1 CONCOURS PHOTO
mère & fille
Mia & Ethnicia PHOTO CONTEST
mother & daughter
lifestyle afro en suisse afro lifestyle in switzerland www.mia-culture.com
# 3 / 2012 / chf 5 .– / EUR 5 .– /
haïti l’africaine haiti the african dominique desmangles invité / guest /
j’ai donné un prénom africain à mon enfant i gave my child an african name sans-papiers en suisse, puis-je me marier ? illegal immigrant in switzerland, can i get married ?
emmanuel mayuka
le nouveau joyau du football africain the new african football prodigy
z
u che vea nou w at no
Y RELA LLE & NAVI 5 .– CHF
on mange dehors ? pique-nique afro ! eating outdoors ? afro picnic !
Licia Chery She rocks !
# 3 / 2012 /
2
mia
3 CONCOURS PHOTO
mère & fille
Mia & Ethnicia PHOTO CONTEST
mother & daughter page 41
6
28
32
sommaire / content # 3 / 2012 /
invité / guest / 6
haïti l’africaine haiti the african dominique desmangles actualité / current affairs / 12
présidentielles au sénégal : qu’en pense la diaspora ? presidential elections in senegal : what does the diaspora think ?
38
afroculture / 17 le saviez-vous ? / did you know ? / 23
l’origine de mot « afrique » the origin of the word « africa » société / society / 28
56
MIA made in africa magazine
sans-papiers en suisse, puis-je me marier ? ilegal immigrant in switzerland, can i get married ? et vous ? / and you ? / 33
j’ai donné un nom africain à mon enfant i gave my child an african name lifestyle / 38
siège / head office / Case postale 134, CH - 1709 Fribourg rédaction / editorial office / Centre Panafricain Zenoo Rue de Berne 44, CH - 1201 Genève contact / + 41(0) 79 903 96 80 edition@mia-culture.com, www.mia-culture.com responsable d’édition / managing editor / Munganga SAMBA, edition@mia-culture.com rédactrice en chef / editor in chief / Sandra MALIBA, redaction@mia-culture.com traductrice / translator / Adebukola EGHAGHA conception graphique / graphic design / Patricia ARMADA photographe / photographer / StillMotionBySandrineOyeyi marketing & publicité / marketing & advertising / pub@mia-culture.com abonnements / subscriptions / abo@mia-culture.com remerciements / thanks / Angie BRICE / Nicole Jimbé / Kali / Dany Malu / Esther OYEYI diffusion / public exposure / Sur abonnement, en kiosque Relay & Naville, dans les principaux lieux afro de Suisse et France voisine. Available by subscription, at Relay & Naville, in the main afro places in Switzerland and neighbouring France. (Genève, Vaud, Valais, Fribourg, Neuchâtel, Berne, Bâle, Zurich, Annemasse). Les opinions exprimées dans ce magazine ne reflètent pas nécessairement celles de la rédaction. The opinions expressed in this magazine do not necessarily reflect those of the editorial staff. tous droits réservés / all rights reserved / En vertu des dispositions relatives au droit d’auteur ainsi qu’à la Loi contre la concurrence déloyale et sous réserve de l’approbation écrite de l’éditeur, sont notamment interdites toute réimpression, reproduction, copie de texte rédactionnel ou d’annonce, qu’elles soient totales ou partielles. Pursuant to the acts relative to copyright, the law against unfair competition and subject to the written approval of the editor, any total or partial reprinting, reproduction, # 3 / 2012 / copying of editorial text or publicity is prohibited.
emmanuel mayuka : le nouveau joyau du football africain the new african football prodigy tendance / trends / 42
street style : il y a du style dans nos villes ! street style : there is style in our cities ! forme & beauté / form & beauty / 48
au féminin female
forme & beauté / form & beauty / 50
au masculin male
bons plans / tips & good deals / 53
city guide d’un jour à berne city guide for a day in bern cuisine / 56
on mange dehors ? pique-nique afro ! eating outdoors ? afro picnic ! bonnes adresses / recommended places / 60 beautiful people / 64 points de vente / retailers / 69 abonnement / subscriptions / 70
4
mia
édito / editorial
édito / editorial Hey African, what’s your name ? Africain, comment t’appelles-tu ?
en couverture Licia Chery Auteure, compositrice et interprète, la belle haïtienne sort un premier album très attendu. p. 19
on cover Licia Chery Writer, composer, singer, the beautiful Haitian has released her long awaited first album. p. 19
On est ensemble ! Alors rejoignez-nous sur Facebook / Made In Africa Magazine We are together ! Then join us on Facebook / Made In Africa Magazine # 3 / 2012 /
J’ai un prénom d’origine grecque, celui de mon père est germanique, ceux de ma mère et de mon fils sont hébreux. Qui suis-je ? Une africaine … Tout juste, Auguste ! Mais qu’est-ce qui fait qu’aujourd’hui, dans la diaspora comme en Afrique, on préfère puiser dans la liste des saints du calendrier ou dans le top 100 des prénoms les plus « tendances » du monde plutôt que dans notre propre patrimoine culturel ? Héritage colonial, me souffle-t-on. Oui, mais alors prenons, par exemple, deux anciennes colonies françaises : le Cambodge et le Gabon*. Avez-vous déjà serré la main d’un cambodgien qui s’appelle Prosper ou Léopold sans lever un sourcil étonné, voire suspicieux ? Par contre, un gabonais qui répondrait à ces mêmes doux prénoms, c’est d’un banal presque ennuyeux, ici comme au pays. Étrange phénomène, non … ? Un ami m’a fait découvrir récemment une interview du Prince Prince Kum’a Ndumbe III du Cameroun dans laquelle il dit cette phrase que j’adore : « Je n’ai jamais entendu qu’un Européen s’appelle Kum’a Ndumbe ». C’est pas faux ! Je n’aborderai pas ici les concepts d’hégémonie ou d’aliénation culturelle. Je dirais juste que ce constat est un peu effrayant. Mais loin de moi l’idée de porter un quelconque jugement. Si une personne bien intentionnée m’avait fait prendre conscience de tout cela plus tôt, mon enfant porterait certainement un prénom Made In Kemet. Pour information, Kemet** est l’appellation antique de l’Afrique Noire. Au fait … vous êtes africain et fier de l’être ? C’est bien. Mais « Afrique », ça veut dire quoi, même ? C’est en quelle langue ? Qui a décidé d’appeler les africains « africains » ? Telles sont les questions posées à l’Association K-Neter qui enseigne à Genève les éléments fondamentaux de l’histoire et de la culture Noire (p. 23). Et pour découvrir les raisons de celles et ceux qui affirment fièrement : « J’ai donné un prénom africain à mon enfant », rendezvous page 33. * Colonisation française au Cambodge de 1863 à 1953 et au Gabon de 1843 à 1960. ** Plus précisément, « Kemet » (« km.t ») est l’appellation antique de la région qui était la plus peuplée par les populations Noires sur le continent Africain et il s’agit de la prononciation communément admise par le milieu égyptologique, bien que dans les langues endogènes de l’Afrique Noire, on prononcerait plutôt « Kamita ».
I have a name of Greek origin, my father’s is Germanic, my mother’s and son’s are Hebrew. Who am I ? An African …Yeah right Jack ! What is it that makes the African diaspora and the Africans back home pick names from lists of saints on a calendar or from the top 100 most fashionable names in the world instead of from our very own cultural heritage ? Colonial heritage, I am told.Yes, but take for example two ex French colonies : Cambodia and Gabon*. Have you shaken hands with a Cambodian called Prosper or Léopold without raising an eyebrow in surprise, or even suspicion ? But meeting a Gabonese person answering to either of those two names is boringly normal here or back home. Strange phenomenon don’t you think ? A friend of mine recently showed me an interview of the Prince kum’a Ndumbe III from Cameroon in which there is a phrase he uses that I like : “I’ve never heard of a European called Prince Kum’a Ndumbe”. He is right ! I am not going to tackle the subjects of domination or cultural alienation. I would just like to say that this observation is a little scary. I don’t however, want to judge anyone. If someone with good intentions had made me conscious of this phenomenon sooner, my child would certainly have had a name that was Made in Kemet. A little historical background, Kemet** is the ancestral name of Black Africa. By the way … Are you proud to be African ? Good. But “Africa”, what does it even mean ? What language is it in ? Who decided to call Africans “Africans” ? These are the questions we asked members of the K-Neter Association that teach the fundamental elements of black history and culture in Geneva (p. 23). And to discover the reasons behind those who say firmly and proudly : “I gave my child and African name”, see you on page 33. * French colonisation in Cambodia from 1863 to 1953 and in Gabon from 1943 to 1960. ** Specifically, « Kemet » (« km.t ») is the ancient name given to the region that had the highest density of black populations on the african continent and this pronunciation is generally accepted in the egyptology circle, even though in the endogenous Black African languages, the pronunciation would be “Kamita”.
sandra maliba rédactrice en chef / editor in chief
5
6
Haïti l’africaine Haiti the african dominique desmangles invitée / guest /
At the beginning of this year, the Republic of Haiti made an official request to be admitted into the African Union. Haiti, African ? This could be perfectly natural since Haiti, the first black state of the Americas, was founded by men and women torn from Africa. En ce début d’année, la République d’Haïti a officiellement demandé son adhésion à l’Union Africaine. Haïti, africaine ? Cela pourrait couler de source puisque Haïti, le premier État nègre des Amériques a été fondé par des
Nevertheless there remains an ocean between the island of Toussaint Louverture and the African continent. While the government is signing
hommes et des femmes arrachés à l’Afrique. Pourtant, il
a document of integration, what is
subsiste un océan entre l’île de Toussaint Louverture et
in the hearts and minds of Haitians ?
le continent Africain. Alors que les officiels signent un
We invited a Nègès Lakay* to discuss
rapprochement, qu’en est-il dans le cœur et l’esprit des haïtiens ? Pour en parler, nous avons invité une Nègès Lakay*. Haïtienne dans l’âme, africaine par l’histoire. Dominique Desmangles, femme de lettres et d’action, nous parle de sa dualité et son Haïti chérie. * « Fille du pays » en créole haïtien.
this topic with us. Haitian at heart and historically African. Dominique Desmangles, woman of words and action speaks to us about her duality and her beloved Haiti. * “Daughter of the land” in Haitian Creole.
mia
invité / guest
interview / Munganga samba / rédaction / Sandra Maliba / photos / Sandrine OYEYI & Dany Malu
La République d’Haïti va intégrer l’Union Africaine (UA). Une réaction ?
J’ai été très surprise d’apprendre la nouvelle. Pour moi, il s’agit d’une double reconnaissance. D’un côté, de l’héritage africain que nous avons et qui est indéniable en Haïti. De l’autre, la reconnaissance de ce que Haïti a apporté aux pays africains dans différents domaines et à différentes périodes de l’histoire du continent. Cette démarche officielle va symboliser une importante et belle réunification. Notre héritage africain légitime la présence d’Haïti dans l’UA, car la guerre de l’indépendance que nous avons menée pour nous libérer de l’esclavage a abouti au premier État nègre indépendant dans les Amériques, le 1er janvier 1804. Soit près d’un siècle avant d’autres pays des Caraïbes qui ont eux été affranchis par décret. Et cette liberté précoce a permis, d’une certaine manière, de conserver le maximum du legs culturel de l’Afrique. Nous avons conservé un héritage très authentique au niveau de l’essence et de l’âme africaine, par exemple la spiritualité vodou ou encore le tambour et le respect des aînés.
“I research, I learn, I understand and my questioning always brings me back to Africa.”
The Republic of Haiti is going to become a part of the African Union (AU). Any reactions ?
I was very surprised to hear the news. I see it as a double recognition. On the one hand, for the African heritage that we have and is undeniable in Haiti. On the other, the recognition of what Haiti has brought to African countries on different levels and at different times in the history of the continent. This official integration is an important symbol and a beautiful reunification. Our African heritage validates the joining of Haiti to the AU, because of the war for independence that we fought for our freedom from slavery led to the first independent Negro state in the Americas on the 1st of January 1804. This was almost a century before other Caribbean countries that were given their independence by statutory order. This premature freedom in a sense gave us the opportunity to preserve most of our African culture. We have preserved a very authentic essence and soul of African heritage, for example spirituality, voodoo and drums and the respect of elders. How does Africa contribute to your identity ?
Dans quelle mesure l’Afrique vous touche dans votre identité ?
Nous, les Haïtiens, nous venons du continent africain, nos ancêtres ont été kidnappés par les négriers et amenés de force aux Caraïbes, humiliés, maltraités et réduits en esclavage. Quels que soient nos pays d’origine, toutes les îles des Caraïbes sont une constellation de l’Afrique. On porte cet héritage africain en nous, par notre couleur de peau et certains traits qui subsistent à travers les siècles. Pour comprendre l’histoire des Caraïbes, il faut de toute manière la lier à l’histoire du continent africain. Mais tout cela ne veut pas dire que nous sommes Africains. Nous sommes Haïtiens !
« Je recherche, je m’instruis, je comprends et mes questionnements personnels me mènent toujours vers l’Afrique. »
# 3 / 2012 /
We Haitians come from the African continent, our ancestors were kidnapped by the slave traders and forcefully brought to the Caribbean, humiliated, maltreated and reduced to slavery. Whatever our country of origin, all the islands of the Caribbean are a constellation of Africa. We carry this African heritage in us, in our skin colour and certain traits that have remained over the centuries. To understand the history of the Caribbean, one has to link it to the history of the African continent. However all this does not mean that we are Africans. We are Haitians ! You play an important role in the Swiss Haitian community …
Yes I am very active in the Haitian community but I participate in everything having to do with black communities in general. I am both Haitian and African, I cannot dissociate myself from Africa. Incidentally, this is why I have been invited for an interview for this magazine. I believe that I have my place as much in an African environment as in a Haitian one. I do research, I teach myself, I understand and my questioning always brings me back to Africa. My activities at the Université populaire africaine (Popular African University) or with the magazine Regards Africains and even in the past, with l’AJOA, Associations de jeunes d’origine africain, (Association for Youths with African Origins) has been indispensable in my quest for identity. This is what helps me create a link between the African and the Haitian community because there is curiosity and respect that the Africans have towards Haiti and the Caribbean that means that we are often mixed together. I cannot however deny the mutual incomprehension and the taboos of the slave trade as well as the unavoidable steps that need to be taken towards reconciliation between the African continent and the Americas
7
8
invité / guest
« Je motive mes compatriotes, je les encourage à croire en la qualité d’Haïti et qu’Haïti peut aussi susciter l’envie de vivre le rêve haïtien ! » “I motivate my compatriots. I encourage them to believe in the quality of Haiti and that Haiti also has what it takes to wish to live the Haitian dream !” Vous jouez un rôle important au sein
What started and what is your involvement today ?
de la communauté haïtienne de Suisse …
I started by joining the committee of the Haitian Club of Switzerland in Lausanne. I was in charge of organising parties and cultural events. Later I joined Haiti Culture in Geneva. In 1997, with friends, we created a folkloric dance troop called Nègès Lakay, which means « daughter of the land ». We presented our choreographies at every event linked to Haiti. I take this opportunity to salute the Nègès : Carline Lacroix, who initiated me to Haitian dancing, and later Marie-Claude Julsaint and Martine Julsaint Kidane who made up the troop with Pascale Andris Beaubrun, Farah Constant and Léticia Andris. After that we got involved in the organization of literary meetings and events around the cinema or painting. In the beginning of the year 2000 I realized that we did not really know what was going on in the community. Little by little I slipped into a role of information gathering by writing a cultural column in which I shared everything about the events having to do with Haiti that took place in French speaking Switzerland. I essentially communicate by e-mail with over 400 contacts. I am also involved in webbing, by linking people with common interests. I motivate my compatriots. I encourage them to believe in the quality of Haiti and that Haiti also has what it takes to wish to live the “Haitian dream”.
C’est vrai que j’ai un certain rôle dans la communauté haïtienne mais la communauté Noire m’interpelle d’une manière générale. Je suis double, parce que depuis que j’ai compris et accepté mes origines, je ne peux plus me dissocier de l’Afrique. Je pense d’ailleurs que c’est la raison pour laquelle aujourd’hui je suis invitée dans ce magazine. J’estime que ma place est autant légitime dans un milieu africain que dans un milieu haïtien. Je recherche, je m’instruis, je comprends et mes questionnements personnels me mènent toujours vers l’Afrique. Mon implication au sein de l’Université populaire africaine ou avec la revue Regards Africains et même à l’époque avec l’AJOA, l’Association des jeunes d’origine africaine, a été précieuse pour ma recherche identitaire. C’est ce qui me permet surtout de faire le lien entre la communauté africaine et la communauté haïtienne parce que la curiosité et le respect que les compatriotes africains ont envers Haïti et les Antilles font que nous sommes souvent mêlés. Mais je ne peux pas occulter pour autant l’incompréhension mutuelle et le tabou de la traite négrière ainsi que cette indispensable démarche de réconciliation entre le continent africain et les Amériques qui restent encore à régler. Quelle est la genèse et l’actualité de votre implication ?
J’ai commencé par rejoindre le comité du Club haïtien de Suisse à Lausanne où j’étais en charge de l’organisation de soirées et des manifestations culturelles. Puis j’ai rejoint Haïti Culture à Genève. En 1997, avec des amies nous avons créé un groupe de danse folklorique Nègès Lakay qui veut dire « fille du pays ». Nous présentions nos chorégraphies lors de chaque activité en rapport avec Haïti. J’en profite pour saluer les Nègès : Carline Lacroix, qui m’a initiée à la danse haïtienne et plus tard MarieClaude Julsaint et Martine Julsaint Kidane ont constitué le groupe avec Pascale Andris Beaubrun, Farah Constant et Léticia Andris. Par la suite, nous nous sommes lancées dans l’organisation de rencontres littéraires et d’événements autour du cinéma ou de la peinture. Au début des années 2000, je me suis rendue compte que l’on ne savait pas forcément ce qui se passait dans la communauté. Petit-à-petit, je suis rentrée dans un rôle d’information en animant une chronique culturelle dans laquelle dans lequel je partageais les événements mia
invité / guest
autour d’Haïti qui avaient lieu en Suisse romande. Je communique essentiellement par email auprès de plus de 400 contacts. Je fais également du réseautage en mettant en lien les gens qui ont des intérêts communs. Je motive mes compatriotes, je les encourage à croire en la qualité d’Haïti et qu’Haïti peut aussi susciter l’envie de vivre le « rêve haïtien » ! Quel est le profil de la communauté haïtienne en Suisse ?
Au 31 décembre 2009, nous étions environ 1500 Haïtiens en Suisse. L’historique de la présence haïtienne en Suisse commence dans les années 60. Il y avait quelques étudiants, des fonctionnaires internationaux et des réfugiés politiques. À la fin des années 60-70, des Suisses volontaires sont partis en Haïti pour travailler dans les écoles, dans l’humanitaire ou dans la solidarité. Ils se sont mariés avec des Haïtiens et sont rentrés en Suisse avec leur mari ou leur épouse. Plus tard, dans les années 80, il y a eu un boom lorsque le gouvernement suisse a fait appel aux infirmières haïtiennes qualifiées pour venir travailler pour la plupart dans le Jura, à Genève ou à Fribourg. Et au fur et à mesure de cette migration professionnelle, les familles se sont constituées. La troisième migration à partir des années 90, ce sont au moins 200 enfants haïtiens adoptés par des Suisses. Ensuite, il y a eu les études auprès des Universités de Genève, Lausanne et Fribourg ainsi qu’une migration due aux problèmes politiques et économiques récurrents en Haïti.
What is the Haiti community’s profile in Switzerland ?
On 31 December 2009, we were about 1500 Haitians in Switzerland. Haitian presence in Switzerland was first documented in the sixties. There were a few students, international officials and political refugees. At the end of the sixties and seventies, Swiss citizens went to Haiti on voluntary programmes to work in schools and in the humanitarian or solidarity fields. They married Haitians and returned to Switzerland with their spouses. Later, in the eighties, there was a boom when the Swiss authorities called for qualified Haitian nurses to come and work, mostly in the Jura, Geneva and Fribourg. Families were created following this professional migration. The third migration took place in the nineties, when Swiss nationals adopted at least 200 Haitian children. After that, there were students coming to the universities of Geneva, Lausanne and Fribourg as well as people fleeing the political and economic problems recurrent in Haiti. As a privileged observer of this community in Switzerland, how do you feel about it ?
En tant qu’observatrice privilégiée de cette communauté en Suisse, quel est votre sentiment ?
Cette question est intéressante car le 20 avril dernier, c’était la seconde édition de la Journée nationale de la diaspora mise en place par le Ministère des Haïtiens vivant à l’étranger. Avec le groupe Nègès Lakay
It is an interesting question. On 20 April 2012 the second edition of the National day of the diaspora organized by the Ministry of Haitians living abroad took place. With the Nègès Lakay group we made a survey to find out to what extent the Haitian
express bio 1977 / Arrivée en Suisse, à Bienne, après
2001 / Lauréate du concours du 40e
un exil en Belgique et en Martinique
anniversaire de l’Institut Universitaire
sous la dictature de Duvalier père. /
d’Études du Développement. / Laureate
Arrival in Switzerland, to Bienne after
at the 40th anniversary of the University
an exile in Belgium and in Martinique
Institute of Development Studies.
under the dictatorship of Duvalier father.
2002 / Lauréate du Prix du Jury pour
1982 / Naissance de son fils, Olivier. /
la qualité littéraire, Alliance française
Birth of her son, Olivier.
de Genève. / Laureate for the jury
1993 / Diplôme de l’Ecole de commerce
prize for literary quality, French cultural
de Neuchâtel. / Certificate from the
Centre Geneva.
Business School of Neuchâtel.
2002 / Mention au concours littéraire
1994 / Rejoint le milieu associatif
de ArtMeyrinois-Orphea, Genève. /
haïtien et africain. / Joins the Haitian
Distinction at the literary competition
and African associative fields.
of ArtMeyrinois-Orphea, Meyrin.
1995 / Diplôme de l’Institut universitaire
2003 / Lauréate du Grand Prix Toussaint
d’études du développement (IUED) de
Louverture, Paris. / Laureate of the
Genève. / Certificate from the University
Grand Prix Toussaint Louverture, Paris.
Institute of development studies (IUED)
2011 / Naissance de sa petite-
in Geneva.
fille, Ayanna. / Birth of her grand
1997 / Création du groupe de femmes
daughter, Ayanna.
haïtiennes « Nègès Lakay ». / Creation of the Haitian women’s troop “Nègès Lakay”.
Dominique Desmangles est également
2000 / Mise en place d’un réseau
modératrice et animatrice à l’occasion
international d’information sur Haïti et
de conférences traitant de thématiques
de promotion de la culture haïtienne en
sociales ou culturelles liées à Haïti et
Suisse. / Creation of an international infor-
à l’Afrique. / Dominique Desmangles is
mation network on Haiti and promotion
also a moderator and occasional pre-
of the Haitian culture in Switzerland.
senter at conferences dealing with social and cultural issues in Haiti and Africa.
# 3 / 2012 /
9
10
dans la bibliothèque de dominique desmangles … in dominique desmangles’ library … Amour, Colère, Folie, Marie Chauvet. Le Cri de l’Oiseau rouge, Edwidge Danticat. Gouverneurs de la Rosée, Jacques Roumain. L’Énigme du Retour, Dany Laferrière. La Tragédie du Roi Christophe, Aimé Césaire. L’Homme au Bâton, Ernest Pépin. Une si longue lettre, Mariama Bâ. Native Son, Richard Wright. Moi, Tituba sorcière noire de Salem, Maryse Condé. Le crayon du Bon Dieu n’a pas de gomme, Louis-Philippe Dalembert.
nous avons lancé une enquête pour savoir dans quelle mesure les Haïtiens de la diaspora auraient intérêt à s’organiser, à devenir une vraie force unie pour exprimer leurs revendications par rapport à Haïti, sur des sujets comme le droit de vote, la double nationalité et surtout maintenant la reconstruction. Par rapport à la Suisse, il s’agirait de pouvoir avoir notre mot à dire quand il s’agit d’Haïti Haïti est concernée. Parce qu’on se rend compte que ce ne sont pas forcément les Haïtiens et les associations haïtiennes qui sont sollicités mais bien plus souvent les ONG suisses qui travaillent en Haïti. Elles ont, certes, une bonne expérience sur le terrain. Pourtant, nous sommes Haïtiens, nous avons une vision, une perception, une expertise également qui pourraient aussi être validées et prises en compte dans certaines décisions. Prenons par exemple les 66 millions de francs suisses qui ont été récoltés par la Chaîne du Bonheur à la suite de la journée de solidarité organisée au profit des victimes du tremblement de terre du 12 janvier 2010. Ce serait intéressant de savoir qu’est-ce que les Haïtiens de la diaspora pourraient exprimer par rapport à ça. Parce que les fonds récoltés sont à la disposition d’institutions suisses pour leur travail en Haïti. Et je me demande pourquoi la vingtaine d’associations haïtiennes qui ont également des projets de développement en Haïti ne pourraient pas en bénéficier. Celles qui ont approché la Chaîne du Bonheur ont été malheureusement éconduites parce qu’elles ne répondaient pas aux critères d’attribution. On sent dans vos mots qu’il règne un certain malaise entre les ONG suisses œuvrant pour Haïti et les associations haïtiennes
de Suisse. Qu’en est-il plus précisément ?
Les ONG suisses et les associations haïtiennes ont deux réalités différentes. Les ONG suisses sont composées de salariés. Les associations haïtiennes, elles, sont constituées de bénévoles. Toute animation ou tout événement qu’une association haïtienne organise, c’est avec peu de moyens, le soir ou le week-end. Toutes les réunions qu’organisent les ONG en faveur ou en rapport avec Haïti se font la journée. Ici en Suisse, c’est très rare qu’une ONG et une association
diaspora would benefit by becoming a united front to express its claims in Haiti with respect to voting rights, double nationality and especially now, the reconstruction process. In Switzerland it would be a matter of expressing our opinion regarding Haiti. We realise that it is not Haitians or Haitian associations that are solicited, but rather Swiss NGOs working in Haiti. They undoubtedly have good field experience. Nevertheless, we are Haitians, we have a vision, a perception and an experience that could also be validated and taken into account for certain decisions. Let’s take for example the 66 million swiss francs that were gathered by the Chaîne du Bonheur (Channel of Joy) after the solidarity day organised in aid of the earthquake victims of 12th of January 2010. It would be interesting to know what the Haitians in the diaspora have to say about that. Because the funds that were raised are used by the Swiss institutions for their work in Haiti. And I wonder why the 20 or so Haitian institutions that are also development projects in Haiti cannot use these funds too. The institutions that contacted the Chaîne du Bonheur were unfortunately brushed off because they did not meet the necessary requirements for funding. It would be worth finding out, on such matters, whether we, the Haitian diaspora, could become an organized entity, worthy of having its opinion taken into account. mia
invité / guest
We can sense in your words that there is an amount of unease between the Swiss NGOs volunteering for Haiti and the Haitian associations in Switzerland. What’s the story there ?
haïtienne fassent quelque chose ensemble par rapport à Haïti. Deux mondes parallèles, qui ont chacun leur vision. Selon moi, tant qu’un dialogue ne se mettra pas en place entre ONG et associations, il me paraît difficile d’arriver à un consensus et à un développement coordonné significatif et qualitatif en Haïti. Je vous mets au défi de trouver un Haïtien qui travaille dans une ONG suisse et qui en soit salarié. De même que je vous mets au défi de trouver des employés de ces ONG qui assistent à nos activités haïtiennes en Suisse. Et la jeunesse haïtienne, comment évolue-t-elle en Suisse ?
En prenant comme point de départ le tremblement de terre qui a frappé Haïti il y a deux ans, on peut voir se dessiner trois grandes tendances au sein de la jeunesse haïtienne en Suisse. D’abord, il y a eu des jeunes, nés ici, connaissant peu ou pas du tout Haïti et qui y sont allés dans le cadre de la solidarité envers les victimes. Deuxièmement, la plupart de ces jeunes ont toujours eu une vision à distance d’Haïti. C’est vrai que nous, parents, sommes souvent crispés dans la nostalgie et la mélancolie. Haïti est le pays de nos rêves que nos enfants ne connaissent qu’à travers nous. Leur rapport avec Haïti est donc moins émotionnel, ils n’ont pas de contentieux à régler avec ce pays, ils sont Suisses. Cela dit, au fur et à mesure des débats suscités par le tremblement de terre, ces jeunes ont intégré un raisonnement beaucoup plus neutre et pointu en s’interrogeant sur ce qui pourrait être fait concrètement, just business ! En d’autres termes, comment sortir Haïti de ce cycle de dépendance et d’assistanat que tout le monde se complait à l’alimenter. Ils ont donc une vision plus rationnelle des enjeux. C’est très intéressant. Le troisième élément, c’est une sorte de regain de conscience. Les jeunes ont moins tendance à nier leurs origines et ils s’impliquent davantage. Nous l’avons compris, vous êtes une personne de référence au sein de la communauté haïtienne en Suisse.
The Swiss NGO’s and the Haitian associations have different realities. The Swiss NGOs consist of paid employees while the Haitian associations have only volunteers. Every workshop or event that a Haitian association organizes is done with little means, in the evenings and on weekends. Every event organized by NGOs in favour of or about Haiti takes place during the day. Here in Switzerland, it is rare for an NGO and an association to organise something pertaining to Haiti together. Two parallel worlds that each have their vision. In my opinion, as long as there is not communication between NGOs and associations, it would be difficult to arrive at an agreement and a significant and quality co-ordinated development in Haiti. I dare you to find a Haitian that works in a Swiss NGO and who is paid for it. On the flip side, I dare you to find an NGO employee who participates in our Haitian activities in Switzerland. What about the Haitian youth, how do they evolve in Switzerland ?
If you take as a starting point the earthquake that struck Haiti two years ago, we can clearly see three groups of Haitian youths in Switzerland. First there are the ones that were born here, with little or no knowledge of Haiti and who went to Haiti in a solidarity frame of mind to help the victims. Secondly, most of the youngsters have always had a vision of Haiti from a distance. It is true that we parents are very often tense with nostalgia and melancholy. Haiti is the country of our dreams that our children know only through us. Their link to Haiti is consequently less emotional, they have nothing to sort out with this country, they are Swiss. Having said that, with all the debates that took place after the earthquake, these youths have developed a reasoning that is more neutral and sharper while wondering what can be done concretely, just business ! In other words how can we pull Haiti out of this cycle of dependence and neediness that everyone is happy to encourage ? There is a more rational vision of the implications. It is very interesting. The third element is a kind of birth of consciousness. The youth are less likely to deny their origins and participate more.
Agissez-vous un peu comme une marraine pour ces jeunes ?
Tout à fait, par exemple, En quelque sorte, oui. Par exemple, une jeune fille m’a demandé un jour « Dominique quand est-ce que tu repars en Haïti ? Je veux y aller, je veux t’accompagner ! ». En l’occurrence, cette personne n’a jamais été en Haïti, elle ne parle pas créole, elle a été adoptée, donc elle vit un double drame car depuis le séisme, il n’y a plus aucun moyen de retrouver sa famille originelle. Je lui ai dit que cela m’était difficile de l’emmener en Haïti avec moi et de prendre cette responsabilité du choc émotionnel que cela pourrait provoquer en elle. Je lui ai donc demandé de commencer par fréquenter la communauté haïtienne ici, d’apprendre à la connaître. Et dans une année ou deux, quand elle aura acquis une certaine confiance, qu’elle aura commencé à se réapproprier son héritage - même si l’Haïti de Suisse n’est pas l’Haïti d’Haïti – alors, nous pourrons envisager d’entreprendre ensemble ce voyage vers la « reconnaissance » de ses racines. # 3 / 2012 /
We now understand, you are the person of reference in the Haitian community in Switzerland. Are you a kind of godmother for the youth ?
In a way yes. For example, a young girl asked me one day “Dominique, when are you going back to Haiti ? I want to go. I want to go with you !”. This person has never been to Haiti, she doesn’t speak creole, was adopted, so she is living a double tragedy, because since the earthquake, there is no way of finding her biological family. I told her that it was difficult for me to take her to Haiti with me and take the responsibility of the emotional shock that it could provoke in her. So I told her to start by spending time with the Haitian community here, to get to know it. And in a year or two, when she will have gained some confidence, when she will have started to integrate her heritage – even if the Haiti of Switzerland is not the Haiti of Haiti – then we could plan on taking this trip towards the “recognition” of her roots.
11
12
présidentielles au Sénégal presidential elections in Senegal qu’en pense la diaspora ?
what does the diaspora think ? actualité / current affairs /
mia
actualité / current affairs
Aaaaah ! La démocratie, quel beau concept ! Dans la série des pays africains démocratiques et fiers de l’être, je demande le Sénégal. En effet, le 25 mars dernier, avec 68 % des suffrages, l’ex-Premier ministre sénégalais, Macky Sall, est devenu
Binette Assistante marketing en multimédia Marketing & Media Assistant
le nouveau Président du pays en battant Abdoulaye Wade (85 ans !), au pouvoir depuis 12 ans. Le chanteur Youssou N’dour, dont la candidature aux présidentielles avait été invalidée par le Conseil constitutionnel, a déclaré que « en élisant le président Macky Sall, le peuple sénégalais fait le choix de la constance, du renouvellement générationnel et de l’espérance ». Et la diaspora, qu’en pense-t-elle ? Aaaaah ! Democracy, what a beautiful concept ! Amongst the countries in Africa with democracies who are proud to be democratic, I call Senegal. On the 25th of March, with 68 % of votes, the ex-Senegalese Prime Minister Macky Sall became the new President of the
Mon sentiment par rapport au nouveau gouvernement est très positif. Depuis l’indépendance, les anciens dirigeants étaient tous des pions placés par la France. Avec Wade on espérait déjà le changement mais rien n’a changé. Macky Sall a été choisi par le peuple et j’espère qu’il ne nous décevra pas. Il n’a désigné que 25 personnes pour l’aider à diriger le pays, c’est déjà une bonne chose. Avant, il y avait des ministres pour tout et n’importe quoi. Je suis très contente que Youssou N’dour ait été nommé ministre. J’espère qu’il va contribuer à la valorisation de certaines régions du Sénégal qui sont complètement évincées par Dakar. Je pense par exemple à la Casamance ou au SineSaloum. Et j’aimerais beaucoup qu’un accent soit mis sur l’apprentissage du wolof dans les écoles. J’ai déjà vu des ministres faire des fautes de grammaire à la télévision. C’est honteux, les sénégalais devraient maîtriser le wolof avant le français.
country beating Abdoulaye Wade (85 years old !), who was president for 12 years. The singer Youssou N’dour, whose run for president was invalidated by the constitutional council, declared that “by electing Macky Sall the president, the Senegalese people chose consistency, a new generation and hope”. What does the diaspora think ? texte / Sandra Maliba / photos / Sandrine OYEYI
# 3 / 2012 /
I have very positive feelings about the new government. Since independence, the old rulers were all pawns put in place by France. With Wade, we had hoped for change but got none. Macky Sall was chosen by the people and I hope that he will not disappoint us. He has appointed only 25 people to help with the running of the country, which is already a good thing. In the past, we had ministers for everything and nothing. I hope he will contribute to the valorization of certain regions in Senegal that are totally ignored by Dakar. An example would be Casamance or Sine-Saloum. I would also be happy if Wolof was taught in schools. I have already seen ministers make grammatical errors on television. It is shameful; the Senegalese people should master Wolof before French.
13
14
mia
15
Babacar Ingénieur en système d’information Information Systems Engineer J’éprouve une grande fierté suite à ces élections car tout le monde prétendait que ça allait partir en guerre civile. Le peuple sénégalais a fait preuve d’une très grande maturité. C’est drôle, Wade le disait lui-même : « Les sénégalais ne sont pas dupes ! ». Mais il n’a pas vu le signal qui lui a été donné lors des législatives. Macky Sall est le prototype même du sénégalais à 100 %. Je fonde beaucoup d’espoirs en lui et j’espère qu’il fera du bon travail. En wolof on dit : « Ko Faté Li-la Fâl, Fâté Li Kou Li-La Foli ». Ça signifie « Celui qui ne se souvient pas de ceux qui l’ont élu, se souviendra de ceux qui l’ont déchu ». Il y a trois axes prioritaires vers lesquels il doit absolument orienter ses actions, à savoir : mettre fin rapidement à la grève des enseignants qui dure depuis plusieurs mois, améliorer l’état sanitaire du pays et reloger au plus vite toutes les personnes qui ont souffert des inondations dans la banlieue de Dakar. Bref, on verra bien, le temps nous le dira ... I feel great pride in the outcome of the elections because everyone believed that it would end in a civil war. The Senegalese people showed great maturity. It is funny, Wade said it himself : “The Senegalese are not fools !” But he didn’t see the signal that was given to him during the parliamentary elections. Macky Sall is the prototype of a 100 % Senegalese person. I’m putting a lot of faith into him and hope that he will do good. In Wolof we say : “Ko Faté Li-la Fâl, Fâté Li Kou Li-La Foli”. This means “He who does not remember those who put him in office, will remember those who were his downfall”. There are three axes that are priorities towards which he must absolutely focus his actions : quickly put an end to the teachers’ strike that has been going on for several months, improve the sanitary conditions of the country and quickly house all the people who have suffered from the floods in the outskirts of Dakar. Basically, we’ll see, time will tell …
Ndiémé Ndiaye Créatrice des cosmétiques Karitédiema Founder of Karitédiema cosmetics Je suis très heureuse pour le Sénégal et fière des Sénégalais parce qu’ils ont su faire preuve d’intelligence. Ils ont voulu le changement et ils l’ont obtenu par la voie des urnes et non par la violence. C’est tout ce que j’attendais de mes compatriotes parce que le Sénégal est un pays vraiment démocratique. J’ai eu l’occasion de rencontrer Monsieur le Président Macky Sall, une fois à Genève et deux fois à Dakar. J’ai beaucoup apprécié ses qualités d’écoute. Il veut vraiment le développement de son pays. Je pense que le Sénégal doit émerger, mais le gouvernement ne peut pas tout faire. Il faut aussi que les Sénégalais prennent des initiatives. I am very happy for Senegal and proud of the Senegalese people because they showed great intelligence. They wanted change and they got it by way of ballots and with no violence. It is what I expected of my compatriots because Senegal is really a democratic country. I got the opportunity to meet Mr President Macky Sall, once in Geneva and twice in Dakar. I very much appreciated his capacity to listen. He is really keen on the development of his country. I think that Senegal has a long way to go but the government cannot do everything. The Senegalese people have also got to be proactive.
# 3 / 2012 /
16
actualité / current affairs
Boubacar Samb
« Sénégal béna bopa là, kéna mënuko xaar niaar.»
Comédien et co-directeur du Festival Cinémas d’Afrique Actor and Associate Director for the Cinémas d’Afrique Festival
* Le Sénégal est un et indivisible. * Senegal is united and indivisible.
Je ne connais pas Macky Sall mais il me semble être un homme intègre. Il faut que les hommes politiques aient le sens de l’État et que cela devienne la normalité en Afrique. Ce que j’apprécie le plus, c’est que le changement soit passé par les urnes. Mais c’est juste un sentiment, je vis depuis trop longtemps hors du pays et je n’ai de nouvelles du Sénégal qu’à travers la presse et ma famille restée sur le Continent. Quoi qu’il en soit, j’ai confiance car la société civile est vigilante, elle est garante de ce pays et l’a montré une fois de plus. I do not know Macky Sall but he seems to be a man of integrity. Politicians need to have a sense of the State and it has to become commonplace in Africa. What I appreciate the most is that change came about through the ballots. But this is a personal observation as I have lived outside the country for too long and get news of Senegal only through the media and my family who lives on the continent. In any case, I am confident in the future because the civilians are vigilant, they are taking care of the country and have shown it yet again.
Vous aussi, vous souhaitez réagir ? Let us know what you think ! redaction@mia-culture.com
mia
afroculture
le monde
« afrociatif »
zoom sur 3 associations close-up on 3 associations
« Un Africain en Hiver » fait toujours parler de lui « Impossible n’est pas camerounais ! » Les deux jeunes réalisateurs Paulin Tadadjeu
État de l’Union
Dadjeu et Clément Ndzana nous l’ont bien
Jeune organisation panafri-
fait comprendre. Une année après sa sortie,
caine basée à Fribourg, elle a
Un Africain en Hiver continue à s’inviter
notamment pour but la pro-
sur nos écrans, entre diffusions sur TV5
motion des langues africaines.
Monde et projections dans différentes villes romandes. Tourné sans moyens à Genève,
State of the Union
le film bénéficie aujourd’hui d’une noto-
Young panafrican organisation
riété qui dépasse nos frontières. Et ce n’est
based in Fribourg, its aim is
pas fini puisqu’il est désormais disponible
especially to promote African
en DVD.
languages. etatdelunionfr@hotmail.ch
Synopsis / Malik Samba est un étudiant camerounais de 26 ans en sciences économiques, à l’université de Genève. Il est sur le point de terminer ses études, lorsque l’Office cantonal de la population refuse de prolonger son permis de séjour et menace de l’expulser.
Tradition & Médecine Une association ambitieuse une récolte de fonds en vue
“An African in Winter” always creates a stir
de la publication du premier
“Impossible is not Camerounian !” The two
dictionnaire répertoriant les
young producers, Paulin Tadadjeu Dadjeu
plantes africaines aux vertus
and Clément Ndzana made that very clear.
médicinales.
A year after its release, An African in Winter
actuellement lancée dans
continues to be shown on our screens, Tradition & Médecine
between broadcast on TV5 Monde and
An ambitious association cur-
in movie houses in different Romandes
rently busy in the gathering of
(French speaking) cities. Filmed with no
funds to pay for the publica-
budget in Geneva, the movie has built up
tion of the first dictionary of
a reputation that goes beyond our borders.
African plants with medicinal
And we have not heard the end of it as it is
properties.
now available on DVD.
http ://bit.ly/mia-tradtion-etmedecine-mars2012
Summary / Malik Samba is a 26 year-old Camerounian student in economic sciences at the university of Geneva. He is just about to finish his studies when the Cantonal Population Office refuses to renew his residence permit and threatens to deport him.
Femmes & Intégration Cette association genevoise a pour but de permettre aux
pour en savoir plus / to know more / www.un-africain-en-hiver.com /
femmes de toutes origines de tisser des liens, d’échanger leurs expériences et points de vue sur l’intégration sociale ou professionnelle. Women & Integration This association in Geneva aims to enable women from all backgrounds to link up, to discuss their experiences and express their opinion on social or professional integration. www.femmes.integration-ge.ch
# 3 / 2012 /
afroculture
17
18
mia
afroculture
Classik Chez MIA, on ne peut être que séduit par une vidéo qui commence avec le doux bruit du cheveu crépu que l’on coiffe ! En tous cas, ça pousse à tendre l’oreille. Dès les premières notes de Fender Rhodes, Luvanga aka Classik nous téléporte dans son univers. Douce réminiscence des années 70, ce premier album entièrement réalisé par le jeune artiste autodidacte genevois (et Made In Congo RDC) est un concentré de talent. Entre les sonorités robotiques du talkbox façon Roger Troutman et des influences jazz à la James Mtume, associées à des voix soul très suaves ainsi que d’excellentes interventions de rappeurs locaux, cet opus entre brillamment dans la catégorie Nu Soul. Le premier album de Classik, intitulé « Be Quiet » est à mettre au plus vite entre les mains des groovers les plus avertis et autres adeptes de sons « laid back ». At MIA, we are seduced by a video clip that starts with the soft sound of an afro being combed ! It is pleasing to the ear. From the first notes of Fender Rhodes, Luvanga aka Classi, transports us into his world. Gentle reminder of the 70s, this first album that was completely produced by the young self-taught artist from Geneva (and Made in Congo DRC) is bursting with talent. Between the robotic sounds of the talkbox à la Roger Troutman and the jazz influences à la James Mtume, combined with suave soulful voices pour en savoir plus / to know more / Classik / « Be Quiet » / Prod. : Colors Records / www.colorsrecords.ch /
and excellent partaking of local rappers, this opus places itself brilliantly into the Nu Soul category. Classik’s first album, titled “Be Quiet” is a must have for the up-to-date groovers and amateurs of “laid back” sounds.
c’est qui elles ? who are they ? « Alowashion, c’est le résumé d’une ren-
Alowashion .com
contre et surtout d’une forte amitié entre l’ébène et l’ivoire. Plus que le Yin et le Yang, nous sommes deux opposés complémentaires aussi bien dans notre caractère que dans notre lifestyle. D’un côté l’excès et de l’autre la modération, nous représentons la réalité de la société actuelle : capable du pire comme du meilleur, nous sommes la preuve vivante de l’opposition indissociable du noir et blanc. Cette dualité, nous avons simplement décidé de l’accepter et en avons fait notre leitmotiv quotidien en l’associant à notre propre mode. En parcourant le blog-site d’Alowashion, vous découvrirez que c’est ’ assises sur un sofa du Prime Tower de Zürich, autour d’un verre de Muscat de
“Alowashion, is the summary of an encounter and particularly of a great friendship between
Rivesaltes que nous réfléchissons à notre
ebony and ivory. More than the Yin and the Yang, we are two complementary opposites not
projet de blog et surtout à son contenu ’. Hé
only personality wise but also in our lifestyles. On the one hand excess and on the other
oui, créer un blog est à la portée de tous
moderation, we represent the realities of society today : capable of the worst and the best,
et de plus en plus commun, mais il faut
we are living proof of the indissociable opposition of black and white. We simply decided
avoir des sujets intéressants susceptibles
to accept this duality and have made it our daily leitmotiv by combining it with our own
d’interpeller et ça, c’est une autre paire de
fashion. If you visit our Alowashion blog-website, you will discover that it is ’sitting on a couch
manches… »
of the Prime Tower in Zürich, with a glass of Muscat from Rivesaltes that we thought up our project for a blog and also about the content of the blog’. Yes, creating a blog is possible
Si comme nous vous brûlez d’envie d’en
for anyone and more and more rampant but you have to have interesting themes that will
savoir plus sur les aventures stylistiques
attract and that, is quite a challenge.”
(en Suisse et ailleurs) de ces deux mystérieuses héroïnes, rendez-vous sur
If like us you are burning to find out more about the stylistic adventures (in Switzerland
alowashion.com.
and elsewhere) of these two mysterious heroines, go to alowashion.com.
# 3 / 2012 /
19
20
mia
21
Licia Chery « Blue Your Mind »
Un premier album très attendu Licia Chery est bien décidée à ensoleiller notre été. Son très attendu premier album, « Blue Your Mind », sera disponible dès le 4 juin en digital et le 11 juin dans les bacs. Auteure, compositrice et interprète, la belle haïtienne est aussi la première artiste suisse à avoir été produite par le label communautaire My Major Company. Entre énergie et émotion, Licia nous offre un voyage de rêve dans son univers rempli de soul, de blues, de jazz ou encore de musique haïtienne. À découvrir et à consommer comme un gâteau au chocolat : sans modération ! Et pour vous mettre en appétit, rendez-vous vite sur son site pour découvrir le clip du titre « Please ». Tourné entre Genève et Paris, on y aperçoit même quelques têtes connues, comme la chanteuse Irma, autre révélation de My Major Company. Licia Chery / « Juste avant d’écouter Blue Your Mind, j’aimerais, le temps d’un instant, que les gens mettent de côté leurs soucis, leur stress. Qu’ils respirent un bon coup et appuient sur play ... »
A long awaited first album Licia Chery is determined to brighten our summer. Her highly awaited first album “Blue Your Mind” shall be available from the 4th of June online and from the 11th of June in the shops. Writer, composer and interpreter, the beautiful Haitian is also the first Swiss artist to be produced by the community label My Major Company. Between energy and emotion, Licia takes us on a dream trip into her world filled with soul, blues, jazz and also Haitian music. To discover and enjoy without moderation, just like chocolate cake ! And to whet your appetite, go to her website and discover her video clip “Please”. Shot between Geneva and Paris, there are a few familiar faces such as Irma, another singer discovered by My Major Company. Licia Chery / “Just before listening to Blue Your Mind, I would like people to put aside their worries, and their stress just for a moment. They should take a deep breath and press play ...” pour en savoir plus / to know more / Blue your Mind / My Major Company / www.liciachery.com /
# 3 / 2012 /
22
Il a dit ça ! he said this ! Didier Awadi Rappeur militant sénégalais Senegalese militant rapper
“Thomas Sankara, Aimé Césaire, Frantz Fanon … These are people that inspire me and give me direction. They give me com« Thomas Sankara, Aimé Césaire, Frantz fort in the thought that Africa Fanon … Ce sont des gens qui m’inspirent isn’t helpless, only divided. They et me donnent une ligne directrice. Ils me comfort me in the thought that confortent dans l’idée que l’Afrique n’est Africa is not poor only impovpas démunie, elle est seulement désunie. Ils erished. We have everything me confortent dans l’idée que l’Afrique n’est here and if these people gave pas pauvre, elle est appauvrie. Nous avons their lives for a fight, our duty is tout ici et si ces gens-là ont donné leur vie to continue the battle. I am not pour un combat, notre devoir est de prendre delusional but I want to imagine la relève. Je ne fais pas de fausse nostalgie Africa as a place where there mais je veux penser à une Afrique où il y a un is a common market, a cenvrai marché commun, une banque centrale tral bank, with its own money. commune, avec sa propre monnaie. Avec With the fast pace of new techl’accélération des nouvelles technologies, nologies, no one can make us personne ne peut nous faire croire à une believe it is impossible, it is the chimère, c’est l’occasion d’enfin prendre chance to finally take our desnotre destin en main. » tiny into our own hands.” Afrik.com / Christelle MENSAH / 25.02.12
Retrouvez l’interview de Didier Awadi sur mia-culture.com / http ://bit.ly/mia-awadi-dec2009 Go to mia-culture.com to read the interview of Didier Awadi / http ://bit.ly/mia-awadi-dec2009
Le journal de bord de mon cheveu crépu Le retour au naturel n’est pas un acte anodin. C’est une prise de conscience, une réappropriation de
My Nappy hair diary The return to natural hair is not insignificant. It is a conscious act, a reappropriation of one’s image. However as we learn to love our natural hair, we must also learn how to care for it. Chloe, a young lady from
son image. Mais alors qu’il faut apprendre à aimer
Bienne, passionate and exciting, known
ses cheveux crépus, il faut aussi apprendre à s’en
for her precious advice and her blog*,
occuper. Chloé, une jeune biennoise passionnée et passionnante, connue pour ses précieux conseils et son
had the brilliant idea of publishing a diary to accompany you on this memorable
blog* a eu la brillante idée de publier un journal de
capillary adventure. Between advice and
bord pour vous accompagner dans cette mémorable
tips, notes and personal photos, this diary
aventure capillaire. Entre conseils et astuces, espaces
cleverly brings together usefulness and
d’annotations et de photos personnelles, cet ouvrage
pleasure. We love it !
combine judicieusement l’utile et l’agréable. On aime !
* www.journalnappygirl.com
mia
afroculture
Affiche du documentaire « Les États-Unis d’Afrique, au-delà du hip-hop » Didier Awadi est le personnage central du documentaire « Les États-Unis d’Afrique, au-delà du hip-hop » du réalisateur québécois, Yanick Létourneau. Espérons qu’il arrive bientôt sur les écrans suisses. Une affaire à suivre …
23
Inbox Dear MIA,
Didier Awadi is the main character in the documentary “The United States of Africa, beyond (the) hip-hop” produced by the Quebecer, Yanick Létourneau. Let’s hope that it soon comes to the Swiss screens. Watch this space …
My name is Cynthia, I was born and raised in Geneva and I am orginally Rwandan. I am currently based in Manchester where I study Digital Media and Communications. (…) Recently I submitted a 20-minute documentary that I had to do for my course and I was quite surprised of the interest that
© Yanick Létourneau
it has aroused, as the film tackles Black hair and
Son dernier album « Présidents d’Afrique » met en musique des discours des plus grandes figures du panafricanisme, telles que Thomas Sankara, Nelson Mandela, Kwame Nkrumah, Patrice Lumumba ou encore Cheikh Anta Diop. Incontournable ! His last album “Présidents d’Afrique” (meaning African Presidents) musically arranges the speeches of the biggest figureheads of panafricanism, like Thomas Sankara, Nelson Mandela, Kwame Nkruma, Patrice Lumumba or Cheikh Anta Diop. Listening to it is a must !
Kickin’ it with the Kinks Film documentaire Des projections suivies de débats auront lieu cet été à Genève. Quant au DVD, il faudra patienter jusqu’à l’automne pour le voir online. Documentary Screenings will be followed by debates in Geneva, this summer. As for the DVD it will be available online from autumn.
Cher MIA,
the issue of chemical relaxers. I received a prize
Je m’appelle Cynthia. Originaire du Rwanda, je suis
for the best documentary from my department,
née et j’ai grandi à Genève. Actuellement, je vis à
which encouraged me to produce a longer version
Manchester où je poursuis des études en Digital
of the film to further explore the subject. Hence I
Media and Communications. (…) J’ai récemment
collaborated with my friend Mundia, co-owner of a
réalisé un documentaire de 20 minutes dans le cadre
blog called blackgirlflow, to interview young women
de mes cours. J’ai été très surprise de l’intérêt qu’il a
against relaxers and professionals in the hair industry.
suscité étant donné que le film parle des cheveux de
Although I was fascinated by this topic, I had doubts
type afro et des problèmes de défrisants chimiques.
about kinky hair being an appropriate look, in the
J’ai reçu le prix du meilleur documentaire de mon
work place for instance. However the interviewees
département, ce qui m’a encouragée à produire
proved to me that not only can natural hair be man-
une version plus longue du film afin d’explorer plus
ageable but also beautiful and sophisticated. (…)
profondément le sujet. Alors, avec la collabora-
Initially I just wanted to film and interview female stu-
tion de mon amie Mundia, co-fondatrice du blog
dents who embraced their natural hair to show how
« Blackgirlflow », j’ai interviewé des jeunes femmes
beautiful it could be. However the various interviews I
refusant d’utiliser des produits défrisants ainsi que
carried out showed me that the topic is deeper than
des professionnels de l’industrie du cheveu. Bien
what I could have thought. We are indeed all free to
que fascinée par le sujet, j’avais quelques doutes
wear our hair the way we want, but why is natural hair
sur le fait que les cheveux crépus puissent être
the abnormality whereas in life everything natural is
appropriés dans le cadre professionnel, par exemple.
the norm ? Are we pressured to have straight hair ?
Cependant, les interviewés m’ont prouvé que les
Do we pressure ourselves ? Are we ashamed of our
cheveux naturels peuvent être aussi maniables que
hair in its natural state ? Why can’t we appreciate our
beaux et sophistiqués. Initialement, je voulais juste
hair ? Have slavery and colonisation left scars on the
filmer et interviewer des étudiantes qui ont opté
self-esteem of Black people so deep that we cannot
pour le retour aux cheveux naturels mais les divers
wear hair naturally ? (…) We are indeed all free to
interviews m’ont démontrés que le sujet est plus pro-
wear our hair any way we want but I believe that
fond que ce que je pensais. Nous sommes en effet
a great deal of women opt for chemical solutions
tous libres de porter nos cheveux comme bon nous
because they think that it is the only way that we can
semble, mais pourquoi le cheveu naturel semble-t-il
be beautiful. Some myths need to be busted. ’Kickin’
si anormal alors que généralement c’est ce qui est
it with the Kinks’ has been a long journey and given
naturel qui représente la norme ? Subissons-nous des
me the opportunity to get a better understanding of
pressions pour avoir des cheveux lisses ? Faisons-nous
natural hair care and also insights on our identity as
pression sur nous-mêmes ? Avons-nous honte de nos
Black women. (…) I am indeed very excited to show
cheveux dans leur état naturel ? Pourquoi ne pou-
my work in my hometown and possibly bring some-
vons-nous pas apprécier nos cheveux ? L’esclavage
thing new to the Black community there.
et la colonisation ont-ils laissés des cicatrices sur l’estime de soi du peuple Noir, si profondément que
Cynthia Butare
nous n’arrivons plus à porter nos cheveux naturels ? (…) Nous sommes en effet tous libres de porter nos cheveux comme nous le souhaitons mais je crois
pour en savoir plus / to know more / wwww.blackgirlflow.blogspot.com /
que beaucoup de femmes optent pour des solutions chimiques parce qu’elles pensent que c’est la seule voie pour être belles. Quelques mythes doivent être brisés. « Kickin’ it with the Kinks » a été un long voyage et m’a permis d’avoir une meilleure compréhension des soins capillaires liés aux cheveux naturels et de notre identité en tant que femmes Noires. (…) Je suis très enthousiasmée à l’idée de montrer mon travail dans ma ville natale, Genève, et peut-être même apporter du nouveau pour la communauté Noire locale. # 3 / 2012 /
Vous aussi, vous avez quelque chose à nous dire ? Alors écrivez-nous ! Do you also have something to say ? If so write us at redaction@mia-culture.com
24
l’origine du mot
« Afrique »
what is the origin of the word
“Africa” ?
le saviez-vous ? / did you know ? /
Il serait logique que les mots qui désignent ce grand continent, « l’Afrique », et la population autochtone qui l’habite, les « africains », soient issus du patrimoine culturel et linguistique de ces derniers. Et pourtant …
It would be logical for the words that designate this huge continent,“Africa”, and the Indigenous population that lives in it “Africans”, to arise from the cultural and linguistic heritage of the latter. And yet … texte / Kamtep, membre de l’association K-Neter
mia
le saviez-vous ? / did you know ?
« Il [le mot Africa] a été utilisé, dans l’Antiquité, pour désigner l’ensemble de l’Afrique septentrionale, par opposition à Aethiopia. C’est là une manière de distinguer le pays des Blancs au nord et le pays des Noirs au sud. » De Medeiros François (auteur béninois) : L’Occident et l’Afrique (XIII-XV e siècle) : Images et représentations, ed. Karthala, Paris, 1985.
À gauche, représentation des berbères (« Tahmaou »), à droite, représentation des égytponubiens, soit les Noirs (« Kamtiou »), selon les égyptiens anciens sous Sethy 1er, Pharaon de la civilisation négro-« africaine » et égyptonubienne de la 19e dynastie. On the left, a photograph of the berbers (“Tahmaou”), on the right, a photograph of egyptonubians, in other words, the Blacks (“Kamtiou”), according to the ancient Egyptians under Sethy the 1st, Pharaoh to the black- “African” civilization and egypto-nubians from the 19th dynasty.
25
Les hypothèses étymologiques Du latin à l’arabe
D’après le Pr Michèle Fruyt, spécialiste de la langue latine, « Africa » est lié au mot latin « africus », désignant le vent pluvieux en provenance de la région de Carthage. Ce mot était également utilisé par les romains pour désigner toute cette partie du Maghreb. En arabe, on traduisait alors « Africa » par «Ifriqiya» ايقيرفإ qui, à l’époque de l’Antiquité occidentale, était le nom donné aux territoires correspondant à l’actuelle Tunisie. Ou encore…
The etymological hypothesis
Certains postulats lient « Afrique » au terme berbère « Taferka », signifiant « terre ». Par ailleurs, la puissante tribu Berbère des Banou Ifren, nommaient leur territoire « Ifriquia ». Bon nombre de chercheurs leur attribuent l’origine du mot « Afrique » qui serait né du radical « Ifri » (au pluriel « Ifren »). Or, Hérodote (environ 484-425 av. J.-C.), le père de l’histoire indo-européenne, rapporte dans ses récits de voyage que les Berbères étaient des populations blanches. Il s’agissait donc d’un peuple étranger (d’origine indo-européenne) venu s’installer sur la partie nord du Continent-mère. En conclusion, le mot « Afrique » n’est pas issu du patrimoine historique, culturel ou linguistique des populations autochtones de type « négroïde » du continent.
From latin to arab
According to Pr Michèle Fruyt, specialist of the Latin language “Africa” is linked to the Latin word “africus” designating the rainy wind coming for the region of Carthage. This word was also used by the Romans to designate the whole Northern (African) part. In Arab, “Africa” was translated «Ifriqiya» ايقيرفإwhich was, in western Antiquity the name given to territories that are present day Tunisia. Or…
Some assumptions link “Africa” to a Berber word “Tagerka”, which signifies “land”. In addition, the powerful Banou lfren Berber tribe, called their land “Ifriquia”. A lot of researchers attribute the word “Africa” to them, which supposedly might stem from the radical “Ifri” (plural “Ifren”).Yet, Herodotus (around 484-425 BC), the Father of Indo-European “history” relates in his travel notes that the Berber people were white. Hence they were foreigners (of Indo-European origin), that came to settle in the northern part of the Mother Continent. In other words, the word “Africa” does not at all stem from any historic, cultural or linguistic heritage of any antique native populations who were of “Negroid” type.
“It [the word Africa] was used in Antiquity to designate the whole of northern Africa, as opposed to Aethiopia. It was the way to distinguish the lands of the Whites in the North from the lands of the Blacks in the South.” De Medeiros François (Beninese author) : The West and Africa (XIII-XV century) : images and representations, Ed. Karthala, Paris, 1985.
# 3 / 2012 /
26
« Ainsi, les autochtones se désignaient eux-mêmes comme étant Kamit ou Kemit, vivant à Kamita ou Kemet. » “Thus the native people called themselves Kamit or Kemit, living in Kamita Historiquement, le mot « africain », du latin « africanus », apparaît dans la Rome or Kemet.” antique au - siècle av. , dans une puL’histoire du mot « Afrique » Cicéron et Scipion l’Africain
II I
JC
blication de Cicéron. Ce dernier utilise alors le terme « africanus » pour désigner le Général et homme d’État romain Scipion l’Africain, baptisé ainsi suite à sa victoire sur Carthage. Africa, Aígyptos, Aithiopía ?
À noter donc qu’à l’origine, les romains n’appelaient « Africa » que les territoires situés au nord du continent et que ce terme est d’origine allochtone. Pour désigner les contrées habitées par les populations autochtones Noires, les pères hellènes de la Grèce antique, utilisaient le terme « Αἴγυπτος » soit Aígyptos, nom d’un ancien gouverneur d’Arabie qui avait conquit le territoire de la basse vallée du Nil. Concernant la région Sud du continent - la haute vallée du Nil -, les hellènes utilisaient le mot « Αἰθιοπία » Aithiopía signifiant « les pays des faces brûlées » ou « le pays des Nègres ». En se basant sur les premières cartographies du continent, c’est à partir du XVIe siècle seulement, à l’époque de la Renaissance Européenne, que le terme « Afrique » sera utilisé par l’occident pour désigner l’ensemble du continent. Alors on dit quoi ?
Mais alors comment les populations Noires autochtones appelaient leur territoire et comment se nommaientelles ? Pour le savoir, il faut remonter jusqu’à la période du Moyen Empire de la civilisation Egypto-Nubienne. À savoir, la civilisation négro-« africaine », qui occupait alors toute la vallée du Nil, région la plus peuplée du continent à cette époque. C’est aux environs de - 2500 avant J.-C. que se trouve la réponse, en deux lettres : « Km ». Dans la langue de l’Égypte antique, cela signifie « noir charbon ». Ainsi, les autochtones se désignaient eux-mêmes comme étant des Kamit ou Kemit, vivant à Kamita ou Kemet (voir p. 26).
History of the word “Africa” Cicero and Scipion the African
Historically, the word “African” from the Latin “Africanus” appears in Antique Rome in the II-I century BC in a publication by Cicero. He uses the term “Africanus” to name the Roman general and statesman Scipion the African, named so after his victory in Carthage. Africa, Aígyptos, Aithiopía ?
It is thus noted that the Romans called only the territories located north of the continent “Africa” and that the word is of foreign origin. To designate the countries of which the native populations were Black, the leaders of ancient Greece used the term “Αἴγυπτος” i.e. Aígyptos. Which is the name of an old Governor of Arabia who conquered the lower Nile valley. In reference to the south of the continent, the upper Nile valley, the Hellenes used the word “Αἰθιοπία” i.e. Aithiopía, meaning “the land of burned faces” or “the land of the Negroes”. On the basis of the first maps of the continent, it is only from the XVIth century, at the time of the Renaissance in Europe, that the word “Africa” was used to name the whole of the continent.
1. Marcus Tullius Cicero. 2. Le nom du territoire « Kemet » gravé sur l’obélisque exposé sur la place de la Concorde à Paris. The name of the “Kemet” territory engraved on the obelisk exhibited on the Place de la Concorde in Paris.
So Wetin ?
How did the native Black people call their territories and themselves ? To find the answer, one has to go as far back as the Middle Empire period of the Egypto-Nubian civilization, i.e. the Negro-“Africa” civilization which then occupied the whole of the Nile valley. The most populated region of the continent in those days. And it is about 2500 years BC that we find the answer, in two letters : “Km”. In the language of the ancient Egyptians, this means “coal black”. Thus, the native people called themselves Kamit or Kemit, and their lands Kamita or Kemet (see p. 26). mia
le saviez-vous ? / did you know ?
Kamit !
Dans la perspective de sortir des conflits et des souffrances, tant physiques que psychologiques subient depuis plus de 14 siècles (razzia, esclavage, colonisation et néo-colonialisme) et afin d’acquérir une véritable indépendance matérielle et spirituelle, il serait légitime et intéressant pour les populations issues de Kamita, de faire l’étude de leur passé, pour retrouver une identité : les valeurs, les fondements communs qui leur sont propres. Le changement, qui mènera à l’émancipation, est possible s’il émane d’une volonté politique. À l’image de Thomas Sankara qui changea le nom de l’ancienne région coloniale française « Haute-Volta » en « Burkina Faso » ou encore de Kwame Nkrumah qui décida d’abandonner « Gold-Coast » au profit de « Ghana ». Cette démarche consiste à se réconcilier avec nous-mêmes et notre propre réalité. Ceci nous permettrait sans nul doute de retrouver une union fraternelle et pourquoi pas de rebâtir ensemble un État Fédéral Kamit.
For the purpose of escaping strife and suffering, both psychological and physical, to which they have been subjected to for over 14 centuries (raids, slavery, colonisation and neo-colonialism), and in order to achieve real independence, both material and immaterial, it would be legitimate and interesting for the people of Kamita to study their historical past. Thus they would retrieve an identity, values and common foundations of their own. Such change leading to emancipation could be possible if there was a real political will behind it, demonstrated by Thomas Sankara who changed the name of the colonial “Haute-Volta” to “Burkina Faso”, or Kwame Nkrumah who abandoned “Gold Coast” for “Ghana”. Such steps lead to retrieving our self-respect and our own reality. It would no doubt further lead to retrieving a fraternal unity and, why not, the rebuilding of a unified Federal Kamit State.
kamtep Association K-Neter
quelques Medu Neter Écriture de l’Égytpe antique signifiant « paroles du Divin »
a few Medu Neter Handwriting of ancient Egypt signifying “words of the Divine”
Md.w ntr
Km / Kam, Kem* Noir charbon / Coal black
km.t / Kamita, Kemet* La Noire, la terre noire (en référence à la couleur et au phénotype du peuple qui l’habite) /
Black, the black land (in reference to the colour and the phenotype of the people living there)
pour en savoir plus ou réagir à cet article / to learn more or give your opinion on this article / Association K-Neter / ww.k-neter.org / info@k-neter.org / K-Neter / Centre Panafricain Zenoo, formation aux humanités classiques kamit, prêt de livres, événements / Panafrican cultural centre, teaching of classic kamit humanities, lending of books, events.
km.t / Kamit, Kemit* Les noirs, le peuple noir / Blacks, the black people
kmty.w / Kamtiou, Kemtiou* Les populations noires / The black population
Bibliographie de référence / Reference Bibliogaphy / Sources Kamit / Kamit Sources / Dr Pissama, Wonkiama : Kamit, nom générique pour désigner les habitants du continent appelé « Afrique » par Cicceron, article, publication web, 2011. Dr Obenga,Théophile : La Philosophie africaine de la période pharaonique, L’Harwmattan, 1990. Dr Anta Diop, Cheikh : Nations Nègres et Culture, Présence Africaine, 1954. – Antériorité des civilisations nègres, Présence Africaine, 1967.
kmmi.w / Kammiou, Kemmiou* Le pays de ceux qui sont noirs / The land of those who are black
Sources grecques & latines / Greek & Latine Sources /
Chantraine : Dictionnaire étymologique de langue grecque, 1968. Gaffiot Félix : Dictionnaire latin français, Hachette, 1934. Cicero, Marcus Tullius : DE RE PUBLICA – LIBER PRIMUS, Ad Atticus, Wikisource, écrit entre 54-51 av. J.C. Homère : L’Iliade I, 420-425. – L’Odyssée XI, 522. Euterpe : Histoire d’Hérodote. de Sicile Diodore : Histoire universelle. Strabon : Géographie,Στραβονοσ Γεωγραφικων Κζ’, Livre XVI, chapitre IV. de Colophon Xénophane : Doxographie – Fragments, Fragment 16. Münster Sebastian : Geographia Universalis, 1540.
Sources égyptologiques / Egyptology Sources /
Gardiner A. H., Champollion Jacques-Joseph, Somet Yoporeka, Wallis Budge E. A., Obsomer Claude : Dictionnaires Égyptiens hiéroglyphiques.
# 3 / 2012 /
rmT n km.t / Remetou n kamit L’humanité noire / Black humanity * En italique, la prononciation communément admise dans le milieu des égyptologues occidentalo-sémites. In italics, pronunciation generally accepted in the egyptologists Western-Semitic circle.
27
28
société / society
sans-papiers en suisse, puis-je me
marier ? married ? ilegal immigrant in switzerland, can i get
société / society /
question à ... Me Flore Agnès NDA ZOA MEILTZ, avocate au Barreau de Genève répond à une question d’ordre juridique. Barrister Flore Agnès NDA ZOA MEILT, lawyer at the Geneva Bar answers a legal question.
“I am originally from Gabon and I don’t have papers in switzerland. photos / Sandrine OYEYI
My fiancé is also originally from Gabon and has had the Swiss nationality since childhood. We
« Je suis originaire du Gabon et je n’ai pas de papiers en
live together and would like to
Suisse. Mon fiancé est aussi d’origine gabonaise et pos-
get married, but I heard that this is
sède la nationalité suisse depuis son enfance. Nous vivons
no longer possible in Switzerland
ensemble et souhaitons officialiser notre union mais j’ai
without valid documents. Can you
entendu dire que les sans-papiers n’avaient plus le droit de
enlighten me on this ?”
se marier en Suisse. Pouvez-vous m’éclairer sur le sujet ? »
Isis, Montreux
Isis, Montreux
Merci Isis pour votre question qui concerne sûrement un bon nombre de couples. Les nouvelles dispositions du Code civil, introduites le 1er janvier 2011, imposent aux étrangers, avec ou sans-papiers, de démontrer la légalité de leur séjour en Suisse pour avoir le droit d’entamer la procédure préparatoire au mariage. Ce qui équivaut, dans les faits, à interdire le mariage aux sans-papiers. Or, depuis quelques mois, les juges fédéraux ont mis fin à cette interdiction systématique du mariage aux personnes sans titre de séjour valable en Suisse, en exposant dans deux arrêts de principe* que même « les illégaux » ont droit au mariage en Suisse. Dans le premier arrêt, le Tribunal fédéral (TF) a accepté le recours d’un Camerounais en situation irrégulière en Suisse et de sa compagne au bénéfice d’un permis B. Désormais, une personne en situation irrégulière a la possibilité d’obtenir, au
Thank you Isis for your question, which most likely concerns a large number of couples. The new regulations of the Swiss Civil Code, introduced on the 1st of January 2011, imposes on foreigners, with or without papers, to demonstrate the legality of their stay in Switzerland to have the right to embark on the preparatory procedure towards marriage. In effect this is equivalent to prohibiting the marriage of illegal immigrants. However, a few months ago, the federal judges ended this systematic prohibition of marriage for people without valid papers in Switzerland, by stating in two separate decisions* that even “the illegals” have the right to marry in Switzerland. In the first Decision, the Federal mia
29
In January 2011, article 98 al. 4 entered into the Swiss Civil Code. It is the result of a parliamentary initiative of Toni Burner (UDC/SG) adopted by the Federal assem-
# 3 / 2012 /
En janvier 2011, l’article 98 al. 4 fait son entrée dans le Code
bly in June 2009. It prohibits foreigners
civil suisse. Il est le résultat d’une initiative parlementaire de Toni
with illegal status to marry in Switzerland.
Burner (UDC/SG) adoptée par l’Assemblée fédérale en juin 2009.
Several jurists estimated that this
Il interdit aux étrangers en situation irrégulière de se marier
disposition is contrary to article 12 of
en Suisse. Plusieurs juristes estiment que cette disposition est
the European Convention for Human
contraire à l’article 12 de la Convention européenne des droits
Rights (ECHR) and article 14 of the Swiss
de l’homme (CEDH) et à l’article 14 de la Constitution Suisse qui
Constitution that guarantees marriage to
garantissent le mariage à toute personne majeure, étrangers
all persons of legal age, foreigners with
sans-papiers y compris.
illegal status included.
30
préalable, une autorisation de séjour provisoire pour la durée de la procédure préparatoire au mariage et ce jusqu’au jour probable de la célébration du mariage. C’est le Service cantonal de la population qui délivre cette autorisation. Cet office jouit d’un large pouvoir de décision, mais il est désormais tenu de respecter la jurisprudence du TF. Les juges fédéraux ont en effet estimé que le Service cantonal de la population est tenu de délivrer une autorisation de séjour en vue du mariage, si certaines conditions sont remplies par les demandeurs. À savoir, qu’il n’y ait pas d’indice d’un mariage blanc, que les fiancés vivent en ménage commun, disposent d’un logement approprié et ne dépendent pas de l’aide sociale. Une condamnation à une peine de prison de longue durée ou des atteintes graves à l’ordre public sont également des critères pris en compte par le Service cantonal de la population. Enfin, Isis, sachez que le droit au mariage est garanti par l’article 12 de la Convention Européenne des Droits de l’Homme. Si votre fiancé et vous envisagez de vous lancer dans cette procédure, il faudra vous accrocher et ne pas perdre courage. Et puis, l’amour – puisque c’est ce dont il s’agit – finit toujours par triompher !
Tribunal (FT) accepted the appeal of a Cameroonian without papers in Switzerland and his partner who had a B permit. From now on, a person without papers has the possibility to obtain, beforehand, a temporary residence permit for the duration of the procedure towards marriage and this until the probable date of marriage. It is the Cantonal Service of the Population that delivers this authorisation. This service has extensive decision-making autonomy, but is now obliged to respect the FT case law. The federal judges have estimated that the Cantonal Service of the Population must deliver a temporary residence permit for the purpose of contracting marriage, if certain conditions are fulfilled by the requesting party, i.e. that there is no suspicion of a marriage of convenience, that the fiancés live together, have appropriate lodging and do not depend on social assistance. Other factors that are taken into account by the Cantonal Service of the Population are a long-term prison sentence or a serious offence against public order. Finally, Isis, know that the right to contract a marriage is guaranteed by article 12 of the European Convention of Human Rights. If your fiancé and you plan on starting the procedure, you have to hang in there and stay strong. And, love – because this is what it’s about – always overcomes !
* Arrêt du Tribunal fédéral 2C_349/2011 du 23 novembre 2011 et arrêt du Tribunal fédéral 5A_16/2012 du 27 février 2012.
mia
société / society
31
Since last September, with the aim of conforming to art. 12 ECHR, certain cantons, for example Vaud, have put a special procedure in place for people “without papers”. Depuis septembre dernier, dans le but de se
1. Ask for the opening of a marriage file at the Registry Office
conformer à l’art. 12 CEDH, certains cantons,
The fiancés have to present themselves at the Registry Office of the
en l’occurrence celui de Vaud, ont mis en place
place of residence of the fiancé with the Swiss nationality** to ob-
unet procédure spéciale* pour les personnes
tain the information and the detailed list of documents to submit.
dites « sans-papiers ».
After having gathered all the documents, the fiancés will submit
1. Demander l’ouverture d’un dossier de mariage à
their request for the opening of a marriage file. It is better to be sure to have a solid file before starting such a
l’Office de l’état civil
procedure because according to the new dispositions of the Civil
Les fiancés doivent se présenter à l’Office de l’état civil
Code, the Registry Officer with whom the fiancés submit their file is
du domicile du fiancé de nationalité suisse** pour
obliged to report the illegal status of the fiancé without papers to
obtenir les renseignements et la liste détaillée des
the competent migration authorities.
documents à fournir. Après avoir réuni les documents requis, les fiancés déposeront leur demande d’ouver-
2. How to ask for a residence permit for the purpose of mar-
ture d’un dossier de mariage.
riage at the Cantonal Service of the Population
Il vaut mieux être certain d’avoir un bon dossier
After the submission of the marriage file, the fiancés will certainly
avant d’entreprendre une telle procédure de mariage
receive a letter from the Registry Officer asking them to show within
car selon les nouvelles dispositions du Code civil, l’Of-
60 days (in principle) that the residence in Switzerland of the fian-
ficier de l’État civil auprès duquel les fiancés déposent
cé without papers is legal. They will then have to go with this letter
leur dossier de mariage est tenu de dénoncer l’illégalité
to the Cantonal Service of the Population, foreign division, to obtain
du séjour du fiancé « sans-papiers » auprès des autorités
the form “Request for Determination of Residence in Switzerland”.
migratoires compétentes.
2. Demander une autorisation de séjour en vue du
Personally, I advise you to put in a request, at this time, for a residence permit for the purpose of marriage. The Cantonal Service of the Population will give its decision on the legality of the residence
mariage au Service cantonal de la population
in Switzerland of the fiancé without papers, respectively a residence
Après le dépôt du dossier de mariage, les fiancés
permit for the purpose of marriage. Note that a decision refusing
recevront certainement un courrier de l’Officier de
to deliver this residence permit for the purpose of marriage can be
l’état civil leur demandant de démontrer dans un
appealed in front of the superior judicial authorities.
délai de 60 jours (en principe) que le séjour en Suisse du fiancé « sans-papiers » est légal. Il faudra alors se
3. Completing the procedure of marriage at the Registry Office
rendre avec ce courrier aux guichets du Service can-
Once the residence permit is received, you will have to then
tonal de la population, division étrangers, pour obtenir
go back to the Registry Officer to continue and finish the
le formulaire « Demande de détermination sur le séjour
marriage procedure.
en Suisse ». Personnellement, je vous conseille de déposer, à ce moment, une demande d’autorisation de séjour en vue du mariage. Le Service cantonal de la population ren-
* Internal directive 11/02 of 8th of April 2011 on the legality of residence to get married/register a partnership. ** Or of the foreign fiancé who has a valid residence permit in Switzerland.
dra alors sa décision sur la légalité du séjour en Suisse du fiancé « sans-papiers », respectivement une autorisation de séjour en vue du mariage. À noter qu’une décision refusant de délivrer cette autorisation de séjour en vue du mariage peut faire l’objet d’un recours devant les instances judiciaires supérieures. © Université de Genève / Jacques ERARD
3. Achever la procédure de mariage auprès de l’Office de l’état civil L’autorisation de séjour obtenue, il faudra alors revenir devant l’Officier de l’État civil pour continuer et achever la procédure de mariage. * Directive interne 11/02 du 8 avril 2011 sur la légalité du séjour pour se marier/enregistrer un partenariat. ** Ou du fiancé étranger au bénéfice d’un titre de séjour valable en Suisse.
Dans le prochain numéro, nous traiterons des possibilités offertes aux étudiants étrangers (hors UE) de s’établir en Suisse après leurs études. Envoyez vos questions à redaction@mia-culture.com, Me Nda Zoa Meiltz sélectionnera quelques e-mails. In the next issue, we shall discuss possibilities offered to foreign students (outside EU) to stay in Switzerland after their studies. Send your questions to redaction@mia-culture.com, Mrs Nda Zoa Meiltz will select some e-mails and answer them.
# 3 / 2012 /
32
mia
33
« j’ai donné un
prénom africain
à mon enfant » “I gave my child
an african name” et vous ? / and you ? /
Calling a child each day by an African name reminds him of his texte / Sandra Maliba & Josephe MINKA photos / Sandrine Oyeyi & Dany MALU
Si chaque jour on appelle un enfant par un
origins every day. It is a slight
prénom africain, alors chaque jour on lui
and daily uppercut in the face of
rappelle ses origines. C’est un uppercut léger et
uprooting, don’t you think ? One
quotidien dans les gencives du déracinement,
thing is sure though, identity is
vous ne pensez pas ? Une chose est certaine du
portrayed by the name and the name
moins, l’identité se manifeste par le nom et celui-
“constitutes a memory”*. Thus, being
ci « constitue une mémoire »*. Ainsi, s’appeler
called Sandra, Tom, Dick or Harry
Sandra, Pierre, Paul ou Jacques fait peut-être
could make one lose sight of where
un peu perdre de vue d’où l’on vient. Coup de
one comes from. Place at the front
projecteur sur celles et ceux qui ont donné un
of the scene to some of those who
prénom africain à leur enfant.
gave African names to their child.
* Article « Comment concilier tradition africaine et modernité » par Assata Fall / 24.10.2007 / Africamaat.com.
# 3 / 2012 /
34
le nom dans la culture africaine
the name in the african culture
Dans la tradition négro-
In the black-african culture,
africaine, la notion de
the idea of a first name does
« prénom » n’existe pas. Le
not exist. The term “name” is
terme « nom » est dès lors plus
more fitting. Its importance
adéquat. Son importance est
is fundamental because it
fondamentale car il permet
allows us to identify a person
d’identifier une personne à
with his/her people, his/her
son groupe ainsi qu’à l’histoire
history and his/her culture.
et à la culture de celui-ci.
The name also maintains
Le nom maintient aussi le
the genealogical link with
lien avec ses ancêtres. En
his/her ancestors. In Black
Afrique Noire, le nom peut
Africa, the name given to a
être donné au nouveau-né
newborn can be in relation
en fonction, notamment, d’un
with a member of the family
parent qui occupe une place
having an important position,
importante dans la famille,
to honour a deceased person,
pour honorer un défunt ou
or it can be linked to special
encore par rapport à des
circumstances such as the
circonstances particulières,
pregnancy of the mother, or
liées à la grossesse de
the day on which the child is
la mère ou au jour de la
born. Thus, traditionally, the
naissance de l’enfant. Ainsi,
name is rarely given before
traditionnellement, le nom
birth and African names are
n’est pas donné avant la
rarely typically masculine
naissance et rares sont les
or feminine.
noms typiquement féminins ou masculins.
Zayi & Maya Zayi signifie « sagesse » ou « connaissance » en Kikongo* et Maya veut dire « terre fertile » dans la région du nord de l’Angola d’où vient le papa. Pour nous, étant un couple biculturel, mixte, vivant en Suisse, c’était important de mettre en avant la part africaine de leur identité. Et la signification des prénoms en langues africaines était aussi très importante. * Langue parlée au Congo RDC, au Congo Brazza et en Angola.
Vanessa / Made in Switzerland & France & Emmanuel / Made in Angola
Nya Nya veut dire « espoir » ou « raison d’être » en swahili et « lumière » en gaélique. Pour moi c’était une évidence de donner un prénom de chez moi à ma fille. En plus, la signification de ce prénom était vraiment en lien avec ce que je vivais au moment où j’ai eu mon enfant. J’étais jeune, loin de ma famille, ma grossesse était vraiment synonyme d’espoir. Avant au Kenya, on imposait des prénoms chrétiens aux enfants qui allaient à l’école. C’était une autre époque … Aujourd’hui, je pense que c’est important de donner aux enfants des prénoms qui leurs rappellent et les rendent fiers de leurs origines. Je suis contente de voir que parmi toutes mes amies d’enfance qui ont quitté le pays, toutes ont donné des prénoms africains à leurs enfants.
Zayi means “wisdom” or “knowledge” in Kikongo* and Maya means “fertile ground” in the North Angolan region where their father comes from. For us, a bi-cultural couple living in Switzerland, it was important to bring the African part of their identity to the forefront. And the significance of the names was also very important for us. * Language spoken in Congo DRC, Congo Brazza and Angola.
Nya means “hope” or “purpose” in Swahili and “light” in Gaelic. For me it was natural to give my daughter a name from home. Moreover, the name meant what I was going through when I gave birth to my child. I was young, far from my family and my pregnancy was synonymous with “hope”. Before, in Kenya, Christian names were imposed on children when they went to school. That was another time … Now I think it is important to give children names which remind them and make them proud of their origins. I am very happy to note that all of my childhood friends who left home gave African names to their children. Jeruto / Made in Kenya
mia
et vous ? / and you ?
Méroé & Imani Nous avons en fait donné trois prénoms à chacun de nos deux garçons. Le premier est un prénom africain que nous avons choisi ensemble. Le second est occidental repris parmi les prénoms d’ancêtres maternels et paternels de la maman. Et le troisième est un prénom togolais traditionnel issu du lignage du papa, donné en fonction de la position de l’enfant dans la fratrie, s’il est le premier-né ou le deuxième-né, etc. Donner un prénom africain à nos enfants nous a paru logique dès le départ. Les seules conditions étaient simplement de trouver des prénoms originaux qui nous plaisent à tous les deux et qui aient un sens et une symbolique forts. Imani c’est la « foi » en Swahili. La foi au sens avoir foi en soi, en la vie. Et Méroé c’est la capitale de l’empire méroïtique qui se situe dans l’ancienne Nubie. Le dernier critère important était qu’ils aient une esthétique qui passe « dans les deux mondes ». Avant que l’on dévoile les prénoms que nous avions choisis, notre entourage avait des craintes par rapport à cela car il existe une double valeur dans la question de l’esthétique. Communément, on associe le mot « esthétique » au mot « joli » mais l’esthétique est aussi et d’abord liée à la culture. Du coup, on ne considère par l’esthétique d’un prénom de la même façon, selon sa culture. Les gens ne donnent plus l’importance qu’on doit normalement donner à un prénom. On remarque que toute personne minimisée culturellement va toujours aller puiser dans la culture de celui qui domine. C’est dommage mais bon, c’est un choix très personnel.
We actually gave three names to each of our sons. The first is an African name that we chose together. The second is western, taken amongst the names of maternal and paternal ancestors of the mother. And the third is a traditional Togolese name from the lineage of the father, given according to the position of the child in the sibship, if he is the first- or second-born, etc. Giving an African name to our children seemed logical to us from the beginning. The only conditions were to find original names, that pleased both of us and that had strong symbolic meaning. Imani is “faith” in Swahili. Faith in the sense of having faith in oneself, in life. And Méroé is the capital of the Mereoitic Empire that is situated in ancient Nubia. The last important condition was for the names to aesthetically coincide with “both worlds”. Before we revealed the names that we had chosen, our friends and family were worried because there is a double standard in the question of aesthetic. In both worlds, we associate the word “aesthetic” with “pretty” but aesthetic is also and primarily linked to our culture. Incidentally, we do not consider the aesthetics of a name in the same way depending on the culture. People do not give as much importance as they should to a name. We notice that one who is culturally deficient will always go fishing in a dominant culture. It’s a pity but it’s a personal choice. Joëlle / Made in Switzerland & France & Tanguy / Made in Togo
Au sujet du prénom Méroé À ce jour, l’écriture méroïtique a été déchiffrée mais n’a toujours pas été comprise et cela
About the name Méroé
notamment parce que ceux qui mènent les recherches sont
Today, Mereoitic writing has been
occidentaux. À mon avis, les
decrypted but is still not under-
principales clés pour com-
stood. This is because those
prendre cette écriture sont les
who are leading the research
langues africaines actuelles
are westerners. In my opinion,
qui proviennent des langues
the mains keys to understand-
antiques. La symbolique pour
ing this writing are the current
moi est donc très forte. À savoir,
African languages that come
tant que l’Africain n’ira pas
from ancient languages. The
puiser dans son histoire antique,
symbolism for me is therefore
dans son histoire propre, il ne
very strong. As long as Africans
sera pas en mesure d’ouvrir
don’t draw from their ancient
les portes de son présent et de
history, from their very own
son futur. / Tanguy
history, they will not be able to open the doors to their present
Pour moi, la beauté du prénom
and their future. / Tanguy
Méroé se trouve dans le fait que
# 3 / 2012 /
c’est la capitale de la plus
For me, the beauty of the name
ancienne civilisation africaine –
Méroé is because it is the name
au sens que les occidentaux
of the capital of the most ancient
donnent aux civilisations, donc
African civilization – civilization in
l’écriture. C’est une belle réponse
the western sense i.e. writing. It
à tous ceux qui disent ou pensent
is a beautiful answer to all those
que l’Afrique n’a ni histoire,
who say or think that Africa has
ni culture. Chaque fois que
no history or has no culture.
j’explique cela, ça permet aux
Everytime that I explain this, it
gens d’en savoir un peu plus sur
allows people to know more
l’histoire oubliée. / Joëlle
about forgotten history. / Joëlle
35
36
et vous ? / and you ?
Masiya Masiya veut dire médiatrice en lingala*. Certains le traduisent aussi par messie, mais c’est plus rare. Pour moi le prénom constitue une grande part de l’identité d’une personne. J’ai vraiment souhaité que ma fille porte un prénom africain afin que ses origines l’accompagnent tout le temps. Je trouve très important qu’elle dispose d’un lien constant avec l’Afrique, d’autant plus que nous vivons en Suisse et qu’elle est métisse. Je me suis dit que ce serait un moyen de lui éviter plus tard des questionnements sur la part africaine de ses origines. * Langue parlée au Congo RDC, au Congo Brazza et en Angola.
Njila C’était le nom de scout de mon père, il peut signifier « oiseau » ou « chemin » en Kimbundu*. Plus tard, il a utilisé ce nom pour signer des poèmes qu’il a écrit. Mon père est angolais et ma mère est suisse. Au départ, nous étions censés retourner vivre en Angola. Pour ma mère, il était donc important que ses enfants portent des noms de là-bas. Je suis née en Suisse mais je suis née réfugiée car mon père était réfugié. C’était comme ça à l’époque. Lorsque mes parents ont voulu inscrire mon prénom à l’office d’État civil, on leur a suggéré d’ajouter « Maria », pour des raisons qui m’échappent… (rires !) Mais comme nous étions réfugiés, ils ont finalement accepté, peut-être en pensant que nous ne resterions pas en Suisse très longtemps. Je suis très fière de m’appeler Njila. J’aime raconter l’histoire de mon prénom et j’aime ce qu’il signifie. Aujourd’hui, je m’engage dans une voie artistique et je me dis que je n’aurai pas besoin de chercher un nom de scène. Mon prénom me correspond bien. J’aime la façon dont il s’écrit, il parle de mes origines et suscite toujours des questions. * Langue parlée en Angola.
Masiya means “mediator” in Lingala*. Some translate it as “messiah”, but it is more seldom. For me, the name is an important part of one’s identity. I really wanted my daughter to bear an African name so that her African origins remain with her at all times. I attach a lot of importance to her having a permanent link with Africa, all the more because we live in Switzerland and she is mixed. I told myself it would later avoid undue questioning on the African part she comes from. * Language spoken in Congo DRC, Congo Brazza and Angola.
Serge / Made in Congo DRC
It was my father’s Scout name. It can mean either “bird” or “path” in Kimbundu*. Later, he used this name to sign poems he wrote. My father is Angolan and my mother is Swiss. Initially, we were supposed to return to Angola to live. That made it important to my mother that we should bear names of that region. I was born in Switzerland with refugee status since my father was a refugee. That is how it was then. When my parents wanted to register our names at the Civil Registry, it was suggested to them to add “Maria”, for reasons that escape me … (laughter !). But since we were refugees, they finally accepted, probably thinking that we would not stay in Switzerland for long. I am proud to be named Njila. I like telling the story of my name and I love its meaning. Today I am taking an artistic path and I shall not have to search for a scenic name. My name fits me. I like the way it is spelt, it recalls my origins and always raises questions. * Language spoken in Angola.
Njila / Made in Angola & Switzerland mia
et vous ? / and you ?
Muindila Aurélien / Muindila signifie « tant attendue » en tshiluba* qui est la langue parlée par ma grand-mère. Lorsque nous cherchions un prénom pour notre fille, nous avons demandé à mon grand-frère qui parle mieux le tshiluba de trouver un mot qui nous permette d’exprimer le fait que nous avions beaucoup attendu avant d’avoir un enfant. Romina / Nous avons passé près de dix ans ensemble avant l’arrivée de notre fille. Le papa aurait aimé avoir un enfant plus tôt mais nous avons préféré prendre notre temps. Je faisais beaucoup de sport et c’était difficile de tout arrêter d’un coup, donc je l’ai fait progressivement. A / Aujourd’hui elle est là et c’est la récompense de notre patience. R / Donner un prénom africain à notre enfant était important pour nous et ça l’était aussi pour la famille du papa. A / C’est vrai que j’ai eu la chance de grandir au Congo et je suis resté très proche de ma famille là-bas. R / Lorsque nous nous sommes rendus à Kinshasa, j’ai remarqué que tous les enfants – dont mon mari – étaient appelés par leurs prénoms africains. Aurélien est loin de sa famille, de son pays, je trouvais donc normal que notre fille porte un prénom qui rappelle ces racines africaines. » * Langue parlée au Congo RDC.
Achebe & Kimia Achebe signifie « protégé de Dieu » en Igbo* et Kimia veut dire « paix » en lingala**. Nous avons constaté que, malheureusement, tout ce qui est africain se perd. Pour nous, donner de tels prénoms à nos enfants était une façon forte de marquer notre appartenance à l’Afrique. * Langue parlée au Nigeria. ** Langue parlée au Congo RDC, au Congo Brazza et en Angola.
Achebe means “in God’s care” in Igbo* and Kimia means “peace” in Lingala**. We notice that, unfortunately, all that is African is getting lost. Giving African names to our children was our way to strongly make clear our belonging to Africa. * Language spoken in Nigeria. ** Language spoken in Congo DRC, Congo Brazza and Angola.
Jasmine / Made in Angola & Switzerland & Prince / Made in Nigeria Merci à Joëlle pour son incroyable réseau. Big thank you to Joelle for her networking.
# 3 / 2012 /
Aurélien / Muindila means “longed-for” in Tshiluba* which is a language that my grandmother speaks. When we were looking for a name for our daughter, we asked my older brother who is more fluent in Tshiluba, to find a word that express the fact that we waited a long time to have a child. Romina / We spent almost ten years together before the birth of our daughter. The father would have liked to have a child earlier but we preferred to take our time. I did a lot of sports back then and it was difficult to suddenly stop everything at once, so I did it progressively. A / Today she is here and it is the reward for our patience. R / Giving an African name to our child was important for us as well as for the family of the father. A / It is true that I had the privilege of growing up in the Congo and I remained very close to my family over there. R / When we went to Kinshasa, I noticed that all the children – my husband included – were called by their African names. Aurélien is far away from his family, from his country, so I found it normal that our daughter have a name that recalls these African roots. * Language spoken in Congo DRC.
Romina / Made in Switzerland & Italy & Aurélien / Made in Congo DRC & Switzerland
top 10
de la rédaction of the editorial board Nilaja Yoruba
Shen Ro na Kamita*
Apporte la joie /
Eternité, grand
Bring Joy
sculpteur/ Eternity, great sculptor
Jahi Swahili Digne / Worthy
Nandi Zulu Reine de Zululand,
Jalia Swahili
mère du roi Shaka /
Honorer /
Queen of Zululand,
(to) Honour
mother of king Shaka
Bakari Swahili
Zola Kikongo
Il aura du succès /
Aimer / (to) Love
He will be successful Sema Kikongo Elikya Lingala
Illuminer / Illuminate
Espérance / Hope Kemi Ro na Kamita* Le noir, surnom d’Osiris / The Black, nickname of Osiris
* Langue de la civilisation antique égyptonubienne. Languages from ancient NubianEgyptian civilisation.
37
38
Il a appris à jouer au foot avec son grand frère dans les rues de Kabwe, en Zambie et évolue dans la cour des grands depuis l’âge de 16 ans. Le numéro 20 des Chipolopolo a crevé nos écrans durant la CAN 2012. MIA a eu une occasion en or de rencontrer à Berne celui qui est aussi l’attaquant du BSC Young Boys. He learnt to play football with his older brother in the streets of Kabwe in Zambia, and has been playing in the big leagues SINCE the age of 16. The number 20 of the Chipolopolo invaded our screens during the ACN 2012. In Bern, MIA had a golden opportunity to meet the one who is also the striker for the BSC Young Boys texte / Sandra Maliba photos / Sandrine OYEYI
Emmanuel Mayuka Le nouveau joyau du football africain The new African football prodigy lifestyle /
mia
laifestyle
« Je rêve de jouer un jour à Manchester United. Je suis conscient qu’il faut que je travaille dur pour ça. Alors pour l’instant, je veux juste aider mon équipe* à atteindre les objectifs qu’elle s’est fixée. »
© Young Boys
* ndlr / Young Boys.
Le film qui m’a marqué / « 300 » C’est un film d’action fantastique dont le message principal est que quel que soit le nombre que l’on est, si on est uni, on peut défier et vaincre n’importe qui. Je trouve que c’est un très bon film car les valeurs qu’il transmet me parlent beaucoup. La chanson dont j’aurais aimé être l’auteur / « Try it on my own » C’est une chanson de Whitney Houston qui encourage à dépasser ses doutes et ses craintes pour se réaliser par soi-même. J’adore cette chanson car je suis complètement d’accord avec les paroles. Je pense que dans la vie, c’est mieux et plus valorisant de faire les choses par soi-même ou du moins d’essayer. # 3 / 2012 /
Favourite film / “300” It is an incredible action movie with the main message that whatever the number of people there are, if they are united, they can defy and overcome anyone. I think that it is a very good movie because the values that it conveys speak volumes to me. The song that I would have liked to have written / “Try it on my own” It is a Whitney Houston song that encourages one to overcome one’s doubts and fears in order to build oneself up. I love this song because I completely agree with the lyrics. I think that in life, it is better and more gratifying to do things by ourselves or at least to try to.
39
40
lifestyle
La ville dans laquelle je me sens bien / « Lusaka » Il n’y a pas de meilleur endroit que chez soi ! Mes parents et ma famille vivent à Lusaka, la capitale de la Zambie. Pour moi, ma maison c’est ma famille. L’homme célèbre que j’aurais aimé être / « Kalusha Bwalya et … ma mère » En Zambie, c’est une légende du foot. Aujourd’hui, il est Président de la Fédération zambienne de Football. Pour moi c’est un véritable modèle de discipline et de droiture. Il m’inspire énormément dans ma carrière. Si je pouvais, je citerais aussi ma mère (rires) ! J’ai perdu mon père quand j’étais encore très jeune et ma mère nous a élevé seule. Je ne sais pas comment elle fait mais elle trouve toujours le moyen de me faire rire ! C’est la meilleure. Si c’était possible, je le ferais tous les jours … / « Sourire » Du foot ! Mais ça, je le fais déjà, alors je dirais : sourire, tout simplement ! Me laisser vivre et profiter de chaque instant pleinement.
“I dream of playing for Manchester United one day. I am aware that I have to work hard for that. So for the time being, I just want to help my team* to reach the goals that it has set for itself .” * editor’s note / Young Boys.
The city in which I feel good / «Lusaka” There’s no place like home; Lusaka. That’s where my parents and my family are and it’s the capital of Zambia. For me, home is my family. What famous man I would have liked to be / “Kalusha Bwalya and … my mother” In Zambia, he is a football legend. Today, he is the president of the Zambian football federation. For me he is a true model of discipline and honesty. He has inspired me tremendously in my career. If I could, I would also say my mother (laughs). I lost my father when I was still very young and my mother raised us all alone. I don’t know how she does it but she always finds a way to make me laugh ! She’s the best. If it was possible, I would do it everyday …/ “Smile” Football ! But I do that already so : Smile. Just smile, let myself live and enjoy every moment.
age / 21 ans pro depuis / l’âge de 16 ans (Kabwe Warriors Football Club/Zambie)
nationalité / zambien parle / bemba, nyanja, anglais taille / 1 m 78 poste / attaquant club actuel / BSC Young Boys (Berne/Suisse)
age / 21 years old pro since / the age of 16 (Kabwe Warriors Football Club/Zambia)
nationality / Zambian languages / Bemba, Nyanja, English height / 1m78 (5’9) position / striker current club / BSC Young Boys (Berne/Switzerland)
mia
tendances / trends 41 CONCOURS PHOTO
mère & fille
Mia & Ethnicia PHOTO CONTEST
mother & daughter
Concours photo mère & fille
MIA magazine & Ethnicia Photo Contest mother & daughter Gagnez un moment de beauté & de détente entre mère & fille !
Win a beauty & relaxation moment for mother & daughter !
Envoyez à MIA une photo qui illustre
Send a photograph to MIA nicely
joliment votre relation mère-fille et
depicting your mother-daughter
remportez toutes les deux un moment
relationship and you can both win
de beauté et de détente chez Ethnicia,
a beauty and relaxation moment
à Lausanne.
at Ethnicia in Lausanne.
Pour participer …
To participate …
Envoyez dès maintenant votre plus
Send your most beautiful photograph to :
belle photo à : concours@mia-culture.com
co ncours@mia-culture.com
jusqu’au 15 juillet 2012, dernier délai.
until the 15th of July 2012, last entry date.
Votre e-mail devra indiquer vos prénoms et
Your e-mail must have your names and
noms (de la mère et de la fille), votre adresse
surnames (both of mother and daughter),
postale et un numéro de téléphone.
your postal address and a phone number.
La rédaction de MIA retiendra ses 3 photos
MIA’s team will pick out its 3 favourite
préférées qui seront publiées dans le prochain
photographs which will be published in the
magazine. Les gagnantes seront contac-
next issue. The winners will be contacted by
tées par e-mail et par téléphone.
e-mail and by telephone.
Les photos devront être de bonne qualité..
The photos have to be in high resolution.
1er prix
1st prize
2e & 3e prix
2nd & 3rd prize
SOINS CAPILLAIRES COMPLETS Un hair consulting suivi d’un soin en fonction de votre type de cheveux et d’un coiffage. / 45 min. + SOINS DU VISAGE COUP D’ECLAT Un soin du visage idéal pour un coup d’éclat et un réveil du teint. / 30 min. + MAQUILLAGES NATURELS Mise en beauté express. / 15 min.
SOINS DES MAINS & DES ONGLES Beauté des mains avec pose de vernis ou french. + VERNIS OFFERTS À choisir parmi la gamme de 23 vernis Ethnicia aux couleurs éclatantes et intenses. # 3 / 2012 /
COMPLETE HAIR CARE TREATEMENT A hair consultation followed by a treatment suited to your hair type and a hair style. / 45 min. + RADIANT FACIAL CARE A facial ideal for gently awakening the radiance of the complexion. / 30 min. + NATURAL MAKEUP Express beauty care. / 15min.
HAND & NAIL TREATMENT Manicure with nail varnish or French manicure. + NAIL VARNISH OFFERED Choose among the Ethnicia range of 23 sensational and intense nail-varnish colours.
42
LausANgeles Vintage Attitude
Made In Cape Verde & Guinea Bissau
Street style il y a du style dans nos villes there is style in our cities tendances / trends / photos / Sandrine Oyeyi
He Bangs !
Fly Guy
Good looking
Shine like diamonds
Legendary
mia
43
Young & fresh
Classy Hanging Out Fela / Made In Angola
Iconic Black and Yellow
Denim Master Class MichaĂŤl / Made In Congo DRC # 3 / 2012 /
44
Summer Beauty Sita / Made In Congo DRC
Cute Mix Shanna / Made In Congo DRC & Switzerland
Blue Swagger Glenn / Made In Cameroon & Cape Verde
mia
45
Man Of Steel Emmanuel / Made In Nigeria
Oh So Pretty ! Cynthia / Made In Nigeria & Switzerland
# 3 / 2012 /
46
Swag Is For Boys, Class Is For Men Spider / Made In Congo DRC
Ifenkili Girl In Geneva Chika / Made In Nigeria
Mother’s Day Every Day Olly & Rayhan / Made In Angola
Rocking Pastels Nicky / Made In Cape Verde & Portugal mia
47
Wild Elegance Cléo / Made In Switzerland
Girly-Meets-Sporty Look Gety / Made In Ghana
votre pub ici your ad here pub@mia-culture.com # 3 / 2012 /
Stay tuned ! Pour connaître la date des prochains photo-shoot, rejoignez la page Facebook du magazine. n’hésitez pas à réclamer un Street style dans votre ville. To know the date of the next photo-shoot, join the Facebook page of the magazine. don’t hesitate to request a Street Style shoot in your city.
48
CONCOURS PHOTO
mère & fille
Mia & Ethnicia PHOTO CONTEST
mother & daughter page 41
Cletsole TUCCELLI forme & beauté / form & beauty /
Samedi matin, rendez-vous dans l’ambiance classy & cosy d’Ethnicia. L’enseigne parisienne fraîchement implantée à Lausanne propose un concept de beauté globale * et sur mesure. Rencontre avec la ravissante Cletsole Tuccelli qui se présente comme étant « une femme à part entière : épouse, jeune maman et future jeune maman, sœur dans une tribu, tata, bonne copine et … gérante d’Ethnicia, un espace de beauté singulièrement différent ». Bref, une Superwoman Made In Sénégal qui nous livre aujourd’hui ses secrets de beauté. * ndlr / coiffure, maquillage, esthétique, conseil en image.
Saturday morning, rendezvous in the classy & cosy atmosphere of Ethnicia. The Parisian brand name newly brought to Lausanne offering an all-round* and personalised beauty concept. Encounter with the lovely Cletsole Tuccelli who portrays herself as “a full-fledged woman : wife,young mother and future young mother, tribal sister, aunt, good friend and … manager of Ethnicia, a beauty spa with a twist”. Basically, a Superwomen Made in Senegal who lets us in on her beauty secrets. * editor’s note / hair, makeup, aesthetic, image counselling. mia
forme & beauté / fitness & beauty
texte / Sandra Maliba / photos / Sandrine OYEYI
pour en savoir plus / for more information / Ethnicia / Rue Pépinet 3, Lausanne – St-François / + 41 (0) 21 312 43 62 /
# 3 / 2012 /
Mes gestes de beauté quotidiens / Le matin, c’est nettoyage de la peau avec une eau micellaire. Ensuite, j’applique une crème hydratante que je peux appliquer plusieurs fois par jour si nécessaire car j’ai la peau très très sèche. Ce qui m’amène à mon premier et dernier geste de beauté quotidien : boire un grand verre d’eau dès que je me lève et avant d’aller me coucher. Le soir, j’utilise un démaquillant qui se rince à l’eau, j’ai l’impression que ça nettoie mieux. Enfin, j’applique une crème du soir anti-rides précoces. Et oui ! Pour quelle raison pensez-vous que je ne fais pas mon âge ? Mes cheveux / Comme j’ai le privilège de travailler dans un espace de beauté et d’avoir des collaboratrices merveilleuses, je peux arriver le matin pas très coiffée et les laisser me transformer en super princesse. C’est juste top ! Par contre, peu importe la coupe du moment, la santé de mes cheveux est primordiale : un shampoing par semaine, un soin toutes les trois semaines maximum, une coupe des pointes régulière et pas de produit trop gras ou trop parfumé. Mon make up / Toujours très light. J’ai la chance d’avoir une belle peau, donc je me permets parfois de zapper le maquillage. Surtout en ce moment, un peu de mascara, un gloss et ma bonne mine de femme enceinte fait le reste. J’ai essayé pas mal de marques et de produits mais depuis peu il n’y a que Artisan Make Up qui trouve grâce à mes yeux. Ils ont une palette de textures et de couleurs absolument incroyable ... je me suis même découverte une passion pour le rouge à lèvres grâce à cette marque. Conseil beauté de ma maman / Pour ma maman les cheveux font la femme ! Donc son conseil de beauté c’est d’avoir une coiffure impeccable quoi qu’il arrive. Aujourd’hui, pour moi, la coiffure en tant que telle est moins importante. Par contre, le cheveu en lui-même reste sacré. J’ai attendu d’avoir plus d’une vingtaine d’années pour oser couper mes cheveux et utiliser mon premier pot de défrisage, et j’avoue que je regrette parfois mon afro d’antan. Mes conseils de beauté aux autres femmes / Prendre du temps pour vous. Un moment juste entre vous et le miroir, à la maison, en institut, entre copines … peu importe mais faites-le. Votre corps vous le rendra bien. Pour moi être belle c’est … ? / Être soi. Il faut s’aimer comme on est. À partir du moment où on se sent irrésistible, fatalement, personne ne peut nous résister. Mais c’est avant tout un ensemble comprenant le physique, bien entendu, ainsi que la manière d’appréhender les choses et les gens.
My daily beauty routine / In the morning, I clean my skin with micellar water. Then I apply a moisturising cream that I can use several times a day if necessary because my skin is very very dry. Which brings me to my first and last daily tip for beauty : I drink a tall glass of water as soon as I get up and before going to bed. In the evening, I use a makeup remover that can be rinsed off with water, I feel it cleanses better. Then I apply a premature anti-wrinkle night cream. Oh yes ! Why do you think I don’t look my age ? My hair / Since I’m lucky enough to work in a beauty parlour and have marvellous colleagues, I can come into work in the morning with my hair not really styled and let them transform me into a super princess. It’s just perfect ! However, regardless of the style of the moment, the health of my hair comes first : I wash my hair once a week, hair treatment every three weeks maximum, trim my hair regularly and I don’t use products that are too greasy or have heavy fragrances. My makeup / Always very light. I am lucky to have beautiful skin so sometimes I skip the makeup altogether. Especially right now, a little bit of mascara, some gloss and my pregnancy glow does the rest. I have tried out quite a few brands but have recently discovered Artisan Make up which is now all I use. They have an incredible plethora of textures and colours … I even discovered a passion for lipstick since I started using this brand. My mum’s beauty tips / For my mother, hair is what makes the woman ! So her beauty tip is to always have perfect hair no matter what. Today, for me, hair styles are less important. But hair itself is sacred. I waited over twenty years before I dared cut my hair and use my first perming kit, and I admit that I sometimes miss my afro. My beauty tips for other women / Take time for yourself. A moment between you and your mirror, at home, in an institute, amongst friends … it doesn’t matter but do it. Your body will pay you back tenfold. For me being beautiful is … ? / Being myself. We have to love ourselves the way we are. Once we find ourselves irresistible, no one can resist us. But it is first and foremost a combination of the physical, of course, and the way we interact with things and people.
49
50
daniel mkongo forme & beauté / form & beauty / Il se destinait à une carrière dans le football mais c’est sur les podiums des défilés que le beau tessinois a trouvé sa voie. Que celle qui n’a jamais souhaité être enfermée dans la Maison des Secrets* pour faire plus étroite connaissance avec ce charmant métis de 22 ans me jette la première pierre. Désormais libre, il nous a donné rendez-vous au bar de l’hôtel où il a séjourné lors de son passage à Genève. Un décor intimiste pour une interview ponctuée d’éclats de rire. Eh oui, en plus d’être beau, il est sympa. * Daniel a participé à la 5e édition de l’émission Secret Story sur TF1.
He dreamt of becoming a footballer, but it’s on the fashion runways that the handsome Tessinois found his calling. Let the woman throw the first stone, who has never wished to be locked up in the House of Secrets* to get to know this charming 22 year-old mixed guy better. Currently single, he gave us a rendezvous at the hotel bar where he is staying while visiting Geneva. An intimate decor for an interview punctuated by bursts of laughter. Yes, he’s not only handsome, he’s also cool. * Daniel took part in the 5th edition of the Secret Story show on TF1. mia
forme & beauté / fitness & beauty
texte / Sandra Maliba / photos / Dany malu
# 3 / 2012 /
Mes gestes de beauté quotidiens / J’apporte beaucoup d’attention à mes cheveux ! Je leur consacre au moins un quart d’heure tous les jours. J’utilise un shampoing et des masques conçus pour une utilisation quotidienne. Mes cheveux sont très secs alors je fais en sorte qu’ils soient toujours bien hydratés. C’est typique avec les cheveux de type afro. J’ai pris ça de mon papa ! Et pareille pour ma peau, elle est vraiment sèche, donc après la douche, c’est la crème direct. Mon style / Pour les vêtements, je ne passe pas beaucoup de temps devant mon armoire, j’arrive rapidement à faire des combinaisons qui me plaisent. Mon style, je l’ai trouvé en observant un peu les stars, comme Wiz Khalifa. J’adore ce style ! On dirait que c’est n’importe quoi mais quand tu regardes bien, tu vois que chaque détail est vraiment étudié. Rien n’est mis au hasard (rires !). Les vêtements ont une grande importance pour moi. Même pour aller faire les courses, si je mets un jogging, il faut qu’il soit accordé à mes chaussures. En fait, je suis assez maniaque avec les habits (rires !). Pour garder la forme / Sincèrement, ces derniers temps je ne fais pas grand-chose. Avant je jouais au foot dans une équipe et donc je m’entrainais toutes les semaines. Mais maintenant je n’ai plus assez de temps, à part pour des matchs entre amis, de temps en temps. La beauté afro au masculin / Wiz Khalifa, sans hésiter ! J’adore sa musique et sa personnalité. Il est jeune, il ne se prend pas la tête. Il fait son travail simplement. Pour moi, la simplicité c’est une qualité que j’apprécie particulièrement. Ça ne sert à rien d’en faire trop. Pour moi, être bel homme c’est … / Chaque homme peut être beau. Je pense que la beauté extérieure peut aider pour le premier contact. Mais tu peux être beau physiquement, si dès que tu ouvres la bouche les gens se disent « Oh non, laisse tomber ! », alors ça ne sert à rien. Donc je pense qu’il faut avant tout être bien dans sa peau. Une dernière question avant de se séparer : quels sont tes liens avec l’Afrique ? / Mon papa vient de Mombasa au Kenya. C’est une terre que j’aime. Je me sens totalement africain. Pour moi je suis Noir, c’est comme ça. L’Afrique est une terre extraordinaire qui peut apporter beaucoup. Quand je vois les membres de ma famille là-bas, ils ne sont pas riches et pourtant ils sont heureux de vivre. Alors que nous ici, on se plaint pour des conneries. Là-bas, tu comprends les vraies valeurs de la vie.
My daily beauty routine / I pay a lot of attention to my hair ! I spend at least 15 minutes every day on it. I use shampoo and masks made for daily use. My hair is very dry so I make sure that it is always moisturized. It is typical of afro hair. I got that from my dad ! Same thing with my skin, it is very dry so, right out of the shower, the cream. My style / For clothes, I do not spend a lot of time in front of my closet. I am able to put something I like together very quickly. I found my style by observing stars like Wiz Khalifa. I love that style ! It looks careless but when you look closely, you see that every detail is really studied. Nothing is put on by chance (laughs !). Clothes are very important for me. Even to go grocery shopping, if I put on a track suit, it has to go with my shoes. Actually I’m a bit of an obsessive complusive with clothes (laughs !). Staying in shape / Honestly, I haven’t done much lately. Before, I used to play football in a team and so I trained every week. But now I don’t have enough time except for matches among friends now and then. Masculine afro beauty / Wiz Khalifa, without hesitation ! I love his music and his personality. He is young, he doesn’t take himself seriously. He just simply does his work. For me, simplicity is a quality that I particularly appreciate. Overdoing anything is pointless. For me, being handsome is … / Every man can be handsome. I think that external beauty can help with the first contact. Yet you can be physically handsome, but when you open your mouth people say to themselves “oh no, forget it !”, then it’s worthless. So I think that first and foremost, one should be comfortable with oneself. One last question before we leave : what are your bonds with Africa ? / My dad comes from Mombasa in Kenya. It’s a land that I love. I feel completely African. To me I am Black period. Africa is an extraordinary land that can bring a lot. When I see members of my family there, they are not rich and yet they are happy to be alive. Whereas here, we complain about unimportant things. Over there, you understand the real values of life.
51
52
mia
53
Un peu d’histoire ? 1191, le duc Berthold V de Zähringen décide de fonder une cité, sur les rives de l’Aar et organise une partie de chasse à l’issue de laquelle le nom du premier animal capturé sera donné à la ville. Le destin choisira un ours, « ein Bär » en allemand. la ville
city guide d’un jour à
s’appellera donc « Bärn », puis « Berne », Et l’ours en sera pour toujours l’emblème. Some historical facts ? 1191, the duke of Zähringen Berthold V decided to build a city on the banks of L’Aar and organized a hunting event at the end of which the name of the first captured animal would be given to the town.
city guide for a day in
Turns out that it was a bear,“ein Bär” in German, and the town was consequently called “Bärn”, then “Bern”. And the bear would forever remain the emblem.
bons plans / tips & good deals /
Vous connaissez votre ville comme la poche intérieure de votre boubou et souhaitez faire découvrir votre univers aux lecteurs de mia ! contactez-nous vite et devenez city guide d’un jour. You know your city like the inside pocket of your boubou and want to show your world to MIA readers ? Contact us asap and become a one-day city guide. # 3 / 2012 /
redaction@mia-culture.com
54
Caché derrière la cathédrale, un petit marché d’artisans. Rencontre avec Madeleine, la grande sœur, qui vend ses créations wax & récup. Hidden behind the cathedral, a little craftsman market. We meet Madeleine, the older sister who sells her crafts made from wax and recycled stuff.
« Je suis tombée amoureuse de ce resto dès la première minute », nous dit Nathalie. Et bien nous aussi ! “I fell in love with this restaurant immediately”, Nathalie tells us. Well, so did we !
texte / Sandra Maliba / photos / Munganga samba
Aujourd’hui, c’est avec une
12 :00
13 :30
13 :56
mère et sa fille que nous
CAFE KAIRO
MÜNSTERPLATZ
VIEILLE VILLE
avons rendez-vous. Bernadette
Dammweg 43
& Nathalie nous emmènent à travers les rues pavées de la
Au cœur du quartier bobo
La cathédrale de Berne
On joue les touristes dans les
capitale et nous font découvrir
de Lorraine
et le petit marché d’artisans
rues pavées de la vieille ville.
Berne, à leur manière. Visites,
Quoi de mieux qu’un brunch
Tout en détail, la cathédrale
Chouette, on arrive pile poil
shopping, resto … plein
pour briser la glace ?
de Berne est une pure merveille
pour le carillon du Zytglogge, la
d’excellentes adresses à
Nathalie nous emmène au
pour les yeux. Clef de voûte,
Tour de l’Horloge, en français !
tester si vous êtes dans
Café Kairo. Chouette déco
nef, chœur … le plus important
le coin !
vintage-dépareillée et petite
édifice gothique de Suisse vaut
We become tourists in the
carte de mets sélectionnés.
bien une petite révision de
paved streets of the old town.
nos cours d’histoire de l’art.
Fantastic, we are there just in
Today, it’s with a mother and her daughter that we are
At the heart of the bobo
meeting. Bernadette &
Lorraine neighborhood
The cathedral of Bern
bell of Zytglogge, the Clock
Nathalie take us through the
Nothing like a brunch to break
and the little craftsman market
Tower, in English !
paved streets of the capital
the ice ! Nathalie takes us to
The cathedral of Bern is pure
and show us their Bern. Visits,
Café Kairo. Lovely quirky vintage
marvel for the eyes. Vault, nave,
shopping, restaurants … lots of
décor and a small menu with
clerestory … the most important
excellent addresses to try out
selected dishes.
gothic edifice in Switzerland is
if you are in the vicinity !
time for the ringing of the clock
well worth going through our history of art notes again.
mia
bons plans / tips & good deals
En essayant un blazer dans la section fringue, Nathalie nous lance « J’adore tout ce qu’ils vendent, c’est très frais ». On confirme ! As she tries on a blazer in the clothes department, Nathalie says, “I love everything they sell, it’s very fresh !” We concur !
pour en savoir plus / for more information / Big Mama’s African Dinner / www.african-dinner.ch / + 41 (0) 79 326 33 81 /
14 :30
15 :30
16 :15
18 :00
TROPICAL ZONE
FIZZEN
LA FOSSE AUX OURS
BIG MAMA’S AFRICAN DINNER
Herzogstrasse 16
Ryfflygässchen 13
Grosser Muristalden 6
Muristrasse 75A
Cosmetics Hair Style Food
Fashion & Accessories
Le passage obligé !
Dans le quartier coloré
On saute dans le bus 9,
La caverne d’Ali Baba, c’est
Quelques minutes avant la
de Murifeld
direction Breitenrain, le quartier
obsolète. Aujourd’hui, il y
fermeture au public, nous
Il est l’heure pour Bernadette
populaire et très prisé de la
a Fizzen ! Trois étages de
arrivons à la fosse aux ours.
et Nathalie d’aller en cuisine.
ville. Arrivés au Tropical Zone,
vêtements et accessoires
nous sommes accueillis par
complètement funky.
la patronne, Nana (Made In Ghana) !
Fashion & Accessories
En effet, depuis sept ans, tous A must see !
les deuxièmes samedi du mois,
A few minutes before closing
mère et filles proposent un
time, we arrive at the Bear pit.
grand buffet africain à gogo !
Ali Baba’s cave is obsolete. Cosmetics Hair Style Food
Today, we have Fizzen !
In the colourful
We catch the bus 9 toward
Three floors of totally funky
neighbourhood of Murifeld
Breitenrain, the well-known and
clothes and accessories.
It is now time for Bernadette and
popular district of the town.
Nathalie to hit the stoves. For
On arrival at Tropical Zone,
seven years now, every second
we are welcomed by the owner,
Saturday of the month, mother
Nana (Made In Ghana) !
and daughter offer a huge allyou-can-eat African buffet !
# 3 / 2012 /
55
56
On mange dehors ?
Pique-nique afro ! buka buki, on a faim !
Eating outdoors ?
Afro picnic !
buka buki, make we chop ! cuisine /
mia
57
« Lorsque nous étions adolescents, mes amis et moi avions l’habitude de remplir des grandes glacières avec du riz à la sauce rouge, de la viande, des bananes plantains, des boissons et d’emmener le tout à la plage. Chez moi, au Nigeria, les pique-niques font vraiment partie de la vie courante. Vu que les beaux jours arrivent enfin, j’ai décidé de faire un petit saut dans le passé le temps d’une recette et de vous emmener faire un pique-nique ... Mais pas question d’être nostalgique, alors on innove. Au menu : brochettes de bœuf au gingembre, attiéké frais et salade de fruits épicée. » “When we were kids, my friends and I used to fill up coolers with rice and stew and meat and plantain and drinks and carry it all to the beach and have a picnic. Back home in Nigeria, picnics have become a way of life. Since summer is round the corner, I have decided to go back in time just long enough to prepare a picnic for you … But no nostalgia, so we innovate. I’ll prepare : Skewered beef with ginger, fresh attiéké and a spicy fruit salad.” texte / Sandra Maliba / photos / Sandrine Oyeyi
Brochettes de bœuf au gingembre Ingrédients pour 4 500 g. de ragout de bœuf Moutarde 1 racine de gingembre frais Piment rouge en poudre Sel 1
Dans un bol, mélanger tous les ingrédients et laissez mariner au moins 2 h. Toute une nuit serait encore mieux !
2
Placer 3 à 4 morceaux de de viande sur chaque pic à brochette et les déposer dans un plat à four ou directement sur la plaque protégée de papier sulfurisé.
3
Cuire les brochettes dans le four à 180° pendant environ 45 min. À vous de décider de la cuisson : à point ou bien cuit ?
« Et si le lieu du pique-nique est équipé, pourquoi ne pas emporter la viande marinée et la faire griller sur place ? » “And if the location of the picnic is equipped, why not take your marinated meat with you and grill there ?”
# 3 / 2012 /
58
cuisine
Ginger Beef on Skewers Ingredients for 4 500 g. of beef cut into big bite sized chunks Mustard 1 fresh ginger root Powdered pepper Salt 1
In a bowl, mix all the ingredients together and let marinade for at least 2 hours. Overnight would be even better !
2
On each skewer, put 3 or 4 pieces of meat and then put in an oven dish or on baking paper directly on your oven plaque.
3
Set your oven to 180° C and let cook for about 45 mins. You decide on the grilling : well done or medium rare.
« Dans les magasins africains, vous pouvez trouver des sachets d’attiéké déjà prêt à chauffer simplement au micro-ondes. » “In African grocery stores, you can find bags of already prepared attiéké that you can simply heat up in the microwave.”
Attiéké frais
Fresh attiéké
Ingrédients pour 4
Ingredients for 4
500 g. d’attiéké
500 g. of attiéké
1 grosse tomate bien ferme
1 large firm tomato
1 poivron vert
1 green bell pepper
1 bouquet de coriandre
1 bouquet of fresh
Sel et poivre
coriander leaves Salt and pepper
1
Chauffer l’attiéké au microondes pendant environ 5 min.
1
Heat the attiéké in the microwave for about 5 min.
2
Pendant ce temps, couper la tomate et le poivron en petits
2
While the attiéké is heating up,
dés. Verser les légumes dans un
chop the tomatoes and bell
plat, saler et poivrer.
pepper into tiny cubes. Put into a bowl and add salt and
3
Une fois l’attiéké prêt, le verser
pepper.
dans le plat de légumes et ajouter la coriandre finement
3
Once the attiéké is ready, put it
émincée aux ciseaux. Bien
in the bowl with the vegetables
mélanger le tout et ajuster le
and add coarsely chopped
sel et le poivre en fonction de
coriander leaves. Mix every-
vos goûts personnels. Lais-
thing well and adjust salt and
ser le plat au frigo, jusqu’au
pepper to personal taste. Leave
dernier moment.
the attiéké in the fridge until the last minute.
mia
cuisine
Salade de fruits épicée
59
Spicy fruit salad Ingredients for 4 people
Ingrédients pour 4
2 mangoes
2 mangues
2 bananas
2 bananes
Coarsley ground red pepper
Piment rouge moulu 1 1
Peler et couper les mangues
Peel and cut the mangoes and bananas into small cubes.
et les bananes en dés. 2 2
Mélanger les fruits dans un plat.
3
Avant de servir, saupoudrer
3
Mix everything in a bowl. Before serving, sprinkle a bit of ground red pepper on top.
d’un peu de piment rouge moulu.
« J’ai utilisé des petites mangues asiatiques car elles sont très douces et ont une belle couleur orange qui donne un joli contraste avec les bananes. » “I used little Asian mangoes because they are very sweet and have a lovely orange colour that gives a nice contrast to the bananas.”
bon appétit ! make we chop ! « Je vous recommande le piment Taxi-Bé Madagascar que j’ai trouvé dans le magasin d’alimentation Diallo Le Berger à Genève. Il a du caractère ! »
“I recommend the Taxi-Bé Madagascar pepper that I found in the grocery store Diallo Le Berger in Geneva. It has a nice kick to it !”
Cette recette vous est offerte par le supermarché afro Diallo « Le Berger », à Genève. This recipe is brought to you by the african grocery store Diallo “Le Berger” in Geneva. Diallo « Le Berger » Rue du Lièvre7, 1227 Les Acacias # 3 / 2012 /
+ 41 (0) 22 345 05 43 / www.dialloleberger.ch
60
bonnes
adresses
Sunshine Hair Saloon
MIA a sélectionné pour vous quelques bonnes adresses afro en Suisse
recommended
places MIA has selected a few good afro addresses in Switzerland
Coiffure 022 731 70 10
Vaud & Valais
Sun Coiffure Farafinart
Coiffure & boutique
Atelier – galerie d’art ethno
Lausanne
Fribourg
021 311 61 21
076 432 25 37 / info@farafinart.com
Walk Academy Le Galetas Urumuri
Formation de mannequin
Organisation d’événements culturels
& cours de maintien
en Suisse, aide sociale & sanitaire au
079 962 56 08
Rwanda & au Burundi
société & culture cociety & culture Genève
Fribourg
Neuchâtel, Fribourg,
026 424 04 86 / www.urumuri.ch
Berne & Bienne
tendances trends
FB Barbershop
Conni d’Art Art interculturel
Barbershop & Hair Saloon Berne
Vaud & Valais
031 331 20 50 / info@fbbarbershop.ch www.fbbarbershop.ch
022 557 75 22 / 078 330 15 34 www.connidart.com
business, carrière & formation business career & education
Karisma Vaud & Valais
Lausanne
Centre socio-culturel Pôle Sud
021 312 51 85 / info@karisma-fashion.com
Beauty Essence
www.karisma-fashion.com
Cosmetics for coloured skins
Espace dédié aux
Genève
Jura & Suisse alémanique
Vêtements de créateurs pour femmes
Zürich
échanges interculturels
Neuchâtel, Fribourg,
Lausanne
Berne & Bienne
043 333 59 50 / www.beautyessence.ch
021 311 50 46 / www.polesud.ch
Université Populaire Aricaine 022 343 87 93 / upaf.suisse@gmail.com
Groupe Mouva
Boutique B*Soul
www.upaf.ch
Musique Afro-Tropicale
Hip Hop & Urban Wear
078 622 05 22
Fribourg
bons plans & services good deals & services Genève
026 535 85 91 / 078 836 24 93
Neuchâtel, Fribourg,
bsoulshop@gmail.com
Dany Malu
Berne & Bienne
Photographe
African Council
forme & beauté fitness & beauty
Diallo Le Berger
Conseil de la Diaspora Africaine de Suisse
Si vous les testez,
Berne
pensez à nous faire
www.africancouncil.ch
079 462 16 05 / dany@dmphoto.ch
Genève
Alimentation 022 345 05 43 / www.dialloleberger.ch
part de vos remarques.
Afrikana
Inside Africa Akwaaba
Oui, ça nous intéresse !
Cosmétiques & tissus
Alimentation, cosmétiques, tissus,
Vos commentaires à :
022 731 74 82 / afrikanashop.ch
musique, artisanat
If you test them, we’d love to know what you think ! Send your comments to : redaction@mia-culture.com
022 740 14 40 / insideafrica.ch
The Hairoine Natural Hair & Skin Care
StillMotionBySandrineOyeyi
info@thehairoine.com
Photographe
www.thehairoine.com
076 328 23 11
mia
61
Willow Sports Management
Déjà-Vu Clubbin
Management footballers
R&B Dancehall Tropical
079 531 76 58
078 796 75 05 / info@dejavu-geneve.com
Vaud & Valais
Vaud & Valais
Luzemo Afrikan Shop
Boulevard des Stars
Alimentation, cosmétiques, tissus,
Nightclub Afro
musique, DVD
Lausanne
Lausanne
079 908 83 06 /
Coup de
mia
Boulevard des Stars
021 320 13 83 / www.boutique@luzemo.ch
Mombasa Island Music Bar Neuchâtel, Fribourg,
Lausanne
Berne & Bienne
021 312 11 72 / www.mombasaisland.com
Dance Motion
cuisine food
École de danse hip hop & ragga Fribourg 026 321 36 13
Genève
www.espacedanse-schilling.ch
Tropicana Coiffure et boutique Lausanne / 021 320 26 14
Espace Danse Tonia Schilling
Baobab Restaurant
Tropicana, le plus ancien salon de coiffure de Lausanne
Cours & ateliers de danse
Spécialités africaines
a fait peau neuve tout récemment. Nouvelles instal-
Fribourg
022 732 35 88
lations et nouveau décor vert-pomme-dynamique ! Une chose n’a pas changé toutefois, c’est le sourire
026 321 36 13 www.espacedanse-schilling.ch
Karl Yala
Break Time Sandwich Center
d’Arame, la propriétaire.
022 321 22 24
Tropicana, the oldest Hair Salon in Lausanne recently
www.breaktimesandwich.ch
got a facelift. New facilities and new dynamic applegreen decor ! However one thing hasn’t changed, the
Photographe Berne
La Gazelle d’Or
078 922 23 94
Spécialités érythréennes
owner, Arame’s smile.
& éthiopiennes
Maman Bijou Euro-Africa
022 340 33 50 / www.gazelledor.ch
Alimentation, cosmétiques, tissus, musique, DVD
Seydoo Traiteur
Fribourg
022 782 50 25 / www.seydootraiteur.com
026 322 56 10
Vaud & Valais Sanaa Multimédia Web, multimédia, graphisme, vidéo & photo
Café Addis
Fribourg
Spécialités d’Afrique de l’Ouest
078 919 72 04
& musique
mail. infos@sanaamultimedia.com
Lausanne 078 771 96 77 / www.addis-bar.com
Tropical Zone Cosmetics, hair, style & food
Neuchâtel, Fribourg,
Berne
Berne & Bienne
031 333 66 06 / www.tropicalzone.ch
Mambo Africa Alimentation, coiffure, cosmétiques, art & tissus
lifestyle
Big Mama’s African Dinner 079 326 33 81 / www.african-dinner.ch
Genève Calypso Club
Bienne. Mention spéciale pour le large choix de bogolans et la sauce pimentée maison (sans conservateur) ! A family afro-business, that is warm and welcoming,
R&B Dancehall Tropical
# 3 / 2012 /
Un commerce afro et familial, accueillant et chaleureux, fiable et spacieux ... Bref, une super bonne adresse sur
Jura & Suisse alémanique
022 301 46 10 / 078 891 84 04
Berne / 032 323 65 36 / www.mambo-africa.ch
Berne
Restaurant Mama Africa
reliable and spacious ... In short a great spot in
Spécialités d’Afrique du Sud
Bienne. Special attention to the wide range of choice
Zürich
of Bogolans and the homemade pepper sauce
044 271 48 00 / www.mamaafrica.ch
(no preservatives) !
62
mia
63
# 3 / 2012 /
64
beautiful people fashion show « safari playground » Motel Campo / Genève Un défilé aux influences africaines présentant les créations de 3 talentueuses designers, suivi d’une soirée afro-beat. Que du bonheur … Merci Wasulu Selecta pour les invit ! An African inspired fashion show, presenting 3 talented designers, followed by a club night of Afro-beat music. Pure Enjoyment … Thanks to Wasulu Selecta for the invitations ! photos / MIA / 2012
Wasulu Selecta.
DJ Mo Laudi
en force ! / in force !
mia
beautiful people
65
Maureen (Alikuleti),
fashion designer.
Nicole Jimbé,
mia-culture.com &
Sandra Maliba, MIA magazine.
Lamine Sall,
NuVizion Production &
Munganga Samba,
co-fondateur de MIA / MIA co-founder.
Tdoz Le PayZan,
artiste haïtien / haitian artist & # 3 / 2012 /
Dominique Desmangles
Kaiser Bocoum, Alikuleti & Sokhna Cissé,
les 3 fashion designers / the 3 fashion designers.
66
Dream Girls / Bora, Angie « The Hairoine » Brice & Linda.
let’s talk about … hair & skin Apero / Fenomeno Bar / Genève Un apéro organisé par la marque de cosmétiques naturels The Hairoine pour présenter ses nouveautés ? Ça ne se refuse pas. Au programme : test de produits, cocktails, networking et bonne humeur. Merci Angie Brice, on a adoré ! Can anyone refuse a cocktail organised by The Hairoine, a natural products brand, to present her new products ? Of course not. On the menu : product testing, cocktails, networking and fun. Thanks Angie Brice, we loved it ! photos / MIA / 2012
Angie Brice & Max / créatrice de la marque The Hairoine & co-propriétaire du Fenomeno Bar. creator of the brand The Hairoine & co-owner of Fenomeno Bar. mia
publicitĂŠ
67
votre pub ici your ad here pub@mia-culture.com
# 3 / 2012 /
68
mia
MIA
69
made in africa
le magazine du lifestyle afro en suisse afro lifestyle magazine in switzerland Disponible tous les 3 mois, au prix de CHF 5 .– Available every 3 months for CHF 5 .– Où trouver Mia Magazine en Suisse ? Genève /Geneva Afrikana / Rue de Berne 20 / 022 731 74 82 Diallo « Le Berger » / Rue du Liève 7 / 022 345 05 43 Diaspora / Rue Bautte 16 / 022 344 98 40 Theepika Traders / Rue de Berne 46 / 022 731 64 90 Sunshine Hair Saloon / Bd. James Fazy 8 / 022 731 70 10 Cash Express / Rue de Berne 24 / 022 732 41 03 Lausanne Inside Africa / Place de la Gare 9 / 021 312 30 03 Mombasa Island / Rue de l’Ale 35 / 021 312 11 72 Fribourg Chez Maman Bijou / Rue du Simplon 3 / 026 322 56 10 Boutique B*Soul Shop / Rue du Tilleul 21 / 026 535 85 91 Le Galetas Espace interculturel – Association Urumuri / Route du Jura 49 / 026 424 04 86
Berne / Bern FB Barbershop / Moserstrasse 28 / 031 331 20 05 Le Baron Roger Mbimba / Könizstrasse 13 / 031 371 27 54
dès maintenant dans les kiosques RELAY & NAVILLE, dans toute la Suisse romande !
now at RELAY & NAVILLE kiosks, all over Swiss Romand !
Bienne Saga Afrika / Rue Aarberg 119 / 032 323 75 35 Boutique Mambo Afrika / Rue de Bourg 20 / 032 323 65 36 Zurich Beauty Essence Nansenstrasse 4 / Zürich-Oerlikon / 043 333 59 50
Where to find mia Magazine in Switzerland ?
# 3 / 2012 /
Vous souhaitez vous aussi faire partie du réseau de revendeurs du magazine ? You would also like to be part of the retailer network ? edition@mia-culture.com
70
MIA / made in africa magazine Centre Panafricain Zenoo Rue de Berne 44 1201 Genève editions@mia-culture.com +41 (0)79 903 96 80 www.mia-culture.com CCP / 17-238799-3
CHF 35 .– 1 an d’abonnement *
1 year subscription *
abonnez-vous
&
soutenez-nous subscribe support us
&
4 numéros + 1 édition spéciale 4 issues + 1 special edition * Offre reservée à la Suisse. Pour l’étranger, contactez-nous à abo@mia-culture.com * Offer reserved for Switzerland. Abroad ? Contact us at abo@mia-culture.com
Je m’abonne & soutiens durant 1 année (CHF 35 .–) I support & subscribe for 1 year (CHF 35 .–) to MIA Made In Africa magazine
Bulletin à renvoyer Form to be sent back • par e-mail / by e-mail /
Mme / Mrs.
M. / Mr.
Prénom / Surname / ...................................
abo@mia-culture.com • par courrier / post /
Nom / Name / .................................................... Institution / .................................................................. Adresse / Address / ...........................................................
MIA, Made In Africa Magazine
Centre Panafricain Zenoo Rue de Berne 44 1201 Genève.
Code postal / Postal code / .................................................... Ville / City / ....................................................................................... Téléphone / Phone / ............................................................................... E-mail / ............................................................................................................. Date / ....................................................................................................................... Signature /
mia
71
# 3 / 2012 /
72
mia