Madrid Irresistible #23 Marzo / March 2015

Page 1

La mejor guía de Madrid Best Madrid city guide

GRATis / free Marzo/March

2015 nº 23

PRIMAVERa EN MADRID/ spring IN MADRID OCIO Y CULTURA / ARTS & ENTERTAINMENT Guía de Compras / Shopping Guide domingos EN MADRID / Sundays IN MADRID Gastronomía y Tapas / Gastronomy and Tapas Mapas / Maps: Madrid, Metro, Cercanías


ÂżQuĂŠ quieres hacer hoy?

Tus planes por Madrid en:

2


ÍNDICE CONTENT primavera en madrid spring in madrid este mes this month museos museums madrid actual madrid today RUTA Madrid actual madrid today ROUTE RUTA tapas tapas ROUTE mapa ciudad city map el rey león the lion king vida nocturna night life TABLAO FLAMENCO LA QUIMERA DIVERSIÓN LEISURE PARKS deportes sports MAPA CERCANIAS CERCANIAS MAP información de interés useful information

Edita FJFA Director de Contenidos Javier Fernández jfa@madridirresistible.com Diseño y Maquetación Laura de la Cruz www.lauradelacruz.com

Colaboradores Carlos González Francisco Fernández Esperanza Arce Elias Rueda Rocío Fernández Contacto www.madridirresistible.com redaccion@madridirresistible.com Publicidad publicidad@madridirresistible.com 91.539.36.00 Depósito Legal M-1557-2013

5

8 10 13 16 19 22 24 26 28 30 32 34 36 37 40 42 44 46 48 49 50 54 56 57 58 64 66

fin de semana en madrid weekend in madrid domingos en madrid sundays in madrid historia history ruta histórica historical route ruta cultural cultural route gastronomía gastronomy MÚSICA music teatro y musicales theatre & musicals LGTB LGTB parques y jardines PARKS & GARDENS EN FAMILIA WITH THE FAMILY excursiones day trips compras shopping agenda agenda Síguenos, follow us Twitter: @MADirresistible Facebook.com/madrid.irresistible www.madridirresistible.com Imágenes Fondos propios de Madrid Irresistible e imágenes facilitadas por Madrid Destino, Promomadrid, D.G. de Turismo de la Com. de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible. Portada: Turismo de Madrid. Información

Elaboración propia e informaciones facilitadas por los servicios de prensa de Turespaña, Segittur, Madrid Destino, D. G. De Turismo de Madrid y empresas e instituciones colaboradoras con Madrid Irresistible.



primavera EN MADRID Spring IN MADRID La primavera es probablemente la mejor época del año para visitar Madrid. Los días empiezan a ser más largos y templados, aunque las noches aun son frescas. La vida nocturna de la ciudad alcanza su punto álgido durante estos meses y parece alterar la sangre. Las calles se llenan cada vez más de jóvenes que salen de marcha y toman las terrazas al aire libre. A pesar de todo hay que tener precaución con el tiempo, pues no son raros los días de lluvia e incluso viento, en estos meses. Además de disfrutar de los paseos por la ciudad, aprovechando que cada vez los días son más largos, nosotros le ofrecemos una visión de las zonas verdes de Madrid donde disfrutar de los colores que trae la primavera. Spring is one of the most pleasant times of the year to visit Madrid. The long days are generally warm and the nights cool. The nightlife goes up a notch, as the warmth seems to get the blood flowing. Large numbers of young people take to the streets for the all-night ‘marcha’ and all the outdoor cafes open up. Rain is not uncommon at this time of the year, and days are often quite windy. Besides enjoying the walks around the city, as days are getting longer, we suggest a visit to Madrid’s green areas to enjoy the colors that spring brings.

5


primavera en madrid spring in madrid Madrid cuenta con abundantes espacios naturales de gran variedad paisajística, desde la Sierra de Madrid, montañosa y llena de bellos parajes donde se pueden practicar deportes de nieve y montaña, a la zona de la vega de Aranjuez o el paisaje manchego en el entorno de Alcalá de Henares. También los madrileños gustan de cuidar sus numerosos parques y jardines urbanos, algunos de ellos de merecida fama histórica como los Jardines del Real Sitio de Aranjuez, el Parque del Retiro de Madrid o la Casa de Campo. Otros son de creación reciente, como el Parque Juan Carlos I o el Parque de Tierno Galván. Todos ellos, distribuidos por diferentes zonas urbanas, crean espacios verdes de gran belleza. El Retiro, como se le conoce popularmente al parque del Buen Retiro, es la joya del patrimonio artístico-natural de la ciudad y testigo de la historia monárquica, es un emblema de Madrid que constituye una visita obligada para los turistas. Muy ligado a la monarquía, las primeras noticias que se tienen del parque datan de la época de los Reyes Católicos, fundadores del Monasterio de los Jerónimos, cerca del cual había unos aposentos reales conocidos como “el Cuarto”. Es durante el reinado de Felipe II cuando se concreta el uso de esta zona como lugar de retiro y recogimiento religioso, de ahí su nombre.

“El Retiro, es un emblema de Madrid que constituye una visita obligada para los turistas.” Muy cerca del Retiro, el Real Jardín Botánico es una caja de sorpresas para quien se acerque a él, porque está repleto de hermosos rincones que contemplan más de dos siglos de historia. Además este singular espacio introduce al visitante en el conocimiento de una ciencia con largos años de tradición como es la Botánica. La Casa de Campo es una enorme extensión verde -1.722 hectáreas- situada a las puertas de Madrid. Felipe II adquirió hacia 1560 ó 1561 las propiedades -casa-palacio y tierras- situadas frente a la cornisa sobre el río Manzanares que pertenecían a la nobiliaria familia de los Vargas. Posteriormente las reconvirtió en una villa renacentista sin pretensiones de representatividad pero, acorde con su sensibilidad, enmarcada por bellos jardines. Descripciones documentadas y restos de construcciones permiten recrear un conjunto que identifica su carácter manierista a través de sus elementos clásicos: grutas, laberintos, burlas de agua, etc., situados en un auténtico vergel rodeado de densos arbolados que fueron plantados en aquel tiempo. Más alejado se encuentra el Parque El Capricho (solo abierto los festivos y fines de semana), creado a finales del siglo XVIII por la condesa-duquesa de Benavente. Este parque es uno de los ejemplares más sobresalientes y singulares de jardín paisajístico español. La visita es particularmente aconsejable en primavera, cuando el paseo se realiza entre el perfume de los bosquetes de lilas y las cascadas de rosas.


In Madrid there are many natural spaces with varied landscapes from the Sierra de Madrid mountains, which is full of beautiful locations for practising snow and mountain sports, to the Aranjuez plain or the landscape of La Mancha in the area surrounding Alcalá de Henares. The people from Madrid also like to look after their many urban parks and gardens, some of them wellknown historically like the Royal Residence of Aranjuez gardens, the Retiro Park in Madrid or the Casa de Campo park. Others were created recently, like the Juan Carlos I Park or the Tierno Galván Park. They can be found in different urban areas and are very beautiful green spaces. El Retiro Park is part of the city´s historical heritage and botanical patrimony inherited from past centuries. Once a recreation area for the Royal Family, it has become a very popular park and is central to the city´s image. A play area fit for kings: the first mention ever of this park goes back to the era of the Catholic Kings (‘Reyes Católicos’, who were Spain’s first kings after the Reconquest’s unification of all Spanish Provinces). Founders of the Jerónimos Monastery (Monasterio de los Jerónimos), a part of them were used as royal lodgings, called ‘the Quarters’, which made this area into the temporary royal household. Under Felipe II it became a place for taking a break from the court life, as well as to enjoy religious retreat in, which it owes the present name to. Near the Retiro Park, the Real Jardín Botánico (Royal Botanical Garden) gives visitors the chance to enjoy the peace and quiet of being immersed in nature. While the garden has species dating back more than two centuries for visitors to enjoy, it is also the home to both researchers and botanists.

“El Retiro Park is part of the city´s historical heritage and botanical patrimony inherited from pastcenturies.” Casa de Campo park is an enormous green area covering 1,722 hectares, located just outside of Madrid. The property, located opposite a projection over the Manzanares River, had belonged to the noble Vargas family. Philip II acquired it, including a mansion and the land, in around 1560 or 1561. He later converted it into a Renaissance villa for private rather than official use, and surrounded it with beautiful gardens, a reflection of his tastes. Documented descriptions and remnants of structures have made it possible to recreate a place whose Mannerist style can be identified through its typical elements: grottoes, mazes, giochi d’acqua (concealed jets of water to spray unsuspecting visitors), etc., located in a veritable oasis surrounded by dense trees, which were planted at that time. Far from the city center, you can also visit the Parque El Capricho (only open on weekends and public holidays) It was created in the late 18th century by the Countess-Duchess of Benavente. This park is one of the most outstanding and unique examples of the landscape garden in Spain. Spring is a particularly good time to visit, when your stroll will be accompanied by the perfume from the groves of lilacs and the cascading roses.

7


MADRID EN UN FIN DE SEMANA MADRID IN A WEEKEND O lo que es lo mismo: ¿qué ver en Madrid en dos días? esa es una de las grandes preguntas que nos llegan a Madrid Irresistible por parte de aquellos que quieren visitar Madrid y conocer los lugares, monumentos, museos, etc imprescindible en su escapada para hacer turismo por la capital. Si vas a estar 2 ó 3 días paseando por la capital nuestra propuesta no puede empezar en otro sitio que el llamado “Paseo del Arte”. En realidad su nombre es Paseo del Prado y va desde Atocha a Neptuno, reuniendo en apenas 750 metros tres museos impresdindibles: El Prado, el Reina Sofía y el Thyssen. No son los únicos atractivos culturales, en la zona también está CaixaForum y si es amante de la naturaleza, el Jardín Botánico o el Retiro están muy cerca. Prácticamente en el mismo lugar puede iniciar una ruta cultural por el Barrio de las Letras, visite las calles Huertas y Prado, el Congreso de los Diputados, y la Plaza de Santa Ana. Aproveche y tome alguna tapa en los locales cercanos. Casi sin darse cuenta habrá llegado a la Puerta del Sol, centro neurálgico de la ciudad. Desde este lugar puede empezar cualquier ruta, una histórica adentrándose en el Madrid de los Austrias, por las calles Arenal o Mayor, visitando la Plaza de la Villa, la Plaza Mayor, el Teatro Real y terminando en el Palacio Real . No olvide visitar las plazas y jardines que rodean el Palacio o la Catedral de la Almudena. Si tiene hambre, puede visitar el Mercado de San Miguel, y sus calles adyacentes o incluso bajar un poco más hasta el barrio de La Latina. Otro recorrido que puede iniciar desde la Puerta del Sol es el de las calles Preciados o Carmen, hasta la Gran Vía, y contemplar el Madrid más contemporáneo, las tiendas de moda y los barrios más alternativos: Malasaña, Chueca. Baje hasta Cibeles, y siga hasta la Puerta de Alcalá aquí también puede adentrarse en las zonas más clásicas y las tiendas de moda más cotizada en el barrio de Salamanca. No nos queremos dejar atrás otro recorrido desde la Gran Vía, este hacia la Plaza de España y luego hacia el Parque del Oeste donde, probablemente quede sorprendido por algo que no se espera: un templo egipcio instalado en el centro de Madrid, y por cierto, con unas vistas maravillosas hacia el oeste. Perfecto para la puesta de sol. 8


What to see in Madrid in two days? That is one of the main questions that we receive from visitors here in Madrid Irresistible. Madrid has plenty of activities and places to be visited: monuments , museums, on walk tours, parks, shopping places, etcetera. People usually spend 2 or 3 days walking through the capital so our proposal is to start your visit at the known area of : “Paseo del Arte” . Actually its name is Paseo del Prado and it goes from Atocha to Neptuno , just a 750 meters walk where the three great museums of the city are located: Prado , Reina Sofia and Thyssen . They are not the only cultural attractions of the area, where you can also find CaixaForum, or in case you love nature: the Botanical Garden and “El Retiro” are very close. Quite close to the great museums, you may continue your visit with our cultural route. through the Barrio de las Letras , go along Huertas and Prado streets , see the Spanish Parlament, and stop by Plaza de Santa Ana and in case you are hungry enjoy any of the tapas at the restaurants around. Almost without realizing of it… you have reached the Puerta del Sol , the heart of the city. From here you can start any route , a historic walk into the Madrid de los Austrias , by Mayor and Arenal streets , visiting Plaza de la Villa , Plaza Mayor, the Royal Theatre and ending at the Royal Palace. Be sure to visit the squares and gardens surrounding the Palace and the Almudena Cathedral . If you’re hungry now , do not doubt it: Mercado de San Miguel is your place, but also all the streets around offer a wide variety of Spanish gastronomy. If you are a gastronomy lover: go dowh to “La Latina “ district. Another route that can be started from the Puerta del Sol is going up at Preciados or Carmen streets towards the Gran Via. This is the modern Madrid, with trendy shops, and alternative neighborhoods such as Malasaña or Chueca (gay district). Go down the Gran Vía until you reach the Cibeles square, and then the Puerta de Alcalá, a perfect place to go shopping around at the Barrio de Salamanca. Serrano is the Street for those who want the last fashion designs. We do not want to make you miss the opportunity to go to the other side of the Gran Vía, and go down towards Plaza de España and then visit Parque del Oeste, a big park where you will find an unexpected monument: an Egyptian temple just in the center of Madrid, and by the way, with great views to the west. A great place to see the sunset. 9


ESTE MES THIS MONTH RAOUL DUFY La exposición muestra a través de 93 piezas la trayectoria del pintor francés. Estos objetos de gran valor proceden de importantes museos de varios países como el Musée d’Art Moderne de Paris, National Gallery de Washington, Art Institute de Chicago o la Tate de Londres además de otras obras del Pompidou de Paris.

PALACIO REAL DE MADRID C/ Bailén, s/n Ópera 11€ (6 € reducida/reduced) 11:00 – 18:00 RETRATO EN COLECCIONES REALES “El Retrato en las Colecciones Reales. De Juan de Flandes a Antonio López” es el nombre de esta exposición que ofrece una muestra de obras maestras realizadas para la corte española, desde el siglo XV hasta el siglo XXI, e incluyendo por tanto a monarcas de la Casa de Trastámara, la Casa de Austria y la Casa de Borbón, La exposición supone el estreno de “La Familia de Juan Carlos I”, el que Antonio López lleva trabajando años y que es la pieza central de la exposición. Le acompañan obras de importantes maestros: “El Príncipe de ensueño” de Salvador Dalí, “Alfonso XVIII” por Joaquín Sorolla o Carlos IV y María Lisa de Parma pintados por Goya. PORTRAITS IN THE ROYAL COLLECTIONS

La muestra acoge principalmente óleos pero cuenta además con dibujos y acuarelas, y también diseños en tela y cerámicas. Todos ellos realizados durante la larga carrera artística de Raoul Dufy. El recorrido se organiza cronológicamente, desde sus comienzos (del impresionismo al fauvismo), cuando se acerca al cubismo, luego la creación de tejidos y cerámicas y por último la etapa de su madurez (la luz de los colores). (Foto: Raoul Dufy. Museo Thyssen)

raoul dufy The exhibition features 93 pieces of French painter work. Pieces shown come from major museums in various countries such as the Musée d’Art Moderne de Paris, National Gallery in Washington, Art Institute of Chicago, the Tate in London and other works from the Pompidou in Paris. The show hosts mainly oil paintings but also contains drawings and watercolors, and designs on fabric and ceramics all of them from Raoul Dufy’s long career as an artista. The visit is organized chronologically from his beginning (Impressionism to Fauvism), approaching cubism, and then creating textiles and ceramics to finally en don the stage of maturity (light colors).

“Portraits in the Royal Collections. From Juan de Flandes to Antonio Lopez” is the name of this exhibition that shows the best masterpieces from the “National Heritage collections made for the Spanish court, from the 15th to the 21st century , and thus including monarchs of the House of Trastámara , House of Habsburg and the House of Bourbon. This exhibition works also as the premiere of “The Family of Juan Carlos I” by Antonio López in which he has been working for years to be the centerpiece of the exhibition. The display also show portraits from great masters such as Rubens, Ribera, Velázquez, Salvador Dalí, Joaquin Sorolla and Goya.

10

www.patrimonionacional.es

MUSEO THYSSEN BORNEMISZA Paseo del Prado, 8 Atocha 11€ (reducida/reduced 7€) Mar-Dom / Tue-Sun 10:00 –19:00 (Sab/Sat 22:00)


COLECCIÓN ABELLÓ Una de las colecciones privadas más importantes del mundo se muestra al público por primera vez con más de 150 obras.

MUSEO DEL PRADO Paseo del Prado s/n Banco de España 14€ (Reducida/Reduced 7€) A diario / Daily 10:00 - 20:00 (Dom-Sun 19:00)

GOYA EN MADRID Durante el reinado de Felipe V se creó en 1720 la Real Fábrica de Tapices de Santa Bárbara. Con motivo de esta inauguración, Francisco de Goya se trasladó desde su Zaragoza natal hasta Madrid para desempeñar su trabajo de pintor en la citada fábrica, estableciéndose definitivamente en la capital. El Museo del Prado expone los cartones para tapices que el pintor aragonés realizó entre 1775 y 1792 para la Real Fábrica de Tapices de Santa Bárbara. A las más de 140 obras del genio zaragozano que se muestran al público en esta exposición hay que añadir las obras de otros artistas contemporáneos a Goya, que nos permiten comparar sus pinturas con las del maestro y, de este modo, entender la posterior evolución en la carrera del pintor de Fuendetodos. (Foto: La Cometa. Goya. Museo del Prado)

GOYA iN MADRID During Phillip V reign in 1720 the Royal Tapestry Factory of Santa Barbara opened in Madrid. Francisco de Goya then moved from his native Zaragoza to Madrid to work as a painter for that factory, finally settling in the capital. The Prado Museum introduces the tapestry cartoons that the Aragonese painter made between 1775 and 1792 for the Royal Tapestry Factory of Santa Barbara. More than 140 works of Goya shown to the public in this exhibition with works from other Goya contemporary artists, allowing us to compare their paintings with the those from the master and, thus, understanding the subsequent evolution in the career of Goya. Ribera, Velázquez, Salvador Dalí, Joaquin Sorolla and Goya.

La exposición ofrece un recorrido por cinco siglos de arte (del s. XV al s. XX) y con obras de grandes genios de la pintura mundialmente conocidos:, Greco, Canaletto, Goya, Sorolla, Gris, Klee, Picasso, Miró, Dalí, Van Gogh, Degas, Modigliani, Klimt, Kandinsky, Munch, Matisse, … Las salas de la exposición están ordenadas de formas que podamos hacer un recorrido casi cronológico por seis salas, que acompañan a otra sala dedicada a la ciudad de Madrid con cuadros que representan escenas de la capital desde el siglo XVII hasta el s. XIX. (Foto: El violonchelista; Modigliani)

ABELLÓ COLLECTION

One of the greatest private collections in the world, displayed for the fist time ever with more than 150 works. The exhibition offers a journey through five centuries of art (15th to 20th century) with works from world famous great masters of painting such as Greco, Canaletto, Goya, Sorolla, Gris, Klee, Picasso, Miró, Dalí, Van Gogh, Degas, Modigliani, Klimt, Kandinsky, Munch, Matisse, … the exhibition is divided in several rooms offering a chronological journey through history. Also, a final room dedicated to the city of Madrid with pictures depicting scenes of the city from the 17th to the 19th century. www.centrocentro.org

CENTRO CENTRO Plaza de Cibeles Banco de España 6€ (4€ Reducida/Reduced) 10:00 - 20:00 Lunes cerrado. Closed on Mondays

11



DOMINGOS EN MADRID SUNDAYS IN MADRID A pesar de lo que muchos puedan pensar, los domingos de Madrid están llenos de vida desde primera hora de la mañana. En el barrio de Embajadores comienza la actividad de “El Rastro”, un mercado al aire libre donde puede encontrar de todo. Es el mercado al aire libre más popular de Madrid y uno de los más antiguos, ya que sus orígenes se sitúan en el siglo XV. Situado en el entorno de la Ribera de Curtidores, es una cita ineludible para los domingos y festivos por la mañana. Estos días, más de 1.000 vendedores ambulantes ofrecen a los visitantes todo tipo de género: baratijas, ropa de segunda mano y ocasión, antigüedades, artesanía, libros y discos… Se crea un ambiente único de turistas y madrileños que aprovechan la visita para comprar y practicar la costumbre de “ir de tapas”. This is the most popular open air market in Madrid and one of the oldest, as its origins date from the 15th century. Located in the area around the Ribera de Curtidores street, it is an event not to be missed on Sunday mornings and public holidays, when over 1,000 stallholders and street sellers tempt visitors with a multitude of wares: trinkets, second-hand and reduced-price clothing, antiques, arts and crafts, books and discs… The market has a unique atmosphere and is a magnet for both tourists and locals who make the most of their visit by combining a little shopping followed by the customary drink and tapas. 13


domingos en madrid sundays in madrid El mercado engloba una amplia zona delimitada por las calles de Toledo, Embajadores y Ronda de Toledo en lo que se conoce como el barrio del Rastro. Uno de los recorridos más habituales a la hora de visitarlo es caminar desde la parte de arriba (la popular Plaza de Cascorro) hasta la de abajo (el Mercado de Puerta de Toledo). El visitante puede hacerse con antigüedades y con todo tipo de objetos curiosos (marionetas, tebeos de todas las épocas, radios y relojes antiguos, abanicos artesanales) y conocer “calles temáticas” como la de San Cayetano, llamada la de “los Pintores”, ya que sus locales poseen multitud de óleos, acuarelas o reproducciones de grandes obras de arte. Como mercado por excelencia de Madrid, no falta la mezcla de culturas junto a elementos típicos como los barquilleros o el organista que ambienta con música de chotis. El Rastro también es conocido por sus bares y tascas, donde lo más habitual es tomar unas cañas acompañadas por tapas. Es la hora de comer, pero no se vaya lejos. La Latina es uno de los barrios más castizos de la ciudad de Madrid. Se encuentra situado en el centro y sus calles, de origen medieval, giran en torno a las plazas de la Cebada y de la Paja.

“Como mercado por excelencia de Madrid, no falta la mezcla de culturas” Las calles de este barrio reflejan el Madrid más popular. El lugar es muy frecuentado por los propios madrileños debido a sus numerosos bares, pubs y tabernas tradicionales llenas de encanto en calles como Cava Baja, Cava Alta o las mismas plazas de la Cebada y la Paja. Aunque suele tener ambiente todo el tiempo, destacan los anocheceres y los fines de semana. Otro buen momento para visitar este barrio es durante la celebración de las fiestas de la Virgen de La Paloma. Tienen lugar en torno al 15 de agosto y son una de las celebraciones más castizas de Madrid. Durante las mismas, las calles se llenan de fiesta, se organiza una popular verbena y muchos madrileños se visten con sus trajes típicos (chulapos y chulapas). También son de interés en “La Latina” la Basílica de San Francisco el Grande o el parque de “Las Vistillas”, lugar muy recomendado para disfrutar de una puesta de sol con la Catedral de Santa María Real de la Almudena de fondo. El barrio actual se corresponde con lo que fue el primer recinto urbano de Madrid en la Edad Media y, aún hoy, se ven algunos vestigios de la muralla que lo rodeaba. En su día, fue una zona principalmente ocupada por artesanos y jornaleros. De este modo, tanto la Plaza de la Cebada como la Plaza de la Paja fueron importantes puntos para el mercado agrícola y del forraje respectivamente.


The market spreads over a broad area delimited by the streets of Toledo, Embajadores and Ronda de Toledo, in what is known as the Rastro quarter. One of the most habitual routes for visitors is to walk from the square at the top (the popular Plaza de Cascorro) down to the square at the bottom (Puerta de Toledo market). Shoppers can pick up antiques and a wide assortment of curiosities (puppets, comics from all eras, old radios and watches, handmade fans) and discover ‘themed streets’ such as San Cayetano –known as the ‘painters’ street’, as its shops and stalls display numerous oil paintings, watercolours and reproductions of great artworks. As Madrid’s most quintessential market, it naturally features a wide mixture of cultures and typical figures, including the wafer-sellers known as barquilleros, and street organists supplying a musical backdrop of the typical Madrid dance, the chotis. The Rastro area is also known for its bars and traditional taverns, where the usual custom is to enjoy a few beers accompanied by tapas. Is time eat but do not leave the district. La Latina is the place to be. This is one of the most genuinely authentic neighbourhoods in the city of Madrid. It is located in the centre, and its mediaeval streets are arranged around the squares of La Cebada and La Paja. The streets in this neighbourhood are an illustration of the most popular side of Madrid. This district is much frequented by Madrid locals thanks to its numerous bars, pubs and traditional taverns full of character in streets such as Cava Baja, Cava Alta and right in the squares of La Cebada and La Paja. Although it tends to be very lively all the time, the atmosphere is particularly animated in the evenings and at weekends.

“As Madrid’s most quintessential market, it naturally features a wide mixture of cultures” Additionally, every Sunday the neighbouring streets are home to Madrid’s famous El Rastro open-air street market. Another good time to visit this neighbourhood is during the festivities in honour of the Virgin of La Paloma, which take place around 15 August and are some of the most authentic celebrations in Madrid. The streets are filled with cheerful high spirits, there is popular dancing for all, and many madrileños dress up as chulapos and chulapas in the typical regional costumes. Other sights of interest in the La Latina quarter are the basilica of San Francisco el Grande and the park of Las Vistillas, which is the ideal spot for watching the sunset against the backdrop of the cathedral of Santa María Real de la Almudena. This neighbourhood today is on the site of what was Madrid’s first urban walled enclosure in the Middle Ages, and even now some remains of the defensive wall which originally surrounded it can still be seen. In the past this area was mainly occupied by artisans and manual workers, and the squares of both the Plaza de la Cebada (‘barley square’) and the Plaza de la Paja (‘straw square’) were home to busy markets selling farm produce and fodder respectively.

15


MUSEOS IMPRESCINDIBLES MUST SEE MUSEUMS

Museo del Prado Por la calidad y la variedad de sus fondos, el Museo del Prado es uno de los más ricos del mundo. Reúne la mejor colección de pintura española, las obras más importantes de la pintura flamenca e italiana, y notables ejemplos de la escuela alemana, francesa e inglesa. En sus salas se pueden admirar grandes obras maestras del arte universal. The quality and variety of its collection makes the Prado one of the world’s best-endowed museums. It combines a first-class collection of Spanish painting, the most important works of the Flemish and Italian schools, and various fine examples of the German, French and English schools. It is home to numerous masterpieces of universal art. Paseo del Prado, s/n General: 14€; Reducida/Reduced: 7€ Lun a Sab: 10:00 a 20:00; Fest. y Dom.: 10:00 a 19:00 Mon-Sat: 10am-8pm; Sun: 10am-7pm

Palacio ReaL

El Palacio Real de Madrid fue construido en el siglo XVIII, por orden de Felipe V, sobre un antiguo castillo musulmán. La planta es cuadrada con un gran patio central. Los jardines adyacentes son otro de los atractivos del palacio, así como todas sus fachadas. Existe un debate a la hora de enmarcarlo en un estilo, unos se inclinan más por el barroco y otros por el neoclásico. Madrid’s Royal Palace was built in the 18th century, by order of Philip V, on the site of the old Moorish castle. It has a square floor plan with a large central courtyard. The surrounding gardens are among the Palace’s other attractions, as well as its several different facades. There some debate as to its artistic style; it is thought by some experts to belong more to the Baroque, and by others to the Neo-classical style. Calle Bailén s/n General: 10€; Reducida/Reduced: 5€ Lun-Dom de 10:00 a 18:00 / Mon-Sun 10am-6pm

Museo Reina Sofía

Thyssen-Bornemisza

Uno de los mayores museos de arte contemporáneo del mundo.La colección permanente cuenta con obras de Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana y María Blanchard, entre otros pintores españoles de inicios del siglo XX; el movimiento cubista, Picasso, Dalí, Miró. Entre las obras más significativas que podemos admirar se encuentra el “Guernica”, de Picasso.

Una de las mejores colecciones privadas de pintura del mundo. La familia reunió a lo largo de generaciones cantidad de obras que hoy se exponen en las salas del museo. Hay grandísimas obras, desde el siglo XIV hasta el magistral Arte Pop del siglo XX. Es un importante centro para hacer un recorrido por los llamados ‘ismos’ del arte, empezando por el Impresionismo.

The Reina Sofia is one of the largest contemporary art museums in the world today. The permanent collection is divided into rooms dedicated to Nonell, Anglada Camarasa, Iturrino, Zuloaga, Solana and María Blanchard, among other early 20th-century Spanish painters; the Cubist movement, Picasso, Dalí, Miró, Picasso’s “Guernica” is one of the most important works exhibited here.

One of the best private collections of paintings in the world. For several generations, the family collected a large number of works that today are exhibited in this museum. There are splendid works, dating from the 14th century up to the masterly pop art of the 20th century. This is a wonderful place for a journey through the different “Isms” of art, starting with Impressionism.

Foto: José Barea Calle Santa Isabel 52 General: €8; Reducida/Reduced: 4€ Mie a Lun de 10:00 a 21:00; Dom: 10:00 a 19:00 Wed-Mon 10am-9pm; Sun 10am-7pm

16

Paseo del Prado, 8 General: 10€; Reducida/Reduced: 7€ Mar a Dom: 10:00 a 19:00; Lun: 12:00 a 16:00 Tue-Sun: 10am-7pm; Mon:12am-4pm


MÁS MUSEOS MORE MUSEUMS Museo Nacional de Ciencias Naturales National Museum of Natural Sciences

Calle José Gutiérrez Abascal, 2 Uno de los principales centros de referencia de fauna, no sólo española, sino también de ambientes mediterráneos. One of the main reference centres for not only Spanish fauna, but also that of other Mediterranean areas.

Museo Sorolla / Sorolla Museum Av. General Martínez Campos, 37

Está ubicado en la residencia y estudio de Sorolla y cuenta con numerosas obras de arte. It is housed in what was Sorolla’s home and studio, and features numerous paintings by the artist.

Museo Nacional del Romanticismo National Museum of Romanticism Calle San Mateo, 13

Recrea el ambiente artístico, literario y costumbrista de la época romántica. This museum recreates the artistic and literary atmosphere as well as the customs and manners of the Romantic period.

Museo de la Fundación Lázaro Galdiano Lázaro Galdiano Foundation Museum Calle Serrano, 122 Foto: Nophoto Arte de todos los tiempos. Sobresale la colección de pintura, con lienzos de grandes maestros de la historia del arte. It has an outstanding collection of paintings, with works by some of the great masters.

Museo del Ferrocarril / Railway Museum Paseo de las Delicias, 61 Este recinto permite acercarse al patrimonio ferroviario de España gracias a una notable colección de locomotoras.

Here you can discover the railway heritage of Spain through a large collection of locomotives.

Museo de América / Museum of the Americas

Avenida Reyes Católicos, 6 El Museo de América reúne distintas colecciones que proceden de las distintas culturas del continente americano. The collection in the Museum of the Americas features various pieces from different cultures in the Americas.

Museo Naval / Naval Museum

Paseo del Prado, 5 El recinto recoge los fondos de la historia naval de España, y también ofrece un recorrido panorámico por las marinas de otros países. It is home to a collection focusing on the naval history of Spain, and also offers an overview of the navies of other countries.

Museo Nacional de Ciencia y Tecnología National Science and Technology Museum Paseo de las Delicias, 61 Este espacio reúne una interesante colección que ayuda a comprender la evolución tecnológica de España. Here you can find an interesting collection that will help you understand technological evolution in Spain.

Museo Nacional de Antropología National Anthropology Museum

Calle Alfonso XII 68 La diversidad de las culturas. Fue el primer museo antropológico creado en España, en 1875. The diversity of cultures. This was the first anthropology museum established in Spain, in the year 1875.

Museo del Traje / Costume Museum Avenida Juan de Herrera, 2

Este museo reúne una amplia y variada muestra de la evolución del vestido en España a lo largo de la historia. This museum features numerous exhibits showing the evolution of clothing in Spain throughout history.

Museo R. A. de Bellas Artes S. Fernando / St. Fernando R. A. Fine Arts Museum Calle Alcalá, 13 El recinto alberga una colección de pintura de los siglos XVI a XIX. The museum has a collection of paintings from the 16th-19th centuries.

Museo Cerralbo / Cerralbo Museum

Foto: ASF Imagen

Calle Ventura Rodríguez, 17

El visitante se traslada a la forma de vida de una familia aristocrática de finales del siglo XIX e inicios del XX. Offers visitors the chance to travel back in time to see how an aristocratic family lived in the late 19th/early 20th century.

Museo de Cera / Wax Museum Paseo de Recoletos, 41 Cientos de réplicas de personajes famosos de la cultura, el deporte y la política nacionales e internacionales. Hundreds of replicas of world famous cultural figures, sports stars and political leaders from around the globe.

Caixa Forum Madrid Paseo del Prado, 36 Un centro social y cultural en el corazón de Madrid en una antigua central eléctrica. A social and cultural centre in the heart of Madrid at a restored power station. 17


18


HISTORIA:IMPRESCINDIBLE HISTORY: MUST SEE Puerta del Sol Es el centro neurálgico de Madrid. En este lugar, kilómetro cero de las carreteras de España, han sucedido multitud de acontecimientos históricos. Son de interés la figura del Oso y el Madroño, o la estatua ecuestre de Carlos III. Esta plaza de Madrid está muy vinculada a la tradición de comer doce uvas, una por cada campanada, durante la noche del 31 de diciembre. Puerta del Sol is one of the nerve centres of Madrid. This site, “kilometre zero” from which all radial roads out of Madrid start, has witnessed many different historical events. Do not miss the “Oso y Madroño” (the “Bear and the Strawberry Tree”) statue, and the equestrian statue of Carlos III. The square is closely linked to the new year’s eve tradition of eating twelve grapes at midnight, one on each chime. Puerta del Sol

Plaza Mayor La Plaza Mayor es un símbolo de Madrid. Esta enorme explanada, situada en el centro de la ciudad, comenzó a construirse en el siglo XVII. Este recinto fue escenario en tiempos pasados de numerosos actos públicos: corridas de toros, procesiones, fiestas, representaciones de teatro, juicios de la Inquisición e incluso ejecuciones capitales. En la plaza destacan algunos edificios como la Casa de la Panadería, y la Casa de la Carnicería. Plaza Mayor is a symbol of Madrid and must not be missed. Building work began on this huge open area in the city centre in the 17th Century. This site used to be the venue for many public events: bullfights, processions, festivals, theatre performances, Inquisition trials and even capital executions. In the square a number buildings stand out, such as Casa de la Panadería, and Casa de la Carnicería. Plaza Mayor

Ventas La plaza de toros de Madrid fue construida en 1929 sobre el terreno llamado Las Ventas del Espíritu Santo, que dio nombre a la plaza. De estilo neo-mudéjar y construida en ladrillo visto. Las Ventas es la plaza de toros de España con más aforo. Es considerada la plaza de toros más importante del mundo, la Meca del toreo, el lugar donde todos los toreros quieren triunfar. The arena of Madrid was built in 1929 in the area called “Las Ventas del Espíritu Santo”, which gave the bullring its name. Of a NeoMoorish style, the bullring was built in brick on a metal frame with decorative ceramic tiles. The arena of Las Ventas, is the major bullring in Spain and it is considered the most important bullring in the world, the Mecca of bullfighting, the arena where all matadors want to succeed. Calle Alcalá, 237

Plaza de Oriente Es, sin duda, uno de los conjuntos arquitectónicos más monumentales y hermosos de Madrid, gracias a su perfecta integración con el Palacio Real y el Teatro Real. La plaza se inauguró en 1844. Con unos jardines de diseño minucioso, la plaza de Oriente se ha convertido en un museo escultórico, gracias a las veinte figuras de diversos monarcas españoles que rodean el entorno. Junto al Palacio Real encontrará la Catedral de la Almudena. Without a doubt this is one of the most monumental and stunning architectural sites in Madrid due to its ideal location next to the Royal Palace and Royal Theatre. The square was opened in 1844. With its perfectly-designed gardens, the Plaza de Oriente has become a museum of sculptures due to the twenty figures of different Spanish monarchs that surround the area. Next to the Royal Palace you 19 will find the Almudena Cathedral. Plaza de Oriente


MÁS HISTORIA MORE HISTORY Madrid de los Austrias En el siglo XVI, la dinastía de los Austrias decidió trasladar la corte imperial a Madrid. El rey Felipe II inicia las primeras obras, pero será su hijo Felipe III el que promueva un desarrollo urbanístico propio de la nueva capital. A pesar de los cambios y del paso del tiempo, en el centro histórico de Madrid aún se conservan las huellas arquitectónicas de aquella época. Destaca la Plaza de la Villa un lugar hermoso y cautivador. In the 16th century the House of Habsburg decided to move the imperial court to Madrid. King Philip II began the first construction works but it was his son Philip III who promoted urban development fit for the new capital. Despite having changed since then, after so many centuries the historic centre of Madrid still conserves the architectural marks of that time. Do not miss the Plaza de la Villa, a pretty and charming square.

barrio de las Letras El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. El barrio está formado por pequeñas calles, peatonales o de acceso restringido a vehículos, y agradables plazas como la de Santa Ana. La zona está llena de restaurantes y terrazas. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. The neighbourhood is formed by narrow streets which are either pedestrianised or with restricted access to traffic, and pleasant squares such as the Plaza de Santa Ana. You’ll also find numerous restaurants and pavement cafes. 20



MADRID ACTUAL MADRID TODAY Gran Vía La Gran Vía es el lugar donde tradición y vanguardia se entrelazan. Convertida en el pulmón por donde respira el centro de la capital, la Gran Vía sigue teniendo el aire cosmopolita que la hizo célebre desde su nacimiento. Los establecimientos clásicos comparten acera con restaurantes de comida rápida, y las multinacionales de la moda. En los teatros ahora se estrenan musicales y sus edificios mantienen su aire señorial . Tradition and avant-garde meet on Gran Vía. A true lifeline running through the city centre, Gran Vía still maintains that cosmopolitan air for which it has been famous since its birth. Fastfood restaurants vie for space with traditional stores and shops Theatres feature the most talked about musicals, while Gran Vía’s buildings, still possess that seigniorial air.

Plaza de Cibeles

Foto José Barea

Se trata de todo un símbolo de Madrid. La fuente, esculpida en mármol, representa a la diosa Cibeles sobre un carro tirado por leones, mientras en sus manos sostiene un cetro y las llaves de la ciudad. La fuente, lugar de celebración de los grandes triunfos del Real Madrid Club. cuenta con numerosos edificios de importancia a su alrededor, como el Banco de España, el palacio de Buenavista, el palacio de Linares (Casa de América), y el palacio de Comunicaciones (Ayuntamiento). This fountain is the most important symbol of Madrid. It was built in marble and represents the goddess Cibeles astride a liondrawn chariot. In her hands she holds a scepter and the keys to the city. The fountain is the venue for celebrations of victories by Real Madrid It is surrounded by a number of important buildings, such as Banco de España, Buenavista Palace, Linares Palace (Casa de América), and the Communications Building (City Hall)

Plaza de España La Plaza de España es una de las más grandes de la ciudad y el lugar donde termina la Gran Vía. En el centro destaca un monumento a Miguel de Cervantes. También destacan arquitectónicamente los edificios: Edificio España, Torre de Madrid y la Casa Gallardo. Es un punto de referencia para los turistas por encontrarse cerca de la Gran Vía, el Palacio Real, el Templo de Debod y el Palacio de Liria.

22

Plaza de España is one of the largest squares in the city and placed where the Gran Via ends. Right in the center stands a monument to Miguel de Cervantes. Outstanding buildings such as : Edificio España, Torre de Madrid and Casa Gallardo are also placed here. It has become a landmark for tourists for being near the Gran Via, the Royal Palace, Templo de Debod and the Palacio de Liria.


Plaza de Colón La estatua dedicada a Cristóbal Colón se levantó entre 1881 y 1885, para celebrar el matrimonio del rey Alfonso XII con doña María de las Mercedes de Orleáns.. Este monumento destaca por su perfecta integración con la plaza en la que está situado, en el paseo de la Castellana, con una hermosa zona ajardinada, estanques y una gran cascada. The statue in honour of Cristopher Columbus was built between 1881 and 1885, to celebrate the marriage between Alfonso XII and María de las Mercedes from OrleánS. This monument is outstanding due to its perfect incorporation into the square in which is it situated, with a beautiful grassy area, ponds and a large waterfall. Foto: José Barea

Puerta de Alcalá Se trata de uno de los monumentos más conocidos de Madrid. Construida entre 1769 y 1778 por orden del rey Carlos III, y se erigió como arco de triunfo para celebrar la llegada del monarca a la capital. Destaca por su elegancia y proporción, además de por una serie de elementos decorativos en la fachada, con grupos de esculturas, capiteles, relieves y máscaras, entre otros adornos.

nuevos ministerios y cuatro torres

This is one of the most well-known monuments in Madrid. Built between 1769 and 1778 under the orders of King Carlos III, it was designed by Francisco Sabatini and erected as a triumphal arch to celebrate the arrival of the monarch at the capital. The façade, elegant and well-proportioned, features a number of decorative elements with groups of sculptures, capitals, reliefs and masks, among others.

Los Nuevos Ministerios constituyen un complejo gubernamental que alberga las sedes de varios ministerios en el distrito de Chamberí. Todo el conjunto arquitectónico se halla plenamente integrado en el llamado centro AZCA, uno de los centros de negocios y oficinas más importantes de la capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) es un parque empresarial junto al Paseo de la Castellana, en Madrid, construido sobre los terrenos de la antigua Ciudad Deportiva del Real Madrid. The Nuevos Ministerios area constitute a government complex that houses the offices of various ministries in the district of Chamberí. The whole architectural complex has been fully integrated into the area called AZCA, one of the business district in the capital. Cuatro Torres Business Area (CTBA) is a business area near the Paseo de la Castellana in Madrid, built on the grounds of the old training facilities of Real Madrid. Foto: Alfredo Urdaci

23


RUTA HISTÓRICA HISTORICAL ROUTE

5 3

4

6

2

La llegada de los Austrias, a partir del siglo XVI y en su mayor apogeo en el siglo XVII, marca el inicio de la monumentalidad que ha dado una de las zonas más renombradas en la capital –el llamado Madrid de los Austrias- en la que destacan, además de la Plaza Mayor, multitud de rincones, iglesias y conventos, llenos de sabor y arte. Las austeras fachadas de este estilo barroco, contrastan con los 24 lujosos interiores de los palacios.

1

The arrival of the Austrias, from the 16th century onwards - reaching its splendour in the 17th century - brought about the monuments that today make up one of the most famous parts of the city - the so-called “Los Austrias” area- with the Plaza Mayor, many beautiful spots, and churches and convents. The austere Baroque facades contrast with the luxurious interiors of the palaces.


8

7 9

1. Plaza Mayor

7. Puerta del Sol

2. Plaza de la Villa

8. Calle Alcalรก

3. Palacio Real

9. Congreso de los Diputados

4. Plaza de Oriente 5. ร pera 6. Calle Arenal

25


RUTA MADRID ACTUAL MADRID TODAY ROUTE

1

2

3

La Gran Vía, que se inició a principios del siglo XX, es hoy centro comercial, de diversión y de establecimientos hoteleros. La Castellana, que cruza la ciudad de norte a sur, se encuentran algunos de los más elegantes hoteles de la capital, junto a empresas que han situado sus sedes en modernos y vanguardistas edificios. Siendo importante el legado arquitectónico que ha recibido Madrid, sin duda, su gran riqueza artística se encuentra en las pinacotecas. 26

The Gran Vía, which was built at the beginning of the 20th century, is a place for shopping, leisure and hotels. The Paseo de La Castellana, which crosses the city from north to south, has some of the most elegant hotels in the city, as well as company headquarters in modern and avant-garde buildings. And together with the beautiful architecture in Madrid, there are also many art galleries.


6

7 5

10 8 4 9

1. Plaza de españa

6. colon

2. gran vía

7. serrano

3. callao

8. puerta de Alcalá

4. cibeles

9. retiro

5. paseo recoletos

10. VENTAS

Si dispone de tiempo, puede usar el Metro desde Retiro para visitar la Plaza de Toros de Ventas You can also continue your visit by Metro from Retiro to Ventas and visit de bullring.

27


RUTA CULTURAL CULTURAL ROUTE

4

5

3

2

1

28


Tres museos, situados muy cercanos entre ellos, han configurado el ya conocico como Paseo del Arte. Son el Museo del Prado, el Museo Thyssen Bornemisza y el Museo Nacional Centro de Arte Reina Sofía. El Barrio de las Letras es un céntrico barrio de la ciudad de Madrid en el que han vivido y escrito algunos de los grandes literatos de España. Hoy es un área que combina literatura, bohemia, diversión, compras y buena gastronomía. The well-known Paseo del Arte is made up of three remarkable museums, situated very close to one another: the Prado Museum, the Thyssen Bornemisza Museum, and the Queen Sofía National Art Centre Museum. The area known as the Barrio de las Letras (Literary Quarter) is a neighbourhood in the centre of Madrid where some of Spain’s greatest literati have lived and written over the years. Today it is an area which combines literature, a bohemian atmosphere, entertainment, shopping, and good food. 1. 2. 3. 4.

Reina Sofía CaixaForum Museo del Prado Museo Thyssen

5. Barrio de las Letras (Calle Huertas, Plaza de Santa Ana)


RUTA TAPAS TAPAS ROUTE

4 1 2

3

30

5


Una costumbre muy arraigada en Madrid es la del “tapeo”, que consiste en ir de bar en bar comiendo raciones, algunas de ellas auténticas creaciones gastronómicas, asequibles para todos los bolsillos. En las tapas madrileñas está representada casi toda la gastronomía española. Excelentes mariscos, jamón y embutidos de ibérico, encurtidos variados, preparaciones autóctonas como las gambas con “gabardina”, los callos o los caracoles, ahumados, quesos excelentes, pinchos y cazuelas y todas las clases de vino de la variada geografía hacen a Madrid capital de las tapas. Además, es una perfecta excusa para recorrer el casco histórico de la ciudad. Sienta el ambiente popular y animado de sus tabernas y mesones, y pasee por las zonas de tapas, que son muchas. De entre ellas sobresalen las del centro antiguo, con lugares como Sol, La Latina, la plaza de Santa Ana, la Cava Baja y la Cava Alta y la Plaza Mayor. Aproveche la ocasión para conocer tascas con siglos de historia. Muchas de ellas están decoradas con azulejos, mesas de mármol, columnas y bancos de madera: entrar en su interior es como retroceder en el tiempo. Si prefiere tapas más vanguardistas e imaginativas, de elaboración sofisticada y presentación original, puede acudir al barrio de Salamanca, donde abundan este tipo de locales. Going out for tapas is a deep-rooted custom in Madrid. It consists of going from bar to bar eating “raciones” (literally, servings), some of which are genuine gastronomic creations, within the reach of all budgets. Madrid’s tapas represent almost all the Spanish gastronomy. Thanks to the excellent seafood, Iberian ham and cold meat, a variety of pickled vegetables, typical dishes such as prawns in batter, tripe or snails, excellent cheese, “pinchos” and casseroles, and all types of wine from all over the country, Madrid is the capital of tapas. It is also the perfect excuse to discover the historic centre of the city. Experience the bustling, lively atmosphere of its taverns and restaurants, and stroll through the areas packed with tapas bars. The most outstanding areas for tapas are in the old town, such as Sol, La Latina, Plaza de Santa Ana Square, Cava Baja and Cava Alta, and Plaza Mayor Square. Make the most of the occasion to discover bars with centuries of history. Many of them are decorated with tiles, marble tables, columns and wooden benches: inside you will feel transported back in time. If you prefer more avant-garde, imaginative, sophisticated tapas with the most original presentation, head for the Salamanca neighbourhood, where there are many places of this type.

1. Mercado de san miguel 2. cava de san miguel 3. la latina 4. plaza mayor 5. plaza santa ana 31


GASTRONOMÍA GASTRONOMY Los menús más elaborados en restaurantes de lujo, la oferta que le espera en la capital de España es muy variada. Le invitamos también a participar de una tradición que forma parte de la vida de la ciudad, como es el ir de “tapas”: pequeñas porciones de comida que cuentan con auténticos devotos. En Madrid, como en el resto de España, la gastronomía es un arte. Lo va a notar en cuanto venga a cualquiera de los restaurantes, bares, tascas y tabernas que hay por toda la ciudad. La lista de manjares es casi infinita. La cocina madrileña ha recibido a lo largo de su historia influencias de otras zonas de España, pero aún así tiene recetas típicas y castizas. No se vaya sin probar el cocido, su plato estrella. Y si usted es goloso, pida de postre unas torrijas: seguro que quiere repetir. Madrid es una ciudad hospitalaria y abierta, y esta característica también se refleja en los fogones. En sus calles va a encontrar establecimientos especializados en cocina regional de toda España. Es lo que sucede, por ejemplo, en el Paseo de la Gastronomía. Se trata de un gran espacio situado en el Recinto Ferial de la Casa de Campo, el pulmón verde de la capital, con diez restaurantes situados en edificios que son réplicas de la arquitectura tradicional emblemática de España. Aquí va a disfrutar de la mejor cocina mediterránea, así como de los platos típicos de Galicia, Asturias y el País Vasco, en un entorno de jardines y zonas de juego para los más pequeños. Foto: Escarabajo Amarillo

Discover Madrid through its gastronomy. From simple home-style recipes to the most elaborately prepared menus in luxury restaurants, there is a huge variety on offer in the Spanish capital. We would also invite you to take part in a tradition that forms part of the life of the city - going out for “tapas”: small plates of food that people go crazy for. In Madrid, as in the rest of Spain, gastronomy is an art. You will notice if you visit any of the restaurants, bars, pubs and taverns to be found all over the city. There are endless delicacies to try. Madrid’s cuisine has received influences from other parts of Spain throughout its history, but it still has its own typical, traditional recipes. Be sure to try cocido (chickpea casserole), its most famous dish. If you have a sweet tooth, then order torrijas (fried bread with honey or sugar) for dessert: you are bound to go for seconds. Madrid is a hospitable, open city, and this characteristic is also reflected in the cooking. In the streets of Madrid you will find establishments specialising in regional cuisine from all over Spain. This is the case, for example, on the Paseo de la Gastronomía (Gastronomy Route). This is a large area at the Casa de Campo Exhibition Centre. The Casa de Campo is Madrid’s largest green area, with ten restaurants situated in buildings that are replicas of Spain’s traditional, emblematic regional architecture. Here you can enjoy the best Mediterranean cuisine, as well as typical dishes from Galicia, Asturias and the Basque Country, surrounded by gardens, with a play area for the little ones. 32

Foto: NoPhoto



6

5

4

3

2

1

madrid city center map madrid city center map

34

A

B

C

D


1

2

3

4

5

6

35

H

G

F

E


MÚSICA MUSIC Los locales de la Asociación de Salas de Música en Directo La Noche en Vivo albergan todas las noches una amplia oferta de actuaciones musicales. Artistas consagrados y nuevos talentos, cantautores y grupos de rock, conciertos de jazz o de música electrónica para disfrutar de la música en estado puro. Flamenco: por el centro de la ciudad hallarás locales míticos y de gran tradición. Nuestra recomendación: el Tablao Flamenco La Quimera, que recupera el alma del flamenco en estado puro. Mientras te tomas una copa, pruebas unas tapas o cenas tranquilamente descubrirás un espectáculo muy emocionante, que rebosa autenticidad, pasión y sentimiento. En Madrid tendrás baile, cante y ritmo hasta la madrugada. Si quieres prolongar la fiesta, puedes continuar luego en los bares de estilo flamenco que existen, donde la gente se arranca a bailar y a dar palmas fácilmente. Durante la semana, muchos de ellos también programan conciertos y actuaciones en vivo.

Every night, venues pertaining to the Live Music Venues Association La Noche en Vivo host a wide range of live music shows. Across the city you’ll find everything from acclaimed to up-andcoming artists, singer-songwriters to rock bands, jazz concerts or electronic music sessions to enjoy music at its best. Flamenco: in the city centre you will find legendary and traditional places such as Tablao Flamenco La Quimera, where you will find flamenco from the soul. Have a drink, try some tapas or have dinner while watching a very exciting show that overflows with authenticity, passion and feeling. In Madrid you’ll find dancing, singing and rhythm until the early hours. If you don’t want the party to end, later on you can go to flamenco-style bars where people start dancing and clapping spontaneously. During the week many of them organise concerts and live performances. 36


el rey león the lion king El Rey León comienza su cuarta temporada en el Teatro Lope de Vega en pleno corazón de la Gran Vía madrileña, donde ya ha contemplado años de éxito ante los espectadores. El musical, que suma ya más de un millón y medio de espectadores en sus más de mil funciones desde que se estrenó en octubre de 2011, se ha convertido en un fenómeno nacional y en visita obligada para todos aquellos de fuera de la capital. The Lion King begins its fourth season of success at the Teatro Lope de Vega in the heart of the Gran Vía of Madrid, where the public has hailed its success as one of the best musicals. The musical, which now totals more than 1.5 million theatergoers and more than one thousand performances since it was premiered in October 2011, has become a national phenomenon and a “must see” show for all visitors that come to Madrid. 37


el rey león the lion king El clásico de Disney ha sido transformado de una manera brillante por la prestigiosa directora teatral Julie Taymor convirtiéndolo en una auténtica experiencia vital teatral: primero en Estados Unidos, donde su paso por Broadway aún sigue atrayendo al público (se estrenó en 1997) y ahora por todo el mundo, donde abarrota teatros allá donde se representa, siendo la versión de Madrid, la primera estrenada en español. Con su sorprendente y colorida puesta en escena, el musical transporta al espectador al exotismo africano, con deslumbrantes efectos visuales y evocadoras músicas, constituyendo un nuevo hito en el mundo del espectáculo y un punto de inflexión en el diseño artístico, y en general, en el del género musical que a nadie deja indiferente. “El Rey León” es un musical excepcional, fruto de la unión de reconocidos talentos musicales y teatrales a nivel mundial y de la fusión de las más sofisticadas disciplinas de las artes escénicas africanas, occidentales y asiáticas que se ha convertido en un fenómeno cultural global aplaudido en los cinco continentes. Es un espectáculo único cargado de valores familiares que demuestra la vincu-

“Cuando el espíritu humano visible anima un objeto, experimentamos una conexión muy especial, casi como la de otorgar vida. Nos atrapa tanto el método de contar la historia, como la historia misma”. – JULIE TAYMOR lación de cada uno de nosotros con nuestras raíces. Hace que el espectador recapacite sobre la importancia de cada una de nuestras acciones y el efecto que causan en nuestro entorno, así como la importancia de sentir que permanecemos a un grupo, y como todo ello conforma nuestro destino. Además es un canto al respeto y al amor por la naturaleza. “El Rey León” es la mayor producción musical jamás presentada en España. Es la primera adaptación de este clásico de Disney hecha en castellano, confirmando el excelente momento en el que se encuentra el género musical en nuestro país. Hasta ahora este espectáculo ha cosechado más de 70 premios de primera categoría en el mundo, incluyendo el premio Tony® y el de la NY Drama Critics a mejor musical, el Grammy® a mejor álbum musical y también el premio Laurence Olivier (Reino Unido) a mejor coreografía y mejor diseño de vestuario, y tres premios Molière (Francia) a mejor musical, diseño de iluminación y de vestuario. 38

El Rey León, sólo en el Teatro Lope de Vega de Madrid.


Adapted from Disney’s animated film of the same name, The Lion King follows lion cub prince, Simba, as he grows up in the African heartland until tragedy forces him into exile. After struggling with the responsibilities of manhood and his role as king, he returns to overthrow his wicked uncle Scar, taking his rightful place in the animal kingdom. Disney classic movie “The Lion King” has been brilliantly transformed by prestigious theater director Julie Taymor, making it an unique, vital and sophisticated theatrical experience that fill theatres all around the world wherever is played. With its striking and colorful staging, music takes spectators to African exoticism, with dazzling visuals and evocative music, providing a new benchmark in the world of entertainment as it has become a turning point in artistic design. Its music and performances, in general, leaves no one indifferent. “The Lion King” is an outstanding musical, fruit of the union of musical and theatrical talents recognized worldwide and the fusion of the most sophisticated disciplines of African, Western and Asian performing arts, that has come together as a global cultural phenomenon applauded worldwide. It is a unique show full of family values demonstrating the linkage of each of us with our roots. Makes the viewer reconsider the importance of each of our actions and the effect they have in our environment and the importance of feeling that we remain a group, and how all this shapes our

“When the human spirit visibly animates an object, we experience a special almost life-giving connection. We become engaged by both the method of storytelling as well as the story itself.” – JULIE TAYMOR” destiny. It is also a song of respect and love for nature. “The Lion King” is the largest musical production ever presented in Spain, where it occurs for the first and only time in Spanish, confirming the excellent moment that the musical has in Spain. So far this show has been awarded with over 70 first class awards all over the world, including the Tony® Award and NY Drama Critics for best musical, a Grammy® for best musical album and also the Laurence Olivier (UK) Award for best Choreography and best Costume Design and three Moliere awards (France) for best musical, lighting design and costume. “The Lion King” in Madrid, only at the Lope de Vega theatre.

39


TEATRO Y MUSICALES THEATRE & MUSICALS

Madrid ofrece la oportunidad de disfrutar de lo mejor de los escenarios en cualquiera de sus géneros: comedia, musicales, drama, apuestas alternativas, vanguardistas, ópera, etcétera. La oferta teatral es muy completa y la mayoría de las producciones de nueva creación en España se estrenan en la capital, en cualquiera de los teatros que se reparte por la ciudad, la mayoría en los distritos del centro de la ciudad. En Madrid también podemos disfrutar de grandes espectáculos internacionales que se instalan por temporadas en la capital.También existe espacio para las creaciones más innovadoras o incluso el teatro clásico. El Instituto Nacional de Artes Escénicas y Musicales defiende estas producciones a través de varias instituciones (Teatros Pavón, Valle Inclán, María Guerrero, y de la Zarzuela) . También la Comunidad de Madrid lo hace desde los Teatros del Canal y el ayuntamiento de la capital desde el área de las artes (Teatro Español, Fernán Gómez, Circo Price). Madrid offers the chance to spend an unforgettable evening in the theatre with a whole range of plays every season at theatres all over the city. You can also enjoy musicals, some are completely original, and you’ll only find them in Spain. Others are adapted classics not to be missed, and which in Madrid can be enjoyed in unique style. To get an idea of the wide offer of musicals you’ll find, just take a stroll down the Gran Vía and see the theatres on both sides of the streets. Most of the shows are clustered around this area, in theatres downtown in Madrid. But there are other great theatres where you can enjoy new works or classics. Public institutions (national, regional or local) offer a wide variety of shows at any of the public theatres: state owned theatres (Pavón, Valle-Inclán, María Guerrero, Zarzuela), Teatros del Canal (managed by the region of Madrid) or those owned by the city of Madrid (Español, Fernán Gomez or Circo Price).

40



VIDA NOCTURNA NIGHT LIFE Madrid goza de una animada vida nocturna, especialmente durante los fines de semana. Discotecas, bares, cafeterías, salas y locales de moda distribuidos en diferentes zonas de ocio y barrios madrileños permiten disfrutar del mejor ambiente nocturno. Su marcha nocturna tiene fama internacional. Y es que si existe una ciudad en la que bailarás toda la noche cualquier tipo de música, encontrarás gente de diferentes nacionalidades y conocerás locales de los estilos más diversos, ésa es Madrid. Verás que los ambientes cambian según por la zona por la que te muevas. Si quieres una noche llena de distinción, date una vuelta por el barrio de Salamanca(1). Si prefieres algo más underground con música rock y pop alternativo, no faltes al barrio de Malasaña(2). Y para encontrar las discotecas, salas y clubes de moda con sesiones de los mejores dj´s, además de algún rostro famoso, nada como recorrer el centro por la zona de Gran Vía y Sol(3). Aunque cualquier momento es bueno en Madrid para bailar y conocer a gente, el mayor ambiente lo disfrutarás de jueves a sábado a partir de media noche. Madrid comes alive at night, and especially at the weekend. Discos, bars, cafés and fashionable clubs in Madrid’s different leisure areas and districts all offer the chance to enjoy a first-rate atmosphere by night. Its lively nightlife is famous all over the world. If there’s one city where you know you’ll be able to dance all night long to whatever music you like, where you’ll come across people from hundreds of different nationalities and discover venues in every possible style, that city is bound to be Madrid. You’ll see how the atmosphere changes depending on the area. If you’re looking for an evening with a little refinement, take a stroll around the Salamanca district(1). If you prefer something more underground with rock and alternative pop, head for the Malasaña neighbourhood(2). And to find the latest hip discos and clubs with sessions by the best djs, as well as the chance to spot a few famous faces, the best place to go is the centre, in the area around the Gran Vía and Sol(3).

42

Although any time in Madrid is a good time for dancing and meeting people, you’ll find the best atmosphere on Thursdays to Saturdays, starting around midnight.


1

2

3

43


LGTB LGTB Chueca, donde desaparecen los tapujos para dar paso a la diversión y a la tolerancia. En la zona abundan los locales transgresores, las discotecas tecno y los pubs de diseño. De hecho, este barrio siempre ha sido ejemplo de modernidad y fue donde surgió la famosa “movida madrileña”. Por eso, además de ser el área preferida por el colectivo gay y transexual, cada vez son más los que salen por estas calles para vivir la noche. En verano, tienes que visitar las terrazas de los alrededores de la plaza de Chueca, que siempre tienen buen ambiente. Y, por supuesto, si quieres conocer todo cuanto te ofrece la ciudad de Madrid más abierta, visítala durante la celebración del Orgullo Gay (última semana de junio). Durante esos días hay conciertos y espectáculos en la calle y tiene lugar el desfile de carrozas y disfraces, que inunda la zona de banderas del arco iris. Fotos: FELGTB

Chueca area, where all inhibitions have been cast aside to make way for fun and tolerance, and where you’ll find a whole host of wicked venues, techno discos and designer clubs. In fact this neighbourhood has always been a beacon of modernity, and was the birthplace of the famous “movida madrileña” (a countercultural movement of the 70s and 80s). And as well as being the favourite hangout of the gay and transsexual community, the streets in this area are becoming more and more popular with anyone looking for first-rate nightlife. In summer, it’s well worth visiting the outdoor terraces in the surroundings of the Plaza de Chueca square, where you’re always guaranteed to find a great atmosphere. And of course if you want to see for yourself everything that’s on offer in this most openly tolerant of cities, why not visit Madrid during Gay Pride Week (last week of June)? The event features open air concerts and shows, as well as a parade of floats and fancy dress, while the whole area is awash 44 with rainbow flags.


45


Tablao flamenco

desde el Alma Flamenco from the Soul

www.tablaolaquimera.com


Flamenco from the Soul Flamenco from the Soul

Nos alejamos de lo comercial, del We avoid commercial showmanship, Nos alejamos de lo comercial, del We avoid commercial showmanship, the famenco for foreigners(Guiris), famenco for foreigners(Guiris), e imagen vendido fuera de España. image of famenco sold outsidethe Spain. e imagen vendido fuera de España. image of famenco sold outside Spain.

Nos alejamos de las tecnologías, aquí We avoid modern technologies. Cafetin Nos alejamos de las tecnologías, aquí We avoid modern technologies. Cafetin sólo hay cante, guitarra, palmas y baile. La Quimera return to the 19th century, sólo hay cante, guitarra, palmas y baile. La Quimera return to the 19th century, Nosotros no usamos micros para ayudar the era of real famenco, when there only Nosotros no usamos micros para ayudar the era of real famenco, when there only a la voz y a la guitarra, sino que se existed the singing voice, guitar, handa la voz y a la guitarra, sino que se existed the singing voice, guitar, handtienen que esforzar con sus herramientas clapping and dance. No microphones tienen que esforzar con sus herramientas clapping and dance. No microphones naturales, no usamos cajones de to amplify the voice and guitar but the naturales, no usamos cajones de to amplify the voice and guitar but the artists must exploit their natural percusión que tapan los errores de artists must exploit their natural skill toskill to percusión que tapan los errores de the full. No percussion boxes hide the compás de los bailaores, no usamos the full. No percussion boxes to hidetothe compás de los bailaores, no usamos errors in timing of the dancers, nor errors in timing of the dancers, nor do we do we ningún recurso efectista. use or violin oror futes or extravagant ningún recurso efectista. use violin futes extravagant sceneryscenery or any other sensationalist resource. or any other sensationalist resource. Los únicos dos ingredientes que usamos Los únicos dos ingredientes que usamos y corazón, aderezados Theingredients only ingredients areand heart and son son alma alma y corazón, aderezados con conThe only we usewe areuse heart una entrega visceral de los artistas que soul, seasoned with the visceral una entrega visceral de los artistas que soul, seasoned with the visceral passionpassion no cuentan con guión, coreografía ó the artists who not on a preno cuentan con guión, coreografía ó of theof artists who do notdo rely onrely a preensayos. written script or structured composition. ensayos. written script or structured composition. La improvisación, la emoción, elTheir Their are improvisation, La improvisación, la emoción, el tools tools are improvisation, feeling,feeling, sentimiento, esollaman... que llaman... “duende”, emotion, emotion, what is known as... “duende”, sentimiento, eso que “duende”, what is known as... “duende”, EL FLAMENCO . EL FLAMENCO . EL FLAMENCO . EL FLAMENCO .

Domingo / Sunday: 20:00h Domingo / Sunday: 20:00h Clases 1h30’ antes del espectáculo. Clases 1h30’ antes del espectáculo. Classes the show. Classes 1h30’1h30’ beforebefore the show.

PTA. DEL SOL

PZA. DE TOROS LAS VENTAS PZA. DE COLÓN

MUSEO REINA SOFÍA

PZA. DE ATOCHA

MUSEO REINA SOFÍA PZA. DE CIBELES

PZA. DE TOROS LAS VENTAS

PZA. DE COLÓN

C/ ALCALÁC/ ALCALÁ

PZA. DE MUSEO DEL PRADOMUSEO DEL PRADO CIBELES

M-30

Viernes y Sábado: 20:00h. y 22:30h. Viernes y Sábado: 20:00h. y 22:30h. Friday & Saturday: 20:00h. & 22:30h. Friday & Saturday: 20:00h. & 22:30h.

PTA. DEL SOL

M-30

Horario de espectáculos Show timetable: Horario de espectáculos / Show/ timetable: a Jueves / Monday to Thursday: 22:00h. Lunes Lunes a Jueves / Monday to Thursday: 22:00h.

PZA. DE ATOCHA

Siguenos en:/ Siguenos en:/ Follow us on:Follow us on:

Reservas e información/Reservations & info:PreciosPrecios con reserva anticipada: Reservas e información/Reservations & info: con reserva anticipada: + 1 consumición… 14,50€14,50€ Espectáculo + 1 consumición… +34 +34 913 569 +34/ 615 913 361 569/361 +34243 615105 243 105 Espectáculo

www.tablaolaquimera.com www.tablaolaquimera.com

C/ Sancho Dávila,Dávila, 34. 28028 Madrid. C/ Sancho 34. 28028 Madrid. Ventas, Manuel Becerra. 12, 146, Ventas, Manuel Becerra. 12, 53. 146,

Espectáculo + menú+ degustación + 1 consumición… 31€ Espectáculo menú degustación + 1 consumición… 3 Espectáculo + 1 consumición + clases + declases flamenco… 31€ Espectáculo + 1 consumición de flamenco… 3 Espectáculo + menú+ degustación + 1 consumición + Espectáculo menú degustación + 1 consumición + 53. clases declases flamenco… 45€ de flamenco… 45€


PARQUES Y JARDINES PARKS & GARDENS Casa de Campo

Real Jardín Botánico

Montar en bici, practicar piragüismo, descender en caída libre, conocer un oso panda, observar la ciudad desde las alturas, comer arroz con bogavante, ver una exposición o pasear por la vega del arroyo de Meaques son algunas de las múltiples opciones que oferta este parque.

Con una historia de más de 250 años, destacan un herbario con más de un millón de pliegos, la biblioteca, el archivo y una muestra de 5.000 especies de plantas vivas. Su invernadero conserva plantas de otras latitudes, desde extrañas orquídeas a plantas carnívoras. La entrada cuesta 3€.

Ride a bike, go canoeing, free fall, meet a panda, observe the city from up high, treat yourself to rice with lobster, see an exhibition or stroll along the Meaques Stream. When you visit this park, one thing you will never do is get bored.

Designed 250 years ago, it invites visitors to enjoy a pleasant stroll through thousands of live plant species. Among its collections there is a herbarium with over one million specimens, a library and an archive of drawings, as well as an exhibition of 5,000 live plant species. Admission is 3€.

Jardines de Sabatini Campo del Moro El Palacio Real lo rodean tres jardines: Plaza de Oriente, Sabatini y el Campo del Moro. Estatuas, fuentes y vegetación componen un entorno natural magnífico, a la altura del propio palacio. Caminando por el Campo del Moro es fácil encontrarse con pavos reales sueltos, cisnes y patos. The Royal Palace is a monument surrounded by three gardens: Plaza de Oriente, Sabatini and Campo del Moro. Statues, fountains and lush vegetation combine to create a magnificent natural setting as grand as the palace itself. Take a walk through the Campo del Moro and you are sure to come across strutting peacocks, swans and ducks.

Retiro Situado en el corazón de Madrid, sus orígenes se remontan al reinado de Felipe IV, cuando se construyó el Palacio del Buen Retiro y en época de Fernando VII se construye el embarcadero del estanque. Entre los espacios más destacados del parque se encuentran el gran estanque con el monumento a Alfonso XII, la Casa de Velázquez y el Palacio de Cristal y la Rosaleda. Located in the heart of Madrid, its origins date from the reign of Philip IV, when the Buen Retiro Palace was built and the pier on the pond during the reign of Ferdinand VII. Among the most prominent spots, the park includes the great pond with the monument to Alfonso XII, the Casa de Velázquez and the Crystal Palace and the Rosaleda rose garden.

48

Parque del Oeste En Madrid contemplar la puesta de sol en el Parque del Oeste resulta algo mágico. Suba hasta el Templo de Debod, un monumento egipcio del siglo II a. de C., y compruébelo: las vistas son espectaculares. One of the most magical experiences in Madrid is to sit in the Parque del Oeste and watch the sun go down. Climb up to the Debod Temple, an Egyptian monument from the 2nd century BC and find out for yourself: the views are spectacular.

Madrid río El proyecto Madrid Río ha dado como resultado un gran parque lineal de más de 10 kilómetros de longitud que integra la ribera del afluente madrileño en el centro de la ciudad y establece un marco rodeado de vegetación. The Madrid Río project originated when the section of the M-30 ring road running parallel to the Manzanares River was moved underground, resulting in an area of parkland 10 kilometres long. Foto: NoPhoto


DIVERSIÓN LEISURE PARKS Parque de Atracciones. Amusement Park Más de 40 excitantes atracciones mecánicas nos esperan a tan sólo unos minutos del centro de Madrid. A montañas rusas míticas se suman impresionantes aparatos. More than 40 exciting rides and attractions await just minutes from the centre of Madrid. Attractions such as The Tornado, The Shuttle and The Turbine can be found alongside legendary roller coasters.

Parque Warner. Warner Theme Park Un parque que trae a nuestro país toda la magia y la espectacularidad de Hollywood. El parque, situado en la localidad de San Martín de la Vega, se estructura en torno a cinco áreas temáticas diferentes. The Warner Bros Park in the south of Madrid, brings to our country all the magic and razzle-dazzle of Hollywood. The park is located in the town of San Martín de la Vega, and is divided into five themed areas.

Faunia Este parque temático de la naturaleza recrea diferentes hábitats del planeta. Se divide en 13 áreas temáticas pensadas para descubrir los detalles de las distintas especies que las habitan. This nature theme park recreates some of the different habitats on the planet. It is divided into 13 themed areas designed to reveal all the details of the different species that inhabit them.

Madrid Zoo – Aquarium Ofrece al visitante un recorrido por la fauna a través de más de 2.000 animales. El Aquarium exhibe impresionantes especies. En el Delfinario se realizan espectáculos. En el Aviario se encuentran aves rapaces y exóticas en libertad. It offers visitors a tour of the fauna through over 2,000 animals. The Aquarium has notable species on display while the Dolphinarium stages various spectacular shows. The Aviary is home to birds of prey and exotic species flying free.

Teleférico de Madrid Desde el Teleférico se pueden contemplar las mejores vistas de Madrid en un recorrido que va desde el Paseo Pintor Rosales hasta la Casa de Campo. Se puede hacer recorrido de i/v. Abierto a diario en primavera y verano, y los fines de seman en Otoño e Invierno.. Enjoy the best views of Madrid riding the “Teleférico” cable car from Paseo Pintor Rosales to Casa de Campo. Roundtrip tickets are available. Open daily on Spring/Summer and weekends on Fall/Winter.

Planetarium Creado con fines divulgativos y pedagógicos, uno de sus objetivos es provocar en el visitante un interés por el Cosmos a través de exposiciones, conferencias o talleres para todos los públicos. Created primarily for the purpose of teaching and informing, one of its objectives is to encourage interest in the cosmos through exhibitions, talks, courses and workshops for a public of all ages.

49


EN FAMILIA WITH THE FAMILY Madrid ofrece una gran oferta de ocio destinada al disfrute de las familias, para que tanto mayores como pequeños puedan disfrutar de su estancia en Madrid y que la visita sea tan rica cultural e históricamente como divertida y ociosa. Madrid cuenta con parques temáticos para el disfrute de los más pequeños, recintos en los que contemplar y valorar la riqueza de la naturaleza, tanto la flora como la fauna. Entrar en contacto con la naturaleza es posible si visita alguno de estos parques. También puede disfrutar de los espectáculos dirigidos a niños: la cartelera es rica en teatro, musicales y propuestas para que los más pequeños disfruten de su estancia en la ciudad y que los mayores puedan pasar el tiempo con ellos.

Madrid offers a wide variety of leisure activities for families, fun for kids but also for adults who want to spend their days in Madrid with children with both cultural and historial enrichment, and also fun and enjoyment. Madrid has various theme parks for kids leisure. Some of those places are made up for understanding nature, both flora and fauna are well represented in those parks, where getting in touch with nature is possible visiting them. You can also enjoy shows for kids. Theatres billboards offer plenty of shows: magic, comedy, musicals and even theatre in English. The whole family may enjoy their stay in Madrid and adults spend their time together with kids. 50


SEMANA SANTA EN MADRID

HOLY WEEK IN MADRID ¿Qué es la Semana Santa?

La Semana Santa es una de las celebraciones más profundas y arraigadas que tienen lugar en España. Se trata de una conmemoración con siglos de historia y tradición, en la que se recuerda la pasión y muerte de Jesucristo. En cada región y en cada lugar se viven estos días de religión, pero también de fiesta, de una forma única y peculiar.

What does “Holy week” mean to Spain? Come and share one of the most important and deep-rooted of Spanish celebrations. The Holy week commemorates the passion and death of Jesus Christ and is a celebration with centuries of history and tradition. Come and take part in these unique festivities - and take away memories that will last forever. Each different region and place in Spain lives these days (both religious and festive) in its own unique fashion.

51 51


semana santa holy week Procesiones en Madrid En Semana Santa las delicadas imágenes, que durante el resto del año se hospedan en las distintas basílicas e iglesias, son adornadas con numerosos cirios, flores y ricos mantos bordados para salir en procesión por lugares tan representativas como el Paseo del Prado, la calle Alcalá o la Plaza Mayor. A lo largo de todo su recorrido van acompañadas de decenas de nazarenos y portadas por miembros de las distintas cofradías. En cuanto a las procesiones más importantes celebradas en Domingo de Ramos y Miércoles Santo, hay que destacar el paso del Cristo de la Fe y el Perdón, y el de de Nuestro Padre Jesús de la Salud, respectivamente. La primera sale de la Basílica Pontificia de San Miguel y la segunda está organizada por la Hermandad Nuestro Padre de la Salud y María Santísima de las Angustias –conocidos como los Gitanos-, y recorre las calles aledañas al Paseo del Prado y la Plaza de Neptuno. Por otro lado, las procesiones que se ofician durante el Triduo Pascual son las que más reconocimiento y adeptos tienen, ya que conmemoran la muerte de Cristo. Entre éstas son muy populares la de Nuestro Padre Jesús del Gran Poder y María Santísima de la Esperanza, y la de Jesús Nazareno y la Virgen de la Soledad, ambas en Jueves Santo, así

“Especial mención a la Procesión del Silencio, por el singular

ambiente que se crea durante la madrugada del Viernes Santo” como los tres pasos de Jesús Nazareno de Medinaceli, María Santísima de los Siete Dolores y el Santo Entierro en Viernes Santo y, por último, la Virgen Dolorosa y la Procesión de la Soledad en el Sábado Santo. Hay que hacer una especial mención a la Procesión del Silencio, por el singular ambiente que se crea durante la madrugada del Viernes Santo, cuando una gran comitiva de cofrades dispuestos en fila y vestidos con túnica y capirote caminan solemnes por las calles de Madrid, donde el único ruido que rompe el silencio de la noche es el sonido de los pasos de los nazarenos. Gastronomía en Semana Santa Como suele ocurrir en cualquier celebración religiosa, la Semana Santa madrileña también se acompaña de la preparación de platos típicos, que en este caso están profundamente vinculados a los deberes religiosos, pero sobre todo a la tradición. Entre los platos más representativos de esta época encontramos las torrijas –plato dulce creado con pan humedecido en leche con canela, frito y espolvoreado con azúcar-, los Soldaditos de Pavía –trocitos de bacalao rebozados y crujientes-, potaje de garbanzos a la madrileña –puchero de esta legumbre acompañada de espinacas, bacalao, patatas y huevo duro- y las croquetas de bacalao.


Processions in Madrid During Holy Week, the delicate effigies that are kept in the various basilicas and churches throughout the rest of the year are adorned with numerous candles, flowers and elaborate embroidered cloaks. They are then brought out and carried in processions through landmark areas of the city such as Paseo del Prado, Calle de Alcalá and Plaza Mayor. Dozens of Nazarenes accompany the effigies, borne by the various brotherhoods, throughout. There are many processions held on Palm Sunday and Holy Wednesday, the most important being the Cristo de la Fe y el Perdón and Nuestro Padre Jesús de la Salud processions. The former starts out from the Basílica Pontificia de San Miguel. The latter, organised by the Nuestro Padre de la Salud y María Santísima de las Angustias brotherhood, also known as the Gitanos or Gypsies, parades through the streets surrounding Paseo del Prado and Plaza de Neptuno. The processions with the highest following, however, are those held during the three days prior to Easter Sunday, since they commemorate the death of Christ. Particularly popular are the Nuestro Padre Jesús del Gran Poder y María Santísima de la Esperanza and the Jesús Nazareno y la Virgen de la Soledad processions, both held on Maundy Thursday. In addition, Good Friday sees yet another three parades: Jesús Nazareno de Medinaceli, María Santísima de los Siete Dolores and Santo Entierro. Finally, the Virgen Dolorosa and la Procesión de la Soledad is held on Holy Saturday.

“A special mention must go to the Procesión del Silencio, thanks to the unique atmosphere felt in the early hours of Good Friday” A special mention must go to the Procesión del Silencio, thanks to the unique atmosphere felt in the early hours of Good Friday, when a large procession of religious worshippers dressed in tunics and pointed hoods stand in line and solemnly walk the streets of Madrid. The only noise piercing the night’s silence is the footsteps of the Nazarenes. Gastronomy during Holy Week Like other religious celebrations, Holy Week in Madrid is in part about gastronomy and the preparation of typical dishes which have both a profound link to to the fulfilment of religious duties and a deep connection with tradition. Amongst the period’s most popular dishes are torrijas - a sweet made from bread that is washed in milk and cinnamon, and then fried and sprinkled with sugar. Crunchy, battered little pieces of cod named Soldaditos de Pavía, Madrid-style chickpea stew known as potaje de garbanzos a la madrileña, and cod croquettes or croquetas de bacalao are also highly popular during this time of year.

53


DEPORTES SPORTS

En Madrid harás realidad el sueño de visitar un campo de fútbol de leyenda. Y el de visitar por primera vez en la historia, el vestuario del Real Madrid o sentarte en el banquillo como si fueras a dirigir un partido. Lo podrás hacer en el estadio del Real Madrid, donde tendrás la oportunidad de ver partidos espectaculares, visitar su sala de trofeos o comer con vistas al campo. Además, el Atlético de Madrid, el otro equipo de la ciudad, también juega competiciones internacionales y tiene fama de protagonizar partidos emocionantes. Sin embargo, no todo es fútbol. Hay otros deportes profesionales con citas imprescindibles como el Madrid Open de tenis. Además, Madrid acoge dos pruebas atléticas de renombre como el Maratón y la San Silvestre y también puede acudir a algún partido de baloncesto profesional del Real Madrid o el Estudiantes. Una muestra más de que Madrid está volcada con el deporte. In Madrid, football fans can live their dream by visiting a legendary football pitch, and for the first time, Real Madrid changing rooms, where you could sit on the bench as though you were about
to manage a game. You can do all this in the Santiago Bernabeu stadium, where other options include witnessing spectacular matches, visiting the trophy rooms and enjoying a meal overlooking the pitch. Madrid’s other team, the Atlético de Madrid, is also a fixture at international competitions and is well-known for its performance in several thrilling matches. However, football isn’t everything. There are other unmissable events such as the Madrid Tennis Open. The city is also home to two famous athletics events, the Marathon and the San Silvestre race. Madrid is also home of two professional basketball teams: Real Madrid and Estudiantes. Just another example of Madrid’s wholehearted commitment to sport.

54


Gratis

Los lectores de Madrid Irresistible no tienen que pagar para coger un ejemplar de nuestra revista, eso convierte nuestra guĂ­a en una herramienta accesible, llamativa y deseada por los turistas.

publicidad@madridirresistible.com

91.539.36.00


EXCURSIONES ONE DAY TRIPS Aranjuez Un casco antiguo Conjunto Histórico-Artístico, palacios reales y jardines a orillas del Tajo. Los conceptos de la Ilustración, acomodados al desarrollo urbanístico de las ciudades, se plasman aquí. Declarada Paisaje Cultural de la Humanidad. An old quarter which is a Historic-Artistic Site, royal palaces, and gardens on the banks of the Tagus. The ideas of the Enlightenment, adapted to the urban development of cities, are embodied here. It was declared a World Heritage Site.

Chinchón Su bella Plaza medieval es el monumento más emblemático de Chinchón. De planta irregular y formada por casas de dos y tres alturas con balcones corridos, ha sido y es escenario de múltiples actividades y espectáculos. Foto: Max Alexander The beautiful medieval square is Chinchón’s most emblematic landmark. Irregular in shape and formed by houses of two and three floors with running balconies, it has been the scene of a great many events and presentations.

San Lorenzo de El Escorial A tan sólo 50 kilómetros de Madrid, está la localidad de San Lorenzo de El Escorial. El Monte Abantos, su pinar y la dehesa de La Herrería componen el paisaje natural de este lugar, que tiene en el Monasterio de El Escorial su eje principal. Only 50 kilometres from Madrid, stands the town of San Lorenzo de El Escorial. Mount Abantos, its pine forests and the Herrería estate form the natural surroundings of this place, which has its focal point in the Monastery of El Escorial.

Alcalá de Henares Cuna de Miguel de Cervantes, autor de “El Quijote”, y de una de las universidades más prestigiosas de España, ha sido declarada Patrimonio de la Humanidad por su rico patrimonio monumental, formado por iglesias, conventos y universidad. Birthplace of Miguel de Cervantes, author of “Don Quixote”, and home to one of the most prestigious universities in Spain, has been declared a World Heritage Site thanks to its rich monumental heritage: churches, convents and the university.

Toledo Conocida como “ciudad de las tres culturas”, debido a la convivencia durante siglos de cristianos, árabes y judíos. Conserva un legado cultural en forma de iglesias, palacios, fortalezas, mezquitas y sinagogas. Es Patrimonio de la Humanidad. Known as the “city of the three cultures” as Christians, Arabs and Jews lived together for centuries. Toledo preserves a cultural legacy formed by churches, palaces, fortresses, mosques, synagogues. Toledo is a World Heritage Site.

Segovia Su barrio viejo y su acueducto romano son Patrimonio de la Humanidad. Multitud de iglesias románicas, Catedral y Alcázar componen un majestuoso paisaje que domina estas tierras castellanas. No olvide probar el cochinillo al horno. Its old quarter, along with its Roman aqueduct, are World Heritage Sites. Numerous Romanesque churches, the Cathedral and Fortress go to form this magnificent landscape. Visitors should taste its traditional roast suckling pig.

Avila A los pies de la Sierra de Gredos se alza Ávila, Ciudad Patrimonio de la Humanidad. Tras las murallas de esta capital castellano-leonesa se esconde un valioso conjunto de iglesias y palacios renacentistas, testigo del esplendor pasado de la urbe.

56

Sheltered by the Sierra Gredos Mountains we find Ávila, a World Heritage City. Behind the city walls of this Castile-Leon capital there is a valuable set of churches and Renaissance palaces that bear witness to the past wealth of the town.


plano cercanías cercanias MAP Red de Cercanías en las Zonas del Abono Transportes del Consorcio Regional de Transportes de Madrid Pu e Na rto va de ce rra d

C2

C2

a

SEGOVIA

Cercedilla

Colmenar Viejo

Cotos Los Molinos

ÁVILA

AlcobendasSan Sebastián de los Reyes

Tres Cantos

Collado Mediano

El Escorial

(**)

Alpedrete

C1

E1

Las Zorreras

Valdelasfuentes

El Goloso

Universidad P. Comillas

Los Negrales

San Yago

Villalba

Cantoblanco Universidad

ZARAGOZA

Fuencarral

B3

Galapagar-La Navata

7

Torrelodones Las Matas Pinar de las Rozas

Pitis

Ramón y Cajal

Majadahonda

A

B1

2

0 Sol

Aravaca

1 2 3

Príncipe Pío

6 10 R

Aeropuerto T4

(*) Azuqueca Meco Alcalá de Henares Universidad Nuevos Ministerios Alcalá de Henares 6 8 10 La Garena Torrejón de Ardoz San Fernando Recoletos 7 Coslada 9 Vicálvaro Atocha Sta. Eugenia 1 1 Vallecas El Pozo Asamblea de Madrid-Entrevías

1 10

El Barrial-Centro Comercial Pozuelo Pozuelo

Guadalajara (*)

1

8

Chamartín

Las Rozas

B2

Fuente de la Mora

6 Embajadores Méndez Laguna Pirámides Delicias Álvaro 5 5 Aluche Doce de Octubre Fanjul Las Águilas Orcasitas 10 Cuatro Vientos Puente Alcocer S. José de Valderas 12 Alcorcón 3 Villaverde Alto Las Retamas Zarzaquemada 12 Móstoles Las 12 Leganés Margaritas Universidad Parque Polvoranca 3 5

A

6

A

B1

Móstoles-El Soto

B2

La Serna

12 Getafe

12

B3

Fuenlabrada Humanes

4 Tranvía de Parla

B2 B3 C1

Valdemoro

Centro

Getafe Sector 3

B1

Villaverde Bajo San Cristóbal de los Ángeles San Cristóbal Industrial 12 El Casar Getafe Industrial Pinto

Ciempozuelos

Parla Aranjuez

TALAVERA

CUENCA

abril 2013

RED DE CERCANÍAS -1 -2 -3 -4 -5 -7

Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín - Aeropuerto T4 Guadalajara - Atocha - Recoletos - Chamartín Aranjuez - Atocha - Sol - Chamartín - El Escorial Parla - Atocha - Sol - Chamartín - Alcobendas - San Sebastián de los Reyes / Colmenar Viejo Móstoles-El Soto - Atocha - Fuenlabrada - Humanes Alcalá de Henares - Atocha - Recoletos - Chamartín - Príncipe Pío - Atocha - Chamartín Fuente de la Mora

-8 Atocha - Recoletos - Chamartín - Villalba - El Escorial / Cercedilla -9 Cercedilla - Cotos -10 Villalba - Príncipe Pío - Atocha - Recoletos - Chamartín / Fuente de la Mora

A

B1

(*)

(**)

Zona Verde Correspondencia entre líneas de Cercanías Enlace con línea de Metro Enlace con línea de Metro Ligero Estación de autobuses interurbanos Línea de Metro al Aeropuerto Tarifa especial Aeropuerto: Billete sencillo y bonotrén Aparcamiento de disuasión gratuito / pago Estación accesible / Ascensor / Plataforma Trenes civis a Chamartín Zonas del Abono Transportes Oficina de gestión tarjeta transporte público Para estas estaciones es preciso la tarjeta E1 Continua a Santa María de la Alameda

57


COMPRAS SHOPPING

Barrio de las Letras Callejeando entre sus ‘caminos’, se pueden encontrar establecimientos que ofrecen algunas de las mejores y más genuinas propuestas de vanguardia artística y creativa, que conviven a la perfección con otros comercios que mantienen y conservan los oficios y profesiones de antaño como anticuario, platero o zapatero y nuevas tiendas con las últimas tendencias en moda.

Barrio de las Letras The Barrio de las Letras district offers establishments that go from old and traditional to trendy places. Tradition and vanguard mixed together. Shopping here lets you know from a variety of shops: antiques, art galleries, new fashion shops, shoe stores, … and you can enjoy your walk just stopping at any of the “tapas” restaurants all around the neighbourhood.

58


ÂżQuĂŠ quieres hacer hoy?

Tus planes por Madrid en:


COMPRAS SHOPPING

Barrio de salesas Representa hoy en día una auténtica pasarela urbana de moda independiente, donde el diseño es el gran protagonista. Pero aquí no acaba todo: una calle dedicada a productos de imagen y sonido, tiendas gourmet y delicatessen, librerías con propuestas interesantes y tiendas de alimentación tradicionales. Foto: José Barea

Barrio de salesas Art galleries, international brands, charming little shops, luxury bakers and, above all, fashion. The area of Las Salesas has turned its two main streets, Piamonte and Almirante, into genuine catwalks setting the latest trends.

60


Malasaña- tribalL Además de ser considerada una de las zonas ‘de marcha’ más animadas durante los fines de semana gracias a sus pubs, cafés y tabernas, se trata de un eje comercial que destaca por sus tiendas que venden artículos de estilo retro y de moda joven, junto con los diseñadores más modernos. Besides being considered a nightlife district during weekends with its pubs, cafes and taverns, it is a commercial nighborhood with its shops selling retro style objects, vintage clothing, together with the most conterporary fashion designers.

Gran Vía La gran riqueza histórico-arquitectónica que muestran los edificios que la flanquean es sólo una de las notas más destacables de esta gran arteria. Las firmas de moda más populares y algunas prestigiosas joyerías tienen aquí su hueco. The historical and architectural richness of buildings that flank the Gran Vía is just one of the outstanding notes of this large street. The most popular fashion brands and some prestigious jewelers have their place here.

Preciados – Arenal Las calles de Preciados, del Carmen y Arenal forman quizá uno de los centros comerciales ‘abiertos’ (al aire libre) más relevantes de la ciudad. Las cadenas de tiendas de moda se concentran en esta zona, sin olvidar otras propuestas interesantes como juguetes, dulces y ‘chucherías’, cafeterías, tiendas de música... donde, además, el viandante puede pasear a sus anchas por estas calles peatonales. Preciados, Carmen and Arenal streets form an important open mall in the city. The fashion chain stores are concentrated in this area, not to mention other interesting proposals as toys, sweets, cafes, music stores ... where, in addition, travelers can walk freely through pedestrian streets.


COMPRAS SHOPPING

Barrio de salAMANCA La “milla de oro” de la moda en Madrid. Las mejores y más exclusivas firmas de moda, nacionales e internacionales, así como tiendas de antigüedades, librerías, joyerías, galerías y establecimientos de prestigio se concentran en sus calles señoriales. Cada metro cuadrado de las selectas tiendas de la denominada “milla de oro de la moda” ofrece un mundo lleno de lujo, distinción y elegancia. Foto: José Barea

Barrio de salAMANCA The Salamanca district: fashion’s “golden mile” in Madrid. The best and most exclusive national and international fashion firms together with antique shops, bookshops, jewellers, galleries and other prestigious establishments can be found in its streets. Each square metre of the specialist shops along the so called “golden mile” offer a world of luxury, distinction and elegance.

62



información INTERÉS USEFUL INFORMATION Aeropuerto de Madrid Barajas (T1, T2, T3 y T4) *Un servicio de autobús gratuito conecta las 4 terminales entre sí. *Free connection service between the 4 terminals by bus. Bus 24h (5€) (trayecto/ journey: 40 min aprox.) 6.00 - 23.30 cada / every 15 min parando en / stops at Atocha, Cibeles y Aeropuerto. 23.30 - 6.00 cada / every 35 min parando en / stops at Cibeles y Aeropuerto. Metro: (Billete Metro + Suplemento Aeropuerto 5€ / Single ticket + Airport suplement 5€ ) Cercanías Linea C1: Aeropuerto T4 – Principe Pio cada / every 30 min. 6.00 - 23.30. (paradas en/stops at: Nuevos Ministerios, Chamartin, Recoletos, Atocha, Delicias, Pirámides) Como moverse / How to move Billete turístico Metro/Bus/Cercanías. Se paga por días y permite moverse libremente. Tourist ticket for Metro/Bus/Cercanías. You pay it by days and it allows you to move freely. Zona/Zone

1 dia /day

2 dias /days

3 dias /days

5 dias /days

7 dias /days

A

8,40 €

14,20 €

18,40 €

26,80 €

35,40 €

T

17,00 €

28,40 €

35,40 €

50,80 €

70,80 €

A: Ciudad de Madrid; City of Madrid T: Comunidad de Madrid + Ciudades de Toledo y Guadalajara; Region of Madrid + Cities of Toledo and Guadalajara Metro / Subway: Horario / opening hours 6.00 - 1.30 902 44 44 03 www.metromadrid.es Renfe Long Distance Train: 902 24 02 02 Cercanías: Horario / opening hours 6.00 - 23.30 www.renfe.es Buses Urbanos / City buses 902 50 78 50 www.emtmadrid.es

Oficinas de Turismo / Tourist Information:

Taxi: RadioTaxi 91.405.55.00 Tele Taxi: 91.371.21.31; 902 50 11 30 Reduced mobility citizens: 91 547 86 00; 91 445 90 08 Emergencias /Emergency: 112

Region of Madrid:

SATE: Atención al turista extrajero / Foreign Tourist Assistance Service C/ Leganitos, 19; 91 548 85 37 64

City of Madrid: Aeropuerto T2: Llegadas / Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Palacio de Cibeles, CentroCentro Paseo del Arte: C/ Santa Isabel Plaza Mayor: Plaza Mayor, 27 Colón: Pasadizo subterraneo, underground passage. Cibeles: Quiosco / Kiosk Callao: Quiosco / Kiosk

Aeropuerto T1: Llegadas /Arrivals Hall Aeropuerto T4: Llegadas / Arrivals Hall Estación Atocha: Vestibulo del AVE / AVE Hall Estación Chamartín: Vestíbulo central / Main hall Duque de Medinaceli, 2 IFEMA, Feria de Madrid. Objetos Perdidos / Lost & Found: Paseo del Molino, 7; 91 527 95 90


PLANO DE METRO METRO MAP

65


CALENDARIO primavera/ spring CALENDAR SEMANA SANTA / EASTER (31 Marzo – 5 Abril) La semana más importante para la religión católica se vive en España de manera muy especial, con costumbres y ritos muy arraigados en la cultura de nuestro país. This is without a doubt the most important date for Catholics and many people in Spain are devoted to rituals around this traditional event. Centro de Madrid. Downtown Madrid archimadrid.es

FÚTBOL LLa Liga de Fútbol tiene 3 representantes de la capital (Real Madrid, Atlético y Rayo Vallecano) y otro de la Comunidad de Madrid (Getafe). Imposible tener una jornada sin partidos en Madrid. Spain’s Football League has 3 teams from the city of Madrid (Real Madrid, Atlético and Rayo Vallecano) and another one from the región of Madrid (Getafe). No weekend without a match in Madrid. Varias sedes. Various venues www.lfp.es

KUNSTMUSEUM BASEL EN MADRID

El Kunstmuseum de Basilea está en reformas y parte de sus obras forman una exposición itinerante que estará en Madrid, en el Reina Sofía y en el Prado. Kunstmuseum Basel is closed for renovation work. Most of their works are part of a temporary exhibition shown in Madrid at the Reina Sofía and Prado museums. Museo Reina Sofía & Museo del Prado www.museoreinasofia.es & www.museodelprado.es

MUSEO DE ARTE CONTEMPORÁNEO El Ayuntamiento de Madrid reabre el Museo de Arte Contemporáneo de la ciudad que durante años ha permanecido cerrado, está en el Centro Cultural Conde Duque. Madrid City Museum of Contemporary Art reopens after years closed. It is placed at the Conde Duque Cultural Center. Centro Cultural Conde Duque. C/ Conde Duque www.condeduquemadrid.es



ÂżQuĂŠ quieres hacer hoy?

Tus planes por Madrid en:


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.