ASTANA OPERA The National Classic Theatre of Opera and Ballet Designed, managed and built by Mabetex Group 2011-2013
mabetex group
From a dream to an idea ... which became reality Dal sogno all’idea... alla realtà
N
Nursultan Nazarbayev
President of Republic of Kazakhstan
A man of extraordinary enthusiasm, President Nazarbayev established all the conditions required for Astana to develop into a city of international importance Persona dotata di grande entusiasmo, il Presidente Nazarbayev ha favorito lo sviluppo di Astana perché potesse diventare una città di respiro internazionale
ursultan Nazarbayev became President of the Republic of Kazakhstan in 1991, and since then he has led his country successfully along the path of economic development. His many political and economic reforms have laid the foundations for strengthening Kazakhstan’s position, both nationally and internationally. After deciding to move the capital to Astana, President Nazarbayev, a man of extraordinary enthusiasm, established all the conditions required for it to develop into a city of international importance. He promoted the construction of large public and private buildings, including government offices, schools and hospitals, but there was one particular idea he had harboured for some time, a special gift to the Kazakh capital: the construction of a theatre to serve as a symbol of culture and a place for the country’s youth to express themselves. The construction of the State Theatre of Opera and Ballet in Astana saw this dream become reality. The prestigious theatre is built in a classic style, inspired by ancient Greek, Roman and Kazakh culture, but at the same time it is equipped with cuttingedge technology that makes it one of the most advanced theatres in the world. The Astana Opera, as it is now known, combines the best features of the world’s leading theatres and leads the field both in its aesthetics and in terms of functionality. Now, thanks to this newest addition to its architecture, the capital Astana can rightfully claim to be one of the most forward-thinking 21st century cities, a symbol of dynamism, modernity and Kazakhstan’s independence.
N
ursultan Nazarbayev è dal 1991 Presidente della Repubblica del Kazakistan. Da allora, con grande successo, governa il suo Paese guidandolo sulla strada dello sviluppo economico. Il Presidente, infatti, ha saputo mettere in atto numerose riforme politiche ed economiche che hanno creato condizioni favorevoli per il progresso nazionale e internazionale del Kazakistan. Dopo aver deciso di spostare la capitale ad Astana, il Presidente Nazarbayev, persona dotata di grande entusiasmo, ne ha favorito lo sviluppo perché potesse diventare una città di respiro internazionale. Ha promosso la costruzione di grandi edifici pubblici e privati, tra cui palazzi governativi, scuole e ospedali, ma per il suo popolo ha voluto realizzare un’idea a cui pensava da tanto tempo: donare alla capitale un teatro, simbolo di cultura e luogo di espressione per i giovani. Con il Teatro Classico Nazionale dell’Opera e del Balletto, il sogno di un complesso prestigioso è diventato realtà. Lo stile scelto è quello classico, ispirato alla tradizione greco-romana e kazaka, ma il teatro è dotato di tutte le tecnologie più moderne che lo rendono uno dei più apprezzati al mondo. L’Astana Opera, così è stato ribattezzato il teatro, è a tutti gli effetti un concentrato delle migliori caratteristiche dei più famosi teatri internazionali a cui non ha niente da invidiare, né per bellezza, né per funzionalità. Oggi, grazie anche a quest’ultima grande opera, la capitale Astana è tra le città più moderne del XXI secolo, simbolo della dinamicità, del rinnovamento e dell’indipendenza del Kazakistan.
“Another prestigious project from Mabetex Group” “Un nuovo prestigioso progetto realizzato da Mabetex Group”
T
Behgjet Pacolli
Founder and Owner of Mabetex Group Author of the project
he Government of Kazakhstan once again chose Mabetex Group, an engineering and construction company of international renown, to build a new prestigious project in Astana, Kazakhstan: the State Theatre of Opera and Ballet, dream of the President Nazarbayev, as a cultural symbol of his country. We were happy to face the challenges posed by this complex project and, in just two and a half years, we have created a magnificent building, one of the best theatres in the world: a perfect synthesis of classic style and cutting-edge technology, built with close attention to detail and high quality materials. Every part of the project was studied meticulously the acoustic and visual features of traditional theatres have been modernised and brought to an insurmountable level, the fly tower uses advanced technology to ensure maximum flexibility in staging, the interior and exterior walls are covered in precious Italian stone, and the décor was created by expert decorators. We would like to express our sincere gratitude to the President of Kazakhstan for giving us the opportunity to make our contribution to the constant development and growth of the young capital Astana. Furthermore,we would like to thank all the staff for their selfless work: The architects, engineers, suppliers and the hundreds of workers who worked tirelessly on the construction, as well as all those whose efforts, in one way or another, have enabled us to complete such a large-scale project. Kazakhstan is developing rapidly, and Mabetex’s long journey is far from over. Mabetex Group, more than ever before, is filled with determination and optimism, and is ready to tackle new and even more difficult challenges in the future.
A
Afrim Pacolli
President of Mabetex Group
Agim Pacolli
Executive Manager of Mabetex Group
ncora una volta il Governo del Kazakistan ha scelto il Gruppo Mabetex, oggi società internazionale d’ingegneria e costruzioni leader del mercato mondiale, per realizzare un nuovo prestigioso progetto nella città di Astana: il Teatro Classico Nazionale dell’Opera e del Balletto, sogno nel cassetto del Presidente Nazarbayev come simbolo di cultura del suo Paese. Abbiamo raccolto, con molto piacere, la sfida di questo impegnativo progetto e, in soli due anni e mezzo siamo riusciti a realizzare un maestoso edificio, una combinazione perfetta tra lo stile classico e le tecnologie più moderne, una struttura studiata e realizzata con particolare attenzione ai dettagli e alla qualità dei materiali, così da ottenere uno tra i migliori teatri al mondo. Tutto è stato curato nei minimi particolari: l’acustica e la visibilità dei teatri tradizionali sono state migliorate e portate ad altissimo livello; la torre scenica si avvale delle più moderne tecnologie che consentono la massima flessibilità nella messa in scena degli spettacoli; i rivestimenti interni ed esterni sono in pietra italiana pregiata e le decorazioni sono state eseguite dalla mano di esperti decoratori. Desideriamo quindi esprimere tutta la nostra più sincera gratitudine e riconoscenza al Presidente del Kazakistan per l’opportunità dataci di partecipare alla progressiva crescita e all’inarrestabile sviluppo della giovane capitale, Astana. Inoltre ringraziamo sentitamente tutti i collaboratori e coloro che si sono adoperati senza risparmiarsi: dagli architetti, ai tecnici, ai fornitori, e alle centinaia di operai che hanno lavorato instancabilmente, e a tutti coloro che in qualche modo hanno reso possibile, con i loro sforzi, il compimento di questo importante progetto. In Kazakistan, nazione in costante sviluppo, Mabetex non ha terminato il suo lungo percorso, ma è più che mai pronta, entusiasta e decisa a guardare al futuro, dove già la attendono nuove e più che mai stimolanti sfide.
Beginning and during the work Inizio e avanzamento lavori
B
ehgjet Pacolli, author of the project, and Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, visited the construction site in person to monitor the work in progress.
B
ehgjet Pacolli, autore del progetto, e Afrim Pacolli, Presidente di Mabetex Group, hanno visitato personalmente il cantiere, assicurando in questo modo il controllo sui lavori eseguiti.
10
Aerial view of the Astana Opera Vista aerea del teatro Astana Opera 11
12
The First Sketches 13
Development & Design Studio e progetto
B
ehgjet Pacolli, the creator of the project, made the original sketches himself, following President Nazarbayev’s suggestions. Together with his team of designers, he considered both the requirements of the local authorities and numerous technical and functional aspects, with the aim of creating a truly modern theatre complex on a par with the world’s leading opera houses and concert halls. The perfect balance had to be found between the classical world, inspired by ancient Greek, Roman and Kazakh traditions, and technical, acoustic, staging, spatial and visibility requirements for the areas intended for contemporary musical and artistic productions. The project incorporates a wide range of styles and cultures, reflecting the intention to create a world-renowned theatre of artistic excellence, without neglecting Kazakh identity, which must be preserved, nurtured, cultivated and passed on to future generations.
B
ehgjet Pacolli, autore del progetto, ha realizzato personalmente gli schizzi, seguendo le indicazioni del Presidente Nazarbayev. Insieme al suo team di progettisti ha preso in considerazione sia le richieste delle autorità locali sia gli aspetti tecnici e funzionali per realizzare un complesso teatrale che ha l’ambizione di inserirsi tra le più prestigiose istituzioni operistiche e concertistiche mondiali. È stato necessario trovare il giusto equilibrio tra il mondo “classico”, della tradizione greco-romana e kazaka, e le necessità tecniche, acustiche, scenotecniche, spaziali e di visibilità degli ambienti destinati alla produzione musicale e artistica contemporanea. Il progetto abbraccia una molteplicità di stili e culture per raggiungere livelli d’eccellenza artistica in campo internazionale, senza dimenticare però di essere anche l’espressione viva di un’identità nazionale che va salvaguardata, valorizzata, coltivata e lasciata in eredità alle generazioni future.
The initial sketches signed by Behgjet Pacolli I primi schizzi firmati da Behgjet Pacolli 14
15
16
17
18
3D presentation of the project Presentazione in 3D del progetto 19
The Final Design Il progetto finale
20
21
General Information Dati generali
T
he theatre covers an area of 64,000 square metres, and is located between Turan Avenue, Sarayshyk Street, Kabanbay Batyr Avenue and Kunaev Street on the left bank of the Ishim River. The theatre is divided into four main areas: • Zone A: the fly tower and technical areas for productions • Zone B: auditorium and seating • Zone C: entrance, foyer and additional facilities for spectators • Zone D: square in front of the theatre and underground parking Main auditorium: 1,250 seats, of which 441 are in the stalls (reduced to 373 if the front rows are removed to provide space for the orchestra pit), 110 are in the ground floor boxes, 411 are in the first, second and third tier boxes, 6 are on the Presidential Balcony and 282 are in the gallery. Chamber music hall: 250 seats. Fly tower: total height 50 metres Stage: the main stage, wings and backstage area cover a total area of approximately 2,500 square metres. The foyer has an total area of 1,600 square metres.
I
l teatro si colloca su un’area totale di 64.000 metri quadrati, tra le vie Turan, Sarayshyk, Kabanbay e Kunaev, sulla riva sinistra del fiume Ishi. Il teatro si articola in quattro aree principali: • corpo A: torre scenica e spazi tecnici per lo spettacolo • corpo B: sala teatrale e gallerie spettatori • corpo C: ingresso, foyer e servizi accessori per gli spettatori • corpo D: piazza antistante e parcheggi sotterranei Sala teatrale: 1.250 posti suddivisi in 441 posti in platea (373 se vengono rimosse le prime file per lasciare spazio al golfo mistico dell’orchestra), 110 posti nei palchetti di platea, 411 posti nei palchetti di primo, secondo e terzo ordine, 6 posti nel palco presidenziale e 282 posti in galleria. Sala per musica da camera: 250 posti Torre scenica: altezza totale 50 metri Palcoscenico: il palco centrale, insieme ai palchi laterali e al retropalco occupano una superficie complessiva di circa 2.500 metri quadrati. Il foyer ha una superficie totale di 1.600 metri quadrati.
22
23
The beginning of work Inizio dei lavori
C
onstruction began with the installation of the first foundation pile in August 2010, and ended with the official opening in December 2012 in the presence of the President of Kazakhstan. Highly qualified professionals of different nationalities contributed to the project, bringing specific skills and significant international experience. The substantial difficulties related to the region’s complex topography had to be considered for this high-tech, high quality construction.
L
e attività del cantiere sono iniziate nell’agosto del 2010, con la posa del primo palo, e sono state completate con l’inaugurazione ufficiale a dicembre 2012 alla presenza del Presidente del Kazakistan. I più qualificati professionisti di diverse nazionalità hanno contribuito all’opera, apportando le loro competenze specifiche e la loro elevata ed indiscussa esperienza internazionale. Per una costruzione di questo rilevante livello tecnologico e qualitativo in Kazakistan, si è dovuto tenere conto delle importanti difficoltà legate alla complessa conformazione del territorio.
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group with the director of construction site Ruzhdi Qata and other collaborators Afrim Pacolli, Presidente di Mabetex Group con il direttore del cantiere Ruzhdi Qata e altri collaboratori 24
25
26
T
he excavations, 15 metres deep, required the installation of drainage pumps to remove groundwater, which in Kazakhstan is located at a depth of only 2.5 metres. Furthermore, Kazakhstan has extreme climatic conditions: winter temperatures drop down to -40 °C, meaning heaters are needed to prevent ice formation, and the Siberian wind can reach a speed of 120 km/h. Finally, due to the region’s geological and seismic features, the construction had to be built on slabs, supported by piling, with reinforced concrete pillars built on top to support the structure and ensure its stability.
L
o scavo, profondo 15 metri, ha richiesto l’installazione di pompe di drenaggio per l’acqua delle falde acquifere, che in Kazakistan si trovano a una profondità di soli 2,5 metri. Anche le condizioni climatiche del Kazakistan sono decisamente estreme: in inverno le temperature scendono fino a 40 gradi sotto zero richiedendo necessariamente l’uso di riscaldatori per evitare la formazione del ghiaccio, e il vento siberiano può raggiungere i 120 km orari. Inoltre, a causa delle caratteristiche geologiche e sismiche della regione, gli edifici devono poggiare su platee, sorrette da palificazioni, sopra le quali vengono edificati pilastri in cemento armato per sostenere la struttura garantendone la stabilità.
Excavation works. Due to the depth of the undergroundwater, it was necessary to install drainage pumps to allow the casting of foundation slabs. Lavori di scavo. A causa della profondità della falda acquifera è stato necessario installare delle pompe per il drenaggio dell’acqua per permettere la gettata delle platee. 27
28
Piling works. The reinforced concrete piles with dimensions of 30 x 30 cm were placed 90 centimeters between each other. Lavori di palificazione. I pali in cemento armato dalle dimensioni di 30 x 30 centimetri sono stati posizionati a 90 centimentri di distanza tra loro.
29
The construction La costruzione
T
he theatre is elevated above its surroundings thanks to a system of stepped terraces, which give the monumental building additional visibility. This design also allowed underground parking to be built, and means the theatre square is linked to the nearby public park by convenient footpaths. The public enter the theatre from the raised, stone-paved square, which is the same width as the portico entrance on the theatre’s main facade, while the service entrance for performers and technical staff is at the rear. There is a dedicated entrance to the orchestra area for musicians. Trucks delivering bulky materials for scenery can be unloaded in the workshop area in a vast loading and unloading zone, also at the back of the theatre. VIPs and government representatives enter the theatre via special patrolled gates which lead to a separate parking area.
L
’ edificio è rialzato rispetto al piano stradale con un sistema di terrazze a gradoni per dare maggiore visibilità all’opera monumentale. La costruzione rialzata permette inoltre di dotare il complesso di un parcheggio interrato e di collegare con comodi percorsi pedonali la piazza del teatro al parco pubblico circostante. L’ingresso del pubblico avviene dalla piazza sopraelevata, pavimentata in pietra, ampia come il pronao della facciata principale del Teatro, mentre gli ingressi degli artisti e del personale tecnico si trovano sul retro. I musicisti accedono direttamente alla zona orchestra. I mezzi pesanti che devono scaricare materiale ingombrante necessario ai tecnici di scena possono accedere direttamente alla zona laboratori da un’ampia area di carico-scarico prevista sempre sul retro del teatro. Un accesso carrabile controllato permette agli ospiti vip e alle autorità di raggiungere un ingresso a loro riservato con relativo parcheggio.
30
31
32
Casting of concrete slabs Gettata di platee in cemento 33
34
T
he construction of this extraordinary theatre complex will increase the prestige of Kazakh performing arts, not only ballet, for which Kazakhstan is already renowned, but also for opera, drama and symphonic and chamber music. This extremely effective and flexible multifunctional building will lead to significant cultural and artistic growth for the city of Astana, the Astana region and Kazakhstan as a whole, creating a prestigious cultural hub in the heart of Asia, a mandatory destination for touring international theatre and opera performances.
G
razie alla costruzione di questo straordinario complesso, l’arte teatrale acquisterà nel tempo un’importanza sempre maggiore, non soltanto per quel che riguarda il balletto, già di livello internazionale, ma anche per l’opera lirica, per la prosa e per la concertistica sinfonica o da camera. Questa struttura multifunzionale estremamente efficiente e versatile consentirà una reale crescita culturale e artistica della città di Astana, della sua regione e dell’intera nazione kazaka e diventerà, nel cuore del continente asiatico, un centro culturale di prestigio, tappa obbligata del tour dei grandi spettacoli teatrali e lirici che animano la vita artistica musicale internazionale.
Because of the strict winter climatic conditions, it was necessary to use heaters to allow the execution of the work. A causa delle rigide condizioni climatiche invernali, è stato necessario utilizzare riscaldatori per consentire l’esecuzione dei lavori. 35
36
Aerial view of the main Auditorium in a shape of a horseshoe Veduta aerea della sala teatrale principale a ferro di cavallo 37
38
Construction of the balconies in the main Auditorium and completion of the building Lavori di costruzione dei palchetti nella sala teatrale principale e completamento dell’edificio
39
40
Building of the pediment and of the main facade Costruzione del timpano e della facciata principale 41
42
Astana Opera by night Vista notturna del teatro 43
The Facades Le facciate
T
he theatre’s facades, columns and wall mouldings are covered with slabs of Sicilian Pearl Marble (in total about 6,000 tonnes were used during the project) of various sizes and thicknesses, creating a perfect harmony of colours and materials typical of classical architecture. The few sections made of materials of a different origin nevertheless blend perfectly into the natural stone. The only elements that stand out from this stylistic harmony are the copper roof and the brass colour of the aluminium window frames, decorated with silk-screen prints depicting scenes from Kazakh folklore. Numerous sculptures and lighting fixtures add an extra decorative touch to the building.
L
e facciate del teatro, le colonne e le modanature delle pareti sono rivestite con lastre di pietra naturale Perlato di Sicilia (ne sono state impiegate circa seimila tonnellate), di svariate misure e spessori che permettono di ottenere l’omogeneità di colori e di materiali, tipica delle architetture classiche. I pochi interventi realizzati con prodotti di diversa origine, riescono comunque a mimetizzarsi esteticamente con il materiale naturale di base. Su questa uniformità di stile, spiccano soltanto il rame delle coperture e il color ottone degli infissi in alluminio, arricchiti dalle serigrafie con temi kazaki che ricoprono le vetrate. Gli altri elementi decorativi sono le sculture e i corpi illuminanti.
The theatre’s facades, columns and wall mouldings are covered with slabs of Sicilian Pearl Marble Facciate, colonne e modanature sono realizzate in Perlato di Sicilia 44
45
46
Installation of insulated panels and finishing of the building of the facades Lavori di isolamento e completamento delle facciate
47
48
Covering of facades with slabs of Sicilian Pearl Marble Rivestimento delle facciate con lastre di Perlato di Sicilia 49
50
Eastern facade Vista della facciata est 51
52
Main facade of Astana Opera by night Vista notturna della facciata del teatro Astana Opera 53
54
Detail of the main entrance Dettaglio porte di ingresso principali 55
The Colonnade Il colonnato
T
he colonnade consists of 24 columns approximately 2.5 metres in diameter and 25 metres high, standing on a 40 centimetres base. The columns are covered with marble slabs more than 20 centimetres thick.
I
l colonnato è composto da 24 colonne di circa 2,5 metri di diametro e 25 metri di altezza, che poggiano su un basamento di 40 centimetri. Le colonne sono rivestite con lastre di marmo di piÚ di 20 centrimetri di spessore.
56
57
58
S
icilian Pearl Marble has a light ivory background with brown streaks of varying intensity and lighter spots that recall mother of pearl. This stone has excellent technical and physical properties, combined with high frost resistance and good mechanical and aesthetic characteristics, making it suitable for the interiors, and particularly the exterior facades. Most Sicilian Pearl Marble is mined at Custonaci, near Trapani, a location famed for its marble. Our supply quarry is located there, and regularly provides stone for our most important projects. The President and engineers from Mabetex Group checked the marble personally with particular care and attention, and were present at the extraction. This ensured the maximum quality control, which is a strong point of each of the group’s projects.
I
l Perlato di Sicilia è un marmo che presenta un fondo di colore avorio chiaro arabescato marrone con tonalità più o meno scure e con chiazze bianche che richiamano l’interno madreperla delle conchiglie. Questa pietra ha ottime caratteristiche tecniche, fisiche, di gelività, meccaniche ed estetiche che ne fanno un materiale particolarmente adatto a qualsiasi tipo di applicazione interna e soprattutto esterna. Il Perlato di Sicilia si ricava principalmente a Custonaci, in provincia di Trapani, località nota per l’importante attività di estrazione marmifera, dove si trova la nostra cava di riferimento, da cui preleviamo regolarmente il materiale per i nostri progetti più prestigiosi. Qui il Presidente e i tecnici di Mabetex Group hanno verificato personalmente con cura e attenzione il materiale e hanno assistito ai lavori di estrazione del marmo, garantendo il massimo controllo sulla qualità, punto di forza di ogni progetto realizzato dal gruppo.
Afrim Pacolli visits Sicilian quarry of Custonaci and checks the quality of marble Afrim Pacolli visita la cava siciliana di Custonaci e controlla la qualità del marmo 59
60
Covering of columns with slabs of Sicilian Pearl Marble Rivestimento delle colonne con lastre di Perlato di Sicilia
61
62
Detail from the columns covered with slabs of Sicilian Pearl Marble Dettaglio del basamento delle colonne rivestite con lastre di Perlato di Sicilia 63
64
T
he Corinthian capitals of the columns are three metres high and are made of GRC (Glass Reinforced Concrete), a cement-based composite material reinforced with fibreglass, which gives it strength and durability. This material is ideal for producing prefabricated elements with excellent architectural and aesthetic results.
I
capitelli corinzi, alti 3 metri circa, sono realizzati in GRC (Glass Reinforced Concrete), materiale composito a matrice cementizia rinforzato con fibre di vetro che gli conferiscono resistenza e durabilitĂ . Ăˆ un materiale idoneo alla produzione di elementi prefabbricati ad alto impatto architettonico ed estetico.
Workers mounting the capitals made of GRC Operai all’opera per il montaggio dei capitelli realizzati in GRC 65
66
Detail of the facade Dettaglio della facciata 67
The Pediment Il frontone
T
he theatre’s 67-metre-wide pediment is set on eight front and two rear columns, 25 metres high. It is decorated with a bas-relief featuring traditional Kazakh motifs, including the Eagle, which symbolises independence, freedom and power.
I
l frontone, largo 67 metri, è sorretto da otto colonne anteriori e due posteriori alte 25 metri e decorato da un bassorilievo con motivo tradizionale kazako, raffigurante un’aquila che rappresenta indipendenza, libertà e potere.
68
69
Installation of the bas-relief on the pediment Posa del bassorilievo sul frontone
70
Installation of the quadriga on the top of the pediment by crane at 40m height Installazione della quadriga sulla sommita del timpano mediante gru all’altezza di 40m
71
72
The pediment is dominated by a bronze quadriga led by a Kazakh muse, symbolising triumph, victory and glory Sulla sommitĂ del timpano domina una quadriga in bronzo guidata da una musa kazaka. Simbolo di trionfo, vittoria e fama 73
74
Enlightened main facade Facciata principale illuminata 75
The Statues Le statue
B
ronze sculptures stand either side of the main entrance gate to the theatre, set in special recesses and depicting a man and a woman playing Kazakh national instruments. The man is playing the kobyz – this is an ancient wooden instrument with two strings, traditionally made of horse hair, and with a cavity resonator covered with goat skin. According to Kazakh legend, the kobyz is a sacred instrument that can drive out evil spirits, sickness, and even death. The woman, meanwhile, is playing a zhetigen, a harp-like instrument with seven strings. The bronze sculptures are located near the main entrance to the theatre. They are approximately five metres high and have an internal steel structure covered with artistic bronze casting. To ensure their stability, each sculpture has a steel pin that goes down one metre into the Sicilian Pearl Marble base. The lower part of the sculpture is attached to the mounting pin through a steel plate to ensure an even distribution of the load.
A
i lati del portone d’ingresso sono collocate due statue in bronzo inserite in apposite nicchie, raffiguranti un uomo e una donna che suonano gli strumenti musicali tradizionali kazaki. Il Kobyz, suonato dall’uomo, è lo strumento musicale nazionale del Kazakistan: si tratta di un antico strumento in legno a due corde generalmente di crine di cavallo; la cavità risonante solitamente era coperta di pelle di capra. Secondo le leggende kazake, il kobyz era uno strumento sacro che riusciva a scacciare spiriti maligni, malattie e morte. La donna invece suona lo Jetigen, uno strumento simile alla cetra con sette corde. Le due statue decorative in bronzo sono state installate in prossimità della facciata d’ingresso principale del Teatro. Alte 5 metri circa, sono costituite da uno scheletro interno in acciaio ricoperto da una fusione artistica in bronzo. Il palo di sostegno della statua prosegue oltre l’estremità inferiore per un metro circa per consentirne l’alloggiamento all’interno della cavità in un basamento in Perlato di Sicilia. L’estremità inferiore della statua è collegata al palo di fissaggio mediante una piastra in acciaio in modo da distribuire le sollecitazioni al piede su tutta la superficie di appoggio con il basamento.
The “Kobyz Player” Il “Suonatore di Kobyz” 76
77
78
T
he bronze sculptures are located near the main entrance to the theatre. They are approximately five metres high and have an internal steel structure covered with artistic bronze casting. To ensure their stability, each sculpture has a steel pin that goes down one metre into the Sicilian Pearl Marble base. The lower part of the sculpture is attached to the mounting pin through a steel plate to ensure an even distribution of the load.
L
e due statue decorative in bronzo sono state installate in prossimità della facciata d’ingresso principale del Teatro. Alte 5 metri circa, sono costituite da uno scheletro interno in acciaio ricoperto da una fusione artistica in bronzo. Il palo di sostegno della statua prosegue oltre l’estremità inferiore per un metro circa per consentirne l’alloggiamento all’interno della cavità in un basamento in Perlato di Sicilia. L’estremità inferiore della statua è collegata al palo di fissaggio mediante una piastra in acciaio in modo da distribuire le sollecitazioni al piede su tutta la superficie di appoggio con il basamento.
Details of the sculptures in the workshop during the manufacturing Installation of the sculptures on the front near the main entrance Dettagli delle sculture durante la lavorazione in laboratorio Installazione delle statue ai lati del portone di ingresso del Teatro 79
80
Detail of colonnade at sunset Dettaglio del colonnato al tramonto 81
The Roof Il tetto
T
he roof is made of copper profiles. This is an ideal solution as they are virtually indestructible, do not require periodic maintenance or overhauling, and have great visual impact. The copper roof is also resistant to high temperatures and fire, has a low coefficient of thermal expansion, and is much lighter than roofs covered in tiles or similar materials.
L
a copertura del tetto è stata realizzata con profilati in rame, offrendo una soluzione ottimale sia da un punto di vista tecnico, in quanto praticamente indistruttibile ed esente da manutenzione periodica e straordinaria, sia da un punto di vista architettonico offrendo un effetto stilistico di grande impatto visivo. Il rame inoltre è incombustibile e molto resistente alle alte temperature, ha un basso coefficiente di dilatazione termica ed è notevolmente più leggero rispetto ai tradizionali tetti in tegole o simili.
The roof is made of copper sheets and profiles La copertura del tetto è realizzata con lamiere e profilati in rame 82
83
84
Installation, coating of insulating materials and final coverage with copper Installazione, rIvestimento in materiale isolante e copertura finale del tetto in rame 85
86
The technology used for creating the various parts of the roof was imported from Italy. Expert technicians supervised the production of the copper profiles and sheets and made unique pieces designed specifically for the project by cutting, measuring and calendering the metal. La tecnologia utilizzata per la lavorazione degli elementi che formano la copertura è stata portata in loco dall’Italia. Tecnici esperti hanno supervisionato il lavoro di produzione dei profilati e delle lamiere e attraverso un lavoro di taglio, misurazione, calandratura hanno realizzato formati unici studiati appositamente per questo progetto.
Afrim Pacolli with his team, controlling the processing and preparation of profiles of copper used for the roof of the theatre Afrim Pacolli con i suoi collaboratori controlla la preparazione dei profilati di rame per la copertura del tetto del teatro 87
Interiors Interni
T
he building’s public spaces cover three floors around the main hall in the front section of the theatre. The materials and designs for the interior décor were chosen to match the function of each room. The foyer on the ground floor is in a classical style, and showcases the theatre as a building of culture. Grand staircases lead to the first floor where the entrance to the Presidential Balcony is located, as well as VIP rooms that can be used for receptions or small meetings with a more exclusive atmosphere. The side staircases provide access to the second floor, which has an elliptical hall at its centre, suitable for chamber music concerts. This floor is also home to a chic restaurant and the Theatre Director’s main office.
L
e funzioni pubbliche del complesso sono collocate su tre livelli intorno alla sala principale nella parte anteriore dell’edificio. Gli ambienti interni si diversificano tra loro per decorazioni e materiali di finitura a seconda della funzionalità. Al piano terra si trova il foyer che svolge la funzione di rappresentanza di un edificio di cultura, in stile classico. Le scale monumentali, portano al primo livello, da cui si accede alla loggia presidenziale. Qui si trovano anche le salette vip che possono essere usate come sale per ricevimenti ma anche per riunioni in ambienti più raccolti. Le scale laterali danno accesso al secondo e ultimo piano, dove, al centro, si trova una sala di forma ellittica per concerti di musica da camera. Sempre a questo livello sono realizzati un lussuoso ristorante e l’ufficio principale del Direttore del Teatro.
88
89
90
Realization of interiors: foyer, grand staircases and auditorium Realizzazione degli interni: foyer, scale monumentali e sala teatrale 91
The Foyer Il foyer
T
he theatre’s large entrance hall offers access to the atrium located on two 13-metre-high levels, lit by two large windows and surrounded by two symmetrical grand staircases that lead to the first floor. The design of the foyer aimed to showcase the theatre, as well as offering versatility, allowing a variety of cultural events to be held there. With this in mind, the foyer has a 27 x 27 metre open space in the centre. The foyer is the most decorated of all the public areas. The walls are adorned with cornices, pilasters and painted decorations, the suspended ceilings are coffered and the floors are made of fine marble.
S
uperata la grande hall d’ingresso del teatro, si apre l’atrio su due livelli con un’altezza libera di circa 13 metri, illuminato da grandi finestre e circondato ai lati da due scale monumentali simmetriche che conducono al primo piano. L’area del foyer privilegia gli aspetti funzionali e di alta rappresentanza volti ad un uso flessibile della struttura anche come ambiente in cui ospitare attività culturali di vario genere. Per soddisfare tale esigenza è stato previsto uno spazio vuoto centrale di 27 metri per 27 metri completamente libero. Il foyer è la parte pubblica più decorata. I rivestimenti mostrano cornici, paraste e decorazioni pittoriche, i controsoffitti sono di tipo cassettonato e i pavimenti di marmo pregiato.
The foyer with a total area of 1,600 square metres L’area del foyer occupa una superficie totale di 1.600 metri quadrati 92
93
94
T
he public areas of the foyer are paved with 30 different varieties of marble with large rose shapes in the main spaces and geometric patterns in the corridors, created using water-jet technology by leading Italian specialists. A pure Bohemian crystal chandelier hangs in the centre of the hall, 5 metres in diameter and 6 metres tall.
L
e parti del foyer accessibili al pubblico sono pavimentate con 30 tipi diversi di marmi pregiati posati a formare grandi rosoni negli spazi principali e motivi geometrici nei corridoi, lavorati con la tecnica del water jet dalle piÚ qualificate ditte italiane del settore. Centrale nell’atrio si trova a soffitto un lampadario in purissimo cristallo di Boemia di 5 metri di diametro e 6 metri di altezza.
95
alization of the foyer coffered ceiling
alizzazione del soffitto cassettonato del foyer
96
Installation of the huge Bohemian glass chande
Installazione del grande lampadario in cristallo di Boem
97
98
The Foyer with a total area of 1600 square meters Il Foyer occupa un’area di 1600 metri quadrati 99
100
Detail of the Bohemian crystal chandelier Dettaglio del lampadario in purissimo cristallo di Boemia 101
The Grand Staircases Le scale monumentali
O
n either side of the foyer, two symmetrical grand staircases, in a stretched helicoidal shape, lead from the ground floor to the first floor. Both staircases have two flights of stairs, and are made of reinforced concrete coated with cream-coloured marble. The marble handrail, in a classical style, evokes the theme of the parapet on the first floor of the foyer.
A
i lati del foyer si aprono due scalinate monumentali simmetriche di forma elicoidale allungata che dal piano terra conducono al primo livello. Ogni scala, costituita da due rampe, è realizzata in cemento armato e rivestita in marmo color crema. La balaustra, anch’essa in marmo, in stile classico, riprende il tema del parapetto del primo livello del foyer.
102
103
104
T
he walls are brilliantly frescoed, creating the illusion of a three-dimensional image. Beautiful Kazakh natural landscapes form the subjects of these paintings: Charyn Canyon, in the Almaty region, and Lake Burabay.
L
e pareti delle scale sono magistralmente affrescate creando l’illusione di un’immagine tridimensionale. I soggetti scelti sono bellissimi paesaggi naturali kazaki: il Charyn Canyon, nella regione di Almaty, e il Lago Burabay.
Arched staircases lead to the first level of the Foyer Le scale ad arco conducono al primo livello del foyer 105
Wall hand-made paintings with subjects from Kazakhstan’s nature I dipinti, realizzati a mano, riprendono i soggetti della natura del Kazakistan
106
The luxurious entrance to the Presidential Balcony and vestibule Lussuoso ingresso del Palco Presidenziale e vestibolo
107
108
Corridors decorated with national themes Corridoi decorati con temi nazionali 109
110
Mural paintings representing local landscapes Pitture murali raffiguranti tipici temi paesaggistici locali 111
112
Chamber Music Hall Lobby Atrio antistante la Sala per musica da camera 113
The Auditorium La sala teatrale
T
he main auditorium has a capacity of 1,250 spectators, divided between the stalls, the ground floor boxes, boxes on three tiers, the central balcony and the side galleries. The Presidential Balcony is located in the centre, above the director’s room and the main entrance to the stalls. The horseshoe-shaped auditorium, with its proscenium, orchestra pit, stalls and balconies, is the true heart of the theatre complex and revisits, in an experimental key, the shape of a classical Italian theatre. The Italian auditorium layout has been modified to improve visibility and the acoustics, with the design of the boxes studied meticulously, dispensing with the dividing walls and lowering their height towards the stage. The spectators’ vantage point also had to be raised through the design of the seats and by choosing the most appropriate materials and forms.
L
a sala principale ha una capacità di 1.250 spettatori divisi fra la platea, i palchetti della platea e tre ordini di palchetti sulle quote superiori, la balconata centrale e le gallerie laterali. Il Palco Presidenziale si trova al centro, sopra la sala regia e l’ingresso principale alla platea. La sala teatrale a ferro di cavallo, con il boccascena, il golfo mistico, la platea e i palchi, è il vero e proprio cuore pulsante dell’intero complesso teatrale e rivisita in modo sperimentale la conformazione del teatro classico italiano. La rivisitazione della struttura all’italiana deriva dalla necessità di migliorarne la visibilità e l’acustica: per questo motivo, è stato fondamentale studiare attentamente il disegno dei palchetti, eliminare le pareti divisorie e abbassarne la quota verso il palco. Inoltre è stato indispensabile sollevare il punto di vista dello spettatore, attraverso le sedute e scegliendo i materiali e le forme più appropriati.
114
115
116
I
n addition to aesthetic considerations, the decoration was also designed with the acoustics of the room in mind. The walls are covered with black cherry and brass panels, the floor is made of black cherry on fir wood supports, whilst the ceiling is artistically decorated, revisiting the theme of the sun and sunlight. This area therefore has a warm and comforting feel, with the amber, cream, red and golden hues in the auditorium enriched by grooves and moulding to avoid distracting attention from the stage.
L
a decorazione tiene particolarmente in considerazione oltre all’estetica la funzionalità acustica: le pareti sono rivestite con pannellature in essenza di ciliegio americano e ottone, il pavimento è in ciliegio americano su sottostruttura in abete mentre il soffitto, artisticamente elaborato, riprende il tema del disco con l’illuminazione. Lo spazio risulta caldo e accogliente, nella sala dominano i colori ambrati, il panna, il rosso e gli ori che, per non disturbare le scene, si trovano all’ombra dei gusci, al riparo delle modanature.
Finishing of the balconies Finiture dei palchetti 117
118
Realization of the Presidential Balcony Realizzazione del Palco Presidenziale 119
120
Aerial view of the main Auditorium in a shape of a horseshoe Veduta aerea della Sala Teatrale principale a ferro di cavallo 121
122
View of the Auditorium from the gallery Vista della Sala Teatrale dalla galleria 123
124
The curtain can fold in Greek, German and Italian manner Il sipario può essere aperto alla greca, alla tedesca o all’italiana 125
126
Presidential Balcony Palco Presidenziale 127
128
The Presidential Balcony can accomodate six guests Palco Presidenziale per sei ospiti 129
The Chamber Music Hall La Sala per musica da camera
T
his elliptical room on the second floor is suitable for chamber music concerts with an audience of 250 people. It can be also used as a conference room. Chamber music, described by Goethe as “rational people conversing”, is a traditional type of classical music, where the individual role of each instrument is of primary importance. The term ‘chamber music’ also means that compositions are usually written for a limited number of performers, either instrumental or vocal, in an intimate setting where the performance is aimed at a few, attentive listeners.
Q
uesta sala di forma ellittica, situata al secondo piano, è pensata per l’organizzazione di concerti di musica da camera per un pubblico di 250 persone ma può essere utilizzata anche come sala conferenze. La musica da camera, definita da Goethe “una raffinata conversazione attraverso i suoni”, è un filone tradizionale della musica classica, dove prevale il ruolo individuale del singolo strumento. La denominazione “musica da camera” sta anche a significare che le sue composizioni sono solitamente scritte per un numero limitato di esecutori, sia strumentali che vocali, la dimensione espressiva è intima e destinata a pochi e attenti ascoltatori.
130
131
132
Decoration of the Chamber Music Hall Decorazione della Sala per musica da camera
133
134
The Chamber Music Hall with 250 seats La Sala per musica da camera con 250 posti 135
136
Detail of the vault in the chamber music hall Dettaglio della volta nella sala per musica da camera 137
138
F
or years Mabetex Group has hired the best international decorators for its prestigious projects, and these expert decorators did all the interior work for the theatre, based on Kazakh ornamental motifs. The plaster decorations were designed and built on site by skilled decorators from Morocco who have studied the technique and designs used in Arab Mosques. The dominant colour is gold, which symbolises the bright future of the Kazakh people.
D
a anni Mabetex Group si avvale dei migliori decoratori internazionali, per la realizzazione di prestigiosi progetti. Gli stessi decoratori hanno eseguito con mano esperta tutte le decorazioni degli interni, che riprendono i motivi ornamentali tipici del Kazakistan. Le decorazioni in gesso, sono state progettate e realizzate in loco da esperti decoratori provenienti dal Marocco che hanno studiato la tecnica e i motivi utilizzati nelle Moschee arabe. Il colore predominante è l’oro, che corrisponde alla luce del futuro luminoso del popolo Kazako.
Decorators applying gold leaf to the acoustic ceiling in the main Auditorium Decoratori applicano la foglia d’oro sul controsoffitto acustico nella Sala Teatrale 139
There are more than 300 hand-made decorative motifs I motivi decorativi realizzati a mano sono oltre trecento
140
Hand-made plaster decorations Decorazioni in gesso realizzate a mano
141
142
Detail from the golden railing on the Presidential Balcony Dettaglio del parapetto dorato del Palco Presidenziale 143
144
Decorative lantern of balconies Lampada decorativa dei palchetti 145
Acoustic Design Il progetto acustico
W
hen planning Astana Opera the architectural design and the acoustics were closely linked, in order to ensure perfect acoustic comfort for listeners. The best possible acoustic properties were required not only in the auditorium, but also in the auxiliary rooms, including the rehearsal rooms for the orchestra and soloists, ballet rehearsal spaces and all other areas used to prepare performances. Architectural solutions (both for materials and forms) were studied using a 1:20 scale model, which gave extremely realistic results. The acoustic design allows several adjacent spaces to be used simultaneously and without restrictions, without any one area being affected by the others. The foyer spaces have effective sound insulation, so that the noise caused by the circulation of large numbers of people during rehearsals or other events does not reach nearby areas. The composition and layout of the different areas were carefully planned to ensure that noisy environments are distant from those where particularly silent conditions are needed. For better insulation from street noise, the auditorium is separated from the outside by the foyer, which acts as an acoustic buffer and has a special soundabsorbing coating on the ceiling. The main auditorium and chamber music hall offer the highest possible levels of sound fidelity, as do the rehearsal rooms and recording studios.
I
n fase di progettazione, si è provveduto a una stretta integrazione tra il progetto architettonico e il progetto acustico, per raggiungere il comfort acustico ideale. È necessario, infatti, che lo standard acustico sia ai massimi livelli, non solo nella Sala Teatrale, ma anche nelle sale accessorie, come gli spazi per le prove dell’orchestra e dei singoli musicisti, gli spazi per i ballerini e per tutti coloro che lavorano alla realizzazione delle scene e dello spettacolo. Lo studio delle soluzioni architettoniche (materiali e forme) è stato condotto su un modello in scala 1:20 che riproduceva condizioni molto vicine a quelle reali. Il progetto acustico permette di poter fruire di ambienti adiacenti contemporaneamente e senza limitazioni, senza creare reciproci disturbi. Nelle zone foyer sono stati previsti interventi di isolamento acustico, in modo che i rumori collegati ad una maggiore affluenza di pubblico durante le prove e le manifestazioni non siano percepibili negli ambienti circostanti. Non solo, un oculato studio compositivo e distributivo dei diversi ambienti, ha permesso di progettare un layout favorevole dal punto di vista acustico, separando i luoghi che necessitano particolare protezione acustica da quelli naturalmente rumorosi. Per il rumore proveniente dall’esterno dell’edificio, la sala del teatro è circondata da zone foyer che agiscono quale “tampone acustico” e dispongono di rivestimenti fonoassorbenti dei soffitti. Per la Sala Teatrale e la Sala per musica da camera è stata prevista una sonorizzazione ad alta fedeltà, così come per le sale prove e lo studio di registrazione.
146
147
148
T
he auditorium is intended for natural, non-amplified sound, and has been designed to ensure that vocal and instrumental music has optimal sound quality and fidelity in all registers. The building will be used for a wide range of activities, with diverse acoustic requirements. A sound system was therefore installed, to be used in addition to the natural acoustics, and acoustic curtains were installed at the back of the boxes. The elliptical hall is an ideal space for chamber music and acoustic jazz performances. The acoustic properties can be regulated using a combination of special sound-amplifying interior panels that remove echoes and adjustable soundabsorbing panels, meaning the auditorium can be adapted to any specific needs. One important feature is the clarity of speech (during conferences, theatre, film projections, etc.). The recording studio, separate from both auditoriums, is connected to them via sound and video channels, which allow the sound engineer to follow everything that is going on in the auditoriums. Demo CDs can be produced in real time in the studio, to check the quality of the performance. It is also suitable for transmitting live radio broadcasts and for commercial production of recordings of operas and concerts.
L
a Sala Teatrale è concepita per l’acustica naturale, non amplificata, ed è stata studiata per assicurare al canto e alla musica strumentale la miglior qualità e fedeltà sui diversi registri. Il profilo d’utilizzo prevede una gamma piuttosto ampia, con esigenze molto diverse, perciò è stato predisposto un impianto di sonorizzazione che integra l’acustica naturale e sono state installate tende acustiche sul retro dei palchetti. La sala ellittica è pensata per ospitare concerti da camera e di jazz acustico. Per questo motivo è stata prevista una risposta acustica variabile, ottenuta con interni fonodiffondenti, disegnati in modo da evitare l’eco, integrati da elementi fonoassorbenti modulanti che consentono di rendere la sala compatibile con altri usi nei quali è importante l’intelligibilità del parlato (conferenze, prosa, cinema, ecc.). Lo studio di registrazione, collocato in posizione remota rispetto alle due sale, è collegato tramite prese di suono e via video: in tal modo il fonico ha una percezione di quanto avviene in sala. Lo studio di registrazione permette di produrre in tempo reale CD demo per indagare la qualità dell’esecuzione, di trasmettere in diretta i concerti via radio, e di produrre le opere e i concerti registrati a fini commerciali.
149
150
The Orchestra Pit La fossa dell’orchestra
T
he orchestra pit flooring is in three sections made from mobile platforms that can be raised to be flush with the level of the stalls or lowered to create the orchestra pit. When the platforms are at ground level, the platform situated closest to the auditorium can accommodate several rows of seats, thus increasing the capacity of the hall and leaving vacant only the platform nearest to the stage. All three mobile platforms can also be raised to stage level to increase the size of the proscenium, making it suitable for concerts. In this configuration, the choir and orchestra are visible on stage, rather than being hidden in the orchestra pit. An acoustic shell can be installed in the pit.
I
l piano della fossa dell’orchestra è formato da tre elevatori costituiti da pedane mobili che possono muoversi in verticale dalla quota di palco fino alla platea oppure abbassarsi ulteriormente a formare la buca per l’orchestra. Quando le pedane sono a quota platea, i carri delle poltrone possono essere posizionati sopra la pedana più vicina al pubblico e su quella subito successiva, aumentando la capienza della sala, lasciando libera solo la pedana più vicina al palco. Tutte le pedane mobili possono alzarsi a livello del palco per aumentare la superficie del proscenio, in modo da poter ospitare i musicisti nella configurazione della sala per concerti. In questa configurazione, infatti, il coro e l’orchestra si distribuiscono sul palco, anziché in fossa, dove viene installata la conchiglia acustica.
The orchestra pit can accomodate 120 musicians La fossa dell’orchestra può contenere 120 musicisti 151
The stage and backstage area Il palco e il retropalco
T
he stage was designed following the universally acclaimed Wiesbaden design, with the main stage complemented by two wings and one backstage area, thus forming an inverted ‘T’ shape, with all technical spaces needed for producing the scenery positioned alongside. This arrangement makes the stage flexible and creates better conditions for quick set changes, thanks predominantly to 18x18 metre platforms that can be moved between different areas of the stage.
I
n tema di progettazione scenotecnica si è scelto di abbracciare la filosofia della scuola di Wiesbaden, esportata in tutto il mondo, che prevede di disporre accanto al palcoscenico centrale due palcoscenici laterali e un retropalco, a formare una struttura a T capovolta, affiancati dagli spazi tecnici necessari per la costruzione delle scene. La struttura a T capovolta permette al teatro una grande flessibilità e rapidità nel susseguirsi delle scene e offre la possibilità di cambiare spesso gli spettacoli proposti in cartellone anche in un breve periodo di tempo, grazie soprattutto all’utilizzo di carri che si muovono da un palco all’altro e che coprono una superficie quadrata di dimensioni 18x18 metri.
152
153
154
A
ll materials for productions are prepared in the backstage area, which has the dual function of a workshop and a storage area for scenery. Furthermore, this space can be used for rehearsals, allowing multiple sets to be left assembled simultaneously.
I
l materiale realizzato per lo spettacolo viene assemblato nel retropalco, assumendo la doppia funzione di laboratorio e di deposito scene. Inoltre si ha la possibilitĂ di utilizzarlo come spazio per le prove di scena, lasciando contemporaneamente scene diverse montate.
Construction and set-up of the stage Costruzione e allestimento del palco 155
The Lower Staging La scenotecnica inferiore
T
he central stage is served by three areas of the same width, one on either side and one behind. These three areas that surround the central stage contain four moveable stage traps, each supported by a platform of the same size to compensate. Each trap has a trapdoor in the centre and can be moved freely both sideways and backwards. The compensatory platforms have the same dimensions as the stage traps, and compensate for the elevation difference that occurs when the stage trap is not present (when it is in use in the central section).
A
sservite al palco centrale sono previste tre aree di ampiezza equivalente sui lati e sul fondo. I tre settori, sul perimetro di quello centrale, ospitano ciascuno quattro carri poggianti su pedane compensatorie di identiche dimensioni. Ciascun carro è provvisto di botole nel suo settore centrale e sarà movimentabile indifferentemente verso i palcoscenici laterali o verso quello posteriore. Le pedane compensatorie, di dimensioni e numero identico ai carri, serviranno a compensare i salti di quota che si generano a carro assente (in uso nel settore centrale).
View of the central, side and rear stages Vista palco centrale, palchi laterali e retropalco 156
157
158
T
he central section is equipped with four lifts, with an internal mobile platform and a system of trapdoors for the top platform. These lifts allow the production of stage effects traditionally used in opera (appearances and disappearances).
P
er il settore centrale sono previsti quattro elevatori, con pedana interna movimentabile con un sistema di botole sulla pedana superiore. Questi elevatori consentiranno gli effetti di scena tradizionali dell’opera (emersioni e sprofondamenti).
The machinery under the stage La macchina scenica sotto il palco 159
The Upper Staging La scenotecnica superiore
T
he upper part of the fly tower can be considered the operating room of the theatre, because it controls the set changes that instil dynamism in performances. Tall enough to allow suspended scenery to be raised above the curtain, out of view of the audience, the tower contains all the mechanisms for hanging the scenery and the control system for the stage lighting and automation, as well as being spacious enough to accommodate comfortably the staff carrying out these roles.
L
e parti alte della torre scenica sono considerate “la sala operatoria” del teatro, dove si muovono gli allestimenti e si crea il dinamismo delle scene e dello spettacolo. Caratterizzata soprattutto dalla possibilità di appendere le scene e di farle scomparire sopra il sipario in modo che non siano più visibili dal pubblico, la parte alta della torre, oltre ad ospitare i meccanismi per appendere le scene e i sistemi di gestione delle luci di palco e delle automazioni sceniche, deve poter ospitare il personale addetto a queste attività.
Upper machinery Meccanica superiore 160
161
162
S
cenery is hung on bars fixed to cables, which are attached to the motors using a pulley system. The system is served by 117 silent motors located 20 centimetres apart.
L
e scene saranno sospese in aria tramite barre agganciate a funi, collegate ai motori attraverso carrucole. Il sistema è composto da 117 motori silenziosi posizionati a 20 cm di distanza l’uno dall’altro.
Complex upper machinery for managing scenery Complessa meccanica superiore per la gestione delle scene 163
164
Lattice structure for the support of the mechanical stage Struttura a traliccio per il sostegno della meccanica scenica 165
Technical Equipments Impianti tecnici
T
he Astana Opera Theatre boasts cutting-edge technical equipment, guaranteeing the maximum level of safety and reliability for the entire building. In the event of a fire breaking out, the fire detection system recognises the signs of fire and promptly notifies the internal safety department. A centralised alarm system facilitates the management of emergencies; a series of speakers emit warning signals in the areas affected by the emergency. The building is protected by an automatic sprinkler system, alongside a network of fire extinguishers. The theatre is equipped with anti-intruder and video surveillance systems, to monitor for and prevent unauthorised access to all parts of the building. The system guards all access points to the facility, to avoid occurrences that could compromise people’s safety or lead to loss of or damage to valuables.
I
l Teatro Astana Opera é dotato di impianti tecnici di ultima generazione e del più alto livello tecnologico che consentono di garantire la massima sicurezza e affidabilità in tutta la struttura. Un impianto di rivelazione incendi è in grado di acquisire i segnali di incendio, in modo tale da permettere di avvisare tempestivamente il servizio di sicurezza interno all’insorgere di un focolare. Un impianto centralizzato di diffusione sonora permette di gestire le emergenze attraverso una serie di diffusori acustici che emetteranno avvisi nelle zone interessati da eventi indesiderati. L’edificio è protetto da un impianto antincendio automatico ad acqua, affiancato da un impianto ad idranti. Il teatro è provvisto di un impianto di antintrusione e di videosorveglianza per il controllo e la prevenzione degli accessi non autorizzati all’interno di tutto l’edificio. Il sistema sorveglia tutti gli accessi che dall’esterno conducono all’interno, per evitare il verificarsi di eventi che possano mettere a repentaglio la sicurezza delle persone e comportare la perdita o il danneggiamento di beni di valore.
166
167
168
T
he central plumbing and drainage system guarantees supply to the network even if the municipal water supply is temporarily suspended. When planning the heating system both the external weather conditions and the specific purpose of several areas had to be taken into consideration. The building is heated through the production of hot water taken from the municipal water supply. The use of systems that generate heat through combustion is not envisaged. A plant containing groups of refrigerators with air-cooled condensers, containing environmentally-friendly and high-efficiency refrigerant gas, was installed for the building’s air conditioning.
L
’impianto idrico sanitario generale garantisce l’alimentazione della rete anche in caso di temporanea sospensione dell’erogazione da parte dell’acquedotto cittadino. L’impianto termico tiene conto sia delle condizioni climatiche esterne, sia della particolare destinazione d’uso di alcuni ambienti. Il riscaldamento avviene attraverso la produzione di acqua calda, trasformata dal circuito della rete cittadina; non è previsto l’utilizzo di sistemi di generazione a combustione. Per la climatizzazione del complesso è stata installata una centrale con gruppi frigoriferi, con gas refrigerante ecologico e ad elevata efficienza, del tipo con condensazione ad aria.
Different technical equipments guarantee the proper operation of all spaces in the theatre Molti impianti tecnici garantiscono il corretto funzionamento di tutte le aree del teatro. 169
170
171
172
The Astana Opera Theatre boasts cutting-edge technical equipment Il Teatro Astana Opera si avvale di impianti tecnici di ultima generazione e del pi첫 alto livello tecnologico 173
The Lighting System Illuminotecnica
A
s in all major theatres, Astana Opera is equipped with two double lighting control consoles for motorized and traditional lighting, with one replacing the other in case of emergency. This solution has been chosen to make operating the lighting simpler, given the large amount of equipment to be controlled. There are 25 different types of lighting device for the stage, totalling thousands of items, allowing the illumination of any type of show, no matter how complex. All devices are equipped with the latest technology, with high-output optics.
I
l Teatro, come accade nei teatri più importanti, è fornito di due doppie console di comando luci, per illuminatori motorizzati e tradizionali, una in emergenza all’altra. Si è scelto di adottare questa soluzione per semplificare l’operatività, vista la quantità di apparecchiature da comandare. I corpi illuminanti di scena sono di 25 tipologie diverse, in una quantità di mille pezzi, permettendo l’illuminazione di qualsiasi tipo di opera, anche la più complessa. Tutti gli apparecchi sono all’avanguardia, con ottiche ad alta resa luminosa secondo le tecnologie di ultima generazione.
Lighting effects create atmosphere during the show Suggestiva atmosfera creata con giochi di luce 174
175
176
T
he theatre also has its own lighting for television filming, which can be handled directly without requiring special lighting. The chamber music hall is equipped with 10 LED illuminators, in addition to traditional light sources that can be used if necessary. The main auditorium’s entire lighting system can be adjusted at five dimmer stations.
I
l teatro è autonomo anche nell’illuminazione per le riprese televisive che può essere gestita direttamente senza bisogno di illuminazioni speciali. La Sala per musica da camera è dotata di 10 illuminatori a led, oltre agli illuminatori tradizionali che possono essere utilizzati all’occorrenza. L’intero impianto luci della Sala Teatrale viene regolato attraverso cinque stazioni dimmer.
Lighting system in the different halls Sistema illuminotecnico nelle diverse sale 177
Multimedia Multimedialità
T
he theatre is equipped with a cutting-edge multimedia system that allows the transmission and reception of audio and video signals both inside, using a dedicated network, and outside via satellite technology. In addition to an advanced videoconferencing system, including booths for simultaneous interpreting, the theatre is equipped with a video projection system that can be used to project highdefinition images onto a cinema screen. The theatre is also equipped with high-tech cameras for filming in HD. It is therefore possible to transmit the performance on stage live and worldwide, either through the satellite system or via streaming.
I
l Teatro è dotato di un sistema multimediale all’avanguardia che permette la trasmissione e la ricezione dei segnali audio e video all’interno tramite una rete dedicata e all’esterno tramite tecnologia satellitare. Oltre a un sistema avanzato di videoconferenza, compreso di postazioni per la traduzione simultanea, il Teatro è dotato di un sistema di videoproiezione che può essere utilizzato per la trasmissione di immagini ad alta definizione su schermo cinematografico. Il Teatro è inoltre fornito di telecamere ad alta tecnologia per riprese televisive in definizione HD. In questo modo è possibile trasmettere in mondovisione e in tempo reale le opere in scena, sia attraverso il sistema satellitare che in streaming.
Digital audio mixing console Consolle digitale audio 178
179
180
Multimedia system Sistema multimediale 181
Rehearsal rooms Sale prove Orchestra and Choir
T
he rehearsal rooms for orchestra and choir, which are large enough to house the required number of musicians and singers, match the acoustics of the main auditorium as closely as possible, in order to establish harmony between the performers and their surroundings similar to that experienced during a live performance. The orchestra spaces, with a maximum capacity of 120 musicians, surround the orchestra pit. The orchestra rehearsal room is approximately 600 square metres in area and has an eight metre ceiling, meaning it can accommodate a full orchestra and choir. The choir has two rooms available for rehearsing the male and female sections separately, as well as a large room of about 220 square metres for full choir rehearsals. The building has space for approximately 100 singers. The walls and ceiling of the room are fully covered with oak acoustic panels, and motorised velvet acoustic curtains facilitate the organisation of the spaces and the adjustment of the acoustics in the halls.
Orchestra e coro
L
e sale prove per orchestra e coro devono avere volumi adeguati e devono riprodurre, nei limiti del possibile, la risposta acustica della sala d’opera al fine di stabilire fra strumentisti e ambiente un feeling simile a quello che incontreranno nella sala grande. Gli spazi a disposizione dell’orchestra, composta da un massimo di 120 elementi, sono raggruppati intorno al golfo mistico. La sala prove per orchestra di circa 600 metri quadrati e altezza del soffitto di 8 metri è capace di contenere l’orchestra ad estensione massima e il coro. Il coro, composto da circa 100 elementi, ha a disposizione due sale per le sezioni maschile e femminile e una terza sala prove (circa 220 metri quadrati) riservata alle prove del coro intero. La risposta acustica delle sale prove può essere modificata grazie ai pannelli acustici in rovere che ricoprono pareti e soffitto e alle tende acustiche in velluto motorizzate che permettono di organizzare i volumi.
The orchestra rehearsal room La sala prove per l’orchestra 182
183
184
Director The stage director’s rehearsal room is the same size as the main stage with a ceiling almost eight metres high, which allows the director to conduct ‘full-scale’ rehearsals. This room is located above the scenery production workshop and the two are connected by lifts, allowing the sets installed at the main stage level to be moved to the rehearsal space.
Ballet company The rehearsal hall for the ballet company is almost as large as the stage itself, with a sloped Harlequin parquet floor. The room has its own lighting. In addition, there are two rehearsal rooms for soloists of about 130 square metres each, nine make-up rooms with eight positions in each of them, separate rooms for the soloists and choreographer, a gym and a ballet school.
Performers’ dressing rooms Seven dressing rooms for VIP performers are located near the entrances, connected directly to the tailoring section and make-up area. Eight individual dressing rooms for solo artists were also planned. The private dressing rooms for the orchestra conductor and the first violin are located separately.
Regia La sala prove per la regia è stata studiata con una superficie pari a quella del palco e un’altezza del soffitto di 8 metri, necessaria al regista per le prove “in scala reale” degli spettacoli. La sala si trova sopra al laboratorio di scenografia e ne è collegata tramite montacarichi per permettere uno spostamento rapido delle scene montate a quota palco.
Corpo di ballo La sala prove per il corpo di ballo ha una superficie simile a quella del palco ed è illuminata direttamente. Il pavimento è inclinato ed è rivestito dal pacchetto da ballo ”Harlequin”. Ci sono inoltre due sale prove per solisti di circa 130 metri quadrati, 9 cameroni da 8 postazioni ciascuno, i camerini per primi ballerini e coreografo, palestra e scuola di ballo.
Camerini Artisti Vicino agli ingressi e direttamente collegati con la sartoria e con un’area trucco dedicata, si trovano 7 camerini per artisti vip. Sono stati previsti, inoltre, 8 camerini individuali per gli artisti solisti. Separati vi sono i camerini privati per il direttore d’ orchestra e per il primo violino.
185
186
The rehearsal rooms are coated with wooden acoustic panels Le sale prove sono rivestite con pannelli acustici in legno 187
188
Rehearsal hall for the ballet company Sala prove per corpo di ballo 189
190
The director’s rehearsal room with the acoustic curtains lowered. This room was fitted with six trusses and 20 LED devices with high-output optics Sala prove regia con tende acustiche abbassate. Questa sala è stata allestita con 6 americane e 20 apparecchi led con ottiche ad alta resa luminosa 191
192
Workshops I laboratori
A
large workshop and a series of smaller artisan workshops that can be used simultaneously by carpenters, blacksmiths, sculptors, painters, plasterers and upholsterers were built to allow scenery production to take place inside the theatre. Each process has its own well-equipped facilities. The workshops for making scenery adjoin the backstage area at the same level, making scenery more easily accessible. The workshops for costume production have their own sewing, laundry and ironing facilities, a costume storage area, dressing rooms and a pod at stage level for emergency repairs and assistance during the performance.
P
revedendo di produrre autonomamente scenografie all’interno dell’edificio, sono stati realizzati anche un grande laboratorio e una serie di atelier artigianali che permettono di avere contemporaneamente al lavoro carpentieri, fabbri, scultori, pittori, stuccatori, tappezzieri in spazi attrezzati e differenziati. I laboratori scenografici sono allo stesso livello e collegati direttamente con il retropalco, permettendo di avere sempre le scene pronte e facilmente raggiungibili. I laboratori per i costumi di scena dispongono di uno spazio operativo di sartoria, una lavanderia/stireria, un’area di magazzino e custodia costumi, salette per le prove dei costumi di scena e un’area a quota palco per le riparazioni urgenti e assistenza durante lo spettacolo.
193
194
Service Areas Spazi di servizio
T
he theatre has extensive performance and support spaces that facilitate the work of performers and operators in all aspects of preparing for and staging performances: the stage, with its convenient wings and backstage sections, workshops, individual dressing rooms for soloists, large changing rooms for groups (orchestral musicians, the choir and the ballet company) as well as rehearsal rooms and technical rooms for stage equipment operators. The materials and finishes used and the layout of the technical spaces make them as functional as possible, ensuring ease of use and simple maintenance. Nothing is superfluous, everything is functional and practical. The various technical areas (for stagehands, electricians and prop personnel) meet every requirement of the people responsible for the day-to-day operation of the stage machinery, which is critical to the success of each performance. The dining room and the adjoining kitchen space, storage rooms, changing rooms and toilets enable performers and technicians working in the theatre to remain on the premises throughout the working day. Offices and music archives cover an area of approximately 350 square meters. In addition, visiting artists can make use of three bedrooms located in the theatre complex.
P
er tutti gli aspetti legati alla produzione e alla preparazione dello spettacolo, il Teatro offre tutti gli spazi scenici e di supporto per artisti e operatori: il palco con gli spazi laterali e retropalco, i laboratori, i camerini per i solisti, i cameroni per le masse (orchestra, coro, ballo), le sale prove e gli spazi di servizio per gli operatori della macchina scenica. I materiali, le finiture e la forma con cui sono concepiti gli spazi di servizio sono predisposti per raggiungere il massimo della resa prestazionale e la massima semplicità d’uso e facilità manutentiva. In questi ambienti non compaiono elementi inutili, ma tutto è funzionale e pratico. Diversi locali tecnici (locali macchinisti, elettricisti, attrezzisti) sono a servizio degli operatori che lavorano quotidianamente per il corretto funzionamento della macchina scenica e che hanno un ruolo fondamentale durante lo spettacolo. La mensa, con annessi spazi di servizio (cucina, deposito, spogliatoi e servizi igienici), permette agli artisti e a tutti i tecnici che lavorano all’interno del teatro di ristorarsi senza dover uscire dall’edificio. Gli uffici e gli archivi musicali si sviluppano su una superficie di 350 metri quadrati. Inoltre, a disposizione di artisti ospiti, c’è un’area dedicata a foresteria con tre camere.
195
196
Opening ceremony 197
198
199
Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan, with his family and other guests Il Presidente del Kazakistan Nursultan Nazarbayev con la famiglia e altri ospiti
Behgjet Pacolli guest of honor in the Presidential Balcony Behgjet Pacolli ospite d’onore nel Palco Presidenziale
Behgjet Pacolli, Afrim Pacolli and Agim Pacolli during the Opening Ceremony Behgjet Pacolli, Afrim Pacolli e Agim Pacolli durante la Cerimonia di Apertura 200
Audience in the Foyer before the Opening Ceremony Pubblico nel Foyer prima della Cerimonia di Apertura
Audience in the balconies in the main Auditorium Pubblico nei palchetti nella sala teatrale
Chamber music performance at the Opening Ceremony Concerto di musica da camera durante la Cerimonia di Apertura 201
202
“Sleeping Beauty” Ballet Balletto Classico “La Bella Addormentata” 203
204
“Sleeping Beauty” Ballet Balletto Classico “La Bella Addormentata” 205
206
The Orchestra L’Orchestra 207
208
Special effects during the show Effetti speciali durante lo spettacolo 209
210
Standing ovation for “Sleeping Beauty” Applausi finali per “La Bella Addormentata” 211
212
Lateral view of the whole building Vista laterale dell’intero complesso 213
214
Astana Opera by night Vista notturna del teatro Astana Opera 215
Projects realized by Mabetex Group
Residence of the President of Kazakhstan Astana, Kazakhstan
10.000 Spectators Cycle-Track Velodrome Astana, Kazakhstan
3500-Seats Cine-Concert Hall Astana, Kazakhstan
National Republic Centre Mother & Child Protection and Republican Diagnostic Center Astana, Kazakhstan
Astana City Administration and Ministry of Sport & Tourism Astana, Kazakhstan
Saranda, VIP Villas Complex and Condominiums Astana, Kazakhstan
Olympic Ski Center Shchuchinsk, Kazakhstan (under construction)
Hockey Arena Astana, Kazakhstan (under construction)
MID Ministry of Foreign Affairs Astana, Kazakhstan
Cardio-Centre Hospital Astana, Kazakhstan
Sine Tempore Shopping Center Astana, Kazakhstan
International Airport Astana Kazakhstan
5-Star Swiss Diamond Hotel Prishtina, Kosovo
Parliament of the Republic of Kosovo Prishtina, Kosovo
Riljndia Government Building Prishtina, Kosovo
City Hall Tashkent, Uzbekistan
Kremlin, Official Residence of the President of Russian Federation Moscow, Russia
The Russian White House Moscow, Russia
The Reforma building Moscow, Russia
Vatutinki Hotel and Health Complex Moscow, Russia
5-Star Swiss Diamond Hotel Golden Ring Moscow, Russia
Hotel Rixos Fluela Davos, Switzerland
5-Star Swiss Diamond Hotel Lugano, Switzerland
Kazakh Embassy Geneva, Switzerland
Shopping Centre Kondragmet Yakutsk, Republic of Sakha
Mother and Child Care Hospital Yakutsk, Republic of Sakha
The National Drama Theatre Yakutsk, Republic of Sakha
Waste Water Treatment Plant Yakutsk, Republic of Sakha
Astana Center, KZ
Ministry of Foreign Affairs, Astana, KZ
Private Residence, Almaty KZ
Aquatel, Abu Dhabi UAE
Offices and Business Center, Prishtina RKS
Business Centre, Prishtina RKS
Trade Center Complex and Hotel, Assaluyeh, IR
Residence of the President, Prishtina RKS
Governamental Ministry Building, Prishtina
Convention Exhibition Centre, Prishtina RKS
Theatre and Concert Hall, Astana KZ
Diagnostic and Rehabilitation Centre, Almaty KZ
Ilirija Centre, Prishtina RKS
Military Hospital, Astana KZ
VIP and Wellness Centre, Astana KZ
Sveti Ivan Zelina Resort, Zagreb HR
Mediterranean Villa, Astana KZ
Pharmacy, Astana, Kazakhstan
Shopping Centre, Prishtina RKS
Complex of Appartaments, Astana
Shopping Centre Armann, Astana KZ
Arabian Crown, Dubai UAE
Rehabilitation Center, Massandra UA
Cardiologic Centre, Astana KZ
Adminstrative and Shopping Center, Almaty
National Library and Museum, Astana KZ
Private Villa, London UK
Wellness Centre and Apartments, Tirana AL
Private Villa, Astana KZ
Business Centre, Moscow RU
Hockey Stadium, Astana KZ
Projects Designed by Mabetex Group
234
Photo Gallery
Official Visits by Local and International Authorities Visite ufficiali delle autoritĂ locali e internazionali
Behgjet Pacolli, author of the project, with Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan
Afrim Pacolli, with Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan
236
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, with Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan, Atambayev, President of Kyrgyzstan, Putin, President of Russia, Lukašenko, President of Belarus
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, with Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan and Cameron, Prime Minister of United Kingdom
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, with Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan, and Tony Blair, former Prime Minister of United Kingdom 237
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, with Nursultan Nazarbayev, President of Kazakhstan and Jinping, President of China
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, with President Nursultan Nazarbayev, Niinistรถ, President of Finland, Mukhamedzhanov, Director of Astana Opera and other authorities
Afrim Pacolli, President of Mabetex Group, with President Nursultan Nazarbayev, and Niinistรถ, President of Finland 238
Behgjet Pacolli meets the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev in Mabetex Group office Lugano, 1998 239
Recognition to Behgjet Pacolli and Mabetex for several works realized in Astana by the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev Astana, 1997
Afrim Pacolli and Agim Pacolli meet the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev Astana, 2000
Afrim Pacolli and Agim Pacolli with the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev visiting the Shopping Center “Sine Tempore� in Astana realized by Mabetex Group Astana, 2000 240
Afrim Pacolli with the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev and the Mayor of Astana, Dzhaksybekov Adilbek Astana, 2000
Afrim Pacolli with the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev Astana, 2000
Agim Pacolli with the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev and the King of Spain Juan Carlos I de Borbon during an official visit at the new Presidential Residence Astana, 2004 241
Afrim Pacolli and the President of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev, during the inauguration day of the Cardio-Center in Astana Astana, 2011
Behgjet Pacolli receives the honor citizen prize by Askar Mamin Mayor of Astana Astana, 2008
Afrim Pacolli and Agim Pacolli honored with the second grade recognition Dostyk by the люayor of Astana Askar Mamin Astana, 2007 242
Ringraziamenti Acknowledgments
M
abetex Group deve la più sincera gratitudine e riconoscenza al Presidente del Kazakistan per l’opportunità dataci di partecipare alla realizzazione del Teatro Astana Opera. Inoltre Mabetex Group ringrazia tutti i collaboratori che hanno dedicato molto tempo alla creazione di questa meravigliosa opera: architetti, tecnici, fornitori, le centinaia di operai che hanno lavorato instancabilmente, e tutti coloro che in qualche modo hanno reso possibile, con i loro sforzi, il compimento di questo importante progetto.
M
abetex Group has the most sincere gratitude and appreciation to the President of Kazakhstan for the opportunity given to us to participate to the contructions of the Astana Opera Theatre. In addition Mabetex Group would like to thank all the staff who have devoted much time to the creation of this wonderful work: architects, engineers, suppliers, hundreds of workers who have worked tirelessly, and all those who in some way have made it possible, through their efforts, the completion of this important project.
Emin Pacolli, Executive Director Lugano
Mustafa Ibrahimi, Technical Director Lugano/Astana
Ruzhdi Qata, Director of Construction Site Astana
Kadri Pacolli, Financial Director Astana Opera Project, Astana
Renato Archetti, Project Manager Lugano
Shaban Abasi Chief of Logistic and Shipment Department, Astana
Flamur Sefaj, Chief Procurement Office Lugano
Shkumbin Sefaj Director Mabco Constructions China
Askarbek Pistaev Director IT Engineering Astana
Erkanat Tyrtkaev Director B&A Contractors SA Astana
Daribay Aldabergenov Mabco Constructions, Astana
Nurpeissov Bulat Construction Manager Astana
Mirambek Abdrakhimov Architect, Lugano
Lucina Maesani and Habibe Bunjaku, Administrative Office, Lugano
Sabrina Cattaneo, Chief of Logistics and Shipment Department, Lugano
“Letter of gratitude” of the President of the Republic of Kazakhstan To Behgjet Pacolli, I hereby express to you all my gratitude for building and restoring the governmental palaces of our new capital. The people of Kazakhstan have deeply appreciated the modern architectural look of the City of Akmola. With the sincerest wishes of good health and happiness to you and your family.
By Decree of the President of the Russian Federation Dated May, 23rd 1997 Pacolli B., Designer, Is awarded with the State Prize of the Russian Federation in the field of literature and arts for the year 1996
Nursultan Nazarbayev - June 1997
Mr. Afrim Pacolli awarded. By the Decree of 07th, December 2007 has been awarded by “Dostyk” decoration of 2nd degree
To award Afrim Pacolli by the decoration of “10 years of Astana” for the considerable contribution to the formation and development of the Republic of Kazakhstan and its capital. The President of Republic of Kazakhstan Nursultan Nazarbayev 244
Moscow, Kremlin
llent Most exce emed Most este I; et PACOLL Mr. Behgj pors me the op which give d supporter on si ca oc ul for this e friend an te you sincer the remarkable da I am gratef ngratulate in oppore th tunity to co of Sakha (Jakutia) n ve blic having gi n of the repu ay. I am grateful for entrepreneur, know t hd of you birt ting you an importan heres as well as An ee ss sp orthy tunity of m nal busine sincere and trustw internatio ner and person, rt g in widest pa in e st bl re lia arily inte art a re peionate he extraordin keep in es t and pass we use to you can es with earnes nd. Here in Jakutia on e th g frie people en knowin a faithfully teem trust-worthy d I have be es ul lt times. An ose many wonderf cially high cu ffi di t os e m ay th rigors of th rely on the nce a long time, M e th in m fir is si ur ey you like th ed by workers of yo ement, Th at st is th of n rais e as proof buildings the jakutia imate serv d will be useful to the northern cl Pacolli all r. lves an M se ar em de th y. u speak by e, I wish yo ve further prosperit a long tim lo people for life, joy, happiness, ur yo ja) best for kha (Yakut ublic of Sa ent of Rep ikolaev id es Pr e Th Mikhail N
eration
d ussian Fe nt of the R
de
The Presi
Dear Mr.
acolli, Behgjet P
For ac“Mabetex” d your firm nstruction of the n a u yo k I than e reco of g part in th vernment, tively takin e House of the Go Kremlin. I f th the builings O cil and of . tion Coun prosperity the Federa alth, success and e h wish you B. Eltsin Moscow Kremlin
llent Most exce emed Most este t PACOLLI Mr. Behgje
portus me the op the r of , which give is occasion friend and supporte your th r fo ul e date of I am gratef tulate you, Sincere rremarkabl ra ia), in the n the oppo nity to cong been give kha (Yakut ng Sa n vi of ha ic r bl fo eur, know Repu en ul also pr ef tre at en gr an ant am an import as well as birthday. I eeting you, l business spheres, rust-wor thy, tunity of m ationa and th rn e te er in nc t si da es , an in the wid ing person a reliable partner ly rily interest ar t, in especial extraordina and passionate he ep ke to use t on in with earnes Here in Yakutia, we ones you can rely the nce end. y people, like this si faithful fri trust-wor th known you ised by the high esteem lt times. And I have ings, ra ild bu cu l ffi ate, fu di y wonder ht most rthern clim Those man e rigours of the no is by them long time. th th k in ea m fir sp your They le for a long workers of f of this statement. kutian peop joy, oo serve as pr ill be useful to the Ya e best for your life, th w l d al lli, co Pa y! selves an r. rit M pe h you, dear ve and further pros lo time. I wis happiness, ) a (Yakutia blic of Sakh of the Repu LEV t en id es KO The Pr Mikhail NI
THE GOVE RNMENT OF TH RUSSIAN FEDERATIO E N To Mr. B. P a co lli ,P Mabetex Group Pro resident of the firm ject Engin eering Mo April, 3rd scow, 1998 Dear Mr. I expréss Pacolli, my gratitu de for the of the enga precise fu ge lfilm social and ment of your firm in develop ent industrial in field in m Russian Fe any region g the deration. s of the I am partic the fast a ularly tha nd highqu nkful for alit order for the project y execution of the State of interiors for the Ho use of the a Governme nd equip-ment nt of the R Federatio ussian Hoping in n. the the firm “M further progress of th abetex” w ith its part e relations of ners in Ru ssia. Prime Min ister of Ru ssian Fed eration V. S. Chern omyrdin
October, 4
th 1994
Dear Mr. The Minis Pacolli, try of San ity o (Yakutia) and the co f the Republic of S akh mp vneshstro j” express any of a state “Salt a hasincere gr and throu gh you to atitude to all emplo you, of “Mabe yees and tex” for th suppliers e great w construct ork done ion of the in the Center for ternity an Care of th d children e Ma’s in Yaku building, ts which has k - a magn ificent no equal Far East R across Siberia and We wish yo ussia. u health, happ the hope of a future iness and success , in fruitful co operation . The Minis try of Hea lth Delta R e (Yakzttsk) public of Sakha P. Ja kovlev The Direct or-Genera l “Sakhav neshstroj Jakovlev” J. P. Busla ev
Moscow Septembe r, 2nd 19
97
Dear Mr.
Pacolli, The Presi dential Ad ministrati sian Fede on of the ration Exp Rusresses his to you an d to your company` gratefulness the remark s p ersonnel a For and renew ble contribution to re ing The te chnical eq structuring block no. uipmeht o 1 in the K f the remlin of high qualit Moscow, y for the signed wo and timely comple tio rks. I wish you succe n of the asss, good h and prosp ealth erity. The Presi dentia of the Russ l Administrator ian Federa tion P. P. Boro din
245
NATIONAL INTEGRATION OF ALBANIAN ORPHANS DEDICATION THE SYMBOL OF THE HUMANKIND To Mr. Behgjet Pacolli for his merits and for the contribution to the humankind and for the aid given to the children orphaned during the war in Kosovo. The President Ilir Cumani Tirana, May 20 2006
246
GRATITUDE Dear Agim Pacolli! I express gratitude to you and your collective for the big contribution to preparation and carrying out of city e vents for celebrating of Capital Day in 2001 declared by the President of Republic the Year of the 10 anniversary of Independence of Kazakhstan. It i s assured that you w ill take further active part in h armonious development of Astana. Sincerely I wish y ou a nd y our collective health, happiness and well-being! Akim of Astana A. Dzhaksybekov
Press
Kazakhstanskaja Pravda, 21.05.2013 - Construction of “Astana Opera” under finalization
Vechernjaja Astana, 29.01.2013
Igraem s nachala, November 2013
“Astana Opera”: the great world of theatre
Astana Opera: theatre for centuries
Astana Akshamy, 16.12.2012 - Lunar forms of Astana view
LITER, 29.01.2013
GAZETA BOTA SOT, 11.11.2011
A theatre for centuries
Hotel of dreams
References and Offices
Principal References 1993 – 2014 Textile manufacturing plant, 26 plants Technopromimport - Russian Federation
Reconstruction of the Parliament of Kosovo - Prishtina Government of Kosovo - Republic of Kosovo
General hospital - Pokrovsk Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Reconstruction of the Chamber of Deputies building - Moscow Raznoexport - Russian Federation
Exchange for precious metals, stones and currencies - Yakutsk Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Restoration of the Parliament building - Moscow Raznoexport - Russian Federation
Reconstruction of “Bor-Vatutinki” recreation complex - Moscow Administration of the President of Russian Federation
Turn-key plant for dialyses and bloodlines production - Bucarest RA Medical sa - Romania
Reconstruction of the historical Kremlin building - Moscow Administration of the President of Russian Federation
Construction of the National Drama Theatre - Yakutsk Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Reconstruction of Foreign Affairs building (MID) - Moscow Ministry of Foreign Affairs of Russian Federation
Reconstruction of VIP Vnukovo Airport - Moscow Administration of the President of Russian Federation
Reconstruction of the Governmental and Presidential building - Astana Administration of the President of the Republic of Kazakhstan
Food processing equipment factory Stoilinskji Gok Starij Oskol - Russian Federation
Reconstruction of the International Airport - Astana Astana Airport - Republic of Kazakhstan
Reconstruction of the Government residence - Sochi Administration of the President of Russian Federation
Reconstruction of the Government Residence - Irkutsk Administration of the President of Russian Federation
Construction and equipping of a hospital - Starij Oskol Stoilinskji Gok Starij Oskol - Russian Federation
Reconstruction of the Government Residence - Krasnojarsk Administration of the President of Russian Federation
Motor production equipment factory - Togliatti Autovaz - Russian Federation
Swiss Diamond Hotel Golden Ring - Moscow Administration of the President of Russian Federation
Production line for h1 and h2 halogen lamps - Togliatti Autovaz - Russian Federation
Reconstruction of Kazakhstan Embassy Embassy of Kazakhstan - Latvia Vilnius - Lithuania
Installation line for vehicle lever - Togliatti Autovaz - Russian Federation
Reconstruction of the Palace of Congress - Astana Administration of the President of the Republic of Kazakhstan
Car batteries production - Togliatti Autovaz - Russian Federation
Construction of Tashkent city hall Gugs of Tashkent
Complete fabrication plant for leather and shoes - Moscow Technopromimport - Russian federation
Reconstruction of the White House - Moscow Raznoexport - Russian Federation
Production line for a rubber factory - Tirana Machina Import - Albania
Construction of a complete plant for chalk treatment cacao Stoilinskji Gok Starij Oskol - Russian Federation
World Trade Centre building - Yakutskw Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Construction and equipment of the hospital “Centre for Mother and Child Care”, 64’000sqm - Yakutsk Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Construction of the new hospital “Mother and Child Care” - Astana Administration of the President - Republic of Kazakhstan
Reconstruction of the bank building - Riga East Swiss Bank - Latvia
Construction of the new Embassy of Kazakhstan - Geneva Administration of the President of the Republic of Kazakhstan
Plant for electronic equipment production - Rostov on Don Goo Intars - Russian Federation
Planning and construction of “Saranda Village” (luxury villas and apartments) - Astana Administration of the President of the Republic of Kazakhstan
Tires production factory - Togliatti Autovaz - Russian Federation
Concert and theatre hall, 3500 spectators - Astana Astana City Administration - Republic of Kazakhstan
Milk processing plants - Yakutsk Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Velotrek 10’000 spectators - Astana Ministry of Sport and Tourism - Republic of Kazakhstan
New Conference Hall for the Government of Yakutsk - Yakutsk Sakhavneshstroj - Republic of Sakha
Cardio centre 180 beds - Astana Ministry of Health - Republic of Kazakhstan
Pharmaceutical plant with clean room - Moscow Moscow Pharmaceutical Factory - Russian Federation
Cardio centre 100 beds - Almaty Ministry of Health - Republic of Kazakhstan
Turn-key plant for dialysers production - Yuncheng-Shanxi Huading Medical Factory - China
Diagnostic Centre Hospital - Astana Ministry of Health - Republic of Kazakhstan
Cardio Centre building - Moscow Hemopharm Gmbh - Russian Federation
Olympic centre, ski jumping, skiing, stadium, biathlon, hotels and other facilities - Shuchinsk Ministry of Sport and Tourism – Republic of Kazakhstan
Clean rooms for ampoules production unit - Moscow Zao Brinsalov - Russian Federation
Steel welded pipes and shapes - Ferizaj New Co Imk Pipe Factory L.L.C - Republic of Kosovo
Construction of the Presidential Residence “Akorda” - Astana Administration of the President of the Republic of Kazakhstan
Rilindja Tower, rehabilitation of the new ministerial building - Prishtina Ministry of Public Affairs - Republic of Kosovo
Reconstruction of 5-star hotel “Swiss Diamond Hotel” - Vico Morcote Swiss Diamond Hotel - Switzerland
Reconstruction of the five star hotel “Swiss Diamond Hotel” - Prishtina Swiss Diamond Hotel - Republic of Kosovo
Construction of the Ministry of Foreign Affairs - Astana Administration of the President of the Republic of Kazakhstan
Construction factory of alu and PVC facades, doors, windows and glass - Lebane Prishtina N.T.P. M-Technologie Sh.P.K. - Republic of Kosovo
Reconstruction of the “Banka Ekonomike” - Prishtina Private Bank - Republic of Kosovo
Construction Theatre Opera Ballet - Astana Astana City Administration - Republic of Kazakhstan
Construction of Almaty Banking Building - Almaty Private client - Republic of Kazakhstan
Construction Ice Hockey Stadium - Astana Astana City Administration - Republic of Kazakhstan
Worldwide Offices Mabetex Group Mabco Constructions sa Ul. Beybitshilik 9 Sine Tempore 010000 Astana Republic of Kazakhstan p +77172753800 f +77172753815 kruger.astana@gmail.com
Mabco Construction Rr. Fehmi Agani 2 10000 Prishtina Republic of Kosovo p +38138227333 f +38138230333 info@mabetex-ks.com
Immobiliare Mabetex sa Real estate Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850101 f +41919930636
Mabco Constructions Cina Room 7-4-21 Qi Jia Yuan Diplomatic Compound 9 Jian Guo Men Wai Street Chaoyang District 100600 Beijng China p +861085324208 f +861085324237 mabcochina@gmail.com
Mabetex Project Engineering Industrieanlagen & Errichtungsgesellschaft gmbh Fernkorngasse 46/2/13 1100 Wien Austria p +4315238976 f +4315238976 mm@mabetex.at
Siguria Insurance company Rr. Luan Hajradinaj Llam. Prishtina Republic of Kosovo p +38138248848/849 f +38138248850 www.ks-siguria.com
CRS Credito per la Ricostruzione e lo Sviluppo Financing company Ul. Beybitshilik 9 Sine Tempore 010000 Astana Republic of Kazakhstan p +77172753800 f +7717253815
Interex sagl Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850101 f +41919930636
Mabco Italia srl Via m. Barozzi 6 20122 Milano Italy p +390287394800 f +390289054322 mabcoitalia@pec.it
Mabetex Spol sr o Project engineering Str. Tàbor c 2 61600 Brno Czech Republic p +420541211562 f +420541211562 mabetex@mbox.vol.cz
Sine Tempore Cosmetics sa Fashion and cosmetics Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850105 f +41919945038 info@mabetex.com
b&a contractors sa Via Livio 7 6830 Chiasso Switzerland p +41919850105 f +41919930636 bacontractors@mabetex.com
Diamond Hotels and Resorts sa Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850101 f +41919930636 www.swissdiamondhotel.com
Interfin ltd Financing company New Maxdov House 130 Bury New Road Prestwich Manchester m25 0aa England p +441618344561 f +441618393247
Mabetex Emirates llc Llc.Po Box 44409 Abu Dhabi UAE p +97126817777 f +97126814444 atheer_sameer@hotmail.com
Mabetex Tirana shpk Rruga Donika Kastriot 4 1001 Tirana Albania p +3554257253 f +3554257254 vilson@albaniaonline.com netsonar@icc.al.eu.org
Sine Tempore Prishtina Fashion and cosmetics Bajram Kelmendi Street 38000 Prishtina Republic of Kosovo p +38138246242 f +37744166611
b&a contractors sa Astana branch 9 Beybitshilik str. 010000 Astana Republic of Kazakhstan p +77172464738/39 bacontractors@mabetex.com
Diamond Travel sa Travel agency Riva Paradiso 2 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919941203 f +41919941302 diamond@gmail.com www.traveldiamond.com
IT Engineering sa Project management Via Cantonale 3 6815 Melide Switzerland p +41919850101 f +41919930636 info@mabetex.com
Mabetex IT sagl Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850101 f +41919930636 info@mabetex.com
Nuova Bernasconi Costruzioni sa Constructions Via Cantonale 3 6815 Melide Switzerland p +41919850101 f +41919930636 info@mabetex.com
Ntsh Sine Tempore shpk Pallati i Rinise, Luan Haradinaj p.n. lok. 069 10000 Prishtina Republic of Kosovo p +38138246242 f +38138512773 sinetempore@ksgmail.com www.sinetempore/pr.com
B&G Publishing sagl Via Cantonale 3 6815 Melide Switzerland
Diamond Travel sa Travel agency Ul. Beybitshilik 9 Sine Tempore 010000 Astana Republic of Kazakhstan p +77172753877 f +77172753860 diamondtravel@mail.ru
N.T.P. M-Technologie sh.p.k. Lebane 10000 Prishtina Republic of Kosovo p +381355242 f +38138515245 info@m-technologie.com www.m-technologie.com
Mabetex Yakutsk Street Kirova 12 677000 Yakutsk Republic of Sakha p +74112420446 rntrofimova@yandex.ru
Sdh Management sa 6921 Vico Morcote Lugano Switzerland p w+41917350000 f +41917350099 info@swissdiamondhotel.com www.swissdiamondhotel.com
Sine Tempore Shopping centre Ul. Beybishilik 9 010000 Astana Republic of Kazakhstan p +77172753807 f +77172753907 sinetempore@rambler.ru
BS Medical Surgery Str. Beibitshilik 9 010000 Astana Republic of Kazakhstan p + 77172753800
Ferrimex gmbh Fernkorngasse 46/2/13 1100 Vienna Austria p +4315238976 f +431523897620 office@ferrimex.com
Mabco Constructions sa Construction, architectural planning and interior design Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850101 f +41919930636 info@mabetex.com
Mabetex Project Engineering srl Project engineering Via Lombardia 55 22032 Albese con Cassano (CO) Italy p +39031426463 f +39031426463 lucina.maesani@mabetex.com
Swiss Diamond Hotels sa Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland www.swissdiamondhotel.com
Tecno Market Service companies office furniture and equipment Rr. Bajram Kelmendi 38000 Prishtina Republic of Kosovo p/f +38138246242
Mabetex Holding Str. UÇK pn (objekti Qafa, Kati 1) Prishtina Republic of Kosovo
BS Medical Surgery sa Medical Engineering Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850151 f +41919850152 info@mabetex.com www.bsmedical.com
MK Pipe Factory L.L.C. Metal Industry of Kosova Rr. E Reçakut p.n. 70000 Ferizaj Tel: +381 290 320 376 Fax: +381 290 320 172 E-mail: info@imk-ks.com Web: www.imk-ks.com
Mabetex Properties Str. UÇK pn (objekti Qafa, Kati 1) Prishtina Republic of Kosovo
CRS Credito per la Ricostruzione e lo Sviluppo Financing company Via Cattori 7 6902 Paradiso Lugano Switzerland p +41919850160 f +41919850161 info@mabetex.com
Banka Ekonomike SH.A. Sheshi Nene Tereza p.n. 100000 Prishtine, Kosove Tel.: +381(0)38 22 53 53 Fax.: +381(0)38 22 54 54 E-mail: info@bekonomike.com www.bekonomike.com
Swiss Diamond Hotel Prishtina Sheshi Nëna Terezë 10000 Prishtina Republic of Kosovo p +38138220000 f +38138250000 reservations@ swissdiamondhotelprishtina.com www.swissdiamondhotelprishtina.com
mabetex group
ViaC attori,7 CH-6900 Lugano Tel.+ 419 19 850 10 1 Fax +41 91 993 06 36 info@mabetex.com www.mabetex.eu