Lure cityguide bogota

Page 1

Lure Bogotá

Vol. 2

CONTENTS

Quintessential Bogotá 9 Parque 93 14 Gallery Round Up Local Experts La Candelaria 17 Niños or Kids Museum Hit List 18 Parque 93 Briefing + Map Street Delights 24 Usaquén La Macarena 32 Bogotá Beer Boom Candelaria Briefing + Map 38 Usaquén Briefing + Map Zona G 43 Tour Gastronómico Must Try Local Dishes 52 Villa del Leyva Zona G Briefing + Map 58 Fincas o Farms Zona T 63 Lure’s Cycle Tour Made in Colombia 80 Lure’s Perspectives Zona T Briefing + Map 102 72 Hours

107 116 128 130 135 151 154 158 167 174 185 189 196


L L L L L

MONSERRATE

LA MACARENA

L

CHAPINERO

ZONA G

ZONA T

L

VIRREY

PARQUE 93

USAQUÉN

A LA CALERA

L

L


L

SALITRE

AEROPUERTO

SAN VICTORINO

CANDELARIA

CENTRO

L L L L

Lure Bogotรก D.C.


Bogotá

No se Pierda del Ritmo

Don’t Miss a Beat

Desde sus restaurantes de clase mundial hasta las eclécticas boutiques, Bogotá es una ciudad que está evolucionando constantemente. Los nativos casi no logran mantener el ritmo. Mientras algunas capitales latinas subyugan su cultura, cocina y encanto nativos en favor de las importaciones y estéticas extranjeras, Bogotá enaltece lo suyo. Al caminar por cualquier barrio en la ciudad, el orgullo nacional está infundido en todas partes. La ciudad está llena de vida, haciendo que la experiencia de los viajeros sea verdaderamente inolvidable.

Beyond the labels of Bogotá as “the next big thing” and “on the verge of greatness,” this is a city that is constantly evolving. From world-class restaurants to eclectic boutiques, even locals can barely keep up with the evolution. While some Latin capitals subdue their native culture, cuisine and charm in favor of foreign imports and aesthetic, Bogotá emboldens its. Walking around any barrio, or neighborhood, in the city, national pride is infused everywhere. The city is bursting with life, making the visitor’s experience truly unforgettable.

www.lurecityguide.com

Lure

4



Bogotá es el paraíso de los viajeros, lista para ser descubierta, lo cual justifica las filas de turistas en inmigración esperando ingresar. Colombia es un “destino de moda”, la Europa Oriental de hace diez años. Lo que alguna vez fue intocable, como los insuperables museos de La Candelaria, ahora están inundados. Pero no son solamente los extranjeros; miles de locales regresan a Bogotá para comenzar de nuevo. Frases como “oportunidades de inversión” y “mercado creciente” son ahora sinónimo de una ciudad que rebotó de su alguna vez violenta reputación. La ciudad está creciendo mucho más sofisticada y su población está disfrutando de este cambio. Bogotá es diez ciudades en una, gracias a sus barrios definidos. Los viajeros se deleitarán con la variedad arquitectónica, la personalidad

Lure

6

Bogotá is a traveler’s paradise waiting to be discovered – a fact substantiated by the queues of tourists waiting patiently at immigration to enter. Colombia is an “it destination,” the Buenos Aires of this decade. What was once off-limits, like the top-notch museums of La Candelaria, are now bustling. But it’s not just foreigners – thousands of nationals are coming back to this newly safe, newly thriving Bogotá. Phrases like “investment opportunities” and “emerging market” are now synonymous with this city that has rebounded admirably from its violent past. The city is growing ever more sophisticated and the population is enjoying the upward shift. Bogotá is ten cities in one – a metropolis of well-defined barrios. Travelers will delight in the


y las oportunidades que ofrece cada área. Puede pasar todo el día caminando entre las tiendas y galerías en la tranquila y peatonal Zona T. Luego, suba a un taxi hacia el centro-oriente de la ciudad, en el sector bohemio de La Macarena, con sus restaurantes eclécticos. Dos ciudades completamente distintas a 15 minutos de distancia. Bogotá tiene demasiado para el viajero, y justo lo suficiente para el recién llegado. Si su meta es iniciar con la vibrante rumba, pasear o experimentar el encanto histórico, lleve a Lure para señalarle lo mejor de lo mejor. La ciudad lo está esperando, ¿por qué no unirse a la fiesta? Finalmente, la vida es demasiado corta para perderse del ritmo de Bogotá.

architectural variety, personality, and opportunities each area offers. One can spend the day strolling through the mellow and pedestrian-friendly Zona T, whose shops and galleries are favored among the elite. Later, hop in a cab for the south side of the city, to the bohemian La Macarena, where the restaurants are more eclectic and the nightlife distinctly caliente. Two vastly different atmospheres, just 15 minutes apart. Bogotá has too much for the traveler, and just enough for the new import. Whether your goal is to initiate yourself into the vibrant rumba – or party circuit – or to experience the historical charm, bring Lure to help pinpoint the best of the best. The city is just waiting so why not join the party? After all, life is too short to miss the Bogotá beat.

Lure

7


8

Lure

INSTRUCCIONES DE LA CIUDAD

BOGOTÁ ESSENTIALS

CLIMA. Desde sol hasta lluvia y sol de nuevo, todo en una hora: El clima montañoso de Bogotá es extremadamente impredecible. Prepárese bien con bastante ropa y una sombrilla. Nota: cuando sienta la primera gota de lluvia, la tarea de encontrar taxi se hace difícil, así que a veces recomendamos dejar pasar la lluvia tomandose un tinto colombiano en un café local.

WEATHER. From sunny to rainy to windy to sunny again, all within the hour: Bogotá’s mountain climate is extremely unpredictable. Be prepared by carrying layers and an umbrella. Note: as soon the first rain drop falls, getting a cab becomes monumentally more difficult, so sometimes we prefer to wait out the shower with a Colombian coffee and snack at a local cafe.

TAXIS. Para minimizar el riesgo, siempre llame a una central en lugar de pararlo por la calle. Todos los taxis tienen taxímetro y solamente aceptan efectivo. Nota: es más difícil lograr encontrar un taxi en las horas pico (7 a 9 am y 5 a 8 pm). Si obligatoriamente tiene que desplazarse a estas horas, pida su taxi con anticipación.

CABS. Yellow taxis are prevalent on the streets of Bogotá, but in order to minimize risk, always call (or have someone call for you) a cab rather than hailing one on the street. All taxis have meters and accept cash only. Note: taxis are tough to track down during rush hours (7-9 am and 5-8 pm); if you have to travel at these times, order your cab in advance.

DIRECCIONES. Una vez se familiarice, es fácil desplazarse en Bogotá. Las calles numeradas van de oriente a occidente y aumentan hacia el norte; las carreras van de norte a sur, y su numeración aumenta hacia el occidente. Las direcciones de la ciudad se componen principalmente de números que indican tanto la calle como la carrera; por ejemplo, Carrera 15 No. 94-37 significa que el destino queda sobre la Carrera 15, en la Calle 94, edificio número 37.

STREETWISE. Once you get the hang of it, Bogotá is easy to get around. Numbered calles (streets) run east to west and get higher as you go north; carreras (roads) run north to south, their numbers increasing as you head west. Addresses in the city are comprised mostly of numbers that indicate both the street and cross-street – for example, Carrera 15 No. 94-37 means that the destination is on Carrera 15 at Calle 94, building number 37.

SEGURIDAD. Como en todas las áreas urbanas, la clave es simplemente ser inteligentes acerca de sus opciones (más información de precauciones en p 204). Las cinco zonas que cubrimos en Lure fueron recomendadas en parte por su seguridad.

SECURITY. As in all urban areas, the key here is to simply be smart about your choices (more safety tips on p 204). Also, the five zones we cover in Lure were chosen in part because they are among the safest in the city; exercise caution if you decide to stray outside of the recommended areas.


Lure Bogotá

Quintessential Mientras esté en Bogotá, esta es nuestra lista de los ocho lugares, comidas y actividades prototípicos que no se podrá perder cuando visite esta hermosa ciudad. While in Bogotá be sure to take Lure’s list of the eight places, foods, and treats that capture the city.


AJIACO

GUARD MOUNTING

SALA OFRENDA

MONSERRATE

Es el plato más representativo de Bogotá. Después de tomar esta sopa usted no querrá, ni necesitará otra comida durante horas. Esta es una introducción fantástica a la comida simple, pero perfecta de la capital.

Únase a los colombianos y extranjeros que se congregan para disfrutar el Cambio de Guardia al frente del Palacio Presidencial, una de las tradiciones republicanas que siguen vivas al día de hoy (Mié., Vie., Sáb., 4 pm).

El Museo del Oro es simplemente de clase mundial. Entre a la Sala de la Ofrenda, escuche los cantos antiguos y disfrute las miles de piezas de oro que fluyen artísticamente a su alrededor.

Monserrate es un lugar que todos los turistas deben visitar. Situado por encima de la ciudad -en las nubes-, usted podrá abordar el teleférico para vislumbrar las insuperables vistas de Bogotá.

Bogotá’s signature meal. Work up an appetite before you dig in – after this soup, you will not want or need another meal for hours. It is a fantastic intro to the simpleyet-perfect fare that Bogotanos prefer.

Join the congregating Colombians and foreigners alike to witness the Changing of the Guard in front of the presidential palace, one of the only Republican-era traditions still alive today (Wed., Fri. Sat., 4PM).

The Museo del Oro, or Gold Museum, is a world-class institution. Enter the Offering Room, listen to ancient chants, and enjoy the thousands of gold pieces that seem to float artfully around you.

Monserrate, meaning monastery, is one place all tourists must seek out. Board the gondola at street level to reach this mini white-washed city-in-the-clouds. Perched 550 meters above the capital, it’s home to unsurpassable views of Bogotá.


CASA FLORERO

CICLOVÍA

CERVEZA

SHOE SHINE Mientras deambule por la ciudad, pare para lustrarse los zapatos. Hable de política y entérese de los chismes locales por tan sólo $5.000 pesos.

Vea el Florero de Llorente, el legendario jarrón cuya ruptura supuestamente inició el movimiento independentista. Verlo en el recientemente renovado Museo de la Independencia (p 18).

Los domingos, las calles principales están designadas para los peatones, ciclistas y atletas de la capital gracias a la ciclovía. Aprovéchela y salga a la calle de caminata.

Con micro cervecerías por toda la ciudad, la calidad de la cerveza que encontrará ha llegado a niveles totalmente nuevos. Pruebe los sabores artesanales en el PubCrawl de Lure (p 152).

See the Florero de Llorente at recently renovated Independence Museum (p 18). On July 20th, 1810, this legendary porcelain vase was broken and, as the criollos’ had planned, it allegedly started the Independence movement.

Forget about traffic jams on Sundays, when la ciclovía begins. Each week, the main roads are cordoned off for the capital's many pedestrians, bikers, and runners. Hit the pavement to stroll among them.

With dozens of local micro-breweries popping up throughout the city, the quality of beer here is reaching delicious new heights. Try the artisanal flavors on Lure’s Pub-Crawl (p 152).

While walking the city stop for a lustrado de zapatos, or shoe shine. Chat about politics and get the local gossip – all for just $5,000 pesos.

Lure

11


SIEMPRE EN CONTACTO... No importa cuál sea su destino dentro de Colombia o el objetivo de su viaje, puede estar seguro de que va a seguir conectado con su trabajo, familiares o amigos en su país de origen a través de internet, chat, correo, redes sociales, llamadas o SMS desde su teléfono móvil o Módem para su computador portátil. En cada región de Colombia vivirá una experiencia diferente, que podrá compartir con todos sus amigos en tiempo real, enviándoles increíbles fotos. El servicio de Roaming Internacional de COMCEL le permite hacerlo, ya que cuenta con la mejor red de cobertura del país, con máxima calidad y la más amplia gama de servicios tanto para usuarios prepago como postpago. COMCEL tiene acuerdos con más de 210 operadores en todo el mundo, por eso es su mejor opción de Roaming internacional cuando está en Colombia.

STAY CONNECTED...

No matter your destination in Colombia or the objective of your trip, stay connected to your work, family and friends back home, via internet, chat, calls, SMS, or social networks from your mobile or laptop modem. Boasting the largest network and the best coverage in the country, COMCEL’s International Roaming allows you to share your pictures and experiences with all your friends, in real time. COMCEL offers a wide range of top quality services for both prepaid and postpaid users. With over agreements with over 210 operators around the world, COMCEL is the best option for International Roaming when you are in Colombia.

Lure

12


Verifique que su operador tenga acuerdo de Roaming Internacional con COMCEL (732101) y cuáles son los servicios que tendrá disponibles en nuestra red.

DESDE / FROM A / TO

ANTES DE VIAJAR...

Mobile

Fijo en Bogotá Fixed line in Bogotá

Mobile

Llamada Internacional International Call

Mobile

Mobile

031 + # 22 444 + area code + # Lo mismo / same

Keep in mind that the voltage used in Colombia is 110 volts and the connection is American.

Tenga presente que en Colombia el voltaje utilizado es de 110 voltios y la conexión es americana.

When you arrive in Colombia, follow these steps to connect your mobile with COMCEL’s network.

Al llegar a Colombia, siga estos pasos para conectar su teléfono a la red de Comcel.

First, turn on your mobile.

Primero, encienda su celular.

Siga en contacto con el mundo y con su país, mientras está en el nuestro. Encuentre mayor información en www.comcel.com

Check if your operator has an International Roaming agreement with COMCEL (732101) and which services are available to you in our network. Check if your mobile works with COMCEL’s frequencies: 850 / 1900 MHz for GSM technology and 850 MHz for 3G technology.

Verifique si su equipo funciona con las frecuencias de COMCEL, 850 / 1900 Mhz para la tecnología GSM y 850 Mhz para la tecnología 3G.

Segundo, verifique que en la pantalla de su equipo aparezca COMCEL 3GSM, si no aparece, debe seleccionar nuestra red manualmente; el procedimiento de registro depende de la configuración del menú de su equipo.

BEFORE TRAVELING...

Second, check if COMCEL 3GSM turns up on your mobile screen, if not, you must select our network manually; the registration procedure depends on your mobile’s setup menu. BLACKBERRY Aplicaciones – Opciones –Red – Modo de Selección- Manual – Selecciona COMCEL 3GSM

BLACKBERRY Applications – Options – Network – Select Mode – Manual – Select COMCEL 3GSM.

IPHONE Menú – Ajustes – Operador – Buscar operadores disponibles - Selecciona COMCEL 3GSM.

IPHONE Menu – Adjustments – Operator – Search Available Operators – Select COMCEL 3GSM.

Stay in touch with the world and your country while you are in ours. For more information visit www.comcel.com


Lugares que impresionan por su arquitectura, discos que no puede dejar de empacar en su maleta, joyas de la literatura colombiana para disfrutar y leer al regreso a casa. Déjese guiar por los expertos locales con sus mejores recomendaciones. Three Bogotá trendsetters share their picks of the best Colombian music, architecture, and literature exclusively with Lure readers.

Lure

14

MÚSICA

LOCAL EXPERTS

RICARDO FARFÁN Artista en todo el sentido de la palabra (actor y músico), lleva la música en su sangre, canta, toca maracas y guacharacas. Su conocimiento de todos los géneros musicales lo convierte en “Gurú de la música”, punto de referencia para comprar un disco o aprender de música. This Bogotá-born maestro plays the maracas and Colombian wood percussion instrument guacharacas. A veritable walking encyclopedia of his country’s musical scene, his picks will add spice to any playlist.

RECOMENDADOS Neotropical (Sidestepper, Chocquibtown)

Salsa D.C. (La Calambuco, Real Charanga, Yurgaki)

Clásicos Café La Bolsa Chabuco

El Piano Llanero Claudia Calderón


LITERATURA

ARQUITECTURA

CATALINA HOLGUÍN

CAROLINA SÁNCHEZ

Esta dealer de libros, como le dicen sus amigos, nunca falla con las recomendaciones que hace. El éxito se debe a una mezcla entre sus estudios de literatura en Canadá, su amor por la lectura (non-fiction, novelas) y escritura (escribe en Revista Arcadia, Número y Credencial). This writer honed her impeccable skills while studying literature in Canada and contributing to publications like Arcadia and Numero y Credencial. These are the four titles she recommends for those interested in Colombia’s literary culture.

RECOMENDADOS “Sin remedio” - Antonio Caballero

“¡Que viva la música!” - Andrés Caicedo

“Historia de un entusiasmo” - Laura Restrepo

“El río” -Wade Davis

Arquitecta especializada en diseño interior y de muebles, en París. Tiene un gusto especial por la iluminación y la atmósfera de los lugares, las texturas, formas y materiales de un espacio. Recurrimos a su expertise, para que nos recomiende desde su mirada detallista y observadora, sus favoritas de Bogotá. Trained in Paris, Carolina has been influencing the design scene in her native Colombia with her inspired forms and textures. Here, she shares her top architectural spots around Bogotá.

RECOMENDADOS Museo Banco de la República + Casa de la Moneda Iglesia de San Francisco, La Tercera + La Veracruz Torres del Parque + Plaza de Toros La Santamaría Catedral de Sal de Zipaquirá



CANDELARIA Testigo de históricos acontecimientos, sede de importantes universidades, teatros, iglesias y museos, la Candelaria encierra un encanto especial. Sólo basta con detallar sus calles (Del Embudo, La Fatiga, La Cajita de Agua), casas de alegres colores y fachadas antiguas para perderse en este barrio que colinda con los cerros. Hoy en día recibe políticos, artistas desconocidos, estudiantes bohemios, curiosos y viajeros que desean ser parte de la historia. Tómese unos minutos para pararse en medio de la Plaza de Bolívar y divisar el Capitolio Nacional o la Catedral Primada.

www.lurecityguide.com

Home to the city’s top universities, theaters, churches and museums, La Candelaria is the capital’s cultural heart. In this historic district, artists find inspiration on the cobbled lanes (some favorites: Calle del Embudo, Calle La Fatiga and La Cajita de Agua) that divide rows of bright-colored, turn-of-the-century townhouses, and students sip espresso next to local politicians at the many coffee houses lining Calle 11. Plus, with the enormous Plaza Bolívar, Neoclassical Catedral Primada, and grand Capitolio Nacional (home to both houses of Colombia’s Congress), photo ops abound for shutterbug tourists.

Lure

17


MUSEUM 18

Lure

HIT

LIST

IGLESIA MUSEO SANTA CLARA

MUSEO DE ARTE COLONIAL

BOTERO, CASA DE LA MONEDA

En esta iglesia del Siglo XVII, disfrute las molduras y pinturas barrocas que enlucen cada pared y techo.

La colección incluye pinturas, tapices y réplicas españolas que datan desde los tiempos coloniales.

Este complejo combina una extensa colección de arte y exhibiciones alternas, entre otras. Conocer más en p 28.

This collection includes paintings, tapestries, and Spanish relics dating back to colonial times.

This complex combines artwork by worldrenown artists, replicas of money-minting machines, and rotating contemporary exhibits in the parking lot (more on p 28).

At this Baroque 17th-century church, take in the golden moldings and extravagant paintings plastering every wall and ceiling. Carrera 8 No 8-91, Tel: 337 6762 Mar. a Vie. (Tues.-Fri.): 9:00-17:00 Sáb. a Dom. (Sat.-Sun.): 10:00-16:00 $2.000-$1.000 pesos

Carrera 6 No. 9-77, Tel. 341 6017 Mié. a Vie. (Tues.-Fri.): 9:00-17:00 Sáb. a Dom. (Sat.-Sun.): 10:00-16:00 $2.000 pesos

Calle 11 No. 4-93, Tel: 343 1212 Lun., Mié. a Sáb. (Mon., Weds.- Sat.): 9:00-19:00 Dom. (Sun.): 10:00-17:00; Gratis/ Free


CASA MUSEO QUINTA DE BOLÍVAR MUSEO DEL ORO Antigua casa del Libertador Simón Bolívar. Este museo está bien conservado y cuenta con despampanantes jardines. Home to liberator Simon Bolivar after independence, this well-preserved house museum has stunning surrounding gardens. Calle 20 No. 2-91 Este, Tel: 336 6419 Mar. a Vie. (Tues.-Fri.): 9:00-17:00 Sáb. a Dom. (Sat.-Sun.): 10:00-16:00 $3.000-$1.000 pesos

El Museo del Oro presenta más de 33.000 piezas, algunas datan desde hace 10.000 a.c. The Gold Museum features over 33,000 pieces of pre-Colombian jewelry and decorations, some dating from 10,000 B.C. Calle 16 No. 5-41, Tel: 343 1212 Mar. a Sáb. (Tues.-Sat.): 9:00-18:00 Dom. gratis (Sun. free): 10:00-16:00 $3.000 pesos

MUSEO NACIONAL

MUSEO DE LA INDEPENDENCIA

El Museo Nacional, con diecisiete salas-galerías (el museo más grande de Colombia), es un espacio primordial.

Está ubicado en La Casa del Florero, lugar donde, según la historia, comenzó el movimiento de liberación.

Showcasing the country’s historical heritage, the seventeen gallery rooms pack in everything from prehistoric artifacts to paintings by the first modernist artists.

Located in La Casa del Florero, where independence was said to have started, visual displays take you through the major events of this turbulent time.

Carrera 7 No. 28-66, Tel: 381 6470 Mar. a Sáb. (Tues.-Sat.): 10:00-18:00 Dom. (Sun.): 10:00-17:00 $3.000-$2.000 pesos

Carrera 7 No. 11-28, Tel: 334 4150 Mar. a Vie. (Tues.-Fri.): 9:00-17:00 Sáb. a Dom. (Sat.-Sun.): 10:00-16:00 $3,000- $1,000 pesos


Casa Santa Clara Mientras sube por el funicular para llegar a Monserrate, una encantadora y romántica casita blanca estilo Belle Époque, va apareciendo entre los frondosos árboles. Era común verla en Usaquén hasta que se trasladó al cerro de Bogotá, donde hoy se cocinan los más exquisitos platos de la cocina colombiana. Un aromático canelazo lo ayudará a decidir entre el fiambre, los medallones de pollo en salsa de maracuyá, y la cuajada con dulce de coco. Con provocativas y modernas presentaciones, Casa Santa Clara representa el nuevo concepto de la comida colombiana que usted no se puede ir sin probar. Once on Monserrate’s peak, you’ll be drawn toward a romantic Belle Epoque-style house set amongst the trees. Transported piece-by-piece from its original location in Usaquén, this charming house now serves some of Bogotá’s finest Colombian fare. Relax with a drink of aromatic canelazo before selecting from their signature dishes: tender cuts of cold meat (fiambre), chicken medallions in a tangy maracuyá sauce or a sweet cuajada with dulce de coco. Showcasing a form of evolved Colombian cuisine, with provocative and contemporary presentation; a visit to Casa Santa Clara is not to be missed.

í

1

Lure

20

Cerro de Monserrate (57 1) 243 8952/ 281 9309/ 286 4339 http://restaurantecasasantaclara.com


La Condesa Irina Lazaar El encanto de La Condesa Irina Lazaar se nota cuando, al cruzar su puerta, se sabe que lo que allí se comerá es hecho en casa. Salchichas elaboradas a mano, tocino curado usando métodos tradicionales y pescados frescos fileteados en casa, evidencian el respeto por los ingredientes. El menú siempre cambiante, parte de lo que a su chef Edgardo Aréizaga le gusta comer, una cocina rústica sin perder la exigencia de la buena mesa, que además transmita la mezcla cultural que ha heredado. Diez mesas pequeñas, alma de charcutiere y una parrilla de carbón, invitan a vivir una experiencia única. As you walk through the door, a key component of La Condesa Irina Lazaar’s charm becomes apparent; instantly, you know you will enjoy a meal prepared from the soul. Cured bacon using traditional techniques, hand-made sausages, and fresh fish filleted in-house are proof of the respect they have for ingredients. The ever-changing menu is based on what chef Edgardo Aréizaga likes to eat. His approach is rustic without loosing the essence of the fine table, which transmits a delicious cultural mix that he inherited. Ten small tables, the creativity of a charcutier, and a charcoal grill invite diners to live a truly unique gastronomical experience.

í

10

Carrera 6 No. 10-19 (57 1) 283 1573

Lure

21


Artesanías de Colombia Desde hace 47 años, Artesanías de Colombia, empresa del Estado y perteneciente al Ministerio de Comercio, Industria y Turismo, se ha dedicado a promover al artesano colombiano. La muestra son sus 3 boutiques, donde los productos que allí se encuentran, entre joyas, accesorios para la casa y ropa, reflejan el trabajo y pasión de las comunidades indígenas. El gran valor cultural de cada pieza, motiva a que día a día la labor de estos artesanos sea resaltada como herencia viva del país. Conozca, sienta, disfrute y adquiera estos objetos que transmiten el orgullo de la identidad colombiana. Under the umbrella of the government’s Ministry of Industry, Commerce and Tourism, Artesanías de Colombia has promoted the work of Colombian artisans for more than 47 years. The result can be seen in their three shops, which offer handmade products – from jewelry and clothes to accessories for the home. The dedication and passion of the indigenous communities is shown in each skillfully crafted item, and the inspiring work is recognized as an essential element that makes up the cultural heritage of the country. Admire, learn, and take home a gorgeous, top-quality piece that proudly represents Colombian identity.

í

5 16

Lure

22

www.artesaniasdecolombia.com.co Candelaria: Carrera 2 No. 18A-58; (57 1) 284 3095 Zona T: Calle 82 No. 12-15, Local 106B; (57 1) 616 3860 Usaquén: Calle 125 No. 19A-11; (57 1) 213 7840


Casa San Isidro En medio de una reserva natural, en el Cerro de Monserrate, con una vista completa de Bogotá, ésta acogedora casona ubicada a 3.100 m2, tiene muchas historias para contar. A media luz, lámparas tipo medieval, cuadros religiosos, pisos de madera, sillones rojos y dorados, son el escenario íntimo y bucólico. Es el lugar para pedir la mano, pero también para disfrutar largos almuerzos con un banquete francés y una rica sobremesa. La terrina maison, la bouillabaise y la langosta, se convierten en favoritos de los que visitan la capital, pero es la cava de vinos enterrada bajo tierra, el secreto de Casa San Isidro que invita a volver. In a nature reserve, 3,100 meters above sea level, this charming French restaurant has many stories to tell. Religious artwork, ornate red and gold chairs, and medieval-style lamps line this low-lit space, instilling it with an air of intimacy and serenity. With its unbeatable views overlooking the city and long lunches resembling French banquets, some diners are even inspired to propose. Dishes such as the maison terrine, bouillabaisse and lobster quickly become favorites but it’s Casa San Isidro’s secrets, like their extensive wine cellar, that keeps guests coming back.

í

2

Cerro de Monserrate (57 1) 281 9270 / 281 9309 / 286 4339 www.restaurantecasasanisidro.com

Lure

23


street

delights

Fresca, económica y de fácil acceso, la comida callejera de Bogotá es una encantadora variedad de jugos dulces, mazorca con mantequilla y delicias desvergonzadamente poco saludables. El arequipe, para los más dulceros; mientras las arepas, el pandebono y las empanadas son los bocadillos perfectos. Los ‘gastronautas’ visitantes deben pedir una bolsa de hormigas culonas de Santander (frecuentemente se encuentran afuera del Museo del Oro), sí, hormigas. Sin igual y auténtica, probar la comida callejera de la capital es como entrar en el corazón culinario de la nación. Fresh, cheap and readily available, Bogotá’s street food is a vibrant array of sweet juices, buttery corn-on-the-cob, and unabashedly unhealthy goodies. Arequipe (dulce de leche) will satisfy the sweetest of teeth; while arepas (maize cakes), pandebono (cheesy dough balls), and empanadas (stuffed pastries) make great snacks. Adventurous gastronomes should seek out a bag of Santander ants – yes, fried ants. Often available outside the Gold Museum, they make a nutty change from the ubiquitous chips. Uncompromised and authentic, the capital’s street food is the heart of the nation’s culinary sensibility.

www.lurecityguide.com

Lure

24

SALPICÓN Las maravillosas frutas de Colombia se disfrutan mejor en un salpicón; una ensalada casi líquida de limón, papaya, mango, mandarina, piña y manzana. Los domingos, los paseadores de perros y los ‘capoeristas’ del Parque del Virrey disfrutan esta especialidad de Oscar y Raúl. Colombia’s wonderful fruit is best enjoyed as salpicón – an almost-liquid salad of banana, lime, papaya, mango, mandarin, green mango, pineapple and apple. On Sundays, Parque Virrey’s dog walkers and capoeira devotees relish Oscar and Raúl’s stand.

Cra 15 y Cll 87


AREPAS

Así sean volteadas con habilidad sobre una parrilla, o hechas en un asador portátil, estas delicias del maíz son gloriosas. Escid ofrece una impresionante (a veces desconcertante) selección de salsas para acompañar estas arepas hechas en casa y rellenas de queso, todos los días. Whether expertly flipped on a griddle or baked in a portable wood-fired oven, these succulent maize cakes are quintessentially Colombian. Escid offers an impressive choice of (sometimes bewildering) sauces to accompany their homemade cheese-filled treats every day.

Cra 7 frente al Planetario

OBLEAS

Arme su oblea de Doña Berta con arequipe, mermelada de mora, crema de leche espesa y suave queso molido. Ella dice que las obleas son “naturales, típicas y deliciosas" -ciertamente, lo son-. Don’t miss these sweet, post-lunch snacks. Tuck into one of Doña Berta’s wafer sandwiches of arequipe, blackberry jam, thickened cream and mild, grated cheese. She claims obleas are “natural, typical, and nutritious.” We say they’re delicious.

Plaza Bolívar, Cra 7 con Cll 11

MAZORCAS Luz Marina ha llevado la humilde mazorca asada a otro nivel. Asada al carbón, con mantequilla y sal, la mazorca es crujiente, ahumada y dulce. No se la pierda, después de un paseo por el fabuloso mercado de Usaquén. Luz Marina takes the humble corn-on-the-cob to new heights. Cooked over hot coals, buttered, and salted, they’re crunchy, smoky and sweet. Get one after a walk around Usaquén’s fabulous market.

Cra 6 con Cll 119

Lure

25


Casanovas Hotel La tranquilidad, el silencio y la privacidad de Casanovas Hotel Boutique, hacen que sus huéspedes no sientan lo que pasa a su alrededor. Sus ocho habitaciones decoradas cada una con un color y un tema diferente, camas con acolchados duvets, baños con amenities elaborados por el mismo hotel e irresistibles desayunos (cuando el olor del pan recién horneado se mezcla en el ambiente), son razones de sobra para escapar de la rutina en esta íntima casa de patrimonio. Construida en los años 20 y ubicada en el histórico barrio de Teusaquillo, hoy día se levanta como el centro cultural de la ciudad. The tranquility, quiet, and privacy that envelopes Casanovas Boutique Hotel means that guests can relax and leave the rest of the world behind. This intimate home was built in the early 1920s in the historic neighborhood of Teusaquillo, which today stands out as one of the city’s great cultural focal points. Each of the hotel’s eight bedrooms is decorated with its own theme and color, where guests sleep in large beds with comfy duvets and awake to the irresistible aroma of freshly baked patisserie wafting into the rooms.

í

Lure

26

Transversal 17A Bis No. 36-60 (57 1) 245 3836 www.casanovashotel.com



FEATURE ON:

‘THE

COMPLEX’

¿Está usted listo para un día en el museo? Diríjase al corazón de La Candelaria al “complejo” (hogar para cuatro de los museos más interesantes de la ciudad), es el perfecto balance entre arte, historia y novedad. ¡Lo mejor de todo, la entrada es gratis!

Ready for a museum day? Head over to heart of La Candelaria to the ‘complex’ (housing four of the city’s most notable museums). It’s the perfect balance of art, history, and live performances. Best of all, it’s free! www.lurecityguide.com

Lure

28

Banco de la República Organizada de manera cronológica comenzando por las representaciones religiosas del siglo XVIII, pasando por maestros modernistas como Alejandro Obregón, la exhibición contiene piezas de la extensa colección del Banco de la República (en total suma más de 3,000). El amplio espacio de exposición está dedicado a colecciones rotativas que han atraído a nombres como Andy Warhol en el 2009. This chronologically organized collection begins with 18th-Century religious artwork followed by modernist maestros like Alejandro Obregón, and features timeless pieces from the Banco de la República’s collection (which boasts upwards of 3,000 items). The temporary exhibition space has attracted such names as Andy Warhol (in 2009).


Casa de la Moneda

El Parqueadero

Si le interesa algo de historia, pase por este museo con piezas coloniales que datan desde 1622. Contiene antigüedades asombrosas incluyendo billetes de la primera imprenta de dinero y dispositivos para el mismo efecto. Visite el espacio de exposición que contiene miles de fotografías, desde 1842 en adelante, para ver la historia colombiana y su gente.

Este museo con exposiciónes innovadoras fue construido en un antiguo parqueadero. Aunque no se encuentra siempre abierto, los eventos que se presentan incluyen conferencias, simposios, y muestras dedicadas a la historia alternativa, a la cultura colombiana y al escenario del arte contemporáneo en Bogotá.

History buffs should swing by this novel museum, which displays over 8,000 colonial coins (some dating back to 1622), first-press money, and minting devices. In addition, check out the exhibition space, hung with thousands of photos of Colombia's history and people.

An innovative exhibition and culture space, this museum was built in a parking lot underneath the Botero Museum. Although it’s not always open, rotating events include lectures, symposiums, and screenings devoted to Colombia’s unconventional history, culture, and the hip art scene.


MUSEO BOTERO En el año 2000, Fernando Botero (conocer más acerca de Botero en la siguiente página), abrió las puertas de este museo en su nombre. Donó muchas de sus propias obras, con sus reconocidos corpulentos protagonistas, y una gran cantidad de su colección privada que incluyen maestros como Picasso, Monet, Calder y de Kooning (valorado en más de 200 millones de dólares). Este museo, instalado en una casa estilo colonial, es una parada obligatoria. In 2000 painter and sculptor Fernando Botero, Colombia's most famous artist, opened the doors to his namesake museum. He donated much of his own work (with his signature portly subjects) and a substantial amount of his private collection (valued at over 200 million dollars) from such masters as Picasso, Monet, Calder, and de Kooning. Installed in a colonial style house the museum is a must-see (more on Botero on the following page).


SOBRE BOTERO: Fernando Botero es el artista Latino Americano más célebre y, junto con el escritor Gabriel García Márquez, la exportación cultural más importante de Colombia. Sus figuras corpulentas con aspecto de muñecos, familias gordas, esculturas de desnudos voluptuosos, han encantado a aficionados del arte por todo el mundo. El estilo cómico y ligeramente desafiante de Botero, parte sátira política estilo Barroco (¿acaso las proporciones hinchadas de sus sujetos son burla de sus egos inflados?) y parte arte folclórico Latino Americano (las formas grandes y cuadradas de Diego Rivera son una clara referencia), es la fuente de gran especulación. Pero no le pregunten qué significa todo esto. “La pintura es un fenómeno muy peculiar que sólo se puede explicar hasta cierto punto,” comentó algún día el artista oriundo de Medellín, “pero afortunadamente, no del todo.”

ABOUT BOTERO: Fernando Botero is Latin America's most celebrated artist, and, alongside writer Gabriel García Márquez, Colombia's top cultural export. His corpulent, doll-like figures – fat families sitting for a portrait; sculptures of grotesque, voluptuous nudes – have charmed visitors at museums around the world and pulled million-dollar bids at auction houses. Part Baroque-like political satire (do his subjects' bloated proportions poke fun at their inflated egos?), part Latin American folk art (Diego Rivera's large, square forms are a clear point of reference), Botero's comic, gently challenging style is the source of much speculation. But don't ask him what it all means. “Painting is a very peculiar phenomenon that can be explained up to a certain point," the Medellin-born artist once said, "but, fortunately, not altogether.”


LA MACARENA

Pocas cuadras arriba del Museo Nacional, hacia la bella Cordillera Central de los Andes, encontrará La Macarena. Más sofisticado que farandulero, es la residencia de una comunidad internacional de periodistas y artistas. Las banderas que revolotean encima de los restaurantes de la Carrera 4ª indican el G20 de la cocina mundial. Los aficionados a la gastronomía local prefieren las viandas ibéricas en Donostia (p 37), las pequeñas porciones de La Tapería (p 36) diseñadas para compartir, y las inolvidables recetas colombianas de LEO (p 35). Disfrute una cerveza en el acogedor Café y Cava (p 34) o un café en la bohemia librería Luvina (p 34), justo al frente de la galería de arte Alonso Garcés (p 34). La Macarena se siente idiosincrática, artística y culta. Le encantará. A few blocks above the National Museum and bullring toward the gorgeous Andean Cordillera Central mountains, you’ll find La Macarena. More sophisticated than glitzy, the neighborhood is home to an international community of journalists, artists, and media folk. The flags fluttering above the Carrera 4A’s restaurants indicate, if not a United Nations, then at least a G20 of the world’s cuisines. Foodie locals and well-heeled visitors enjoy favorites such as Donostia's market fresh Iberian fare (p 37), La Tapería’s small plates designed for sharing (p 36), and unforgettable Colombian meals at LEO (p 35). Enjoy a beer in cozy Café y Cava (p 34) or coffee in bohemian Luvina bookshop (p 34), just across from Alonso Garcés art gallery (p 34). La Macarena feels idiosyncratic, arty, and cultured – you’ll love it. www.lurecityguide.com

Lure

32



CALLE 30 CALLE

Lure

8

9

3 Tapas Macarena

CALLE 28

4 Alonso Garcés Art Gallery 5 Luvina Bookshop 6 LEO

9 Museo Nacional

AL 6 ERS

8 Wok

LE

CAL

27

2 1

NSV

7 Donostia

6

CALLE 26 B LE

CAL

27 CARRERA 5

10 Planetario de Bogotá 11 Plaza de Toros Santamaría

11

Lure

CALLE 29

CARRERA 4 A

CARRERA 5

CARRERA 7

2 Café y Cava

BIS

TRA

LA MACARENA

CALLE 29

1 La Tapería

30

7

CALLE 26 A

5

34 10

4

3


LEO LEO, es un restaurante en donde prevalecen los productos autóctonos de distintas regiones del país. La propuesta de su chef, Leonor Espinosa, apunta a re-crear la cocina colombiana con ingredientes que pertenecen a comunidades negras, indígenas y campesinas. Bajo la merced, de Nueva Cocina Colombiana, Leonor reivindica platos patrimoniales como el sancochito de gallina ahumada con leche de coco, el róbalo envuelto en hojas de plátano, hoy en día un clásico que identifica la creatividad de esta cocinera. Detalles como las orejitas de perro, unas arepitas de arroz hechas a mano, denotan la preocupación por ofrecer la mejor experiencia posible. La cava de Leo, es reconocida por su excelente gusto en la selección de vinos, acorde con su propuesta culinaria. At LEO, chef Leonor Espinosa reinvents Colombian cuisine with ingredients traditionally used by the indigenous, farming and Afro communities. Under the philosophy of “New Colombian cuisine,” Leonor reconstructs classics like smoked sanchochito de gallina with coconut milk, sea bass in banana leaves — now a renowned showcase of the chef’s creativity — and orejitas de perro. The handmade rice arepas exemplify the care that goes into making every meal perfect. Famed for her excellent taste in wine, you’ll relish Leo’s cava (cellar).

í

Calle 27B No. 6-75, Pasaje Santa Cruz de Monpox (57 1) 283 8659 / 284 4352 / (57) 315 396 1975

6 reservas@leonorespinosa.com www.leonorespinosa.com

Lure

35


La Tapería La Tapería es el hermano menor de Tapas Macarena, el primer bar de tapas en Colombia. Sirviendo desde las patatas bravas y jamones, hasta tapas de su propia autoría, como los calamares en vinagreta de limón, es el lugar para compartir y probar bocados de distintas gastronomías. Acompañe el flamenco todos los jueves con un vino, una cerveza belga o sangría y picadas toda la noche. Y para seguir la tradición del tapeo español, continúe la ruta en Tapas Macarena, un íntimo espacio con solo 6 mesas donde los clientes se saludan con nombre propio, solo 150 mts más al sur. La Tapería is the younger brother of Tapas Macarena, Colombia’s first tapas bar. Share and try flavors from Iberian-inspired patatas bravas and jamon serrano to original recipes, such as calamari in lemon vinaigrette. Enjoy live flamenco every Thursday night with a glass of wine, a pint of Belgian beer, or a jug of sangria and, of course, the fabulous small plates are available all evening. To share in the Spanish tradition of tapeo, head 150 meters down the street to intimate Tapas Macarena, where guests at the six tables are greeted by their name.

í

La Tapería Carrera. 4A No. 26B-12

1 (57 1) 805 3252 / 802 0886 3 Tapas Macarena

Lure

36

Carrera. 4A No. 26-01 (57 1) 243 9004 / 310 300 7161 www.tapasmacarenabogota.com


Donostia En la calle 29 Bis, donde no pasaba nada ni nadie, además del restaurante Tábula y el Libertador Grand Bar, está Donostia un lugar para ir sin afanes, con el único propósito de saborear la comida. Una cocina viva con productos locales, como las truchas de un nacimiento de agua en Santander, y frescos ingredientes de la plaza. Tómese su tiempo para leer la carta (un tablero que se escribe a diario) o mejor, antójese de lo que pide el vecino. Lo más probable es que empate el almuerzo con la cena, porque comer aquí es un placer. On the quiet Calle 29 Bis, a forgotten street with very little movement, lies the Libertador Grand Bar, Tábula, and Donostia, an unpretentious restaurant whose soul mission is to prepare savory food. At Donostia, the kitchen springs to life with fresh products purchased daily from the plaza, like fresh water trout from Santander. As you review the menu (a chock board which changes daily) you might find yourself ordering the same as the person next to you. Don’t rush, take your time, chances are your lunch will run into dinner – eating here is a simple pleasure.

í

7

Calle 29 Bis No. 5-84 (57 1) 287 3943

Lure

37


Lure Bogotá

CANDELARIA

BRIEFING Déjese contagiar del espíritu histórico y bohemio de la Candelaria, un barrio que ofrece diversas experiencias: tomarse un café en la enigmática plazoleta del Chorro de Quevedo o presenciar el cambio de guardia presidencial, si tiene suerte. Get lost exploring Bogotá’s bustling bohemian and historic quarter. Take a coffee in the colorful, petite plaza of Chorro de Quevedo (said to be where the city was founded in 1538) or catch the Changing of Guard at the presidential palace.

Lure

38

WE LOVE... Es el barrio histórico y cultural de Bogotá. Si quiere viajar en la historia sólo debe caminar sus calles empedradas llenas de museos, cafés y arquitectura de la época. This is Bogotá’s central historical and cultural district. Walking its cobbled streets is like strolling the city in centuries past. Take time to admire the myriad museums, bustling cafes, and time-honored architectural classics.

DID YOU KNOW? La Candelaria alberga las edificaciones más antiguas de la ciudad: El Teatro Colón (1892), el Observatorio Astronómico (construido por José Celestino Mutis en 1804), la Casa del Virrey Solís (1540). Housing the city’s oldest buildings, Candelaria is a must for architectural history buffs. Peruse 16th-century ruler Virrey Solís’s house (1540), the Observatorio Astronómico (1804), or the recently renovated El Teatro Colón (1892).


EAT

DRINK

Esta casa de más de 80 años sirve sus platos en totumas. Especialidad: comida de influencia asiática (sushi y tempuras) delicioso y barato. ¿De tomar? Chicha, en La Totuma Corrida, Calle del Embudo.

Una fría tarde bogotana se lleva mejor acompañada de una deliciosa y espesa taza de chocolate santafereño en la Puerta Falsa (p 205) en el corazón de la Candelaria.

Warm up on chilly Bogotá afternoons Tucked away on the Callejon del with a thick, cheese-filled, hot cocoa Embudo is La Totuma Corrida, serving (the Santafereño way). Puerta Falsa bona fide, affordable Asian fare (like has the city’s best (p 205). sushi and tempura). Wash it down with chicha (fermented maize), their signature drink.

SHOP

EXPERIENCE

¡Compras! ¿A dónde ir? El histórico Pasaje Rivas (se cree que tiene más de 120 años), ubicado en una casa colonial, vende los canastos más bonitos. Eso sí, ¡pida rebaja!

El Poporo Quimbaya es un objeto de oro que mide 23,5 centímetros (se cree que fue excavado de una cámara funeraria). Fue la pieza encargada de dar origen al Museo del Oro. Indispensable ir a verlo.

Head to 120-year-old Pasaje Rivas, a labyrinth-like bazaar – thought to be Bogotá’s oldest – for Candelaria-style retail therapy. Haggle with spirited vendors, and get a hand-made straw basket for a steal.

The Poporo Quimbaya, a 23.5cm pre-Colombian art piece, is one of the most recognized items at the dazzling Gold Museum. Despite its sketchy origins (originally plundered from indigenous tombs), it is not to be missed.


1

2

3

AVE. circunvalar

00 AV m. E. jimenez

CANDELARIA

Lure 40

Lure

ZOOM IN MONSERRATE

4

1

Casa Santa Clara

2

Casa San Isidro

3

Chorro de Quevedo

4

Casa Museo Quinta Bolívar

5

Artesanías de Colombia

6

Museo del Oro

7

Museo Botero/ Casa de la Moneda

8

Juan Valdez

9

Centro Cultural Gabriel García Márquez

10

La Condesa Irina Lazaar

11

Museo de Arte Colonial

12

Museo Siglo XIX

13

Iglesia Museo de Santa Clara

14

Plaza de Bolívar

15

Capitolio Nacional

16

Palacio de Justicia

17

Alcaldía Mayor (Palacio Liévano)

18

PIT: Información Turística




ZONA G

Ubicada al norte del barrio Chapinero, la Zona G, era antes un rincón más secreto y desconocido, que con los años se ha convertido en lo que hoy conocemos: bloques de calles con atractivas y modernas vitrinas, cafés, restaurantes, hoteles chic (el JW Marriott abrió sus puertas en el 2010), se mezclan con edificios residenciales. Su nombre, en honor a la provocativa oferta gourmet (con más de 20 restaurantes) revela porqué esta glamorosa zona es sitio obligado de reunión para jóvenes, altos ejecutivos, amantes de la buena mesa y shopaholics.

www.lurecityguide.com

Located to the north of Chapinero, the name honors its enticing gastronomic options (the ‘G’ in Zona G stands for ‘gourmet’), including over 20 of the city’s most venerable kitchens. Only a few years ago, Zona G was still relatively unknown – Bogotá’s bestkept secret; now, this dining district is also attracting revered international hotel brands (the JW Marriott opened its doors in 2010 and the 14-floor Hilton will finish construction in June) and locally owned boutiques, making this the spot for yuppies, senior execs, foodies, and shopaholics alike.

Lure

43


Nazca Escaleras de piedra, tótems de colibríes y monos lo dirigen hacia Nazca, como un templo sagrado que se levanta en medio de un barrio residencial. Al entrar, es fácil transportarse. La piedra caliza y el rojo icónico lo atrapan en el lounge para empezar con un Pisco Sour Catedral. Abajo, el comedor y la terraza serán el escenario para adentrarse en la legítima cocina peruana y probar las creaciones del chef limeño Miguel Castillo. El piqueo de mar caliente, o el suspiro limeño, llevan los auténticos sabores de esta meca culinaria a su mesa. Like a sacred temple rising up in the middle of a residential neighborhood, the stone stairs and monkey-engraved totem poles will lead you straight to Nazca. Start off with a Pisco Sour Cathedral in the iconic red, limestone-lined lounge and prepare yourself to be transported. In the outdoor terrace and main dining room below sample Lima-raised chef Miguel Castillo’s authentic Peruvian creations. Delectable dishes like the seafood sampler Piqueo de Mar or traditional desserts like suspiro limeño bring the true flavors of this culinary mecca straight to your table.

í

2

Lure

44

Calle 74 No. 5-28 (57 1) 321 3459 www.restaurantenazca.com


Emilia Romagna Al entrar al comedor principal, con mesas de madera sólida, paredes de ladrillo pelado con botellas de vino apiladas, se sentirá en la región que ha inspirado su cocina: Emilia Romagna. Las recetas empiezan a partir de los buenos ingredientes, muchos de ellos importados directamente de Italia -como el parmesano y el prosciutto de Parma-, otros se cultivan orgánicamente en Bogotá: tomates con semillas italianas, carnes frías artesanales y la albahaca fresca que impregna la terraza donde está sembrada. En este “Valle de la Comida” se come siguiendo la tradición italiana: respetar la simplicidad de los alimentos. The main dining room with robust wooden tables and bare-brick walls inlaid with wine bottles make this restaurant feel like the region that inspired it: Emilia Romagna. Recipes begin with the highest-quality ingredients, some imported directly from Italy – like the parmigiano and the prosciutto di Parma. Others are organically produced in Bogotá: plump tomatoes from Italian seeds, cured meats, and fresh basil, which grows on the restaurant’s terrace, fills the air with its aroma. This Italian “Food Valley” holds the simplicity of its food in supreme respect.

í

Calle 69A No. 5-32 (57 1) 608 9670 14 www.emiliaromagnarestaurante.com

Lure

45


CHAPINERO

La leyenda del origen de Chapinero, una de las zonas con mayor movimiento comercial y financiero de Bogotá, se remonta a principios del siglo XIX, época en la que vivió Antón Hero Cepeda, un español fabricante de zapatos o “chapines”. Fue Don Cepeda, al ser conocido como el “Chapín Hero” que, según la legenda, dio nombre a este gran sector (donde la tradición de los almacenes de calzado persiste hoy día). En su pasado, la zona –que ocupa hoy más de 50 barrios- tuvo un tranvía, calles empedradas e imponentes casas llamadas Quintas. Casas que albergaron a renombradas familias bogotanas y cuya arquitectura victoriana se asemejaba a la de pequeños palacios europeos. Los habitantes del Chapinero de aquella época vivían de acuerdo con las costumbres provincianas, tales como asistir a misa los domingos, comer empanadas en familia y trasladarse a las afueras en paseos campestres. www.lurecityguide.com

In the 19th century, Chapinero, a financial and commercial hub, was one of Bogotá’s most coveted neighborhoods. With a tram that ran along bustling Calle 13, and crowded cobblestone streets lined with grand, Victorian-palatial-style quintas, (homes to the city’s elite), it had an enviable European sense of style. And off one of these same cobbled roads, Don Antón Hero Cepeda made the city’s most revered pairs of chapines – a rustic footwear popular of the era. So loved were his shoes that Bogotanos flocked to him from across the capital, earning Cepeda the nickname “Chapin Hero,” which eventually inspired the name for this storied zona. Despite Chapinero’s fame, however, its dwellers maintained a fairly traditional lifestyle. Sundays were for church, for family-style feasts of empanadas, and for – we would imagine – excursions to Don Cepeda’s to stock up on the best chapines their pesos could buy.

Lure

46



Hotel bh La Quinta El Hotel bh La Quinta, tiene un encanto especial que hace sentir a sus huéspedes como en casa. Sus cómodos sofás, la chimenea del lobby y los pequeños detalles muy bien pensados hacen de éste un hotel con calor de hogar. Su arquitectura, que une lo clásico y lo moderno con dos construcciones (una mansión estilo inglés, de patrimonio arquitectónico y un edificio contemporáneo) y sus 30 habitaciones, garantizan una estadía inolvidable para el ejecutivo y para el turista. Si quiere hacer parte de la emocionante vida nocturna de la ciudad, a pocos pasos encontrará la Zona G, que se caracteriza por su exquisita gastronomía. With its cushy sofas, roaring lobby-side fire, and exquisite attention to the finer details, Hotel bh La Quinta just feels like home. Thirty well-appointed guest suites occupy La Quinta’s two contrasting buildings – one, a genteel, English-style mansion, is part of the city’s architectural heritage collection, and the other, a contemporary wing, gives nod to Bogotá’s rising star on the modern-design scene. Comfortable for business or pleasure travelers, this spot is mere steps from the gastronomic mecca of Zona G.

í

1

Lure

48

Carrera 5 No. 74-52 (57 1) 742 4908 www.bhhoteles.com


La Mina Dentro del recién inaugurado hotel JW Marriott Bogota, se encuentra el Restaurante La Mina, un lugar que hay que ver con sus propios ojos. Inspirado en la Catedral de Sal de Zipaquirá, los techos altos y varias mesas a media luz (incluyendo la del chef, ideal para una reserva especial) lo invitan a un recorrido culinario donde las carnes brangus y langostas de Maine son protagonistas. Estos y otros platos de la cocina colombiana que se pueden maridar con 9 tipos de sal (Maldon, ahumada de Jamaica, roja y negra de Hawái) constituyen una experiencia religiosa sin trasladarse a Zipaquirá. Located in the just-opened JW Marriott Bogota, La Mina restaurant is a destination in itself. It’s high ceilings and soft-lit tables (inspired by the Salt Cathedral in Zipaquirá) set a warm backdrop for their legendary surf and turf plates of tender brangus steaks and buttery Maine lobsters. Dust off the delectable Colombian dishes with one of the nine exotic salts – including Maldon, smoked Jamaican, and red and green from Hawaii – to make the flavors really pop. Reserve a spot at the chef’s table for an extraordinary experience that won’t even require a trip north to Zipaquirá.

í

4

Calle 73 No. 8-60 (57 1) 481 6000 www.marriott.com

Lure

49


Polen Shop Polen es un concept store con un estilo de vida que atrae a aquellos para quienes el “shopping” es una experiencia divertida. En sus dos espacios encontramos exclusivos objetos de alrededor del mundo que mezclan la pasión por el diseño con el placer de regalar algo muy original. Bandejas metalizadas en piel de culebra, bolsos de viaje XL, cojines y mantas del diseñador inglés Thomas Paul, una increíble selección de ropa y collares. El secreto a voces: tienen la representación exclusiva para Colombia de la muy esperada colección de trajes de baño de la nueva marca de Pily Queipo, PilyQ. This lifestyle concept store is a haven for those who consider shopping to be an art. Combining a passion for design with the pleasure of gifting truly original objects, Polen has a provocative mix of hand-chosen trinkets from around the globe. Choose from their eclectic collection of snakeskin lined trays, XL travel bags, fashion items (necklaces, scarves and coats) and cushions and blankets by the English designer, Thomas Paul. Insider tip: Polen has Colombia’s exclusive representation of Pily Queipo’s widely sought-after new bathing suit line, PilyQ.

í

Calle 69 No. 4-80 (57 1) 345 4562

12 www.polenshop.com

Lure

50


Hotel bh Tempo Entrar al H otel bh Tempo significa olvidarse por un momento que está a un paso de la agitada carrera séptima, para dedicarse al descanso absoluto. La comodidad de sus habitaciones, con acolchados y suaves duvets, moderna decoración con elementos retro en color morado y grandes ventanales anti ruido, son la clave para dormir hasta que sale el sol. El lobby y el bar atraen las miradas por su colorido y sofisticados detalles, y el comedor abre sus puertas para disfrutar desayunos buffet con jugos naturales y frutas de temporada, en un ambiente de total independencia. Step into the Hotel bh Tempo and you’ll instantly leave the hectic carrera séptima far behind; here, you can dedicate yourself to rest and relaxation. The comfortable rooms with their modern décor, deep purple retro motifs, downy soft duvets, and grand double-paned windows usher guests into a soundest sleep. Add in the eye-catching, colorful, sophisticated details in the lobby, bar and restaurant (where their breakfast buffet comes with fresh fruits and juices) and the combination will leave you with a sense of utter independence.

í

Cra 7 No. 65-01 (57 1) 740 4295

17 www.bhhoteles.com

Lure

51


MUST TRY

LOCAL DISHES

Desde los elegantes restaurantes estilo europeo hasta la comida callejera, Bogotá es un destino indiscutible para los gastrónomos. Cuando esté en la capital, Lure le recomienda estos cinco platos antes de su partida: In recent years, Bogotá has become an undisputed foodie destination. From elegant European-style restaurants to humble street fare, the eager eater will dine in bliss. Lure recommends you try these five dishes before departure:

www.lurecityguide.com

Lure

52

CHOCOLATE SANTAFEREÑO

TAMAL

Haga como los bogotanos y sumerja el pan y el queso en esta bebida caliente para lograr una combinación perfecta de dulce y salado. Pruebe esta ‘chocolatosa’ tradición en la Puerta Falsa (p 205).

Estos pasteles de harina de maíz, rellenos de delicias, son una comida obligatoria. Los más atrevidos deben dirigirse a Fulanitos (p 205), donde los ingredientes internos varían día a día.

Do as Bogotanos do and dip the bread and cheese into the warm drink for a perfect combo of sweet and savory. Pop into Puerta Falsa (p 205) to sample this chocolatey past time.

These steamed cornmeal cakes, stuffed with savory goodies, are a must-eat in Bogotá. The more daring of diners should head to Fulanitos (p 205), where the ingredients inside the tamales are different every day.


TRES LECHES

AJIACO

CHICHARRONES

Tres Leches es un ponqué sorprendentemente ligero, para estar empapado en crema dulce. Esta torta es deliciosamente refrescante, especialmente en Myriam Camhi (p 91).

Esta cremosa sopa basada en papas es la comida perfecta: pollo, papa y mazorca. Pruebe esta impecable sopa (y extremadamente satisfactoria) en Casa Vieja (p 205).

Un ‘bocado exquisito’ no es exactamente lo que pensamos cuando se trata de “cerdo frito", pero podría ser el cerdo en su forma perfecta, y más aún en Andrés Carne de Res (p 205).

Tres Leches, or “three milks,” is an extremely light cake considering it's covered in sweet cream. This torta is delightfully refreshing, especially at Myriam Camhi (p 91).

The heartiest of stews, this filling soup is a meal in and of itself: chicken, potato, corn, and cream. Try a flawless rendition of this local favorite at Casa Vieja (p 205).

For carnivores, we present chicharrones. It may not sound like your typical delicacy, but Colombian fried pork skin just might be pig in its perfect form. Andrés Carne de Res (p 205) does a particularly delightful version.


Embassy Suites A dos cuadras del distrito financiero y empresarial más importante de la ciudad y frente a la zona G, Embassy Suites, es el espacio donde se puede trabajar o relajar bajo total privacidad. Espaciosas suites con tecnología de punta (TV con pantalla plana, tres teléfonos con data port), camas vestidas con lujosa lencería de la marca Embassy Suites, 5 salones para sus reuniones de trabajo y eventos sociales, degustar la variedad de platillos de la cocina contemporánea del Restaurante Art Café, desconectarse al final del día en el Happy Hour o con un masaje relajante en su Spa; es la mejor manera de vivir Bogotá. Situated steps from the district’s financial epicenter and revered Zona G, this hotel’s spacious suites with modern equipment (flat screen TV’s and telephones with data ports) and glorious beds dressed in luxurious linens by Embassy Suite’s own label provide the ideal environment to work or relax in total privacy. Host business meetings or social events in their 5 conference rooms (over 126 m2 with capacity for 120 people), relish meals off Art Café’s contemporary menu, disconnect at the end of the day at their Happy Hour or with a relaxing massage in their in-house Spa: it’s the best way to live Bogotá.

í

Calle 70 No. 6-22 (57 1) 317 1313

10 www.embassysuites.com

Lure

54


Rafael Rafael Osterling es un artista, no sólo en la creación de sus platos, sino en la decoración del lugar. Comer en su restaurante, 100% peruano, es una experiencia que se debe tomar con calma –y con reserva–. Sin afanes, para poder degustar los sabores de cada plato (con influencias de otras cocinas) que quedan grabados en el paladar y son la excusa para volver siempre por más. Ya sea a pedir el pulpito a la grilla con chimichurri (favorito de muchos bogotanos) o atreverse a ensayar un arroz meloso con pato, braseado en cerveza negra o el pisco sour de lulo. Rafael Osterling is an artist. Not just in the creation of his dishes, but also in the decor at his 100 percent Peruvian restaurant. Dining here is an experience to enjoy, and with a reservation. Savor the flavors of each dish as they linger on your tongue; the tastes will all but ensure you keep on coming back. Don’t miss the Bogotanos’ favorites: grilled octopus with chimichurri sauce, creamy rice with duck braised in dark beer, or their innovative lulo-fruit pisco sour.

í

Calle 70 No. 4-63/ 65 (57 1) 255 4138 11 www.rafaelosterling.com

Lure

55


de choclo RECIPE

Andrés Carne de Res D.C.

arepa

Las arepas son un elemento indispensable de la cocina colombiana, y nuestras favoritas son las de maíz, choclo o chócolo. Las puede conseguir como un tipo de comida rápida, o aún mejor, prepárelas usted mismo.

6 PORCIONES Ingredientes: 3 tazas de granos de mazorca (naturales, no de tarro) ½ vaso de leche 1 pizca de sal 1 cucharada pequeña de azúcar y polvo para hornear ½ libra de queso campesino o gruyere rallado 1/4 de libra de mantequilla 6 tajadas de queso doble crema en lonjas

A vegetarian’s best friend in Colombia, arepas are a classic Andean snack. Of the different styles, our favorite is the cheese-filled variety (arepa de choclo). Though found on nearly every street corner, the best are those you make yourself when you get home. 6 SERVINGS Ingredients: 3 cups corn kernels (best if fresh) ½ cup whole milk Dash of salt Teaspoon of sugar and baking powder ½ lb grated Gruyere cheese ¼ lb of butter 6 slices of double cream cheese


PREPARACIÓN

PREPARATION

1. Licue los granos de mazorca y retire el exceso de agua con un colador. 2. Agregue la leche, una pizca de sal, el azúcar, el polvo para hornear y el queso rallado hasta que la mezcla tenga una apariencia pastosa. 3. A fuego lento, caliente en una sartén la mantequilla, y por cada arepa vierta circularmente dos cucharadas de la mezcla hasta obtener una masa redonda y delgada. 4. Voltéela cuando las arepas tengan un color dorado y aparezcan pequeñas burbujas de aire (como los del queso gruyere). 5. Sírvalas poniendo una lonja de queso doble crema en medio de dos de estas tortillas a la manera de un sándwich, y ¡disfrute de esta delicia colombiana!

1. Mix 3 cups of corn kernels in blender until fine. Drain excess water. 2. Add milk, salt, sugar, baking powder, and grated Gruyere, and blend together until it has a doughy texture. 3. Melt 2 teaspoons of butter in a pan over medium heat. Scoop 2 large spoonfuls of the batter into pan, making 3-inch circles. 4. When small air bubbles begin to appear, flip the arepas. Cook until both sides are a golden color. 5. Place a slice of cheese in between two arepas (like a sandwich) and enjoy this Colombian delicacy!

Lure

57


Lure Bogotá

ZONA G

BRIEFING Saborear una torta de chocolate en la Repostería Maríaluisa (p 205), comprar el último libro de arquitectura y terminar con un lychee martini en Emilia Romagna (p 45), es un día cualquiera en la Zona G. A typical day in this funky neighborhood consists of a cheeky morning chocolate cake at Maríaluísa (p 205), a colorful hunt for the latest in design trade books, and a tangy lychee martini at Emilia Romagna (p 45).

Lure

58

WE LOVE... Esta zona reúne una excepcional oferta gastronómica y hotelera, en una ubicación privilegiada y equidistante. Cerca de vías principales y de fácil transporte de la ciudad como la carrera séptima. This neighborhood brings together an exceptional range of world cuisines and internationally renowned hotel brands. Its proximity to some of the city’s main arteries makes it easily accessible.

DID YOU KNOW? En siete cuadras es posible encontrar 18 tipos de comida (colombiana, tailandesa, argentina, española, italiana, francesa, peruana, alemana, suiza, jamaiquina, mexicana y china, entre otras). Within just seven blocks, you’re offered no less than 18 different types of ethnic food (Thai, Argentinean, Spanish, Italian, French, Peruvian, German, Swiss, Jamaican, Mexican, and Chinese, just to name a few...).


DRINK

EAT

No se puede ir sin probar una de nuestras frutas típicas... pero en cóctel. El martini de granadilla con pulpa de fruta, Hpnotiq, jugo de granadilla y vodka, un favorito del bar Dry 73, del JW Marriott (p 205).

Para seguirle el paso a una zona gourmet que mezcla cocinas, ingredientes y preparaciones, nada como el crocante cochinillo de leche confitado en jugo “mibakami”, puré de manzana-peras, crujiente tempura y micro mix, de Rafael (p 55).

What better way is there to sample Colombia’s many exotic fruits than in cocktail form? Sipping on a granadilla martini at JW Marriott’s own Dry 73 (p 205) is not only delicious, it’s a learning experience.

To get a feel for the unique flavors and styles on offer here, try Rafael’s (p 55) crunchy suckling pig sweetened in mibakami juice, with apple-and-pear puree, crisp tempura and micro mix.

SHOP

EXPERIENCE

Las boutiques pequeñas y personalizadas, que mezclan objetos para la casa, joyas y ropa son la sensación de esta zona. No se pierda el inventario de Polen (p 50) y sus cadenas de oro con dije de turquesas.

Para comprar libros especializados (en inglés) sobre literatura, viajes, cocina y leerlos en cómodas sillas, mientras saborea un espeso chocolate caliente de Diletto Café, la librería Authors es el lugar (p 205).

Independently minded boutiques have set up shop throughout Zona G, offering hand-chosen trinkets in everything from housewares to offbeat clothing. We love Polen (p 50) for their gold chains with turquoise stones.

Author’s (p 205) has the city’s widest selection of English-language literature, travel, and cookbooks. Bring your pick next door to Diletto’s and sink into a cushy chair with their signature hot chocolate.

Lure

115


CRA. 5

74

A G. DIA

75

2

CALLE

CALLE 74

4

74A

CRA. 4

CALLE 73

CALLE 72 A CALLE 72 A

7

CALLE 72

CALLE 72 A 71

CALLE 71

10

17

14

CALLE 69 A

CALLE 69

CALLE 69

11 CRA. 5

CARRERA 7

15

CARRERA 9

16

CALLE 70

CALLE 70

E 68

CALL

13

12

CRA. 4

6 CALLE 70

CALLE 70

CRA. 6

CALLE 71

CARRERA 11

CALLE 71A CRA. 5

CARRERA 9

9

8

CARRERA 7

5

G.

CALLE 72

DIA

CARRERA 11

CALLE

1

CRA. 5

3

CALLE 73

60

CARRERA 7

CALLE 74

ZONA G Lure

CARRERA 9

Lure

CALLE 75

N


ZONA G 1

Hotel bh la Quinta

2

Nazca

3

Juan Valdez

4

La Mina

5

Bolsa de Valores de Bogotá

6

Instituto Distrital de Turismo

7

Iglesia de la Porciúncula

8

Teatro Nacional

9

Galería Casas Riegner

10 Hotel Embassy Suites 11 Rafael 12 Polen Shop 13 Spinning Center Gym 14 Emilia Romagna 15 Parque Giordano Bruno 16 Wok 17 Hotel bh Tempo



ZONA T

Hay quienes la comparan con la Calle Serrano en Madrid, Rodeo Drive en L.A., a otros les recuerda un poco la 5ta Avenida en Nueva York. Lo cierto es que la Zona T es un pasaje peatonal adoquinado en forma de T. Reúne hoteles, casinos, discotecas, restaurantes, grandes marcas -Louis Vuitton, Loewe (p 85), Bvlgari, Cartier, Hugo Boss (p 62)- y boutiques colombianas con encanto como EFE Cuero Natural (p 79), Pas de Deux (p 70), Dupuis (p 76) y Le Collezioni (p 116). En la noche esta atractiva zona cobra vida con mesas llenas y música que provoca bailar hasta el cansancio.

www.lurecityguide.com

A shopping mecca, Zona T could be considered Bogotá’s equivalent to New York’s Fifth Avenue, L.A.’s Rodeo Drive, or Calle Serrano in Madrid. A restaurant-lined footpath connects three large malls that brim with boutiques from Colombia’s hottest brands like EFE Cuero Natural (p 79), Pas de Deux (p 70), Dupuis (p 76) or Le Collezioni (p 116) as well as glitzy international labels - Louis Vuitton, Loewe (p 85), Bulgari, and Hugo Boss (p 62). All this plus some of the city’s most vibrant nightlife make Zona T an easy spot in which to spend a lot of time (and a ton of cash!).

Lure

63


WHAT TO WEAR En una ciudad tan cosmopolita y agitada, donde es muy probable tener una reunión de negocios en la mañana, una invitación más casual durante el día y asistir a un gran evento en la noche, la gran pregunta es ¿qué ponerse en Bogotá?. Aquí algunas sugerencias de Lure para cada ocasión. It’s extremely possible that a typical day in Bogotá has you going from one activity to the other: attend an early business meeting, tour the city’s sites and end the day taking coctails at a swanky club. Here, Lure’s three suggested looks for any Bogotá situation.

Lure

64


BUSINESS HOMBRE (MEN): Traje azul Canali (Blue Canali suit) $3,980,000 pesos, Camisa Canali (Canali dress shirt) $590,000 pesos, Corbata Canali (Canali tie) $368,000 pesos, Portafolio Salvatore Ferragamo (Salvatore Ferragamo briefcase) $5,390,000 pesos, Zapatos Salvatore Ferragamo (Salvatore Ferragamo Dress shoes) $1,740,000 pesos: Le Collezioni (p 124). MUJER (WOMEN): Top azul hortensia (hydrangea blue top) $780,000 pesos y Cinturón charol (patent leather belt) $280,000 pesos: Pepa Pombo (p 79); Pantalón negro alto (high wasted black pants) $305,000 pesos, Zapatos Espina (Espina shoes) $220,000 pesos: Bettina Spitz (p 68); Bolso de mano Laz Azul Océano (ocean blue handbag) $1,570,000 pesos: Loewe (p 91).

CASUAL HOMBRE (MEN): Saco chocolate (chocolate blazer) $498,990 pesos, Camisa azul (blue dress shirt) $198,990 pesos, Pañuelo unicolor (blue handkerchief) $80,000 pesos, Pantalón beige (kaki pants) $234,990 pesos, Cinturón (belt) $129,990 pesos, Zapatos de cuero café (brown leather shoes) $459,990 pesos: Carlos Nieto (p 81). MUJER (WOMEN): Blusa de puntos (polka dotted blouse) $580,000 pesos, Falda negra (black skirt) $780,000 pesos: Pepa Pombo (p 79); Zapatos negros Pretty (black Pretty shoes) $220,000 pesos: Bettina Spitz (p 68).


RUMBA HOMBRE (MEN): Chaqueta de cuero cafĂŠ (brown leather jacket) $689,990 pesos: Carlos Nieto (p 81); Camisa blanca (white dress shirt) $398,000 pesos y Jeans (jeans) $498,000 pesos: Hugo Boss (p 86). MUJER (WOMEN): Chaleco de piel (fur vest) $2,360,000 pesos y Botas de cuero negras (black leather boots) $1,490,000 pesos: Hugo Boss (p 86); Camiseta John Galliano (John Galliano shirt) $690,000 pesos y Jeans Cavalli (Cavalli jeans) $990,000 pesos: Le Collezioni (p 124).


Pepa Pombo Pepa Pombo se ha convertido en uno de los nombres más auténticos y representativos de la moda Latinoamericana. Detrás de sus prendas, está el sello de Pepa -una artista del tejido que crea y borda sobre sus propias telas- y el de su hija la también diseñadora textil Mónica Holguín. Cada una de sus prendas trabajadas manualmente en materiales naturales, creados por la casa Pepa Pombo, revelan la fascinación por los colores y los materiales. Las boutiques que se encuentran en México, Bogotá, Estados Unidos, Chile y hasta Kuwait, enamoran a primera vista por su trabajo detallado, todo bordado a mano… a dos manos. Pepa Pombo is one of the most authentic and representative names in Latin American fashion. Pepa – a true artisan of fabrics who creates and finishes all her own cloth – and daughter, textile designer Mónica Holguín’s distinct trademark is felt in each one of their pieces. Their collections are constructed in-house, crafted manually in natural fibers and reveal a captivating fascination with colors and knitted materials. Her boutiques in Mexico, Bogotá, United States, Chile, and even Kuwait, enchant visitors at first glance with their intricate, detailed work; everything here is finished by hand… by two hands.

í

Zona T: Carrera 14 No. 83-46 (57 1) 236 5958

36 C.C. Santa Ana, Local 218 1 (57 1) 637 8625 / 703 1700 www.pepapombo.com

Lure

67


Jean-Vier Para los antojados de los artículos y lencería para el hogar, Jean-Vier es un nombre que no deben olvidar. Esta franquicia francesa, llega a Colombia y Suramérica con la primera boutique que recrea los diferentes espacios del hogar: baños modernos con toallas para playa; exquisitas mesas bien puestas con manteles y caminos en colores vibrantes; limpiones o servilletas con modernos diseños en algodón y lino, que rinden homenaje al espíritu y a las tradiciones vascas. Sus líneas de cocina, baño y mesa, capturan la esencia, el diseño y el buen gusto francés, para vivirlo en cada rincón de su casa. Launching their first South America boutique in Colombia, Jean-Vier is a name to remember for those with a soft spot for interior decoration and home linens. Paying tribute to the Basque spirit and traditions, items from this French franchise will invigorate your home: bright beach towels enliven modern bathrooms, while dinner tables just pop with the vibrantly colored tablecloths, runners, napkins and placemats in pure natural cotton and linen. Each of their table, kitchen and bathroom lines embodies French design and style; you will find that they bring every corner of your home to life.

í

Carrera 11 No. 84-38, Interior 7 (57 1) 474 2742

9 www.jeanviercolombia.com

Lure

68


Carolina Herrera Carolina Herrera es un nombre que no necesita presentación. Sus boutiques, ubicadas en casi todas las grandes capitales de la moda son una muestra de la elegancia, el estilo y la femineidad, características de esta reconocida diseñadora venezolana que se reflejan en artículos de lujo para mujeres y hombres. Las carteras de cuero en una amplia gama de colores tierra, azules, morados y verdes, billeteras, pañuelos de seda, zapatos, prendas de vestir y joyas de fantasía fina son la excusa para que las mujeres visiten este exclusivo lugar. Pero ya no tienen que venir solas, también hay una línea formal e informal para hombres. Carolina Herrera doesn’t require introduction. Her boutiques, located in fashion capitals around the globe, are a reference to elegance, sophistication, and femininity – traits that this renowned Venezuelanborn designer exemplifies in her signature fashion collections for women. Her handbags in earth tones, blues, purples, and greens, wallets, silk scarves, shoes, jewelry, and impeccable suits, dresses, and gowns are just a few of the reasons why women flock to her namesake store in Bogotá. And with Herrera’s new men’s line now in stock, husbands won’t want to miss out on the action.

í

14

Centro Comercial El Retiro, Local 1-187 www.carolinaherrera.com

Lure

69


Pas De Deux Muchas son las razones para entrar a Pas de Deux y querer regresar. Serán sus velas de soya (duran 90 horas) que impregnan esta pequeña boutique con sus aromas, los libros de diseño, joyas, portavasos y floreros, los cojines con piedritas, tés de frutas exóticas, carteras o los coloridos jarrones y piezas antiguas que su dueña trae de varios viajes. Aquí la experiencia de comprar se vuelve única e irresistible, es el lugar ideal para dar o darse ese regalo perfecto. Compruébelo con sus propios ojos y si encuentra algo que lo enamora, lléveselo porque no lo volverá a encontrar. One step into Pas de Deux and you know you will return. This sweetscented boutique (fragranced by soy-candles that burn for up to 90 hours) is a veritable jewel box brimming with keepsakes that the owner picked up on her world travels. Flip through design-centric coffee table books, and browse the funky jewelry, colorful vases, intricately decorated cushions, exotic-fruit teas, beaded handbags, and token antiques. It’s the perfect place to snag that unique piece. And inventories are limited, so when you find something you love, act fast!

í

Calle 81 No. 8-35, Local 101 (57 1) 531 3140

5 Cra 13 No. 85-57, Local 102

Lure

70

(57 1) 622 3702


Vilebrequin Verse bien vestido en traje de baño puede ser una tarea difícil. Para su comodidad, Vilebrequin ha creado la fórmula perfecta. Esta marca que nació en 1971 en la localidad francesa de Saint-Tropez, llega a Bogotá con una nueva boutique. Sus suaves y coloridas pantalonetas con originales estampados, (dibujos de la artista Zaza de Brito), combinan elegancia y modernismo, con la gran ventaja de secarse casi al salir del agua. Ropa de lino, camisetas polo y sombreros son el complemento que hacen de esta marca de lujo la última referencia en ropa de baño para hombres. For 40 years, Vilebrequin has made a name for itself amongst a discerning European crowd. This label, born on the glitzy beaches of Saint-Tropez, ushers in a taste of the French Riviera-chic through its new Bogotá boutique. Their expertise in edging perfectly tailored and timeless suits with a loud modern flair (splashy colors, fast-drying fabrics, Zaza de Brito prints) is why they continue to be the standard for men’s swimwear. And when you pair these suits with one of Vilebrequin’s breezy linen shirts, sun hats or polos, you get a classic look that still gives nod to the brand’s original spirit.

í

Carrera 11 No. 84-09, Local 20 (57 1) 355 2111

17 mari.ferro@vilebrequin.com www.vilebrequin.com

Lure

71


Bettina Spitz Bettina Spitz es una diseñadora de moda colombiana que busca constantemente nuevas propuestas a través de las historias que cuenta en sus colecciones inspiradas en la armonía de la naturaleza y en el amor profundo por los animales, siempre trabajando con detalles y acabados elaborados 100% a mano en Colombia. Con 25 años en el mercado, participación en ferias y pasarelas nacionales e internacionales, Bettina Spitz se caracteriza por el diseño, su excelente patronaje y su servicio personalizado de atención y ajustes de cada prenda. This Colombian designer finds inspiration for her new collections in nature’s harmony and a profound love for animals. With more than 25 years participating in national and international fairs and runways, Bettina Spitz has come to be recognized for her confidence-evoking designs, devoted following, intricate embroidered finishes 100% hand-made in Colombia, and personalized service which includes custom tailoring each article to ensure an unerring fit.

í

www.bettinaspitz.com

27 Carrera 13 No. 82-70; (57 1) 256 1938

C.C. Andino, Local 225; (57 1) 6184802

15 Hacienda Santa Bárbara, Local c135; (57 1) 629 2863

Lure

Calle 122 No. 18B-04; (57 1) 213 7699 Centro Chía, Local 111; (57 1) 8620553

72



Swarovski Esta marca austriaca líder en la fabricación de joyas, relojes y accesorios para la casa, elaborados con el famoso cristal Swarovski, comprueba que los cristales también pueden ser los mejores amigos de una mujer. Visitar la boutique del centro comercial El Retiro es una suntuosa experiencia y entre los collares, anillos, icónicos dijes en forma de corazón, las famosas esculturas de leopardo, osos polares y delfines o las sofisticadas y ultramodernas copas para martini o champaña, será difícil decidirse. Tómese su tiempo y mientras tanto, descubra con sus propios ojos el deslumbrante mundo Swarovski. This Austrian brand leads the pack in creating jewelry, watches, and home accessories detailed with their signature crystals – proving that not only diamonds are a girl’s best friend. Stop into their boutique in El Retiro mall and choose from their mesmerizing collection of necklaces, rings, iconic heart-shaped pendants, famous animal figurines or the sophisticated and ultra-modern martini or champagne glasses. True, deciding can be difficult, but no need to rush. Take your time, and enjoy the gleaming world of Swarovski.

í

C.C. El Retiro, Local 1-104 (57 1) 616 5406

15 www.swarovski.com

Lure

74


Carlos Nieto Con 34 años de experiencia en el mercado, esta marca Colombiana entiende el arte del buen vestir, la sofisticación y la elegancia. Dirigido al segmento masculino high end con sus líneas formal y casual, las prendas de las exclusivas boutiques prêt-à-porter de Carlos Nieto (ubicadas en los mejores centros comerciales del país) son confeccionadas con materias primas de las mejores casas europeas. Adicionalmente, en la tienda de Sartorial, podrá confeccionar desde un traje hasta un par de zapatos sobre medida. Esta es la marca donde los hombres de todas las generaciones encuentran lo necesario para verse y lucir siempre bien. With over 34 years on the market, this Colombian brand understands the art of men’s style. The pieces at Carlos Nieto’s prêt-à-porter boutiques (located in the best shopping districts in the country) are tailored with only the best materials from renowned fashion houses in Europe. At their Sartorial store, you’ll be able to create stylish garments – from suits to shoes – all made to order. Their formal and casual lines are sophisticated and elegant, making it the preferred spot for men of all generations in search of that perfect item to look and feel good.

í

19 C.C. Andino, Local 227

C.C. Gran Estación, Local 1-16

14 Avenida 19 No. 108A-30

Sartorial: (57 1) 619 3715 www.carlosnieto.com.co

Lure

75


Dupuis Imagínese una casa (donde el minimalismo no existe) decorada con el gusto más exquisito y una fascinación especial por los detalles y piezas únicas, coloridas que no pierden vigencia. Es la esencia de Dupuis. No hay estanterías, sino que, como en la casa soñada, las mantas sobre sofás, lámparas cuelgan del techo, armarios pintados a mano exhiben briseros, jarrones y platos de Talavera, y las vajillas mexicanas de vidrio soplado rústicamente (nuestras preferidas en verde limón) posan sobre las mesas de comedor. Aquí los recién casados, señoras, hombres decoradores, incluso las abuelas, vivirán y disfrutarán las variedades para la casa. Imagine a tastefully furnished house (where minimalism does not exist) with décor that pushes the envelope and pops with bright, soulful objects. This is the essence of Dupuis. Here the inventory is displayed not on shelves but as it would be in your home, hand-woven blankets are draped over sofas, colorful lamps hang from ceilings, hand-painted cabinets display ceramic jugs and plates made in Talavera, and glass crockery blown in rural Mexico sits atop dining tables (our favorites are the lime-green ones). From newlyweds to grandmothers, everyone can find something unique to jazz up their homes.

í

3

Lure

76

Calle 79B No. 7-97 (57 1) 345 9445 www.dupuis.com.co


Joyería Colección Privada Comprar ahí es un placer. Desde la atención y cálida bienvenida de su diseñadora Minny Firstman, quien después se vuelve amiga, hasta el deleite visual de cada vitrina. Lo especial de estas piezas que combinan el trabajo de comunidades artesanales con alta joyería, es la exquisita e impecable mezcla de materiales naturales como caña flecha, totumo, fique, esmeraldas, cristales Swarovski, perlas, entre otros, con plata 0,950 evidente en los collares, aretes, anillos y brazaletes hechos a mano. Extranjeros, clientes y amigos la buscan, porque saben que la combinación perfecta entre diseño, calidad y precio tiene un nombre: Colección Privada. From the warm welcome of designer Minny Firstman, to the stunning displays in each window, shopping at this boutique is a true pleasure. The hand-made necklaces, earrings, rings, and bracelets combine artisanal craftsmanship with contemporary style. But what really sets these pieces apart is the impeccable combination of natural materials like caña flecha, totumo, fique, emeralds, Swarovski crystals, and pearls with .950 silver. The perfect balance of design, quality, and affordablilty has both travelers and locals seek this boutique out by name: Colección Privada.

í

Carrera 11 No. 84- 09, Local 18

10 (571) 354 4205 / 354 0152

www.joyeriacoleccionprivada.com

Lure

77


Sterling Joyeros La tradición joyera (fundada en 1976) es la carta de presentación que ha posicionado a Sterling como una joyería de renombre en Bogotá. Sus exclusivas piezas, entre las que figuran aretes, anillos, collares con diamantes, esmeraldas, perlas, rubíes o zafiros, combinan las técnicas modernas con el arte y conocimiento del artesano, una fórmula que le ha funcionado de maravilla y la evidencia es contundente: clientes fieles, que llegan con el pretexto de buscar una joya especial, pero que terminan llevándose el último reloj Cartier, unas gafas Bulgari o el juego de cubiertos de la marca Christofle. Founded in 1976, Sterling has justly earned its reputation as one of the most renowned jewelry stores in Bogotá. Their unique stock of rings, earrings, diamond necklaces, emeralds, pearls, rubies and sapphires expertly merge modern techniques with the care and skill of traditional artisanal practices. And while these exclusive pieces keep their loyal fan base coming back, Sterling’s well-supplied selection of the latest Cartier watches, hottest Bulgari glasses, and gleaming sets of Christofle silverware ensure shoppers never leave empty-handed.

í

Lure

78

www.sterlingjoyeros.com C.C. Unicentro, Local 2-210; (571) 213 0696 20 C.C. Andino, Local 1-35; (571) 635 3062 2 C.C. Santa Ana, Local 101; (57 1) 637 8501


EFE Cuero Natural Al pasar por la vitrina de EFE Cuero Natural, el estilo clásico y el colorido de las carteras y cinturones llama tanto la atención que es imposible no entrar. En esta boutique, el delicioso olor a cuero deja claro quién es el que manda. Aquí los maletines para hombre, bolsos de mujer, billeteras en fucsia y naranja, prácticos bolsos de viaje y artículos de oficina elaborados en cuero natural curtido al vegetal, están diseñados para durar. Estos artesanos-diseñadores, involucrados también con el diseño de interiores, experimentan y crean piezas a la medida en su taller laboratorio, demostrando que saben lo que hacen. When walking past EFE Cuero Natural’s window, the classic style and vibrant colors of the purses and belts are so eye-catching, you’ll find it impossible not to enter. Step inside and the glorious scent of leather leaves no doubt who’s boss. Here, briefcases for men, practical weekend bags, office accessories and wallets (in fuchsia and orange) are built to last in natural leather treated with colored vegetable extracts. These artisan-designers, who also create interior design items, experiment and craft made-to-order pieces in their workshop or laboratory, demonstrating that they know what they’re doing.

í

Carrera 13 No. 78-27 (57 1) 256 7465 8 www.designefe.com

Lure

79


6

5 8 3

4

1


MADE IN

COLOMBIA

Nuestros elegidos para llevar a casa, son representativos de varias regiones del país. Algunos, elaborados artesanalmente por comunidades indígenas como la Waunana, con materiales y fibras naturales. Take a piece of Colombia home with you before you go with one (or more) of these representative and proudly Made-in-Colombia items.

10 9

2 7

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

Sombreros de colores Multicolored Hat, $86,000 (p 22) Jarrón en tamo de trigo Vase Detailed with Grains of Wheat, $907,000 (p 22) Bolso Banan en cuero gamuza Suede Bag, $209,000 (p 82) Ruana de Cucunubá Shall from city of Cununubá, $348,000 (p 22) Hamaca fondo entero Full-sized hammock, $117,000 (p 82) Bandeja con incrustación de caña flecha Decorative dishes, $99,900 (p 82) Sombrero vueltiao Colombian hat, desde/from $125,000 (p 82) Pulseras en werregue Bracelet in Werrengue material, $76,000 and $98,000 (p 22) PORTADOCUMENTOS EN CUERO Y MOLA Passport covers, $47,000 (p 22) Carriel Leather bag for men, $213,000 (p 22)

www.lurecityguide.com

Lure

81


Salvarte Salvarte combina los elementos más tradicionales y originales de Colombia con diseño contemporáneo, apoyando a los artesanos y comunidades locales. Buscando lo mejor de cada comunidad y región, las tiendas son un recorrido por Colombia y se convierten en el lugar ideal para encontrar souvenirs del país como camisetas, mugs, shots, libros, y dulces. Su convenio con el Museo de Antioquía hace posible encontrar allí una gran variedad de productos inspirados en la obra del famoso artista Fernando Botero. Definitivamente comprar un producto Salvarte es llevarse un recuerdo local único. Salvarte combines Colombia´s most traditional and genuine cultures, techniques and materials with contemporary design supporting local communities and artisans. They search for the best of each region and community in order to create stores that are a journey through the country. Their souvernirs – tee shirts, mugs, shot glasses, books and candies – are some of Colombia’s best. Through a partnership with Museo de Antioquia they carry exciting items inspired in the works of the famous artist Fernando Botero. Buying a Salvarte product is taking home a unique local keepsake.

í

Lure

82

12 C.C. Atlantis, Local 209-3

C.C. El Retiro, Local 3-210 C.C. Gran Estación, Local 3040 Hotel Radisson Hotel Marriott Aeropuerto Internacional El Dorado Puente Aéreo www.salvarte.com


Centro Andino Si pensamos en un centro comercial donde los visitantes pueden combinar moda, diversión y cultura, ese es el centro Andino. Ubicado en el corazón de una de las zonas preferidas por los bogotanos y extranjeros -rodeado de reconocidos restaurantes, hoteles, bares de moda y tiendas de diseñadores-, cuenta con amplios y luminosos pasillos para recorrer las elegantes boutiques de marcas nacionales e internacionales, una moderna plazoleta de comidas, 700 parqueaderos con valet parking, servicios para niños y mayores que hacen su visita más cómoda y tranquila. Andino es el lugar “donde lo mejor tiene lugar”. Bringing fashion, entertainment, and culture together in one shopping center, Andino is the place to enjoy “the best of the best”. Located in the heart of one of the Bogotá’s most sought-after areas, Andino is surrounded by famous restaurants, hotels, bars, and designer shops. As well as packing in stylish national and international brands along its elegant corridors; it’s Andino’s other features, like their modern food court, 700 valet-parking spaces and special services for children and seniors, that makes shopping here so pleasurable and comfortable.

í

Carrera 11 No. 82-71 (57 1) 621 3111

18 www.centroandino.com.co

Lure

83


Hugo Boss En plena zona T, el lugar ideal para ver y lucir lo que está de moda, se encuentra la tienda Hugo Boss, reconocida en todo el mundo por vestir al hombre moderno, sofisticado y elegante. Su boutique en Bogotá reúne productos para hombre y mujer en sus diferentes líneas: Selection inspirada en la sastrería tradicional masculina, BOSS Black formal y sofisticada, BOSS Orange casual urbana y BOSS Green especialmente para el golf y otros deportes. TAX FREE (más información p 204). Located in the heart of the Zona T, the capital’s shopping mecca, is Hugo Boss’s flagship Colombia boutique, recognized the world over for dressing the modern, sophisticated, and fashion-minded male. In this modern space, shoppers find a hand-chosen selection of male and female’s products from the brand’s different lines: luxurious tailored Selection, formal and superior BOSS Black, and the urban and casual BOSS Orange and finally BOSS Green -designed for golfers and other sporty types. TAX FREE (more information p 204).

í

Calle 82 No. 12-34 (57 1) 616 9083

25 www.hugoboss.com

Lure

84


Loewe En la Calle de la Cultura del Centro Comercial Andino está la Tienda Loewe de la reconocida casa española de artículos en piel, bolsos y marroquinería para hombre y mujer, única en Sudamérica. Loewe fue fundada en Madrid en 1846 por artesanos españoles que decidieron abrir un taller de trabajo. Mas tarde Enrique Loewe Roessberg, un joven prusiano, decide asociarse aportando el rigor y metodología de trabajo a la creatividad y conocimiento artesanal. En 1892, la casa denominada E. LOEWE inaugura una gran tienda en la calle Príncipe, bajo la insignia de "Fábrica de artículos de Piel", proveedora de la Casa Real Española. Situated along the Centro Andino’s “Culture Street” is the only South American boutique of Loewe, a Spanish brand celebrated for its leather totes, purses, and wallets for men and women. Founded by Castillian artisans in 1846, then overhauled by Prussian Enrique Loewe Roessberg, the company has for over a century offered a successful mix of creativity with quality and rigor that has made its fine leather goods favorites of the Spanish Royal Court. They’ll be yours, too.

í

www.loewe.com Centro Comercial Andino,

21 Calle de la Cultura, Local 1-42

(57 1) 616 9676 / 758 2394 C.C. Santa Ana, Local ancla 1-2 (57 1) 214 5570 / 637 8638 Puente Aéreo,Terminal Puente Aéreo, Piso 1, Local Luxus (57 1) 413 8106

Lure

85



Atlantis Plaza Al pasar por la concurrida Zona T, el centro comercial Atlantis Plaza –inspirado en el reconocido Coconut Grove de Miami– se destaca de inmediato. Su estilo mediterráneo, de influencia española, con una generosa plaza central, varios niveles con prestigiosas marcas nacionales y extranjeras especializadas en ropa para hombre y mujer, accesorios y decoración para el hogar, terraza de comidas y cómodas salas de cine. Su arquitectura moderna también lo convierte en el centro de exposiciones, presentaciones musicales o desfiles de moda. ¡Siempre hay diversión para todos! While strolling through busy Zona T, Mediterranean-styled Atlantis Plaza immediately stands out. Inspired by Miami’s famed Coconut Grove, this shopping mall’s four levels are packed with boutiques of prestigious national and international brands of men’s and women’s clothes, as well as accessories and home decor. The mouthwatering choices in the food court and comfortable movie theater on the top floor and large Spanish-influenced central plaza and exposition center, which hosts musical events and fashion shows, means there’s something here to delight just about everyone.

í

Calle 81 No. 13-05 (57 1) 606 6200

11 www.atlantisplaza.com

Lure

87


LOST IN TRANSLATION:

TINTO

Para los amantes del café, llegar a Bogotá, capital del país que produce uno de los mejores granos del mundo, es una gran expectativa. Pero debe ser cuidadoso con lo que pide. Si su paladar está habituado al cuerpo y sabor fuerte de un espresso, o a una gran taza de café al estilo americano, el tinto puede desilusionar. Es que el tinto tiene otra función. El tinto, uno de los más típicos cafés bogotanos, es mucho más suave y aguado, y los colombianos acostumbran a beberlo varias veces durante el día (algunos llegan a 15 tazas). ¡Imagínese si fuera más fuerte! Java lovers rejoice – Colombia is a global leader in coffee bean production, and Bogotá has some of the choicest cups available. Just make sure you know your product. Those with a taste for the full body and strong flavor of espresso may not take immediately to the local tinto – a milder, thinner version of the typical Americano. So accustomed are they to this hot, traditional brew, some Bogotanos sip up to fifteen tazas of the stuff every day!

Lure

88


Tiendas Juan Valdez ® En las tiendas de café Juan Valdez®, los amantes de esta bebida podrán vivir la experiencia del café premium colombiano, ‘del árbol a la taza’. Encontrarán una extensa gama de productos diseñados para los gustos más exigentes y especializados en café de alta calidad, así como diferentes variedades (suaves, fuertes, balanceados, de origen) para llevar a casa. Gracias al trabajo de los caficultores y a la diversidad geográfica colombiana, se obtienen los mejores granos, que hacen posible disfrutar de una exquisita taza de café Juan Valdez®, acompañada de una esponjosa torta de zanahoria y otras delicias de su panadería y pastelería. At Juan Valdez® Café, coffee lovers get the whole premium Colombian coffee experience – ‘from the plant, straight to the cup’. Their extensive range of products is sure to satisfy even the most demanding of tastebuds. They offer varieties of high quality coffees that you can take home (mild, strong, balanced, and from the origin). Thanks to the country’s diverse geography and thousands of dedicated growers, only the finest grains are used to brew your perfect cup of joy. Pair it with one of their spongy carrot cakes and other delicious bakery items.

í

3 JW Marriot 73: Calle 73 No 8-60

Zona G: Calle 70 No. 6-09

22 Savile: Av.82 No. 9-65 16 Parque 93: Carrera 11 No. 93A-10 10 Hacienda Santa Bárbara:

Carrera 7 No. 115-60 www.juanvaldezcafe.com

Lure

89


Hotel RoyalPark Metrotel El Hotel RoyalPark Metrotel es el más grande de la prestigiosa cadena colombiana Hoteles Royal. Sus instalaciones fueron concebidas con los viajeros de negocios en mente: 18 salones, auditorio para 450 personas y gimnasio. Y lo que a sus visitantes más les gusta son los detalles de las 266 habitaciones que evocan la tranquilidad profunda, dos pisos ejecutivos con el ambiente más exclusivo del Hotel, apartamentos con cocina para largas estadías. Huéspedes y bogotanos se dan cita en el restaurante especializado en comida de mar. Su terraza, es perfecta para disfrutar almuerzos buffet en familia los domingos, en el corazón de la movida zona chapinero. The Hotel RoyalPark Metrotel, located in the heart of the happening Chapinero district, is the largest property of the prestigious Colombian hotel chain, Royal. Its design was conceived for business travelers: 18 conference rooms, an auditorium with capacity for 450 people, two exclusive executive floors, full-service apartments for long stays and modern gym. But guests of all types will delight in the luxurious details in each of the 266 guest rooms. The restaurant’s terrace is the perfect place to spend the afternoon, especially enjoying the highly popular Sunday lunch buffet.

í

Lure

90

Calle 74 No. 13-27 (571) 325 4445 www.hotelesroyal.com


Myriam Camhi La chef pastelera Myriam Camhi comenzó vendiendo sus delicias desde su casa hace casi 30 años. Ahora, sus seis puntos en Bogotá y más de 700 productos, tientan a los transeúntes desde muy temprano en la mañana con los desayunos. Los wraps, sopas y ensaladas, la mexicana una de nuestras favoritas, hacen de la hora del almuerzo el momento más esperado. Sólo basta con acercarse a la vitrina y deleitarse con la variedad de postres (qué tal una Duquesa de pistacho con nueces crocantes), para entender por qué Myriam Camhi sigue siendo el estándar dorado cuando se trata de pastelerías. Pastry chef Myriam Camhi started selling baked goods from her basement almost 30 years ago. Now her six family-run Bogotá locations and 700 delectable items tempt passersby in the morning with hearty breakfast specials, or during the lunch hour with fresh wraps, homemade soups and vibrant salads (don’t miss our favorite, the Mexicana). In a city with a serious sweet tooth (how does a pistachio-covered Dacquoise sound?) and a plethora of pastelerías, Myriam Camhi’s craving-inducing array of desserts remain the gold standard.

í

4 Calle 81 No. 8-08; (57 1) 345 1819

Centro Comercial Andino; (57 1) 236 2820

21 Calle 93A No. 13-41; (57 1) 218 3027 12 Calle 113 No. 7-21, Torre A; (57 1) 629 5526

Centro Comercial Gran Estación, Local 320A; (57 1) 572 4049 Calle 109 No. 18-05 www.myriamcamhi.com

Lure

91


Hotel bh El Retiro La importante cadena bh HOTELES, nació con el Hotel bh El Retiro, y ser el primero le ha permitido convertirse en un anfitrión excepcional. Comenzando por la calidez de sus habitaciones envueltas en tonos tierra y chocolate, el modernismo del lobby y el comedor que cuenta con una agradable terraza desde donde entra mucha luz natural. Su atención personalizada se siente en detalles tan sencillos como saludar a los huéspedes por su nombre o tener identificados sus preferencias en cada uno de los servicios prestados en el hotel. Ubicado a sólo 300 metros de la ilustre zona T. El Retiro – the flagship property of the celebrated bh HOTEL chain – is an exceptional host in the capital. Starting with the warmth of their chocolate-and-earth colored bedrooms, the hotel boasts an ultra-modern lobby and a restaurant with a charming, light-filled terrace. The impeccable personal service is felt in simple details like greeting the guests by name or simply knowing how each individual prefers the services offered by the hotel. El Retiro also benefits from an unbeatable location only 300 meters from the illustrious Zona T.

í

Calle 80 No. 10-11 (57 1) 756 3177

6 www.bhhoteles.com

Lure

92


14 Inkas Al entrar a 14 inkas, un mundo fresco e informal especialista en comida criolla peruana, no será extraño escuchar frases como “así me lo comía en Perú”. Con un comedor en la planta baja con jardín vertical y un bar con terraza en el segundo nivel, las recetas aquí reflejan las ricas tradiciones culinarias que han ayudado a que esta cocina conquiste al mundo entero. Empiece su recorrido gastronómico de inspiración Inca con una picada de canchita (maíz frito y salado) y termine con auténticos platos como el lomo saltado, ají de gallina, causas y guisos. Step into the fresh and informal world of 14 inkas, specialist in authentic Peruvian fare, and don’t be surprised to hear guests comment, “This is just how I had it in Peru.” The recipes here reflect the rich culinary traditions that have helped this country’s kitchen conquer the world. You’ll love the main dining room with its backdrop of lush vertical garden and the bar on the second-floor terrace. Start your Inca-inspired meal with a picada de canchita (fried, salted maize) and then savor the classics, such as lomo saltado, causas and ají de gallina (chicken stew).

í

Domicilios (57 1) 601 2434

28 Zona T: Carrera 12 No. 84-55; (57 1) 257 4824 17 Usaquén: Calle 119B No. 5-43; (57 1) 620 8222

www.14inkas.com

Lure

93



Sofitel Bogotá Victoria Regia La excelente ubicación, elegancia, confort y servicio son la tarjeta de presentación de este Hotel francés en Bogotá. El recientemente remodelado Sofitel Bogotá Victoria Regia, sorprende a todos sus visitantes con una decoración encantadora y ambiente moderno, amenizado por su excelente servicio personalizado. Sus 102 habitaciones de vivos colores berenjena y terracota, algunas con vista a la ciudad, ofrecen una estadía cómoda y tranquila a todos sus huéspedes. Su gastronomía mediterránea con toque francés, representa una de las mejores opciones para cenar en una de las mejores zonas de la ciudad. Location, elegance, comfort, and service are calling cards of the French-owned Sofitel, and the recently renovated Sofitel Bogotá Victoria Regia – with its enchanting and modern decoration, knowledgeable concierges – is an exemplary property. The 102 suites are brightly painted in eggplant and terracotta, in many cases, offer balconies overlooking the city, and proportion the maximum comfort and tranquility to their guests. Their Mediterranean gastronomy with a French twist represents one of the best dining options in one of the best areas of Bogotá.

í

Carrera 13 No. 85-50 (57 1) 621 2666 / 622 0692 32 www.sofitel.com

Lure

95


Hotel Portón Bogotá Ubicado en el exclusivo sector de La Cabrera, a 5 minutos a pie de la Zona T, el Hotel Portón Bogotá goza de una tranquilidad envidiable. Sus 38 habitaciones, De Lujo, Gran Lujo y Suite, permiten descansar o trabajar con todas las comodidades (room service 24 horas, Wi-Fi), además de 6 salones ideales para eventos y reuniones empresariales. En cada espacio del Hotel se vive la filosofía “elegancia en su mejor expresión” desde el estilo refinado y clásico de la decoración, las exquisitas recetas del restaurante Le Jardín Perdu, el acogedor Bar El Olmo, al dotado gimnasio diseñado para relajarse. Located in the exclusive sector of La Cabrera, a five-minute walk from the Zona T, Hotel Portón Bogotá embodies an enviable tranquility. The 38 rooms, De Lujo, Gran Lujo and Suite invite guests to rest with a full range of commodities like 24-hour room service and Wi-Fi while the six well-appointed conference rooms make the ideal location for business meetings. Each space exemplifies the hotel’s philosophy 'elegance in its best expression' starting with the classic and refined decoration, the charming Bar El Olmo, the exquisite recipes at Le Jardín Perdu, and the fully-equipped gym.

í

Lure

Calle 84 No.7-55 / 65 (57 1) 616 6611 33 www.hotelportonbogota.com.co

96


WOK Los platos, inspirados en Indonesia, Vietnam, Cambodia, Tailandia y los ingredientes frescos cultivados en diversas regiones del país, son la receta para hacer de este un favorito de la capital. Sushi, pescados, arroces hacen parte del menú veggie-friendly, sin olvidar el lomo Siam o los rollitos de trucha ahumada. Deje espacio para el postre: la creatividad de su carta hace de cada plato un bocado que lo sorprenderá (imagine una torta cremosa de chocolate sin harina o won tons rellenos de queso, arequipe y salsa de mora). The formula of classic Indonesian-, Vietnamese-, Cambodian- and Thai-inspired dishes, prepared with only the freshest local ingredients, has become a firm favorite here in the capital. Within the extensive vegetarian-friendly menu, don’t miss their signature items: sushi, fried rice, beef Siam or smoked trout rolls. But make sure to leave some space for dessert, the creative minds behind the recipes delight in whipping up a delicious surprise – imagine a creamy chocolate pie sans-flour, or a cheese, arequipe and blackberry-filled wontons.

í

18 8 16 26 17

Usaquén: Carrera 6ª A No. 117-02; (57 1) 213 4436 C.C. Santa Ana, Piso 3; (57 1) 637 8657 Museo Nacional: Carrera 6 bis No. 29-07; (57 1) 287 3194 Carrera 9A No. 69A-63 (57 1) 212 0167 Zona T: Carrera 13 No. 82-74; (57 1) 218 9040 Parque de la 93: Calle 93B No. 12-28; (57 1) 236 4939 www.wok.com.co

Lure

97


BOGOTÁ

MOJITO

En un vaso grande, mezcle el zumo de limón, las hojas de hierbabuena, la pulpa de fruta y el azúcar. Agregue 200 gramos del hielo y macere muy bien los ingredientes. Vierta el ron y la soda. Decore con una ramita de hierbabuena y disfrútelo. In a large mojito glass, mix together 1 oz of lemon juice, 6 mint leaves, 2 oz of fig pulp and 2 teaspoons of brown sugar. Add 200 grams of ice and gently mash ingredients together. Pour 4.5 oz of Captain Morgan Rum and 4 oz of club soda. Garnish with a mint sprig. Enjoy. Por Gaira Café Cumbia House

Herbal

+ Sour +

HIERBABUENA 6 HOJAS

ZUMO DE LIMÓN 1 OZ

Sweet

+

Spicy

+ Refreshing +

Fruity

azÚcar

Cpt. Morgan rum

SODA

PULPA DE HIGOS

2 cucharadas

4,5 OZ

4 OZ

2 OZ


Hotel V Obras de arte, murales de Basquiat y una barra de cocteles para animarse a la entrada, lo harán sentir en una discoteca europea. Pero no se confunda, este es el Hotel V en plena Zona Rosa de la capital bogotana. Este bar recrea un hotel chic, con sofisticados detalles como lavamanos con pinturas de David Lachapelle, a la altura de una propiedad 5 estrellas. Aquí las fiestas comienzan en la terraza del último piso donde más de cientos de personas se estrechan para aprovechar la increíble vista. Cada noche, en Hotel V, sus satisfechos huéspedes viven una fiesta de lujo. With their lively cocktail bar at the entrance and an extensive collection of art – murals by American painter Basquiat – Hotel V feels like a nightclub you would find in Europe. But don’t be fooled, this bar is located in the heart the Bogotá’s Zona Rosa. With sophisticated details like David Lachapelle photographs lining the sinks, this bar recreates a chic, five-star hotel. Here the revelry starts in the terrace on the top floor where hundreds of partiers pack in to take in the incredible views. At Hotel V, satisfied guests live a luxurious night of partying.

í

34

Calle 84 No. 13-17 (57 1) 805 2933 / 313 457 8913

Lure

99


Matildelina Matildelina Vallenato House es un lugar para rendirle culto al vallenato, por donde han pasado los mejores exponentes de la cultura y cantautores de este género musical. Allí no solo suenan caja, guacharaca y acordeón, sino todos los ritmos de la costa, con shows en vivo y todos los representantes del folclore vallenato. La rumba cuenta con música en vivo, por la banda Los hijos de Matilde quienes interpretan los temas actuales y los que han hecho historia en este género, y los Djs que ponen salsa, merengue y reggaetón. Con un área de 550 m2 con capacidad para 800 personas todo Matildelina tiene mesas para mayor comodidad y atención personalizada. Matildelina Vallenato House pays tribute to the popular musical genre of vallenato, showcasing the most representative elements of the culture and the best singer-songwriters. Here you won’t just hear the caja, guacharaca and accordions but also the rhythms of the Colombian coast, live shows by the band Los hijos de Matilde covering the current hits and the well-known classics, and djs that mix salsa, merengue and reggaetón. In an area of 550 m2, with a capacity for more than 800 people, enjoy the comforts and personalized attention of a table at Matildelina.

í

Lure

100

7

Calle 81 No. 11-34 (57 1) 805 2933 / 321 313 6927


Armando Records

Para los que buscan una fiesta diferente, grandes descubrimientos musicales (sus DJs residentes ponen lo último en rock o electro rock), terraza al aire libre con vista a la 85 y dos ambientes, Armando Records es su lugar. No sólo es elegido por los bogotanos, sino también por la revista Condé Nast Traveler, como uno de los mejores 35 nuevos sitios de diversión nocturna en el mundo. Este bar bogotano, ubicado en el último piso de un edificio sesentero, es una maravillosa combinación: buena música, mojitos (de lulo recomendadísimo) y crujientes pizzas para satisfacer su antojo al salir del bar. Looking for a different type of party? How about an open-air lounge with stellar views of vibrant Calle 85 that plays only the hottest tracks (their resident DJ’s mix the latest in rock and electro-rock)? Voted one of the top 35 new bars and clubs worldwide by Conde Nast Traveler, Armando Records is the preferred spot for in-the-know Bogotanos. Located on the last floor of a retro building from the Seventies, it represents the ultimate combination of good music, savory mojitos (the lulo-flavored ones are a house favorite) and fresh pizzas (great for after-hours snacking).

í

Calle 85 No. 14-46 (57 1) 530 0787

29 www.armandorecords.org

Lure

101


Lure Bogotá

ZONA T

BRIEFING Al final de la tarde, la música y la gente comienzan a llenar de vida la Zona T. Llegue temprano para coger mesa en la terraza, pida un vodka o mojito de frutas mientras decide dónde ir a bailar. In the early evenings, Zona T swells with an energized, young crowd ready for the rumba. Arrive early to ensure you snag an al fresco table at one of the myriad cocktail spots, and sip on lime-muddled vodkas while you and your crew decide which club to hit first.

Lure

102

WE LOVE... De día, es un excelente y completo destino comercial y en la noche se convierte en el lugar para ver y ser visto, tomarse uno, o varios, martinis y calmar ese antojo culinario. By day, this is an excellent, comprehensive shopping destination. By night it comes alive with dance, drink, and hopping Latino tunes.

DID YOU KNOW? Hace más de 15 años, la ahora Zona T, era sede del Colegio Andino, ubicado en un sector residencial de casas familiares con grandes jardines al estilo inglés. Nada que ver con la T de ahora. In the past 15 years, Zona T has undergone an incredible transformation. Up until the late 1990s, this area was a large residential area of family homes and English-style gardens and seat of the Andean School.


SHOP

DRINK

Con tres centros comerciales que se comunican entre sí, será imposible no salir con las manos llenas. Grandes marcas, piezas únicas o recuerdos hechos a mano: Shopaholics, este es el lugar.

El Black Five de Hotel V (p 99) recrea una deliciosa combinación de dos clásicos: el Long Island y el dulce Mojito. Una atrevida elección para disfrutar de una larga noche de fiesta.

Shopaholics, take note. With three interconnected shopping centers packed with name-brands, unique pieces, and handmade souvenirs, it is impossible to leave empty-handed.

A potent combination between a Long Island Ice Tea and a sweet mojito, the Black Five from the Hotel V (p 99) is a great way to ensure a long (and perhaps blurry) night of partying.

EAT

EXPERIENCE

Llegó la hora del postre. Smoothies de frutas en Iomi, una torta de chocolate en Bakers o el tentador helado de milo y brownie servido en un cono de Rice Krispies de Conosur (p 205).

Disfrute una movida y rítmica clase de salsa, en Corpodance (p 205) para descrestar a sus amigos o mostrar sus nuevos pasos en algún bar de la ciudad (sólo $26.000 pesos).

Snack-like dessert treats are our pick here. Try a fruit smoothie from Iomi, a slice of chocolate cake from Bakers, or the tempting milo-and-brownie ice cream in a Rice Krispies cone from Conosur (p 205).

Strap on a pair of sturdy heels and give some salsa a go! Corpodance (p 205) offers lessons from only $26,000 and will have you owning one of Zona T’s many dance floors in no time.

Lure


24 PARQUE DEL VIRREY CRA. 8

37

38 15 16 14

CALLE 81

CRA. 14

7

11 13 12 22

AR VAL UN C CIR

2

CALLE 81

5 6

AVE. 8

4

CALLE 81

11

8

CIR CUN VAL AR

8 CALLE 82

CARRERA

CRA. 14

22 18

7

30

CALLE 82

25

2

CRA. 8

CALLE 82

33

AVE. 8

CARRERA

26 27

11

CRA. 13

35

9

23 20 21 19 24

CRA.

36

CRA.

17

9

2

CRA. 9

AVE. 8

34

CALLE 85

10

1 3

2

ERA

28

CARRERA 7

CALLE 86

CALLE 85

CARRERA 15

ZONA 104

CALLE 86

32

CARR

31

86

CRA. 9

29

CRA. 13

CALLE 86

CALLE 87

CARRER

CALLE

CALLE 85

Lure

CALLE 87

A 11

25

CARRERA 15

Lure

PARQUE DEL VIRREY

N


ZOOM IN

CALLE 84

AVE. 8

CALLE 82

CARRERA 11

2 C R A. 1

CALLE 83

CRA. 13

CRA. 14

CRA. 14 A

2

CARRERA 15

ZONA

CALLE 85

CALLE 82

1

Calle de los Anticuarios

2

Iglesia Santa María de los Ángeles 15 Swarovski

3

Dupuis

16 Artesanías de Colombia 28

14 inkas

Myriam Camhi

17 Vilebrequin

29

Armando Records

5

Pas de Deux

18 Centro Andino

30

Rock ‘n Jazz Casino

6

Hotel bh El Retiro

19 Carlos Nieto

31

Spinning Center Gym

7

Matildelina

20 Sterling Joyeros

32

Sofitel Bogotá Victoria Regia

EFE Cuero Natural

21 Loewe

33

Hotel Pórton Bogotá

Jean-Vier

22 Juan Valdez

34

Hotel V

10 Joyeria Colección Privada

23 Boutique Faber-Castell

35

Vía del Sol

11 Atlantis Plaza

24 L’Occitane

36

Pepa Pombo

12 Salvarte

25 Hugo Boss

37

Puesto de Flores

13 Le Collezioni

26 Wok

38

Andrés D.C.

4

8 9

14 Carolina Herrera 27

Bettina Spitz



PARQUE 93 El sector de la 93, zona residencial y de oficinas, guarda dos secretos envidiables. Se trata del parque del Museo del Chicó, un enorme tapete verde con fuentes, jardines y árboles centenarios, el favorito de los niños. A pocos pasos, más de 20 especies de árboles, palmas y flores resguardan restaurantes, bares, almacenes que día y noche reciben visitantes locales y extranjeros. El Parque de la 93, ubicado en medio de la selva de concreto, es el lugar perfecto para descubrir tendencias y probar nuevos platos, con una vista privilegiada.

www.lurecityguide.com

The leafy, residential Parque 93 neighborhood has a quieter, more relaxed feel compared to Bogotá’s edgier areas or bustling city center, with its historic museums, expansive gardens of exotic flora and sculptured fountains, and hills lined with centuries-old trees. Come and explore the surroundings of Museo del Chicó before noshing on tropical shrimp ceviche at one of the many restaurants in ‘La 93’–the area’s hip dining district with knockout views of the neighborhood's verdant namesake park.

Lure

107


Sushigozen Si imagina una barra de sushi con los más frescos ingredientes; una carta en que los nigiris, makis, arroces, pastas y una gran variedad de platos típicos japoneses son la delicia de su paladar, y el lugar donde se dan cita para comer los más exigentes comensales orientales, ¡el resultado es Sushigozen!. Donde comer es un ritual, comenzando por su vajilla auténtica japonesa para degustar el sake o un té verde, y algo esencial, la esmerada atención de sus empleados. Imagine a sushi bar with only the freshest ingredients and a menu in which the nigiris, makis, rice and noodle dishes, as well as the other traditional Japanese recipes, are heaven to the tastes buds. The result is Sushigozen, where the extremely demanding, exceptionally loyal Asian client base keeps the restaurant packed. With impeccable service from the knowledgeable staff, this is a place where eating is treated as a ritual, which starts with sipping sake or green tea from the authentic Japanese table wear.

í

Calle 94 No. 14-11 (57 1) 257 0282 / 691 9577 23 sushigozen@yahoo.com

Lure

108


Pajares Salinas Los hermanos Pajares llegaron a Bogotá desde Aragón, España, para hacer negocios en 1953. Después de 57 años, su restaurante del Chicó, ahora en las capaces manos de la segunda generación, representa el estándar de oro de la cocina española en Colombia. Sirviendo grandes porciones de rabo de buey, cordero al horno, morcilla de Burgos y una tortilla española perfecta –así como, auténticas tapas– la cocina aquí promete clásicas viandas españolas que le llevarán de regreso al continente con un solo mordisco. Olvídese de fusión, esto es lo verdadero. The Pajares brothers came to Bogotá from Aragon, Spain on business in 1953; and 57 years later, their Chicó restaurant – now in capable second-generation hands – represents Colombia’s gold standard of Spanish cuisine. Serving up heaping portions of oxtail, oven-cooked lamb, blood sausage from Burgos, and pitch-perfect tortilla Española – as well as authentic tapas – the kitchen here promises hearty and classic, Iberian fare that will take you back to the Continent in just one bite. Forget fusion – this is the real deal.

í

Carrera 10 No. 96-08 (57 1) 616 1524 / 218 1849

3 www.pajaressalinas.com

Lure

109



Restaurante Plaka En este restaurante, su nombre no es lo único que nos transporta a otros países. Su carta, con platos de todas partes del mundo, se convierte en un recorrido gastronómico que invita a probar desde un tierno rack de cordero de Nueva Zelanda o la Sinfonía del Mar preparada en hierbas y mantequilla, acompañados de panes horneados a diario, mantequillas y helados hechos en casa. La variedad de ambientes, parqueadero privado, atención cálida y personalizada hacen de Plaka el lugar ideal para hacer negocios en el VIP, tomarse un martini en la barra o disfrutar la terraza con chimenea. At Plaka, take an international culinary tour while never leaving Bogotá. Try their renowned, straight-from-New Zealand rack of lamb, or Seafood symphony designed for two. But it’s the finer details, like oven-fresh bread with homemade artichoke butter, their personalized service, and the private parking lot (a huge plus in the capital) that makes this spot stand out. While Plaka’s upper VIP level is ideal for executives, guests of all stripes sip martinis at the intimate bar or stay warm by the fire on the outdoor terrace.

í

7

Carrera 11B No. 97-79 (57 1) 256 1755 / 257 2031 www.restauranteplaka.com

Lure

111


FEIJOA

La feijoa es una fruta de piel verde y pulpa granulosa del tamaño de un huevo, cuyo sabor y aroma dulce es una mezcla entre piña y guayaba. Rica en vitamina A, C y E, se le llama “el elixir de la eterna juventud”. Utilizada en jugos, helados, conservas y postres, también se encuentra en productos de belleza por su poder exfoliante. Crece en clima templado pero necesita del frío para dar fruto, por eso las condiciones climáticas del altiplano cundiboyacense son ideales para su cultivo. Para degustar esta fruta, tómese un frío y apetitoso jugo en Crepes & Waffles (p 205).

This egg-sized, emerald-green fruit abounds in Bogotá. Rich in Vitamins A, C and E (it's known as “the elixir of eternal youth”), the feijoa is used in just about everything – including juices, ice creams, and jams, but also in beauty products (thanks to its powerful exfoliation properties). The mild and cooler temperatures in the high planes of the Cundinamarca region around Bogotá are ideal for feijoa cultivation. Order a chilled jugo de feijoa at local favorite Crepes & Waffles (p 205) to sample the exotic flavor – described as a tangy mix between a pineapple and a guava.


Chairama Spa Para despejar la mente y relajar el cuerpo no tiene que internarse en la Sierra Nevada, sino en Chairama Spa. Su aroma, la música y los colores lo llevarán a un viaje que despierta todos los sentidos, comenzando por el restaurante La Terraza. Rituales faciales, corporales, una hora en la zona de hidroterapia, disfrutando la fuente de hielo, el pediluvio, cinco duchas de contraste, turco, sauna, cuatro piscinas con masajes relajantes que combinan frío, calor y sales del mar Muerto, son el cierre perfecto de una experiencia que une el poder del agua y de la tierra para vivir en armonía. Clear your mind and relax your body without having to head to the Sierra Nevada mountains. Harmonizing Chairama Spa uses music, aromas, and colors to awake and stimulate your senses, starting with La Terraza restaurant. This well-equipped cosseting facility with a hydrotherapy area, ice fountain, footbath, five contrast showers, steam bath and sauna, four invigorating massages pools (which incorporate cold and hot waters and Dead Sea salts), and extensive menu of face and body treatments, utilizes the power of water and the Earth to introduce new balance to your life.

í

Calle 95 No. 11A-27 (57 1) 623 0555 / 623 0556

26 www.chairamaspa.com

servicioalcliente@chairamaspa.com

Lure

113


Jorge Fajardo Odontología Estética Salir y regresar en una hora, con una espectacular sonrisa gracias al "Blanqueamiento hora de almuerzo”, disfrutar de la atención personalizada con más de 20 años de experiencia, con lo último en tecnología, en procedimientos y equipos es posible. Venga y conozca a Jorge Fajardo Odontología Estética, un nombre de trayectoria en Bogotá. Beneficiando principalmente a los viajeros de paso, que buscan la perfección con rapidez (cuenta con su propio laboratorio), es un tranquilo y exclusivo lugar privado en donde la estética y la identidad de los pacientes son una prioridad. In and out in one hour and leave with a dazzling smile thanks to the “Lunchtime whitening treatment”. With over 20 years experience, first-class personalized attention, an in-house laboratory and only the top-of-the-line technology and equipment, this foremost dental practice is well worth a visit. It’s the perfect stop for travelers who are looking to perfect their smile in no time at all. In this tranquil and exclusive environment, aesthetic, oral health and one-on-one service are the priority.

í

Carrera 14 No. 94-44, piso 5 (57 1) 611 3919/611 3815

24 www.jorgefajardo.com

Lure

114


Assul Medical Spa Imagine un ambiente cálido, lleno de velas, de fresas con chocolate, sushi o sus frutas preferidas y lo último en tratamientos personalizados, que incluyen faciales, sus famosas sesiones anti-envejecimiento y los reconocidos y relajantes, mojito y margarita massage. Imagine todo un despliegue de tecnología y equipos de punta con los mejores productos Europeos naturales y orgánicos, donde hasta el agua con extractos de camomila y rosa de Bulgaria, es traída. Todo esto a su disposición, escape de la rutina en este 5to piso que abre sus puertas al cuidado personal y la relajación. Just imagine high-end Spa that combines the latest in personalized treatments with a side of chocolate-covered strawberries, sushi or your favorite fruit. In this candles-lit tranquil space services include facials, celebrated anti-aging treatments and coddling mojito or margarita massages. With top of the line organic European products like water with chamomile and Bulgaria rose extracts and cutting-edge technology and equipment, walk into this serene Spa on the 5th floor and instantly forget about your daily routine, it’s the place for personal care and relaxation.

í

Carrera 14 No. 94-44, piso 5 (57 1) 611 3919/611 3815 25 www.assulmedicalspa.com

Lure

115


GALLERY

ROUND UP

Una encuesta rápida de las galerías refleja el mundo del arte en permanente evolución. La diversidad de casas artísticas de Bogotá merece una visita. Cientos de galerías y festivales se están abriendo para ajustarse al explosivo mercado del arte, a los aficionados visitantes y los artístas innovadores que ahora viven en la ciudad. De norte a sur, La Macarena al Parque de la 93, las galerías elevan a Bogotá a un nuevo nivel. Conozca nuestras recomendaciones para vivir la experiencia cultural perfecta mientras esté en la ciudad.

www.lurecityguide.com

The local art scene is hip, high-end, and unmistakably Colombian. Hundreds of art houses and festivals have popped up over the last decade to accommodate the booming art market (a host of innovative artists are now calling Bogotá home), so whether you're a window shopper or an aficionado, it's well worth making the circuit. From north to south, La Macarena to Parque 93, Bogotá is emerging as an important art destination. Check our recommendations for a indulging of your aesthetic senses while in our city.

Lure

116

Es una experiencia de observación más íntima. Pinturas modernas y dibujos gráficos son la oferta estándar por dentro y por fuera. Disfrute la exhibición en el espacio exterior mientras se toma un capuchino en el café adjunto. The founders here have worked hard to create an intimate viewing experience with hip paintings and graphic drawings gracing the walls inside and out, a cool outdoor exhibition space, and funky on-site cafe.

Un Cuarto de Arte: Carrera 12A, No. 83-61


Galería Valenzuela-Klenner es nuestra elección de lo más actual en fotografía y las gráficas modernas. Es una colección bien conservada que ostenta muchos artistas latinoamericanos con un toque más digital.

Esta galería presenta colecciones modernas, esculturas minimalistas y grandes cuadros de los mejores pintores del país. Compradores, para su colección privada también encontrarán piezas a precios asequibles.

Galería Valenzuela-Klenner is our pick for the latest photography and graphic art. It’s a well-curated collection boasting many digitally inspired artists from Latin America.

In a sprawling two-story space, this gallery's modern collection features minimalist sculptures and grand paintings from the best in Colombia. Despite the museum-like environment, buyers will find affordable pieces for their private collection.

Galería Valenzuela-Klenner : Carrera 5, No. 26-28

Galería La Cometa: Carrera 10, No. 94A-25

Un salto al norte hacia Chapinero, encontrará la Galería Casas Riegner, nuestra elección contemporánea. Recomendada por su escultura, esta galería presenta a los principales exponentes del arte moderno que trabajan en Bogotá. A hop north to Chapinero you will find Galería Casas Riegner, our pick for contemporary works. Revered for its sculpture collection, this gallery carries the premiere modern artists working in Bogotá.

Galería Casas Riegner: Calle 70A No. 7-41


Hotel bh PARQUE 93 El Hotel bh PARQUE 93 fue diseñado para que los visitantes se sientan a gusto durante su permanencia en Bogotá. El sofisticado lobby, que impacta por sus grandes sillones y sofás en azul y verde limón; la independencia y tranquilidad de sus 60 habitaciones (llenas de luz y con todas las comodidades), dos salones para juntas y un gimnasio en el último piso con una asombrosa vista. Todo esto más el exquisito bistró italiano Luna Rossa hacen que este Hotel se convierta en la acertada elección de personas de negocios y turistas cada vez que pasan por la capital. The Hotel bh PARQUE 93 was designed so that visitors feel at home during their stay in Bogotá. This Hotel features a sophisticated lobby that impresses with its majestic blue and green sofas, 60 guestrooms that evoke independence and tranquility (light-filled with full amenities), two conference rooms perfect for company meetings, and a gym on the top floor with astonishing views. All this plus a delicious in-house Italian bistro, Luna Rossa, make this property the affirmed choice of business travelers and tourists every time they pass through the capital.

í

Carrera 14 No. 93A-69 (57 1) 743 2820 / 347 0099 20 www.bhhoteles.com

Lure

118


Alfred Kling Joyas En Alfred Kling Joyas, un espacio acogedor al estilo boutique, se trabaja bajo la filosofía que “no son sólo joyas, son la expresión de sus sueños convertidos en realidad”. Aquí la joyería es un complemento de la atención personalizada que lo caracteriza. Los diseños resultan de la inspiración original basada en las necesidades específicas de cada cliente, algo que proporciona autenticidad, personalidad y belleza. Las piezas son elaboradas a mano en platino, oro y plata, en su propio taller, por expertos orfebres, quienes le dan a cada una su encanto especial. El resultado: simplemente brillante. This charming boutique works under the philosophy that its products are “not mere jewelry; they are an expression of dreams made come true”. At Alfred Kling Joyas, personalized service is absolutely paramount. Handmade in platinum, gold and silver by the expert jewelers in their workshop, every item in the store is captivatingly original. Here, the clients inspire individual creations meeting their specific desires, producing items of authenticity, personality and beauty. The result of their designs? Simply brilliant.

í

Centro de Diseño Portobelo Calle 93B No. 11A-84, Local 201 18 (57 1) 635 5110 www.alfredklingjoyas.com

Lure

119



Centro de Diseño Portobelo El Centro de Diseño Portobelo hace honor a su nombre no sólo por la diversidad de boutiques especializadas en diseño sino por su arquitectura moderna que contrasta con los clásicos edificios del exclusivo Parque de la 93. Con 4 pisos llenos de estupendas alternativas en muebles y objetos de decoración estilo vanguardista y novedosas obras de arte, que vale la pena tomar su tiempo para recorrerlos. Antójese con lo último en tendencias de joyas, accesorios y moda y consienta el paladar con la gustosa oferta gastronómica. Recorrer sus vitrinas es un placer que despierta todos los sentidos y llena su vida de diseño. With its wide range of design-inspired boutiques and modern architecture, which contrasts with the traditional buildings in the rest of the exclusive Parque de la 93, the Centro de Diseño Portobelo really lives up to its name. Packing in new-age artwork, avant-garde furniture and home-decor pieces into its four floors, we recommend you take your time. Tempt yourself with the latest jewelry, accessories and fashion items, or treat your taste buds to the various delicious culinary options. Window-shopping here is a pleasure that awakens all your senses and can fill your life with design.

í

Calle 93B No. 11A-84 (57 1) 635 5268

19 www.centrodedisenoportobelo.com

Lure

121


Pavillon Royal Con su lema “genuinos anfitriones, líderes por excelencia”, la hospitalidad del hotel Pavillon Royal, pasa la prueba de fuego. Dos torres con 72 suites dotadas con lencería y amenities de lujo, reciben a sus huéspedes con la calidez y la atención ‘Royal’, siempre pensando en darle más. Tentando a los comensales con recetas costeñas, no se puede ir sin degustar una arepa de huevo al desayuno en el restaurante Lemaitre Terraza. Con una ubicación envidiable, en el Parque de la 93, este hotel se convierte en uno de los destinos más apetecidos por viajeros que vienen de paso o por largas estadías. Living proof of their motto “genuine hosts, excellence in leadership”, the warm hospitality of the hotel Pavillon Royal has passed the test of time. With two towers and 72 suites stocked with the finest linens and luxury amenities, guests are showered with the personalized attention for which the ‘Royal’ chain has come to be recognized. The Lemaitre Terraza restaurant tempts diners with their delicious coastal recipes – come breakfast, don’t pass up an arepa de huevo. Located in the Parque de la 93, this hotel is one of the most sought after destinations by short or long stay visitors.

í

Calle 94 No. 11-45 10 (57 1) 650 2555 www.pavillonroyal.com.co

Lure

122


Gaira Café Cumbia House Gaira Café Cumbia House, de propiedad de Guillo y Carlos Vives (uno de los cantantes más famosos de Colombia), es un restaurante temático, galería de la música local, y espacio ideal para la música en vivo. En resumen, es un destino autentico sin igual en Bogotá donde la Sra. Vives supervisa la tradicional cocina costera y sus hijos artistas, por supuesto, invitan las celebridades de la música que ha hecho que la gente lo conozca como el “Café de los Artistas”. Gaira Café Cumbia House, owned by Guillo Vives and his brother, Carlos Vives (one of Colombia’s best-known singers), is a theme restaurant, local music museum, and an ideal place to hear live music. In short, it’s an authentic Bogotá destination without equal, where Mrs. Vives still oversees the traditional coastal kitchen, her musician sons (of course) invite superstar special guests to perform, all which has earned them the reputation as the “Artist’s Café”.

í

Carrera 13 No. 96-11

27 (57 1) 746 2696

www.gairacafecumbiahouse.com

Lure

123


Pesquera Jaramillo Entrar a la Pesquera Jaramillo es sumergirse en un mar de sensaciones, con langostas vivas traídas desde Canadá, que le dan la bienvenida al lugar más tradicional de comida de mar en Bogotá. Con 75 años de experiencia y ubicación privilegiada: un mirador al Parque de la 93. El ambiente recrea olas de mar, luces tenues que cambian de color y música en vivo todas las noches. Puede darse el lujo de cenar en la cava privada sin mirar el reloj y acompañar su plato (¡imagínese un arroz meloso de bogavante!) con alguna de las 200 referencias de vino, whisky o coñac. Stepping inside is like being submerged in a sea of sensations. Its soft lighting that changes tone, and live, local nightly music create an atmosphere that compliments its note-perfect seafood fare, their specialty: live Canadian lobster. With 75 years experience and a privileged location overlooking leafy Parque 93, this Bogotá institution has maintained the highest reputation for culinary prowess. Ask for a quiet table in the private downstairs cava or cellar, where a 200-strong list of wines, whiskeys and cognacs provide the ideal company to your dish (don’t skip the creamy lobster rice).

í

12 Calle 93A No.11A-31; (57 1) 256 5494 / 257 2528

Lure

Calle 125 No. 20-23; (57 1) 214 5525 / 214 1486 www.pesquerajaramillo.com

124



Hotel Estelar Windsor House La privilegiada ubicación cerca del Parque de la 93 y los 6 salones multifuncionales para reuniones, con equipos de última tecnología, hacen del Hotel Estelar Windsor House la primera opción para los viajeros en plan de negocios. Sus 126 habitaciones facilitan el descanso absoluto y el restaurante Bond Vivant –con una carta internacional y terraza cubierta– es el mejor escenario para disfrutar del brunch dominical. Las tardes son para divertirse con un coctel en el bar, un relajante masaje con chocolate, o descansar en los mullidos sillones de la biblioteca, una parada casi obligatoria durante su visita. The first-class location close to Parque 93 and six multi-functional conference rooms equipped with the latest technology are just two of the elements that make Hotel Estelar Windsor House one of Bogotá’s leading business hotels. The 126 rooms inspire absolute rest and the international restaurant, Bond Vivant, with its covered terrace, offers a spectacular Sunday brunch. Pass the afternoon with a cocktail at the bar or luxuriate in a relaxing chocolate massage – and you absolutely must spend some time lounging in the plush couches in the library or the lobby.

í

4

Lure

126

Calle 95 No. 9-97 (57 1) 634 3630 www.hotelesestelar.com


Salto del Ángel Las carnes marcadas a la parrilla, son un buen pretexto para comer en este restaurante experto en satisfacer paladares exigentes. Opciones como el salmón fresco, el pollo jugoso asado al grill y la variedad de entradas (empanadas colombianas, supernachos, miniflautas) acompañadas con un delicioso margarita frozen, serán una inevitable tentación. La magia de su arquitectura, el patio con chimenea, las amplias terrazas con vista al Parque de la 93, la fusión perfecta entre buena comida y una gran rumba con la alegría y el carisma de sus empleados, lo harán vivir una experiencia inolvidable. The grilled steaks alone are reason to head to Salto del Ángel, where satisfying even the most demanding taste buds is effortlessly achieved. Flavor-filled options like fresh salmon, juicy barbequed chicken and a tasty selection of appetizers –empanadas, supernachos, miniflautas– tempt (and pair perfectly with their signature frozen margaritas). Combine these tastes with Salto’s inspiring architecture, expansive terraces overlooking Parque 93, roaring outdoor fireplace, and charismatic servers, and you have the perfect balance of good food and great rumba Colombiana. It’s an experience to remember.

í

Carrera 13 No. 93A-45 (57 1) 654 5454

13 www.saltodelangel.com.co

Lure

127


KIDS

Si se encuentra en la ciudad y no sabe qué hacer con los niños, no se preocupe. Bogotá tiene actividades para que realicen juntos (o ellos solos, mientras usted descansa). Los parques, restaurantes, centros comerciales, teatros, bibliotecas y museos de la ciudad, tienen sorpresas para los más pequeños. Un parque como el Simón Bolívar, por ejemplo, tiene grandes áreas verdes (y hasta una playa, para que jueguen descalzos). Los domingos hay ciclovía (para correr, patinar, montar en bicicleta). Talleres, juegos, lectura, bailes, títeres, yoga… Las opciones son muchas. Elegimos tres.

Just arrived in town and don’t know what to do with the kids? No worries. Bogotá is jam-packed with activities for the whole family to enjoy together. With tons of parks, kid-friendly restaurants, and malls geared toward children, there’s plenty to keep the tots happy. The ciclovía on Sundays allows everyone to enjoy the outdoors on skates, bikes, or blades. With workshops, games, readings, dances, puppet shows, even yoga for the little ones, options are endless in the capital. Here, Lure’s top picks. www.lurecityguide.com

Lure

128

El lugar perfecto para almorzar los fines de semana. Mientras saborea un jugoso Lomo Grill Angus (con berenjenas y zucchinis), ellos juegan en la zona de niños, acompañados por el staff. Allí pueden dibujar y pintar, hacer manualidades (collares y plastilina) y saltar en el castillo inflable. Lo mejor: pueden hacer sus propias galletas para llevar a casa (recién horneadas). With an on-site moon-bounce and supervised drawing, painting, and jewelry-making, Salto del Ángel’s new kids zone means the niños are entertained while you can feast on a very grown-up angus steak in their dining room. Make sure to grab some fresh-baked cookies before leaving, so the kids can snack on the way home.

Recs:

Salto del Ángel (p 127)

Postre Salto del Ángel: Fusión de brownie, cheesecake y helado de vainilla Sweet: topping brownies and cheesecake with vanilla ice cream, your kids will love Salto del Ángel’s eponymous dessert


Un show imperdible para niños y grandes (usted gozará como enano). Un musical, con actores, cantantes y bailarines de todas las edades (Carlos Vives, célebre cantante de vallenato, encabeza esta lista), de los cuentos de Rafael Pombo, con un brunch para todos los gustos (los huevos son famosos). Desde Simón el Bobito hasta Mirringa Mirronga. ¡Todos a bailar y cantar! One day a week, Gaira Café Cumbia House, renowned for it’s late night concerts, trades in the booze and beats for a spectacular kid-centric show complete with children’s stories by the legendary Colombian poet Rafael Pombo in a fun and upbeat musical (watch for a cameo by famed vallentano singer Carlos Vives).

Recs:

Gaira Café Cumbia House (p 123)

Desayuno De la zona: Huevos fritos con tocineta, cayeye y hogao De la Zona: fried eggs served with bacon and Caribbean sides cayeye and hogao

El yoga hace maravillas con usted, ¿por qué no también con los pequeños? En este lugar, todas las tardes los niños practican yoga entre música y juegos. El viernes (más tarde) la clase es en pijama. Y no olvide planear un sábado muy familiar: mientras usted finaliza su clase, ellos juegan, pintan y leen, con las profesoras. ¡A relajarse todos! At Natural Yoga classes are made kid-friendly with music and games. Kids come in pajamas on Friday nights and Saturday’s painting and reading groups mean parents can concentrate on their Downward Dog pose instead of worrying about their little ones.

Natural Yoga - Bamboo Kids Yoga (p 205)

Recs: Smoothie de Dulce Sensación: Mango, durazno, leche de almendras y miel Dulce Sensación from La Juguería: Smoothie made with mango, peach, almond milk, and honey

Lure

129


Lure Bogotá

PARQUE 93

BRIEFING

¿De qué tiene ganas? ¿brunch, relajarse en el pasto o que tal unas onces con amigas? Al caer la tarde, los bares más populares del Parque de la 93 lo invitan a bailar hasta el amanecer. On weekends a young, trend-setting crowd flocks to this vibrant district to brunch at the bistros and meet for drinks at the many bars, or simply to laze in the large central park.

Lure

130

WE LOVE... Todo gira alrededor de un parque verde espectacular -el gran protagonista de esta zona-, ideal para que los niños jueguen, los grandes tomen el sol, descansen o hagan picnic. In this zona, anchored by its eponymous park, locals take advantage of the green: children play in the jungle gym, while adults set up picnics and soak up a little Andean sun.

DID YOU KNOW? 155 árboles rodean este parque, incluidas la palma Kentia y de cera, Urapán, Caucho, Flor morado, Helecho, Chicalá. Flores que aparecen en el parque, como Papiros y Margaritas, se pueden comprar en el Parque del Virrey. The park is home to an impressive variety of flora: 155 types of trees – including Kentia, wax palms, Chinese ash, and rubber – as well as ferns and flowers. To buy bouquets of the papyrus and daisies, stop by neighboring Parque del Virrey.


EAT

Trasládese a un loft neoyorquino con sofás y cómodas poltronas, materas incrustadas en mesas de comedor y una provocativa barra de ensaladas frías y calientes, jugo, sopa y postre. En V de Verde (p 205) que delicia cuidarse así. With inviting leather sofas and potted plants throughout, V de Verde (p 205) has the breezy comfort and chic appeal of a Manhattan loft, plus a lunchtime value menu that’s one of the district’s best deals.

DRINK Los jueves son días de Martini 2x1 en el Restaurante Plaka (p 110). Entre su gran variedad hay uno que atrae las miradas por su color azul. ¡Pídalo! Es el Hypnotic Martini con vodka, soho, Hpnotiq y lychees. A young crowd heads to Restaurante Plaka (p 110) each Thursday for its killer two-for-one drink special. Make your first round their Hypnotic Martini – a fruity mix of vodka, soho, Hpnotiq and fresh lychees.

SHOP

EXPERIENCE

Joyerías, almacenes de diseño, galerías de arte más una librería-café se reúnen en los cuatro pisos del Centro de Diseño Portobelo (p 120). Compre con estilo: coloridas lámparas y sofisticados muebles que lucirán muy bien en su casa.

Pase un domingo de lectura o yoga mientras los pequeños toman clases de pintura ($2.000), plastilina y arte ($5.000) en el frondoso parque del Museo del Chicó (p 205), casona con más de 380 años (clases todos los días).

Packing art galleries, design warehouses, independent jewelers, and a bookstore-café into four floors, the Centro de Diseño Portobelo (p 120) is the spot to shop for stylish wares.

In the upper hills you’ll find Museo del Chicó (p 205) a 380-year-old housecum-museum. Admire the colonial structure before spending time in its expansive park taking advantage of its $2,000 painting classes.


CRA. 11A

CRA. 10

A7 CARRER CARRERA 7

CRA. 8A

CRA. 9

4 CALLE 94A

5

9

PARQUE 93

11

15 16

CRA. 16

CRA. 12

CRA. 13A

CALLE 93

CALLE 93A

CALLE 93 CARRERA 13

CRA. 17

CRA. 18

12

CALLE 92

CALLE 93B

CRA. 9A

13

10

17 18 19

CARRERA 11

CALLE 94

CRA. 11A

CALLE 93B

CRA. 14

8

CALLE 94

21

CARRERA 15

CALLE 96

CALLE 95

CALLE 94A

CARRERA 13

22 23 14 20

CRA. 9 bis

CRA. 9A

CRA. 10

CARRERA 11

CRA. 11B

CRA. 12

CRA. 13

CRA. 13A CRA. 14

CARRERA 15

CALLE 93B

CALLE 92

3

CRA. 8

A 15 CARRER

AV. N

QS

PARQUE 93

CRA. 16

27

24 25

CALLE 98 CALLE 97A

26

CALLE 94

132

7

CALLE 95

CALLE 94A

CALLE 99

2

CALLE 98

CALLE 95

CALLE 94

CALLE 99

CALLE 99

CRA. 10

Lure

9 AV. 1

Lure

1

CALL

CRA. 9

9 AV. 1

CALLE 94

CALLE 100

CALLE 100

0 E 10

6 MUSEO

DEL CHICÓ

N


N

CRA. 11A

CALLE 93A CRA. 12

PARQUE

PARQUE 93

CRA. 13A

93

CALLE 93B

CARRERA 13

ZOOM IN

1

World Trade Center

14 Cinemanía

2

Iglesia Santa Clara de Asís

15 Swing Set Parque de la 93

3

Pajares Salinas

16 Juan Valdez

4

Hotel Estelar Windsor House

17 Wok

5

Casa Museo Grau

18 Alfred Kling Joyas

6

Museo del Chicó

19 Centro de Diseño Portobelo

7

Restaurante Plaka

20 Hotel bh PARQUE 93

8

Galería la Cometa

21 Myriam Camhi

9

Galería El Museo

22 Spinning Center Gym

10 Hotel Pavillon Royal

23 Sushigozen

11 Le Collezioni

24 Jorge Fajardo Odontología Estética

12 Pesquera Jaramillo

25 Assul Medical Spa

13 Salto del Ángel

26 Chairama Spa 27 Gaira Café Cumbia House



USAQUÉN El tradicional barrio de Usaquén es diferente a todos los demás. Antes, hacienda de una familia española, hoy en día es un pequeño pueblo dentro de la gran ciudad, con una iglesia de fachada estilo colonial (construida en 1665), plaza con fuente y piso de ladrillo, que atraen familias, parejas, novios, niños y adolescentes. Pero una vez usted explora sus calles y recovecos, encontrará plazas y mercados de las pulgas (los domingos), viveros, hoteles de primera clase, y casonas antiguas (que se han convertido en modernos restaurantes) muchas razones para volver una y otra vez.

www.lurecityguide.com

This charming neighborhood of narrow lanes, fiery-red-roofed buildings, and the 300-year-old Parroquia de Santa Barbara church was a countryside village that got absorbed into the cityscape as Bogotá expanded in the 20th century. Today its humble origins are seamlessly incorporated into the urban fabric: former houses from the 1900s have become trendy bistros, and every Sunday a lively flea market takes over parking lots and cobbled alleys, drawing crowds from across the city. Spend an afternoon strolling Usaquén’s historic streets to get a feel for Bogotá’s past.

Lure

135


Boutique Faber-Castell Los amantes del arte y la escritura saben a dónde ir cuando de antojos o regalos se trata ¿y cómo culparlos? Con una elegancia simple, FaberCastell ha sido un amigo incondicional de los niños con los crayones, de estudiantes con lápices y ejecutivos con originales plumas. Sinónimo de lujo y exclusividad, no sólo por su historia familiar de nobles, sino por sus productos: plumas y bolígrafos bañados en oro y platino (de la línea Graf von Faber-Castell), colores, lápices, plumones de tinta china, portaminas y mucho mas. Es inevitable detenerse frente a sus tiendas e improbable salir con las manos vacías. Writers and art lovers know where to go when it comes to selecting the perfect gift. Embodying “Luxury in Simplicity”, Faber-Castell has been an unconditional companion to all at every stage of life, from crayons for kids, pencils for students and fountain pens for executives. With a 250 year history of ownership by German nobility their timeless and trusted products, such as ballpoint pens, rollerballs (gold and platinum-coated from the Graf von Faber-Castell line), mechanical pencils and fountain pens are hand-crafted with luxury materials.

í

www.faber-castell.com Centro Comercial Santa Ana Calle 110 No. 9A-70, Local 211 (57 1) 637 8606 / 637 8610 23 Centro Comercial Andino, Local 3-20 (57 1) 616 8787 / 805 0692 3

Lure

136


L´Occitane L’OCCITANE en Provence, marca francesa con más de 30 años en el arte de descubrir, compartir y preservar las antiguas costumbres y tradiciones del Mediterráneo, a través de cuidados faciales y corporales con perfumes y fragancias, se encuentra en Bogotá. Sus boutiques inspiradas en la Provenza, ofrecen una experiencia sensorial única con productos mágicos que transportan al sur de Francia. La línea de Aromacología (para cuerpo, cabello y hogar) es una deliciosa invitación a relajarse, revitalizarse o purificarse con aceites esenciales. Déjese seducir por este mundo de ingredientes, encantos y placeres naturales, regalando bienestar a su cuerpo, mente y espíritu. The French brand L'OCCITANE en Provence has spent over 30 years discovering, sharing and preserving the age-old Mediterranean traditions that come to life in their facial treatments, corporal essentials oils, perfumes and fragrances. Their boutiques, now found throughout Bogotá, create a unique sensory experience that transports customers directly to the south of France. The Aromachologie range (for the body, hair and home) incites relaxation, revitalization or purification with their essential oils. Let yourself be seduced and enchanted by this world of natural ingredients providing your body, mind and spirit the gift of wellness.

í

www.loccitane.com.co

24 C.C. Andino, Local 129; (57 1) 616 1135 / 257 5156 4 C.C. Santa Ana, Local 114; (57 1) 214 5534 / 214 5084

C.C. Santafé, Local 1-131; (57 1) 605 8363

Lure

137



Le Collezioni Para la moda de lujo en Colombia, existe un lugar: LE COLLEZIONI. Cada una de sus seis boutiques –cinco en Bogotá y una en Medellín– cuenta con las últimas colecciones de las marcas de moda Europea más selectas y exclusivas: Salvatore Ferragamo, Prada, D&G, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hackett London, John Galliano, Just Cavalli, entre otras. Estas tiendas inspiradas en las boutiques de la Vía Montenapoleone en Milán, con espacios muy amplios y gran luminosidad, se han convertido en el lugar ideal para comprar en pareja: bolsos, zapatos, ropa formal e informal para mujer, y trajes de la marca propia Le Collezioni para hombres. There is just one place for high fashion in Colombia: LE COLLEZIONI. Their six boutiques, five in Bogotá and one in Medellín, are inspired in Milán’s Vía Montenapoleone shops with large spaces, bright lighting and showcase the latest collection of Italy’s most exclusive brands like Salvatore Ferragamo, Prada, D&G, Ermenegildo Zegna, Harmont & Blaine, Hackett London, John Galliano, and Just Cavalli. With an impeccable selection of bags, shoes, tailored Le Collezioni suits and formal and informal wares, it’s the perfect spot for both women and men.

í

www.lecollezioni.com Cra 15 No. 106-07 Cra 12 No. 82-31 13 Cll 81 No. 13-05, C.C. Atlantis Plaza Entrada principal, Local 014 5 Cll 110 Ave. 9 (NQS), C.C Santa Ana, Local 219 11 Cra 11 No. 93A-65

Lure

139


Radisson Royal Bogotá Cosmopolita y lujoso, el Radisson Royal es un cambio de escenario para los que viajan en plan de trabajo o diversión. Combina la alta calidad de los servicios de un hotel 5 estrellas y el calor de la hospitalidad típica colombiana. Cómo resistirse a sus luminosas habitaciones con vista panorámica de la ciudad, las reuniones de negocios en el bar o cenas íntimas en su restaurante de cocina mediterránea, sin olvidar el Club & Spa: un santuario diseñado para el bienestar con gimnasio, sala de masajes y piscina. Todo esto, a una calle de distancia de Usaquén y sus alrededores. Offering the highest quality, five-star service and warm Colombian hospitality, the cosmopolitan and luxurious Radisson Royal is a change of scenery for those who travel for business or pleasure. Try resisting their luminous rooms with panoramic views of the city, business meetings at the bar or intimate dinners at their Mediterranean restaurant. Not to mention their Club & Spa; this wellness sanctuary is outfitted with massage parlors, a pool and gym. Best of all, all this is only one street away from Usaquén and Bogotá’s other surroundings.

í

Calle 113 No. 7-65 (57 1) 657 8700

11 www.radisson.com/bogotaco

Lure

140


Zoé En Zoé “Cocina de Mercado”, se garantiza la calidad y frescura en todos sus platos. Cada mañana su chef Clara Correa, abastece su cocina de frutas y vegetales 100% frescos. Allí, todo se maneja bajo la filosofía “Se compra hoy. Se prepara hoy. Se disfruta hoy”. En este espacio único, amplio, con mucha luz, vista a la ciudad, bellos jardines y un espectacular horno de leña, la comida es sencilla y descomplicada, con sabores auténticos, perfectamente balanceados y deliciosamente saludables. Los amantes de la buena mesa pueden gozar aquí de una exquisita comida los siete días de la semana. Zoe’s “Market Kitchen” guarantees freshness and quality in all the dishes they serve. Every morning chef Clara Correa stocks her kitchen with 100% fresh fruits and vegetables. They work under the philosophy: “It's bought today, prepared today and enjoyed today.” In this unique space, open and with lot of natural light, city views, lovely gardens and a spectacular wood oven, recipes are simple and uncomplicated with authentic flavors, perfectly balanced and healthy. Here, food lovers can enjoy exquisite meals everyday of the week.

í

Centro Comercial Santa Ana Calle 110 No. 9A-70, Tercer Piso

6 (57 1) 612 4581 / 213 9747 restaurantezoe@gmail.com

Lure

141


Belaggio Suites Ubicado en uno de los barrios más tranquilos y exclusivos de Bogotá, Belaggio Suites ha creado un nuevo concepto de hotelería. Rodeado de parques y hermosas casas, cerca de otros importantes centros comerciales y empresariales y a pocos pasos de Usaquén, no hay mejor zona para descansar que Santa Bárbara Alta. Cada una de las once suites amobladas tipo loft o dúplex, ofrecen comodidades como cocinas completamente dotadas, amplios closets, salas para entretener, baños con tentadores jacuzzis y jardines o terrazas que se prestan para tomar largos desayunos. Diseñado para ejecutivos de largos o continuos viajes, será difícil sentirse lejos de casa. Located in one of Bogotá’s most tranquil and exclusive neighborhoods, Belaggio Suites has inspired a new category of accommodation. Surrounded by parks, close to key shopping, financial and business centers, and only blocks from charming Usaquén − there’s nowhere better than Santa Bárbara Alta. Each of Belaggio’s eleven modern furnished loft or duplex suites is designed for executives on either short or extended stays. You’ll love the modern amenities: fully stocked kitchens, ample closet space, the living rooms are perfect for entertaining and you’ll relish long breakfasts in the scenic gardens or terraces.

í

Lure

142

Calle 114 No. 4-74 (57 1) 612 8262 www.belaggiobogota.com



SUNDAYS IN THE CITY Al fin, día de descanso, los bogotanos finalmente bajan el ritmo y disfrutan (o escapan) de su excepcional ciudad. Nuestros consejos para el ritual del fin de semana. Ah, the day of rest, when Bogotanos finally slow down and enjoy (or escape) their exceptional city. Our tips will get you in tune with the weekend ritual.

www.lurecityguide.com

Lure

144

GANGAS – Los mayores tesoros le esperan en el Mercado de Pulgas de Usaquén (p 156), donde encontrará desde frutas tropicales con nombres no pronunciables, hasta cobertores de lana tejidos a mano. BICICLETAS – Bogotá es un auténtico escenario para las bicicletas, con una extensa red de 211 kilómetros de ciclovías y políticas progresivas que mantienen las mañanas de los domingos libres de carros. Pedalee por el frondoso norte de la ciudad siguiendo el tour de Lure (p 185). DESCANSO – Los fines de semana las familias emigran a sus fincas (ver p 174). Los viajeros pueden tomar aire fresco en el Tren de la Sabana (www. turistren.com.co), que atraviesa el verde paisaje de Bogotá y el elevado altiplano Cundiboyacense.

BRUNCH – Nada es mejor que desayunar tarde y abundantemente. Nuestros lugares de brunch favoritos son: Myriam Camhi (p 91), Crepes & Waffles (p 205), y El Comedor de Andrés (p 205).

BARGAINS – Don't waste your time at brica-brac sales – the best treasures await you at the Usaquén Flea Market (p 156), where the products range from tropical fruits with unpronounceable names to rustic hand-woven wool blankets. BIKES – Bogotá is a veritable biketopia, with an extensive network of cycling paths and progressive policies that keep Sunday mornings car-free. Peddle through the city's leafy north side following Lure’s Cycle Tour (p 185). BREAKS – On weekends, local families often escape to their country houses (more on p 174). Travelers can get some fresh air catching the Tren de la Sabana (www. turistren.com.co) out to the verdant Bogotá Savannah and sky-high Cundiboyacence Plateau. BRUNCHES – Nothing says relaxation like a hearty late breakfast. Our favorite brunch spots: Myriam Camhi (p 91), Crepes & Waffles (p 205), and El Comedor de Andrés (p 205).



Colombian Bags Por más de treinta años, COLOMBIAN BAGS, siempre se ha destacado por la búsqueda de la excelencia en diseño y calidad en sus productos dentro de la industria del cuero y sus manufacturas. Desde su fundación en 1977, esta empresa se ha preocupado por mantenerse al tanto de las tendencias de la moda, lanzando todo tipo de productos, como bolsos, maletines, cinturones, billeteras, entre otros accesorios, todos elaborados en diversos materiales actuales: cueros, sintéticos y textiles. Gracias a esta empresa, la marca ha sido calificada como una de las más innovadoras en cuanto se habla de moda y manufactura. For over thirty years COLOMBIAN BAGS has been commended for achieving continual excellence in their designs, manufacturing high quality leather products. Since its founding in 1977, this company has focused on maintaining its designs ahead of the curve, launching collections that include purses, briefcases, belts, and wallets in a variety of textiles like leather. As a result, this brand is positioned as one of the most innovative when it comes to fashion and manufacturing.

í

Centro Comercial Santa Ana, Local 103

7 (57 1) 214 0241 / 637 8507

Lure

146


Hotel Estelar La Fontana El Hotel Estelar La Fontana, es único cuando de alojamiento se trata. Su presencia en Bogotá –35 años– lo convierten en un experto en el arte de la hotelería. 215 confortables y renovadas habitaciones dotadas con la última tecnología, 18 versátiles salones para eventos sociales y empresariales, desayuno, almuerzo y cena en el restaurante Los Arcos, bar de ambiente inglés, gimnasio, una íntima capilla, hacen de este un hotel que lo tiene todo. Rodeado de jardines y plazoletas, allí se realiza la tradicional kermese dominical, para disfrutar su brunch, comprar souvenirs y caminar al aire libre sin salir del hotel. When it comes to places to stay in Bogotá, 35 year-old Hotel Estelar La Fontana is truly one of a kind. It’s almost a city unto itself: 215 comfortable and renovated rooms equipped with the latest in technology, 18 versatile conference rooms for social or business events, in-house Los Arcos restaurant serving up breakfast, lunch and dinner, English-style bar, intimate chapel and gym. Surrounded by lush gardens and miniplazas, get outdoors without having to leave the hotel or, every Sunday enjoy the traditional brunch and open-air market – it’s a great place for choice souvenirs.

í

Av. 127 No. 15A-10 (57 1) 615 4400 www.hotelesestelar.com

Lure

147



Santafé Boutique Hotel Este hotel ubicado a pasos de Usaquén y completamente remodelado, cuenta con espaciosas habitaciones, privilegiada vista de 360 grados y un sutil aire español. Además de estar perfectamente adecuado para reuniones de negocios, con conexión Wi-Fi y servicio de conserjería, las 53 habitaciones del Santafé son estilizadas, cálidas y lo suficientemente lujosas (imagine camas blancas, celestiales, un toque de rojo, muebles de madera de cerezo, y amplias terrazas) para embrujar a los visitantes de vacaciones o los recién casados. No se pierda de la deliciosa paella en el restaurante La Alcazaba. Spacious suites, privileged 360-degree views, and subtle Spanish flair are the trademarks of this hilltop hotel that recently underwent top-to-bottom renovation. Ideally suited for business travelers with Wi-Fi and concierge service, Santafé’s 53 guestrooms are also stylish, warm, and luxurious enough (think white heavenly beds with touches of red, polished cherry-wood furniture, and ample terraces) to enchant vacationers or honeymooners. Don’t miss the delicious paella at La Alcazaba restaurant.

í

Calle 116 No. 15-64 (57 1) 629 0029 / 594 2400 13 www.santafeboutique.com

Lure

149


Casino Rio Con 3.100 M2, Casino Rio, Rock’n Jazz Casino y Caribe Casino ofrecen los más modernos centros de entretenimiento de la ciudad, con mesas de juego de ruleta, Black Jack, Poker, Baccarat, las mejores máquinas pagamonedas, los más espectaculares torneos de Texas Hold’em y espectáculos al mejor estilo de las Vegas. Estos exclusivos complejos de entretenimiento ubicados en las zonas más reconocidas de la ciudad, también ofrecen Gato Pardo Café Bar, donde se puede disfrutar de un café, unas deliciosas picadas o un Martini, agitado y no revuelto, con un tratamiento VIP. With over 3,100 square meters, packed with roulette tables, slot machines, Black Jack, Poker, Baccarat, and Vegas-style shows, Casino Rio, Rock’n Jazz Casino and Caribe Casino are the most modern entertainment centers in the city. These dazzling, exclusive spots, located in the most recognized areas of the city also host in-house Gato Pardo Café Bar where you can enjoy savory coffee, tasty appetizers or a Martini “shaken not stirred” all with the VIP treatment.

í

www.winnergroup.com

30 Rock’n Jazz Casino: Calle 82 No. 13-35; (57 1) 618 0391

Rio Casino: Avenida 19 No. 122-64; (57 1) 213 1014 Caribe Casino: C.C. Unicentro, local 2241

Lure

150


BOGOTÁ

beer boom A diferencia de muchos países latinoamericanos, Colombia produce una fuerte variedad de cervezas, incluyendo las descabelladamente populares Club Colombia, Costeña y Águila (elaborada en la ciudad costera de Barranquilla). No sorprende que Bogotá sea ahora el hogar de una floreciente escena de bares, así como una cultura de beber que puede rivalizar con más de un pueblo inglés.

www.lurecityguide.com

Unlike many Latin American countries, Colombia produces a fairly diverse selection of cerveza, including Costeña, the wildly-popular Club Colombia and Aguila (brewed in the coastal town of Barranquilla). And Bogotá is now home to a burgeoning pub scene – fostering a drinking culture to rival many an English town.

Lure

151


Lure

152

ZONA G

LA MACARENA

Lure

LURE´S PUB CRAWL

Fiel a la vibra alterna del vecindario, la cerveza ligera Irish Red Pale Ale de Camelot puede no ser la mezcla más auténtica, pero hace buena pareja con las palomitas que sirve el bar.

Bogotá Beer Company o BBC, fija las tendencias en la ciudad con sus diez sucursales. Tiene ocho variedades de cervezas de barril de la casa, pero nuestra favorita es la oscura, de cuerpo completo, Chapinero Porter.

True to the neighborhood’s alterna-vibe, Camelot’s Irish Red Pale Ale might not be to everyone’s tastes, but this crimson pour pairs well with the bar’s complimentary spiced-popcorn.

Bogotá Beer Company or BBC, is the city’s trendsetter with ten branches around town. It has eight varieties of house brews on tap, but our favorite is the dark, fullbodied, Chapinero Porter.

Camelot: Cra 4A No. 27-14

Bogotá Beer Company: Cra 5 No. 71A-75


USAQUÉN

PARQUE 93

ZONA T No es difícil encontrar un bar en esta zona, pero escoger uno si puede serlo. Para la versión local de una cerveza dorada tradicional inglesa, visite Rock Garden Pub y pida su Blond.

En el anglo-céntrico London Calling, pase su crocante pescado y papas (fish ‘n’ chips), el mejor de la ciudad, con una helada pinta de Negra Manchester.

The Pub es nuestra elección en esta zona, por su ventilado y grande jardín vertical, escenario ideal para degustar una rubía Cajicá Miel, creación propia del BBC.

Finding a pub in this zona is not hard, but choosing one might be. For the local take on a traditional English golden ale, grab a stool at Rock Garden Pub and order their eponymous Blond.

At Anglo-centric London Calling, wash down your crispy fish ‘n’ chips (the city’s best) with an icy pint of Negra Manchester.

The Pub is our pick in this area for its breezy, large outdoor beer garden. Go for a smooth Cajicá Miel, from Bogotá’s own BBC label.

London Calling: Cll 93A No. 11-50

The Pub: Cra 6A No. 117-45

Rock Garden Pub: Cra 13 No. 81-37


WE LOVE...

Lure Bogotá

USAQUÉN BRIEFING

Caminar por su histórica plaza, comprar en el mercado de las pulgas y almorzar en algún restaurante, ¿cómo le suena italiano o peruano? Es la mejor manera de pasar el día. This area has the charm and pace of a small village but with an urban appeal. Stroll through the historic plaza before heading to the Sunday flea market to cruise the quirky wares. Make time for lunch at one of the many quaint cafes along the way.

Lure

154

Inmerso en un tradicional sector residencial, de pequeños almacenes, restaurantes y parques, lo convierten en un destino familiar ideal para visitar de lunes a domingo. Located in a traditionally residential sector of Bogotá, Usaquén is packed with petite mom-and-pop shops, intimate restaurants, and city parks, making it an ideal destination for families or solo travelers.

DID YOU KNOW? En un sector reconocido como un centro de importante actividad artesanal fue la tela de lana pura del taller de la maestra Raquel Vivas que en 1969 llegó hasta la luna. Sus telas cubrieron el interior de la nave espacial Apolo 11. In a sector known for its handcrafts, in 1969, the hand-woven virgin wool fabric from Raquel Vivas’ Usaquén workshop lined the interior of the Apollo 11 space shuttle.


DRINK Para recargar las energías y seguir recorriendo este barrio encantador, una parada técnica en Wok (p 97) para tomarse el jugo Ping Pong, deliciosa combinación de uvas rojas, lychees y limón, es vital.

Abasto’s (p 205) started with one of the most common panadería items – almojabana – and made it into delicate pie, decorated with guava paste.

For a quick pick-me-up head to Wok (p 97). Their jugo de Ping Pong – fresh red grapes, lychees, and lemon juice – gives an energy boost to help you continue your stroll around this charming district.

SHOP

EXPERIENCE

Velas con semillas, agendas y fruteros de LED hechos con discos de acetato, son curiosidades del mercado de las pulgas que merecen toda su atención. No se vaya sin pegarle un mordisco a las chirimoyas.

El edificio de La Localidad (p 156) ofrece cultura, yoga, compras y una buena mesa (se puede cenar, desayunar, tomar vino o cócteles). Visítelo cualquier día de la semana.

One afternoon in the area’s Sunday flea market and you’ll understand why it has a cult-like following. Stalls are packed with funky crafts and keepsakes such as candles decorated with seeds.

At La Localidad (p 156), Usaquén’s premier cultural space, you can admire the works of emerging artists, sip chardonnay at the on-site café, shop for unique design pieces, or simply stretch your weary legs at the yoga studio.

©BORIS PÉREZ

EAT La almojábana, es la inspiración de Abasto (p 205) para crear un postre tan delicado y esponjoso que se desbarata en la boca. La jalea de guayaba, es el complemento perfecto de esta torta.

Lure

115


122

19

1 LLE

E 11 CALL

CARRERA 7

20

18

RA

IER PE S

E

VE. P 6-A

CA

19

11 12 1 2 6 3 4 9 7 5 8

15 16

CARR

LE CAL

17

ERA 7

E. NQS 9

CALLE 11

9

CALLE 11

CARRERA 11

15

3 A 1 ER RR CA

A ER

AV CRA 9 -

LE

CAL

127 RR CA

Lure

22

13

AVE . 9CRA

CARRERA 15

. AVE 19

14

N

ERA 7

NQS

E 112

CALL

CARR

12

CALLE 1

CARRERA 11

5 A 1

ER

E 11 CALL 10

RR

S

CA

EPE

VE. P 6-A

A IERR

9

CALLE 10

21


CRA. 6A

9

CRA. 5

CLL 11 CRA. 6A

8

CLL 11 CRA. 6

USAQUÉN

ZOOM IN

9B

CLL 11

7

CLL 11

1 Pepa Pombo

9 Estación de Tren

17 14 inkas

2 Sterling Joyeros

10 Juan Valdez

18 Wok

3 Boutique Faber-Castell 11 Radisson Royal Bogotá 19 Parroquia de 4 L’Occitane

12 Myriam Camhi

5 Le Collezioni

13 Santafé Boutique Hotel

20 La Localidad

6 Zoé

14 Carlos Nieto

21 Mercado de Pulgas

7 Colombian Bags

15 Bettina Spitz

22 Cinema Paraíso

8 C.C. Santa Ana

16 Hacienda Santa Barbara

Santa Barbara

Lure

157


tour gastronómico

Lo invitamos a iniciar un recorrido por las cocinas de los mejores restaurantes. Nuestros favoritos incluyen clásicos de la cocina peruana, italiana, española y un toque dulce para el final. Eat your way through Bogotá’s best kitchens. Here, a list of Lure’s must-try dishes.

www.lurecityguide.com

Lure

158


LANGOSTINOS DE LA CASA

FILETE DE MERO Suculento filete de mero (traído desde Portugal) crujiente cubierto con ajonjolí blanco, negro y pimienta rosada sobre una salsa cítrica de maracuyá y zucchini al vapor.

Ésta entrada es el abrebocas perfecto. Tres langostinos salteados y bañados en una salsa ligeramente picante de vino blanco y ajo, sobre trozos de pan de maíz casero. Large prawns bathed in a lightly spicy white wine and garlic sauce served over corn bread – it’s the perfect intro to the home-inspired dishes served in this Candelaria hotspot.

Imported from Portugal’s Atlantic coast, this succulent grouper fillet is served over a citric maracuyá sauce and comes covered in white and black ajonjoli, pink pepper.

Condesa Irina Lazaar: $16.000 pesos (p 21)

Pesquera Jaramillo: $49.500 pesos (p 124)

DEGUSTACIÓN DE POSTRES

PAJARES SALINAS

MELOSO ARROZ CON PATO

Una provocativa muestra en miniatura de algunos postres: mousse de chocolate con espejo de maracuyá, el famoso griego Baklava, crumble de manzana y pera, y el cheesecake de coco con salsa de arequipe.

Con este plato se pone a prueba el ingenio de Rafael Osterling. Meloso arroz con pato del norte desértico peruano braseado a cocción lenta en cerveza negra.

This tempting dessert sampler includes bite-sized portions of everything from rich chocolate mousse to coconut cheesecake covered with arequipe sauce.

Slowly braised in a dark beer, this duck may have originated from the deserts of northern Peru but it is one of the most delicious dishes you’ll find in Bogotá.

Restaurante Plaka, $11.900 pesos (p 110)

Rafael:$49.300 pesos (p 55)


MIXTO ARABE

KANI-ZU

Después de probar este plato, una representativa muestra de la cocina árabe, con quibbes, falafel, tabulé, pan árabe y tahine, seguro serán muchos más los adictos a esta comida.

Este delicado roll envuelto en pepino con palmito, masago y salsa ponzu -un básico de la cocina japonesa-, se convierte en favorito para pedir una y otra vez.

The Mixto Árabe piles in kibbeh, a falafel, tabule, tahini, and pita bread into one dish, which may result in a new love affair with Arabic cuisine.

A maki roll to die for: heart of palm, masago or Icelandic caviar and citric ponzu sauce all rolled in a thinly sliced cucumber. Simply delicious.

Sushigozen: $18.900 pesos (p 108) Myriam Camhi: $21.900 pesos (p 91)

LOMO SALTADO

CURRY AMARILLO

Lomo de res, cebolla roja y pimentón, tomate, salsa soya y vinagre balsámico, salteados al wok con mucha sazón chinaperuana y flambeados con pisco.

Típico plato del norte de Tailandia con vegetales frescos, curry amarillo, leche de coco, pasta china crocante y camarones. Colorido y muy aromático, hace honor a esta cocina.

A Peruvian tradition done right: red onions, peppers, tomatoes, and beef sautéed in a salted soy, balsamic vinegar, and pisco sauce.

Yellow curry maybe extremely traditional in southeast Asia, however this fragrant dish –fresh vegetables, coconut milk, shrimp and crispy Chinese pasta – truly stands out here in Bogotá.

14 inkas: $24.500 pesos (p 93)

Wok: $19.900 pesos (p 97)


MUSLITOS DE POLLO

MERO A LA VASCA

A Colombian staple: Chicken drumsticks wrapped with bacon and served over crisped potatoes criollas and guacamole.

This delectable dish: grouper filet, prawns, mussels, fresh asparagus all prepared in a white wine sauce, is inspired in the Basque country seafoodinflicted recipes.

Casa Santa Clara: $22.000 pesos (p 20)

Pajares Salinas: $45.000 pesos (p 109)

La prestigiosa gastronomía del País Vasco es la inspiración de este filete de mero en una salsa de vino blanco con langostinos, mejillones y puntas de espárragos.

Directo de la cocina colombiana, muslitos de pollo con tocineta, servidos sobre papas criollas y guacamole, son una combinación de sabores ganadora.

BURRATA Un clásico italiano por excelencia: Mozzarella di búfala artesanal cremosa en su interior, con salsa pesto, tomates cherry orgánicos y hojas de albahaca fresca. Wobblingly fresh mozzarella di buffala, just-plucked basil leaves, and vinesweetened cherry tomatoes come together in note-perfect harmony, proving that clean, quality ingredients are what make a standout dish.

Emilia Romagna: $27.000 pesos (p 45)

PIQUEO DE MAR Degustación de 5 entradas frías: ceviche clásico, tiradito en salsa de ají amarillo, causa de langostinos, pulpito al olivo en la clásica leche de tigre. Sample five of their star seafood appetizers all in one plate: classic house ceviche, shrimp causa, slices of fresh fish in yellow ají sauce, and octopus marinated in leche de tigre.

Nazca: $41.000 pesos (p 44)


PULPITOS TERIYAKI Brochetas de tiernos pulpitos crocantes a la plancha sobre una base de pasta de arroz frito y suave salsa teriyaki de jengibre y limonaria.

CARPACCIO DE PULPO

SOBREBARRIGA

Pulpo del Pacífico colombiano, marinado a base de chile, limón y cilantro, acompañado de crocantes chips de plátano y yuca, hacen de este carpaccio una entrada ligera.

Tierna sobrebarriga cocinada a fuego lento sobre una cama de arroz chorriado muy cremoso, como una especie de risotto criollo. Simplemente maravillosa.

Tender octopus from the Colombian Pacific marinated in a base of chili, lemon and cilantro and served with crispy plantain and yuca chips: it’s a great, light way to start a meal.

LEO’s buttery-tender flank steak, slowly cooked over a low heat and paired risotto, is how this spot got its cult-like following.

Donostia: $18.500 pesos (p 37)

LEO: $31.000 pesos (p 35)

TIRADITO PERUANO Tres tipos de tiraditos: Corvina en salsa de maracuyá, salmón en leche de coco y reducción de aguardiente, atún en leche de coco y eneldo.

These tender but crunchy octopus kabobs are grilled to perfection before being served on top of a base of fried rice and mild teriyaki sauce made with ginger and lemongrass.

This light starter dresses tiraditos (fish slices) in three original sauces: white seabass in a maracuyá sauce, salmon in coconut milk and aguardiente reduction, and tuna in coconut milk and dill.

Zoé: $25.000 pesos (p 141)

La Mina: $36.500 pesos (p 49)


LA BOUILLABAISE

LANGOSTINOS DE LA ZONA

Tradicional plato de la cocina francesa servido al estilo San Isidro: sopa de pescado, langostino, camarones, mejillones flambeados al Ricard y azafrán con salsa rouille y crostini al ajo.

Estos langostinos U12 envueltos en tocineta y espirales de guineo son una fabulosa representación de la comida costeña con el sello tropical de Gaira. This recipe, jumbo prawns wrapped in bacon with guineo or green bananas spirals, is a fabulous introduction into Colombia’s flavorful coastal cuisine.

A San Isidro twist on this French classic puts flambaise beef medallions al Ricard and saffron into this shrimprich fish soup.

Gaira Café Cumbia House: $39.900 pesos (p 123)

Casa San Isidro: $43.500 pesos (p 23)

FRONTERA Un plato con aire mexicano: corte de lomo fino de res a la parrilla acompañado de quesadillas doradas, frijol refrito, guacamole, flautas, pico de gallo y sour cream. A large platter loaded with grilled sirloin, crispy quesadillas, refried beans, guacamole and pico de gallo the perfect Mexican feast.

Salto del Ángel: $33.900 pesos (p 127)

SELECCIÓN DE MONTADITOS Pequeños bocadillos sobre pan, para disfrutar y comer con la mano: anchoas con salsa pomodoro, queso edam y chorizo español y queso brie con cebollas caramelizadas. Three small bites served over toasted bread: anchovies with pomodoro sauce, spanish sausage and edam cheese, and caramelized onions with brie. All designed to be enjoyed with your hands.

La Tapería: $14.900 pesos (p 36)


ESCAPE Bogotá está a 2.600 metros en la Cordillera de Los Andes, por lo que ostenta un clima de otoño perpetuo. Este lugar también implica que cuando los visitantes se cansen de la temperatura, el descanso se encuentra a un corto viaje por carro. Algunos de los escapes favoritos incluyen Villa de Leyva, un pueblo antiguo en el piedemonte; la diversidad de fincas, populares entre los bogotanos, y Chía y Zipaquirá. Si busca un cambio de ambiente, hay escapes edénicos que se siente a mundos de distancia.

www.lurecityguide.com

Bogotá’s location – an impressive 2,600 meters high in the Andes – means it enjoys an eternally autumn-like climate. This position also implies that when visitors tire of the unpredictable mountain weather, respite is a quick car trip away. Some favorite escapes include Villa de Leyva, an antiquated village at the base of mountains; the many finca destinations popular among Bogotanos, and cities just on the outskirts of the capital: Chía and Zipaquirá. These are tranquil escapes that feel worlds away.

Lure

164




VILLA DE LEYVA En medio de páramos y zonas desérticas, existe un pintoresco pueblo con calles angostas y empedradas, balcones de influencia morisca y casitas blancas que todavía conservan su arquitectura colonial. Su imponente plaza principal (la más grande de Colombia con 14.000 m²) completamente adoquinada y la iglesia que se construyó en la primera mitad del siglo XVII son el punto de encuentro para quienes visitan “la villa”. Un tesoro boyacense declarado monumento nacional, que enamora a sus visitantes con las tienditas de artesanías, restaurantes gourmet o cafeterías para tomar chocolate con queso.

www.lurecityguide.com

150 kilometers northeast of the capital, unexpectedly plunked down in the middle of arid desert, is a picturesque pueblo of narrowed stone streets, Moorish-influenced architecture, and whitewashed houses detailed with blazing red-tiled roofs. Home to Colombia’s largest town square, the 14,000-squaremeter Plaza Mayor, Villa del Leyva is an easy and worthwhile weekend retreat from the rush of Bogotá. Declared a National Monument in 1954, this 16thcentury town remains one of the nation’s bestpreserved examples of its colonial roots.

Lure

167


CÓMO LLEGAR En bus o en carro, puede llegar por la vía Chiquinquirá (por la autopista Norte tome la ruta Chía-Cajicá-Zipaquirá. Siga las señales: Ubaté, luego la vía Chiquinquirá hasta Villa de Leyva). Una ruta alterna le lleva por Briceño-Tunja. Hint: La Hacienda Baza (p 178) antes de Tunja, es una parada ideal para apreciar los paisajes y calentarse en sus acogedoras chimeneas.

GETTING HERE BUS or CAR: ROUTE A: Head north out of Bogotá on Autopista Norte and take the route through Chía-Cajicá-Zipaquirá. Follow the signs to Ubaté, Chiquinquirá and than finally to Villa de Leyva (this route takes approx. 3 ½ hrs and has less traffic). ROUTE B: An alternate route takes you through Briceño-Tunja from Autopista Norte. Tip: Take a detour before arriving to Tunja. Spend a night at the cozy Hacienda Baza (p 178), an idyllic colonial countryside escape.

Lure

168

CHIQUINQUIRÁ

TRES ESQUINAS

VILLA DE LEYVA TUNJA

UBATÉ

ZIPAQUIRÁ

CAJICÁ CHIA

BRICEÑO

BOGOTÁ

FIBAS JARDÍN DE DESIERTO Visite este vivero (entrada $2.000), camine el laberinto de siete senderos, siéntese en la Rueda Medicinal (circulo con fuego sagrado, hacer terapias reiki o limpieza energética) y reconéctese con la naturaleza (p 205). This alternative ‘health-center’ uses ancient indigenous techniques like an outdoor labyrinth of seven intertwined pathways. Visitors refresh by partaking in energizing reiki therapies (entry $2,000, p 205).


PLAZA DE MERCADO

VIÑEDO

CABALGATA

Con su amplia selección de canastos artesanales, frutas, verduras o hierbas (aromáticas ramas de albahaca), la plaza de mercado es la parada obligatoria.

Los suelos y clima de esta tierra se prestan para el cultivo de la vid y la prueba es el viñedo Marqués de Villa de Leyva (más info en p 172). No se puede ir sin catar un frutal cabernet sauvignon o un seco chardonnay.

Alquile un caballo en el pueblo ($25.000 con guía) que lo llevará en un recorrido de dos horas -más o menoshasta los Pozos Azules, hoyos de agua coloreados por la acción de sales de azufre.

Freshly baked breads, the region’s choicest produce, and bundles of aromatic herbs make this colorful farmers’ market a veritable feast for the senses – and a cheerful spot in which to spend a long, lazy afternoon.

Try a glass of earthy cabernet sauvignon or crisp, dry chardonnay and take in the views from the vineyard at local wine estate, Marqués de Villa de Leyva (p 172).

Sign up for a guided trek on horseback in the village and steer your steed to the Pozos Azules – glistening, natural pools whose crystal-blue color is attributed to the sulfur salts released in the water (approx. $25,000).


DÓNDE COMER

La exquisita cocina local, con toques gourmet del Mercado Municipal, presenta su plato estrella: barbacoa de cordero (se cocina con las brasas, durante una noche, en un hueco de 1,80 m). ¡Se agota rápidamente! Para los menos carnívoros, esta Savia, comida natural con ingredientes orgánicos, sin olvidar la comida de la campiña francesa en Chez Remy, -traen vainilla de Madagascar- (p 205).

EAT The town has a wealth of topknotch culinary options, from the French-inflected Chez Remy, which uses globally sourced ingredients like Madagascar vanilla, to Savia where the fresh produce is selected daily from the Plaza de Mercado. Our pick: the extremely tender lamb at Mercado Municipal, slow-grilled over hot coals for a whole night before it's served (p 205).

Lure

170

DÓNDE QUEDARSE

Hoteles boutiques como La Posada de San Antonio (p 173) y Plazuela de San Agustín (su cava de vinos tiene hasta 1.200 ejemplares) ofrecen todas las comodidades sin sacrificar la experiencia colonial. Imagine: patios interiores, fuentes y helechos colgantes, y a la vez masajes de vinoterapia en el moderno spa del tradicional hotel El Duruelo.

SLEEP Boutique hotels such as the charming Posada San Antonio (p 173) and Plazuela de San Agustín abound in Villa de Leyva. While they honor the unique, historical integrity of the town (as observed in their arched courtyards with sculpted-stone fountains), these spots make no sacrifices on modern comforts (as exemplified by El Duruelo’s world-class spa).



Marqués de Villa de Leyva Pasar por Boyacá y no visitar el Marqués de Villa de Leyva, es imperdonable. Contar con un viñedo en esta zona es un privilegio y éste, enclavado en la cordillera de los Andes, goza de un microclima ideal. En sus 10 hectáreas se cultivan las famosas cepas francesas Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Merlot, Viognier y la californiana Chardonnay, traída de Napa Valley. En su bodega dotada con maquinaria enológica europea y barriles de roble americano y francés, se elaboran vinos de aromas y colores intensos. Aliste el sombrero y la cesta, si quiere, puede ver de cerca el proceso de la vendimia. Twenty years ago, the Marqués Villa de Leyva’s vineyard was born as part of an inspired challenge to cultivate quality wines in Colombia’s tropical climate. They found the ideal microclimate where they now cultivate over 10 lush acres of classic French varietals such as Cabernet Sauvignon, Sauvignon Blanc, Merlot, Viognier, and Californian Chardonnay from Napa Valley. Using European machinery and American oak barrels, they produce wines with strong colors and aromas. On your trip to Villa de Leyva, make sure to stop by, take a tour and see the viniculture process up close and personal, it’s an absolute must do.

í

Lure

172

Carretera Villa de Leyva, Km 10 vía Ecce Homo. (57 1) 695 7690 / 317 518 2746 www.marquesvl.com


La Posada de San Antonio A pocos pasos de la Plaza Principal de Villa de Leyva se encuentra el Hotel La Posada de San Antonio. Un hermoso Hotel colonial con patio andaluz, cuya fuente central hace remembranza de la España de antaño. Sus 25 lujosas habitaciones, incluyendo suites con chimenea, están románticamente decoradas con lencería de algodón y sobrecamas tejidos a mano que dan la clave para una estadía inolvidable. En su cocina mediterránea se pueden degustar especialidades españolas, como la tortilla de patatas, rabo de toro y el delicioso gazpacho. La zona húmeda, con piscina romana, baño turco y área de masajes, son el complemento para un placentero descanso. Steps away from Villa de Leyva’s Plaza Principal lies the Hotel La Posada de San Antonio. With an Andalucía patio and interior fountain, this charming colonial Hotel evokes a Spain of days gone by. The 25 luxiourous guestrooms – some suites have their own chimneys – are romantically decorated with hand-knit bedding and are the key to an unforgettable stay. From their Mediterranean kitchen, try Spanish specialties like tortilla de patatas, oxtail or a delicious gazpacho. The sauna, Roman pool, Turkish bath and massage area are the perfect compliment to ensure a pleasant rest.

í

Carrera 8 No. 11-80, Villa de Leyva (57 8) 732 0538 www.hotellaposadadesanantonio.com

Lure

173


FINCAS Uno de los aspectos de la vida colombiana -favoritos de Lure- es la cultura de las fincas. Vivir en cualquier ciudad lo puede agotar, pero los bogotanos tienen el placer único de estar situados entre muchos microclimas. Su escape hacia lugares más tranquilos está a pocas horas de distancia. ¿Busca el cálido sol? Conduzca solamente dos horas a través de las montañas y llegue hasta Anapoima, lugar favorito del actual Presidente. ¿Busca una experiencia un poco más fresca y confortable? Conduzca dos horas al norte hacia Ubaté, en la fresca Sabana. ¿Pero qué podría esperar de un día en la finca? A continuación, una muestra de lo que es un día típico de relajamiento en el campo con amigos y familia.

La Vega (SW): 1230 msnm 22 C 54 km de Bogotá

Ubaté (North): 2556 msnm 13 C 97 Km de Bogotá

Anapoima (West): 700 m.s.n.m.
 26 C. 
 87 km de Bogotá.

Girardot (SW): 289 m.s.n.m.
 30 C 121 km de Bogotá

One of Lure’s favorite aspects of Colombian life is the finca culture. Bogotanos have the decided pleasure of being situated near various different micro-climates. In order to escape to calmer grounds many have farms just a few hours away. Craving the warm sunshine? Drive 87 km down through the mountains and you’ll arrive in Anapoima, a favorite of President Juan Manuel Santos. Looking for a cooler, cozier experience? Hit the road north towards the town of Ubaté in the brisk savannah, two hours away. But what can you expect from a day at the farm? Here is a sampling of what a typical day relaxing in the country with friends and family might be like.

www.lurecityguide.com

Lure

174



9:00 Llegamos a media mañana y el sol ya está calentando sobre nosotros. Los perros listos, salimos a caminar para disfrutar la hermosa naturaleza a nuestro alrededor, explorando el bosque inhabitado.

11:00 Los niños juegan un partido de fútbol. Los adultos juegan rana o tejo, o simplemente se relajan con cerveza en mano. Entre juegos, nos deleitamos con las deliciosas picadas de papas criollas, chicharrones y chorizos.

14:00 Decidimos asar nuestro almuerzo para disfrutar el sol. Punta de anca, pollo y verduras, aderezados con un simple ají, conforman la comida perfecta. Pronto, estamos listos para una siesta.

17:00 Con la luz menguante nos dirigimos a las canchas de tenis. Los niños retan a sus abuelos, y vice versa. Luego, nos relajamos durante la hora de cócteles y conversación, cansados después de un agitado día en el campo.

9:00 We arrive mid-morning and the sun is already bearing down on us. Dogs in tow, we go for a walk to enjoy the beautiful nature around us, exploring the uninhabited forest.

11:00 The children are playing a game of soccer. Adults are playing a game of rana or tejo, or are just relaxing with a beer in hand. In between games, we feast on picadas (appetizers) like roasted criolla potatoes, chicharrones, or chorizos.

14:00 We decide to have a parillada outside to enjoy the sunshine. Grilled punto de anca (popular cut of steak), pollo, and vegetables, garnished with a simple ají sauce is a perfect meal. Soon, we are ready for a siesta.

17:00 In the waning light we hit the tennis courts. The weekend makes it a more leisurely game, children challenging grandparents, and vice-versa. We then retire for cocktail hour and conversation, tired after a full day in the country.

Lure

176


Hotel Casa Yunque Ubicado a 90 km de Bogotá en la serena y tranquila sabana, se encuentra Casa Yunque, un santuario dedicado al descanso. Las 7 habitaciones fueron impecablemente concebidas bajo un concepto rústico minimalista, con balcones grandes con vistas de lagos y bosques de eucalipto. Pasar el día al aire libre de caminata o cabalgata por los senderos, o en el jacuzzi de uno de los mejores spas del país. Para terminar con una copa de vino al lado de la chimenea, bajo cobijas y almohadas de plumas. Desconéctese de la ciudad en un ambiente de lujo, todo un plan cinco estrellas. Located 90 km northwest of Bogotá in the serene and tranquil savannah, lies this sanctuary dedicated to the art of relaxation. The seven impeccable guestrooms are rustically minimalistic with extensive balconies that feature picturesque views of the surrounding lakes and eucalyptus forests. Spend the day outdoors enjoying nature walks, horseback riding or soaking in the jacuzzi in their renowned spa, one of the country’s best. Finish off with a fireside glass of wine tucked under thick blankets and feather pillows. At Casa Yunque it’s easy to disconnect, in the lap of total five star luxury.

í

Km. 1 Vereda San Luis, Vía Carmen de Carupá, Ubaté (57 1) 486 3357 / 486 3398 / 317 667 4218 / 317 667 4215 www.casayunque.com

Lure

177


Hacienda Baza Anteriormente un convento dominico fundado en 1638, La Hacienda Baza, es ahora un hotel restaurado en medio de un espectacular paisaje ecológico a 135 km de Bogotá en Boyacá. Su casona colonial, rodeada de cinco jardines y sendero ecológico, es el entorno ideal para una estadía que combina el campo y las comodidades de la hotelería moderna. Dormir en alguna de sus 14 habitaciones con chimenea, desayunar hasta tarde en mesas al aire libre, leer en las hamacas que cuelgan de los árboles… Cuando llega la noche, Baza se ilumina con la luz de las antorchas creando un escenario romántico e íntimo. Formerly a Dominican convent built in 1638, La Hacienda Baza has been charmingly restored into a hotel, surrounded by spectacular countryside in Boyacá, 83 miles outside Bogotá. With grounds that include five lovely gardens and a hiking path, this colonial house combines the tranquility of the country with all the amenities of modern accommodations. Sleep in one of their 14 cozy guest rooms, each with its own fireplace, take a long al-fresco breakfast and read a book in one of the outdoor hammocks. When night falls, torches illuminate the darkness outside La Hacienda Baza creating a gorgeously romantic and intimate atmosphere.

í

Lure

178

Vereda Lavaderos, Tibaná, Boyacá (57 8) 733 8033 haciendabaza@hotmail.com www.haciendabaza.com


DAY TRIPS

¿Le queda un día extra en sus vacaciones? A pocos kilómetros de la capital se encuentran ciudades y pueblos encantadores que se pueden recorrer en un día. ¿Por qué no tomar un carro o bus y descubrirlos? Have an extra day on your vacation? Bogotá’s surrounding towns, cities, and sites are fascinating and well worth a visit. A detour to one or more can certainly enrich your vision of the city.

www.lurecityguide.com

Lure

179

CHÍA

Chía, que significa “luna” en la lengua original Muisca, es un hermoso pueblo ubicado al norte de Bogotá. Aún con sus diversas atracciones históricas, como el Castillo Marroquín, construido en el siglo XIX, y el Puente del Común, que se extiende sobre el río Bogotá, el gran seductor de la zona es Andrés Carne de Res (p 205), el restaurante más famoso del país. La comida -supremamente colombianaes espectacular, una experiencia que simplemente no se puede perder.

Chía, meaning “moon” in the indigenous Muisca language, is an attractive town on the northern border of Bogotá. Though it boasts many historical attractions – including the 19th-century Marroquin Castle, and the Puente del Común, spanning the Bogotá River – most people head north for Andrés Carne de Res (p 205), Colombia's most famous restaurant. The classic Colombian fare is spectacular, but it's the festive, circus-like experience that makes this an absolute must-do.


ZIPAQUIRÁ

Lure

180

Una de las más antiguas de Colombia, Zipaquirá es una ciudad que los aficionados a la historia no se deben perder. A dos horas al norte de Bogotá, pasando por la Sabana, con valles salpicados de pequeñas aldeas y ladrilleras, se encuentra Zipaquirá. Camine por la plaza vieja y absorba la arquitectura colonial española antes de dirigirse a la Catedral de Sal. Antiguamente una mina de sal convertida en iglesia, este templo atrae a miles de peregrinos y turistas durante todo el año. Reserve un tour o deambule solo por esta grandiosa y sagrada caverna. Cada aspecto del tour está cargado de significado bíblico; la caverna salada es espeluznante, pero hermosa. One of the oldest in Colombia, Zipaquirá is a must-see city for the history buffs. Just north of the capital lies the Bogotá's savannah, with its verdant valleys, small villages, and brick mills. Traverse it for about two hours and you'll arrive at charming Zipaquirá. Walk the old square and soak up the Spanish colonial-era architecture before checking out the curious Catedral de Sal. This former salt mine-turned-church draws thousands of religious pilgrims and photo-snapping tourists year-round. 50-minute tours are great, but we also enjoy just wandering around the massive cavern on our own. Every aspect of the church is laden with biblical meaning, and the salty chamber has an eerie beauty.


LA CALERA

Lomas reminiscentes como en el norte de Italia, La Calera es una joya para los que valoran el equilibrio entre lo rural y el ruido de la ciudad. En la subida deténgase en Kbalgar (p 205), empresa especializada en cabalgatas ecológicas. Disfrute los paisajes y déjese tentar por la tradición colombiana de acompañar su cabalgata con un buen aguardiente. Luego, lleve su apetito al El Tambor (p 205). Los locales recomiendan las bandejas de carnes a la parrilla con arepas y mazorca. Pague la cuenta y estará listo para dormir, feliz de que éste escape natural esté tan sólo a 15 minutos de distancia. La Calera is a quick 20 minute drive up the mountain from Bogotá but feels worlds away. With rolling hills reminiscent of northern Italy, it’s a gem of a destination for the tourist who relishes a rural balance to the city buzz. Guided by Kbalgar (p 205) take in the views on an ecological cabalgata, or horse ride. Have cautious fun with the Colombian tradition of drinking aguardiente while riding. Afterwards, follow your appetite to El Tambor (p 205), where locals tuck into large plates heaping with grilled meats, arepas and corn-on-the-cob. After a long day, you’ll definitely be ready for bed back in Bogotá – and happy this country escape is only minutes from home.


BOGOTÁ

ING

Su variado clima y la posibilidad de gozar diferentes paisajes sin desplazarse mucho (montañas, ríos, parques, sabanas) hacen de Bogotá una ciudad propicia para practicar diferentes deportes. Quién dijo que vacaciones y deporte no van de la mano.

BUNGEE JUMPING

With varied climates and diverse terrains (mountains, rivers, parks, savannahs) all a short car ride away, Bogotá is an ideal jumping-off point for all kinds of off-thebeaten-path activities.

Salte desde el Puente Miraflores, Represa del Guavio (¡¡caída libre de 70 metros en 4 segundos!!). Amárrese de la cintura o tobillos y cuente 3, 2, 1. Con Colombia Bungee Jumping, queda en buenas manos.

www.lurecityguide.com

On the count of three, swan dive down 70 meters off the Miraflores Bridge toward the emerald green waters of the Guavio dam.

Lure

www.bungee.com.co

182

climbING Las rocas de Suesca están listas para ser escaladas, rodeado de haciendas y campo. No necesita experiencia para este paseo de aproximadamente 6 horas. 25 km northwest of the capital, you will find the small town of Suesca, a hotspot for rock climbing. And, as no experience is required, both beginners and experts can enjoy the vast views of the hacienda-dotted countryside as they ascend the rocky surface.

www.destinobogota.com


BIKING

CANYONING

WALKING

Olvídese del carro, lo suyo es la bicicleta para recorrer senderos, caminos rocosos y curvas. Si quiere algo más urbano, el tour de Lure es ideal (p 185); mientras que Ciclo Aventureros lo lleva hasta Tobia, Nemocón o Cucunubá.

Esta aventura consiste en atravesar obstáculos como nadar en pozos o saltar al vacío, todo con la intención de escalar cascadas en contra de la corriente, hasta llegar a las Cascadas de Canales, Tobia.

Con más de 30 parques, Bogotá es un gran escenario para caminarla. Con ciclorutas, paseos peatonales y equipos de cardio, el Parque del Virrey es nuestro preferido.

For an easy peddle around the city, follow Lure’s Cycle Tour (p 185). But for those who want to push themselves, Ciclo Aventureros arranges off-track biking trips up north to Tobia, Nemocón or Cucunubá.

Adrenaline junkies, take note: this trip will have you scaling waterfalls, jumping into canyons, and swimming across deep lakes. Don’t miss the view of the Canales Waterfalls from the summit.

With over 30 leafy, large public parks, Bogotá is a remarkably green city. Our favorite spot: Parque Virrey, which boasts bike paths, outdoor cardio equipment and plenty of shaded walking paths, all with a calming creek running right through the grounds.

www.cicloaventureros.com

www.destinobogota.com

Cll 87 desde Autopista norte a Cra 11


Spinning Center GYM Con sus ocho sedes en Bogotá, no hay excusa para no cuidarse todos los días. Queme las calorías de las dulces indulgencias de su viaje con una clase de rumba o una sesión de entrenamiento personalizado. Corra en la trotadora (televisor personal y puerto para el iPod) o haga un revitalizante recorrido de spinning. Y si ya acabó su entrenamiento y espera a que lo recojan, puede navegar en Internet mientras disfruta de un sabroso smoothie de frutas. De esta manera ¡Qué rico es cuidarse! With eight locations around Bogotá, there's no excuse not to take care of yourself everyday. Work off the calories from your holiday indulgences with a rumba class, or a one-on-one session with a personal trainer, run on the treadmill (personal TV and iPod dock included), or in a bracing workout on their stationary bikes. Or, if fruit smoothies and internet surfing is more your thing, those quieter activities are popular here, too.

í

SEDES: C.C. San Martín, Local 308; (57 1) 743 1799

22 Chicó: Calle 94 No. 14-47; (57 1) 636 0590 13 Rosales: Calle 69 No. 5-05; (57 1) 346 5436 31 Cabrera: Calle 85 No. 13-52; (57 1) 691 4007

Lure

184

Niza: Av. Suba No. 120-07; (57 1) 226 4647 C.C. Centro Mayor, Local 3023; (57 1) 734 7048 C.C. Unicentro de Occidente, Local 282; (57 1) 702 6307 Próximamente Ciudad Salitre www.spinningcentergym.com


ADVERTENCIAS

Siempre de vía al tráfico (peatonal y automotriz). Los ciclistas casi nunca tienen el derecho de vía en Colombia. Tenga cuidado con el clima; si ve las nubes apareciendo, busque resguardo.

ALQUILERES

En la calle 116, La Bicicleteria (con Cra 16) y Colombian Bikes (con Cra 18) ofrecen alquileres para todo el día por $30,000 pesos. Ambos abren a las 9:30 am todos los días. Consejo de Lure: Seguridad primero. Ningún lugar ofrece cascos, así que recuerde llevar el suyo.

lure's

CYCLE

TOur

Durante su visita, aproveche Bogotá a dos ruedas. Siga el tour de Lure de bicicletas. Don’t miss your chance to explore this bike-friendly city on two wheels with Lure’s Cycle Tour. Ready, set, peddle!

Lure

185

WARNINGS Always yield to traffic (pedestrian and automotive). Bikers almost never have the right of way in Colombia. Be wary of the weather, if you see the clouds roll in, head for cover, as the sudden rainstorms can make the trip uncomfortable.

RENTALS

On Calle 116, La Bicicleteria (with Cra 16) and Colombian Bikes (with Cra 18) offer all-day rentals for $30,000. Both open at 9.30 a.m. every day. Tip: Safety first. Neither provides helmets, so be sure to bring your own.


CARRERA 19 LE 8

CAL

4 CAL LE 9 2

CAR

DA

NI

E AV S

NQ

AUT ONO

3

RTE

7

CALLE 116 - AVE. PEPE SIERRA

CAR RER

1

A 11

2 CAL LE 7 9

CAL LE 8 1

CAR RER A9

RER A 15

Lure


1/ Tómese un descanso temprano en el puesto de Jair para un energizante y recién exprimido jugo de naranja o un vaso de papaya fresca; disfrútelos en el popular Parque del Virrey.

2/ Recargue baterías con un ligero pero nutritivo sándwich de prosciutto con mozzarella di bufala en el amigable sitio para ciclistas, Nick’s (que ofrece descuentos y una cadena para asegurar sus ruedas).

3/ El sabroso gelato de mango de Nona usa frutas frescas recién escogidas, y todo hecho en casa. Con un parqueadero para su bici, es el perfecto ‘levantamuertos’ para cuando esté cerca de terminar su ruta.

4/ Antes de devolver su bicicleta, vaya por un café helado a Juan Valdez. Con bancas exteriores, pequeñas fuentes y grandes esculturas de árboles pintados, será el final perfecto para su paseo.

1/ Take an early break at Jair’s stand for an energizing, justsqueezed local-orange juice or cup of fresh papaya, and enjoy it in the popular Virrey park.

2/ Fuel up on a light but nourishing prosciutto and mozzarella di bufala sandwich at Nick’s, which offers biker discounts and a chain to secure your wheels.

3/ The tangy mango gelato at Nona’s is comprised of fresh-picked fruits and made in-house. With a sturdy bike rack out front, it’s the perfect pick-me-up as you near the route’s end.

4/ Before returning your bike, swing by Juan Valdez for an iced coffee. With ample outdoor seating and large painted-steel tree sculptures, it’s an ideal ending point for your tour.

Parque del Virrey: Cra 19B y Cll 87

Nick's: Cra 9 No. 79A-28

Nona: Cll 90 No. 13A-07

Juan Valdez: Ave. 19 No. 109A-30



LURE´S

PERSPECTIVES En Bogotá los planes son tan extensos como la imaginación. Para los de gustos extravagantes -lujos e invitaciones llenas de creatividad-, para los de presupuesto justo, un itinerario envidiable. Si viaja sólo o viene a la capital con poco tiempo para explorarla, revelamos algunos lugares que no aparecen en las guías de viaje típicas y que son el tesoro de muchos bogotanos, guardados con reserva como un gran secreto. Lo invitamos a conocerlos a través de las páginas de Lure.

www.lurecityguide.com

From glitzy outings at exclusive destinations, to smart, unique itineraries for those with tighter purse strings, travelers of all tastes and budgets will find something that suits them in Bogotá. We’ve opened up our little black book on the best, off-the-radar haunts that this vibrant town has on offer (you won’t find these spots in your typical guidebook). On the following pages, Lure shows you six ways to best enjoy Bogotá.

Lure

189


EXTRAVAGANCIA

EXTRAVAGENT

POR LAS NUBES – Sin duda, la mejor vista de Bogotá la tiene a bordo del moderno helicóptero de DestinoBogotá. En un vuelo de 20 minutos puede contemplar toda la ciudad y sus verdes paisajes (p 205).

SKY HIGH – Monserrate may boasts Bogotá’s best views, though those with deeper pockets should splurge on a 20-minute helicopter ride from DestinoBogotá, which casts a killer bird’s eye over this vast city (p 205).

OBJETO DEL DESEO – Nada grita lujo total como las suntuosas plumas Edición Especial de la colección Graf von Faber-Castell (p 136). Elaboradas en ámbar o piel de raya, con plumín bicolor de oro 18 quilates.

OBJECT OF DESIRE – The written word has never been more refined than when scribed with one of the fine quills from the limited edition collection of Graf von Faber-Castell, bathed in 18 Karats (p 136).

SPLASH THE CASH – Guarde su automóvil y déjese llevar por el impulso alquilando una poderosa limosina Chrysler que atrae todas las miradas. Para cenar, ir a bailar o darse un baño de popularidad puede llamar a Limosinas Bogotá (p 205).

HOT RIDE – To really make an entrance, pull up along Calle 85 in a spacious Chrysler stretch limo from Limonsinas Bogotá (p 205). Bar-hopping just has way more appeal when done in style.

PARA BRILLAR – Despierte la envidia con ese impactante collar de diamantes de Sterling Joyeros (p 78), decore su casa con una figura de cristales Swarovski (p 74) o asegure el ‘Sí’ en esa propuesta de matrimonio con un anillo simplemente brillante, de Joyas Alfred Kling (p 119).

BLING – Souvenirs are always a good way to remember a trip, and our rule is the shinier the better. Try a dazzling diamond necklace from Sterling Joyero’s (p 78), some crafted animal figurines from Swarovski (p 74) or even an engagement ring from Joyas Alfred Kling (p 119) that guarantees she says “yes.”

Lure

190


POCO PRESUPUESTO

BUDGET

MUY NATURAL – Refrésquese con un “Verde fresco” con manzana kiwi y piña en el Juice Bar de Sana Que Sana (p 205). Por solo $5.500, eso es levantarse con el pie derecho.

ALL NATURAL – Fuel up with a Verde Fresco from Sana Que Sana (p 205), an apple, kiwi and pineapple juice blend. It’s completely natural – for just $4,000.

EXPLORE – No tiene que gastar una millonada para disfrutar el arte en Bogotá. Con cuatro museos en un mismo sitio, “The Complex” (ver más en p 28) es uno de los sitios favoritos de Lure, y lo mejor, ¡es gratis! DEGUSTACIÓN – Los sabores más representativos de la capital a veces se encuentran en la calle. Visite los puestos recomendados por Lure en p 24 y disfrute las obleas o arepas. Todos deliciosos y por menos de $5.000 pesos. 4: 00 A.M. SNACK – Después de la rumba, las arepas La Milagrosa (p 205) lo salvarán de la resaca, sin que a su bolsillo le duela. La más pedida: la Reina pepiada (pechuga de pollo, guacamole, salsa de cilantro).

EXPLORE – You don’t have to spend big bucks for some local culture. Packing four museums into one location, ‘The Complex’ (p 28) is a Lure favorite and it won’t cost you a dime. SAMPLING – Street cuisine is this city’s soul food. Try a vibrant, bright fruit salpicón from Oscar’s or fluffy arepa at Escid's – for mere pennies (find more Street Delights on p 24). LATE NIGHT BITE – True to its name, arepas from la Milagrosa (p 205) will miraculously stave off any potential hangover with it’s filling reina pepiada made with chicken, guacamole, and a cilantro sauce. Grab one when heading home from the clubs.

Lure

191


DÍA

DAY

ROAD TRIP – Déjese llevar por la tranquilidad del campo y los verdes paisajes que lo conducen a Casa Yunque (a sólo 90 km de Bogotá). Elimine la tensión en el idílico Spa, con un masaje facial y corporal con piedras Sabai y aceites esenciales (p 177).

ROAD TRIP – Take a drive through the countryside to Casa Yunque (p 177), 90 km north of the city. Opt for a rejuvenating Sabai rock massage which uses Neroli essential oils at its impressive spa.

LAS ONCES – Entre semana, cualquier día es excusa para subir hasta el Cerro y disfrutar las onces santafereñas en Casa Santa Clara (p 20), con chocolate caliente, tamal santafereño y queso doble crema. MUSEUM HOPPING – Un día perfecto es pasar por La Candelaria, epicentro de la cultura, y hacer varias paradas técnicas en la Iglesia Museo Santa Clara, la Casa de La Moneda y el Museo de Arte Colonial (p 18). POR TODA LA CIUDAD – Destine un día de galerías, para conocer la oferta cultural de Bogotá. Puede caminar sin rumbo hasta descubrir alguna joya, pero si quiere verlo todo, siga el tour de Lure (p 116).

Lure

192

LAS ONCES – The best part of the Bogotano day is the mid-afternoon snack, onces. And the place du jour for these traditional treats is Casa Santa Clara (p 20), atop Monserrate. Musts include the hot chocolate santafereño and a filling tamal. MUSEUM HOPPING – If you want to brush up on local history and culture, Candelaria is definitely the place to be. Consult Lure’s Museum Hit List (p 18) to pick a few ideas. ABOUT TOWN – Art and art galleries abound in the capital, so don’t skip on admiring a few. Follow Lure’s Gallery Round Up (p 116) for top spots in four different zonas.


NOCHE

NIGHT

ALGO MUSICAL – ¿Quiere ver y oír lo mejor de la escena rock y electro rock? Las noches en Armando Records (p 101) se llenan de buena vibra, con la presentación de famosas bandas y Dj’s nacionales e internacionales.

SOMETHING MUSICAL – Check out Armando Records (p 101) alternative party scene where the DJ’s keep the electro rock spinning ‘til the wee hours.

DEL CARIBE COLOMBIANO – En una noche, tome una lección de introducción a la música vallenata, en Matildelina (p 100). No sólo para conocer y escuchar los clásicos de este género, sino que podrá bailarlos con sentimiento. DE MARCHA – Váyase de tapas a la Macarena. La oferta gastronómica lo lleva a La Tapería (p 36), para empezar con una tortilla de patatas; luego a Tapas Macarena (p 205), para terminar en Donostia con un carpaccio de pulpo (p 37). DE PELICULA – Vea lo más reciente y premiado de la Academia en Cinema Paraíso (p 205) y escoja uno de sus cócteles, el Psicosis (ginebra, jugo de naranja y ginger), perfecto para una noche de suspenso.

NOTES OF THE CARIBBEAN – Your intro to Colombian music should start at Matildelina (p 100) where folky vallenato tunes play all night long. If the beat feels unfamiliar, knock back a few aquardientes to help you find your groove. TO TAPEAR – Spend a night sampling Spanish cuisine in la Macarena. Make it a classic tortilla de patatas at La Tapería (p 36), followed by a serving of manchego cheese at Tapas Macarena (p 205), and end the night with a hearty plate of paella at Donostia (p 37). MOVIE NIGHT OUT – Sometimes catching a good flick is just the ticket. Head to Cinema Paraíso (p 205) to watch a limited-release foreign film while you nosh on hot pizza and an El Psicosis cocktail, made with gin, orange juice and ginger.

Lure

193


VIAJEROS SOLOS

SINGLE

RELÁJESE – Póngale fin al jet lag en Assul Medical Spa (p 115). El masaje de pindas herbales libera aromas terapéuticos que lo dejarán renovado y listo para sus reuniones de negocios.

RELAX – Just arrived after a long flight? Before you head out, kick that jet lag with a massage using warm herbal oils at Assul Medical Spa (p 115).

PRUEBE Y APRENDA – En The Wine Store (p 205), las noches de los miércoles y jueves son una forma más divertida para catar, aprender y conocer otros amantes del vino. Pagando $10.000, redimibles en productos de la Cata. PARA LEER – Si más de 90.000 libros de las grandes editoriales lo acompañan, no importa pasar la tarde solo en la librería del FCE, un espacio diseñado por el arquitecto Rogelio Salmona en el Centro Cultural Gabriel García Márquez (p 40). DIRECTO AL PALADAR – Sushigozen (p 108) lo invita a un viaje culinario por el Lejano Oriente. Su barra, un favorito de la zona, es la mejor ubicación para los que vienen a almorzar solos.

Lure

194

WINE-O – Head to The Wine Store (p 205) Wednesday and Thursday nights to try your nose (and palette) against some of the globe’s finest drops during their weekly wine tastings. READ – In the company of over 90,000 books, it doesn’t matter if you arrive alone to the Centro Cultural Gabriel García Márquez (p 40). Lure tip: The building was designed by legendary architect Rogelio Salmona making it an important design reference. TABLE FOR ONE – With an extremely loyal Bogotano following, the stools at sushi bar Sushigozen (p 108) are always packed with lone diners who come for their fix of delicate nigiri.


BOGOTÁ SECRETA

SECRET BOGOTÁ

BOLOS – Aunque la Bolera San Francisco es la más antigua de Latinoamérica (fundada en 1941) se ha mantenido como un secreto. Con seis pistas manuales, la diversión llega acompañada de rockola, juego de rana, mesa de billar y pool (p 205).

BOWL AWAY – Founded in 1941, La Bolera San Francisco (p 205) has six manual lanes and is Latin America’s oldest bowling alley (it’s also a treasured Bogotá institution).

SHOPPING GETAWAY – Casi escondido en la esquina de la 82 con 11 está el exclusivo Corredor de la 82. Sus vitrinas reúnen lo mejor en ropa, accesorios y joyas, no se pierda las piezas de Colección Privada (p 77). EXPERIMENTAL – Con pinta de bodega, The Warehouse Art (p 205) se camufla en el depósito de un edificio de tres pisos al lado de la Quinta de Bolívar. Allí se expone y se crea arte de todo tipo. DESCUBRA – Aunque otros parques tienen más reconocimiento, el parque Ciudad Montes -con un imponente lago, tinguas (en vía de extinción), senderos peatonales y canchas de tenis- es una joya que se esconde en un barrio bogotano (p 205).

SHOPPING HIDEAWAY – Hidden off the corner of Cll 82 and Cra 11, Corredor de la 82 may not be the easiest to locate, but the stellar range of boutiques, like jewelry store Colección Privada (p 77), makes it worth the hunt. EXPERIMENTAL – Laxed and casual, the door is always open at The Warehouse Art (p 205). This edgy, urban underground favorite displays modern local and international artists in the more traditional Candelaria district. DISCOVER – With its paved walking paths, public tennis courts, and flocks of tinguas (a bird on the verge of extinction), it is a wonder how Ciudad Montes park has remained so off-the-radar (p 205).

Lure

195


Lure Bogotรก

72

HORAS HOURS

Con este itinerario en la mano, podrรก ver y vivir Bogotรก con otros ojos, sacรกndole el mรกximo provecho a esas 72 horas.

Here, how to make the most of a long weekend in the city. www.lurecityguide.com

Lure

196


' 1 Dia

9:00. Un desayuno santafereño en Myriam

10:30. Su dosis de cultura está a una sola cuadra. En la encantadora casa de arquitectura colonial, Casa Gómez Campuzano (p 205) se exponen 93 obras que dejó el pintor Ricardo Gómez Campuzano, un agradable descubrimiento que hay que visitar.

9:00. Fill up on just-squeezed mandarin juice, thick mugs of hot chocolate, eggs cooked to order, cheesy arepas and a side of mild queso campesino at Myriam Camhi (p 91).

10:30. One block away you’ll find la Casa Gómez Campuzano (p 205), a petite colonial house-turned-museum, where 93 works donated by Colombian painter Ricardo Gómez Campuzano adorn the walls.

Camhi (p 91) –jugo de mandarina, chocolate caliente, huevos al gusto, arepas y queso campesino– lo llenarán de energía suficiente para descubrir los encantos de la capital.

11:15. ¡Compras! Visite la Zona T, donde encuentra las boutiques de grandes marcas como Loewe (p 85), Hugo Boss (p 84), Bettina Spitz (p 72), y tres centros comerciales (uno al frente del otro). De paso, disfrute un delicioso espresso en Jean-Vier (p 68) mientras compra lencería francesa. 11:15. For a splurge, head to Zona T. The pieces at big-name fashion houses like Loewe (p 85), Hugo Boss (p 84), Bettina Spitz (p 72), and French-inspired Jean-Vier (p 68) will keep you in the dressing room for hours.

13:30. Hora de almorzar. Explore la comida peruana criolla en 14 inkas (p 93) con nuestro recomendado, la trilogía de cebiches: el típico, de conchas negras y de mariscos en salsa de camarones. Creados para compartir y degustar. 13:30. Satisfy that shopping inducedhunger with the delicate cebiche trio at Peruvian 14 inkas (p 93).


15:00. Camine por la carrera 11, nueve cuadras hasta llegar al ilustre Parque de la 93. Un helado de feijoa en Crepes & Waffles (p 205) es la oportunidad para probar una de las frutas típicas colombianas más aclamadas. 15:00. For dessert stroll nine blocks along Carrera 11 to the sprawling Parque de la 93 and get a scoop of fruity feijoa ice cream from Crepes & Waffles (p 205). Enjoy your treat on the park’s benches.

16:00. Salga de ese a otro parque, el del Museo del Chicó (p 205). La casa museo, que existe desde 1921, exhibe cuadros en óleo, antigüedades, vajillas orientales, platería colonial, cerámicas precolombinas y otras bellísimas piezas de valor para ser admiradas. 16:00. From there it is a short walk to Museo del Chicó (p 205) a manse-museum with impressive, manicured gardens. 20:00. No hay lugar más apropiado para cenar que la Zona G. Y los platos italianos en Emilia Romagna (p 45) lo enamorarán, en especial si pide los Ravioli Guancia, rellenos con cachetes de res y salsa de queso taleggio. 20:00. Zone G is loaded with top-knotch restaurants. But after so much walking, our pick is the beef and taleggio cheese-stuffed ravioli from Italian Emilia Romagna (p 45).

23:00. Viva la noche como debe ser. En Hotel V (p 99), la música crossover de los Djs residentes lo harán bailar hasta el amanecer. Lo mejor de todo, su encantadora terraza para tomar un poco de aire. 23:00. After dinner, strap on your dancing shoes and head to Hotel V (p 99). The crowd-pleasing tunes keep the dance floor packed late into the night. Be sure to take a break on their intimate outdoor terrace.


'

Dia 2 9:30. Desayune en la Rosconería (p 205). Además de los tradicionales rellenos de arequipe o bocadillo, esta pastelería ofrece roscones de frutos rojos y merengue o de champiñones con queso, para un desayuno diferente. 9:30. For a quick Colombian breakfast fix, the roscones (doughnut-like pastries) from La Rosconería (p 205) have both sweet and savory options, including arequipe with wild berries, and mushrooms stuffed with cheese. 10:30. Aproveche la mañana para caminar por el pequeño pueblo de Usaquén. Visite La Localidad (p 156) y otras tiendas de artesanías. Si es domingo, aproveche el Mercado de las Pulgas, para comprar curiosidades y objetos one of a kind elaborados por artesanos. 10:30. With its mom-and-pop stores (including La Localidad, p 156) and petite coffee shops, quiet mornings are the ideal

time to wander the small neighborhood of Usaquén. Tip: On Sundays the streets are brimming with stalls selling hand-made trinkets like silver filigreed earrings from Bogotano artisans at the outdoor flea market. 13:30. Pase de este barrio artesanal a un centro urbano y moderno. Cruce la carrera séptima, una cuadra abajo encontrará reunidas en un centro comercial las mejores marcas colombianas: Pepa Pombo (p 67), Sterling Joyeros (p 78), y Colombian Bags (p 146). Combine compras y alta gastronomía almorzando en Zoé (p 141) en el tercer piso. Pida lo de la pizarra.

13:30. Switching gears, head one block south across Carrera Séptima to the modern Santa Ana shopping center for top Colombian brands like Pepa Pombo (p 67), Sterling Joyeros (p 78), and Colombian Bags (p 146). On the third floor, stop for lunch at Zoé’s (p 141), a local favorite with great daily specials.

Lure

199


15:30. Conozca las mejores zonas de la ciudad y al mismo tiempo las mejores cervezas artesanales siguiendo el PubCrawl de Lure (p 152). Empiece en Usaquén y siga el tour al sur de la ciudad: Parque de la 93, Zona T, Zona G y finalizando en la Macarena.

15:30. Time to leave Usaquén. There is no better way to sketch your path around the city than by following Lure’s Pub Crawl (p 152). Drink your way through Parque 93, Zona T, Zona G and finish off at La Macarena. 20:00. Si tanta cerveza le dio hambre, LEO (p 35) le abre sus puertas para degustar lo mejor de la cocina colombiana. Sus langostinos con leche de coco, cilantro y pimentón y el martini de corozo, son famosos.

200

' 3 Dia

22:00. Para terminar la noche, la música en vivo los viernes y sábados, va por cuenta de La Tapería (p 36). Canciones de todos los géneros, desde folclórica colombiana hasta rock en español, mientras prueba embutidos españoles. ¿Qué más se puede pedir?

9:00. Tome el teleférico o funicular y suba a Monserrate, el cerro preferido por locales y visitantes. Contemple la maravillosa vista de Bogotá 3.100 metros más cerca de las estrellas.

Lure

20:00. Soak up that booze at LEO (p 35). Their prawns prepared with coconut milk, cilantro, pepper, and corozo martini is one of the hottest dishes in town.

22:00. From there make your way to cozy La Tapería (p 36) for live music, a well-edited wine list and note-perfect small plates.

9:00. Take the funicular up to Monserrate. Its 3,100 meter-vantage point gives unequalled views of Bogotá and its environs.


11:45. Baje por las adoquinadas calles que lo conducen a la espléndida Iglesia Museo Santa Clara (p 18). Su colección compuesta por más de 145 pinturas, esculturas y retablos recubiertos en oro, es digna de admirar. 11:45. Amble along the Candelaria district’s cobbled lanes to the splendid Iglesia Museo Santa Clara (p 18), which features an illustrious collection with over 145 paintings, sculptures, and goldencrusted altar pieces. 13:00. Pare a almorzar en La Condesa Irina Lazaar (p 21), donde su chef méxicoamericano le preparará chorizos, chuletas y atún fresco en su parrilla de carbón.

11:00. Una vez en tierra firme, tome un corto viaje en taxi hasta el Chorro de Quevedo (p 40), donde algunos afirman que se fundó la ciudad en 1538. 11:00. Once back on solid ground, a short taxi ride will take you to Chorro de Quevedo (p 40), where Bogotá is said to have been founded in 1538.

13:00. La Condesa Irina Lazaar (p 21) is the spot for lunch. Secure a table and sample the grilled tuna, sausages or lamb chops from inventive Mexican-American chef Edgardo Areizaga. 14:30. Camine unas siete cuadras por la séptima para llegar al fabuloso Museo Nacional (p 18) y disfrute una tarde sumergido en la historia, arqueología y etnografía de Colombia.

Lure

201


22:00. Oiga las bandas en vivo y déjese contagiar por los ritmos latinos en Gaira Café Cumbia House (p 123). La música de Carlos Vives y un banquete costeño, son el cierre con broche de oro de sus 72 horas por Bogotá. 22:00. The Caribbean-spiced live music draws in fun and well-heeled crowds at Gaira Café Cumbia House (p 123). It’s a great way to end your trip with a kick of Bogotano flair. 17:00. Time to get home and refresh for the night ahead, but not without a quick stop into your nearest L’Occitane store (p 137) to snag a lavender, tea tree and geranium scented bath oil for a much-deserved afternoon soak. 14:30. Some seven blocks along Carrera Séptima you’ll find the Museo Nacional (p 18). The 17 gallery rooms display poignant pieces of Colombian history, art, and archaeology. 17:00. Tome un taxi de vuelta a su hotel, pero antes, pase por la boutique de L’Occitane (p 137) más cercana y compre una espuma de baño relajante, para darse un merecido descanso en la tina.

20:00. La cena está lista. Una noche auténticamente peruana lo espera en Nazca (p 44), para probar un tradicional plato limeño: Ají de Gallina, preparado con ave tierna y deliciosa crema de ají amarillo al parmesano. 20:00. Start off your last night in town with a few frothy pisco sours followed by a traditional Ají de Gallina (tender chicken prepared with yellow ají and parmesan cheese) at Peruvian Nazca (p 44).


giving back

FUNDACIÓN VISIÓN MUNDIAL La temporada de lluvias vivida por los colombianos en el año 2010, y que según cifras oficiales dejó más de dos millones de personas damnificadas, fue una de las más graves en los últimos 30 años en este país, causando inundaciones y deslizamientos de tierra en el 90% del territorio nacional. Una dramática situación que afectó principalmente a cientos de niños y niñas, cuyas familias presenciaron impotentes, la manera en la que el agua arrasaba con todas sus pertenencias.

As this volume is being printed, Colombia is living one of the worst environmental tragedies in its history. Still recuperating from the rainy season of 2010, one of the most severe in the last 30 years, last year's devastating winter storms affected more than two million people and caused flooding or mudslides in 90 percent of the country. This dramatic situation affected hundreds of families who lost everything when overflowing river currents swept through their villages.

La ONG internacional de ayuda humanitaria Visión Mundial es una de las entidades que asistió a decenas de damnificados. En Bosa y Soacha, Visión Mundial gestionó el suministro de elementos prioritarios como colchones, cobijas y alimentos, devolviendo una esperanza a cerca de 450 familias. De la misma forma, Visión Mundial hizo entrega de tejas y de otros materiales para la reparación de varias viviendas que fueron destruidas en el Atlántico, región norte del país, y una de las más gravemente afectadas por esta ola invernal.

Vision Mundial (World Vision) is an international humanitarian organization that has had a base in Colombia since 1976 and was instrumental in helping those affected by last year's devastating floods. In two peripheral areas of Bogotá, Bosa and Soacha, Vision Mundial spearheaded first-response efforts by distributing essentials such as mattresses, blankets, and non-perishables to some 450 families. In the Atlantic region, which suffered tremendous damage during the winter rainy season, Vision Mundial administered tejas (roofing) and other building supplies for housing repair. For more information on En el momento de publicar esta edición, el país está viviendo otra their organization and how you can help, visit their website at ola invernal que parece ser aún más grave que la del año pasado www.visionmundial.org. y cualquier aporte va ser muy necesario. Visite la página web de Visión Mundial para ver cómo se puede involucrar y ayudar. Visión Mundial Colombia www.visionmundial.org.co 203

Lure


Lure

TIPS!

TAXIS – Para poder minimizar el riesgo, siempre llame un taxi en lugar de pararlo por la calle. Cuando llame, escriba el código de seguridad que le dé el despachador; lo usará para identificarse ante el conductor. También puede reservar taxis por hora notificando al despachador al pedir su taxi (aprox. $14.000 pesos/hora). La tarifa mínima es $3.300 pesos y sobrecargos incluyen: $600 pesos por recogida programada por teléfono, $1.500 pesos después de las 8pm, $3.300 hasta el aeropuerto. TAXIS – Always call a cab rather than hail one on the street. When you call, write down the security code given to you by the dispatcher; you will use it to identify yourself to the driver. You may also book cabs by hour by notifying the dispatcher when you order your cab (approx. $14,000/hour). Minimum fare: $3,300; surcharges include: $600 for a pick-up scheduled by phone, $1,500 after 8 p.m., $3,300 to the airport. SEGURIDAD – La tasa de criminalidad de Bogotá ha caído vertiginosamente durante los últimos cinco años, pero aún es inteligente evitar tomar riesgos innecesarios. Estos incluyen: usar joyería vistosa o colgar su cartera en el espaldar de su silla (la mayoría de restaurantes tienen ganchos debajo de las mesas). Como en todas las áreas urbanas, la clave es simplemente ser inteligentes acerca de sus opciones. www.lurecityguide.com

Lure

204

SECURITY – Bogotá’s crime rate has plummeted in the past five years, but it’s still wise to avoid taking unnecessary risks. These include: wearing flashy jewelry or hanging your purse or bag on the back of your chair (most restaurants have under-the-table hooks). As in all urban areas, the key is to simply exercise common sense. RESERVAS – Si bien parece haber infinidad de restaurantes en Bogotá, no es el caso con las mesas abiertas. Recomendamos que haga sus reservaciones los fines de semana, y particularmente en los lugares que hemos recomendado. RESERVATIONS – While Bogotá’s restaurants are seemingly infinite, open tables are not. We recommend you make reservations on weekends, particularly at the places we’ve recommended. PROPINAS – La cuenta siempre incluye una propina estándar del 10 por ciento. Si siente haber recibido un servicio extraordinario, es apropiado dejar más. TIPPING – Checks will always include a standard gratuity of 10 percent. If you feel you’ve received above-and-beyond service, it’s appropriate to leave more. COMPRAS TAX FREE – Visitantes extranjeros pueden reclamar el 16% del IVA sobre sus compras en el país. Cuando parta de regreso, lleve sus facturas con su pasaporte y su sello válido de entrada a la DIAN del aeropuerto internacional y recibirá un reembolso a su tarjeta de crédito en los siguientes tres meses. TAX FREE SHOPPING – Foreigners can reclaim the 16% VAT on purchases made in the country. When you’re leaving, take your receipts or facturas and passport with valid entry stamp to the DIAN desk in the international airport and your refund will be credited to a credit card within three months.


Getting Arround BY AIR Avianca 01 800 953 434 www.avianca.com

By Car

Limosinas Bogotá (57 1) 619 9003

CULTURE Alonso Garcés Art Gallery Cra 5A No. 26-92 Authors Bookstore Cll 70 No. 5-23 Casa Gómez Campuzano Cll 80 No. 8-66 Cinema Paraíso Cra 6 No. 120A-56 Ciudad Montes Parque Cra 38 No. 10-29 Sur Corpodance Cra 14 No. 83-23 Piso 2 La Bolera San Francisco Avenida Jiménez No. 6-71

Museo del Chico Cra 7 No. 93-01 The Warehouse Art Gallery Cll 20 No. 3-19 Este The Wine Store Cll 81 No. 10-50

Government institutions Invest in Bogotá Cra 7A No. 71-21, Torre B (57 1) 742 3030 Proexport Cll 28 No. 13A-15 (57 1) 560 0100 Instituto Distrital de Turísmo Cll 70 No. 7-40 (57 1) 217 0711

RESTAURANTS Asian Conosur Cra 13 No. 84-06 Sushigozen Cll 94 No. 14-11 (57 1) 257 0282 / 691 9577 sushigozen@yahoo.com

C.C. Gran Estación, Local 320A; (57 1) 572 4049 Cll 109 No. 18-05 www.myriamcamhi.com

Café

Arepas La Milagrosa Cll 85 No. 12-82

Bakers Cll 85 No. 11-64 Crepes & Waffles Cll 93B No. 12-10 Iomi Cra 11 No. 84-09 La Rosconería Cra 6A No. 117-32 Myriam Camhi Cll 81 No. 8-08; (57 1) 345 1819 C.C. Andino; (57 1) 236 2820 Cll 93A No. 13-41; (57 1) 218 3027 Cll 113 No. 7-21, Torre A; (57 1) 629 5526

Repostería Maríaluísa Cll 70A No. 6-38 Tiendas Juan Valdez JW Marriot 73: Cll 73 No 8-60 Zona G: Cll 70 No. 6-09 Savile: Av.82 No. 9-65 Parque 93: Cra 11 No. 93A-10 Hacienda Santa Bárbara: Cra 7 No. 115-60 www.juanvaldezcafe.com

Colombian Andrés Carne de Res D.C. C.C. El Retiro

Casa Santa Clara Cerro de Monserrate (57 1) 243 8952/ 281 9309/ 286 4339 www.restaurantecasasantaclara.com Casa Vieja Cll 70 No. 6-23 El Tambor Km 12 Vía la Calera Fulanitos Cll 81 No. 9-13 Gaira Café Cumbia House Cra 13 No. 96-11 (57 1) 636 2696 www.gairacafecumbiahouse.com

La Puerta Falsa Cll 11 No. 6-50 LEO Calle 27 B No. 6-75, Pasaje Santa Cruz de Monpox (57 1) 283 8659 / 284 4352 / (57) 315 396 1975 reservas@leonorespinosa.com www.leonorespinosa.com

French

Casa San Isidro Cerro de Monserrate (57 1) 281 9270 / 281 9309 / 286 4339 www.restaurantecasasanisidro.com Donde Gilles Cra 13 No. 94-61

INTERNACIONAL Abasto Cra 6 No. 119B-52 El Comedor Cra 5 No. 74-52 La Condesa Irina Lazaar Cra 6 No. 10-19 (57 1) 283 1573 La Mina Cll 73 No. 8-60 (57 1) 481 6000 www.marriott.com Niko Café Cra 13 No. 83-84 Restaurante Plaka Cra 11B No. 97-79 (57 1) 256 1755 / 257 2031 www.restauranteplaka.com

205

BOOK

Luvina Bookstore Cra 5 No. 26A-06

WOK Cra 6ª A No. 117-02 (57 1) 213 4436 No. 5 - 31 Este, Chía. (57 1) 884 0782 Cra 6 bis No. 29-07 (57 1) 287 3194 Av. Calle 26 No. 62 - 49 (57 1) 572 2775 C.C. Santa Ana, Piso 3 (57 1) 637 8657 Av. 19 No. 118 - 75 (57 1) 213 8854 Cra 9A No. 69A-63 (57 1) 212 0167 Cll 93B No. 12-28 (57 1) 236 4939 Cra 13 No. 82-74 (57 1) 218 9040 www.wok.com.co

Lure

ph o ne

La Localidad Cll 118 No. 5-33


Lure

Salto del Ángel Cra 13 No. 93A-45 (57 1) 654 5454 www.saltodelangel.com.co

Rafael Calle 70 No. 4-63/ 65 (57 1) 255 4138 www.rafaelosterling.com

Sana Que Sana Cll 95 No 11A-18 V de Verde Cll 93 No 11A-11 Local 104

Spanish

Zoé C.C. Santa Ana, Tercer Piso (57 1) 612 4581 / 213 9747 restaurantezoe@gmail.com

La Tapería Cra 4A No. 26B-12 (57 1) 805 3252 / 802 0886

Donostia Cll 29 Bis No. 5-84 (57 1) 287 3943

Artesanías de Colombia Cll 82 No. 12-15, Local 106B (57 1) 616 3860 Cra 2 No. 18A-58 (57 1) 284 3095 Cll 125 No. 19A-11 (57 1) 213 7840 www.artesaniasdecolombia.com.co Beatriz Camacho Ave. 82 No. 12-22 L-6 (57 1) 635 0450

Bettina Spitz Cra 13 No. 82-70 (57 1) 256 1938 Pajares Salinas C.C. Andino, Local 225 Cra 10 No. 96-08 Italian (57 1) 618 4802 (57 1) 616 1524 / 218 1849 C.C. Hacienda Santa Bárbara, www.pajaressalinas.com Local c135 Emilia Romagna (57 1) 629 2863 Tapas Macarena Cll 69A No. 5-32 Calle 122 No. 18B-04 Cra 4A No. 26-01 (57 1) 608 9670 www.emiliaromagnarestaurante.com (57 1) 243 9004 / 310 300 7161 (57 1) 213 7699 www.tapasmacarenabogota.com Centro Chía, Local 111 (57 1) 862 0553 La Famiglia www.bettinaspitz.com Sea Food Cra 5 No. 69-34

Lure

206

Peruvian 14 inkas Domicilios (57 1) 601 2434 Carrera 12 No. 84-55 (57 1) 257 4824 Calle 119B No. 5-43 (57 1) 620 8222 www.14inkas.com Nazca Calle 74 No. 5-28 (57 1) 321 3459 www.restaurantenazca.com

Pesquera Jaramillo Cll 93A No.11A-31 (57 1) 256 5494 / 257 2528 Cll 125 No. 20-23 (57 1) 214 5525 / 214 1486 www.pesquerajaramillo.com

shopping Alfred Kling Joyas Centro de Diseño Portobelo Cll 93B No. 11A-84, Local 201 (57 1) 635 5110 www.alfredklingjoyas.com

Carlos Nieto C.C. Andino, Local 227 C.C. Hacienda Santa Bárbara, Local D-139 C.C. Unicentro, Local 2-204 C.C. Gran Estación, Local 1-16 C.C. Palatino, Local 205 C.C. Santa Fe, Local N2 058 Avenida 19 No. 108A-30 Sartorial: (57 1) 619 3715 Spa: (57 1) 629 6731 Outlet: Cra 15 No. 88-69 www.carlosnieto.com.co

Carolina Herrera C.C. El Retiro, Local 1-187 www.carolinaherrera.com Centro Comercial Andino Cra 11 No. 82-71 (57 1) 621 3111 www.centroandino.com.co Centro Comercial Atlantis Plaza Cll 81 No. 13-05 (57 1) 606 6200 www.atlantisplaza.com

Hugo Boss Cll 82 No. 12-34 (57 1) 616 9083 Medellin: C.C. Santafé Local 1238 (57 4) 313 8503 www.hugoboss.com Isabel Henao Cra 11 No. 84-42, Int 1 (57 1) 636 2734 Jean-Vier Cra 11 No. 84-38, Interior 7 (57 1) 474 2742 www.jeanviercolombia.com

Centro de Diseño Portobelo Cll 93B No. 11A-84 Joyería Colección Privada (57 1) 635 5268 Cra 11 No. 84- 09, Local 18 www.centrodedisenoportobelo.com (571) 354 4205 / 354 0152 www.joyeriacoleccion Colombian Bags privada.com C.C. Santa Ana, Local 103 (57 1) 214 0241 / 637 8507 Le Collezioni Cra 15 No. 106-07 Dupuis Cra 12 No. 82-31 Cll 79B No. 7-97 C.C. Atlantis Plaza, (57 1) 345 9445 Local 014 www.dupuis.com.co C.C Santa Ana, Local 219 Cra 11 No. 93A-65 EFE Cuero Natural Medellín: C.C. Santafé, Cra 13 No. 78-27 Local 1228 (57 1) 256 7465 www.lecollezioni.com www.designefe.com L’Occitane Faber-Castell C.C. Andino, Local 129 C.C. Santa Ana, Local 211 (57 1) 616 1135 / 257 5156 (57 1) 637 8606 / 637 8610 C.C. Santa Ana, Local 114 C.C. Andino, Local 3-20 (57 1) 214 5534 / 214 5084 (57 1) 616 8787 / 805 0692 C.C. Santafé, Local 1-131 www.faber-castell.com (57 1) 605 8363 www.loccitane.com.co


Loewe C.C. Andino, Local 1-42 (57 1) 616 9676 / 758 2394 C.C. Santa Ana, Local ancla 1-2 (57 1) 214 5570 / 637 8638 Terminal Puente Aéreo, Piso 1, Local Luxus (57 1) 413 8106 www.loewe.com Pas de Deux Cll 81 No. 8-35, Local 101 (57 1) 531 3140 Cra 13 No. 85-57, Local 102 (57 1) 622 3702 Pepa Pompo Cra 14 No. 83-46 (57 1) 236 5958 C.C. Santa Ana, Local 218 (57 1) 637 8625 / 703 1700 www.pepapombo.com Polen Shop Cll 69 No. 4-80 (57 1) 345 4562 www.polenshop.com Salomon Azulu Cra 12 No. 93-57 (57 1) 635 4380 Salvarte C.C. Atlantis, Local 209-3 (57 1) 376 4133 C.C. El Retiro, Local 3-210 (57 1) 376 4162 www.salvarte.com Sterling Joyeros C.C. Unicentro, Local 2-210 (571) 213 0696

C.C. Andino, Local 1-35 (571) 635 3062 C.C. Santa Ana, Local 101 (57 1) 637 8501 www.sterlingjoyeros.com Swarovski C.C. El Retiro, Local 1-104 (57 1) 616 5406 www.swarovski.com

Hotel V Cll 84 No. 13-17 (57 1) 805 2933 / 313 457 8913 Matildelina Cll 81 No. 11-34 (57 1) 805 2933 / 321 313 6927

SPORTS

Vilebrequin Cra 11 No. 84-09, Local 20 (57 1) 355 2111 mari.ferro@vilebrequin.com www.vilebrequin.com

Destino Bogotá www.destinobogota.com

RUMBA

Natural Yoga Bamboo Kids Yoga (p xx) Cll 85 No. 19A-24, 2 Piso

Armando Records Cll 85 No. 14-46, Piso 4 (57 1) 530 0787 www.armandorecords.org Casino Rio Rock’n Jazz Casino: Cll 82 No. 13-35 (57 1) 618 0391 Rio Casino: Avenida 19 No. 122-64 (57 1) 213 1014 Caribe Casino: C.C. Unicentro, Local 2241 (57 1) 213 8300 www.winnegroup.com Dry 73 JW Marriott 73 Cll 73 No. 8-60

Kbalgar www.cabalgataskbalgar.com

Spinning Center Gym C.C. San Martín, Local 308 (57 1) 743 1799 Calle 94 No. 14-47 (57 1) 636 0590 Calle 69 No. 5-05 (57 1) 346 5436 Calle 85 No. 13-52 (57 1) 691 4007 Av. Suba No. 120-07 (57 1) 226 4647 C.C. Centro Mayor, Local 3023 (57 1) 734 7048 C.C. Unicentro de Occidente, Local 282 (57 1) 702 6307 www.spinningcentergym.com

SPA

Assul Medical Spa Cra 14 No. 94-44, piso 5 (57 1) 611 3919 / 611 3815 www.assulmedicalspa.com Chairama Spa Cll 95 No. 11A-27 (57 1) 623 0555 / 623 0556 servicioalcliente@chairamaspa.com www.chairamaspa.com Jorge Fajardo Odontología Estética Cra 14 No. 94-44, piso 5 (57 1) 611 3919 / 611 3815 www.jorgefajardo.com

Blue Suites Hotel Cll 93 No. 17-48 (57 1) 745 2222 Bogotá Plaza Summit Cll 100 No. 18A-30 (57 1) 632 2200 Bogotá Royal Cra 8A No. 99-55 (57 1) 636 2938 Boheme Royal Cll 82 No. 12-35 (57 1) 618 0168

HOTELES

Casanovas Boutique Hotel Transversal 17A Bis No. 36-60 (57 1) 245 3836 www.casanovashotel.com

104 Arts Suites Cra 18A No. 104-77 (57 1) 602 5959

Casa Dann Carlton Cll 94 No. 19-71 (57 1) 633 8777

101 Park House Cra 21 No. 101-10 (57 1) 600 0101

Casa Medina Cra 7 No. 69A-22 (57 1) 217 0288

Andino Royal Cll 85 No. 12-28 (57 1) 651 3131

Celebrities Suites Cll 74 No. 10-33 (57 1) 321 3288

Belaggio Suites Cll 114 No. 4-74 (57 1) 612 8262 www.belaggiobogota.com

Charleston Cra 13 No. 85-46 (57 1) 2571100

Belle Epoque Suites Boutique 94 Cll 94A No. 21-42 (57 1) 742 9060

Cité Hotel Cra 15 No. 88-10 (57 1) 646 7777


Cosmos 100 Cll 100 No. 21A- 41 (57 1) 646 4000

Marriott Av. El Dorado No. 69b-53 (57 1) 485 1111

USA Calle 24 Bis No. 48-50 (57 1) 315 1566

Morrison Cll 84 BIS No. 13-54 (57 1) 622 3111

FRANCE Carrera 11 No. 93-12 (57 1) 638 1400 VENEZUELA Carrera. 11 N° 87 - 51, Piso 05 (57 1) 644 5555

Crown Plaza Tequendama Cra 10 No. 26-21 (57 1) 382 0300

Hotel De la Ópera Cll 10 No. 5-72 (57 1) 336 2066 Hotel Estelar La Fontana Ave. 127 No. 15A-10 (57 1) 615 4400 www.hotelesestelar.com

Embassy Suites Hotel Cll 70 No. 6-22 (57 1) 317 1313

Hotel Estelar Suite Jones Cll 61 No. 5-39 (57 1) 346 8246

Pavillon Royal Calle 94 No. 11-45 (57 1) 650 2555 www.pavillonroyal.com.co

Hotel Estelar Windsor House Cll 95 No. 9-97 (57 1) 634 3630 www.hotelesestelar.com

Radisson Royal Bogotá Cll 113 No. 7- 65 (57 1) 657 8700 www.radisson.com/bogotaco

Hotel Portón Bogotá Cll 84 No.7-55 / 65 (57 1) 616 6611 www.hotelportonbogota.com.co

RoyalPark Metrotel Cll 74 No. 13-27 (571) 325 4445 www.hotelesroyal.com

Hacienda Royal Cll 114A No. 6-02 (57 1) 657 8912

Santafé Boutique Hotel Calle 116 No. 15-64 (57 1) 629 0029 / 594 2400 www.santafeboutique.com

Grand House Cra 18 No. 93-97 (57 1) 403 4000 Hotel bh El Retiro Cll 80 No. 10-11 (57 1) 756 3177 www.bhhoteles.com Hotel bh La Quinta Cra 5 No. 74-52 (57 1) 742 4908 www.bhhoteles.com Hotel bh PARQUE 93 Cra 14 No. 93A-69 (57 1) 743 2820 / 347 0099 www.bhhoteles.com Hotel bh Tempo Cra 7 No. 65-01 (57 1) 740 4295 www.bhhoteles.com

Lure

208

Holiday Inn Express Cll 94 No. 11A-12 (57 1) 651 0000 JW Marriott Cll 73 No. 8-60 (57 1) 481 6000 Lugano Suites & Resorts Cll 70A No. 07-62 (57 1) 313 1113

Sheraton Av. El Dorado No. 69c-83 (57-1) 210 5000 Sofitel Bogotá Victoria Regia Cra 13 No. 85-80 (57 1) 621 2666 / 622 0692 www.sofitel.com

EMBASSIES

BRAZIL Calle 93 No. 14-20, Piso 8 (57 1) 218 0800 CHILE Calle 100 No. 11B-46 (57 1) 214 7990 CANADA Cra 7 No. 114-33, Piso 14 (57 1) 657 9800 SPAIN Calle 92 No. 12-68 (57 1) 593 0370 MEXICO Calle 113 No 7-21 Torre A Of. 204 (57 1) 629 4989 PANAMA Calle 92 No. 7A-70 (57 1) 257 5067 ENGLAND Carrera 9 No. 76-49, Piso 8 (57 1) 326 8300

ESCAPE

Casa Yunque Km. 1 Vereda San Luis, Vía Carmen de Carupá, Ubaté (57 1) 486 3357 / 486 3398 / 317 667 4218 / 317 667 4215 www.casayunque.com Fibas Jardín de Desierto Km 4 vía Santa Sofía (57 1) 311 222 2399 La Posada de San Antonio Carrera 8 No. 11-80, Villa de Leyva (57 8) 732 0538 www.hotellaposadadesanantonio.com Hotel Hacienda Baza Vereda Lavaderos, Tibaná, Boyacá (57 8) 733 8033 haciendabaza@hotmail.com www.haciendabaza.com Marqués de Villa del Leyva Carretera Villa de Leyva, Km 10 vía Ecce Homo. (57 1) 695 7690 / 317 518 2746 www.marquesvl.com Mercado Municipal Carrera 8 No. 12-25 Savia Casa Quintero, local 20


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.