, da estação, o que faz com que as tendências estejam à mesa do comensal, diariamente. Driques especiais, entradinhas ousadas e requintadas com a assinatura do chef Vicente Saint-Yves acompanham o jardim, projetado com paisagismo , capaz de envolver e estabelecer um belo cenário para os fins de tarde, com temperaturas mais altas, no Rio. The project is audacious. The refined bistro has a fine garden and a salon with a bold and modern design in Ipanema, a noble neighborhood in the marvelous city of Rio de Janeiro. That’s the Riso: a mixture of decoration, culture and flavor that’s more than inventive and elaborated to surprise the most demanding palates. Located in a 70’s mansion, the project was born of Jorge de Sá’s desire to offer a unique place where people could have fun and experience special emotions. As he always says: “The bistro comes to complete the emotions and sharpen the five senses. We’ll be a small place great to exchange information between friends, artists, opinion leaders and lovers of art and gastronomy.” The contemporary menu values the season’s fresh ingredients. That way, the newest tendencies are at the client’s table daily. Special drinks and bold and refined entrees signed by Chef Vicente Saint-Yves go perfectly with the garden – which is projected with landscaping - able to involve a nd establish a beautiful scenario for afternoons, with higher temperatures, in Rio.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Frederico de Souza
• Tartar de tomates/ Tomatoes tartare • Ceviche de namorado/ Sand perch ceviche • Carpaccio de lagostim com laranja e azeite de baunilha/ Crayfish carpaccio with orange and vanilla scented olive oil • Camarões VG em agridoce de capim-limão com purê e palha de baroa/ VG shrimps in lemon grass sweet and sour with parsnip potato puree and fillings • Polvo grelhado com parmentier de batatas e azeite de páprica/ Grilled octopus with potatoes and paprika scented olive oil parmentier • Bacalhau pil-pil com aspargos, batata-doce e vinagrete de feijão branco/ Spanish cod al pil pil with asparagus, sweet potato and white bean vinaigrette • Escalope de foie gras com brioche de especiarias e redução de cacau/ Foie gras piccata with spiced brioche and cocoa reduction • Costelinha confit com chutney de tamarindo e polenta/ Candied ribs with tamarind chutney and polenta • Mousse quente de chocolate belga, farofa de biscoito, flor de sal e gengibre/ Hot Belgium chocolate mousse with crumbled biscuits and flower of salt and ginger
142 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Satyricon Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Rua Barão da Torre 192, Ipanema Telefone: (21) 2521-0627 Ocupação: 140 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sábado de meio-dia à 1h; domingo de meio-dia à meia-noite Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Garagem própria/Manobrista Adega climatizada Espaço lounge satyricon@satyricon.com.br www.satyricon.com.br
A vanguarda da alta gastronomia carioca baseada em frutos do mar da cozinha mediterrânea chegou com o Satyricon. E consagrou-se com o famoso peixe ao sal grosso, que encantou estrelas como Madonna, Sting e tantos outros. Da fartura do cardápio, destaque para a variedade do couvert, o frescor dos peixes, do vigor dos crustáceos em seus molhos e a opulência das massas à base de frutos do mar. Cozinha e atendimento valeram ao restaurante uma série de prêmios consecutivos em sua categoria, ao longo das mais de duas décadas de sua existência, conferidas pela mídia especializada. The vanguard of Carioca seafood haute Mediterranean cuisine arrived with the Satyricon, and has been enshrined with its famous fish in rock salt crust, which has won stars like Madonna, Sting and many others. From the abundance of its menu, it has distinction for a wide variety of appetizers, the savoriness of fish, the zestfulness of shellfish in special sauces, and the richness of seafood pastas. Cuisine and service have merited this restaurant a series of awards in its category granted by the specialized media throughout the two decades of its existence.
Seleção do cardápio/Menu selections • Gran Piatto di Mare - Festival de frutos do mar / Fresh sea food variety • Crudi Di “Mare Nostrum” - Peixes crus ao estilo mediterrâneo / Sea raws fish at mediterranean style • Spaghetti alla Moda dello Chef - Camarões, rúcula e abobrinha / Shrimps, arugola and zuchine • Risotto alla Petrônio - Arroz italiano com lagostins e cogumelos frescos / Italian rice with scampi and fresh mushrooms • Fritto Misto alla Romana - Camarões e lulas fritas à moda romana / Fried squid and shrimps at roman style • Pargo Naturale al Sale Grosso - Assado no sal grosso / Baked fish in rock salt crust • Filetti di Cernia al Cartoccio - Filé de cherne assado no vapor com frutos do mar, champignon e vinho / Steamed with sea food, mushroons and wine • Gamberoni Alla Mediterrânea - Camarão VG frito com alho, fatiado no azeite extra-virgem / Fried jumbo shrimps with crisped sliced garlic and extra virgen oil
E ATI N ’O UT 143
Rio de Janeiro - Búzios Satyricon Búzios Fotos: divulgação
Endereço: Orla Bardot 500, Búzios Telefone: (22) 2623-2691 Ocupação: 120 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a Domingo, a partir das 18h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Adega climatizada Varanda com vista para o mar e espaço lounge com ar condicionado satyriconbuzios@veloxmail.com.br www.satyricon.com.br
A vanguarda da alta gastronomia carioca baseada em frutos do mar da cozinha mediterrânea chegou com o Satyricon. E consagrou-se com o famoso peixe ao sal grosso, que encantou a estrelas como Madonna, Sting e tantos outros. Da fartura do cardápio, destaque para a variedade do couvert, o frescor dos peixes, do vigor dos crustáceos em seus molhos e a opulência das massas à base de frutos do mar. Cozinha e atendimento valeram ao restaurante uma série de prêmios consecutivos em sua categoria, ao longo das mais de duas décadas de sua existência, conferidas pela mídia especializada.
Fotos: 2001 Snowbound
The vanguard of Carioca seafood haute Mediterranean cuisine arrived with the Satyricon, and has been enshrined with its famous fish in rock salt crust, which has won stars like Madonna, Sting and many others. From the abundance of its menu, it has distinction for a wide variety of appetizers, the savoriness of fish, the zestfulness of shellfish in special sauces, and the richness of seafood pastas. Cuisine and service have merited this restaurant a series of awards in its category granted by the specialized media throughout the two decades of its existence.
Seleção do cardápio/Menu selections • Gran Piatto di Mare - Festival de frutos do mar / Fresh sea food variety • Crudi Di “Mare Nostrum” - Peixes crus ao estilo mediterrâneo / Sea raws fish at mediterranean style • Spaghetti alla Moda dello Chef - Camarões, rúcula e abobrinha / Shrimps, arugola and zuchine • Risotto alla Petrônio - Arroz italiano com lagostins e cogumelos frescos / Italian rice with scampi and fresh mushrooms • Fritto Misto alla Romana - Camarões e lulas fritas à moda romana / Fried squid and shrimps at roman style • Pargo Naturale al Sale Grosso - Assado no sal grosso / Baked fish in rock salt crust • Filetti di Cernia al Cartoccio - Filé de cherne assado no vapor com frutos do mar, champignon e vinho / Steamed with sea food, mushroons and wine • Gamberoni Alla Mediterrânea - Camarão VG frito com alho fatiado no azeite extra-virgem / Fried jumbo shrimps with crisped sliced garlic and extra virgen oil
144 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Sawasdee Bistrô Fotos: divulgação
Endereço: Rua Dias Ferreira 571 A, Leblon Telefone: (21) 2511-0057 Ocupação: 60 lugares Horário: Terça a quinta, de 19h à 0h; Sexta, de 19h à 1h; Sábado e feriados, de 12h à 1h; Domingo, de 12h à 20h Valet Parking / Ar condicionado Novo endereço: Sawasdee Ipanema Rua Barão da Torre 446, Ipanema Tel: (21) 3322-2150 Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado
Há cerca de oito anos, o Sawasdee Bistrô chegou ao Rio de Janeiro depois de uma década de sucesso em Búzios. Sob o comando do chef Marcos Sodré, o restaurante tornou-se uma das sensações da badalada Rua Dias Ferreira, no Leblon. Com mais de 50 sugestões já consagradas, o restaurante segue o estilo fusion que a culinária tailandesa proporciona. Em julho deste ano, foi inaugurada a filial do Sawasdee em Ipanema. Quatro vezes por ano o chef Marcos Sodré lança novidades no menu, acompanhando as estações e sempre dando ênfase à receitas que melhor combinam com a variação dos termômetros. Para o inverno, o chef aposta em receitas para “esquentar”, caprichadas em especiarias e pimentas, marcas registradas da culinária tailandesa. Frutas refrescantes dão lugar às mais encorpadas, como ameixa e banana, e os peixes cedem espaço para carnes como o pato e o cordeiro. For nearly eight years, Sawasdee Bistro came to Rio de Janeiro after a decade of success in Buzios. Under the direction of chef Marcos Sodré, the restaurant has become one of the sensations of fashionable Rua Dias Ferreira, in Leblon. With more than 50 suggestions already established, the restaurant follows the style that the fusion Thai cuisine offers. In July 2014 was opened the Sawasdee’s branch in the city of Rio de Janeiro at Ipanema. Four times a year Chef Marcos Sodré spices up Sawasdee’s menu with new dishes to accompany each season. The recipes go perfectly with the thermometers’ markings. For winter, the Chef heats up the recipes with spices and pepper, classic trademarks of Thai food. Refreshing fruits make room for full-bodied ones, as the plums and bananas, and the fish give way to the meats, as the duck and the lamb, in modern recipes filled with classic Thai ingredients.
Seleção do cardápio/Menu selections • Rolinhos de pato Pequim - servidos ao molho de ameixa preta e pimenta sishuan/ Beijing duck rolls – served with plum sauce and sishuan pepper • Tartar de atum com shimeji trufado e crocante de arroz/ Tuna tartar with truffle shimeji and crispy rice • Tataki de pato - fatias finas de pato com tartar de manga, cebola roxa e pimenta/ Duck Tataki - thin slices of duck with mango tartare, red onion and pepper • Cordeiro tamarindo - costeletas de cordeiro ao chutney de tamarindo, musseline de mandioca e brunoise de aspargos/ Tamarind lamb - lamb chops with tamarind chutney, cassava mousseline and asparagus brunoise • Cake macadamia - cake de macadâmia com sorvete masala e molho de doce de leite/ Macadamia cake - macadamia cake with masala ice cream and dulce de leche sauce • Malay - morangos batidos com maracujá, suco de limão, vodka e gelo/ Malay – strawberries, passion fruit, lemon juice, vodka and ice
Foto: Thiago Sodré
E ATI N ’O UT 145
Rio de Janeiro Restaurante Skylab Foto: Elipse
Endereço: Rio Othon Palace Hotel - Av. Atlântica, 3264 - 30º andar – Copacabana Telefone: (21) 2106-1666 Ocupação: 72 pessoas Horários: Segunda a sexta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sábado e domingo, das 12h30 às 16h e das 19h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Manobrista contato@restauranteskylab.com.br restauranteskylab.com.br Localizado no 30º andar do Rio Othon Palace, e considerada uma das mais belas vista da Praia de Copacabana, o Restaurante Skylab surpreende pela localização e alta gastronomia comandada pelo chef Jean Yves Poirey, um dos mais famosos chefs franceses. No almoço de 2ª a 6ª-feira além de um variado buffet de saladas, são oferecidas as sugestões do chef. A cada semana, diferentes sugestões de massas, carnes, aves, peixes e frutos do mar. Para o jantar o restaurante oferece diversas opções inclusive risotos, sopas e sobremesas. O sábado é dia de feijoada no Skylab, com diferentes tipos de carnes, deliciosos acompanhamentos e sobremesas tipicamente brasileiras. Aos domingos, o destaque é a seleção de carnes grelhadas na brasa.
Foto: divulgação
Located on the 30th floor of the Rio Othon Palace and considered one of the best views of the Copacabana beach, the Skylab restaurant astonishes for its location and high-class cuisine, commanded by Chef Jean Yves Poirey, one of the most famous French chefs. On lunchtime from Monday to Friday, aside from a varied pasta buffet, the Chef’s suggestions are offered. Each week there are different suggestions of pasta, meat, poultry, fish and seafood. For dinner the restaurant offers many choices including risottos, soups and desserts. Saturday is the “feijoada” day at Skylab, which includes different types of meat, delicious sides and typical Brazilian desserts. On Sundays, the selection of meats grilled on charcoal deserves highlights.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: Beto R.
• Salmão Defumado, Creme de Aneto e Torradas / Smoked Salmon with dill Cream and Toast • Terrine Camponesa com Fígado de Galinha, Chutney de Tomates verdes / Country style Chicken Liver terrine, Green Tomato Chutney • Salada Crespa de Fígado de Galinha e Bacon com Ovo Poché / Frisée salad with Chicken Liver, Bacon and Poached Egg • Risotto de Shitake e Aspargos Verdes / Shitake and Green Asparagus Risotto • Filet de Salmão com Purée de Lentilhas Coral, Chips de Bananas / Grilled Salmon Fillet, Lentil Purée and Banana Chips • Camarões Grelhados, Manteiga Café de Paris e Arroz Basmati / Grilled Shrimps, Herb Butter Café de Paris and Basmati Rice • Magret de Pato, Molho Pimenta Verde, Batatas Salteadas / Duck Breast with Green Pepper Sauce, Sauteed Potatoes • Steak Tartare na Ponta da Faca servido com Torradas / Traditional Steak Tartare served with Toast • Bife de Chorizo, Batatas Pont Neuf, Molho Bearnaise / Sirloin Steak, Pont Neuf Potatoes, Bearnaise Sauce • Tarte Fine de Maçã com Sorvete de Baunilha / Apple Tart with Vanilla Ice Cream
146 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Sushi Leblon Foto: divulgação
Endereço: Rua Dias Ferreira 256, Leblon Telefone: (21) 2512-7830 Ocupação: 99 lugares Horários: Segunda, de 12h às 16h e de 19h à 1h30; Terça a sábado, de 12h à 1h30; Domingo, de 13h à 0h Entrega em domicílio: 4003-0053 Cartões: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado / Wireless Valet Parking www.sushileblon.com
Fotos: Rodrigo Azevedo
Parte do sucesso boêmio da Rua Dias Ferreira deve-se à badalação que o Sushi Leblon traz à região. Entre os destaques do menu está o atum semigrelhado com foie gras, sete delicados pedaços de atum semigrelhado montados sob maçã verde caramelizada, foie gras e gergelim. O prato é finalizado com flor de sal. A receita de todo esse sucesso está no excelente entrosamento das sócias Carolina Gayoso, Bia Stewart e Marina Hirsch. De cada viagem que fazem, elas trazem mudanças para o paladar dos clientes da casa e incrementam o cardápio ousado e criativo, baseado na culinária japonesa. Resultado: casa sempre cheia. Entre os destaques do menu está o ussuzukuri, finíssimas fatias de peixe branco marinado em saquê e limão. A massa udon ao leve curry e coco, com frutos do mar grelhados, é outra estrela do cardápio. A carta de saquês é outro atrativo da casa, que oferece dez rótulos diferentes da bebida, de teores alcoólicos diversos e paladares distintos, de secos a suaves e doces. Para a sobremesa, mais toque contemporâneo, com o tempura de brigadeiro e shot de frutas vermelhas. Part of the success that is the bohemian atmosphere in Dias Ferreira street owes itself to the buzz that Sushi Leblon brings to the area. Among the menu’s features is the Semigrilled tuna with foie gras, seven delicate pieces of semigrilled tuna placed under caramelized green apple, foie gras and sesame. The dish is finished with fleur de sel. The secret to its success is the harmony with which the three partners, Carolina Gayoso, Bia Steweart e Marina Hirsch, work together. On each trip they take, they bring back a new taste for customers to try and a new dish for the daring and creative menu based on Japanese cuisine. The result? The restaurant is always full. One of the highlights of the menu is the ussuzukuri, which is made up of thin slices of white fish, marinated in sake and lemon. The udon noodles with light curry and coconut served with grilled seafood is another popular choice. The list of sakes is impressive, offering a variety of options, from those with different levels of alcohol to those with distinctive tastes, whether they are dry or sweet. The dessert offers a contemporary touch with a tempura of brigadeiro chocolate and a shot of red fruit.
Seleção do cardápio/Menu selections • Patas de caranguejo com salada/ Crab legs with salad • Salmão gravlax com caviar/ Salmon gravlax with caviar • Ussuzukuri de peixe branco com azeite trufado / White fish Ussuzukuri with truffled olive oil • Ceviche de ouriço marinado no suco de limão com cebola roxa, ceboulete e pimenta dedo-de-moça / Urchin ceviche marinated in lemon juice with red onion, ceboulete and pepper • Patas de caranguejo empanadas em bifum servidas com salada de folhas com capuchinha e miniagrião / Breaded crab claws in bifum served with salad leaves with nasturtium and mini watercress • Ussuzukuri de pimenta-biquinho / Ussuzukuri of pepper • Camarões VG em molho de algas temperados com raiz forte / Shrimp VG in seaweed sauce seasoned with horseradish • Sushi de peixe manteiga com ovo de codorna e azeite trufado / Sushi butter fish with quail egg and truffle olive oil • Tempura de brigadeiro com shot de saquê e frutas vermelhas / Chocolate tempura with a shot of sake and red fruits • Petit gateau de amêndoas, chocolate branco e limão siciliano / Petit gateau almonds, white chocolate and Sicilian lemon
E ATI N ’O UT 147
Rio de Janeiro Tenkai Fotos: Alexander Landau
Endereço: Rua Prudente de Moraes, 1810 – Ipanema Telefone: (21) 2540-5100 Ocupação: 100 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 19h à 1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo e feriado, das 13h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Entregas em domicílio Manobrista / Adega/ Wireless tenkai@cozinhajaponesa.com.br www.tenkai.com.br
No cardápio do TenKai, o restauranteur César Hasky prioriza cada detalhe, reunindo toques contemporâneos e pratos tradicionais da gastronomia japonesa. Assim, surge o salmão brûlle com ikura (sushi dourado no maçarico com ovas de salmão), o salmão com shimeji, o gyutan (língua bovina grelhada) e a dupla de minipolvo temperado. O casarão de dois andares, na esquina das ruas Prudente de Moraes e Paul Redfern é mais uma atração. O design moderno contrasta elementos como o aço, a madeira e o concreto, explorando a verticalidade. Nas paredes, serigrafias de personagens do universo japonês, com pequenas silhuetas de executivos japoneses, samurais e gueixas são um charme à parte. Restaurateur César Hasky prioritizes every detail on TenKai’s menu, bringing together contemporary touches and traditional Japanese gastronomic dishes. In this way, dishes emerge, such as brulle salmon with ikura (sushi browned with a blow torch with salmon roe), salmon with shimeji mushrooms, gyutan (grilled bovine tongue) and the pair of mini seasoned octopus. The two-storey house on the corner of Prudente de Moraes and Paul Redfern is an attraction. The modern design mixes contrasting elements such as steel, wood and concrete, taking advantage of its vertical lines. On the walls there are silk screens of characters from the Japanese universe. The small silhouettes of Japanese executives, samurais and geishas have a charm of their own.
Seleção do cardápio/Menu selections Foto: divulgação
• • • •
• Furi Croc - tartare de salmão temperado com especiarias em casquinha crocante/ Furi Croc - Tartare of salmon seasoned with spices in crispy crust • Tempurá de siri mole/ Soft shell crab tempura • Karasumi - ovas de tainha defumadas/ Karasumi - smoked mullet roe • Maguro Nutta - atum selado com molho de misso, pimenta-vermelha japonesa e ovo de codorna/ Maguro Nutta - Tuna sealed with misso sauce, Japanese red pepper and quail egg • Aspargos Ikura - aspargos grelhados com ovas de salmão/ Asparagus Ikura - grilled asparagus with salmon roe • Hotate Ten Kai - vieiras grelhadas com aspargos e cogumelos em molho de ostras/ Hotate Ten Kai - grilled scallops with asparagus and mushrooms in oyster sauce • Salmão brûllé com ikura/ Salmon brûllé with ikura (roe) • Sugaki - ostras no ponzu/ Oysters in ponzu sauce • Usuzukuri de polvo/ Octopus usuzukuri • Shabu-shabu / Shabu-shabu Nabeyaki Udon/ Nabeyaki Udon Black Cod / Black Cod Espetos de salmão grelhado com shimeji/ Grilled salmon skewers with shimeji Sushis de enguia/ Eel sushis
148 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Térèze Fotos: divulgação
Endereço: Rua Almirante Alexandrino, 660, Santa Tereza Telefone: 21 3380 0259 Ocupação: 70 lugares Horário: Seg a Sex - Café da manhã: 7h30 às 10h30 - Almoço: 12h30 às 15h - Jantar: 19h30 às 22h30. Sábados e domingos: Café da manhã: 7h30 às 10h30 - Almoço/jantar: 10h30 às 22h30 Wireless www.santa-teresa-hotel.com
Para os gourmets, O Térèze, restaurante gastronômico, apresenta o melhor da cozinha brasileira contemporânea, usando somente ingredientes locais e frescos, de acordo com estação. O Térèze já virou ponto da gastronomia no Rio de Janeiro, e um dos mais bem cotados. Inspirado nos materiais de demolição mesclados a pinturas e aço, o Térèze é frequentado pela alta sociedade carioca. Os pratos são saborosos e bem elaborados tendo um serviço muito rigoroso com um espaço desenhado em um padrão semi-industrial, com uma vista panorâmica sobre toda a Baía e a Cidade do Rio de Janeiro.
According to the gourmets, Térèze, gastronomic restaurant, features the best Brazilian contemporary cousine, using only local and fresh ingredients, according to the season. Térèze has become a high point in Rio de Janeiro, and one of the highest rated. The décor is inspired by demolition material mixed with paintings and steel, attracting Rio’s food lovers. The dishes are flavorful and well elaborated and the service is impeccable, all in a space designed in a semi-industrial standard, with a panoramic overlook of the Bay and the city of Rio de Janeiro.
Seleção do cardápio/Menu selections • Crocante de Lagosta - cortes de lagosta cozida no caldo, minilegumes confit no azeite trufado, vinagrete de frutas vermelhas com crocante de massa fillo/ Lobster crunch - lobster cuts cooked in broth, mini vegetables candied on truffld olive oil, red fruit vinaigrette with crispy filo pastry • Atum ida e volta - medalhões de atum levemente refogado ao sal de guerande, molho mel e chipottle, verduras variadas marinadas/ Back and forth tuna - tuna medallions slightly fried in Guerande salt, honey and chipottle sauce with marinated vegetables • Baião-de-seis - corte alto de filé-mignon grelhado em seis pimentas, molho malbec, legumes frescos salteados, risoto cremoso à moda baião/ Baião-de-seis - High cut filet grilled with six peppers, malbec sauce, fresh vegetable sauté and creamy risotto, baião style • Tournedos de cherne defumado - medalhões de cherne assado no bacon defumado, caldo “bouillabaisse” gratinado de batatas-doce e baroa, confite de tomates e cebola vermelha/ Smooked black bass tournedos - black bass medallions roasted in smoked baco with bouillabaisse soup with sweet potatoes and parsnip au gratin and tomatoes and red onions confit • Leitão rapadura - carré de leitão cozido 12 horas no melaço de cana e temperos, assado, puré de batata-doce trufada, compota de cebola vermelha/ Piglet molasses - piglet rack cooked for 12 hours on sugar cane molasses and spices, roasted, truffle sweet potato puree, red onion conserve • Tartare de salmão - salmão fresco marinado oriental na espuma de leite de coco e raiz forte, toranja, molho de pimenta chipotle e guacamole/ Samon tartare - fresh oriental salmon marinatedion coconut milk and horseradish foam, grapefruit, chipottle sauce and guacamole • Opéra Térèze - pâtisserie de mousse de chocolate semiamargo, calda de maracujá, nougatine de castanha-de-caju/ Opera Térèze - pâtisserie of semi-bitter chocolate mousse with passion fruit syru and cashew nuts nougatine.
E ATI N ’O UT 149
Rio de Janeiro Tizziano Fotos: divulgação
Endereço: Av. Armando Lombardi 1010, Barra da Tijuca Telefone: 21 2492-1878 Ocupação: 400 lugares Horários: Domingo a quinta, de 12h à 1h; Sexta e sábado, de 12h às 2h Buffet com grelhados todos os dia a partir das 12hs Cartões aceitos: Todos Manobrista Ar condicionado Adega climatizada Wireless/Banda larga sergio.teixeira@tizziano.com www.tizziano.com.br
Tranquilo, aconchegante, estacionamento com manobreiros, espaço para festas, salão climatizado amplo e confortável, mas que mantém o ambiente com os aromas tentadores das pizzas e de receitas clássicas do “slow food” italiano. As massas de fabricação caseira respeitam antigas fórmulas de família. São tagliateles, pennes, lasanhas, nhoques, farfalles, raviólis, canelones e fetuccines, que são produzidos com a textura necessária para a boa relação com os molhos. Receitas de aves, carnes e frutos do mar, além de emblemas como a saltimbocca, dão o toque da cozinha fina do norte da Itália. Peaceful, cosy, parking lot with valet, room for events, large and comfortable climatized saloon, but still keeps the environment with the tempting smell of the pizzas and classic recipes of Italian “slow food”. The homemade pastas respect old family recipes which are produced with the right texture to match with the sauces. Dishes made with poultries, meat and seafood add a touch of the refined cuisine from the north of Italy.
Seleção do cardápio/Menu selections • Insalata Primavera - folhas verdes, frango desfiado, maçã e kiwi ao molho Dijon/ Spring salad – green leaves, jerky chicken, apples and kiwi with Dijon sauce • Bruschetta Tizziano – pão italiano com berinjela marinada, mozzarella fior di latte e parmesão/ Tizziano’s bruschetta – Italian bread with marinated eggplant, fior di latte mozzarella (with cow milk) and parmesan • Filé ao Gorgonzola - com salada do chef ou risoto siciliano/ Steak with Gorgonzola – with the Chef’s salad or Sicilian risotto • Farfalle à primavera – filé-mignon ou frango cortados em cubos, presunto cozido, ervilha, milho verde, cebola e molho bco/ Spring farfalle – tenderloin or chicken cut in cubes, cooked ham, peas, sweet corn, onions and bco sauce • Gnocchi de ricotta (sem batata) - ao molho de creme de cebola ou manteiga com sálvia/ Ricotta gnocchi (with no potatoes) – with onion cream sauce or sage and butter • Tiramissu - creme mascarpone, café com biscoitos champagne e perfumato com Marsala/ Tiramisu – mascarpone cream, coffee with champagne biscuits and perfumato with Marsala
150 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Togu Fotos: divulgação
Endereço: Rua Dias Ferreira 90 B, Leblon Tels.: (21) 2294-2749 / (21) 2294-2798 Ocupação: 42 lugares Horários: Segunda, de 19h30 à 1h; Terça a sexta, de 12h à 1h; Sábado, de 13h à 1h; Domingo, de 13h à 0h; Feriado, de 13h à 1h Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado Acesso a deficientes físicos Menu ou atividades para crianças togu@togu.com.br www.togu.com.br
Foto: Thomas Rangel
Para comemorar os dez 10 anos de funcionamento, o Togu bistrô de cozinha oriental contemporânea - renova seu menu com receitas elaboradas pela chef Ana Zambelli, a primeira chef de cozinha brasileira a trabalhar com Ferran Adrià. Desta vez, a chef explorou os sabores brasileiros em suas criações, que quase sempre também têm um toque oriental. Nas mesinhas charmosas da sempre badalada Dias Ferreira, no Leblon, os clientes podem pedir os clássicos sushis e sashimis do sushibar da casa ou se aventurar pelas criações modernas como as lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante ou o incrível atum em crosta de coco fresco com purê de ervilhas frescas, edamame e vagem precoce ao molho satay. O restaurante tem uma respeitável carta de saquês e seus drinques para acompanhar a comida e embalar a noite. To celebrate ten years of service, the Togu Bistrot, an oriental contemporary cuisine restaurant, freshens up its menu with recipes elaborated by Chef Ana Zambelli, the first Brazilian cuisine Chef to work with Ferran Adrià. This time, the chef explored the Brazilian flavors in her creations, which also often have an Oriental touch. When occupying the charming tables at the always crowded Dias Ferreira street, in Leblon, the clients can order the classic sushi and sashimi from the restaurant’s sushi bar or explore modern creations as the small lobsters with tucupi sauce, miso soup, paracress and crispy tapioca or the incredible tuna wrapped in fresh coconut crust and accompanied by a puree made with fresh peas, edamame beans and premature pod and by satay sauce. The restaurant has a respectable sake menu and many drinks to accompany the food and a nice evening.
Seleção do cardápio/Menu selections • Escondidinho de camarão na palha de alho-poró com shitake, shimeji e Paris ao tempero caseiro oriental/ Shrimp jerky surprise with sliced leek, shiitake, shimeji and Paris mushrooms accompanied by homemade Oriental seasoning • Super Hot-roll com leve toque de banana-da-terra, azeite de ervas e teriyaki, com tartar de salmão/ Super Hot – roll with a light plantain touch, herbs olive oil and teriyaki sauce, accompanied by salmon tartar • Lagostinhas afogadas no caldo de tucupi com missô, jambu e tapioca crocante/ Small lobsters with tucupi sauce, miso soup, paracress and crispy tapioca • Camarão com moedas de batata roxa, creme de castanha-de-caju e um ebuchi/ Shrimps with purple potato rings, cashew nuts cream and an ebuchi • Atum em crosta de coco fresco com mundo verde (purê de ervilhas frescas, edamame e vagem precoce) ao molho satay/ Tuna wrapped in fresh coconut crust and accompanied by a puree made with fresh peas, edamame beans and premature pod and by satay sauce • Nage de frutos do mar oriental ao perfume de tucupi, chicória do pará, jambu e katsobuchi, acompanha arroz jasmin/ Oriental seafood nage with tucupi perfume, chicory from Para state, paracress and katsuobushi, accompanied by jasmine rice • Confit de pato ao molho de laranja e gengibre, lascas de jambu e purê de batata-doce japonesa/ Candied duck with orange and ginger sauce, sliced paracress and Japanese sweet potato puree • Namorado em crosta de castanha-do-pará, cama de pupunha e mini nasumisso (mini- berinjelas ao missô)/ Sandperch in Brazil nuts crust over a heart of palm bed and accompanied by mini nasu miso (mini eggplants with miso soup) • Salmão em sautée de pupunha e camarões com chutney de manga e bifum crocante / Salmon with heart of palm sautée, shrimps with mango chutney and crispy bifum • Camarão empanado, purê de grão-de-bico trufado, salsa verde, toque de geleia de pimenta e tamarindo/ Breaded shrimp, truffle chickpea puree and green parsley, all with a touch of pepper jam and tamarind • Tapioca em 3 texturas: cuscus de tapioca com coco e leite condensado, tapioca brulée com abacaxi mentolado, sorvete de tapioca em nuvem do pará/ 3 tapioca textures: tapioca couscous with coconut and condensed milk, brulée tapioca with mentholated pineapple and tapioca ice cream in a Pará cloud
E ATI N ’O UT 151
Rio de Janeiro Tragga Fotos: divulgação
Endereço: Rua Capitão Salomão 74, Humaitá Telefone: (21) 3507-2235 Ocupação: 112 lugares Horários: Segunda a quinta, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h Cartões aceitos: MasterCard, Visa, Diners e Amex Aceita todos os tickets alimentação Manobrista / Ar condicionado Adega / Wireless Acesso para deficiente físico contato@tragga.com.br www.tragga.com.br
O Tragga chega ao Rio de Janeiro para suprir a falta de restaurantes especializados em carnes, na cidade. Pioneira, a casa oferece carne argentina, a melhor do mundo, a um preço justo. A reforma da casa de três andares na Rua Capitão Salomão, em Botafogo, na Zona Sul do Rio, foi planejada pelo renomado arquiteto, Hélio Pellegrino, para oferecer conforto e requinte aos clientes. Da cozinha comandada pelo chef Juan Funes, sai o melhor da culinária argentina. Bife de Ancho e de Chorizo, Tapa de Cuadril, Assado de Tira e Prime Rib são alguns dos destaques dos cortes. Sem falar das tradicionais achuras. Chinchulín, Mollejas, Riñones e Morcillas. A maioria das 800 garrafas abrigadas na adega são argentina. São vinhos de todas as regiões produtoras, desde os blockbusters até pequenos produtores. The Tragga comes to Rio to satisfy the meat lovers who miss a specialized restaurant in town. The pioneer house serves Argentine meat, the world’s best, for a fair price. Renowned architect Hélio Pellegrino planned the renovations of a three-story mansion in Capitão Salomão Street, Botafogo neighborhood, in the South Zone of Rio, to offer comfort and refinement to the clients. From the kitchen commanded by Chef Juan Funes comes the best in Argentine cuisine. Ancho Beef, Chorizo Steak, Tapa de Cuadril, Barbecued Short Ribs and Prime Rib are only some of the cuts offered in the restaurant. And yes, we have the traditional anchuras too. Chinchulín, Mollejas, Riñones and Morcillas. Most of the 800 bottles in the adega come from every producing region of Argentine, from blockbusters to small local producers.
Seleção do cardápio/Menu selections • Empanada Salteña – recheada com carne picada na faca, batata, pimentão e pimenta/ Empanada Salteña – filled with meat chopped up with a knife, potatoes, bell pepper and pepper • Empanada Criolla – carne agridoce, ovo, azeitona preta e passas/ Empanada Criolla – sweet and sour meat, egg, black olives and raisins • Chorizo Especiales – mix de linguiça de lombo, cordeiro e picanha/ Chorizo Especiales – tenderloin, lamb and top sirloin sausages mix • Bife de Ancho – corte da ponta do contrafilé com gordura entremeada/ Ancho Beef – cut from the sirloin steak’s end with interposed fat • Bife de Chorizo – corte do contrafilé com uma capa de gordura/ Chorizo Steak – sirloin cut with fat cap • Ojo de Bife – corte alto do miolo do contrafilé/ Ojo de Bife – high cut from the sirloin’s interior • Farofa Especiale – farinha japonesa, cebola, aji molido, castanha-de-caju e pimenta-dedo de moça/ Farofa Especiale –Japanese toasted flour, onions, Peruvian yellow pepper, cashew nuts and “dedo de moça” pepper • Don Juan – sorvete com whisky, chantilly e calda quente de chocolate/ Don Juan – ice cream with whisky, whipped cream and hot chocolate syrup • Panqueque – panqueca de doce de leite argentino com sorvete de vanilla/ Panqueque – Argentine dulce de leche pancake with vanilla ice cream
152 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Yumê Fotos: Rio Art Com
Endereço: Rua Pacheco Leão 758, Jardim Botânico Tels.: (21) 3205-7321/ 2113-9131 Ocupação: 120 pessoas Horários: Segunda, de 18h à 0h; Terça a quinta, das 18h à 1h; Sexta e sábado, das 12h às 2h; Domingo, das 12h à 0h; Feriados abre às 12h Cartões aceitos: todos Valet Parking/Ar condicionado Entrega em domicílio por toda Zona Sul yume@yumekin.com www.yumekin.com O horário de almoço na Zona Sul nunca mais será o mesmo. O Yumê, restaurante japonês que se destaca pela tradicional e nova arte da culinária japonesa, passa a abrir diariamente para os comensais desfrutarem do almoço oferecido pela casa em um espaço com nova decoração. E para iniciar a novidade em grande estilo, o menu ganhou opções executivas servidas especialmente no almoço de segunda a sexta. Quem desejar conhecer os novos sabores do cardápio deve chegar a partir das 12 horas até as 15h30. A nova decoração aposta na modernidade aliada à tradição oriental. O projeto, assinado pelo arquiteto Luis Velho e o consultor de imagem Jefferson Pacheco, buscou valorizar os aspectos da arquitetura e padrões da construção original. A reforma contemplou os quatro ambientes da casa, em especial a Sala Império (com influências do império ocidental no Japão) e o procuradíssimo Espaço Zen, com teto retrátil que permite que o cliente desfrute de um jantar romântico coberto por estrelas e o chão sob um belo lago de carpas. Lunch time in the South Zone will never be the same. Yumê Japanese restaurant stands out for its traditional and new art of the Japanese cuisine and is now open daily for diners to enjoy lunch offered by the house in a space with new decor. And to start in big style, the menu was filled with executive options served especially at lunch from Monday to Friday. Whoever wants to know the new flavors of the menu must come from 12 am ‘till 15.30. The new decor bets on modernity allied to the eastern tradition. The design, by architect Luis Velho and image consultant Jefferson Pacheco, sought to value aspects of architecture and standards of the original construction. The renovation included the house’s four rooms, particularly the Empire Room (with influences of the western empire in Japan) and the popular Zen Space, with a retractable roof that allows customers to enjoy a romantic dinner with a starry night and the floor over a beautiful carp lake.
Seleção do cardápio/Menu selections • Minicombinados - temaki Philadelphia, makimonos Califórnia e harumakis de camarão/ Mini combos – Philadelphia temaki, California makimonos and shrimp spring rolls • Sushis de salmão, hot Philadelphia/ Salmon Sushis, hot Philadelphia • Shitake recheado com salmão cru/ Shiitake filled with raw salmon • Sashimi marinado ao molho de azeite/ Sashimi marinated with olive oil sauce • Usuzukuri de haddock - finas fatias de peixe temperadas com molho especial da casa/ Haddock usuzukuri – thin slices of fish seasoned with the house’s special sauce • Temporoll especial - enrolado com camarão empanado e ovas de capellin/ Special temporoll – roll with breaded shrimp and capelin roe • Makimono especial de arroz negro/ Special black rice makimono • Tori Furai - frango à milanesa com yakissoba de legumes/ Tori Furai – breaded chicken with vegetable yakisoba • Buta Tepan – filé-mignon grelhado na chapa com yakimeshi/ Buta Tepan – grilled tenderloin with yakimeshi fried rice
E ATI N ’O UT 153
Rio de Janeiro Zazá Foto: Ricardo Bhering
Endereço: Rua Joana Angélica 40, Ipanema Telefone: 2247-9101/ 2247-9102 Ocupação: 90 lugares lugares Horários: Diariamente para jantar; Quarta a domingo para almoço Cartões aceitos: Todos Valet Parking / Ar condicionado www.zazabistro.com.br
Exótico e inovador, o Zazá Bistrô conta com situações mais do que privilegiadas, seja por sua localização no coração de Ipanema, seja pelo paladar do carioca, que celebra a casa, comemorando uma década. O cardápio desenvolvido pelo chef Lúcio Vieira combina técnicas e ingredientes tão diversos quanto os brasileiros, os tailandeses e os provençais. O resultado é um paladar único e original, baseado em estilos de vanguarda e em franco sucesso nas mesas européias, como as correntes marroquinas e indonésias. Acompanhando bem de perto a confecção de cada prato, a própria dona do restaurante, Zazá Piereck, dedica supervisão especial aos pratos mais saudáveis. A decoração é inconfundível e também conta com elementos da fusão do Oriente Médio e o Sudeste Asiático, com direito a almofadas, lustres grandiosos e coloridos e piso rico em grafismos e arabescos. E o Zazá tem novidades para o almoço, que funciona de quarta a domingo, sendo que sábado é dia de Feijoada com Frutos do Mar e Domingo é dia de Cozido Clássico na cerveja preta com legumes, quiabo confit e canjiquinha de milho
Fotos: divulgação
Innovative and exotic, Zazá Bistrô counts with more than privileged situations, such as being in the heart of Ipanema or by the taste of the carioca that celebrates the house for almost a decade. The menu developed by the chef Lúcio Vieira matches diverse Brazilian and Thai techniques and ingredients. The result is a unique and original taste, based on old stiles that are successful in European tables, like the Moroccan and Indonesian. Carefully accompanying the making of every dish, the owner of the restaurant, Zazá Piereck, dedicates special supervision to the healthy dishes. The decoration is unmistakable and also counts with elements from the fusion of Middle East and the Asian Southeast, with cushions and the floor full of paintings and Arabian drawings. And Zazá has news for lunch, which runs from Wednesday to Sunday. Saturday is Seafood Feijoada day and Sunday is Traditional Stew in stout with vegetables, confit okra and corn grits day.
Seleção do cardápio/Menu selections • Croqueta de cordeiro com chutney de tamarindo/ Lamb croquette with tamarind chutney • Ovo orgânico em baixa temperatura com duo de brócolis, rôti e crocante de bacon/ Organic egg cooked in low temperature with broccoli duo, roti and crispy bacon • Tartar de atum e salmão/ Tuna and salmon tartare • Filé alto de peixe branco grelhado com banana caramelizada, palmito pupunha e aspargos saúde com azeite de pimenta dedo-de-moça/ Grilled high cut of white fish accompanied by caramelized bananas, pupunha heart of palm and asparagus with dedo-de-moça pepper olive oil • Costelinha de porco com canjiquinha de milho e vegetais no glacê de rapadura/ Pork ribs with corn and vegetables canjica and panela demi-glace
154 E ATI N ’O UT
Rio de Janeiro Zuka Foto: divulgação
Endereço: Rua Dias Ferreira 233, lj b, Leblon Telefone: (21) 3205-7154 Ocupação: 65 lugares Horário de Funcionamento: Segunda, das 19 à 1h; Terça a sexta, das 12h à 1h; Sábado, das 13h à 1h; Domingo, das 13h à 0h Rua Dias Ferreira 233, lj b, Leblon Cartões: MasterCard, Amex e Visa Ar condicionado / Valet Parking Adega contato@zuka.com.br www.zuka.com.br
Fotos: Rodrigo Azevedo
Situado na Rua Dias Ferreira, considerada rua Gourmet do Rio de Janeiro, o Zuka se destaca por sua inovadora grelha a carvão situada no centro de seu salão onde tudo é preparado à vista dos clientes. Ali se come com os olhos!!! Com culinária moderna, eclética e saudável em que predominam os grelhados, de frutos do mar, peixes e carnes premium. O Zuka na Pedra, entrada para 3 pessoas, é uma das sacadas do restaurante carioca, oferece queijo coalho, polvo, camarão, kafta, linguiça, batata com tomates, palmito e shitake. Tudo grelhado no espeto. O Zuka possui ainda uma filial na Barra da Tijuca, localizada dentro do Boulevard Gourmet do BarraShopping. Located in the Dias Ferreira Street, a Gourmet Street in Rio de Janeiro, Zuka stands out for its innovative charcoal grill. It is used in the middle of the salon, so everything is prepared in front of the clients. The view will leave you watering! The cuisine is contemporary, eclectic and healthy, and the favorites are the grilled foods, the seafood, the fish and the premium meats. The Zuka na Pedra, an entrée that serves three people, is one of the clever recipes of the carioca restaurant: curdled cheese, octopus, shrimps, kofta, sausage, potato with tomatoes, heart of palm and shiitake. Everything grilled on a skewer. As if all this wasn’t enough, Zuka offers also a franchise in the Barra da Tijuca neighborhood, inside the Boulevard Gourmet in the Barrashopping.
Seleção do cardápio/Menu selections • Bife de chorizo com batatas rústicas, chantilly de trufas e pimenta-rosa / Chorizo Beef with rustic potatoes, truffle cream and pink pepper • Nhoque de batata-baroa com queijo de cabra, tomate e manjericão / Sweet potato gnocchi with goat cheese, tomato and basil • Brandade de bacalhau com banana-da-terra sautée e tapenade vermelha / Cod brandade, saute plantain and red tapenade • Atum semi cru com tagliatelle de pupunha, molho teriyaki e infusão de raiz forte ao leite / Semi raw tuna with pupunha palm heart tagliatelle, teriyaki sauce, and horseradish and milk infusion • Filé-mignon com ghee de ervas, servido com risoto de chèvre e crocante de alho poró / Filet Mignon with herbal ghee, served with chèvre risotto and crispy leeks • Camarões em crosta de pão de alho com risoto de limão siciliano / Shrimp in crust of garlic bread with lemon risotto • Ovos moles com sorvete de canela e nozes picadas / Cream of egg yolks, roasted walnuts and cinnamon ice cream • Brigadeiro com biscoito Maria / Brazilian brigadeiro with cookies
E ATI N ’O UT 155
Salvador Ferraz gastronomia Lafayette L'entrecote de Paris Mistura Pereira Soho The Beef
156 E ATI N ’O UT
Salvador Ferraz Gastronomia Contemporânea Fotos: divulgação
Endereço: Rua Ceará 339, Loja 9, Pituba Telefone: (71) 3355-0027 Ocupação: 90 lugares Horários: Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h; Sexta e sábado, das 12h à 0h; Domingo, das 12h às 17h Happy Hour: Terça a sexta, das 17h às 20h Cartões aceitos: Todos Manobrista Ar condicionado Adega Wireless reserva@ferrazrestaurante.com.br www.ferrazrestaurante.com.br Instagram: FerrazGastronomia www.facebook.com/ferrazrestaurante
O Ferraz - Gastronomia Contemporânea nasceu para satisfazer aos soteropolitanos e aos seus visitantes que possuem uma paixão em comum: o apreço pela boa gastronomia. O chef Teo, recém-chegado de São Paulo, além dos pratos que você degusta em outros lugares, elabora uns que você sempre comeu, mas com preparo e apresentação como você nunca viu. Conheça o nosso ambiente discreto, elegante e moderno, um projeto premiado nacional e internacionalmente, assinado por Adriano Mascarenhas, e saboreie os pratos de sempre como você nunca viu. Seja Bem-vindo e Bom Apetite! Ferraz – Gastronomia Contemporânea was born to satisfy locals from Salvador and tourists with a common passion: fine cuisine. Chef Teo, a newcomer from São Paulo, elaborates dishes you’ve already tasted with a special prepare and presentation you’ve never experienced. The discreet environment, elegant and modern, was a project awarded nationally and internationally, signed by Adriano Mascarenhas. Enjoy your favorite dishes in a way you never did before. Welcome and bon appétit!
Seleção do cardápio/Menu selections • Panzanella – salada de aipo, cenoura, pepino, rúcula, tomate, ervas frescas e cubos de pães tostados, servida com frango empanado/ Panzanella – salad with celery, cucumber, arugula, tomatoes, fresh herbs and toasted bread cubes, served with breaded chicken • Flan de queijo de ovelha com creme de pera e açafrão/ Sheep cheese flan with pear and saffron cream • Tortelli de carne-seca com abóbora em molho de gorgonzola/ Jerky tortelli with pumpkin accompanied by Gorgonzola cheese sauce • Contra-filé de Red Angus com creme de espinafre e batatas coradas/ Red Angus tenderloin with creamed spinach and roasted potatoes • Filé-mignon com crosta de farofa, batata, tomates e cebolas confitadas e aspargos verdes/ Filet mignon with farofa crust, potatoes, tomatoes, glazed onions and green asparagus • Bochecha brasada e costelinha assada de leitão, purê de batata, maçã da cerveja, salada à Juliene/ Suckling pig’s coal-roasted cheek and roasted ribs with mashed potatoes, beer apples and salad in the Juliene style • Agulhão negro grelhado com batata-baroa e verduras da estação/ Grilled marlin with parsnip potatoes and the season’s vegetables • Vermelho ao vapor com creme de cenoura, erva-doce estufada, laranja e azeitonas pretas/ Steamed snapper with carrot cream, stewed anise, oranges and black olives
E ATI N ’O UT 157
Salvador Lafayette Foto: Tarso Figueira
Endereço: Av. Contorno 1010, Pier D, Bahia Marina, Comércio Telefone: (71) 3321-0800 Ocupação: 150 lugares Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das 18h à 0h; Sexta e sábado, das 12h às 16h e das 18h à 1h; Domingo, das 12h às 22h Cartões Aceitos: Todos, exceto Hipercard Ar condicionado / Valet Parking / Wireless atendimento@restaurantelafayette.com.br www.restaurantelafayette.com.br O Lafayette, restaurante inaugurado em 2007, chegou a Salvador com uma proposta nova, em que o sabor e a arte da gastronomia seriam o seu maior diferencial. Seu conceito é baseado na curiosidade que deu origem a seu nome: Lafayette é uma das principais ruas do bairro Soho em Nova Iorque, onde se encontram vários restaurantes de diferentes estilos e nacionalidades e sua localização hoje também é na Rua Lafayete Coutinho, também chamada de Av. Contorno. A cozinha especializada na culinária mediterrânea, e sob o comando de Dudu Prado, une os sabores internacionais ao toque da culinária local, criando pratos únicos e especiais. O Lafayette teve projeto criado pelo escritório DB Arquitetos, e repaginado, em 2008, por Adriano Mascarenhas e em 2014 por Marlon Gama. Inspirado no estilo náutico, criando assim uma perfeita sintonia entre arquitetura e paisagem, já que o Lafayette está à beira da Baía de Todos os Santos, tornando o restaurante ainda mais diferenciado e aconchegante.
Fotos: Xico Diniz
The Lafayette, a restaurant opened in 2007, started in Salvador with a new proposal, in which the flavor and the art of gastronomy would be its biggest highlight. Its concept is based on the curiosity that led to his name: Lafayette is one of the main streets in the Soho district of New York, where there are several restaurants of different styles and nationalities and the location today is also in the Lafayete Coutinho Street, also called Av Contorno. Specialized in Mediterranean cuisine,and under the command of Dudu Prado, its menu combines international flavors with a local cuisine touch, creating unique and special dishes. The Lafayette was created by the office DB Arquitetos, and redesigned in 2008 by Adriano Mascarenhas and in 2014 by Marlon Gama. Inspired by the nautical style, it creates a perfect harmony between architecture and landscape, as the Lafayette is on the verge of Baía de Todos os Santos, it makes the restaurant more differentiated and cozy.
Seleção do cardápio/Menu selections • Camarões flambados em redução cítrica/ Flambé shrimps with citric reduction • Polvo à Tasquinha com batata ao murro e cebola/ Octopus in the Tasquinha style with crushed potatoes and onions • Bolinho dourado de mandioca e camarão/ Golden manioc and shrimp scone • Gnocchi de mandioquinha com lagosta, tomate-cereja, alcaparras, manjericão e pimenta-calabresa/ Manioc gnocchi with lobster, cherry tomatoes, capers, basil and Calabrian pepper • Atum selado com camarão oriental crocante molho tare, purê de batata aromatizado com raiz forte e nirá/ Sealed tuna with oriental crispy shrimp, tare sauce and mashed potatoes aromatized with garlic chives and horseradish • Camarões grelhados ao molho de manga e maracujá com arroz de grãos/ Grilled shrimps with mango and passion fruit sauce accompanied by grains rice • Camarões Marinara com risoto de limão siciliano/ Marinara shrimps with Sicilian lemon risotto • Rolinho crocante de banana com doce de leite e sorvete de creme/ Crispy banana roll with dulce de leche and vanilla ice cream • Panna cotta de baunilha com calda de jabuticaba/ Vanilla panna cotta with jabuticaba syrup
158 E ATI N ’O UT
Salvador L’Entrecôte de Paris Fotos: divulgação
Endereço: Rua Conselheiro Pedro Luiz 117, Rio Vermelho Telefone: (71) 3032-0511 Ocupação: 98 lugares Horários: Segunda a quinta, de 12h às 15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, de 12h à 1h; Domingo, de 12h às 18h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado www.lentrecotedeparis.com.br A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo - revelam apenas que são 21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo - como também pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. ”Só não é totalmente fiel ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os bem humorados proprietários da casa. ”Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam. France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret - it merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare - but also the casual setting of an authentic brasserie. ”It’s not completely faithful to the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young people,” the jolly owners explain. ”We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon mustard sauce • Entrecôte com batats fritas - porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/ Entrecôte with French fries - A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce • Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate • Profiteroles com calda de Nutella/ Profiteroles with Nutella • Tarte tatin/ Tarte tatin • Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry
E ATI N ’O UT 159
Salvador Mistura Restaurante Fotos: divulgação
Endereço: Rua Professor Souza Brito 41, Itapuã Telefone: (71) 3375-2623 Ocupação: 160 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a sábado, das 12h à 0h; Domingos e feriados, das 12h às 23h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista Adega climatizada, em madeira e vidro Espaço para crianças / Wireless contato@restaurantemistura.com.br www.restaurantemistura.com.br A alguns metros do mar de Itapuã, bairro considerado o coração poético de Salvador, nasce há 25 anos o Restaurante Mistura. Resultado de um encontro entre o italiano Paolo Alfonsi, mergulhador e apaixonado pelo Brasil, e Andrea Ribeiro, potiguar crescida em meio aos quitutes de sua família. O Restaurante Mistura é passagem obrigatória de turistas e tradicional ponto de encontro de soteropolitanos fiéis. Sua ampla varanda convidativa a longas horas de prazer e tranquilidade, e mesas harmoniosamente dispostas traduzem uma agradável atmosfera de aconchego. Com um menu que converge tradição e inovação, a gastronomia baiana se une com a italiana, resultando em pratos únicos e irresistíveis ao paladar e que, acima de tudo, preservam grande frescor proveniente de uma matéria-prima rigorosamente selecionada. O Mistura ainda possui um grande tesouro a ser revelado fruto da dedicação integral e amor do casal Paolo e Andréa: profissionais trazidos de todo o país e também da Itália compõe uma equipe carismática e capacitada que oferece um serviço de impecável, além de uma carta de vinhos minuciosamente trabalhada, refrescantes drinks com frutas típicas da estação, e o cordial sorriso do maître Sr. Adailton que a 18 anos recebe com alegria cada cliente do Restaurante Mistura. Restaurante Mistura was born 25 years ago at the poetic heart of Salvador, just a few meters from Itapuã neighborhood’s sea. The place is a result of the partnership between Italian Paolo Alfonsi, a diver and lover of Brazil, and Andrea Ribeiro, who grew up among her family’s delicacies in Rio Grande do Norte. It’s a hot spot for tourists and a traditional meeting place for faithful locals. The wide and inviting balcony provides long hours of pleasure and tranquility, and tables harmoniously distributed translate a pleasing and cozy atmosphere. The menu combines tradition and innovation, uniting Bahian and Italian cuisine in unique and irresistible dishes that, above all, preserve great freshness because of the rigorously selected ingredients. The Mistura also holds a great treasure because of the dedication of the couple Paolo and Andrea: professionals brought from all around the country and also from Italy compose a charismatic and capacitated team that offers an impeccable service. The wine menu is attentively elaborated and there are also refreshing drinks with the season’s typical fruit to choose from. The cordial smile of maître Mr. Adailton has received happily every client for 18 years at Restaurante Mistura, a must-go place in Salvador.
Seleção do cardápio/Menu selections • Vieira grelhada, creme de batata ao limão, tartare de salmão, caviar e cuscuz nero/ Grilled scallops, potato cream with lemon, salmon tartare, caviar and couscous al nero • Camarões graúdos ao Prosecco com risoto amateigado de trufas e amêndoas/ Big shrimps in Prosecco sparkling wine, with buttery truffle and almonds risotto • Moqueca de lagosta com camarão/ Lobster moqueca fish stew with shrimps • Degustação de Sorbetto com frutas tropicais/ Sorbet and tropical fruits degustation
160 E ATI N ’O UT
Salvador Pereira Fotos: divulgação
Endereço: Avenida Sete de Setembro 3959, Porto da Barra Telefone: (71) 3264-6464 Ocupação: 200 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda, de 18h à 0h; Terça a domingo, de 12h às 15h30 e 18h à 1h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Ambiente aberto e ambiente climatizado / Valet Parking Adega / Wireless www.pereirarestaurante.com.br Parte do Complexo Gastronômico Vila da Barra, o Pereira dá um toque de charme e sabor ao Porto da Barra. Com um conceito diferenciado de entretenimento em Salvador, o restaurante oferece o melhor da cozinha contemporânea de vanguarda, sem abrir mão de elementos tradicionais. Inaugurado em 2004, o restaurante, uma bela mansão em estilo colonial que une o clássico e o moderno está localizado próximo a um dos cartões postais mais contemplados do mundo. A infraestrutura do local conta com todo requinte e conforto para seu público. São 500m² divididos em quatro ambientes exclusivos, que vão da área interna climatizada ao deque, com árvores que foram mantidas e adaptadas à decoração do ambiente, assegurando um clima intimista também na área externa, permitindo uma saborosa experiência com vista para o mar. O sucesso desse negócio é fruto da união de empreendedores altamente preocupados em oferecer um serviço diferenciado e de qualidade. Por isso, vale a pena conferir porque o Pereira é um dos restaurantes mais bem frequentados pelo público requintado da cidade. Part of the Gastronomic Complex Vila da Barra, the Pereira gives a touch of charm and flavor to the Porto da Barra. With a new concept of entertainment in Salvador, the restaurant offers the best in contemporary cuisine, without sacrificing the traditional elements. Opened in 2004, the restaurant, a beautiful colonial-style mansion that combines classic and modern is located close to one of the most visited postcards of the world. The infrastructure of the site has all the refinement and comfort to the visitors. The area of 500m² is divided into four unique environments, ranging from the deck heated indoor area, with trees that have been retained and adapted to the decoration of the environment, ensuring an intimate atmosphere and also in the outer area, a tasty experience overlooking the sea. The success of this business is the fruit of the union of entrepreneurs anxious to offer a highly differentiated service and quality. So check it out because Perez is one of the best restaurants visited by the exquisite public in the city.
Seleção do cardápio/Menu selections • Trio nordestino - arrumadinho de fumeiro, escondidinho de camarão e risoto baião- de-dois / Northeastern Trio – Arrumadinho of fumeiro, shrimp escondidinho risotto of dry meat and pumpkin • Caldeirada de mexilhões - revigorantes mexilhões ao creme de vinho branco e manteiga e cesta de pães italianos artesanais / Stew of mussels - Invigorating mussels with white wine cream and butter and a basket of homemade Italian bread • Camarão ao coco e tapioca - camarões fritos cobertos com uma deliciosa camada de sabores bem nordestinos e molho aioli / Shrimp with coconut and tapioca - Fried shrimps covered with a layer of delicious northeast flavors and aioli sauce • Filé-mignon roquefort - filé alto com purê de roquefort, figos grelhados e caramelo de vinho tinto / Filet mignon Roquefort High filet with mashed blue cheese, grilled figs and red wine caramel • Risoto de camarão e polvo - o queridinho do Pereira: delícia mais elogiada nesses 7 anos / Risotto with Shrimp and Octopus - The preferred of Pereira: this delicious dish is the one most praised over these 7 years • Sea food platter (especial de frutos do mar) - Camarão, lagosta, lula, polvo, mexilhões e robalo grelhados com ervas, servidos num plateau com legumes ao alho. Serve duas pessoas / Sea Food Platter (Special Seafood) - Shrimp, lobster, squid, octopus, mussels and sea bass grilled with herbs, served on a plateau with vegetables with garlic. It serves two people • Lagosta grelhada - lagosta grelhada com risoto de aspargos frescos / Grilled Lobster - Grilled lobster with fresh asparagus risotto • Picadinho Pereira - tradicional picadinho de filé-mignon acompanhado de arroz branco, farofa na manteiga, ovo frito e batata palha / Chopped Pereira Traditional minced filet mignon with rice, manioc flour in butter, fried egg and french fries • Suflê de goiabada - suflê de goiabada servido quente com calda de queijo catupiry / Guava soufflé - guava soufflé served with hot catupiry cream cheese sauce
E ATI N ’O UT 161
Salvador Soho Restaurante Endereço: Av. Contorno 1010, Pier D, Bahia Marina, Comércio Telefone: (71) 3322-4554 Ocupação: 220 lugares Horário: Terça a quinta e sábado, das 12h às 15h; Sexta e domingo, das 12h às 16h/ Jantar: Segunda a quinta e domingo, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 1h Cartões Aceitos: todos, exceto Hipercard Ar condicionado / Valet Parking / Wireless atendimento@sohorestaurante.com.br www.sohorestaurante.com.br Em mais quatro endereços: Soho Paseo Itaigara: (71) 3453-5445 Soho Shopping Salvador: (71) 3032-6208 Soho Brasilia: (61) 3364-3979 Soho Fortaleza: (85) 3224-7031 Breve em Miami Beach
Fotos: divulgação
Inaugurado no ano de 1998, em Salvador, pelo casal de empresários baianos Jel e Karine Queiroz, em sociedade com o chefe Bartô, o Soho começou sua história na ladeira da Barra, em Salvador. Entre os poucos restaurantes japoneses existentes na cidade, nasceu o Soho Restaurante, que reunia o requinte e as novidades da culinária. Em 2003, mudou-se para Bahia Marina no espaço privilegiado e de arquitetura moderna. O restaurante conta com uma vista inesquecível e relaxante para Baía de Todos os Santos. Em 2008, foi inaugurada a primeira filial, na cidade de Fortaleza (CE), um espaço requintado e com toda a personalidade da marca. Com o crescimento significativo, inaugurou, em 2009, no Shopping Paseo Itaigara (Salvador-BA), um lugar charmoso e aconchegante em outra importante área da cidade. Em 2011, inaugurou mais uma unidade no maior shopping da cidade - Salvador Shopping, com traços moderno e urbano, mantendo o conceito de elegância e contemporaneidade que já acompanha a marca. Seguindo essa tendência foi inaugurada, também, neste ano (2011) a filial de Brasília DF - a capital do país, em um espaço extremamente diferenciado e aconchegante. Seguindo a mesma linha os empresários decidiram investir no mercado internacional, Soho Bay, que está previsto inauguração em dezembro de 2014, em Miami Beach. A qualidade da sua culinária é o destaque, fazendo do Soho, eleito 14 vezes consecutivas, como o melhor restaurante japonês da cidade, pela revista Veja Salvador. Entre outros títulos, o Soho recebeu do governo do estado, por intermédio da Secretaria da Cultura e Turismo, o diploma de mérito em turismo. Inaugurated in 1998 by the Bahian entrepreneur couple Jel and Karine Queiroz, together with chef Bartô, Soho’s history began in the Barra ramp, in Salvador. Among the few Japanese restaurants in town, Soho was born, uniting sophistication and contemporary cuisine from the beginning. In 2003, the restaurant moved to the Bahia Marina in a privileged space of modern architecture. The view, unforgettable and relaxing, is to the Baía de Todos os Santos. In 2008, the first franchise was open, in Fortaleza (CE), a refined pace with the brand’s special personality. After significant growth, in 2009, at the Paseo Itaigara Shopping (Salvador-BA), a charming and cozy place in another important area of the city was opened. In 2011, another unit was inaugurated in the biggest shopping mall in town: Salvador Shopping, with modern and urban traces, keeping the concept of elegance and contemporaneity already incorporated by the brand. Following this tendency, this year (2011) the Brasília DF franchise was open – the country’s capital, in an extremely different and cozy space. Following the same track the owners decided to invest in the international market, Soho Bay, scheduled opening in December 2014, in Miami Beach. The cuisine’s quality stands out, making the Soho, 14 consecutive times, the best Japanese restaurant in town, by Veja Salvador Magazine. Among other titles, the restaurant received from the state’s government, by way of the Culture and Tourism Office, the merit diploma in tourism.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Guioza shimeji com queijo (três peças) - pastel de shimeji com queijo/ Guioza shimeji with cheese (3 pieces) - pastry with shimeji and cheese • Ceviche - cubos de peixe e frutos do mar, marinados no limão e na laranja/ Ceviche - cubes of fish and seafood, marinated in lemon and orange • Sereia Maki - salmão com camarão, cream cheese, ovas massago, couve frito, molho picante e cebolinha/ Mermaid Maki - salmon with shrimp, cream cheese, Massago eggs, fried kale, hot sauce and scallions • Combinado Soho Especial - novidades do sushiman/ Soho Special Combo - news from the sushi chef • Frutos do mar no alumínio - frutos do mar, shimeji, brócolis ninja, alho-poró/ Seafood in aluminum - seafood, shimeji, ninja broccoli, leek • Harumaki hot roll – 8 peças - salmão, kani, cebolinha e cream cheese/ Hot harumaki roll – 8 pieces - salmon, kani, scallion and cream cheese • Harumaki de banana com sorvete de tapioca/ Banana harumaki with tapioca ice cream • Mix de sobremesa Soho/ Soho dessert mix
162 E ATI N ’O UT
Salvador The Beef Fotos: divulgação
Rua São Paulo 498, Pituba Telefone: (71) 3248-3477 Ocupação: 70 lugares Horários: Terça a quinta, das 12h às 23h; Sexta e sábado, das 12h à 0h; Domingo, das 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado Adega Wireless comercial@thebeef.com.br www.thebeef.com.br
O restaurante The Beef tem como principal atração cortes especiais das raças Red e Black Angus, e pratos da culinária contemporânea portuguesa. A casa também abriga uma adega com cerca de 200 rótulos das principais procedências e dispõe de um pequeno empório gourmet. Queijo Serra da Estrela, presunto ibérico Pata Negra e chouriços são especialidades portuguesas que encontramos no empório, além de queijos franceses e italianos e uma linha de produtos de produção própria como pão rústico tradicional e de chouriço, terrines e patês. Adeptos do movimento slow food e do artesanal, a casa oferece como sobremesa sorvetes artesanais nos sabores de chocolate, baunilha e pistache, o pastel de natas e o irresistível Trio de Chocolate, uma combinação de mousses de chocolate amargo, branco e ao leite com crocante de avelãs. The restaurant The Beef main attractions are special cuts from Red and Black Angus meat and contemporary Portuguese cuisine. With over 200 labels from the main wine origins, the wine cellar, stands out together with a little gourmet emporium. Portuguese cheese Serra da Estrela, Pata Negra ham and chorizos are some of the treats available at the emporium, along with French and Italian cheeses, and home made products as a rustic sour dough bread, terrines and pates. The restaurant is an adept of the slow food and artisanal movements. Some delicious examples are the desserts: chocolate, vanilla and pistachio artisanal ice creams, Portuguese custard pastry and the irresistible Chocolate Trio, a combination of bitter, white and milk chocolate mousses with hazelnut crisp tart.
Seleção do cardápio/Menu selections • Pão de chouriço – pão rústico de nossa fabricação recheado com chouriço português extra/ Home made rustic bread with Portuguese chorizo • Moela sous vide – moela cozida no sous vide por 24h com mostarda ancienne e vinho branco/ Sous vide gizzard – gizzard cooked with sous vide for 24 hours with ancienne mustard and white wine • Mexilhões à Bulhão Pato – mexilhões frescos de Sta. Catarina, puxados no azeite, alho, cebola e vinho branco/ Mussels in the Bulhão Pato style – fresh mussels from Santa Catarina cooked with olive oil, onions and white wine • Arroz de pato – feito com coxa e sobrecoxa de pato confitadas, com chouriço português/ Risotto with confit cuisses de canard and portuguese chorizos • Carnes – cortes especiais de Red e Black Angus; dez acompanhamentos à escolha/ Meats – special custs of red and black angus beef, with 10 kind of side dishes to order from • Bacalhau à Lagareiro – lombo de bacalhau confitado no azeite, coberto com cebola caramelizada no azeite e temperos, e alho fatiado frito; acompanha batatas assadas ao murro/ Cod fish Lagareiro style – cod fish loins glazed in olive oil, covered with caramelized onions and sliced fried garlic and hand mashed baked potatoes • Trio de Chocolate feito com mousses de chocolates amargo, branco e ao leite e crocante de avelãs/ Chocolate mousses trio made with bitter white and milk chocolates and hazelnut crisp
E ATI N ’O UT 163
São Paulo A Bela Sintra Arábia Ávila Bacalhoeiro Café Journal Companhia Marinara C-Cultura Caseira Caroline Così D.O.M Dinhos Dressing Emiliano Fasano Fogo de Chão Gero Josephine La Quottidiana La Tambouille L’Entrecôte de Paris Le Vin Bistrô Limonn Marcel Momotaro Osaka Othelo Tatini Vinheria Percussi Vino! Zucco
164 E ATI N ’O UT
São Paulo A Bela Sintra Fotos: Mauro Hollanda
Rua Bela Cintra 2325, Cerqueira César Tels.: (11) 3891-0740 / (11) 3891-1090 Horário Almoço - segunda a sexta, das 12h às 15h30; Jantar – segunda a quinta, das 19h à 1h e sexta das 19h às 2h; Sábado, das 12h às 2h; Domingo das 12h às 23h30 Cartões Aceitos: Todos www.abelasintra.com.br
Com oito anos de existência e sob o comando do restaurateur Carlos Bettencourt, o restaurante A Bela Sintra é referência quando o assunto é alta gastronomia em São Paulo. Nos Jardins, a casa serve o melhor da culinária internacional com ênfase na portuguesa, receitas tradicionais, mas com toques contemporâneos, aliada a um ambiente requintado e serviço impecável. Quem chefia as caçarolas é a chef de cozinha, a lusitana Ilda Vinagre e o chef operacional Valderi Gomes. O restaurante reformula as opções do extinto cardápio executivo com receitas inovadoras feitas pela chef Ilda Vinagre, intitulado como “Cardápio do almoço”. Sucesso da casa, o bacalhau figura em aproximadamente 15 pratos diferentes como os clássicos Lagareiro e Nunca Chega, e também em criações surpreendentes, entre elas Herdade do Esporão. Além deste, outros tipos de carnes e frutos do mar fazem do cardápio uma atração especial. Para quem não abre mão de beber sempre os melhores vinhos, há uma adega climatizada com 130 rótulos. Superpremiado pelas revistas Go Where Gastronomia, Gula, Veja São Paulo por quatro anos consecutivos, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Jornal Estadão Caderno Paladar, entre outros. It has been eight years since the inauguration of the A Bela Sintra, always under the command of restaurateur Carlos Bettencourt. The restaurant is a high gastronomy reference in São Paulo. Located in the Jardins neighborhood, the house serves the best when it comes to international cuisine with emphasis on the Portuguese: traditional recipes, but always with a contemporary touch, allied to a sophisticated environment and an impeccable service. The woman in charge of the stockpots is Portuguese Chef Ilda Vinagre with the helpful hand of operational Chef Valderi Gomes. The restaurant redeveloped the options of the former “Executive menu” that is now called the “Lunch menu” with innovating recipes made by Chef Ilda Vinagre. A clients’ favorite, the cod comes in approximately 15 different dishes, as the classics Lagareiro and Nunca Chega, apart from surprising new creations like Herdade do Esporão. Still, there are many other meats and seafood that compose the house’s special me nu. For the wine lovers who make sure to always drink the best there is an acclimatized cellar with 130 labels. The restaurant is awarded by the Go Where Gastronomia, Guia, Veja São Paulo 4 consecutive years, Guia 4 Rodas, Guia Josimar Melo, Caderno Paladar magazines and Estadão paper, apart from many others.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • • • • • •
Salada de gambas com shitake e ponta de aspargos/ Prawns salad with shiitake and asparagus tips Salada de pato com verdurinhas/ Duck salad with greens Codorna recheada e fettuccine na manteiga/ Filled quail and fettuccine with butter Milfolhas de bacalhau/ Puff pastry wrapped cod Lagosta ao Thermidor/ Lobster Thermidor Lagostins grelhados com purê de queijo/ Grilled crayfish with cheese puree Perna de cordeiro com feijão-branco/ Lamb’s leg with white beans Bife bom à café/ Steak in heavy cream sauce Rocambole de chocolate/ Chocolate roll Toucinho do céu/ Portuguese almond cake
E ATI N ’O UT 165
Rio -São Zona Paulo Sul Arabia Fotos: Tadeu Brunelli
Endereço: Rua Haddock Lobo 1397, Jardins Telefone: (11) 3061-2203 Ocupação: 109 lugares Horário: Diariamente, de 12h à 0h Cartões Aceitos: MasterCard e Visa, Amex, Diners Ar condicionado Valet Parking Wireless www.arabia.com.br
A história do Arabia começou em 1987, numa pequena rotisserie com apenas quatro mesas. Naquela época, Leila Youssef, com a experiência adquirida no tempo em que morou no Líbano, preparava as iguarias que notabilizaram esse pequeno estabelecimento administrado por seu marido, Sergio Kuczynski. Em pouco tempo, o sucesso dos quitutes preparados por Leila levou o casal a procurar um local maior para comportar a fiel clientela. E foi então que, em 1992, Sergio e Leila abriram a filial do Arabia, na R. Haddock Lobo, em São Paulo, aumentando a capacidade de atendimento no salão para 109 pessoas. O restaurante, sucesso entre os amantes da culinária libanesa até hoje, conta com uma cozinha modelo supervisionada pessoalmente por seus proprietários.
The story of Arabia dates back to 1987, when Leila and Sergio Kuczynski opened a four table rotisserie in São Paulo. Using the skills and experience acquired during the time when she lived in Lebanon and recipes borrowed from her family members, Leila prepared Arabic delicacies that soon made the little restaurant, operated by her husband Sergio, known for the quality of the food served. With the increasing demand, the couple decided to find a larger location, big enough to serve all their faithful clients. That is when they opened the present restaurant Arabia, with capacity to entertain up to 109 persons. Since then, Arabia has earned every year the most prestigious awards as the best Arabic food in town and deserves appraisal from the public for its cuisine, closely supervised by the owners.
Seleção do cardápio/Menu selections • Coalhada Seca - Pasta feita com coalhada natural, elaborada com leite tipo A / Dried Labneh - Pasta made with natural curd, made with milk type A • Salada Fatuch - Especialidade Arábia: Salada preparada com tomate, pepino, alface, rúcula, cebola, rabanete, salsinha, hortelã e pão árabe torrado (temperado com azeite de oliva, summac e essência de romã) / Fatoosh - An Arábia Specialty: tomatoes, cucumber, lettuce, onion, radishes, parsley, arugula, fresh mint and shredded crisp pita Bread, seasoned, with olive oil, sumac (lemon juice, salt, pepper and fresh mint) and pomegranate molasses • Babaganuch - Pasta de berinjela grelhada na brasa, temperada com olho de gergelim e um pouco de alho / Babaghannuj - Grilled aubergine paste, seasoned with sesame seed paste and garlic • Arroz Marroquino - Arroz com frango desfiado e amêndoas picadas / Moroccan Rice - Rice with shredded chicken and almond slivers • Kafta no Espeto - Espeto de carne moída, temperada com cebola e salsinha, grelhada na brasa / Kafta on a Stick Ground beef, seasoned with onion and parsley, on a skewer, grilled on charcoal • Michui de Cordeiro - Espeto com pedaços de carne de cordeiro (200g), tomate, cebola, grelhados na brasa / Lamb Michui - Pieces of Lamb (200g), on a skewer with tomatoes and onion, grilled on charcoal • Berinjela ao forno - Camadas de berinjela e carne moída, com molho de tomate e snoobar. Acompanha arroz com aletria / Baked Eggplant (Aubergine) - layers of aubergine and ground beef, with tomato sauce and pine nuts. Served with Vermicelli rice.
166 E ATI N ’O UT
São Paulo Ávila Steakhouse Fotos: Fernando Mucci
Endereço: Rua Bandeira Paulista 524, Itaim Bibi Tels.: (11) 3167-2147 / (11) 3071-0728 Ocupação: 300 lugares Horários: Segunda a quinta, de 11h30 às 16h e de 18h à 1h; Sexta e sábado, de 11h30 à 1h; Domingo e feriado, de 11h30h às 17h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless Mezanino / Sala Privativa para doze lugares / Adega climatizada Acesso para deficientes físicos www.facebook.com/avilasteakhouse1 Instagram@avila_steakhouse www.avilasteakhouse.com.br
No coração do bairro do Itaim, o Ávila Steakhouse conta com um ambiente refinado, amplo e aconchegante. O Ávila traz aos seus clientes qualidade ao unir as carnes mais nobres em uma exclusiva grelha portenha e também sofisticação através de nosso atendimento diferenciado. O restaurante traz aos apreciadores de vinho uma extensa e convidativa adega com capacidade para mais de 2.500 rótulos. Todas as noites, o Ávila se torna o local ideal para um jantar romântico, onde sua atmosfera acolhedora costuma impressionar. O Ávila Steakhouse é perfeito para aguçar o seu paladar e fazer você desfrutar de momentos inesquecíveis ao lado de familiares e amigos.
Ávila Steakhouse offers a refined, wide and cozy environment at the heart of the famous Itaim neighborhood. The restaurant’s sophisticated team serves noble meats, all grilled in an Argentine barbecue. Always striving for the best quality, Ávila provides wine lovers an extensive and inviting cellar with capacity for accommodating up to 2.500 labels. Every evening, the impressive cozy atmosphere is ideal for a romantic dinner. Ávila Steakhouse is perfect for satisfying your palate enjoying unforgettable moments with family and friends.
Seleção do cardápio/Menu selections • T-bone steak/ “T-bone Steak” • Bife Ancho/ Ancho Beef • Carré de cordeiro grelhado ao molho de hortelã/ Grilled lamb carret peppermint sauce • Bife Ávila – corte exclusivo de bife ancho/ Ávila Beef – exclusive ancho beef cut • Assado de tira – corte fino de costela grelhada sem gordura/ Roast Strip – thin grilled rib cut with no fat • Ojo de bife – centro de contrafilé/ Ojo de bife– sirloin steak centre • Mil folhas de doce de leite/ Puff pastry with dulce de leche • Panqueca de doce de leite/ Dulce de leche pancake • Presente de Dios – sobremesa exclusiva feita com doce de leite argentino/ Presente de Dios – exclusive dessert prepared with Argentine dulce de leche
E ATI N ’O UT 167
Rio -São Zona Paulo Sul Bacalhoeiro Restaurante Endereço: Rua Azevedo Soares 1580, Tatuapé Telefone: (11) 2293-1010 Ocupação: 118 lugares Horário: Segunda, das 12h às 15h e das 19h às 23h; Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h à 0h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 1h; Sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 17h; Feriados, das 12h à 0h Adega climatizada / Cardápio em braile Menu executivo de segunda a sexta Acesso e banheiro adaptado para deficientes físicos / Fraldário e banheiro infantil / Espaço de recreação: playground, área baby (chiqueirinho) e dois monitores de videogame Cartões : MasterCard, Visa, e Amex Ar condicionado / Valet Parking / Wireless www.bacalhoeiro.com.br O bairro do Tatuapé ganha o primeiro restaurante português: o Bacalhoeiro. Localizado em uma tranquila rua próxima ao Shopping Anália Franco, a casa reúne a tradição portuguesa em sua culinária, serviço e arquitetura. O cardápio é assinado pelo chef Francisco Everaldo da Silva. Dividido em petiscos, saladas, sopas, arroz, massas, especialidades de bacalhau, peixes & frutos do mar, carnes & aves e sobremesas, o cardápio da casa segue à risca a tradição portuguesa. O restaurante conta com um forno à lenha, de onde o chef prepara os assados, seguindo a tradição portuguesa e até pães que são servidos no couvert da casa. O Bacalhoeiro é distribuído em seis ambientes, com área total de 600m². Entre eles um espaço ao ar livre, um extenso bar-balcão, jardim vertical, pequena biblioteca com acervo de livros de gastronomia e produtos como azeites e vinhos e algumas louças portuguesas, adega climatizada com capacidade para 1.800 garrafas e ainda, a cozinha da casa é toda aberta à vista do cliente. Pensando em agradar também o público infantil foi criado um espaço de recreação exclusivo e separado dos demais ambientes, além de um cardápio para as crianças.
Fotos: divulgação
Foto: Luis Vinhão
The district of Tatuapé receives first Portuguese restaurant: Bacalhoeiro. Located in a quiet street close to Shopping Anália Franco, the house combines the Portuguese tradition in its cuisine, service and architecture. The menu is signed by chef Francisco Everaldo da Silva. Divided into appetizers, salads, soups, rice, pastas, cod specialties, fish & seafood, meat & poultry and desserts, the menu follows to the letter the Portuguese tradition. The restaurant has a wood-fired oven where the chef roasts and even bakes breads served in the house couvert, always abiding by the Portuguese tradition. Bacalhoeiro is distributed in six environments, with total area of 600m². Among them an outdoor space, an extensive barcounter, vertical garden, a small library with collection of gastronomy books and products such as wines and olive oils and some Portuguese dishes, air conditioned wine cellar with capacity for 1800 bottles. Furthermore, the kitchen is all open and visible to customers. Thinking of pleasing kids as well, a unique recreational space and separate from other environments was created, in addition to a menu for children.
Seleção do cardápio/Menu selections • Alheira aperitivo / Alheira appetizer • Lulas ao Tejo / Squids on Tejo style • Frigideira de polvo com sal grosso / Octopus on rock salt • Bacalhau à Lagareiro com batatas ao murro – posta de bacalhau dourada no azeite, com batatas assadas, alho, cebola, brócolis e azeitonas verdes / Stake of cod browned on olive oil with roasted potatoes, garlic, onion, broccoli and green olives • Bacalhau à Gomes de Sá / Bacalhau à Gomes de Sá • Arroz de cordeiro à Trás-os-Montes - cordeiro desossado, refogado com cebola, alho e vinho branco com legumes / Boneless lamb, sautéed with onion, garlic, vegetables and white wine • Perna de cordeiro com feijão-branco - paleta de cordeiro marinada no vinho, cebola, alho, colorau, e assada no forno / Shoulder of lamb marinated on wine, onion, garlic, paprika and roasted in oven • Pastel de Belém / Pastel de Belém • Toucinho do Céu / Toucinho do Céu
168 E ATI N ’O UT
São Paulo Café Journal Fotos: Rafael Wainberg
Endereço: Alameda dos Anapurus 1121 (esquina com a Av. Jandira) Telefone: (11) 5055-9454 Ocupação: 250 pessoas Horários: Diariamente, de 12h até o último cliente Cartões: MasterCard, Visa e Amex Ar condicionado / Adega / Wireless Acesso à pessoas portadoras de necessidades especiais cafejournal@cafejournal.com.br www.cafejournal.com.br
Considerado um dos principais restaurantes e bares da Zona Sul de São Paulo, com uma localização estratégica e de fácil acesso. O Café Journal é um restaurante diferente e interessante, que além de uma ótima cozinha, ainda oferece atrações culturais. Como Foi montado em uma antiga construção, ele respeita a arquitetura do lugar, possui ambientes separados.
The location is strategic and of easy access. As for the restaurant, it is considered one of the best among restaurants and bars in São Paulo’s South Zone. Café Journal is a different and interesting place that offers great cuisine and amazing cultural attractions. As it is set in an old construction site, the place’s architecture is respected, so the house is divided into several spaces, all of them perfect for having a great time.
Seleção do cardápio/Menu selections • Mini coxinhas de brie com mel trufado/ Mini Brazilian chicken croquettes filled with Brie and truffle honey • Mix de brusquetas Café Journal - Bruschetas de mussarela de búfala com tomate seco e rúcula; Cogumelos refogados em shoyu e wassabi; Brie com jamón serrano e geleia de figo; Tomate fresco com rúcula/ Café Journal’s bruschetta mix – buffalo mozzarella with dried tomatoes and arugula; mushrooms fried in soy sauce and wasabi; Brie with ham and fig jam; fresh tomatoes with arugula • Costela bovina desfiada com alho poró - Costela de Angus assada em baixa temperatura, desfiada, temperada com alho poró e salsão/ Jerky bovine ribs with leek – Angus ribs roasted in low temperatures, jerky and seasoned with leek and celery • Polvo Mediterrâneo - Tentáculo de polvo longamente cozido a vácuo, servido com batatinhas ao murro e páprica picante e páprica doce/ Mediterranean octopus – octopus’ tentacles cooked sous-vide and served with mashed potatoes, sweet paprika and spicy paprika • Pato à Pururuca - Confit (coxa e sobrecoxa) em baixa temperatura, e pururucado, com risoto de beterraba e castanha de caju, com lascas de gorgonzola/ Pururuca style duck - thighs and quarters confit in low temperatures and coal-roasted to perfection, with beetroot and cashew nuts risotto with Gorgonzola cheese slices • Robalo com espaguete de pupunha - Robalo em infusão de coco, sobre espaguete de pupunha com manteiga de camarão e tomate caqui confitado, servido com pimenta biquinho na chapa, castanha do Pará e Flor de sal/ Sea bass with heart of palm spaghetti – sea bass in coconut infusion over pupunha heart of palm spaghetti with shrimp butter and plum tomatoes, served with grilled biquinho pepper, Brazilian nuts and salt flower • Pudim clássico Café Journal/ Classic Café Journal’s pudding • Petit gateau de Amarula com sorvete de tangerina com gengibre Arte Gelati/ Amarula petit gateau with tangerine and Arte Gelati ginger ice cream
E ATI N ’O UT 169
São Paulo Compagnia Marinara Fotos: divulgação
Restaurante Compagnia Marinara Endereço: Av. São Gualter 777, Alto de Pinheiros Tel.: (11) 3021-0055/ (11) 3021-5204 Ocupação: 85 pessoas Horários: Segunda a sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h; Sábado, das 12h às 16h e das 19h à 1h; Domingo, das 12h às 16h Cartões aceitos: Todos Manobrista / Ar condicionado Adega / Wireless marinara@marinara.com.br www.marinara.com.br
A Compagnia Marinara foi fundada em 1990, localizada no Alto de Pinheiros, cercada por muito verde e um cardápio periodicamente renovado, baseado na cozinha mediterrânea, atende a um público exigente e em busca de qualidade. O proprietário, o restaurateur Raul Setti, desde 1976, está envolvido no universo gastronômico e aprendeu os segredos e sabores de uma boa mesa na cidade onde nasceu, a charmosa e elegante Mantova, na região da Lombardia, na Itália. “Faço questão de receber pessoalmente meus clientes para o almoço e o jantar. A nossa carta de vinho possui mais de 300 rótulos e os pratos são cuidadosamente preparados com frutos do mar, carnes e peixes”, assegura. Há ainda um espaço que comporta 200 pessoas sentadas para eventos de confraternização e casamentos. The Compagnia Marinara was founded in 1990, located in Alto de Pinheiros, surrounded by greenery with a periodically renewing menu, based on Mediterranean cuisine, it caters to a demanding public and those looking for quality. The owner, restaurateur Raul Setti, has been involved in the culinary world since 1976 and has learned the secrets and flavors of a fine dining in his hometown, the charming and elegant Mantova, the Region of Lombardia, Italy. "I make it a point to personalize the experience for my clients for lunch and dinner. Our wine list features over 300 labels and the dishes are carefully prepared with seafood, meats and fish”, says Setti. There is also a space that seats 200 people for social events and weddings.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ravioli Aperto di Frutti di Mare - Ravióli aberto com recheio de frutos do mar/ Opened ravioli stuffed with seafood • Spaghettini com Pomodori, Gamberi e Brocoletti - Espaguete com camarões, tomates e brócolis/ Spaghetti with shrimp, tomatoes and broccoli • Risotto Al Zafferano com Frutti di Mare - Risoto com frutos do mar/ Seafood risotto • Grigliata Mista di Mare - Frutos do mar grelhados com manteiga e ervas/ Grilled seafood with butter and herbs • Cacciuco Allá Livornese - Caçarola de frutos do mar com tomates/ Seafood casserole with tomatoes • Sagliola com Gamberi e Shitake all Burro Nero - Linguado com camarões e shitake em manteiga queimada/ Sole with shrimp and scorched shitake butter • Gamberi AL brie com Uves - Camarões com molho brie e uva-itália/ Shrimp with brie and Italian grape sauce • Costellete D’Aguello com Salsa Agridoce - Costelinha de carré de cordeiro com ervas/ Lamb rib rack of with herbs
170 E ATI N ’O UT
São Paulo C-Cultura Caseira Fotos: Tadeu Brunelli
Hotel Grand Hyatt, Av. Das Nações Unidas 13.301 Telefone: (11) 2838-3203 Ocupação: 130 lugares Horários: Café da manhã: Segunda a sexta, de 6h30 às 10h30; Sábado, domingo e feriados, de 6h30 às 11h/ Almoço – Buffet: Segunda a sexta, de 12h às 15h; Sábado, domingo e feriados, de 1t3h às 16h/ Almoço e jantar - À la carte: Diariamente, de 12h à 0h/ All Day Dining – Diariamente , de 6h30 à 0h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Wireless www.saopaulo.grand.hyatt.com.br
Inspirado na herança gastronômica do Brasil, o restaurante C-Cultura Caseira resgata memórias emocionais e afetivas através dos sentidos. Com influências portuguesas e italianas, o cardápio reflete o conceito do restaurante em uma cozinha comfort food, comandada pelo chef Laurent Hervé. A mistura de sabores proporciona uma comida prazerosa, com ingredientes sazonais. Os fornecedores são minuciosamente selecionados, sempre com a preocupação de escolher produtores locais e produtos orgânicos. Localizado na área do lobby do hotel Grand Hyatt São Paulo, o restaurante comporta até 130 pessoas em um charmoso ambiente, que conta com ‘show kitchen’ e bar integrado, dando vida ao convidativo espaço. Inspired on the Brazilian gastronomic heritage, C-Cultura Caseira restaurant rescues emotional and affective memories through the senses. Influenced by Portugal and Italy, the menu reflects the restaurant’s concept: a comfort food kitchen with authentic dishes commanded by Chef Laurent Hervé. The mix of flavors provides a pleasant food, with seasonal ingredients. The suppliers are thoroughly selected, always concerned on choosing local producers and organic products. Located next to the lobby, in the Grand Hyatt São Paulo hotel, the restaurant accommodates up to 130 persons in a charming ambience, which features a show kitchen and an integrated bar, bringing life to the inviting space.
Seleção do cardápio/Menu selections • Polenta ao forno - Coppa crocante, queijo de cabra fresco, alho confitado, alho-poró no azeite de oliva e cebolinha/ Roasted polenta - crispy coppa ham, fresh goat cheese, garlic confit, leek in olive oil and chives • Fettuccine & Camarões - camarões, alho, pimenta, abobrinha, tomate -cereja e azeite de oliva extravirgem/ Fettuccine & Shrimps - shrimps, garlic, pepper, zucchini, cherry tomatoes and extra virgin olive oil • Arroz carreiteiro de pato - influência de Portugal, arroz com carne de pato cozido e chorizo/ Carreteiro style duck rice - Portuguese influenced dish: rice with cooked duck meat and chorizo • Lula recheada - recheio de carne suína, molho de tomate, batata e ervas/ Filled squid - filled with swine meat, tomato sauce, potatoes and herbs • Bobó de camarão - camarões secos, dendê, leite de coco, mandioca, coentro e pimentões/ Shrimp bobó - dry shrimps, dendê oil, coconut milk, manioc, cilantro and bell pepper • Picanha - molho à campanha , farofa de castanha-do-Pará, banana, folhas da estação/ Top sirloin - with vinaigrette sauce, Brazil nuts, banana and the season’s leaves • Petit gâteau de chocolate/ Chocolate petit gateau
E ATI N ’O UT 171
Rio -São Zona Paulo Sul Caroline Bistrô Fotos: divulgação
Endereço: Rua Oscar Freire 145, Jardim Paulista Telefones: (11) 3081-2282 / (11) 3068-0601 Ocupação: 60 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, de 12h à 0h; Sexta e sábado, de 12h à 1h; Domingo, de 12h às 17h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Manobrista Wireless restaurantecaroline@hotmail.com www.restaurantecaroline.com.br
Instalado num dos melhores endereços dos Jardins, na rua Oscar Freire, o Caroline comemora seis anos de sucesso. A casa, que leva a assinatura de Malu Facchini, foi inspirada nos moldes de um bistrô francês, um lugar com boa comida, requinte e charme. A proposta da cozinha é a praticidade, mas sem perder a filosofia da boa gastronomia. Isso quer dizer, pratos rápidos, como as deliciosas saladas, quiches ou e sanduíches elaborados com ingredientes refinados, além de receitas que têm a França como inspiração. As massas são elaboradas pela proprietária, que assina também uma linha com o nome Malu Facchini.
Foto: Ricardo Bhering
Housed in one of the best addresses of the Jardins, on Oscar Freire Street, Caroline celebrates six years of success. The house, which bears the signature of Malu Facchini, was inspired in the design of a French bistro, a place with good food, luxury and charm. The proposal is the practicality of the kitchen, but at no loss to the philosophy of good food. That means quick dishes like the delicious salads, sandwiches and quiches made with refined ingredients, in addition to recipes that have France as inspiration. The pasta is prepared by the owner, who also signs a line with the name Malu Facchini.
Seleção do cardápio/Menu selections • Toulon – pão-folha, recheado com cream cheese, mix de cogumelos e mussarela de búfala, tostado no forno e servido com salada verde / Toulon - leaf bread stuffed with cream cheese, a mix of mushrooms and mozzarella, toasted in the oven and served with tossed green salad • Walesca - folhas verdes, lascas de queijo parmesão, azeitonas pretas, tomate-cereja, erva-doce e palmito / Walesca - green leaves, slashes of parmesan cheese, black olives, cherry tomatoes, fennel and hearts of palm • Madeleine - folhas verdes com mussarela de búfala e frutas da estação com lascas de amêndoas ao molho de mel e mostarda / Madeleine - green leaves with mozzarella and seasonal fruits with slivers of almonds in honey and mustard sauce • Gnocchi ao ragu de ossobuco / Gnocchi au ragout of osso bucco • Tulipa de linguado à Caroline - recheado com panaché de camarão e champignon selvagem, servido com risoto de zaferano / Sole Tulip in Caroline style - stuffed with shrimp and wild mushrooms panaché, served with zaferano risotto • Paupiete de frango - recheado com queijo brie e damasco ao molho de ervas e amêndoas, servido com purê de maçã e legumes crocantes / Chicken Paupiete - stuffed with brie cheese and apricot in sauce of herbs and almonds, served with applesauce and crunchy vegetables
172 E ATI N ’O UT
São Paulo Così Fotos: Tadeu Brunelli
Rua Barão de Tatuí 302, Santa Cecília Telefone: (11) 3826-5088 Capacidade: 60 lugares Horário: Segunda a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 0h; Sábado, das 12h às 16h e das 19h à 0h; Domingo, das 12h às 17h Cartões aceitos: Todos Acesso e banheiro para deficientes físicos Valet Parking/ Adega Ar condicionado/ Wireless Aceita reservas www.restaurantecosi.com.br
Localizado no bairro de Santa Cecília, o premiado restaurante Così oferece uma excelente culinária com pratos da cozinha italiana moderna. O espaço é comandado pela dupla Leonardo Recalde e pelo criativo chef Renato Carioni, que teve passagens pelos premiados Ritz (Londres), Enoteca Pinchiorri (Florença), Château Chèvre d’Or (Cannes) e Cantaloup (São Paulo). A casa é o lugar ideal para os amantes da bistronomia, uma tendência gastronômica surgida nos últimos anos na França, a partir dos modernos bistrôs dirigidos por jovens chefs. A bistronomia defende uma cozinha de excelência e autoria a preços competitivos. O chef Renato Carioni aposta numa cozinha repleta de pratos inéditos com um toque despojado. Cozinha fresca, mas sem frescuras. Simples “assim”, como sugere o nome em italiano, Così. Todas as sugestões podem ser harmonizadas com a rica adega da casa que apresenta cerca de 350 rótulos entre tintos, brancos e rosés. Located on the charming Santa Cecília neighborhood, the awarded Così offers a cuisine of excellence, serving modern Italian dishes. Leonardo Recalde runs the place together with creative Chef Renato Carioni, who passed through famous Ritz (London), Enoteca Pinchiorri (Florence), Château Chèvre d’Or (Cannes) and Cantaloup (São Paulo). The house is ideal for bistronomy lovers: a gastronomic tendency recently born in the bistrots commanded by young chefs in France. Bistronomy defends a cuisine of excellence and authorship for fair prices. Chef Renato Carioni bets in a kitchen filled with authentic dishes with a casual touch. Fresh cooking with no freshness. Simple as that, as the Italian name suggests. All delicacies can be harmonized with one of the 350 labels from the house’s rich cellar, either red, white or rosé.
Seleção do cardápio/Menu selections • Risoto al Gamberi - camarão, funghi e brócolis/ Risoto Al Gamberi – shrimps, funghi and broccoli risotto • Risoto alla Carbonara - com cubos de pancetta, queijo parmesão coroado com uma gema de ovo-caipira crua/ Risoto Alla Carbonara – pancetta cubes and parmesan cheese crowned with a raw egg yolk in a delicious risotto • Tortelli recheado de ossobuco ao molho trufado/ Tortelli filled with ossobuco and served with truffle sauce • Gnocchetti - míni gnocchi de batata com ragu de fígado de galinha à moda toscana/ Gnocchetti – mini potato gnocchi with chicken liver ragout in Tuscan style • Lasagna - lasagna verde de bacalhau com compota de tomates ao basílico e azeitonas pretas/ Lasagna – green cod lasagna with tomato compote, basil and black olives • Pancetta com purê de batata-doce e castanha de caju/ Pancetta cheese with sweet potato puree and cashew nuts • Coda di manzo - rabada desfiada com polenta rústica gratinada e minibrotos de agrião/ Coda di manzo – jerky oxtail with rustic polenta gratin and mini watercress shoot • Peixe do dia com legumes grelhados ao molho de açafrão/ The day’s fish with grilled vegetables and saffron sauce • Merengue com creme de limão, frutas vermelhas e sorvete de morango/ Merengue with lemon cream, red berries and strawberry ice cream
E ATI N ’O UT 173
Rio -São Zona Paulo Sul D.O.M. Foto: Cássio Vasconcellos
Endereço: Rua Barão de Capanema 549, Jardins Telefone: (11) 3088-0761 Ocupação: 54 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a sexta, das 12h às 15h e 19h à 0h; Sábado, das 19h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking Adega www.domrestaurante.com.br
Funcionando em uma tranquila rua no Jardins, o D.O.M., do chef Alex Atala, completou 13 anos de vida recentemente. Assumidamente brasileiro, apresenta um menu baseado na cozinha autoral, com pratos e matéria-prima selecionados nas viagens do chef pelo Brasil. Desde sua inauguração segue fiel à proposta gastronômica original de se dedicar a um número limitado de clientes, à celebração, aos eventos especiais e à prestação de tributo a antigos e novos ingredientes. “O D.O.M. continua atrevido em suas criações, praticando uma cozinha conceitual, combinando bases clássicas e técnicas atuais e oferecendo uma cozinha rica em sabores, cores, texturas e aromas”, observa Alex Atala. É o único restaurante brasileiro entre os 50 melhores do mundo pela Restaurant Magazine, o maior prêmio gastronômico no mundo. Operating on a calm street in Jardins, Chef Alex Atala’s D.O.M. restaurant, completed 13 years of life at the end of November this year. Admittedly Brazilian, it presents a menu based on a creative cuisine with dishes and raw materials selected by the chef on his trips throughout Brazil. Ever since it was inaugurated, it has faithfully followed the original gastronomical proposal of dedicating itself to a limited number of patrons, to celebrations, to special events and to pay tribute to old and new ingredients. “D.O.M. continues to be audacious in its creations, executing a conceptual cuisine, combining classical basis and current techniques and offering a cuisine rich in flavors, colors, textures and aromas”, observes Alex Atala. It is the only Brazilian restaurant among the 50 greatest according to Restaurant Magazine, the greatest gastronomic award in the world.
Seleção do cardápio/Menu selections • Brandade de bacalhau com tutano/ Codfish cream with marrow • Ostras empanadas com tapioca marinada/ Oysters in brioche crust with marinated tapioca • Raia na manteiga de garrafa com tomilho limão, mandioquinha defumada, brócolis e espuma de amendoim/ Ray fish with bottled butter with lemon thyme, smoked arracacha root, broccoli and peanut foam • Maria Isabel (arroz de galinha d’Angola)/ Maria Isabel (Guinea fowl rice) • Arroz negro levemente tostado com legumes verdes e leite de castanha-do-pará/ Lightly toasted black rice with green vegetables and Brazil nut milk • Confit de pato com vinho Madeira, purê de cará/ Duck confit with Madeira wine, cará (yam) puree • Filé alto com aligot/ Fillet with aligot
174 E ATI N ’O UT
São Paulo Dinho’s Foto: Tadeu Brunelli
Endereço: Alameda Santos 45, Paraíso Telefone: (11) 3016-5333 Ocupação: 360 pessoas Horários: Segunda a quinta, de 11h30 às 15h30 e 19h à 0h; Sexta, de 11h30 às 16h e 19h à 0h; Sábado, de 11h30 à 0h; Domingo, de 11h30 às 18h Cartões aceitos: MasterCard, Visa Amex Ar condicionado dinhos@dinhos.com.br www.dinhos.com.br
Fotos: divulgação
Inaugurado em 1960 por Fuad Zegaib, apaixonado pela culinária e responsável por introduzir no Brasil o conceito de churrascarias sofisticadas, o Dinho’s é um dos restaurantes mais tradicionais na cidade que integra o circuito mundial de gastronomia. O melhor da gastronomia internacional aliado a cortes generosos são oferecidos diariamente em nossos buffets ou nas opções à la carte. As quartas e sábados, no almoço, é servido o Buffet de Feijoada, uma das mais premiadas de São Paulo e, às sextas-feiras, no almoço e jantar, o espetacular Buffet de Frutos do Rio e do Mar. Inaugurated in 1.960 by Fuad Zegaib, a lover of culinary responsible for introducing the concept of sophisticated steakhouses to Brazil, Dinho’s is one of the most traditional restaurants in town, part of the world wide cuisine circuit. The best of international gastronomy allied to generous cuts is daily served in our buffet and the a la carte options are amazing. On Wednesdays and Saturdays, one of São Paulo’s most awarded buffets is served: the famous Feijoada Buffet. On Fridays, at dinner, the spectacular Food from the Sea and the River Buffet is served, for seafood lovers.
Seleção do cardápio/Menu selections • T-Bone - bisteca de contrafilé com filé-mignon/ T-Bone – sirloin steak with tenderloin • King Beef (700g) - contrafilé de novilho precoce Angus (serve 2 pessoas), acompanha arroz biro-biro e batata souflé/ King Beef (700g) – premature Angus bullock sirloin steak (serves 2 people), accompanied by birô-birô rice and Portuguese potatoes • Bife de tira/ Short ribs • Prime Rib/ Prime Rib • Bife portenho/ Argentine Beef • Pescada amarela ao molho de laranja e legumes no vapor/ Yellow weakfish with Orange sauce and steamed vegetables • Gratin de camarão com catupiry e purê de mandioquinha/ Shrimp gratin with catupiry cheese and cassava puree • Lagosta aoThermidor/ Lobster Thermidor
E ATI N ’O UT 175
São Paulo Dressing Fotos: divulgação
Endereço: Rua Amauri 337, Jardim Paulistano Tels.: (11) 3167-5347 / (11) 3079-5645 Ocupação: 70 pessoas Horários: Almoço: Segunda a quinta, das 12h às 15h; Sexta, das 12h às 15h30; Sábado e domingo, a partir das 12h às 17h/ Jantar: Segunda a quinta, das 19h30 à 0h; Sexta e sábado, das 19h30 à 1h Amplo espaço para realização de eventos fechados, confrarias, entre outros. Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega / Wireless contato@dressing.com.br www.dressing.com.br Inaugurado em 1987, o renomado Dressing, tradicional restaurante do empresário João Paulo Diniz, surpreende e aguça o paladar do cliente. O equilíbrio essencial entre os molhos agridoces, os temperos picantes e os ingredientes de alta qualidade compõem a cozinha contemporânea e minimalista do chef Jardel Duarte e ganham destaque ainda maior quando harmonizados com a extensa seleção de vinhos que compõem a adega. A casa possui um ambiente confortável, com ampla luminosidade natural, além de contar com um serviço personalizado e muito eficiente. Junto ao serviço à la carte, o menu do Dressing oferece ainda, durante a semana, o tradicional bufê de saladas e pratos quentes no horário do almoço. Imperdível! Opened in 1987, the renowned Dressing is a traditional restaurant by businessman João Paulo Diniz, which surprises and sharpens the client’s palate. The essential balance between bittersweet sauces, spicy seasonings and high quality ingredients compose the minimalist and contemporary kitchen commanded by Chef Jardel Duarte, even better when harmonized with the extensive wine selection from the cellar. The house offers a comfortable environment, with great natural lighting, apart from a personalized and very efficient service. Together with the a la carte service, the Dressing also serves, during the week, the traditional salad and hot dishes buffet at lunch. You cannot miss it!
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio clássico com lascas de Grana Padano/ Classic carpaccio with Grana Padano • Pappardelle artesanal com compota de tomate confitado e aromatizado na manteiga de trufas/ Artisanal pappardelle with tomato compote confit and aromatized in truffle butter • Confit de pato com arroz no próprio molho/ Duck confit with rice in its own sauce • Medalhão de mignon ao molho de mostarda com batatas fritas crocantes/ Mignon medallion with mustard sauce and crispy fries • Risoto de queijo brie com aspargos, shimeji e azeite trufado com fios de agridoce/ Brie risotto with asparagus, shimeji and truffle rice, with bittersweet sprinkles • Atum grelhado e glaceado no próprio molho agridoce com pupunha assada e shimeji salteado no azeite extravirgem/ Tuna grilled and glazed in its own bittersweet sauce, with roasted heart of palm and shimeji sprinkled with extra virgin olive oil • Camarão crocante à moda R.J., com arroz negro trufado/ Crispy shrimp in the R. J. style with black truffle rice • Carpaccio de morango com ganache de chocolate e sorvete de creme/ Strawberry carpaccio with chocolate ganache and vanilla ice cream
176 E ATI N ’O UT
São Paulo Emiliano Foto: Tuca Reines
Endereço: Rua Oscar Freire, 384 – Jardins. Tel.: (11) 3068-4390 Horários: Café da manhã – diariamente das 6h às 11h / Almoço – segunda a sexta das 12h às 15h / Jantar – diariamente das 19h às 24h / brunch – Sábado e domingo das 12h às 16h Champagne Bar & Caviar – das 8h à 1h, diariamente. Capacidade: 46 lugares Cartões: todos Estacionamento gratuito reservas: rpaeb@emiliano.com.br Menu completo no site: www.emiliano.com.br
Fotos: Tadeu Brunelli
O Restaurante Emiliano apresenta sua culinária italiana, utilizando técnicas minuciosas que destacam o sabor do ingrediente fresco. Um time de serviço altamente qualificado e em aperfeiçoamento constante garante que as premiadas receitas criadas e executadas pelo jovem Chef Stefano Impera e o Chef Patissier Arnor Porto sejam servidas de forma atenciosa e personalizada. A adega possui mais de 296 rótulos de vinhos e champagnes. Uma perfeita entrada para uma experiência gastronômica única. The Emiliano Restaurant in order to offer the best of Italian cuisine with sea food, birds and homemade pasta, it combines the research of new trends with the use of local and fresh ingredients. The partnership with small local producers is our latest news. Apart from offering us organic products they reuse the restaurant’s waste and receive support for awareness actions. A highly qualified service team in continuous improvement ensures that the awardwinning recipes created and executed by the young Chef Stefano Impera and Chef Patissier Arnor Porto will be delivered to our customers in a personalized and friendly manner. The wine cellar with more than 296 wine and champagne labels are led by the experienced Sommelier Gianni Tartari. The perfect start for an outstanding gastronomic experience.
Seleção do cardápio/Menu selections • Gnocchetti sardi com ragu de linguiça toscana e brócolis/ Sardinian gnocchetti with sausage ragout and broccoli • Tortelli de ricota e espinafre com molho ao mascarpone/ Ricotta and spinach tortelli with mascarpone sauce • Robalo de “Paraty” em crosta de pimenta de cheiro, tomates, berinjelas e abobrinhas caipiras refogadas/ Sea bass of “Paraty” mildly spicy pepper-crusted, tomatoes, countryside eggplants and zucchini • Bacalhau confit com tomates em conserva e cebola pérola/ Filet of codfish confit with preserved tomato and shallots • Camarões rosa grelhados com peperonata e laranja/ Pink prawns with “peperonata” and orange • Bife Angus com rúcula e Grana Padano/ Angus steak with rocket and parmesan cheese • Costeleta de vitela com cogumelos e aspargos/ Veal cutlet with mushrooms and asparagus • Mil folhas com caramelo, praliné de avelã e tangerina confit/ Caramel “mille feuille”, praliné and tangerine
E ATI N ’O UT 177
Rio -São Zona Paulo Sul Fasano Fotos: divulgação
Endereço: Rua Vittorio Fasano 88, Jardins Telefone: (11) 3062-4000 Ocupação: 80 lugares Horários: Segunda à quinta, de 19h à 0h30; Sexta e sábado, de 19h à 1h Reservas são necessárias Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking Adega restaurante@fasano.com.br www.fasano.com.br Há mais de 100 anos o Fasano é, no cultivo de uma gastronomia em que o clássico ganha sempre o tempero da imaginação, o restaurante mais premiado de São Paulo. É um marco referencial de qualidade, um divisor de águas na gastronomia da cidade. O Fasano tem endereço localizado no piso térreo do hotel Fasano. Com ideias novas, mas com o velho compromisso de harmonizar as novidades do paladar com os fundamentos da melhor tradição, é de Rogério Fasano a responsabilidade de manter a inconfundível personalidade da casa e buscar a excelência no padrão de sua cozinha inspirada no figurino requintado de Milão, de onde os Fasano são originários. Em sua mais recente encarnação, o restaurante busca ampliar o horizonte dessa viagem de conhecimento e sabores por outras regiões da Itália, em incursões por cardápios clássicos da cozinha regional italiana, que será executada por Luca Gozzani, com seu toque delicado e contemporâneo. No projeto do arquiteto Isay Weinfeld, o desafio era, segundo ele, “substituir o antigo Fasano com uma elegância atual, mas sem perder suas referências”. O ambiente está a serviço, antes de tudo, do desfrute da mesa. A adega do Fasano é administrada com requintada ciência por Manoel Beato. “The elegant ambiance of the restaurant creates a mood of touring Italy to savor the best it has to offer in gastronomic refinement”. Working at cultivating gastronomy, where classical cuisine is seasoned with imagination, Fasano has been the most highly awarded restaurant for the more than 100 years. It is a benchmark for quality, and a watershed in the city’s gastronomy. Rogério Fasano is responsible for maintaining the unmistakable personality of the house and for pursuing excellence in the standards of his cuisine, inspired on refined Milan as its model, a city where the Fasano family has its origins. In its latest incarnation, the restaurant seeks on broadening the horizons of this tour through Italy to discover the land and its tastes by branching out to include several other regions of Italy, with forays on the classical menus of regional Italian cuisine. Dishes that Luca Gozzani whips up with his delicate contemporary touch. The challenge of the project given to archi tect Isay Weinfeld, according to Rogério, was to “replace the old Fasano with one that embodied modern elegance, without losing its reference point”. The atmosphere must, primarily, be at the service of good dining pleasure.
Seleção do cardápio/Menu selections • Insalata di King Crab con Pasta Fredda – Salada de caranguejo do Alaska/ Insalata di King Crab con Pasta Fredda – Alaskan King Crab Salad • Polenta Gratinada con Fonduta di Gorgonzola – Polenta fresca com gorgonzola gratinada/ Polenta Gratinada con Fonduta di Gorgonzola – Fresh polenta with gorgonzola cheese au gratin • Costeletta di Vitello Alla Milanese – Clássica costeleta de vitela à milanesa/ Costeletta di Vitello Alla Milanese – Classic Milanese veal chop • Pici alle vongole, broccoli e peperoncino – Massa fresca sem ovo com vôngoles, brotos de brócolis e pimenta dedode-moça/Eggless pici with broccoli and sweet Italian pepper • Baccalà Alla Romana al Forno – Lombo de bacalhau ao forno com pinolli, uva passa, cebola roxa e manjericão/ Baccalà Alla Romana al Forno – Codfish with pine nuts, raisins, purple onions and basil • Tiramisú – Torta clássica de biscoito com mascarpone, cacau, marsala e café/ Italian classic tart with mascarponde cheese, cocoa, marsala wine and coffee
178 E ATI N ’O UT
São Paulo Fogo de Chão Fotos: divulgação
Jardins Rua Augusta 2077, Jardins Tel.: (11) 3062-2223 / email: Jardins@fogodechao.com.br Ocupação: 380 pessoas / Horário: Segunda a sábado, de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 / Valet Parking Moema Av. Moreira Guimarães 964, Moema Tel.: (11) 5056-1795 / email: moema@fogodechao.com.br Ocupação: 360 pessoas / Horário: Segunda a sábado, de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 / Valet Parking Santo Amaro Av. Santo Amaro 6824, Santo Amaro Tel.: (11) 5524-0500 / email: santoamaro@fogodechao.com.br Ocupação: 320 pessoas / Horário: Segunda a sexta, de 12h às 16h e 18h à 0h; Sábados, de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 / Valet Parking Vila Olímpia Av. dos Bandeirantes 538, Itaim Bibi Tel.: (11) 5505-0791 / email: bandeirantes@fogodechao.com.br Ocupação: 360 pessoas / Horário: Segunda a sábado, de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 / Valet Parking Shopping Center Norte Travessa Casalbuono 120, Est. A, Vila Guilherme Tel.: (11) 2089-1736 / email: centernorte@fogodechao.com.br Ocupação: 400 pessoas / Horário: Segunda a sábado, de 12h à 0h; Domingos e feriados, de 12h às 22h30 / Estacionamento no shopping Com a tradição de servir o mais autêntico churrasco gaúcho e caracterizado pela qualidade de sua gastronomia e seu serviço, o Fogo de Chão oferece ao público 18 cortes de carne. Vão desde as tradicionais picanha, fraldinha e cupim até chegar aos igualmente deliciosos shoulder steak e bife ancho. Todos servidos diretamente do espeto à mesa por garçons trajados com pilcha, tradicional vestimenta gaúcha, o que transforma ainda mais o ambiente em um pedaço do Rio Grande do Sul. Para acompanhar o desfile de carnes há um variado buffet de salada, além de outros pratos da culinária brasileira, como o arroz carreteiro e a polenta grelhada. Tente guardar espaço para as saborosas sobremesas, sejam elas frutas da estação ou outras delícias regionais. No cardápio de bebidas, também é grande a variedade. Há opções de cervejas nacionais e importadas da Alemanha, Bélgica e Holanda, e uma carta de vinhos com espumantes, brancos, tintos e fortificados de diversas regiões do mundo. The tradition is to serve the most authentic gaucho barbecue, characterized by the quality of the cuisine and service. Fogo de Chão offers 18 special cuts of meat, from the traditional top sirloin, bottom sirloin and hump to the equally delicious shoulder steak and ancho beef. Friendly waiters dressed in pilcha, the traditional garment from Rio Grande do Sul, serve all meats directly from the skewer to the table, taking the client to a true gaucho environment. To accompany the meat festival, a varied salad buffet and typical Brazilian cuisine dishes, as the carreteiro style rice and the grilled polenta. Try to save some appetite for the irresistible desserts, as the season’s fruits or the sweet regional delicacies. On the beverages menu, the variety is also remarkable. National beers compete with the ones imported from Germany, Belgic and Holland, while sparkling, white, red and fortified wines come from all different regions of the world to please every taste.
Seleção do cardápio/Menu selections • • • • • • • •
Picanha/ Top sirloin Fraldinha/ Bottom sirloin Cupim/ Shoulder steak Bife ancho/ Ancho beef Arroz carreteiro/ Carreteiro style rice Polenta grelhada/ Grilled polenta Frutas da estação/ The season’s fruits Delícias regionais/ Regional delicacies
E ATI N ’O UT 179
Rio -São Zona Paulo Sul Gero Fotos: divulgação
Endereço: Rua Haddock Lobo 1629, Jardins Telefone: (11) 3064-0005 Ocupação: 90 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta das 12h às 15h e das 19h à 0h; Sexta e sábado das 12h às 16h30 e 19h à 1h; Domingo das 12h à 16h30 e 19h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Manobrista / Adega gero@fasano.com.br www.fasano.com.br
O restaurante Gero é um marco gastronômico da capital paulista desde sua inauguração em 1994 no bairro dos Jardins. A idéia era criar um restaurante que fosse o “filhote” informal do sofisticado Fasano, um “bistrô à cotê.” O restaurateur Rogério Fasano está à frente de todos os empreendimentos da família, que conta com mais de cem anos de tradição em alta gastronomia na cidade de São Paulo. O projeto inovador do arquiteto Aurélio Martinez Flores mantém o aspecto moderno e arrojado até hoje. A culinária, premiada pelas mais importantes publicações, prima pelos ingredientes e pratos clássicos da culinária italiana como risotos, massas, carnes e peixes. Gero has become a landmark of the São Paulo’s food scene since its inception in the Jardins neighborhood in 1995. The idea was to create an informal sister establishment to the sophisticated Fasano Restaurant—a “bistrô à cotê.” Restaurateur Rogério Fasano oversees all of the family businesses, supported by more than one hundred years of tradition in providing the best of Italian cuisine to São Paulo. Gero’s innovative design—the work of architect Aurélio Martinez Flores—remains bold and contemporary to this day. Gero’s award-winning culinary creations are renowned for their fine ingredients and include distinctive renditions of classic Italian dishes such as risottos, pasta, meat and fish.
Seleção do cardápio/Menu selections • Polenta fresca del giorno - polenta fresca do dia/ Polenta of the day • Insalatina mista con calamaretti alla griglia - salada mista com lulas grelhadas/ Mixed greens with grilled calamari • Tagliolini neri al calamaretti e pesto di rucola - massa fresca negra, ao molho de tomate, lulas e pesto de rúcula/ Fresh black pasta, with tomato sauce, calamari and rucola pesto • Raviolli di vitella con salsa di funghi freschi - raviolli de vitela com molho de cogumelos frescos/ Ravioli stuffed with veal meat and funghi sauce • Risoto di zucca e gamberi - risoto de camarões e abóbora/ Risotto with shrimp and pumpkin • ”Stinco di agnello al forno, con spetzli al burro, salvia e speck - cordeiro assado ao forno servido massa fresca na manteiga com sálvia e speck/ Lamb shank roast in the oven, served with fresh pasta in butter sauce, sage and speck • Cotoletta alla milanese - carne de vitela empanada em lascas de pão de miga/ Breaded and pan fried veal chop, milanese style • Classico millefoglie - massa folhada com creme patissiére e calda de baunilha/ Puff pastry with vanilla cream and vanilla sauce
180 E ATI N ’O UT
São Paulo Josephine Foto: Tadeu Brunelli
Endereço: Rua Jacques Félix 253, Vila Nova Conceição Telefone: (11) 3842-5891 Ocupação: 110 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, das 11h30 às 23h; Sexta e sábado, das 11h30 à 0h; Domingo, das 11h30 às 22h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado Valet Parking josephine@josephine.com.br www.josephine.com.br
Fotos: divulgação
Em ambiente charmoso e elegante, a casa do restauranter Jesse de Andrade traz um menu assinados pelos chefs Cícero Gomes e Igor Gonçalves. Os pratos seguem a diversificada cozinha contemporânea, com elogios para receitas tipicamente brasileiras. Tem decoração acolhedora com varandas arejadas, móveis rústicos e um jardim interno com cara de piazza italiana. Ideal para eventos como casamentos, aniversários e confraternizações, o espaço com teto de vidro acomoda 50 pessoas sentadas ao redor de uma encantadora jabuticabeira. Localizado num dos bairros mais luxuosos de São Paulo, a esquina da Jacques Felix com a Bueno Brandão, o bistrô consagrou-se como ponto de encontro de gente bonita, famosos e ilustres para almoços, happy hours e jantares. In a charming and elegant environment, the house of Jesse de Andrade’s restauranter offers a menu signed by the Chef Cícero Gomes and Igor Gonçalves. The dishes follow the diverse contemporary cuisine, with accolades to typical Brazilian recipes. It has a warm decor with airy balconies, rustic furniture and an indoors garden that looks like an Italian piazza. Ideal for events such as weddings, birthday parties and gatherings, the glass-roofed space accommodates 50 people seated around a charming jaboticaba fruit tree. Located in one of the most luxurious neighborhoods of São Paulo, on the corner of Jacques Felix with Bueno Brandão, the bistro established itself as a meeting place for beautiful, famous and renowned people for lunches, happy hours and dinners.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada Josephine – folhas verdes, queijo brie, tomate seco e croutons ao molho de mostarda e mel / Josephine salad – greens, brie cheese, croutons and dried tomato in honey mustard sauce • Salada Saint-Roch – folhas verdes, lâminas de peito de peru, cenoura ralada, palmito, cream cheese, tomatecereja, granola ao molho de mostarda e mel / Saint-Roch salad – greens, slices of turkey breast, grated carrots, hearts of palm, cream cheese, cherry tomatoes, and granola and in honey mustard sauce • Carré de cordeiro ao molho de ervas especiais, com gnocchi ao champignon / Lamb chops in a sauce of special herbs, with gnocchi with mushrooms • Lagosta tropical, com risoto de palmito e tomate-seco / Tropical lobster, with hearts of palm and dried tomatoes risotto • Magret ao Jerez, com risoto de figo / Magret au Jerez, with figs risotto • Massas diversas com opção de molho (molho: quatro queijos, pomodoro, ao sugo, salmão e manga, al limone, ervas, pesto e calabresa) – Ex.: Tortelli de vitela com amêndoas / Several Pasta dishes with the option of a sauce (sauce: four cheese, pomodoro, tomato, salmon and mango, al limone, herbs, pesto and pepperoni) – Ex. Tortelli of veal with almonds • Brigadeiro de colher / Chocolate cream (brigadeiro) to be enjoyed with a spoon • Mousse de coco com baba-de-moça / Coconut mousse with egg yolks, sugar and coconut cream (baba de moça)
E ATI N ’O UT 181
São Paulo La Quottidiana Trattoria Foto: Luís Simione
R. Dr. Jesuíno Maciel 710, Campo Belo Telefone: (11) 5093-0773 Ocupação: 80 lugares Horários: Almoço: Terça a sexta, de 12h às 14h30; Sábado e domingo, de 12h às 16h/ Jantar: Terça a quinta, de 19h às 22h; Sexta e sábado, de 19h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega Wireless www.laquottidiana.com.br
A proposta da casa é oferecer uma cozinha italiana elaborada, com bom custo-benefício em um ambiente descontraído. Entre os principais pratos da casa, destacam-se as massas recheadas de fabricação artesanal com ingredientes especiais, além do prato carro-chefe do restaurante a Costeleta de vitela empanada, que pode vir acompanhada por um risoto ou por um tagliolini na manteiga e sálvia. Fotos: Gladstone Campos
The house offers elaborated Italian cuisine with great cost-benefit in a casual space. Among the special dishes served, the artisanal pastas filled with special ingredients stand out, apart from the restaurant’s flagship dish, the Breaded veal chops, which can come accompanied by a delicious risotto or a special tagliolini cooked in butter and sage.
Seleção do cardápio/Menu selections • Pappardelle al ragù di coniglio – parpadelle ao molho de coelho/ Parpadelle with rabbit sauce • Tagliatelle con crema di limone e gamberi - tagliatelle com creme de limão e camarão/ Tagliatelle with lemon cream and shrimps • Lasagna ai carciofi, noce e pecorino - lasanha de alcachofra, nozes e queijo pecorino/ Artichoke lasagna, nuts and pecorino cheese • Risotto ai frutti di mare - risoto de frutos do mar/ Seafood risotto • Ravioli di Gorgonzola, miele e nocciola - ravioli de gorgonzola, mel e avelã/ Gorgonzola cheese, honey and oat risotto • Chop impanata - costeleta empanada/ Breaded chops • Polpettone ripieno di caciotta - polpettone recheado de queijo caciotta/ Meatloaf filled with caciotta cheese • Tortelli di maiale al forno con la salsa barbecue - tortelli de carne de porco ao forno com molho do assado/ Pork meat tortelli cooked with its own sauce
182 E ATI N ’O UT
São Paulo La Tambouille Foto: Arthur
Fotos: divulgação
Endereço: Av. 9 de Julho 5925, Itaim Bibi Tels.: (11) 3079-6277/ 3079-6276 Reservas 214 Ocupação: 86 lugares Horários: Segunda, de 12h às 15h e de 19h às 23h30; Terça a sexta, de 12h às 15h e de 19h à 1h; Sábado, de 12h às 17h e de 19h à 1h; Domingos e feriados, de 12h às 17h e de 19h às 23h30 Cartões aceitos: Todos Valet Parking Ar condicionado / Wireless Acesso para deficiente físico Banheiro específico para pessoas com dificuldade de locomoção, ou cadeirante contato@tambouille.com.br www.tambouille.com.br Um dos ícones da gastronomia paulistana, que combina charme e elegância a uma culinária única, de linha franco-italiana e de muito bom gosto, o La Tambouille, inaugurado em 1971, pelo chef restaurateur Giancarlo Bolla, fica na região do Itaim e está entre os mais tradicionais de São Paulo. Com uma cozinha mediterrânea variada, tradicional com toque atual, rica por usar e abusar de ingredientes da estação, no La Tambouille o chef interage com o cliente na elaboração dos pratos e proporciona uma gastronomia valiosa em sensações e experiências pessoais diferentes. Tudo isso servido com um atendimento impecável em um lugar aconchegante, dividido em quatro ambientes com decoração que evoca vilas italianas. A novidade é que a casa acaba de renovar metade do seu cardápio, trazendo 18 novos pratos para deixar a estação mais fria do ano ainda mais gostosa. One of the icons in São Paulo’s gastronomy combining charm and elegance in a single French-Italian-line cuisine with plenty of good taste, La Tambouille, opened in 1971 by chef restauranteur Giancarlo Bolla, is locatedin the region of Itaim and is among São Paulo’s most traditional restaurants. Presenting a Mediterranean and varied traditional cuisine with a modern touch, rich for taking the most advantage of seasonal ingredients , at La Tambouille the chef interacts with the client when preparing the dishes and provides a valuable gastronomy in terms of different personal sensations and experiences. Dishes are served with an impeccable service in a cozy location, divided into four sections with a decoration that evokes Italian villas. The house has just renewed half of its menu, bringing 18 new dishes to leave the coldest season of the year even more cosy.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de todos os verdes com lâminas de San Daniele e Parmigiano - o casamento do prosciutto com o parmigiano faz dessa entrada uma verdadeira ode italiana/ Greens salad with San Daniele and Parmigiano strips – The combination of prosciutto with parmigiano makes this entrée a real Italian ode • Cappelinni da Ligúria com camarões e tomates sweet - este prato de massa tem o gosto de infância para seu criador, Giancarlo Bolla, que o prepara igual à mãe que salteava o tomate- cereja, as azeitonas pretas e os camarões no azeite extravirgem/ Ligúria style capelinni with shrimps and sweet tomatoes – This dish tastes like childhood to its creator, Giancarlo Bolla, who prepares it just like his mother used to: sautéed cherry tomatos, black olives and shrimps on extra virgin olive oil • Gnocchi de mandioquinha ao pomodoro e ricota artesanal defumada - um clássico italiano com toque contemporâneo graças à ricota defumada que vem cortada em lâminas sobre a massa/ Parsnip gnocchi on pomodoro sauce and artisanal smoked ricotta cheese - An Italian classic with a contemporary twist thanks to the smoked ricotta that comes sliced on the pasta • Risoto de salmão defumado e shimeji - cortado à Juliana, o salmão defumado perfuma este prato por completo que ganha um toque oriental graças a um dos cogumelos mais difundidos e apreciados no mundo/ Smoked salmon and shimeji risotto – Julienne cut, the smoked salmon perfumes this dish, which gains an oriental touch thanks to one of the most known and appreciated mushrooms in the world, the shimeji • Medalhão de filé ao bordolês com ravióli de brie - feito com vinho tinto de Bourdeaux, este prato é servido com ravióli de brie/ Bordoles style medallion steak with Brie ravioli – Prepared with Bourdeaux red wine, this dish is served with a delicious Brie ravioli • Medalhão de filé ao creme de funghi com risoto parmigiano - saboroso queijo parmigiano reggiano com o funghi secchi porcini – o mais famoso dos cogumelos, dono de intenso aroma e um almiscarado sabor de terra/ Steak medallion on fungi sauce with Parmigiano risotto – tasty parmigiano reggiano cheese and the funghi secchi porcini – the most famous of mushrooms, adds an intense aroma and a strong earthy flavor to the dish • Filé de linguado ao espumante rosé com purê de batatas - o preferido das mulheres é um prato colorido e perfumado graças ao vinho refrescante de sabor suave/ Sole fish filet on rosé sparkling wine with mashed potatoes – The women’s favorite is a colorful dish perfumed with refreshing wine with subtle taste
E ATI N ’O UT 183
Rio -São Zona Paulo Sul L’Entrecôte de Paris Fotos: divulgação
Endereço: Rua Pedroso Alvarenga 1.135, Itaim Bibi Telefone: (11) 3078-6942 Ocupação: 86 lugares Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, das 12h às 15h e 19h30 à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 18h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Valet Parking reservas@lentrecotedeparis.com.br www.lentrecotedeparis.com.br A França tem duas famosas fórmulas secretas. Uma é a poção mágica do druida Panoramix. A outra é a receita do molho que guarnece o famoso entrecôte dos célebres restaurantes parisienses. Tão marcante e inesquecível que levou uma série de restaurantes a estabelecer o prato como única iguaria a ser servida. Com essa fórmula minimalista, o entrecôte fatiado, servido com fritas e recoberto com o molho secreto, uma série de casas se manteve por mais de 50 anos, sempre lotadas e com filas na porta, no almoço e no jantar. A mesma fórmula foi adotada pelo Entrecôte de Paris, que zela não somente pelo segredo – revelam apenas que são 21 ingredientes, 4 cozimentos e um total de 36 horas de preparo – como também pelo ambiente descontraído de uma autêntica brasserie. “Só não é totalmente fiel ao original porque substituímos aquelas parisienses rabugentas e impacientes, por uma equipe de jovens simpáticas e atenciosas”, explicam os, bem humorados proprietários da casa. “Acreditamos que o cliente nos perdoará por isso”, arrematam. France has two famous secret formulas. One is the Druid Panoramix’s magic potion. The other is the recipe of the sauce that garnishes the famous entrecôte of the celebrated Parisian restaurants. It is so remarkable and unforgettable that it caused a series of restaurants to establish it as the only thing they serve. With this minimalist formula, the sliced entrecôte, served with French fries and covered with the secret sauce, a series of houses have continued for more than fifty years, always full and with lines at the door at lunch and dinner times. This same formula was adopted by Entrecôte de Paris, that watches over not only the secret — it merely reveals that there are 21 ingredients, four cooking processes and a total of 36 hours to prepare — but also the casual setting of an authentic brasserie. “It’s not completely faithful to the original only because we substituted those grumpy and impatient Parisians with a crew of nice and attentive young people,” the jolly owners explain. “We believe the patrons will forgive us for this,” they finish.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada de folhas selecionadas com nozes e molho de mostarda Dijon/ Salad of selected leaves with nuts and Dijon mustard sauce • Entrecôte com batats fritas – porção suprème do entrecôte com fritas à vontade, regada ao molho secreto/ Entrecôte with French fries – A portion of supreme entrecôte with as many French fries as you like, covered with secret sauce • Imperdível marquise au chocolat/ Must Marquise au chocolate • Profiteroles com calda de Nutella/ Profiteroles with Nutella • Tarte tatin/ Tarte tatin • Mille-feuille eiffel de doce de leite/ Dulce de leche Eiffel pastry
184 E ATI N ’O UT
São Paulo Le Vin Bistro Fotos: divulgação
Le Vin Bistrô Jardins Alameda Tietê 184, Cerqueira César, SP Telefone: (11) 3081-3924 Ocupação: 90 lugares Le Vin Bistrô Itaim Rua Pais de Araújo 137, Itaim Bibi, SP Telefone: (11) 3168-3037 Ocupação: 120 lugares Le Vin Bistrô Higienópolis Rua Armando Penteado 25, Villaboim, SP Telefone: (11) 3668-7400 Ocupação: 70 lugares Le Vin Bistrô Morumbi Morumbi Shopping - Piso Lazer - Avenida Roque Petroni Jr. 1089, Loja 48 Telefone: (11) 5183-2982 Horário: Segunda a quinta das 12h à 0h; Sexta e sábado, das 12h à 1h; Domingo, das 12h às 23h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / V0alet Parking / Wireless www.levin.com.br Criado em 2000 pelos restauranters Nancy Mattos e Francisco Barroso, o Grupo Le Vin hoje conta com três endereços em São Paulo, dois no Rio de Janeiro e um em Brasília, além de três Patisseries, sendo duas em São Paulo e uma no Rio, e uma Boulangerie também em São Paulo. No cardápio, clássicos da culinária francesa como o steak tartare e o cassoulet dividem espaço com os tradicionais omeletes e croque-monsieur. A carta de vinhos tem aproximadamente 500 rótulos selecionados para harmonizar perfeitamente com os pratos da casa, entre eles o Cuvée le Vin – Les Arromans Cuvée Prestige – Bordeaux (França). No ambiente, fotos da família em preto-e-branco na parede tornam o ambiente muito aconchegante, nas mesas, toalhas quadriculadas nas cores que remetem à Provença, como o azul-royal e o mostarda, deixam o ambiente bem descontraído. Created in 2000 by the restaurateurs Nancy Mattos and Francisco Barroso, the Le Vin Group now has three address in São Paulo, two in Rio de Janeiroand one in Brasília, besides three Patisseries, two in São Paulo and one in Rio, and a bakery also in São Paulo. French cuisine classics such as steak tartare and the cassoulet share space on the menu with the traditional omelets and croquemonsieur. The wine list has approximately 500 labels selected to perfectly harmonize with the house’s dishes, including the Cuvée le Vin – Les Arromans Cuvée Prestige – Bordeaux (France). Black and white family photos on the walls makes the setting cozier. The colors, royal blue and mustard, of the plaid table clothes evoke Provença, making for a more relaxed setting.
Seleção do cardápio/Menu selections • Salada verde com queijo de cabra quente / Green salad with hot goat cheese • Fricassê de champignons com creme de foie gras / Mushroom fricassee with foie gras cream • Omelete com ervas frescas / Omelet with fresh herbs • Croque-Monsieur / Croque-Monsieur • Risoto de camarões com salada de rúcula / Shrimp risotto with rucola salad • Steak Tartare com batatas fritas / Steak Tartare with French fries • Escalopes de vitela com champignons à la creme com purê de batatas / Veal scallops with mushrooms in rich cream sauce with potato purée • Cassoulet / Cassoulet • Confit de pato com batatas-sautês / Duck confit with sautéed potatoes • Boeuf Bourguignon / Boeuf Bourguignon • Contrafilé com molho Bérnaise e batatas-canoa / Strip loin with Béarnaise sauce and “canoe” potato • Creme brulée / Creme brulée • Profiteroles com calda de chocolate / Profiteroles with chocolate syrup
E ATI N ’O UT 185
Rio -São Zona Paulo Sul Limonn Endereço: Rua Manuel Guedes 545, Itaim Telefone: (11) 2533-7710 Ocupação: 60 pessoas Horário: Almoço: segunda a sexta, de 12h às 15h; Domingo, de 12h às 16h30; Jantar: segunda a quinta, de 19h às 23h, sexta e sábado, 19h à 0h. Cartões Aceitos: Todos Música ambiente / Mesas ao ar livre Acesso a deficientes físicos / Ar condicionado / Valet Parking / Wireless www.limonn.com.br Uma casa consolidada por mais de 5 anos de trabalho e dedicação, assim é o Restaurante Limonn, um lugar para comer bem, com os amigos, com a família, em um almoço executivo ou um jantar delicioso para celebrar grandes momentos da vida. Situado no coração do Itaim em São Paulo, o Limonn foi criado pelos irmãos Burjakian no final do ano de 2008. Comandado atualmente por Carlos Burjakian, um dos fundadores, o restaurante de comida italiana, segue uma trajetória movimentada, repleta de importantes conquistas no cenário da gastronomia paulistana. Um bar moderno e um salão bem decorado integram os principais espaços do restaurante, áreas espaçosas com mesas confortáveis para uma bela refeição. Na trilha de jazz, bossa nova e lounge moderno, pratos deliciosos da culinária ítalo- brasileira são servidos por garçons simpáticos e atenciosos, gente que trabalha com o que gosta e que já faz parte da história do projeto. No Limonn a culinária italiana abre espaço para ingredientes brasileiros e algumas influências variadas da gastronomia mundial. Nosso menu tem criações equilibradas que mantêm a essência da cozinha tradicional da Itália. Uma excelente carta de vinhos, marcada por sucessivos prêmios, oferece as melhores opções para cada ocasião.Sempre em evolução, a cada visita, os clientes encontram alguma novidade seja no cardápio, nas surpresas do chef ou novos objetos de decoração que promovem ainda mais charme e personalidade ao Limonn.
Foto: Ricardo Bhering
Fotos: divulgação
Five years of work and dedication resulted in the Limonn Restaurant, a place to eat well with friends, family, business partners, or just to celebrate life’s great moments with a delicious dinner. Located at the heart of the hip Itaim neighborhood, in São Paulo, Limonn was created by the Burjakian brothers at the end of 2008. Nowadays Carlos Burjakian, cofounder, expertly commands the award-winning restaurant, which is always at the top of São Paulo’s gastronomic scene with its famous Italian dishes. A modern bar and a well-decorated salon are wide areas with comfortable tables for a great meal. The soundtrack mixes jazz, bossa nova and modern lounge to accompany delicious Italian-Brazilian dishes served by attentive and careful waiters, people who love their work and are already a part of the project’s history. At Limonn, the Italian cuisine shares attention with Brazilian ingredients and worldwide modern gastronomic influences. The menu features harmonic creations that keep the traditional Italian cuisine’s essence. An excellent wine menu, successively awarded, offers the best options for harmonic combinations. The restaurant is always evolving and impressing clients with news, be them a new dish on the menu, one of the Chef’s surprises or a new decór piece, providing even more charm and personality to Limonn.
Seleção do cardápio/Menu selections
• Linguini com tiras de filé mignon ao molho de cogumelos frescos aromatizados com tartufo bianco/ Linguini with tenderloin slices in fresh mushroom sauce aromatized with white truffle (Linguini al cartoccio con salsa di funghi, tartufo e filetto a cubi) • Pavê de gianduia com creme de baunilha/ Gianduja pavé with vanilla cream (Pavé al gianduia con crema di vaniglia) • Massa recheada de costela braseada em seu molho com fondue de parmesão/ Pasta filled with coal-roasted ribs in its own sauce with parmesan fondue (Agnolotti di manzo brasato servito con ll suo proprio sugo e fonduta de parmigiano) • Lombo de cordeiro em crosta de pistache com risoto de queijo de cabra e ervas balsâmicas/ Lamb loins in pistachio crust with goat cheese risotto and balsamic herbs (Controfiletto di agnello in crosta di pistacchi servito con risotto al formaggio di capra e erbe balsamiche) • Risoto de camarões moquecados/ Shrimp risotto in Bahia’s moqueca style (Risotto di gamberi alla moqueca di Bahia)
186 E ATI N ’O UT
São Paulo Marcel Restaurante Fotos: divulgação
Endereço: Rua da Consolação 3555 Telefone: (11) 3064-3089 Ocupação: 50 lugares Horários: Segunda a sexta, de 12h às 14h30 e de 19h à 0h; Sábado, de 19h à 0h; Domingo, de 12h30 às 16h e de 19h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega Wireless marcel@marcelrestaurante.com.br www.marcelrestaurante.com.br
O Marcel foi fundado em 1955 pelo chef Marcel Aurières. Em 1966, foi comprado pelo chef Jean Durand que introduziu o suflê, que logo se tornou famoso e a marca registrada do restaurante. O chef Jean Durand comandou a cozinha do Marcel de 1966 a 1990. De 1990 a 2002 ficou sob o comando de seus cozinheiros que aprenderam com ele o ofício. Em 2002 o neto de Jean Durand, Raphael Durand Despirite assumiu o comando após se formar em gastronomia na França pela escola Ritz-Escoffier. Com novas receitas e técnicas o chef Raphael vem modernizando o cardápio do Marcel, criando novos pratos, novos ingredientes que são apresentados em seu menu degustação, mantendo os pratos clássicos como os famosos suflês.
Chef Marcel Aurières opened the Marcel in 1955. In 1966, it was purchased by Chef Jean Durand, who introduced the soufflé to the menu; it became famous and, later on, the restaurant’s trademark. The renowned Chef commanded Marcel’s kitchen from 1966 to 1990. From 1990 to 2002, it was under the command of his well-trained cooks and staff. In 2002, Jean Durand’s grandson, Raphael Durand Despirite, assumed the kitchen after graduating from gastronomy school Ritz-Escoffler, in France. The new recipes and techniques Chef Raphael uses modernize Marcel’s menu. New dishes with new ingredients are presented in his degustation menu, but the classics, as the famous soufflés, remain the favorites, always reinvented in delicious new ways.
Seleção do cardápio/Menu selections • Coxinhas de rã, leve creme de alho e azeite de cebolinha francesa 2008 (indicado pelo Prêmio Paladar, do jornal Estado de São Paulo)/ Frog legs and light cream made with garlic and 2008 French chives olive oil (Indicated for the Paladar award by Estado de São Paulo paper) • Gnocchis de mandioquinha dourados e creme ao aroma de trufas brancas/ Cassava golden gnocchi and cream with white truffle aroma • Ovo-caipira mollet com creme de aspargos e pó de presunto cru/ Mollet farm eggs with asparagus cream and grind Parma ham • Confit de canard a l`Orange/ L`Orange style duck confit • Filé-mignon ou entrecôte classique/ Filet mignon or Classic Entrecote • Filé-mignon ou entrecôte de angus grelhado com molho clássico à sua escolha/ Filet mignon or Angus Entrecote grilled with your choice of sauce (poivre vert, Dijon mustard or roti) • (poivre vert, mostarda Dijon ou rôti)/ The day’s fish with champagne sauce, marinated and grilled zucchini and tomatoes confit • Peixe do dia ao molho de champagne, abobrinhas marinadas e grelhadas e tomates confitados • Polvo cozido lentamente em azeite, molho pesto, bolachas douradas de batatas e ervas (Eleito melhor polvo de São Paulo, pela revista Época.)/ Octopus slowly cooked in olive oil, pesto sauce, sliced golden potatoes and herbs (Elected best Octopus in São Paulo by Época Magazine) • Lombo alto de bacalhau do Atlântico ao forno, cebolas caramelizadas e batatas assadas/ Cooked cod loins from the Atlantic with caramelized onions and roasted potatoes
E ATI N ’O UT 187
São Paulo Momotaro Foto: divulgação
Endereço: Rua Diogo Jacome, 591 Vila Nova Conceição, São Paulo SP Tel.: (11) 3842 5590 reservas apenas por telefone. Horário: Terça a Sexta das 12h às 15h e das 19h às 0h; Sábado. das 12h às 16h e das 19h às 0h30; Domingo, das 12h às 17h e das 19h às 23h30 Capacidade: 90 lugares Cartões: todos Ar condicionado / Valet / Adega de saquê, vinhos e champagnes Wireless www.restaurantemomotaro.com.br contato@restaurantemomotaro.com.br
Resultado da experiência e das pesquisas gastronômicas ao redor do mundo realizadas pelo chef, o restaurante, inaugurado em setembro de 2011, oferece um jeito novo de se conhecer a culinária japonesa. Com um conceito que mistura sofisticação no ambiente e informalidade no atendimento, o cliente pode experimentar as releituras de sushis e pratos quentes assinados por Kanashiro. Kanashiro pertence a um seleto time que pratica alta gastronomia na culinária japonesa. Gosta de inovar, provocar, dar toques modernos na mistura de ingredientes e cozinhas.
Fotos: Tadeu Brunelli
Momotaro encapsulates the worldwide experiences and gastronomic adventures underwent by chef Kanashiro. The restaurant opened its doors in September 2011, and offers an original way of experiencing the japonese cuisine. The customers are invited to try the signuture sushis and hot dishes, while enjoying an informal service in an elegant ambiance. Kanashiro is part of the select group of high japonese gastronomy. With a taste for twists and modern nuances, the menu provokes while blending different ingredients and cuisines.
Seleção do cardápio/Menu selections • Ebiten Spicy Camarão empanado com molho cremoso apimentado/ Breaded shrimp withcreamy spicy sauce • Crispy Tori Frango empanado crocante servido com molho apimentado/ Fried breaded crispy chicken served withcreamy spicy sauce • Nasu to Hotate Berinjela frita e vieiras grelhadas com molho teriyaki trufado/ Fried eggplant and grilled scallops withtruffle teriyaki sauce • Kuruma Ebi Korokke Croquete de lagostim com nirá/Crayfish croquet with garlic chives • Kinoko Moriawase Mix de cogumelos japoneses salteados com espinafre/ Mixed japanese mushrooms sauteed with spinach • Tori Frango ao shoyu com gengibre, sakê e negui/ Grilled chicken with ginger , sake and scallion • Yakiniku Filé mignon grelhado com pupunha frita e molho teriyaki com mostarda/ Grilled fillet with fried hearts of palmand teriyaki with mustard sauce
188 E ATI N ’O UT
São Paulo Osaka Fotos: divulgação
Rua Amauri 234, Itaim Bibi Telefone: (11) 3073-0234 Ocupação: 120 lugares Horário: Segunda e terça, de 12h às 15h e 19h à 0h; Quarta e quinta, de 12h às 15h e 19h à 0h30; Sexta, de 12h às 15h e 19h30 à 1h; Sábado, de 12h30 às 16h e 19h30 à 1h; Domingo, de 12h às 17h e 19h às 23h; Feriados, de 12h30 às 16h e 12h às 23h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado / Adega / Wireless Área para deficientes www.osaka.com.pe Com unidades no Peru, Chile e Buenos Aires, a cozinha do Osaka chegou ao Brasil – mais especificamente à rua Amauri, no Itaim Bibi, em São Paulo. A proposta do restaurante se baseia nas culinárias tailandesa, japonesa, chinesa e peruana apresentando um equilíbrio entre técnicas, ingredientes e tradições. O Osaka promove sempre um intercâmbio entre os chefs de cozinha das suas filiais. No Osaka é possível se perder num extenso menu com inúmeras sugestões, de tradicionais a inusitadas; a exemplo da degustação de Ceviches e Tiraditos (finos cortes de peixe com sabores típicos peruanos); Tapas – como o Lettuce Wraps (clássico da comida chinesa, traz um pato confitado salteado em wok ao molho de taisu e shiitake, acompanhado de fansi frito e alfaces frescas), e as Vieiras à la Parmesana (clássicas e insuperáveis, com um toque peruano do Osaka), além dos Anticuchos. O restaurante traz ainda diversas opções de entradas, pratos principais feitos com carne, frango e peixe, acompanhamentos, sobremesas e drinks típicos. Em um ambiente bastante confortável, projetado pelos arquitetos Carina Korman e Ariel Achemi, o espaço traz um mix de madeira e pedras e muita luz natural durante o dia. After successful branches in Peru, Chile and Buenos Aires, Osaka has arrived in Brazil specifically in the famous Amauri Street, Itaim Bibi neighborhood, São Paulo. The method is based on Thai, Japanese, Chinese and Peruvian culinary, balancing techniques, ingredients and traditions. Osaka promotes an exchange between its kitchens’ Chefs regularly. You will loose yourself in a menu with uncountable suggestions, from traditional to surprising, as the degustation of Ceviches and Tiraditos (thin slices of fish with typical Peruvian flavors), Tapas - as the Lettuce Wraps (a Chinese food classic; duck confit salté in wok pan with tausi suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce), and the Scallops in the Parmesana style (a classic and a favorite, with an Osaka Peruvian touch), apart from the Anticuchos. The menu features also many options of entrées, main dishes of meat, poultry and fish, accompaniments, desserts and typical exotic drinks. In a very comfortable environment, projected by architects Carina Korman and Ariel Achemi, a mix of wood and stone compose the salon and a lot of natural light illuminates it during the day.
Seleção do cardápio/Menu selections • Degustação de ceviches - escolher três opções de ceviche ao estilo Osaka/ Ceviche degustation - choose three ceviche options prepared in the Osaka style • Tiradito carpassion - fatias de salmão ao molho de maracujá com phillo strip/ Tiradito carpassion - salmon slices with passion fruit sauce and phillo dough strip • Tiradito mi Peru - fatias de peixe branco, molho norteño, emulsão de coentro, pimenta-dedo-de-moça e camote tempura/ Tiradito mi Perú - white fish slices, northern sauce, cilantro emulsion, dedo-de-moça pepper and camote (potato snack) tempuraTeri maki - recheio de camarão empanado e queijo cremoso, por fora, lâminas de salmão e gomos de limão em molho teriyaki/ Teri maki - breaded shimp and creamy cheese filling; on the outside, salmon slices and lemon sections with teriyaki sauce • Lettuce wraps - clássicos da comida chinesa, pato confitado salteado em wok ao molho tausi e shiitake, acompanhado de fansi frito e alfaces frescas/ Lettuce wraps - Chinese food classics; duck confit salté in wok pan with tausi suace and shiitake, accompanied by fried fansi and fresh lettuce • Siu mai duo - duas trouxinhas de camarões com shiitake e duas trouxinhas de peixe branco e vegetais, acompanhados de molho chimichurri e ponzu defumado/ Siu mai duo - 2 shrimp bundles with shiitake and 2 white fish and vegetable bundles, accompanied by chimichurri sauce and smoked ponzu • Scallop Philly - vieiras envolvidas em massa crocante de arroz servidas com molho sweet missô cremoso/ Scallop Philly - scallops wrapped in crispy rice dough, served with sweet and creamy miso sauce • Ishiyaki kobe beef - fatias de carne sobre pedra quente e espetos de shiitake alho- poró, acompanhadas dos molhos: ponzu, yuzu e ‘mantequilla kabayaki’/ Ishiyaki kobe beef - beef cuts over a hot stone and skewered shiitake and leek, accompanied by sauces: ponzu, yuzu and ‘mantequilla kabayaki’
E ATI N ’O UT 189
São Paulo Othelo Restaurante Endereço: Rua Dr. Jesuíno Maciel 728, Campo Belo Tels.: (11) 2609-4773/ (11) 5041-2501 Ocupação: 120 pessoas Horários: Segunda a quinta, das 19h às 23h; Sexta, das 19h à 0h; Sábado, das 12h30 às 16h30 e das 19h à 0h; Domingo, das 12h30 às 16h Cartões aceitos: Todos Ar condicionado Adega / Wireless Acesso para deficientes Área para fumantes othelo.reservas@gmail.com www.othelorestaurante.com.br
Fotos: Tadeu Brunelli
Com a intenção de agradar a seus clientes e proporcionar momentos de requinte, o Othelo Restaurante se tornou referência em São Paulo quando se trata de cozinha contemporânea. O restaurante de Cláudio Vieira de Moraes, localizado no Campo Belo, conta com um cardápio variado que combina culinária nacional e internacional. O menu elaborado pelo chef Allan Trigo oferece, entre outras sugestões, costeleta de cordeiro uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi, Chateaubriand grelhado ao molho de vinho do porto e funghi com gnocchi de mandioquinha e filé de badejo em crosta de amêndoas com risoto de limão siciliano. Para os admiradores de vinho, a casa apresenta uma generosa adega de mais de duas mil garrafas que compõem a carta com rótulos para todos os paladares. O bom gosto do Othelo Restaurante não está somente na gastronomia. O ambiente foi inaugurado, em outubro de 2008, com uma proposta de arquitetura novaiorquina. As decoradoras Maria Cecília Veiga e Paola Lanzuolo mesclaram toques clássicos e modernos criando um cenário cosmopolita. A fachada tem o pé- direito duplo bem alto e uma porta de vidro, além do jardim externo cercado por Álamos. Ao entrar no restaurante, o público encontra um enorme lustre de cristal suntuoso. A parte superior comporta uma passarela de vidro, que separa os ambientes. O teto é retrátil e garante um charme em noites agradáveis. With the intention of pleasing customers and provide exquisite moments, Othelo restaurant has become a reference in São Paulo when it comes to contemporary cuisine. Cláudio Vieira de Moraes’ restaurant, located on Campo Belo neighborhood, offers a varied menu that combines national and international culinary. The menu elaborated by Chef Allan Trigo includes, among other suggestions, Uruguayan lamb chops with herb sauce and funghi risotto, Chateaubriand steak grilled in Porto wine sauce, funghi and cassava gnocchi and Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime risotto. For the wine lovers, the restaurant’s cellar contains over two thousand bottles that make up the chart with labels for all palates. The good taste of Othello Restaurant is not only in the kitchen. The environment was inaugurated in October 2008 with New York based architecture. Decorators Cecilia Maria Veiga and Paola Lanzuolo blended classic and modern touches creating a cosmopolitan setting. The facade has a very high ceiling and a double glass door and the outside garden surrounded by Alamos completes the beautiful scenario. Upon entering the restaurant, a huge and sumptuous crystal chandelier calls attention. The higher part of the salon contains a glass walkway that separates environments. The roof is retractable and ensures a charm on nice evenings.
Seleção do cardápio/Menu selections • Chateaubriand grelhado ao molho de vinho do Porto, funghi e gnocchi de mandioquinha/ Chateaubriand steak grilled in Porto wine sauce, funghi and cassava gnocchi • Filé de badejo em crosta de amêndoas com risoto de limão siciliano/ Whiting fillet in almond crust with Sicilian lime risotto • Ceviche de robalo ao limão siciliano com mix de folhas, temperado com suco de maracujá, morango e redução de balsâmico/ Sea bass ceviche with Sicilian lime accompanied by a leaf mix, seasoned with passion fruit juice, strawberry and balsamic reduction • Fettuccine com camarões rosa e creme siciliano/ Fettuccine with shrimp and Sicilian cream • Risoto de alcachofra com camarão/ Artichoke risotto with shrimps • Costeleta de cordeiro uruguaio ao molho de ervas e risoto de funghi/ Uruguayan lamb chops on herbs sauce and funghi risotto • Bife ancho com risoto de vinho tinto e batatas ao perfume de alecrim/ Ancho beef with red wine risotto and potatoes with rosemary perfume • Gratin de camarões ao creme de mandioquinha e arroz/ Shrimp on cassava cream au gratin with rice
190 E ATI N ’O UT
São Paulo Tatini Fotos: Ricardo Bhering
Endereço: Rua Batataes 558, Jardim Paulista Telefone: (11) 3885-7601 Ocupação: 80 pessoas Horário: Terça a sexta das 12h às 15h e 19h à 0h; Sábado das 12h às 16h e 19h à 0h30; Domingo das 12h às 17h Rosticceria Tatini Rua João de Souza Dias 307, São Paulo Telefone: (11) 5535-0237 Horário: Terça a sexta das 10h às 19h; Sábado das 9h30 às 16h; Domingo das 8h30 às 15h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista www.tatini.com.br
Foto: Sandra Marques
Um dos restaurantes mais queridos de São Paulo, o Tatini tem 58 anos de existência com o mesmo vigor com que abriu, em 1954, e com base nas origens do patriarca da família de origem florentina, que já estabelecia padrões da gastronomia em Santos, nos anos 50. Entre os destaques do cardápio, especialidades que remetem à tradição da família Tatini. São massas recheadas como o agnolotti e o panzerotti, os originais risotos al nero di sépia e à milanesa com funghi porcini. Ou a leitura de receitas internacionais, executadas à perfeição, como nos casos do steak Diana ou o pato à Normandie. No salão, o atendimento aos turistas é levado a sério por uma equipe que pode atender em inglês, espanhol, francês e italiano. One of the most cherished restaurants in São Paulo, Tatini has 58 years of existence with the same vigor in which it opened in 1954 with a foundation in the origins of the Florentine family’s patriarch, who established the gastronomic standards in Santos in the 50s. Among the menu’s highlights, with specialties that remit to the Tatini family traditions, are the stuffed pastas, such as the agnolotti and the panzerotti, the original risottos al nero di sépia and Milanese with porcini mushrooms. Or their versions of international recipes, perfectly executed such as Steak Diane or Normandie duck. Service for tourists in the dining area is taken seriously by a team that can receive them in English, Spanish, French and Italian.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio Clássico/ Classic Carpaccio • Funghi di Bosco grelhado no azeite de oliva com salsinha e aroma de alho/ Grilled Funghi di Bosco on olive oil with parsely and garlic aroma • Ravioli de Pato a Boscaiola - saborosa massa recheada preparada à frente do cliente na pimenta fresca ao ragu e pomodoro/ Ravioli de Pato a Boscaiola – tasty pasta with a filling that is prepared in front of the patron with fresh pepper ragu and tomatoes • Crespelle de Rúcula - fina massa recheada com rúcula gratinada com funghi secci/ Crespelle de Rúcula – fine pasta filled with rucola al gratin with dry mushrooms • Linguini alla Toscana - pasta di grano duro italiana envolta em rico paladar de tomates e olivas negras e verdes/ Linguini alla Toscana – Grano duro Italian pasta in a rich paladar of tomatoes and black and green olives • Camarão Mary Stuart (criação da família Tatini) - camarões grandes flambados no whisky com mostarda em pó e maçã picada/ Mary Stuart shrimp (raised by the Tatini family) – large shrimps flambéed in whisky with mustard powder and chopped apple • Mignon de cordeiro preparado na grelha com ervas, como Seu Mario gosta, com o caldo refogado na aletria/ Lamb tenderloin prepared on the grill with herbs, like Mr. Mario likes it, with a consommé prepared with vermicelli • Mignon Stragonov - preparado no fogareiro com a clássica receita mundialmente consagrada/ Tenderloin Stroganoff – prepared on a stove using the classical world famous recipe • A Rosticceria oferece diariamente assados como o Cabrito a Toscana e Vitela fatiada com Fetucine Verde/ The Rotisserie offers daily roasts such as Toscana lamb and Sliced veal with green Fettuccine. • Medalhão de filé grelhado com sálvia, com o caldo do grelhado, temperamos o fettuccine verde com creme e parmesão/ Medallion of filet grilled with salvia. Served with green fettuccine with cream and parmesan cheese
E ATI N ’O UT 191
Rio -São Zona Paulo Sul Vinheria Percussi Fotos: Tadeu Brunelli
Endereço: Rua Cônego Eugênio Leite 523, Jardim América Tels.: (11) 3088-4920 / 3064-4094 Telefax Ocupação: 75 lugares Horário: Terça a quinta, das 12h às 15h e das 19h às 23h30; Sexta, das 12h às 15h e das 19h à 1h; Sábado, das 12h às 16h30 e das 19h à 1h; Domingo, das 12h às 16h30 Rosticceria Percussi Endereço: Rua Conego Eugenio Leite 523, São Paulo Telefone: (11) 3064-8684 Taças Spiegelau para o serviço de vinhos finos Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Manobrista / Adega www.percussi.com.br Os irmãos Silvia e Lamberto conduzem a Vinheria Percussi com inspiração italiana e o propósito de combinar a comida & vinho da melhor forma! Silvia assina uma cozinha estrelada com inspiração no norte da Itália (Toscana, Liguria e Piemonte), criada a partir das melhores matérias-primas e fornecedores de exceção. Sua produção de massas artesanais encanta e os menus temáticos e de degustação são um ponto alto. Lamberto assina uma Carta premiada no Brasil e exterior, com cerca de 300 rótulos. Uns recém-chegados e outros clássicos, muito bem conservados em uma moderna adega climatizada que faz jus ao nome da casa! Que tal a Vinheria Percussi em casa? Aqui você encontra criações da chef Silvia Percussi que transformarão suas festas, almoços e jantares. Silvia and Lamberto, sister and brother, manage Vinheria Percussi with Italian inspiration and the proposal to combine food and wine in the best way! Silvia is responsible for the cuisine that is inspired by northern Italy (Toscana, Liguria and Piedmont), created starting with the best materials from exceptional suppliers. Her homemade pasta enchants the patrons and the thematic and sampling menus are a high point. Lamberto is responsible for a wine list that has won prizes in Brazil and abroad with about 300 labels. Some recently arrived and others classical, stored very well in a modern acclimatized wine cellar that lives up to its name! How about Vinheria Percussi at home? Here you will find Chef Silvia Percussi creations that will transform your parties, lunches and dinners.
Seleção do cardápio/Menu selections • Crostini all’aglio – nosso exclusivo pão de alho / Crostini all’aglio – our exclusive garlic bread • Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – costeletas de cordeiro grelhadas e massa fresca ao alecrim / Costolette d’agnello e tagliolini al rosmarino – grilled lamb chops and fresh pasta with rosemary • Filetto di manzo al gorgonzola – filé-mignon ou “bife ancho”, molho gorgonzola e bolinhos de batatas / Filetto di manzo al gorgonzola – tenderloin or rib eye , gorgonzola sauce and potato mini-balls • Mezzelune di brie al prosecco e funghi – massa fresca artesanal, preparada diariamente, recheada com brie e damasco, servida no molho de prosecco e ‘shimeji’ / Mezzelune di brie al prosecco e funghi – Homemade fresh pasta, made daily, stuffed with brie cheese and apricot, served with prosecco sauce and ‘shimeji’ mushrooms • Raviolini di ricotta e spinaci al ragu e porcini – massa fresca artesanal recheada de ricota e espinafre, servida com ragu de carne, linguiça toscana e ‘porcini’ / Raviolini di ricotta e spinaci al ragu e porcini – Homemade fresh pasta stuffed with ricotta and spinach, served with meat, Tuscany sausage and ‘porcini’ ragú • Risotto al limone e ragu di funghi – ‘risotto’ ao limão siciliano e ‘ragu’ de cogumelos / Risotto al limone e ragù di funghi – Lemon risotto and mushroom ragu • Latte & caffè – pudim de leite extracremoso e um inusitado ‘creme brûllée’ ao café / Latte & caffè – extra creamy flan & an uncommon ‘creme brullée’ with coffee • Tiramisu clássico – preparado com biscoito inglês, mascarpone e chocolate / Tiramisù clássico – prepared with scones, mascarpone and chocolate
192 E ATI N ’O UT
São Paulo Vino! Fotos: divulgação
Endereço: Rua Professor Tamandaré de Toledo 51, Itaim Bibi Telefone: (11) 3078-6442 Ocupação: 123 lugares Horários: Almoço: Segunda, quarta, quinta e sexta, das 12h às 15h; Sábado, das 12h às 16h e domingos de 12h as 18h/ Jantar: Segunda a quinta, das 19h à 0h; Sexta e sábado, das 19h à 0h30. Cartões aceitos: Todos Valet Parking / Ar condicionado / Adega Wireless / Todas as segundas, aulas de gastronomia, e às quartas, degustações. maze@lojavino.com.br www.lojavino.com.br Uma espaçosa loja, em ambiente casual, oferecendo o seleto portfólio da Rede Vino!, que conta com um restaurante anexo comandado pelo premiado chef Rodrigo Martins. São mais de quatro mil garrafas, 1.400 rótulos de 14 países. Este premiado chef, que passou a se dedicar exclusivamente à gastronomia da Rede Vino!, revela aqui algumas das principais influências do seu cultuado trabalho, com ênfase na gastronomia italiana. A loja e o restaurante são separados por uma moderna adega climatizada, com paredes de vidro, que permite aos clientes verem de perto as mais de quatro mil garrafas cuidadosamente estocadas. No mezanino, o piso de vidro facilita ainda mais a visualização da adega. Este espaço conta também com uma oficina onde as massas artesanais são preparadas. A spacious store in a casual environment offers the select portfolio of the Vino! Chain and counts with an annexed restaurant commanded by Chef Rodrigo Martins. The numbers impress: there are more than four thousand bottles, 1400 labels from 14 countries. The awarded Chef started dedicating himself exclusively to the Vino! Chain’s gastronomy and reveals in these recipes some of the main influences of his renowned work, as the Italian gastronomy emphasis. A modern acclimatized cellar, with glass walls, separates the store and the restaurant. That way, clients can see for themselves all the carefully stored bottles to choose from. On the mezzanine, the glass floor gives a classy touch to the environment and facilitates even more the cellar’s view. The space has also a workplace where the artisanal pastas are prepared. The client can see the food and wine being prepared and taste the delicious result in a unique place.
Seleção do cardápio/Menu selections • Carpaccio de salmão ao limão siciliano com bouquet de folhas verdes / Salmon carpaccio with Sicilian lemon and a green leaves bouquet • Polenta cremosa com ragu de linguiça calabresa e pepperoncini / Creamy polenta with Calabrese sausage ragout and pepperoncini • Polpettone gratinado ao parmesão com spaghetti ao alho e óleo / Meatloaf gratin with Parmesan cheese and accompanied by spaghetti with garlic and oil sauce • Gnocchi de batata com ragu de costela bovina ao vinho tinto / Potato gnocchi accompanied by bovine chops ragout with red wine • Penne integral com tiras de filé, cogumelos frescos e tomates / Whole wheat penne with filet slices, fresh mushrooms and tomatoes • Risoto de funghi chileno com cebolinha verde e queijo parmesão / Fungi risotto with scallions and Parmesan cheese • Escalope de filé com risoto de gorgonzola e rúcula / Filet escalope with Gorgonzola cheese risotto and arugula • Ossobuco de vitela ao molho rústico com risoto de açafrão / Veal ossobuco with rustic sauce and saffron risotto
E ATI N ’O UT 193
Rio -São Zona Paulo Sul Zucco Restaurante Fotos: Tadeu Brunelli
Endereço: Rua Haddock Lobo 1.416, Jardim Paulista Telefone: (11) 3897-0666 Ocupação: 80 pessoas Horário de Funcionamento: Segunda a quinta, das 12h à 0h30; Sexta e sábado, das 12h à 1h30; Domingo, das 12h à 0h Cartões Aceitos: Todos Ar condicionado / Valet Parking Adega / Wireless www.zuccorestaurante.com.br
Localizado na Rua Haddock Lobo, uma das áreas mais elegantes da cidade, o Zucco incorpora a tradição da cozinha clássica italiana a algumas opções de leitura mais moderna, que levaram o restaurante a se destacar no circuito gastronômico paulistano. Massas preparadas artesanalmente, ingredientes de primeira linha, cardápio informativo e serviço sofisticado são as marcas do chef Jurandir Meirelles, que traz ainda especialidades de terra, como o cordeiro, e mar, como o atum. O ambiente tem inspiração contemporânea e é assinado pelo arquiteto Evandro Andreoni. O projeto previu, além de seu salão principal, um deque na entrada com vista para a rua, lounge de espera, pé-direito alto e um jardim vertical de lírios que, ao lado dos coloridos quadros de Neno Ramos, dá leveza ao ambiente tornando-o ainda mais aprazível. E destacou o grande forno à lenha, instalado bem à vista dos clientes, que podem acompanhar, do salão principal, o preparo de seus pedidos. Located on Rua Haddock Lobo, one of the city’s most elegant areas, Zucco merges the tradition of classical Italian cuisine with a more modern interpretation that makes the restaurant stand out in São Paulo’s gastronomic circuit. Home made pastas, top quality ingredients, informative menu and sophisticated service are the trademarks of chef Jurandir Meirelles, who also presents specialties from land, such as lamb, and sea, like tuna. The setting is contemporary and is signed by architect Evandro Andreoni. The project has, besides the main lounge, a deck at the entrance with a view of the street, a waiting lounge, a high ceiling and a vertical lily garden that, along with colorful paintings by Neno Ramos, give the setting a lightness that makes it even more pleasant. The large wood-burning oven stands out, installed in full view of the patrons, who can accompany the preparation of their orders from the main lounge.
Seleção do cardápio/Menu selections • Costeleta de cordeiro em crosta com risoto de mascarpone / Crusted lamb chop with mascarpone risotto • Lombo de atum grelhado com pesto di tomate e gnochi de azeitonas / Grilled tuna loin with tomato pesto served with an olive gnocchi • Raviolini di brasato ai funghi porcini - massa fresca recheada com assado de vitela e molho creme de funghi porcini / Fresh stuffed pasta with roasted veal and a funghi portici cream sauce • Tortellini di scarmozza al san marzano - massa fresca recheada de mussarela defumada ao molho de tomate / Fresh pasta stuffed with smoked mozzarella and tomato sauce • Bucatini alla casciatora - massa italiana com ragú de galinha-d`angola e aspargos / Italian pasta with chicken Angola ragu and asparagus • Cheeseburguer - hambúrguer de picanha com cheddar Joseph Heller’s envolto em massa de pizza / Rump cap hamburger steak with Joseph Heller’s cheddar cheese wrapped in pizza dough • Suflê de chocolate servido com sorvete de creme / Chocolate soufflé served with vanilla ice cream
194 E ATI N ’O UT
E ATI N ’O UT 195
196 E ATI N ’O UT