Magazine August

Page 1

02

4€

INSPIRATION p.33 Las matemáticas prueban que las jirafas pueden nadar. Lo que pasa es que no quieren. Maths proves that giraffes can swim. The thing is that they don’t want to.

LIVING p.5 Viena Vegetable Orchestra: Música hecha con zanahorias, puerro-violines y apio-bongos... Viena Vegetable Orchestra makes music with carrots, leek violins and celery bongos...

/,1* ; LQGG

LING

Bere Casillas, the tailor that saved his business by embracing social networks.

Bere Casillas, el sastre que rescató su negocio creando un perfil en Twitter, Facebook y Tuenti.

NOW p.59

Gama Touareg: consumo medio (l/100km): de 7,4 a 9,1. Emisión de CO2 (g/km): de 193 a 239.

nunca antes habían existido o… porque son 100% nuevas.

Así, podríamos seguir escribiendo un largo etcétera sobre cosas que nunca antes había leído, porque

el haz de luz para evitar deslumbramientos. Y sí, también es uno de los coches más seguros del mercado.

Emoción sin límites. Programa de actividades de aventura. Más información: 902 360 999. www.volkswageninmotion.com

100% Nuevo

Become a collector and hang Serge Gainsbourg taking a bath in your living room.

Hazte coleccionista y cuelga en tu salón a Serge Gainsbourg metido en la bañera.

GOOD p.77

perimetral o el Dynamic Light Assist, que permite llevar las luces de carretera de forma constante regulando

Que además incorpora las tecnologías más innovadoras, como el Area View, 4 cámaras que aportan visión

y sus emisiones de CO2 en un 25%. Que ofrece una versión híbrida capaz de circular libre de emisiones.

Ha vuelto a hacerlo. Ha creado una nueva categoría. Hoy, es el único todoterreno que reduce su consumo

Nuevo Touareg. Un nuevo concepto de SUV.

Información Volkswagen: 902 151 161

AGOSTO 2010

www.nuevotouareg.es

Touareg

www.volkswagen.es movil.volkswagen.es

HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2010


Shop online at Diesel.com

GOODBYE INHIBITIONS.

&DSWXUD HVH LQVWDQWH 1R OR GHMHV HVFDSDU

$OOยฏ GRQGH YD\DV 9HUEDWLP YD FRQWLJR 7H RIUHFHPRV 7DUMHWDV GH PHPRULD OODYHV 86% \ 'LVFRV 'XURV 3RUWยฃWLOHV D WRGR FRORU DGHPยฃV GH XQ PXQGR HQWHUR GH SRVLELOLGDGHV GH DOPDFHQDPLHQWR 3DUD TXH UHFXHUGHV FDGD EXHQ PRPHQWR &DSWXUD HVH LQVWDQWH 1R OR GHMHV HVFDSDU Verbatim Espaรฑa, S.A. Tel. + 34 93 470 55 30 Fax: 93 473 80 94 Mรกs informaciรณn en nuestra web: www.verbatim.es

BE STUPID


BE STUPID


VUELINGCITIES Vuela por estas páginas hasta tu destino Fly through thESE pages to your destination

48 Edinburgh

8 London

80 Paris

Asturias 62 A Coruña Santiago Vigo

Bilbao

40 Lisboa

Madrid

Lleida

44

Barcelona Jerez

78 Tenerife

60

Valencia

Alicante Granada 72 Málaga

Menorca Mallorca Ibiza

6

Gran Canaria

68

Sevilla

Marrakech

6 Ibiza by numbers 8 London: La canción del milenio. The song of the millennium 10 Brussels: El cielo es el límite. The sky’s the limit 12 Verona: En la senda de Romeo y Julieta. In the footsteps of Romeo and Juliet 14 Athens: El último reducto del cine al aire libre. Open air cinemas last stronghold 24 Vienna: La acústica de los vegetales. The acoustics of vegetables 26 Roma: Dos siglos de paisajismo en Roma. Two centuries of landscape design in Rome 40 Madrid: Un laboratorio para visionarios. A laboratory for visionary thinkers 44 Barcelona: En el nombre de Super Mario. In the name of Super Mario 48 Edinburgh: Un espíritu que recauda miles de euros. A ghost that raises thousands of euros 54 St. Petersburg: Una matrioska de Elvis. An Elvis matryoshka doll 60 Granada: El sastre que descubrió las redes sociales. The tailor who discovered social networking 62 Santiago de Compostela: Pereginos de plastilina. Plasticine pilgrims 66 Dubrovnik: Las ciudades eternas


54 St. Petersburg

72 Moscow

Amsterdam

10 Brussels Prague Munich

24 Vienna

Zurich

Budapest

92

Ljubljana Venezia

91

Milano Verona

Pisa

12

Bucarest

Dubrovnik

66 86

Roma

26

14

Napoli Athens Palermo

82

Istanbul

92 Tel Aviv Amman

Malta

84

68 Gran Canaria: La segunda oportunidad de un escombro. Rubble gets a second chance 72 Citynews: Alicante, Moscow& Malta 73 City news: Brussels, Barcelona/Paris/Roma & Verona 74 City news: Madrid, Barcelona & London 78 Jerez: Bocadillos de Mortadela contra el ladrillo. Mortadella baguettes against the urban sprawl 80 Paris: Hazte coleccionista y cuelga a Serge Gainsbourg en tu salón. Become a collector and hang Serge Gainsbourg in your living room 82 Palermo: Caponatina, Sicilia en estado puro. Caponatina – pure Sicily 84 Malta: Ggantija, el eslabón perdido que no vino del espacio. Ggantija: The missing link which didn’t come from outer space 86 Istanbul: Un plan en un plano. Things to do in a map 90 On the road: Madrid & Granada 91 On the road: Brussels, London & Pisa 92 On the road: Bucharest, Tel Aviv & Barcelona se reconstruyen de la noche a la mañana. Eternal cities re-built from one day to the next



LIVING Estilos de vida, ciudades, barrios, calles, lugares y espacios. Lifestyle, cities, neighbourhoods, streets, places & spaces.

6

12

24

CITY BY NUMBERS

EN LA SENDA DE ROMEO Y JULIETA

LA ACÚSTICA DE LOS VEGETALES

IN THE FOOTSTEPS OF ROMEO AND JULIET

THE ACOUSTICS OF VEGETABLES

IBIZA

8

LONDON

LA CANCIÓN DEL MILENIO THE SONG OF THE MILLENNIUM

10

BRUSSELS

EL CIELO ES EL LÍMITE THE SKY´S THE LIMIT

VERONA

14

ATHENS

EL ÚLTIMO REDUCTO DEL CINE AL AIRE LIBRE OPEN AIR CINEMAS LAST STRONGHOLD

VIENNA

26 ROMA

DOS SIGLOS DE PAISAJISMO EN ROMA TWO CENTURIES OF LANDSCAPE DESIGN IN ROME


City by numbers



8

London

La canción del milenio

The song of the millennium texto Ximena Arnau

En estos momentos está sonando Longplayer, la canción más larga de la historia. Con toda seguridad, continuará haciéndolo mañana y durante lo que resta de año, y en el próximo, y en el siguiente...Longplayer comenzó a tocarse en 1999 en el faro de Trinity Buoy Wharf, en Londres, y desde entonces no ha dejado de sonar. Y no lo hará hasta el último suspiro de 2999. En ese momento, la canción completará su ciclo y comenzará a sonar, de nuevo, durante el siguiente milenio. Longplayer fue concebida y compuesta por Longplayer, the longest piece of music in history, is el músico e informático Jem Finer, uno de los playing right now. For sure, it will continue playing tocomponentes de The Pogues. La canción es el morrow and for the rest of the year, and the year after, resultado de un sencillo algoritmo que combina and that year after that… Longplayer began playing in pequeñas piezas musicales para que suenen de 1999 in the lighthouse at Trinity Buoy Wharf in London forma simultánea pero de tal modo que ninguna de and hasn’t stopped since. It won’t stop until the last molas combinaciones se repita hasta pasados mil años. ment of 2999. At that point, the piece will complete its cycle and begin to play again for the next millennium. El proyecto cuenta con el apoyo de LongplaLongplayer was conceived and composed by the musiyer Trust, una organización no lucrativa que, cian and computer scientist Jem Finer, a member of The además de velar por su supervivencia, tiene Pogues. The composition is based on a simple algorithm como objetivo garantizar que la canción esté which combines smaller pieces of music in such a way that disponible de forma gratuita para cualquier they play simultaneously without any of the combinations persona. Para ello, además de poder escucharse repeating themselves until a thousand years has passed. en distintos emplazamientos repartidos por todo The project is supported by The Longplayer Trust, a non-profit organisation which, as well as safeguarding el mundo, Longplayer Trust permite escucharla its survival, aims to guarantee that the song is available en streaming en la web. free to all. To this end, there are listening posts around the world, and The Longplayer Trust also enables you to listen via a live stream on the Internet.

www.longplayer.org


“Sólo hay una cosa que me gusta más que dibujar, escuchar música o comer: hacer las tres cosas al mismo tiempo”

“There is only one thing I like more than drawing, listening to music and eating: doing all three things at the same time”

Su obra abarca del cómic al stop motion pasando por la ilustración de prensa y la investigación. Juan Díaz-Faes dibuja cosas que conoce y cosas que le gustan. Por eso su obra es tan variada. La puedes ver en alguna de sus webs. Un dato más que dice mucho del autor: su tesis trata sobre cómo afecta la creatividad a la calidad de vida.

His work spans from comics in stop motion to illustrations for press and research. Juan Díaz-Faes draws things he knows and likes. That is perhaps why his work is so varied. You can see it in his websites. One more thing about him: his current thesis is about how creativity affects quality of life.

www.juandiazfaes.tumblr.com www.juandiazfaes.blogspot.com


Brussels

El cielo es el límite

The sky’s the limit texto Colo

L

10

Cuesta trabajo imaginar qué pasó por la cabeza de David Ghysels cuando decidió iniciar la extraña aventura de crear una empresa dedicada a organizar reuniones de todo tipo en plataformas colgantes a decenas de metros de altura. Él explica que fue, como suele ocurrir, una casual asociación de ideas. Cuando recibieron el encargo de la asociación Jeunes Restaurateurs d´Europe de celebrar un evento que les presentara como lo más alto en gastronomía, se lo tomó al pie de la letra y decidió acometerlo como una actividad de diversión ‘extrema’. Así nació Events in the Sky. Esta peculiar empresa nacida en Bélgica hace 4 años ha organizado más de 700 eventos en 25 It’s hard to imagine what was going through David Ghysels’ países. Una cena con el chef Alain Passard sobre mind when he decided to set out on the strange adventure of creating his business – a company that organises events in hanging platforms la catedral de Amiens, una sesión de ópera junto tens of metres above the ground. He explains that it was, as is often a la Torre de Londres, un cibercafé en Las Vegas the case, a chance association of ideas. o una partida de poker en el Gran Premio de When commissioned by the Jeunes Restaurateurs d’Europe AssoMotociclismo de Jerez, son algunos de ellos. ciation to organise an event presenting them as ‘Gastronomy at the A Ghysels no le gusta referirse a su actividad top,’ Ghysels took the brief quite literally and decided to approach como un producto terminado, sino como una the event as an ‘extreme entertainment’ activity. That’s how ‘Events experiencia abierta y customizable. “Puein the Sky’ was born. This peculiar company, started in Belgium four years ago, has orde ser una boda con salto al vacío incluido o ganised over 700 events in 25 countries. Dinner with the chef Alain una sesión de golf para practicar el swing a Passard over Amiens Cathedral, an opera concert by the Tower of 50 metros del suelo. Podemos añadir plataLondon, a cyber cafe in Las Vegas or a poker game at the Motorcycle formas extra para ubicar a los músicos o para Grand Prix in Jerez are some of them. lucir un nuevo modelo de coche y mostrarlo Ghysels doesn’t like to refer to his activity as a finished product, but a la prensa especializada”, explica Ghysels. rather as an open and customisable experience. “It could be a wedding with bungee jump included or a golf session to practice your swing 50m above the ground. We can add extra platforms for musicians or to display a new model of car and present it to the specialised press,” explains Ghysels.

www.eventsinthesky.com



Verona

En la senda de Romeo y Julieta In the footsteps of Romeo and Juliet texto David García

L

12

La vida de Ismael Jordi (Jerez de la Frontera, 1973) gira, en este momento, en torno a la ciudad de Verona. A la ciudad del Véneto viaja frecuentemente para seguir formándose como cantante con el Maestro Angelo Capobianco. Además, lo próximo que hará será interpretar la obra de los amantes más famosos de esa ciudad, Romeo y Julieta, en la ciudad de Amsterdam. “Es muy emotivo caminar por las calles en las que se desarrolla una obra tan grandiosa. No The life of Ismael Jordi (Jerez de la Frontera, 1973) hay estancia en Verona en la que no camine desde Piazis, for the moment, centred around the city of Verona. He za Bra y L’Arena di Verona hasta Piazza delle Erbe y Via travels regularly to this city, in the Veneto region, to continue his training as a singer with the master-musician Capello”, calle en la que se encuentra la casa de Julieta. Angelo Capobianco. What’s more, the next work he will El tenor jerezano tiene una historia poco al uso. Antes de perform, in Amsterdam, is the tale of Verona’s most facantar se dedicaba a estudiar y a jugar al fútbol en el Xerez mous lovers, Romeo and Juliet. “It’s very exciting to walk Deportivo. “Incluso llegué a entrenar con el primer equipo”, along the streets where such a great work is set. I never cuenta. Sin embargo, la creación del coro del teatro de su come to Verona without talking a walk from Piazza Bra ciudad, el Villamarta, cambió el rumbo de su vida. “Escuand L’Arena di Verona to Piazza delle Erbe and Via Capelchaba y cantaba ópera en casa, pero nunca fuera de ella. lo,” the street where Juliet’s house is to be found. This tenor from Jerez has a rather unconventional backPosteriormente, mis amigos Francisco Santiago y Felipe ground.Before singing, he spent his time studying and Bou me ayudaron a entrar en la escuela de Alfredo Kraus, playing football with Xerez Deportivo. “I even trained del que yo era gran admirador”, y bajo cuya batuta se hizo with the first team,” he recounts. However, when his cantante. ¿Su papel soñado? “Me encantaría hacer el Werther city’s theatre, the Villamarta, created a choir, Ismael’s -que ya hizo Alfredo Kraus- en un gran teatro español”. life changed direction. “I used to listen to opera and sing at home, but never outside. Later, my friends Franciso Santiago and Felipe Bou helped me to get a place at Alfredo Kraus’ school – I was a great fan of his.” It was under Kraus’ baton that Ismael became a singer. His dream role? “I’d love to perform Werther – as did Alfredo Kraus – in a great Spanish theatre.”


Llama por 21,5 cts./min. y si te llaman, sólo te costará 9,5 cts./min.

Cuota por día de uso: 1€ (1,18€ con IVA) en Unión Europea y Área Económica Europea. Coste de establ. llamada 0,215€ (0,25€ con IVA), precio/minuto llamada realizada 0,215€/min. (0,25€/min. con IVA) y recibida 0,095€/min. (0,11€/min. con IVA). Precios válidos para los primeros 100 min./día. Cuota por día natural en país donde se encuentra y en prepago cada 24h. Excluida numeración Premium. Consulta en www.orange.es las condiciones de Viaja y Habla en resto de países incluidos: Andorra, Argentina, Brasil, Chile, China, Colombia, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos, Guatemala, Honduras, México, Nicaragua, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, República Dominicana, Sudáfrica, Suiza, Turquía, Uruguay y Venezuela.


ATHENS

El último reducto del cine al aire libre Open air cinemas last stRonghold

Atenas es uno de los últimos reductos del cine al aire libre en Europa. Sin embargo su continuada existencia no está asegurada. Los multicines americanos han ganado terreno a esta forma más clásica de de ver cine. texto Marcus Hurst fotos Roc Canals

L

14

20:15

de la noche en Atenas. El sol empieza a reposar. A los pies del Acrópolis, el cine Thisseon prepara la emisión de la película de esta noche, City Island. Michael Manikis, uno de los responsables del establecimiento se acerca a la sala de proyecciones para comprobar que todo está en su sitio. El ambiente es muy familiar. Los responsables de la sala se reúnen en la entrada del cine charlando mientras los asistentes se acomodan en las butacas. Las cervezas fluyen y la conversación también. El tío de Manikis regenta desde 1980 lo que considera el cine al aire libre más antiguo de Grecia. Abrió sus puertas en 1935. Forma parte de los más de 60 cines de este tipo que permanecen abiertos en la capital entre mayo y septiembre de cada año. A diferencia de otros países mediterráneos como España o Italia, donde esta costumbre se ha empezado a perder, en Grecia siguen siendo muy concurridas tanto en la capital como en las islas. Athens is one of the last strongholds of open-air cinema in Europe. Pero su continuada existencia no esta exenHowever, continuity is not assured. The American multi-cinemas ta de amenazas. El modelo estadounidense have gained ground on this classic way to enjoy cinema. de multicines ha pegado fuerte en la ciudad 8.15pm in Athens. The sun is starting to set. At the foot of the Acropy ha obligado a muchos a cerrar. “Llegamos a olis the Thisseon cinema is preparing to screen tonight’s film, City Istener más de 200 en Atenas. Ahora hay unos land. Michael Manikis, one of the people responsible for the cinema, 60 cines de verano. Los multiplexes ameriheads for the projection room to check that everything is in place. There’s a homely atmosphere. The front of house staff gather at the canos han arrasado”, se lamenta Manikis. entrance, chatting, while the audience take their seats. The beers Algunas salas han tenido que cambiar su carflow, and conversation does likewise. telera para seguir siendo competitivos. “Hasta Since 1980, Manikis’s uncle has run what he believes to be the oldest hace 5 años sólo se mostraban películas italianas open-air cinema in Greece. It opened its doors in 1935. The cinema is clásicas. Ahora seguimos mostrando películas one of more than sixty of its kind, which open in the capital from May to de Bertolucci o Fellini pero las alternamos con September. In contrast to other Mediterranean countries, such as Spain películas más actuales”, remarca Manikis. or Italy, where this custom is starting to disappear, in Greece open-air cinemas are still very popular both in the capital and on the islands. A menos de un kilómetro de distancia en el But there are threats to these cinemas’ continued existence. The US barrio de Petralona, se encuentra Zefyros, otro multi-cinema model has really taken off in the city and forced many de los cines al aire libre más antiguos de la ciuopen-air cinemas to close. “At one time there were over 200 in Athdad. La fachada exterior celebra con nostalgia ens. Now there are around 60 summer cinemas. The American muluna época pasada del cine donde los carteles tiplex cinemas have triumphed,” explains Manikis with regret. todavía se pintaban a mano. Su interior cubierto Some cinemas have had to change the type of films they screen in de enredaderas contrasta con el bullicio exterior order to be more competitive. “Until five years ago we only screened classic Italian films. Now we still show films by Bertolucci or Fellini, de las terrazas que llenan las calles de esta zona. but we have to alternate them with recent releases,” says Manikis. Las sillas son réplicas de las clásicas que utilizan Less than a kilometre from the Petralona neighbourhood, you can find los directores de cine en le época de HitchZefyros, another of the city’s oldest open-air cinemas. The façade noscock. Esta noche echan La vida de Brian. Es la talgically celebrates a bygone age of cinema, when posters were still primera emisión de un mes dedicado a Monty hand-painted. The inside, covered in climbing plants, contrasts with Python y sus obras cinematográficas.
Zefyros the bustle outside from the cafes that fill the streets in this area. demuestra que estos cines, a pesar de los retos The seats are replicas of the classic directors’ chair from the Hitchcock era. Tonight they’re showing The Life of Brian. It’s the first que afrontan para sobrevivir, mantienen una screening in a month dedicated to Monty Python and their films. esencia que los hacen únicos. Aquí no priman Zefyros demonstrates that these cinemas, despite the challenges they face in order to survive, still have a certain something which makes them quite unique. Films chosen by surveys or focus groups are not given priority here. This is a way of enjoying the ‘seventh art’ which is


15

L


L

16


películas escogidas por encuestas o focus groups. Es una forma de consumir el séptimo arte que empieza a desaparecer en muchas partes de Europa. El aspecto social de la experiencia prima ante todo. “Aquí uno puede tomarse una cerveza o un aperitivo mientras ve la película. El espacio es más apto para cine de autor o películas que no requieren pantallas gigantes y complejos sistemas de sonido para amplificar los efectos especiales. A diferencia de países europeos como Francia, Alemania y España, en Grecia no se doblan las películas. Se opta por los subtítulos en griego”, explica Mary Panou, responsable del Cine Paris en el barrio de Plaka, especializados en películas clásicas y que presume de tener una de las mejores vistas del patrimonio histórico de la ciudad. A mitad de la película hay un intervalo que los asistentes aprovechan para reponer cervezas y comida, un hábito que prácticamente ha desaparecido en el mundo occidental. “En un paraje cinematográfico dominado por los multiplexes americanos, los cines atenienses representan uno de los últimos reductos europeos de una forma más pausada y concienciada de consumir cine”, aduce Panou. starting to disappear in many parts of Europe. The social aspect of the Otros, como el cine Aigli Village Cool, en los cinema experience is what comes first and foremost here. jardines del centro de convenciones Zappeion, “You can have a beer or a bite to eat here while you see the film. son un símbolo de una Grecia más moderna The space is best-suited to independent cinema or films which don’t y globalizada. “Aquí las instalaciones son de require giant-sized screens or complex sound-systems to amplify primera y el diseño más actual, sin el encanto the special effects. In contrast to European countries such as France, de los demás, pero con un entorno muy agradaGermany and Spain, films aren’t dubbed in Greece. We choose to ble”, explica Adonis Charalampous, un emsubtitle in Greek instead, “ explains Mary Panou, manager of Cine Paris in the Plaka neighbourhood. The cinema specialises in classic presario y asiduo al cine al aire libre que hace films and boasts one of the best views of the city’s historical sites. cola con su familia para comprar entradas. Halfway through the film there’s an interval, which the audience Sobre si este tipo de cines está destinado a make the most of to order more beer or food. This is a custom that desaparecer, Charalampous se muestra ophas practically disappeared in the West. timista. “Hay muchas salas que han cerrado “In a cinematographic landscape dominated by the American multiporque no reunían las condiciones necesarias. plexes, the cinemas in Athens represent one of the final strongholds O no tenían el encanto o tenían un sonido muy in Europe of a way to access cinema which is unhurried and more socially-aware,” suggests Panou. deficiente e instalaciones que dejaban mucho Others, such as Aigli Village Cool cinema in the gardens of the Zapque desear. Para mí, los que han quedado son peion convention centre, are a symbol of a more modern and glolos buenos. Siguen teniendo mucho tirón”. balised Greece. “The facilities here are first class and the design is Maria Panou dice incluso haber visto una mejora more up to date…without the charm of the other cinemas, but in a en los últimos años. “Los jóvenes empiezan a volver. very pleasant environment,” explains Adonis Charalampous, busiEspecialmente los estudiantes, que encuentran una nessman and regular open-air cinema goer, while he queues with his forma barata de pasar una noche entre amigos”. family to buy tickets. On whether or not this kind of cinema is destined to disappear, Para Manikis hay algo con lo que los multiCharalampous is optimistic. “There are many cinemas which closed cines con sus instalaciones modernas y aire because they didn’t meet the conditions required. Either they had no acondicionado no pueden competir. “En verano, charm, or the sound was very poor and the facilities left a lot to be cuando el calor aprieta, llega la noche y los desired. In my opinion, the ones which are left are the good ones. atenienses necesitan salir a la calle. Lo último They still have a strong appeal.” que se les pasa por la cabeza es meterse en un Maria Panou says that there has even been an improvement in reespacio cerrado. Aquí vienen a beber, fumar, cent years. “Young people are starting to come back. Especially students, who see it as a cheap way to spend a night with friends.” comer y pasarlo bien. Además, ¿qué cine puede For Manikis, there is something against which the multi-cinemas, with presumir de esta vista?”, explica mientras their modern facilities and air-conditioning, just can’t compete. “In the señala el Partenón iluminado en el horizonte. summer, when it’s really hot, night falls and people from Athens need to get out onto the streets. The last thing that crosses their minds is to go inside a closed space. They come here to drink, smoke, eat and have a good time. What’s more, where can you find a cinema with that view?” he explains, pointing to the Parthenon, lit up on the horizon.

17

L


L

18

¿Es realmente Brian el mesías? Los espectadores contemplan la obra maestra de Monty Python, La vida de Brian, en el cine Zephyros (Troon 35). El espacio cubierto de enredaderas es un oasis de tranquilidad que evoca una forma de consumir cine que ignora las modas. Is Brian really the messiah? Spectators contemplate Monty Python’s masterpiece Life of Brian in Zephyros cinema (Troon 35). The space is covered by ivy, an oasis of tranquility that evokes a way of enjoying cinema that ignores the latest fads.


19

La Grecia más moderna y globalizada se da cita en el Aigli Village Cool (Zappeio), en pleno parque nacional de Atenas y a cinco minutos del antiguo estadio olímpico Panathanaiko. La configuración de la sala recuerda más a un bar de copas que a un cine. A more modern and globalised Greece gathers at Aigli Village Cool (Zappeio), in the heart of Athens national park and five minutes from Panathanaiko, the ancient Olympic stadium. The space is more akin to a cocktail bar then an outdoor cinema.

L


L

20

“Por favor, señor, quiero un poco más“ (Oliver Twist). Zephyros (Troon 35) es quizá uno de los cines al aire libre más nostálgicos de la ciudad, con sus carteles pintados a mano y antiguas reliquias de una era pasada. Las cortinas son la única barrera entre el espectador y el concurrido barrio de Petralona, alejado de los circuitos turísticos. “Please sir can I have more?” (Oliver Twist). Zephyros (Troon 35) is perhaps the most nostalgic of Athens outdoor cinemas with old relics that take you back to a more innocent time. The curtains stand between the spectator and Petralona neighbourhood, one of the most charming and least touristy neighbourhoods in the centre.


21

L


L

22

Los responsables del cine Thiseon (Apostolou Pavlou) conversan tranquilamente en la entrada mientras los espectadores se acomodan en la parte interior. Hoy está en cartel la película estadounidense City Island, pero hasta hace unos años sólo llenaban sus pantallas clásicos italianos. El cine está abierto desde el año 1935. Thiseon Cinema front of house staff gather in the entrance chatting, while the audience take their seats inside. On this day, City Island, a contemporary American film will be shown but until a few years ago only Italian classics filled its screens. This cinema has been open since 1935.


VERANO 2010 EN ANDALUCÍA VIVE MÁS TUS VACACIONES

Este verano ven a Andalucía y verás quién te quiere. Y mucho. Descúbrelo todo en www.andalucia.org

TE QUIERE


Š Mathias Friedrich

L 24


La acústica de los vegetales The acoustics of vegetables texto Juanjo Moreno

Hay una orquesta que ha cambiado violines, trompas y chelos por pepinófonos, flautazanahorias, puerro-violines, apio-bongos… y así hasta 100 instrumentos creados con distintos vegetales. Es la Viena Vegetable Orchestra y tiene su sede en la capital austriaca. Su espectáculo no empieza en la sala de conciertos. La función da comienzo por la mañana, y en el mercado, donde escogen cuidadosamente las verduras que van a utilizar. No suena igual un rábano grande que uno pequeño, ni un calabacín maduro que otro que no ha madurado y, por supuesto, “los vegetales envasados suenan peor que los frescos”, comentan sus responsables, artistas de diferentes áreas que se han unido para experimentar con la acústica de estos efímeros instrumentos. Para interpretar sus melodías, además de paciencia y habilidad, necesitan buenos cuchillos de cocina. Con ellos dan forma a los vegetales hasta convertirlos en instrumentos musicales. “La idea de crear una orquesta surgió mientras cocinábamos y cortábamos tomates. Nos fascinó el sonido que producía trocear las verduras y desde entonces empezamos a escuchar música desde otro punto de vista”. Los creadores de esta peculiar orquesta dicen A Vienna based orchestra has swapped violins, horns and cellos que interpretan música con sabor. Las notas for cucumberophones, carrot flutes, leek violins, celery bongos and up vegetales forman una armoniosa combinación to a hundred instruments made from vegetables. They call themselves de sonidos. Pocas piezas son melódicas, aunque the Vienna Vegetable Orchestra. todas están marcadas por un ritmo pegadizo, The show does not start in the concert hall. The performance begins y lo mismo interpretan música experimenat the food market where they choose their vegetables carefully. A big tal que se atreven con Strauss o Stravinsky. radish does not sound the same as a small one, nor a ripe courgette like an unripe one. “Canned vegetables sound worse than fresh ones,” Durante el concierto, el escenario se ensucia y claim the musicians, a group of artists from different backgrounds las hojas de los repollos saltan a los espectadowho come together to experiment with the acoustics of these tranres de las primeras filas. La sala huele a campo. sient instruments. Mejor dicho, a huerta. Cuando suena la última Playing their music requires a good mixture of kitchen knives, patience nota, el concierto no termina. Un componente del and expertise. “We thought about creating an orchestra while chopping grupo que todavía no ha actuado tiene su moand cooking tomatoes. We were fascinated by the sound they made. mento de gloria al final de la representación. Es Since then, we listen to music from a completely different angle.” The architects of this bizzare orchestra claim they are performing un cocinero y quiere que la audiencia disfrute de flavoured music. Most of the pieces are not melodic. All are marked los instrumentos, pero de otra forma: los conby infectious rhythms that alternate between experimental music and vierte en una sopa que se ofrece a los asistentes. Strauss and Stravinsky. Jugar con la comida nunca había tenido un During the concert, the stage becomes a feast of root crops. Cabbage resultado tan delicioso: música sugerente y orleaves fall into the laps of people sitting in the front row. The smell gánica, pero también espectáculo de color, olor y of the harvest fills the air. The concert does not end on the late note sabor. Y sobre todo, una forma de romper con la however. There is someone in the orchestra that is yet to step into the spotlight. He is the cook and he wants the audience to enjoy the monótona relación entre personas y alimentos. instruments in a different form. The vegetables left over are made into a soup that is offered to the crowd. Playing with food has never had such a delicious conclusion. This is music that is expressive and organic, full of colour, scent and flavour. Perhaps most importantly, it's a way of breaking the monotonous relationship between people and food.

Viena Vegetable Orchestra

Próximos conciertos

Next concerts

4/5.09.2010

23.09.2010

26/15.09.2010

Bies Theatre Festival www.festivalbies.nl Dordrecht (NL)

Malvern Theatres www.malvern-theatres.co.uk Malvern (UK)

France Tour

10.09.2010

25.09.2010

Bestival www.bestival.net Isle of Wight (UK)

Aldeburgh (UK)

3 /14.11.2010 USA Tour

25

L


26

Dos siglos de paisajismo en Roma Two centuries of landscape design in Rome La naturaleza convive en las ciudades, como puede, entre asfalto y adoquines. El paisajismo se encarga de buscarle un sitio entre parques, calles y edificios, y de que el tiempo no borre lo que la historia ha ido dejando a su paso. Este es un paseo por algunos jardines de Roma. texto Gonzalo Morillo fotos Miguel Moreno


D

e profesión: paisajista. Es decirlo y empezar a percibir expresiones de duda y sorpresa. Diseñar jardines no es tan raro. Y sin embargo parece haber gran desconocimiento sobre esta profesión... al menos al principio. Al final, de forma inconsciente, la gente sabe que detrás de los paseos, bulevares, calles, plazas, parques y jardines de las ciudades hay un profesional. En Roma conviven gran variedad de ‘paisajes’ compuestos por los más diversos elementos. Una ciudad donde el paso de los siglos ha dejado su huella, creando inconscientemente multitud de espacios interesantes por sus contrastes, por su naturaleza o por su historia. Estos lugares permiten visitar la ciudad de una manera pausada y tranquila, en línea con un movimiento que nació en este mismo país: cittaslow. Jardines Resulta de gran interés la evolución de los jardines romanos, desde el ‘peristilo’ o jardín privado S.I DC. Es un patio cerrado porticado en sus cuatro lados que se encontraba en el interior de las casas y que permitía un espacio de descanso y relajación. Hasta las grandes villas de los hombres ricos, que se retiraban fuera de la ciudad para el disfrute de la naturaleza. Los preceptos utilizados en estas villas se asemejaban a las propiedades de pequeñas poblaciones rurales, como en la Villa Adriana. Todos los antiguos conceptos de diseño perduraron gracias a las descripciones que Plinio hace de sus dos villas, en cuanto a ordenación, orientación, geometría, etc. Son las que se usan con gran profusión en la época más rica del paisajismo, el renacimiento, y aún en la actualidad todos estos conceptos de diseño son utilizados asiduamente. Son estas villas renacentistas, como Villa Lante, Villa d’Este, Villa Doria Pampihlj y Villa Gregoriana, las que se encuentran en mejor estado de conservación. Formalidad y naturaleza En ellas se observan con claridad los conceptos del diseño renacentista; grandes avenidas longitudinales, pequeñas calles perpendiculares, fuentes, esculturas, composiciones vegetales, parterres, todos elementos que componen jardines formales estructurados abiertos al paisaje circundante de gran belleza. Pero son, sin embargo, los que han quedado como parques de uso público los que proporcionan mayor curiosidad por su evolución junto con la ciudad y por el uso que la gente hace de ellos. Para los romanos, los parques son espacios públicos, pero los sienten como algo propio. Basta un paseo para comprobar que es cierto: el mantenimiento y cuidado de estos espacios parece nulo y la percepción del paseante es de desidia. En contrapartida, la naturaleza que al principio estaba controlada en estas villas o jardines ahora se desboca y transforma poco a poco el paisaje urbano.

In cities, nature lives as well as it can between the tarmac and the paving stones. Landscape design is charged with finding a space for nature in parks, streets and buildings, and with safeguarding what history has bestowed. Let’s take a walk around some of Rome’s gardens… Profession: landscape designer. As soon as you say it, you notice people’s doubtful or surprised expressions. Designing gardens isn’t so strange, yet many people seem to be unaware of this profession… at least at the outset. In the end, subconsciously, people know that behind the avenues, boulevards, streets, squares, parks and gardens in their cities there’s a professional at work. In Rome, a wide variety of ‘landscapes’, made up of the most diverse elements, live side by side. This is a city where the passing of time has left its mark, creating, unawares, a huge range of spaces that are interesting because of their contrasts, nature or history. These places allow us to visit the city at a calm, relaxed pace, in line with the movement founded in Italy: cittaslow. Gardens The evolution of Roman gardens is very interesting, from the ‘peristylium’ or private garden of the first century AD to the rich citizens’ large, countryside villas. The peritstylium is a courtyard inside the house with roofed porticoes on all sides, which provided a space for rest and relaxation. The villas were perceived as countryside retreats where the rich could escape from the city to enjoy nature. The precepts used in these villas are similar to those of small rural towns, as is the case in Villa Adriana. All the ancient concepts of garden design have survived thanks to the descriptions that Pliny the Elder gave of his two villas, regarding layout, orientation, geography etc. These design precepts were used in the richest period of landscaping – the Renaissance – and are still frequently employed in the present day. It is the Renaissance villas, such as Villa Lante, Villa d’Este, Villa Doria Pampihlj and Villa Gregoriana, which are best conserved. Form and nature Renaissance design concepts can be seen very clearly in these villas: long, straight avenues, small perpendicular pathways, fountains, planting designs, ornamental parterres. All of these are elements which make up formal structured gardens open to the beautiful surrounding landscape. It is, however, the gardens that have become public parks that are most intriguing because of how they have evolved, together with the city, and the use people have made of them. For people from Rome, parks are public spaces, but they perceive these parks as places that can look after themselves. A walk around proves the point: care and maintenance of these spaces seems nonexistent and visitors take away an impression of neglect. By way of redress, nature, which at the start was ordered and controlled in these villas or gardens, has now broken loose and is transforming the urban landscape little by little. While you walk, and almost without realising, giant Stone pines appear: they are all over the city, and along the pathways, such as Via Antica Appia, provide shade in the suffocating summer heat. The silhouette of Antica Appia on the horizon is awe-inspiring as you witness one of the most outstanding sunsets in Rome; the view from the orange grove, high above the Tiber.

27

L


L

28

En Roma conviven gran variedad de ‘paisajes’ compuestos por los más diversos elementos. Una ciudad donde el paso de los siglos ha dejado su huella, creando inconscientemente multitud de espacios interesantes por sus contrastes, por su naturaleza o por su historia. In Rome, a wide variety of ‘landscapes’, made up of the most diverse elements, live side by side. This is a city where the passing of time has left its mark, creating, unawares, a huge range of spaces that are interesting because of their contrasts, nature or history.


29

L


L

30

Mientras caminas, y sin darte cuenta, aparecen los gigantescos pinos piñoneros, omnipresentes en la ciudad, y en las vías, como la Antica Appia, proporcionando sombra en el sofocante verano. Su silueta recortada en el horizonte es sobrecogedora al presenciar uno de los atardeceres más singulares de Roma. Es en el jardín de los naranjos, elevado sobre el Tíber, el que nos proporciona dicha perspectiva. Los elementos naturales se siguen sucediendo, y dos sensaciones llaman la atención: el aroma y el silencio. La fragancia de los tilos se extiende por los paseos de los distintos parques y en el recorrido urbano son los aromas de los jazmines, falsos jazmines y galanes de noche los que no abandonan la pituitaria. La naturaleza de nuevo avanza por cada rincón de la ciudad. Llena escaleras, escala paredes y verjas, se apodera de los adoquinados tan típicos, inunda los paseos y esconde viejas esculturas y fuentes. El bullicio de Roma se percibe sólo cuando aparece el silencio, y es en los parques Elements of nature just keep on appearing… Two sensations draw your como Villa Torloni y Villa Aldobrandini donattention: the aroma and the silence. The fragrance of lime trees perde se vive esa sensación. Es un sentimiento de meates the pathways of Rome’s different parks, whilst in the city, the aislamiento y soledad que te permite escucharse aroma of jasmine, potato vine and Lady of the Night is ever-present. a uno mismo, dentro de semejante metrópoli. Nature is gaining ground once again; it’s in every nook and cranny of the city. It fills stairways, climbs walls and fences, takes possesEste efecto es especialmente notorio en sion of the typical paving stones, floods the avenues and hides old Aldobrandini, debido a que se encuentra sculptures and fountains. One really perceives the hustle and bustle elevado sobre el nivel de la calle. Produce un of Rome only when there’s a moment of silence. It is in parks such as efecto ‘isla’ donde se observa que la gente Villa Torloni and Villa Aldobrandini where you can really experience camina pausadamente, se sienta a charlar, leer, this feeling. It’s a feeling of isolation and solitude that enables you, ve una exposición de arte... realmente es la within the metropolis, to listen only to yourself. esencia de un jardín urbano, desde el que se This effect is particularly noticeable in Aldobrandini, as the park is located above street level. There’s a kind of ‘island’ effect, where puede observar, desde lo alto, cómo suceden you can see people walking at a relaxed pace, sitting down to chat, las cosas y la velocidad a la que suceden. reading, seeing an art exhibition… It is the very essence of an urban garden, where you can observe, from above, how things happen and at what speed.




INSPIRATION Moda, arte, cultura, diseño, creatividad, imaginación, leyendas y fantasía. Fashion, art, culture, design, creativity, imagination, legends & fantasies.

34

BLUE BY DIESEL

40

MADRID

UN LABORATORIO PARA VISIONARIOS A LABORATORY FOR VISIONARY THINKERS

42

CIENCIA INFUSA

LAS MATEMÁTICAS PRUEBAN QUE LAS JIRAFAS PUEDEN NADAR MATHS PROVES THAT GIRAFFES CAN SWIM

44

50

EN EL NOMBRE DE SÚPER MARIO

PUERTA PARA DESMEMORIADOS

IN THE NAME OF SUPER MARIO

THE MEMO DOOR

48

54

UN ESPÍRITU QUE RECAUDA MILES DE EUROS

UNA MATRIOSKA DE ELVIS

BARCELONA

EDINBURGH

A GHOST THAT RAISES THOUSANDS OF EUROS

DR. DOSLOW AMAZING INVENTIONS

ST. PETERSBURG

AN ELVIS MATRYOSHKA


34

Blue by diesel

Photography Lukas Renlund Styling Linda Wickmann

A algunos le gusta caliente. Otros prefieren jugar a ser cool. Pero esta temporada Diesel 5 pockets ofrece las dos opciones. La alquimia de fuego y agua inspira el lavado y tratamiento del vaquero. El vaquero de fuego recuerda a los 谩lgidos y quemados vaqueros que llevan los bomberos a la vez que los grupos de agua opuestos crean una sensaci贸n fresca con azul y celeste. Some like it hot and others prefer to play it cool, but this season Diesel 5 pockets deliver both options. The alchemy of fire and water inspires the denim washes and treatments: fire denim recalls the distressed and burned jeans worn by fire fighters while the opposing water group creates a cool liquid feel with blue and azure.


35


36


37


38


39


Madrid

Un laboratorio para visionarios a laboratory for visionary thinkers texto Mar Abad foto Adrián Domínguez

40

Hay personas que se adelantan al tiempo que viven. Los llaman visionarios porque sus ideas acercan el futuro al presente. Muchos de ellos dedican toda su vida a investigar e inventar cosas que van años por delante de la fecha establecida, pero a menudo quedan en lo abstracto, en la pura idea. Y esto es así porque lo más difícil, probablemente, no sea dar con una idea brillante. Lo realmente complejo es que esa visión acabe convirtiéndose en algo que se toca o se materializa, por ejemplo, en un negocio. Esta era la convicción que hizo que Absolut Some people are ahead of their time. They’re called visiohaya convertido los 1.500 metros cuadrados y naries because their ideas bring the future that bit closer to the las 5 plantas del edificio de Plaza Santa Ana 7, present day. Many dedicate their whole lives to researching de Madrid, en un laboratorio para visionarios or inventing things that are years in advance: often, however, donde se impartirán másters, cursos y workthey get no further than the abstract, the pure idea. The reason shops, y se desarrollen proyectos destinados is that, probably, the hardest thing is not to come up with a a “ayudar a que la gente que tiene ideas las brilliant idea. The truly complicated step is to turn that vision pueda llevar a cabo”, explica Paco Recuero, into something real and tangible, such as a business. marketing manager de la marca. Absolut It is this conviction which led Absolut to take number 7, Lab arranca con ESADE Creapolis (centro Plaza Santa Ana in Madrid (all 1,500 square metres and five internacional de innovación especializado floors of it) and turn the building into a laboratory for visioen implementar ideas de negocio) y FABLAB nary thinkers. There’ll be Masters, courses and workshops (centro de investigación y producción peraimed at “helping people with ideas to bring them to fruition,” teneciente al MIT que utiliza máquinas de as Paco Recuero, Marketing Manager for the brand, explains. fabricación digital de última generación para Absolut Lab has been launched in partnership with ESADE crear objetos) como sus primeros partners. Creapolis (an international centre for innovation, specialised in implementing business ideas) and FABLAB (a research and production centre, belonging to MIT, which uses cutting-edge digital fabrication equipment to create objects.) www.strikeagency.com


www.munich.ES fashion@munichsports.com · Tel. 902 430 217 BARCELONA ANTIC DE SANT JOAN, 2-4 (EL BORN) · REC, 22 (EL BORN) · C.CIAL L’ILLA DIAGONAL, 557, LOCAL 2.40 VALENCIA QUART, 2 (EL CARME) ZARAGOZA C.CIAL ARAGONIA, Avda. Juan Carlos I, 44, LOCAL B.32

Claire Wilisch Germany

Pavlos Sevastides Cyprus

Diego Molina Italy

Bartolome Llompart Spain

Mhsm Maishuki Thailand

Eleni Intzidi UK

Loes Breeman Netherlands

Vasiliki Zografopoulou Greece

Gentizon Yvan Switzerland

Bob Campbell USA

Julien Estiot France

Adam Pavlicko Czech Republic

Gino De Moortel Belgium

Motoshi Okamoto Japan

PRODUCTO DE TU IMAGINACIÓN


42

CIENCIA INFUSA

Las matemáticas prueban que las jirafas pueden nadar. Lo que pasa es que no quieren Maths proves that giraffes can swim. The thing is that they don’t want to texto Iñaki Berazaluce ilustración Juan Díaz-Faes


Todos los grandes animales, incluyendo la totalidad de los mamíferos, son capaces de nadar, incluyendo algunos tan improbables como los camellos, los perezosos o los canguros. ¿Todos? No: existe el consenso de que las jirafas no son capaces de nadar. Dos motivos sustentan esta sospecha: 1. Su diseño vertical, tal alejado de las veleidades aerodinámicas del medio acuático (dibuja en tu cabeza un delfín para apreciar la diferencia) y 2. La prueba concluyente: nadie ha visto nadar a una jirafa. Pero la ausencia de testigos no debería bastar para desmentir la capacidad natatoria del extraordinario animal, el más alto del reino animal. Se sabe que diferentes razas de jirafas procrean entre sí, a pesar de estar separadas por caudalosos ríos africanos. Hipótesis provisionales: o saben nadar o cruzan por donde no cubre o saben construir balsas, lo cual es aún más contrario a la intuición. Los investigadores Donald Henderson, del Museo de Paleontología de Canadá, y Darren Naish, de la Universidad de Portsmouth (Reino Unido), sostuvieron un debate en Internet sobre el particular y como no llegaron a ninguna conclusión decidieron llevar a cabo el experimento. Los caminos de la ciencia son inescrutables, así que en lugar de lanzar una jirafa a la piscina, que hubiera sido lo más fácil, los científicos decidieron generar una jirafa digital y sumergirla en el agua, también digital. Para crear la versión digital de la jirafa fue necesario realizar múltiples cálculos sobre el peso, la masa, el tamaño, forma, centro de gravedad y capacidad pulmonar del animal. Además, hubo que valorar las dinámicas de flotación y rotación a partir de la superficie de la jirafa, así como la de un caballo, que se utilizó como medida de control (sí se sabe cómo nadan los caballos: reguleras). La conclusión del estudio es que una capacity. The flotation and rotation All large animals, including all jirafa adulta flota en depósitos de agua dynamics from the giraffe’s external mammals, are able to swim, even de 2,8 metros de profundidad y puesurface area were also assessed. The counting some unlikely suspects such den cruzar sin dificultad aguas menos as camels, sloths and kangaroos. All of same calculations were done for a profundas. Eso sí, a partir de esa altura, them? No. There’s a general consensus horse, which was used as a control. la peculiar figura de la jirafa implica that giraffes are not able to swim. Two (We do know how well horses swim: que la flotación no es del todo ortodoxa: they’re pretty mediocre.) reasons back up this suspicion: 1) their The conclusion of the study is that an vertical design, out of synch with the las largas costillas frontales empujan el adult giraffe would become buoyant aerodynamic fickleness of the aquatic cuerpo hacia abajo, obligando al cueenvironment (draw a mental picture of at a water depth of 2.8m and could llo a estirarse en horizontal y en casi a dolphin to appreciate the difference) cross shallower waters without diffitoda su longitud fuera del agua, lo que culty. At greater depth, however, the and 2) the conclusive proof – no-one obliga al animal a mantener la cabeza giraffe’s peculiar shape means that has seen a giraffe swim. en un ángulo bastante incómodo. its floating posture is not exactly orHowever, the lack of witnesses should Además, las jirafas –descubrieron los thodox: the long front ribs push the not suffice to deny the swimming skills body downwards, forcing the neck to of this extraordinary beast, the tallest investigadores- tienen otro hándicap con stretch forwards horizontally, almost of the animal kingdom. It is known that respecto a otros cuadrúpedos. Mientras entirely out of the water. This would different sub-species of giraffe breed los caballos “trotan” en el agua igual que force the animal to hold its head at despite being separated by deep African hacen en la superficie, las jirafas no puerather an awkward angle. rivers. Provisional hypothesis: either giden emular en el medio acuático su moviFurthermore, giraffes, as the researchraffes know how to swim, or they cross miento en tierra: ese bamboleo del cuello ers found, have an additional handicap where the water is shallow, or they know arriba y abajo acompasado con el pecho. compared to other quadrupeds. While how to build rafts, the latter being even horses ‘trot’ in the water, as they do on more at odds with our intuition. Por si fuera poco, por culpa de sus largas land, giraffes cannot reproduce their Researchers Donald Henderson from patas la superficie de una jirafa es un 13% land movements – the neck and chest the Royal Tyrrell Museum of Palaeonsuperior a la de un caballo, lo que supone rhythmically swaying up and down in tology in Canada, and Darren Naish una mayor resistencia del agua. Para unison - in the aquatic environment. from Portsmouth University (UK) acabar, el longilíneo animal de la sabana If that were not enough, the giraffe’s debated the issue online and, as they –diseñado claramente por un utópicosurface area is 13% greater than that of didn’t reach any conclusion, decided tiene unas contracciones musculares más a horse, due to its long legs: this implies to carry out an experiment. Science greater resistance to the water. And to works in mysterious ways, and so, inlentas, lo que dificulta que pueda remar finish off, this long-limbed animal of the stead of throwing a giraffe into a swimcon la velocidad necesaria para avanzar. savannah, clearly designed by a Utoming pool, which would have been the En definitiva: las jirafas pueden nadar, pian, has slower muscle contractions, easiest option, the scientists decided sí, aunque seguramente sean bastanmaking it difficult for the giraffe to padto model a digital giraffe and submerge te malas nadadoras. Ahora sólo falta dle quickly enough to move forward. it in water. Digital water. hacer la prueba en el Mundo Real. Definitively: yes, giraffes can swim, To create the digital version of the giraffe, numerous calculations had to be done on the animal’s weight, mass, size, shape, centre of gravity and lung

but they’re pretty lousy swimmers for sure. The only thing left to do now is a test in the real world.

43


Š Enrique Carnicero

44


BARCELONA

En el nombre de Super Mario

In the name of Super-Mario ¿Qué tienen que ver un Game Boy, una cajita que hace ruidos budistas y una muñeca llorona? Aunque parezca extraño, son instrumentos musicales. Smëgg utiliza estos objetos –y muchos más- para hacer chiptune, música realizada a través del chip de sonido de una videoconsola de 8 bits. (Garantizamos que esta entrevista no se ha realizado en un manicomio). texto David García

45

E

mpiezas haciendo air guitar en tugurios de mala muerte y continúas con el Guitar Hero. Un buen día te das cuenta de que tu vida no está completa si discurre a través de esos marcados senderos y buscas una forma de vagar por campo abierto. Poco más o menos así comenzó Smëgg, el proyecto de Bruno Vázquez y Manu Retamero, dos amigos de Jerez de la Frontera afincados en Barcelona a los que se unió poco después la sueca Åsa Riebe para hacerse cargo de las visuales. “Yo”, cuenta Retamero, “asistía a talleres de construcción de ‘cacharros electrónicos’ y un día conseguí crear ‘La Máquina del Infierno’. Llamé a Bruno y le dije: Lo vas a flipar. Enchufamos la consola a una mesa de mezclas y comenzamos con el proyecto”. What have a Game Boy, a little box that makes Buddhist chants Una cosa quedó clara desde el inicio. No se and a crying doll got in common? Strange as it may seem, they’re trataba de ponerse a conectar cacharros y hacer all musical instruments. Smëgg use these objects, and many more, ruido. “El objetivo era llegar a tener el control de to make Chiptune, music created through the sound chip of an la situación”, explica Bruno Vázquez. “Yo asistía 8-bit video console. (We guarantee that this interview has not a clases de Programación Neurolingüística. been conducted in a madhouse.) Había que plantearse unos objetivos que, finalYou start off playing invisible guitar in pokey dives and then move on mente, hemos cumplido”. El primero era citarse to the Hero. One fine day you realise that your life will not be complete if you follow this well-worn path and so you search out some todas las semanas para aprender y pulir el estilo. way to roam open ground. That’s more or less the story behind Smëg, Para el segundo, la cosa no dependía exclusivaa project by Bruno Vazquez and Manu Retamero, two friends from mente de ellos. “En menos de seis meses debeJerez de la Frontera currently living in Barcelona. Shortly afterwards, mos tocar en público”, se propusieron. Hecho. they were joined by Asa Riebe to take charge of the visuals. “I,” exPara alcanzar los objetivos se hicieron de plains Retamero, “was doing workshops on building with electronic todo tipo de artilugios y aprendieron a hacer junk and one day I managed to create ‘The Machine from Hell’. I circuit bending. “Manipulamos los circuitos de called Bruno and said ‘You’re gonna go mental with this! We plugged the console to a mixing desk and the project started.” videoconsolas, juguetes, transistores… Lo que One thing was clear from the start. It wasn’t about connecting up sea para llegar al sonido que buscamos”. Por junk and making noise. “The aim was to get control of the situation,” eso, lo normal es encontrar sobre la mesa de explains Bruno Vazquez. “I was going to Neurolinguistic Programlos lugares donde actúan Game Boys, mesas ming classes. We had to set some objectives which, in the end, we’ve de mezcla, Nintendos DS, teclados Casio de met.” The first was to meet up every week to learn and to polish their hace más de 25 años, circuitos internos de style. The second didn’t depend exclusively on them. “In less than six juguetes antiguos o sintetizadores modulamonths we had to play in public,” they set themselves. Done. To reach these objectives, they got their hands of all kinds of gadgets res “que hemos aprendido a hacer nosotros and learnt circuit bending. “We re-wired the circuits of videogames, mismos”, remarca orgulloso Manu Retamero. toys, transistors…whatever, just to get the sound we want.” That’s Smëgg forma ahora parte de una curiosa y muy why it is common to find a heap of stuff on the table whenever they activa escena de ‘locos’ que, por hacer, incluso perform – Game Boys, mixing desks, Nintendo DS, Casio keyboards han creado Kind of Bloop (www.kindofbloop. from over 25 years ago, internal circuits from old toys or modular com), una versión de Kind of Blue, el mítico disco synthesisers “that we’ve learnt to make ourselves,” remarks Manu de Miles Davis. “Es gente que se encuentra harta Retamero proudly. Smëg now form part of a strange and very active scene of ‘crazies’ de los esquemas clásicos. Buscamos lo que hay which, for the laugh, have created ‘Kind of Bloop’ (www.kindofbloop. dentro del sonido”, concluyen casi al alimón. com), a cover of ‘Kind of Blue’, the legendary Miles Davis record. “Its people that are sick of classical setups. We’re looking for what’s inside the sound,” they conclude, almost in unison.


© Laminniti

46

La escena chiptune cuenta en España con representantes muy variopintos. Pepino son el alicantino Alejandro Cremades y la japonesa Ai Haijo. Viven en Japón y se definen como una ‘Game Boy rock band’. Han actuado en tres continentes. Distortled Box utiliza un amplificador, dos altavoces y una batería de coche sobre un carrito de la compra, para poder ofrecer al público de cualquier parte una auténtica mini rave 8 bit improvisada”.

The chiptune scene in Spain has a real mix of representatives. Pepino are Alejandro Cremades from Alicante and Ai Haijo from Japan. They live in Japan and define themselves as a ‘Game Boy rock band’. They have performed on three continents. Distortled Box use an amplifier, two speakers and a car battery mounted in a shopping trolley to offer audiences anywhere an authentic 8-bit improvised mini rave. www.pepinismo.com www.distortledbox.com


Cleopatra Palace Hotel, Tenerife Descansa y disfruta de un verdadero paraíso en la tierra Relax and enjoy a true heaven on earth

“Volvemos cada año. Son nuestras vacaciones de ensueño en un paraíso tranquilo, como un premio personal. Ya nos conocen…

“We come back every year. It is our vacation in a relaxing haven, as a personal award. They already know us... the warmth

La calidez, la cercanía de la gente y el recordar cómo nos gustan las cosas, hace que nos sintamos mimados y complacidos”.

and closeness of the people and how they remember how we like things, makes us feel pampered and happy”.

Sra. y Sr. Daza, mayo de 2010

Mrs. & Mr. Daza, May 2010

www.vueling.com/hoteles Mencione “VUELING 0710” en su reserva y disfrutará de amenities más exclusivas. Please mention “VUELING 0710” in your reservation and enjoy the most exclusive attentions.

Cleopatra Palace Hotel, ubicado en / located in MARE NOSTRUM RESORT · Avda. de Las Américas, s/n · 38660 Arona · Tenerife · Spain Reservas / bookings: (+34) 922 75 75 45 · mnrventas@expogrupo.com · www.marenostrumresort.com


48

Un esp铆ritu que recauda miles de euros Edimburg

A ghost that raises thousands of euros

Muri贸 en el siglo XVII pero su leyenda sigue viva. Las donaciones que recibe el arc贸n de Annie en la actualidad se destinan al Hospital Real para ni帽os enfermos de Edimburgo. por Ximena Arnau


E

n 1993, Aiko Gibo, una conocida parapsicóloga japonesa, viajó a Escocia para grabar un programa sobre lugares encantados del Reino Unido. Antes de volver a su país, Gibo y su equipo decidieron visitar Mary King´s Close, parada obligada para los amantes de lo paranormal. Cuando se encontraba en una de las casas situadas en el laberinto de calles soterradas bajo la Royal Mile de Edimburgo, Gibo sintió la necesidad de entrar en una habitación a la que se accedía a través de una pequeña puerta. Una extraña sensación invadió su cuerpo. La nipona sintió de pronto cómo alguien tiraba de su pantalón. Era una niña. Su nombre, Annie. La pequeña no se había perdido durante la visita a Mary King’s Close. Conocía el lugar mejor que cualquiera de los que se encontraban allí. De hecho, vivía en ese lugar desde 1644. Antes de que Gibo pudiera reaccionar, Annie le contó que estaba triste. Echaba de menos a su muñeca. El espíritu de Annie no clamaba venganza ni nada parecido. Sólo quería jugar. La médium no lo pensó dos veces. Salió de la habitación a la que volvió pasado un tiempo con una muñeca. Annie, por fin, tenía con quien jugar. El testimonio de Aiko Gibo consolidó a Annie como el fantasma más popular de los muchos que, según dicen, vagan por Edimburgo. Los callejones de Mary King’s Close encabezan la lista de lugares preferidos She died in the seventeenth century but her spirit lives on. por estos espectros para llevar a cabo sus Nowadays, donations left at Annie’s chest are passed on to the apariciones, algo normal si se tiene en Royal Hospital for Sick Children in Edinburgh. cuenta que allí perecieron centenares de In 1993, Aiko Gibo, a well-known Japanese psychic, travelled to Scotland to film a programme about haunted sites in the UK. Before repersonas en el siglo XVII, víctimas de la turning home, Gibo and her team decided to visit Mary King’s Close, peste bubónica. Las autoridades locales a compulsory stop-off for lovers of the paranormal. When they were decidieron tapiar las salidas del barrio para inside one of the houses in the labyrinth of streets hidden beneath evitar que los apestados extendieran la plaga Edinburgh’s Royal Mile, Gibo felt compelled to go into a room, accespor el resto de la ciudad. Annie fue una de sible only through a small door. A strange feeling overwhelmed her. las ‘apresadas’ en la cara B de Edimburgo. Suddenly, she felt someone tugging on her trousers. It was a little Sus padres la llevaron allí cuando supieron girl: her name, Annie. The little one hadn’t got lost on a tour of Mary King’s Close. She knew the place better than anyone who was there. de su enfermedad. La única compañía de In fact, she had lived there since 1644. la niña era su muñeca pero debió perBefore Gibo could react, Annie told her that she was sad. She missed derse cuando Annie dejó este mundo. her doll. Annie’s spirit wasn’t crying out for revenge or anything of the La visita de Gibo supuso que Annie volvía like. She just wanted to play. a tener compañía. Tras su experiencia, The medium didn’t think twice. She left the room, and returned a la parapsicóloga aseguró que mientras la while later with a doll. Finally, Annie had someone to play with. Aiko niña tuviera un juguete, su espíritu seGibo’s account firmly established Annie as the most popular ghost among the many that, apparently, roam Edinburgh. guiría en paz. A partir de entonces, escoThe alleyways of Mary King’s Close head the list of favourite places ceses y turistas no han parado de llenar for these spectres to make an appearance. This is not surprising if we el viejo arcón de la habitación de Annie take into account that hundreds of people died there in the sevencon todo tipo de juguetes: osos de peluteenth century, victims of the bubonic plague. The local authorities che, Barbies, pelotas, cuentos... y dinero. decided to block the exits from the neighbourhood to prevent infectLas donaciones que los visitantes de Mary ed people spreading the plague to the rest of the city. Annie was one King’s Close han realizado tras conocer of the people ‘walled up’ in Edinburgh’s underside. Her parents took her there when they found out that she had the illness. Her only comla historia de Annie ascienden a más de pany was a doll, but it must have got lost when Annie left this world. 28.000 libras (más de 34.100 euros) en Gibo’s visit meant that Annie would have company once again. After los últimos seis años. Un dinero que no her experience, the psychic stated that while the little girl had a toy, cae en saco roto ya que se destina a The her spirit would lie in peace. From then onwards, Scots and tourists Sick Kids Friends Foundation, entidad alike haven’t stopped filling the old chest in Annie’s room with all perteneciente al Hospital Real para Niños kinds of toys; teddy bears, Barbies, balls, storybooks…and money. Enfermos de Edimburgo. El objetivo, que Donations made by visitors to Mary King’s Close after hearing Annie’s story have totalled over £28,000 (more than €34,100) in the ninguno de ellos corra la suerte de Annie. last six years. This money does not go to waste as it is sent to The Sick Kids Friends Foundation, a charity which supports the Royal Hospital for Sick Children in Edinburgh. The objective – that none of those children share Annie’s fate.

49


Dr Doslow’s Amazing Inventions

PUERTA PARA DESMEMORIADOS The Memo Door por Pep Torres

50

La puerta para desmemoriados o The Memo Door fue uno de los proyectos que provocó una cadena de acontecimientos de desenlace imprevisible; me explicaré... El invento consistía en una puerta dotada de un arco que detectaba el paso de determinados objetos que habían sido ‘marcados’ previamente con un pequeño emisor de radio frecuencia; lo que sería el predecesor de los sistemas antirrobo en las tiendas actuales. La cuestión es que, al contrario de las tiendas donde la alarma suena si el usuario cruza el umbral con un objeto ‘marcado’, en este caso el usuario debía cruzar la puerta con todos y cada uno de los objetos ‘marcados’. Si faltaba algún objeto, el sistema le advertía de que se estaba dejando en casa uno de los objetos del grupo y, además, una sensual voz le decía cuál era el objeto que se había olvidado. Esta inocente premisa desencadenó la mayor ola de infidelidades matrimoniales que se recuerdan en la historia de Estados Unidos. The door for the absent-minded or ‘The Memo Door’ was one of the projects which unleashed an unexpected chain of events; I’ll ex¿Por qué? Bien, vamos por partes. Desapareciplain… The invention consisted of a doorway equipped with an arch do el temor de que el marido volviera de forma that could detect certain objects as they passed though; these obimprevista a su casa al haberse olvidado las llaves, jects had been ‘tagged’ previously with a small radio frequency cartera, maletín de trabajo, etc... las confiadas transmitter. It was, in fact, the precursor of the anti-theft systems amas de casa se lanzaron a desenfrenadas aventuused in shops today. The thing is that, contrary to the system used in ras extraconyugales con vendedores a domicilio shops, where the alarm goes off if the user crosses the doorway with de aspiradoras, seguros de vida o enciclopedias. a ‘tagged’ object, in this case the user had to go through the door with every single one of the objects ‘tagged’. If any of the objects Tan útil resultó este ingenio, que en las reuniowas missing, the system alerted the user that they had left something nes Tupperware tan habituales en los años 50, el behind, and what’s more, a sensual voice explained which object had primer punto del día consistía en recomendar a been forgotten. This harmless proposal sparked the largest wave of las nuevas asistentes la instalación en casa del matrimonial infidelity that the USA has ever seen. unánimemente aclamado Memo Door por su Why? Well, let’s go step by step. With the fear gone that their husincuestionable utilidad como parte del plan de bands might unexpectedly return home because they’d forgotten aventuras extra matrimoniales. Debemos además their keys, wallet, briefcase etc, confident housewives launched into wild extra-marital affairs with door-to-door salesmen touting vacuhacer mención de que la pequeña, aunque crecienum cleaners, life insurance or encyclopaedias. te, comunidad latina de Arizona no podía dejar de The invention was so useful that at Tupperware parties, common in the regodearse con el nombre anglosajón The Memo 1950s, the first point on the agenda was to recommend that new attendDoor, y su idoneidad para el producto según el doees install the uninversally acclaimed Memo Door due to its unquesble sentido en castellano: ¡una puerta para memos! tionable usefulness in any plan for extra-marital liaisons. We should La zona de influencia de ventas de The Memo also mention that the small but growing Latin American community in Door vivió una década de oro para los vendeArizona couldn’t resist joking about the product’s name – ‘memo’ means ‘idiot’ in Spanish, giving ‘The Memo Door’ an ideal double meaning. dores ambulantes de todo tipo de productos y Door to door salesmen lived through a golden age in the area where la, hasta entonces desprestigiada profesión de The Memo Door was sold. These travelling sales reps, whose profesvendedor a domicilio, recuperó un papel prosion had, until then, been disparaged, took on a leading role in the tagonista en la vida económica del país. economic life of the nation.

dR. DOSLOW ¿Quién es? Who is he?

El Dr. Franciscus Doslow estaba a cargo del principal departamento de pruebas de los productos que se inventaban en un laboratorio secreto bajo el desierto de Nevada (USA). Para llevar a cabo las pruebas en humanos, el Dr. Doslow usó a los habitantes de las vecinas poblaciones del Area 51 en Nevada como inadvertidos conejillos de Indias. Dr. Doslow’s Amazing Inventions es un divertimento de Pep Torres y el equipo creativo de Stereonoise. El Dr. Franciscus Doslow es un homenaje al irrepetible Franz de Copenhague de los Inventos del TBO. La puerta para desmemoriados o ‘Smart Door’ se creó y diseñó en 2008 para la Inmobiliaria y constructora SIVIS por Stereonoise en colaboración con la empresa Saident, especializada en RFID (chips de Radio Frecuencia). Más detalles de la acción en www.peptorres.es

Dr. Franciscus Doslow was in charge of the main testing facility for products invented in a secret lab under the Nevada desert (USA). In order to carry out trials on humans, Dr. Doslow used the residents of the towns close to Area 51 in Nevada as unsuspecting guinea pigs. Dr Doslow’s Amazing Inventions is a bit of fun from Pep Torres and the Stereonoise creative team. Dr. Franciscus Doslow is a tribute to the one and only ‘Franz de Copenhague’ and the inventions sections of the legendary comic ‘TBO.’ The Memo Door or ‘Smart Door’ was created and designed by Stereonoise in 2008 for property developer Sivis in collaboration with Saident, a company specialised in RFID technology (Radio Frequency Identification). More details at www.peptorres.es


51


vidaVUELING

52

En Vida Vueling te ponemos al día: nuevos destinos, servicios, acciones especiales, eventos a bordo… todo pensado para que tu experiencia con nosotros sea única, innovadora y diferente, tal y como es Vueling.

In Vida Vueling we bring you up to date – new destinations, services, special activities, onboard events…everything designed so that your experience with us is unique, innovative and different.

NUESTROS PRIMEROS PASAJEROS EN CONEXIÓN DE SEVILLA Y TAIWÁN

OUR FIRST PASSENGERS ON SEVILLETAIWAN CONNECTING FLIGHTS.

El 5 de julio despegaron nuestros primeros vuelos de conexión, con el Aeropuerto de El Prat como punto de enlace, y Vueling regaló un premio a los protagonistas del día. Las primeras pasajeras nacionales fueron dos mujeres de Sevilla, Encarna Aguilar y Carmen Lozano, profesoras de universidad, que viajaban de Sevilla a Viena para asistir a un congreso. Y los primeros pasajeros internacionales en conectar vía Barcelona fueron una pareja de Taiwan, Yen Hsiung y Chia Hsun, que se encontraban de vacaciones en Europa. Los cuatro recibieron su premio de manos de la tripulación a su llegada a Barcelona. Ahora, con las conexiones Vueling puedes disfrutar de 418 nuevas combinaciones Vueling-a-Vueling.

Our first connecting flights, which use El Prat Airport in Barcelona as a hub, took off on July 5th. And Vueling gave prizes to the stars of the day. The first passengers on the domestic leg of the flight were Encarna Aguilar and Carmen Lozano, university lecturers travelling from Seville to Viena to attend a congress. And the first passengers on international flights connecting via Barcelona were a couple from Taiwan, Yen Hsiung and Chia Hsun, who were on holiday in Europe. All four received their prize from the crew on arrival to Barcelona. Now, with connecting flights from Vueling, you can enjoy 418 new Vueling to Vueling combinations.

VUELING TO PACHA IBIZA

VUELING TO PACHA IBIZA

¿Tienes pensado ir a Ibiza pero aún no tienes tu billete? Entra en www.vueling.com y, además de volar, podrás comprar tu entrada Pachá a un precio muy especial y participar en el sorteo del “Pasajero VIP”. Estate atento ya que sortearemos, entre todos los que compréis la entrada anticipada, un viaje y estancia en Ibiza “de altura”. Vuela a la isla sentado en fila 1, a tu llegada, recogida en el aeropuerto, estancia de una noche en el Hotel Pachá, mesa en el reservado y compartirás cabina con… ¡nada más y nada menos que… el DJ! ¡Anímate, el afortunado puedes ser tú! Además, ya sabes que en Vueling somos adictos a Pachá, por eso somos patrocinadores de la fiesta “Pure Pachá” los viernes. ¡Te esperamos on board Pachá!

Thinking of going to Ibiza but still haven’t got your ticket? Visit www.vueling.com and, as well as your flight, you can buy your ticket for Pacha at a great price and take part in the ‘VIP Passenger’ draw. We’ll be drawing a top-class trip to Ibiza, including flight and accommodation. You’ll fly to the island on row 1, get picked up at the airport on arrival, enjoy a one-night stay at Hotel Pachá, a table in the VIP area, and share the cabin with none other than…the DJ! Come on!! You could be the lucky winner! But that’s not all… You know that we’re Pachá addicts here at Vueling – that’s why we sponsor the ‘Pure Pachá’ party on Friday nights. See you on board Pachá!


MY VUELING: TU ESPACIO PERSONAL EN WWW.VUELING.COM

MY VUELING: YOUR OWN SPACE AT WWW.VUELING.COM

Acabamos de lanzar My Vueling, un nuevo espacio disponible en nuestra web, donde podrás guardar toda la información que quieras. Evidentemente sólo puedes acceder tú con un usuario y contraseña. Se trata de un nuevo espacio donde podrás personalizar y guardar información sobre ti y tus preferencias a la hora de viajar: fila donde sueles sentarte, forma de facturar (mostradores, online, a través del móvil), rutas habituales, preferencias de menú a bordo, con o sin maleta, descuento de residente si eres de Canarias o Baleares, o si tienes familia numerosa. Puedes guardar tu información habitual, y así hacer más cómoda y rápida tu nueva reserva Vueling. Sólo tendrás que completar la nueva información una vez. Y si eres de Punto, nuestro programa de fidelización, también en My Vueling podrás consultar tu saldo y forma de canjeo para volar gratis.

We’ve just launched My Vueling, a new space available on our website where you can save all the information you like. Of course, you’ll be the only one with access, through your user name and password. It’s a new space where you can personalise and store information about yourself and your travel preferences: the row you usually sit on, method of boarding (desk, online, via mobile), most common routes, on-board menu preferences, baggage choices, discount if you’re a resident in the Canaries or Balearics or if you have a large family. You can save your usual details and so make your new bookings with Vueling easier and quicker. And if you belong to Punto, our loyalty programme, you’ll be able to check your account and find out how to fly for free using your points.

HAPPY BIRTHDAY VUELING! YA VAN SEIS…

HAPPY BIRTHDAY VUELING! OUR SIXTH ALREADY…

El pasado 1 de julio cumplimos 6 años, ¡sí, parece que fue ayer! y, cómo no, lo celebramos con vosotros a bordo ¡claro! Los afortunados pasajeros que volaron ese día en nuestro nuevo avión MTV “Flying Lounge Club” diseñado por Jade Jagger se tomaron unos mojitos y caipiriñas a nuestra salud. Qué mejor manera de celebrarlo que en el primer club a ¡30.000 pies de altura! La celebración estuvo amenizada por la B.S.O. habitual del avión, la música indie-rock del grupo de Zarautz, Delorean. Esperamos celebrar más con vosotros.

On 1st July we celebrated our sixth birthday. It seems like yesterday! And, of course, we celebrated with you on board. How else? The lucky passengers who flew that day in our new MTV ‘Flying Lounge Club’ plane, designed by Jade Jagger, toasted to our health with mojitos and caipiriñas on the house. How better to celebrate than in the first club at 30,000 feet?! The on-board soundtrack - indie-rock by the group Delorean, from Zarautz - livened things up. Looking forward to celebrating even more birthdays with you…

53


54

St. Petersburg

An Elvis matryoshka doll texto Enrique Tellechea ilustraci贸n Amaia Arrazola


Santín Revuelta es un cincuentón anónimo en el Ministerio de Sanidad que viste de gris de lunes a viernes, pero de cuero los sábados. Aunque la chupa ya casi ni le ata, toca de cuando en cuando en una sala de Moratalaz en la que, aunque no lo diga, paga 100 euros por actuar. Empezó su carrera musical, por llamarlo de alguna manera, en el metro y eso le llena de orgullo. “Yo vengo de muy abajo”. La música le da de comer al espíritu, como dice él, pero para lo demás es el ministerio quien le mantiene. Decidió ser solista por egoísta, rockero por bandolero y hacer música con actitud para agitar a la multitud. Sus dos hijas adolescentes hace años que no van a verle. Santín está cabreado, furibundo. Es funcionario y le toca reducción de sueldo por la crisis. Su Peter Pan a veces le juega maSantín Revuelta is an anonymous fifty-something who works in the las pasadas y últimamente le ha renacido Health Ministry; he’s a grey suit kind of guy from Monday to Friday… aquella vena de cuando creía ser comunista. but swaps to leather on Saturdays. Although he can hardly squeeze En su última actuación en el Siena Club, into his old leather jacket any more, he still plays from time to time in a se le calentó la boca ante los más de 16 asisbar in Moratalaz. He would never admit it, but he pays €100 to perform tentes. Llevaba ya cuatro Dycs con limón y there. His musical career (let’s call it ‘career’ for the sake of argument) tocaba Knocking on Heaven´s door cuando started on the underground, a fact which fills him with pride. “I started se paró en seco: “El sistema ha muerto”, gritó at the bottom.” Music is food for the soul but, as he would say, for everything else, it’s the ministry which pays the bills. He decided to go solo de pronto y rebuscando en su baúl ideológico because he’s selfish, be a rocker because he’s a bandit, and play music tiró de frases de Stalin. “¡¡¡No se puede acabar with attitude in order to rouse the masses. His two teenage daughters con el capitalismo sin acabar con la ideología haven’t been to see him play for years. socialdemócrata en el movimiento obrero!!!”. Santín is angry, furious even. He’s a public servant and he’s getting Silencio en la sala, el micro que se acopla. a pay cut because of the recession. The Peter Pan inside him gives “¡¡¡No podéis hacer una revolución con guanSantín a hard time occasionally, and recently he’s felt a rebirth of the tes de seda!!!”. En la barra un tipo solo, asiduo young Santín that believed he was a communist. In his last performance at the Siena Club, he mouthed off to the 16 people in the audience. al local, levanta su cerveza hacia Santín como He’d downed four whiskeys with lemon and was playing ‘Knocking on mostrando complicidad. Santín sigue tocando. Heaven’s Door’ when he stopped in his tracks. “The system is dead,” Al llegar a casa, Elena, su mujer, le pregunhe yelled suddenly and, searching around in his ideological DIY kit ta por la actuación. Santín le mira como sólo pulled out a couple of Stalin’s stock phrases… “We can not triumph alguien bebido sabe mirar y le dice: “Quiero ir over capitalism if we do not eradicate the social democratic ideology a Moscú a respirar el comunismo de nuevo y a in the workers’ movement!” Silence in the room…feedback on the mireencontrarme con mis ideas”. Me voy mañana crophone. “You can’t bring about a revolution wearing silk gloves.” A regular, who was sitting at the bar, raised his glass toward Santín as if a Moscú. Elena, que le conoce bien, aguanta to show that he agreed. Santín carried on playing. con paciencia sus neuras y se va a la cama. When he arrives home, Elena, his wife, asks him about the performPero Santín se sienta ante el ordenador. En ance. Santín looks at her as only a drunk knows how, and says, “I want Vueling no quedan plazas para Moscú mañana. to go to Moscow to breathe communism once again and get back in ¡Pues a San Petersburgo o mejor dicho, Lenintouch with my ideas. I’m off to Moscow tomorrow.” Elena, who knows grado, que es como en realidad se llama! Él him pretty well and patiently puts up with his crazy ideas, goes to bed. mismo se manda callar con el dedo… ¡Shhhh! Santín, however, sits down in front of the computer. There are no seats left with Vueling on tomorrow’s flight to Moscow. No probReservar. Número de tarjeta. Confirmar… lem! To Saint Petersburg or, better still, to Leningrad, which is its real Deja un post-it en la nevera, coge el pasaporname! “Shhhhh!!!” Santín gestures to himself to keep quiet. Book. te y tres cosas más y da un portazo. ¡Shhhh! Credit card number. Confirm…. He leaves a post-it note on the fridge, Dicho y hecho. Con resaca vuelve a la plena grabs his passport along with a couple of other things, and slams the conciencia cuando el avión aterriza y se encuendoor behind him. Shhhh! tra cara a cara con sus delirios de juventud. En No sooner said than done. He finally comes round, with a hangover, realidad, en aquellos años alineaba el comunismo, when the plane lands and he finds himself face to face with the delusions of his youth. In reality, at that time, communism, anarchy and la anarquía y todo lo que sonara a antisistema. everything that sounded revolutionary all kind of fused together…it Daba igual. Pero ahora era sábado por la tarde y didn’t really matter. But now it was Saturday afternoon and he was estaba solo en el aeropuerto de San Petersburgo. alone in Saint Petersburg Airport. “Elenita? Hi darling. Yes, it’s me… Have you seen the post-it, love? (An almighty telling off follows.) Yeah…OK, yes…right. Yes, I’m sorry. Yeah, first flight back, right.”

55


56

“¿Elenita? Hola cariño, sí, soy yo… ¿Has visto el post-it, cielo? (Bronca monumental). Está bien, sí, de acuerdo, sí, lo siento, sí, el primer vuelo, sí”. “Al menos respiraré comunismo unas horas”, pensó. “No he venido aquí a hacer turismo, sino a cargar las pilas”. Cogió un plano guía en español y se puso en marcha. Su primera experiencia fue el metro, lo que el tétrico Stalin dio en llamar el ‘Palacio del Pueblo’. Y tan palacio. La estación de Avtova está decorada con espectaculares lámparas de araña sobre las vías, más grandes que “At least I can breathe communism for a few hours,” he thought. “I las de Lord Winston´s, donde celebraron su boda. haven’t come here to do tourism, but to recharge my batteries.” He “¡Aquí no hay músicos callejeros!”, pensó. picked up a tourist map in Spanish and got going. “No me veo con la fender y mi ampli. AdeHis first experience was the metro, which a lugubrious Stalin remás, ¡esto está a 100 metros de profundidad! ferred to as the ‘People’s Palace.’ And what a palace! Avtova station ¡Esto no es obra pública, es minería!”. is decorated with spectacular chandeliers above the tracks, even bigFuera, todo eran grandes aceras, tranvías, ger than those at Lord Winston’s Banqueting Hall where Santín had canales enormes y edificios que parecían sedes celebrated his wedding reception. “There aren’t any street musicians federales o museos. Recorrió los 4 km de la aveni- here,” he thought. “I can’t see myself down here with the Fender and the amp. It’s a hundred metres deep! This isn’t civil engineering – it’s da Nevsky Prospekt de arriba abajo. Restauranmining!!” tes, tiendas, electrónica, consumismo… ¡GlobaOutside, it was all wide pavements, trams, huge canals and lización! Pero tenía los pies como dos morcillas buildings that looked like Federal headquarters or museums. He y un agujero en sus All Star, así que se compró walked the whole 4km of Nevsky Prospekt, from one end of the unas Nike View II, eso sí, negras también. avenue to the other. Restaurants, shops, electronics, consumerLe entró hambre y estaba ante el moism…globalization! His feet were swollen up like balloons and he had a hole in his Converse, so he bought a pair of Nike View II. In numental Mercado Yeliseyevsky Gasblack too, of course. tronom, el más famoso de la ciudad. He started to feel a bit peckish, but was right in front of the Un palacio clásico del XVIII de techos enormous Yeliseyevsky Gastronom, the most famous market in the city. It’s an eighteenth-century classical palace, with majes-


57

majestuosos y una oferta gastronómica que ni los propios zares: trufas, caviar y cangrejos de Canchatja. ¡Esto no es nada comunista! Buscó un bar y se alegró un poco. La cerveza Baltika estaba rica, además, las variedades son numeradas. O sea, la 8 es de trigo y la 5 tipo malta. “¡Esto sí que es comunista!”, pensó. Nada de marketing. Números, números. Se tomó primero los pares y luego los impares. Deambulando llegó a la plaza de la Iglesia del tic ceilings and a range of gastronomic delights that would have Salvador construida ‘sobre la sangre derramada impressed the Tsars themselves: truffles, caviar, Kamchatka crab. en San Petersburgo’. Allí muchos novios se hacen This isn’t Communist at all! fotos de boda y eso le hizo recordar la bronca Santín searched out a bar and cheered up a bit. The Baltika beer de Elena. Como había un bonito mercadillo de was great, and the different varieties came numbered. For example, the 8 is a wheat beer and the 5 is a malt. “Now that’s Communism!” muñecas matrioskas, le compró una con la imathought Santín. No marketing, just numbers and more numbers. He gen de Elvis Presley, un auténtico best-seller. Se hacía tarde, pero no necesitaría hotel. drank the even numbers first and then moved on to the odds. Wandering around, he arrived at The Church of the Resurrection, En junio, julio y agosto es época de ‘Noches built ‘on the blood spilt in Saint Petersburg.’ A lot of newly-weds go blancas’ con sus 19 horas de sol y las calles to this square to take their wedding photos…and that reminded him están llenas hasta el día siguiente, así que dejó of the row with Elena. As there was a pretty market with matryoshka pasar el tiempo hasta la hora del avión, dondolls, he bought her one of Elvis Presley – a real best seller. It was getting late, but he didn’t need a hotel. June, July and August are de ya durmió y roncó como un campeón. Elena esperaba incrédula en la puerta. Santhe months of the year with ‘White Nights’ – there are 19 hours of sunlight and the streets are full until the next day. So, Santín let time pass until he tín sacó a Elvis. Elena no reaccionaba. Santín had to catch the plane, where he fell asleep and snored like a champion. empezó a sacar un Elvis de dentro de otro y así Elena was waiting at the door, incredulous. Santín got Elvis out. Elena hasta 9 y los fue dejando a sus pies. Elena sonrió. didn’t react. Sanín started producing one Elvis from inside another, Santín dijo: “Lo sé, creo que tengo que madurar”. up to nine Elvises, and placed them at her feet. Elena smiled. Santín said “I know. I think I have to grow up.”


la historia que escribes tú THIS STORY IS WRITTEN BY YOU

Arena, una palmera y un turista centroeuropeo... Aún así no sabía qué pintaba allí exactamente.

I found myself surrounded by sand, a palm tree and a central european tourist... I wasn’t really sure what I was doing there.

58

Este relato tiene principio y no tiene fin. Nadie sabe qué ocurrirá entre la primera y la última línea. Hacen falta varios vuelos para que el relato se vaya construyendo. Lo irán escribiendo las personas que tengan en sus manos esta revista. Entre ellas, tú. Aquí está tu línea para que cuentes tu parte de esta historia. Adelante.

This story has a beginning but no end. No one knows what will happen between the first and the last lines. Many flights are needed for this tale to be created. Those who hold in their hands this magazine will write it. Here is the first line so you can tell your part of the story. Go Ahead.


NOW Actualidad, tendencias, nuevos modelos de negocio, emprendedores, tecnología e innovación. Current affairs, trends, new business models, entrepeneurs, technology & innovation.

60

66

70

EL SASTRE QUE DESCUBRIÓ LAS REDES SOCIALES

LAS CIUDADES ETERNAS SE RECONSTRUYEN DE LA NOCHE A LA MAÑANA

¿OBJETIVO O SUBJETIVO?

GRANADA

THE TAILOR WHO DISCOVERED SOCIAL NETWORKING

62

SANTIAGO DE COMPOSTELA

PEREGRINOS DE PLASTILINA PLASTICINE PILGRIMS

DUBROVNIK

ETERNAL CITIES RE-BUILT FROM ONE DAY TO THE NEXT

68

GRAN CANARIA

LA SEGUNDA OPORTUNIDAD DE UN ESCOMBRO RUBBLE GETS A SECOND CHANCE

EVERYWHERE

OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?

72

CITYNEWS


GRANADA

El sastre que descubrió las redes sociales The tailor who discovered social networking

Hace un año Bere Casillas quería apartar a sus hijos de las redes sociales. Eran «una pérdida de tiempo». Hoy, la palanca de su actividad es Tuenti, Twitter y Facebook. Esta es la historia del sastre que resucitó su negocio utilizando los social media y que inventó el concepto de Elegancia 2.0. texto Mar Abad imagen Alfonso Acedo

L

60

legó un día en que la elegancia dejó de estar sola. Fue el día que nació la Elegancia 2.0. O, lo que es lo mismo, la suma de la distinción en la moda masculina y las redes sociales. El inventor: un sastre llamado Bere Casillas. La localización: Ogíjares (Granada). Hace un año las palabras «Bere Casillas» aludían a una sastrería de una población de 12.000 habitantes. Punto. Hoy «Bere Casillas» es un sastre con más de 2.000 followers en Twitter y 1.800 amigos en Facebook. Ha vendido más de 450 trajes a través de Tuenti, ha diseñado un traje de novio por Skype. Da conferencias por todo el país, ha sido invitado a Buenafuente, le han ofrecido participar en programas de TV para potenciar la elegancia en los hombres y su firma es conocida en toda España, EEUU, América del Sur, Australia, India, Japón y muchos países de Europa. Hace poco más de un año el sastre se estaba planteando qué hacer con su negocio porque el paso del tiempo se estaba llevando a la mayoría de sus clientes, hombres de avanzada edad. Ahora acaba de estrenar la tienda electrónica HombresDeModa.com y tiene «varias propuestas para franquiciar la marca y comenzar la expansión de nuestro concepto por toda España», indica. ¿Qué ha pasado entre ese «hace poco más de un año» y ese «ahora»? Pues que un día entró en la habitación de su hija, harto de verla conectada a Internet, y al acercarse a la pantalla vio una foto de un novio que vestía un traje hecho por él. La sorpresa disolvió la furia y la afición de Aida por la red pasó a segundo plano. El sastre descubrió Tuenti. Era una red social donde los jóvenes hablaban y colgaban fotos. Las etiquetaban para decir qué era qué y quiénes aparecían en la imagen. Encontró la etiqueta «Bere Casillas». Estaba en el traje de aquel novio y era, efectivamente, una pieza diseñada y cosida por él. El día anterior a ése y el día después ya no tendrían nada que ver. «Pasar de un negocio tradicional y fuera de toda tecnología como es una sastrería para hombres ha sido uno de los mayores saltos que hemos tenido que dar en nuestra vida», relata. Empezó a abrirse cuentas en las redes sociales y colgar videotutoriales en YouTube para mostrar cómo se hace un «Nudo de corbata Windsor alucinante» o «Cómo se plancha una camisa perfecta». «Comenzamos a conectar con A year ago, Bere Casillas wanted to stop his miles de personas de todo el mundo, fundamentalmente homchildren using social networks. They were “a bres, que por lo general no prestan atención a la moda porque van waste of time.” Today, Tuenti, Twitter and Facebook form the backbone of his activity. vestidos por sus esposas», explica Casillas. «Despertamos en ellos This is the story of the tailor who revived his la necesidad de reconquistar la elegancia y la seducción en toda la business using social media and invented the extensión de la palabra. Son clientes potenciales o, simplemente, concept of Elegancia 2.0. personas preocupadas por conocer técnicas, trucos e información There came a day when elegance ceased to be sobre todo lo relacionado con el «saber estar» tanto en lo exterior alone. That was the day when Elegancia 2.0 was (ropa, complementos...) como en lo interior (eso que desde Eleganborn: the day when distinction in menswear cia 2.0 denominamos La Revolución de la Elegancia Interior)». joined forces with the social networks. The inventor - a tailor named Bere Casillas. The place El negocio y la fama llegaron a continuación. Y mientras pasa – Ogíjares (Granada). todo esto, Casillas no descuida ni un día su vida online. «Siento un A year ago, the words “Bere Casillas” referred orgullo tremendo cuando en Twitter, Tuenti o Facebook alguien to a tailor’s shop in a town of 12,000 inhabitdeja un comentario diciendo Recibida mi corbata @BereCasillas ants. Full stop. Today, “Bere Casillas” is a tailor en un tiempo récord y con una calidad impresionante o también with more than 2,000 followers on Twitter and Hoy reunión importante con un gran cliente, me voy a poner 1,800 friends on Facebook. He has sold over mis gemelos @BereCasillas, me traen siempre buena suerte». 450 suits through Tuenti, and has designed a wedding suit by Skype. He gives conferences all over the country, has been a guest on the


61

late-night talk show “Buenafuente”; he has been invited to participate in TV programmes to foster elegance among men, and his brand is known all over Spain, USA, South America, Australia, India, Japan and many European countries. Just over a year ago, this tailor was debating what to do with his business, his client-base of elderly men being seriously diminished by the passage of time. Now, he has just opened an e-store, HombresDeModa.com, and has “a number of proposals to franchise the brand and start to expand our concept all over Spain.” What has happened between that «just over a year ago’ and “now”? Well, one day he went into his daughter’s room, sick of seeing her connected to the Internet, and when he got closer to the screen, saw a photo of a groom wearing a suit that he had made. The surprise assuaged his anger, and Aida’s

interest in the Internet passed into the background. The tailor discovered Tuenti. It was a social network where young people chatted and shared photos. They labelled the photos to say what they were and who appeared in them. He found the label “Bere Casillas”. It was on that groom’s suit, and the suit was, in fact, designed and tailored by him. From that day onward, nothing would be the same. “Changing from a traditional business such as men’s tailoring, which was unconnected to any kind of technology, has been one of the biggest steps we have had to take in our life” explains Casillas. He started to set up accounts on social networks and upload tutorials on YouTube, showing “How to tie an incredible Windsor knot” or “How to iron the perfect shirt.” “We started to connect with thousands of people all over the world, mostly men, who don’t tend to pay much attention to fash-

ion because their wives decide how they dress,” explains Casillas. “We awakened in them the need to recover elegance and seduction, in the full meaning of the words. They are potential clients, or simply people interested in learning techniques, tricks and information about everything related to «knowing how to be”, not only on the outside (clothes, accessories etc.) but also on the inside (at Eleganica 2.0 we refer to this as “The Inner Elegance Revolution”). Business and fame quickly followed. Meanwhile, Casillas doesn’t neglect his online life even for a day. “I feel tremendously proud when someone leaves a post on Twitter, Tuenti or Facebook saying I received my tie from @BereCasillas in record time and incredible quality or Today I have a meeting with an important client. I’m going to wear my @ BereCasillas cuff links – they always bring me good luck.”


Santiago de Compostela

Peregrinos de plastilina Plasticine Pilgrims

A pesar de que la creatividad tiene cauces y salidas de lo más variopintas, es muy probable que la mayoría de nosotros hayamos comenzado a darle forma a la fantasía a través de muñecos de plastilina. En Santiago de Compostela, ha nacido O Apóstolo, la primera película española en formato 3D estereoscópico que utiliza la técnica de animación stop motion y figuras de plastilina. texto David García

62

F

ernando Cortizo, director de la cinta, escogió el stop motion (una técnica consistente en la animación a través de imágenes fijas) de manera nada casual. “Nació mi primera hija y traté de adaptarme. Me permitía contar historias desde un estudio en mi propia casa”. Para llegar a O Apóstolo ha sido necesario introducir en la coctelera a algunas de sus influencias como Tim Burton, Paul Berry o Roman Polanski y el trabajo previo en más de una decena de cortos. ¿Cómo surgió el proyecto? ¿Qué te llevó a contar tu historia en un formato tan poco habitual en este país? ‘O Apostolo’ surgió hace algo más de tres años. Una vez leí que varios pueblos habían desviado el Camino de Santiago para poder hacer negocio. Esto me dio la idea. ¿Y si desviasen el camino por motivos más oscuros? Le añadí algunas leyendas y mitos gallegos, lo agité y apareció el guión. El formato stop motion The pathways and outlets for creativity are many. Yet it is very me permite imaginarme todo un mundo y construirlikely that most of us started to express our imagination in some kind of shape with plasticine figures. From Santiago de Compostela lo. Me parece una técnica dura pero maravillosa. ¿Cómo se enfrenta uno al material sin moldear? ¿Cuánta gente y cuánto tiempo hace falta? Es un gran trabajo de un numeroso grupo de artistas y artesanos. Desde los encargados de fabricar muñecos con esqueletos mecánicos de gran precisión hasta los encargados de los decorados, que crean un universo de la nada. En su estilo cinematográfico, el rodaje se parece más al de imagen real. Una vez listos los decorados y los muñecos, duró unos 10 meses y participaron unas 200 personas en total. En la película ponen voz y cara a los muñecos actores como Luis Tosar, Paul Naschy o Jorge Sanz. ¿Cómo conseguisteis implicarlos tanto a ellos como a Phillip Glass (triplemente nominado a los Óscar), autor de la música? Eso es algo que me sorprendió. Cuando diseñé la película pensé en cada actor que debía encarnar a cada personaje. También pensé que Philip Glass sería el compositor ideal para esta película. Todo eran planes. Cuando decidimos ofrecerles participar en el proyecto, me sorprendió la gran aceptación y la rápida respuesta.

comes ‘O Apóstolo’ - the first Spanish film in stereoscopic 3D using stop motion animation and plasticine figures. Fernando Cortizo, the film’s director, chose stop motion (an animation technique using still images) quite by chance. “My first daughter was born and I tried to adapt. It let me tell stories from a studio in my own home.” ‘O Apóstolo’ is the result of different influences such as Tim Burton, Paul Berry or Roman Polanski, along with his previous experience in more than ten different shorts, all going into the melting pot together.

How did the project start out? What led you to tell your story using a format so little-used in this country? O Apóstolo started out over three years ago. I once read that a number of villages had diverted the Santiago Way to get some business out of it. That gave me the idea. What if they diverted it for darker motives? I added some myths and legends from Galicia, shook it up a bit, and the script appeared. Stop motion allows me to imagine a whole world, and to build it. I think it’s a hard technique, but a marvellous one. How do you take on the raw block of plasticine? How many people do you need and how much time? It’s a great job done by a large group of artists and artisans…from the people in charge of making the figures with high-precision skeletons through to the set designers who create a whole universe from nothing. In terms of cinematography, filming is more like it would be if you were working real-life. Once the sets and figures were ready, it took about ten months and a total of some 200 people.


63


64

¿Qué papel ha tenido Santiago en la película y cómo es trabajar en una ciudad tan lejana a los mayores centros de producción? Santiago es el centro de la historia y un referente por varios motivos.Trabajar en Santiago es maravilloso. Es una ciudad que lo tiene todo y que al mismo tiempo todo está cerca. En la producción, Galicia es uno de los lugares con mayor talento en animación, es fácil encontrar grandes profesionales, y es un destino muy apetecible para profesionales de otros lugares. Parte de la financiación de la película se ha realizado a través de participaciones de usuarios de Internet y socios de la FNAC. ¿Cuál ha sido el resultado de esta forma de cubrir el presupuesto? Cuando arrancamos la película, cada persona podría comprar acciones de la película (desde 30 euros la acción), pasando a ser socio inversor con todos los derechos de cualquier productor. Cuando cerramos la venta de acciones teniamos unos 540 socios. FNAC fue muy receptiva con el proyecto y firmamos un convenio de colaboración que abarcaba bastantes aspectos. Respecto al presupuesto total, la participación de los socios no ha sido muy significativa, pero sí lo ha sido en difusión en medios y promoción. Estamos muy satisfechos con la experiencia y repetiremos.

In the film, actors such as Luis Tosar, Paul Naschy and Jorge Sanz give voice to the figures. How did you manage to get them involved and Philip Glass (triple Oscar nominee) to compose the soundtrack? That’s something that surprised me. When I designed the film I thought about the actor that could play each character. I also felt that Philip Glass would be the ideal composer for this film. They were just plans. When we decided to ask them to participate in the project I was really taken aback that they replied so quickly and agreed to take part. What role has Santiago played in the film? What is it like to work in a city which is so far away from the big production bases? Santiago is central to the story and is a reference point for a number of reasons. Working in Santiago is marvellous. It’s a city that has everything and, at the same time, everything is close by. In terms of production, Galicia is one of the places with most talent in animation – it’s easy to find great professionals and it’s a very attractive destination for professionals from elsewhere. The film has been partly financed through participation by internet users and FNAC members. How has this method of covering the budget turned out? When the film got started, anyone could buy shares in it (from €30 per share), becoming an investment partner with the same rights as any producer. When we closed the share issue we had some 540 members. FNAC were very receptive to the project and we signed an agreement covering a good number of issues. In terms of the total budget, members’ participation has not been very significant, but it has had a great impact with regard to media coverage and promotion. We are very happy with the experience and we’ll do it again.


ADVERTORIAL

AEROBÚS: DEL AEROPUERTO AL CENTRO DE BARCELONA Aerobús: From the airport to the centre of Barcelona

El aeropuerto de Barcelona se encuentra a sólo 10 kilómetros del centro de la ciudad. Una de las opciones más sencillas y asequibles para realizar este desplazamiento, de la ciudad al aeropuerto o del aeropuerto a la ciudad, es el Aerobús. Este servicio público de autobús tiene sus paradas estratégicamente ubicadas tanto en las terminales del aeropuerto (T1 y T2) como en el recorrido por la ciudad (Pl. Espanya, Urgell, Pl. Universidad y Pl. Catalunya). El trayecto que realizan los autobuses es de unos 35 minutos, desde cualquiera de las terminales hasta el corazón de Barcelona. El recorrido es “directo y sin escalas” hasta la entrada de la ciudad. Los vehículos, fácilmente identificables por su decoración blanca y azul, son cómodos, modernos y cuentan con un amplio espacio para el equipaje. Las principales ventajas de este servicio son el precio de su billete y la alta frecuencia de paso. Aproximadamente, cada 5 minutos arranca un autobús hacia o desde la Terminal T1 y cada 10 minutos otro hacia o desde la Terminal T2. El amplio horario desde las 5.30h de la mañana hasta pasada la media noche es otro punto fuerte a destacar. En definitiva, comodidad, diseño, frecuencia y precio convierten al Aerobús en la mejor opción para tus desplazamientos entre Barcelona y el aeropuerto.

Barcelona Airport is only 10 kilometres away from the city centre. The easiest and most affordable way to get into town and from the centre to the airport is Aerobús. This public service has strategically placed bus stops in the exit of Terminal 1 and Terminal 2 as well as in the city (Pl. Espanya, Urgell, Pl. Universidad and Pl. Catalunya). The journey takes an average of 35 minutes and is an express service until reaching the heart of the city. The buses can be identified by their distinctive white and blue decoration, comfortable and modern facilities and ample space for storing luggage. The main advantages of this service is the price of the ticket and the frequency of its service. Approximately every 5 minutes, a bus leaves Terminal 1 and every 10 minutes one leaves or arrives at Terminal 2. The service starts at 5.30 and runs through the day until 12 at night. Comfort, design, frequency and price make Aerobús your best option to go from Barcelona to the Airport.


66

Dubrovnik

Las ciudades eternas se reconstruyen de la noche a la ma単ana Eternal cities re-built from one day to the next texto Daniel Civantos


Si el dicho afirma que “Roma no se construyó en un día”, gracias a la tecnología digital se puede confirmar que la ciudad croata de Dubrovnik, y la propia Roma, sí son capaces de reconstruirse en una sola jornada. Aunque hizo falta décadas para levantarla de las ruinas tras el terremoto que la asoló en 1667, y años para que surgiera de las cenizas en la que la sumió la Guerra de los Balcanes, ahora la bella ciudad adriática, incluyendo todos sus puntos de referencia, puede ser digitalizada en tan sólo una cuestión de horas... con la ayuda de todos. Un nuevo algoritmo desarrollado en la Universidad de Washington utiliza miles de fotos turísticas de Dubrovnik para reconstruir automáticamente la ciudad vieja en menos de 24 horas. La herramienta no es más que un software que aprovecha las colecciones digitales de fotos, cada vez más numerosas, disponibles en los sitios web y las redes sociales fotográficas. La versión digital de la ciudad de Dubrovnik fue construida a partir de 60.000 fotos turísticas (marcadas con la palabra “Dubrovnik” en la caja de tags) que se descargaron del popular repositorio Flickr. Toda la ‘ciudad vieja’ estaba incluida entre las instantáneas geolocalizadas, que comprendían cientos de calles estrechas, edificios y todos los monumentos, desde el Palacio Sponza a la Catedral de Velika Gospa. Un cluster de 350 computadoras analizó cada imagen y en 5 horas creó un modelo digital en 3D de la ciudad vieja. Con este modelo, un espectador puede volar alrededor de los lugares de interés en Dubrovnik con total libertad, mecido por las fotografías de visitantes y habitantes, que son los que se encargan de modelar con sus cámaras la realidad que se ve frente al ordenador. Sameer Agarwal, el profesor de Ciencia Computerizada According to the saying, ‘Rome wasn’t built in a day,’ yet thanks to autor del proyecto, piensa que este algoritmo que crea digital technology, we can confirm that the Croatian city of Dubrovnik, realidades virtuales con fotos compartidas es toda un and even Rome itself, can be reconstructed in less than 24 hours. revolución. “Incluso si tuviéramos todo el hardware que It took decades to raise the city from the ruins after it was devastated by an earthquake in 1667, and years for it to rise from the ashes of the Balkans pudiéramos agrupar, y algo más, una reconstrucción de una War. Now, however, the beautiful Adriatic city, including all its key sites, ciudad con estas fotos, tardaría una eternidad en cálculos”. can be digitalised in just a matter of hours…and with everyone’s help. Para hacernos una idea, con la versión actual de una tecA new algorithm developed at the University of Washington has used nología de “foto-costura”, un software patentado en 2006 thousands of tourist photos of Dubrovnik to automatically reconstruct por Microsoft bajo el nombre de Photosynth, se tardaría the city in less than 24 hours. The tool is simply a software system that casi 6 meses en crear la ciudad de Dubrovnik con 500 uses the growing collections of digital photos available on websites and superordenadores funcionando a tope. Si se utilizaran en photographic social networks. The digital version of Dubrovnik was built from 60,000 tourist photos vez de 60.000 imágenes, 1 millón de ellas, la reconstrucción (tagged with the word Dubrovnik) which were downloaded from the popular tardaría décadas. Y la perla del Adriático no es de las plazas photo-sharing site, Flickr. All of the old town was covered by these geoposique esté acostumbrada a esperar para volver a levantarse. tioned shots, which included hundreds of narrow streets, buildings and all Con este código de nuevo desarrollo se puede trabajar the monuments from the Sponza Palace to the Velika Gospa Cathedral. un centenar de veces más rápido, al utilizar técnicas de A cluster of 350 computers analysed each image and in five hours creprocesamiento paralelo, lo que permite que se ejecute ated a 3D digital model of the old town. With this model, the visitor is comsimultáneamente en muchos ordenadores, incluso en pletely free to move around the places of interest in Dubrovnik, guided by the photos taken by tourists or residents - these are the people responsible servidores remotos conectados a Internet. Esta intercofor shaping the reality we see on our computer screen. nexión del algoritmo de manera social es el cordel que Sameer Agarwal, professor of Computer Science and author of the recierra el globo, que se rellena con las fotos calentitas de search, believes that this algorithm, to create virtual realities with shared todos los que han podido admirar la ciudad. photos, is a revolution. Until now, “even if we had all the hardware we Pero el nuevo código no sólo está concebido como could get our hands on and then some, a reconstruction using this many impagable guía turístico. Su rapidez le permite abordar photos would take forever.” proyectos más ambiciosos. Esta técnica podría crear To get an idea, current photo-stitching technology, a software tool patented by Microsoft in 2006 as Photosynth, would take 6 months to create the city of mapas online que ofrecieran una experiencia de realiDubrovnik with 500 supercomputers working at full capacity. If a million phodad virtual a los espectadores, dejando en viejas fotos tos were used instead of 60,000, reconstruction would take decades. And the sepia el paseo semiestático que podemos hacer con un pearl of the Adriatic isn’t a place that likes to wait long before rebuilding itself! Google Street View, por ejemplo (la investigación está The newly developed code works more than a hundred times faster than the financiada por Microsoft Research y Google). previous version: it uses parallel processing techniques, allowing it to run simulEl software también podría construir ciudades para taneously on many computers, or even on remote servers connected through los videojuegos automáticamente, en lugar de que los the Internet. This interconnection is the icing on the cake; reconstructions can be filled out with new photos taken by anyone who has been admiring the city. estudios se gasten un Potosí en hacer los escenarios The new code is not just conceived as a priceless tour guide. Its speed makes a ratón. También podría ser utilizado en labores de it possible to tackle more ambitious projects. The technique could create onarquitectura, para la preservación y el control digital de line maps that offer viewers a virtual-reality experience; the semi-static tours los núcleos urbanos... Las posibilidades son tan grandes available with Google Street View, for example, would be left looking like old como la magia de levantar una ciudad nueva cada día sepia photos. (The research is financed by Microsolf Research and Google.) con las aportaciones fotográficas de ciudadanos y visiThe software could build cities for video games automatically, instead tantes en las redes sociales. of the studios spending a fortune on building the scenes click by click on the mouse. It also might be used in architecture for digital preservation of cities. The possibilities are as great as the magic of building a new city every day, using the photographic contributions of residents and visitors on social networking sites.

67


gran canaria

La segunda oportunidad de un escombro

Rubble gets a second chance La mayor parte de los asientos nacieron para aguantar posaderas. Hemos dicho bien: «La mayor parte». Porque hay alguno, como el mobiliario urbano Relaja, que fue diseñado para cuidar el medioambiente e impulsar la economía local. La función de ocio y recreo llegó en último lugar. texto Mar Abad

68

A

l lado de la cantera había desechos de mármol. Estaban junto a la empresa Saneamientos del Noroeste, en Santa María de Guía (Gran Canaria). Eran los restos de unos artículos de mármol que luego se venderían a un elevado precio por la calidad del material. Pero ¿por qué el trozo empleado en la producción de una pieza era tan valioso y ese escombro tirado en el campo no valía nada si antes de ser separados tenían el mismo caché? Y peor aún ¿por qué se arrojaba a la naturaleza sin piedad? En el verano de 2007 Alex Jiménez (diseñador) y Jon M. Marín (ambientalista) fueron a Santa María de Guía, en Gran Canaria, para realizar un workshop en el Campus de las Artes de las Guías. “Durante dos semanas diseñadores y artistas convivimos en esa localidad para desarrollar proyectos multidisciplinares que después se pudieran aplicar en la zona”, cuenta el diseñador. Los barceloneses pensaron que allí había algo que no cuadraba. Un material tan valioso como ése estaba abandonado a su suerte, la naturaleza se había convertido en un escombrero y, para colmo, no había donde sentarse. La mejor manera de resolver todo esto de una sentada era diseñar algo que aprovechara los restos de mármol, dejara limpio el paisaje y, de paso, sirviera de zona de descanso y recreo para los habitantes de esa localidad. Ese “algo” acabó siendo mobiliario urbano y lo llamaron Relaja. Pero la propuesta no acabó ahí. “La mano de obra debía proceder de personas de la zona con dificultades para entrar en el mercado laboral”, explica Jiménez. Su idea del diseño no se ciñe a lo puramente estético y funcional. Los barceloneses, que hace poco más de un año fundaron el estudio Nutcreatives, sitúan en primer plano los aspectos medioambientales y sociales. Tanto es así que el mobiliario urbano surge como respuesta a un problema

ecológico y como estímulo de la economía local. La estética queda al final de todo el proceso. El Ayuntamiento de Santa María de Guía se interesó por él y mientras llega el momento de implementación ya ha recibido una mención de honor en los Premios Diseño para el Reciclaje, concedidos por la Agencia Catalana de Residuos y ha sido seleccionado para los Premios europeos Best_Ed de Diseño y Medio Ambiente. El modelo, además, no se pensó en exclusiva para esa isla. En la actualidad, la compañía lo está presentando a las administraciones de otras regiones del país donde también hay canteras de mármol. Después de Gran Canaria llegó la Costa Brava. Nutcreatives, en colaboración con Tics i Paisatge, está desarrollando un proyecto de señalización para Roses que comienza en el medioambiente y termina en el diseño, previo paso por la cultura. Esta vez el punto 1 era: Qué hacer para no dañar el entorno e integrarse con él. Punto 2: Cómo transmitir una gran cantidad de información de calidad. Y punto 3: Un diseño respetuoso con la naturaleza. La respuesta a los tres epígrafes consistió en la creación de unas señales discretas que muestran un código QR que, al ser fotografiado con un smartphone, lleva a la wikipedia local (Rosespedia.cat). “Las entradas principales de esta web son introducidas por expertos pero también hay información aportada por las personas mayores de la zona, gente que ha vivido ahí toda su vida y conoce bien la localidad”, indica Jiménez. Y a ello se suman unos artefactos observadores, con información in situ sobre el lugar, construidos de acero corten, aluminio y piedra para mezclarse visualmente con el entorno. Un tipo de acero que, según el diseñador, “se protege de la intemperie por sí mismo. Lo instalas nuevo y se va autoprotegiendo con el óxido. Parece que está vivo. Evoluciona y tiene un acabado precioso. Es muy natural”.


69

Most seats are born to support backsides. We’ve said it right – ‘most seats.’ Because there are some, such as the street furniture by Relaja, designed to take care of the environment and stimulate the local economy. The leisure and recreational use comes last. By the quarry, there were pieces of marble waste. They were just next to the company called Saneamientos del Noroeste in Santa María de Guía (Gran Canaria) and were off cuts from marble products which would go on to sell at high prices because of the quality of the material used. But why was the marble used in production so valuable, and yet the off cuts, left as waste in the countryside, worthless? After all, before being separated from each other they had the same cachet. And worse still, why were they cast, mercilessly, into the natural surroundings? In the summer of 2007, Alex Jiménez (designer) and Jon M. Marín (environmentalist) went to Santa María de Guía to do a workshop at the Guías Arts Campus. “Designers and artists lived together in the town for two weeks with the aim of developing multidisciplinary projects which could then be implemented in the area,” explains the designer. The pair from Barcelona thought that something didn’t quite fit. Such a valuable material was being abandoned to its fate, nature

had been turned into a dump and, to cap it all, there was no-where to sit down. The best way to tackle all of this in one fell swoop was to design something which would take advantage of the marble off cuts, leave the landscape clean and, at the same time, create a rest and recreation space for local residents. That ‘something’ ended up being street furniture and they called it Relaja. But the proposal didn’t stop there. “The workers had to be people from the area who faced challenges to get into the labour market,” explains Jiménez. His idea of design is not limited to the purely aesthetic and functional. The pair from Barcelona, who set up the Nutcreatives studio just over a year ago, place particular emphasis on social and environmental issues. So much so that the street furniture came about as a response to an ecological problem and as a stimulus for the local economy. Aesthetics is left till last in this process. Santa María de Guía city council has shown interest in the project and, while still pending final implementation, it has already received a special mention in the Design for Recycling Prizes, awarded by the Catalan Waste Agency, and has also been selected for the Best-Ed European Environmental Design Award. The model was not only conceived for the island of Gran Canaria. The company is currently pre-

senting the project to public administrations in other regions where there are marble quarries. After Gran Canaria came the Costa Brava. Nutcreatives, in partnership with Tics i Paisatge, are developing a signposting project for Roses. The environment is the starting point and design the final destination, with culture along the way. This time, the first issue was how to integrate the project within the surroundings without damaging them. Secondly, how to transmit a large amount of quality information. And point three, create an environmentally friendly design. All three issues were addressed by creating discreet signs displaying a QR code which, when photographed by a smart phone camera, links the user to the local wikipedia (Rosespedia.cat). “The key entries on the site are supplied by experts, but there’s also information contributed by older people from the area who have lived there all their lives and know the place very well,” says Jiménez. These signs are complemented by info posts, which provide on-site information about the place. They’re built of Cor-ten steel, aluminium and stone so that they blend visually with the environment. Corten is a type of steel that, according to the designer, “protects itself from the elements. You install it new and it protects itself with rust. It seems to be alive. It evolves and has a beautiful finish. It’s very natural.”


Everywhere

¿Objetivo o subjetivo?

Objective or subjective? Una fotografía no es sólo una imagen. Depende de dónde se tome. Nikon lo sabe y por eso ha elaborado, junto al fotógrafo Martin Edström, la guía El mundo a través de un objetivo. texto Ximena Arnau

70

L

as fotos, a veces, duelen. Muchas personas se ven metidas en una foto en la que no quiere estar. Y eso incordia. Las molestias que los turistas pueden ocasionar con sus cámaras a otras personas se agravan en aquellos lugares donde las connotaciones relacionadas con la fotografía traspasan lo puramente estético y se acercan a lo religioso. En el sur asiático, hacer fotos durante un acto religioso se considera un sacrilegio, ya que con ello se desvía la atención de la liturgia que se está celebrando. El consejo lo da Martin Edström, fotoperiodista y fotógrafo de viajes asiduo de cabeceras como Independent World Report, The British Journal of Photography o Escape 360. Edström es el autor de El mundo a través de un objetivo, una guía que ha creado Nikon con la que la marca de cámaras quiere potenciar el respeto en su uso. “Todo el mundo hace fotos con normalidad, pero son pocos los que se preguntan si esta actividad puede llegar a molestar y menos los que piden permiso”. En algunas zonas rurales de Norteamérica, como en la que habita el pueblo Mojave, las fotografías de personas tampoco están bien vistas. Según su tradición, el cuerpo y las propiedades de A photograph is no only an image. It depends on where it is taken. Concious of this, Nikon has teamed up with photographer Martin una persona deben ser incineradas cuando Edström to create the guide “Journey through a lens.” fallece. Por eso, la conservación de fotograPhotos can hurt sometimes. Many people see themselves in photos fías se considera una violación especialmente they don't want to appear in. The bother that tourists can cause to ofensiva de esta regla, dado que éstas conserothers with their camera is aggravated when taking a photograph of van ‘la sombra’, es decir, el alma del finado. a specific place transcends aesthetics and enters the religious realm. Un poco más al sur, en algunas zonas del In southern Asia, taking a photo of a religious event is considered Caribe, el rechazo de sus habitantes a ser sacrilegious. It is seen to be diverting attention from the celebrations. This advice is of Martin Edström, photojournalist, travel photogfotografiados se debe a una cuestión ligada rapher and frequent contributor to media titles like Independent a la superstición: en algunos de los rituales World Report, The British Journal of Photography or Escape 360. de magia blanca que se practican en la zona Edstöm is the author of Journey through a lens, a guide created by utilizan fotografías de personas como instruNikon with the objective of promoting a more respectful use of mentos para hacer vudú. Y en algunos países cameras. “Everyone take photos with normality, but few ask if this de Europa no está bien visto señalar con el activity bothers someone or ask for permission before doing so.” dedo. “Mejor hacerlo con toda la mano”. In some rural parts of North America, like the Mojave desert, photographing people is not well regarded. According to local tradiTambién hay lugares en el mundo en los que tion, the bodies properties have to be incinerated when somelos turistas pueden desenfundar sus cámaras sin one dies. Conserving a photograph of someone is considered a ningún problema. Incluso pueden encontrarse violation since you are conserving the soul of the filmed person. con gente de la zona que se ofrezca a posar ante Further south in some parts of the Caribbean, the rejesus objetivos, como ocurre en algunas de las cion of photography is linked to superstition: in some of the zonas más humildes de Sudamérica. En estos white magic rituals that are practiced in the area, photocasos, Martin también tiene una recomendación: graphs of people are used as instruments to perform Vudu. There are also however, parts of the world where tourists can take “Toma nota de la dirección de estos improvisaout their cameras without any trouble. You can even find people that dos modelos y envíales una copia impresa”. are happy to pose for a photo like in poor parts of South America. In these cases Martin has a recommendation. “Take not of the address of these improvised models and send them a physical copy”.


71


CITYNEWS

No. Los organizadores dicen que La Batalla Verde no es una crítica a la Tomatina. “Es una forma divertida de hacer un parque”. No. The organisers say that ‘La Batalla Verde’ is not intended as a critique of La Tomatina. “It’s just a fun way of creating a park.” Alicante

La tomatina ecológica eco-tomatina

A la tomatina le ha salido un competidor. Los miles de kilos de tomates se han remplazado por barro y semillas. Se llama La Batalla Verde y se celebra en el pueblo alicantino de Guadalest el 14 de agosto. “Los participantes se lanzan bolas de barro verde los unos a los otros para acabar completamente cubiertos de esta mezcla. Este barro verde es, en realidad, una mezcla de semillas que despúes de la batalla queda acumulada en el suelo para hacer brotar un jardín en un tiempo récord (entre 2 y 3 semanas)”, explica Jordi Serramia, fundador de Urbanarbolismo, un estudio especializado en integrar arquitectura y naturaleza. The tomatina (traditional tomato fight celebrated annually in Buñol) is up against new competition. Thousands of kilos of tomatoes have been replaced by mud and seeds. It’s called The Green Battle and will be held in Guadalest, Alicante on the 14th of August. “Participants throw balls of green mud at each other; everyone, along with the battlefield itself, ends up completely covered in the mixture. The green mud is, in fact, a mixture of seeds which stays on the ground after the battle and will start growing into a garden in record time (between two and three weeks),” explains Jordi Serramia, founder of Urbanarbolismo, a studio specialised in integrating architecture and nature.

72

www.urbanarbolismo.es

Moscow

Un nuevo estadio para Moscú

a new stadium for moscow

MALTA

Un musical con canciones de Depeche Mode

a musical with depeche mode songs El escritor Adrian Buckle y la compañía de teatro Unifaun preparan en la capital de Malta un musical basado en algunos de los temas más importantes de Depeche Mode. ‘Playing the Angel’ tratará, según el autor, de la vida de un grupo de jóvenes. Cómo crecen, cómo maduran y cómo se relacionan con el mundo en el que viven. La obra se encuentra en proceso de audición y espera verse estrenada a lo largo del próximo 2011. Otro de los planes que tienen los responsables de la iniciativa es su estreno en el Edinburgh Fringe Festival del próximo verano. In the Maltese capital, writer Adrian Buckle and theatre company Unifaun are preparing a musical based on some of Depeche Mode’s greatest hits. ‘Playing the Angel’ will, according to the writer, follow a group of young people as they grow up, mature and come to terms with the world they live in. It is hoped that the musical will be out sometime in 2011. The people behind the play are also thinking of premiering it at the Edinburgh Fringe Festival next summer.

El arquitecto Erick Van Egeraat (Amsterdam, 1956) será el encargado de construir un nuevo estadio en la ciudad de Moscú tras proclamarse ganador del concurso internacional de proyectos. El estadio, que servirá para apoyar la candidatura de Moscú para la Copa del Mundo de fútbol del año 2018, contará con una capacidad para 45.000 espectadores e incluirá un pabellón cubierto para 10.000 personas y una parte de ocio en la que se situarán instalaciones como restaurantes, zonas de entretenimiento y aparcamientos. El proyecto ha sido planteado por el arquitecto holandés como un “regenerador urbano multifuncional”. The architect Erick Van Egeraat (Amsterdam, 1956) has been commissioned to build a new stadium for the city of Moscow, after being announced as the winner of an international design competition for the project. The stadium, which will support Moscow’s bid to host the football World Cup in 2018, will have a capacity of 45,000 and incorporate a covered pavilion for 10,000 people along with a leisure area boasting a range of facilities such as restaurants, training areas and car parks. The project has been conceived by the Dutch architect as “a multifunction urban regenerator.”


CITYNEWS

En la primera edición de los “Oscar de la ópera” actuarán, entre otros, la primera bailarina de la Ópera de París, Eleonora Abbagnato y el pianista de jazz Giovanni Allevi. In the first edition of the “Oscars of Opera”, there will be performances by Eleonora Abbagnato, Paris Opera principal ballet dancer and jazz pianist Giovanni Allevi. Barcelona / París / Roma

Guías de viaje con realidad aumentada para iPhone

travel guides with augmented reality for iphone

73

Brussels

Brussels Calling! brussels calling!

Alice Evermore, Anne Kellens, Christian Denzler, Joke Hallin... En total, diez artistas cuya obra se ha ido desarrollando por derroteros, en apariencia, muy distintos. No forman parte de una misma corriente artística. Ni siquiera comparten nacionalidad. Sin embargo, algunos de sus trabajos se han reunido para formar parte de una misma exposición de nombre ‘Brussels Calling’. Porte de Hal, considerado el centro de la cultura urbana de la capital belga, acoge hasta el próximo 29 de agosto una muestra cuyo tema de fondo es la atracción que Bruselas ha ejercido en algún momento en la vida de estos autores. Alice Evermore, Anne Kellens, Christian Denzler, Joke Hallin…a total of ten different artists whose work has, apparently, developed along very different tracks. They do not belong to the same artistic trend. They don’t even share the same nationality. However, a number of their works have been brought together within the same exhibition, named ‘Brussels Callings.’ Porte de Hal, considered the centre of urban culture in the Belgian capital, will host an exhibition (until 29th August) based around the attraction that Brussels has held for these artists at some time in their life. www.mrah.be/

La revista Condé Nast Traveller ha lanzado cuatro guías de viaje -Barcelona, París, Roma y Nueva York- en las que ofrece información que integra la geolocalización con elementos de realidad aumentada. Las Condé Nast Traveller City Guides sobreimpresionan imágenes de lugares relevantes cercanos a la posición del usuario cuando se utiliza la cámara del iPhone. Estas guías ofrecen una amplia listas de lugares para visitar (restaurantes, tiendas o locales de copas) que, además, se pueden agregar a una lista compartible a través de redes sociales como Facebook o Twitter, además de email. También incluye un diario de viaje, audioguías y un fotolog integrado con Flickr. Conde Nast Traveller magazine has launched four travel guides – Barcelona, Paris, Rome and New York – offering information that combines GPS with Augmented Reality features. The Conde Nast Traveller City Guides superimpose images of key sites close to the user’s position whenever they use the iPhone camera. The guides offer comprehensive listings of places to visit, restaurants, shops, or bars, which can also be added to a sharable list through social networking sites such as Facebook or Twitter, or by email. There’s also a travel journal, audioguides and a photolog integrated in Flickr. www.cntraveller.com/iphone

Los ‘Oscars’ de la ópera

así como la de hacer que los jóvenes se acerquen un poco más a esta faceta del arte que tiene en Verona uno de sus epicentros mundiales.

La fundación italiana “Verona per l’Arena” entregará por primera vez los International Opera Awards en una ceremonia que se celebrará en la ciudad del Véneto el último día del mes de agosto. En esta primera ceremonia se premiarán las carreras de la soprano Mirella Freni y el barítono Carlo Bergonzi. Los premios, que el próximo año podrían entregar galardones en hasta trece categorías, nacen con la intención de reconocer la ópera como un “patrimonio cultural inmaterial”

The Italian foundation, ‘Verona per l’Arena,’ will, for the first time, present the International Opera Awards at a ceremony to be held in the city on the last day of August. In this first ceremony, the career achievements of soprano Mirella Freni and baritone Carlo Bergonzi will be recognised. The prizes, which next year could be awarded in up to thirteen categories, have been set up with the aim of recognising opera as ‘intangible cultural heritage’, and encouraging young people to take an interest in this art form, for which Verona is a global epicentre.

Verona

“and the oscar goes to... opera”


CITYNEWS

“Muchos cineastas no se sienten identificados por el sistema actual de multicines y la manera en que se distribuyen las películas”, explica James Static, director de cine y organizador del Portobello pop-up cinema. “Filmmakers often feel disenfranchised by the existing multiplex scenario and the way that films are distributed”, explains James Static director and organiser of the Portobello pop-cinema.

Madrid

74

Los Quinquis invaden La Casa Encendida

low-lives in la casa encendida Heroína, delincuencia, rumba y coches robados. No queremos decir que sean conceptos asociados pero sí eran conceptos comunes en un determinado género cinematográfico que hizo furor en la década de los 80. A veces la mitomanía traza requiebros un tanto extraños y, en este caso, hizo que delincuentes como El Vaquilla, El Jaro o El Torete fueran en esos días tan célebres como las estrellas de la televisión (en realidad abrían informativos día sí, día también). La Casa Encendida de Madrid ofrece hasta el 29 de agosto una muestra que retrata el fenómeno del quinquismo y su paso a los peores cines y los mejores videoclubes de barrio. Lleven el walkman con la cinta de Los Calis. Heroin, delinquency, rumba and stolen cars. We’re not saying that these concepts are linked. They were, however, common factors in a specific cinema genre that was all the rage in the 80s. Sometimes our obsession with celebrity leads down the strangest of paths; in this case, it made the delinquents of the day, such as El Vaquilla, El Jaro or El Torete, as famous as TV stars (in fact they were the opening news item practically every day). La Casa Encendida in Madrid is hosting an exhibition (until 29th August) which portrays the phenomenon of ‘quinquismo’ or delinquent-cool, and traces its journey from screenings in the dodgiest cinemas in town, to its acceptance by the best video clubs in the neighbourhood. Take your walkman with Los Calis on tape. www.lacasaencendida.es

Barcelona

Música envuelta en velas music surrounded by candles

El Palau de la Música se mimetiza con el verano estrenando Palounge. En esta terraza estival se celebrarán eventos al aire libre acompañados de velas durante los meses de julio, agosto y septiembre. En Palounge se podrá escuchar música de autor, ritmos cubanos, tango y rumba, entre muchos otros estilos. Además, todos los días se celebrarán conciertos de 30 minutos en la sala de música de cámara situado en el mismo recinto. Durante todo el mes de agosto están programados tres conciertos diarios de géneros como el fado, el jazz y el flamenco. The Palau de la Música takes on a new tone for summer with the opening of Palounge. This summer terrace will be the venue for candle-lit open-air events through July, August and September. Palounge will offer singer-songwriters, Cuban rhythms, tango and rumba among many other musical styles. There will also be 30-minute concerts every day in the Palau’s concert-room for chamber music. Throughout August there are three concerts every day with musical styles including fado, jazz and flamenco. www.palaumusica.org

London

Cine efímero en Notting Hill

a pop-up cinema in notting hill Los bajos de The Westway, la carretera elevada que parte el barrio de Notting Hill en dos, son los escenarios escogidos para el Portobello pop-up cinema, unos ‘micro-cines’ sin ánimo de lucro que emitirán películas durante todo el verano. La elección de filmes es ecléctica. Se podrán ver desde clásicos de los 60 hasta una selección de películas que han sido rodadas en el mismo barrio. “El espacio se considera el lugar de nacimiento del arte urbano. Grupos como The Clash se reunían aquí y se menciona en la canción London’s Burning”, explica James Static, uno de los organizadores de la iniciativa. El precio de las entradas es de “paga lo que tú quieras” aunque se recomienda una donación de 4 libras esterlinas.

Underneath the Westway overpass, the flyover that cuts Notting Hill in two, is the venue chosen by Portobello pop-up cinema, a notfor-profit ‘microplex cinema’ (as opposed to multiplex) which will screen films throughout the summer. The choice of films is eclectic. You can see anything from 60s classics to a selection of films shot in the neighbourhood. “The space is considered by many to be one of the birthplaces of the urban art movement. Bands like The Clash used to hang out here back in the day, and it gets a mention in their song London’s Burning, says James Static, one of the organisers of the pop-up cinema. The price of the tickets is ‘pay what you can afford’ although £4 is the recommended amount. 3 Aklam Road Underground station: Ladbroke Grove www.portobellopopup.com




GOOD Ecología, urbanismo, gastronomía, rarezas y cosas que nos gustan. Ecology, urbanism, gastronomy, rarities and things we like.

78

82

86

BOCADILLOS DE MORTADELA CONTRA EL LADRILLO

CAPONATINA, SICILIA EN ESTADO PURO

ISTANBUL

MORTADELLA BAGUETTES AGAINST THE URBAN SPRAWL

84

JEREZ

80 PARIS

HAZTE COLECCIONISTA Y CUELGA A SERGE GAINSBOURG EN TU SALÓN BECOME A COLLECTOR AND HANG SERGE GAINSBOURG IN YOUR LIVING ROOM

PALERMO

CAPONATINA - PURE SICILY

MALTA

GGANTIJA, EL ESLABÓN PERDIDO QUE NO VINO DEL ESPACIO THE MISSING LINK WHICH DIDN´T COME FROM OUTER SPACE

PLANOPLAN

90

ON THE ROAD


jerez

BOCADILLOS DE MORTADELA CONTRA EL LADRILLO Mortadella baguettes against the urban sprawl texto Elena Sevillano

78


Si este agosto descansas en la playa de El Palmar (te han contado que mide unos 4.000 metros de longitud, has comprobado que su arena es fina y dorada) y ves venir a gente con silbatos verdes y bocadillos de mortadela, tienes dos opciones: o sigues a lo tuyo o te acercas a ver qué pasa. Si eliges lo segundo te enterarás de que sobre este trozo de costa gaditana planea un macro-proyecto urbanístico (después te informarán de que está previsto que comience a construirse a partir de septiembre) y de que existe una plataforma, Salvar El Palmar (efectivamente, los que pitan), para tratar de impedirlo. Probablemente termines conociendo la historia de este colectivo que nació en Facebook a finales de 2009 y ya va por los 60.000 seguidores entre la red social y una web (salvarelpalmar.es) que creó porque Facebook solo no daba abasto. Enviaron mailings masivos de protesta a la web del Ayuntamiento de Véjer de la Frontera (del que depende la playa, y que apoya el proyecto) y el alcalde replicó: “No estoy dispuesto a dejar El Palmar para los del bocadillo de mortadela”. Craso error. La plataforma ha elevado al modesto fiambre a categoría de símbolo y ahora lo reparte en sus movilizaciones. Todo comenzó cuando una vecina leyó en la prensa local el plan para hacer un hotel con más de 600 habitaciones y campo de golf. Se fue a Facebook y creó un grupo para gritar (online) que no. En menos de dos semanas tenía 15.000 agregados. “La zona de Cádiz está venerada, es la joya de la corona, el referente de quienes buscan algo distinto”, reflexiona sobre las claves de una difusión tan rápida un portavoz del colectivo (así rubrica sus declaraciones, como colectivo, sin nombres propios) mientras regresa en coche, con tres compañeros, If you’re relaxing this summer on El Palmar beach (they’ve told you that it’s de una reunión en Sevilla con la Junta 4,000m long, and you’ve seen for yourself that the sand is fine and golden) and you de Andalucía, a la que han presentado see people arriving with green whistles and carrying mortadella baguettes, you un documento que propone que toda la have two options: carry on as you are, or go see what’s happening. costa de Trafalgar, de Tarifa a Conil, se If you choose the second option, you’ll discover that a huge urban development convierta en espacio protegido. Lo que project is planned for this stretch of Cadiz coastline (later, they’ll tell you that buildsignifica turismo rural con encanto, caing is set to commence from September) and that a campaign group called ‘Save El rriles bici y otras fórmulas rentables pero Palmar’ (the ones with the whistles) has been set up to stop it. You’ll probably end up learning the history of this group, which started out on Facebook towards the sostenibles para atraer visitantes. end of 2009 and now has around 60,000 followers between the social network“Se están confrontando dos visioing site and their webpage (salvarelpalmar.es). The website was set up because nes turísticas opuestas”, explican los Facebook alone just wasn’t enough. The group sent mass mailings to the webactivistas (convencidos de que el magsite of Véjer de la Frontera local authority (responsible for the beach), to which netismo de El Palmar radica en que no the mayor replied “I’m not willing to leave El Palmar for the mortadella baguette ha sucumbido al modelo hotel+campos brigade.” Crass mistake. The group has raised the status of the humble cold cut de golf+apartamentos). La plataforma to that of a symbol, and now shares it out at demonstrations. It all started when a resident read in the local press about the plan to build a expondrá la suya este verano, a pie de hotel with over 600 rooms and a golf course. She went on Facebook and created arena. Con pitadas generales a las dos de a group to shout (online) “no!” In less than two weeks, 15,000 people had joined. la tarde. “Va a ser sonado”, bromea. Y con “The Cadiz area is revered; it’s the jewel in the crown, a point of reference for un concierto al que intentará que acuda people who are looking for something different,” reflects a group spokesperson algún grupo conocido. Hay más ideas en on just why the word has spread so quickly (statements are signed as a group, withla recámara como grabar un vídeo que out individuals’ names). The spokesperson shared their thoughts while returning presente esta playa como la irreductible by car, along with three colleagues, from a meeting in Seville with the Andalucia Government, at which they had presented a document proposing that the whole aldea gala de Asterix y Obelix. “Toda la Trafalgar coastline, from Tarifa to Conil, should be declared a protected area. This costa está ocupada. (Lupa). ¿Toda? ¡No! would mean charming rural tourism, bike lanes and other profitable but sustainUna playa virgen gaditana resiste ahora able solutions to attract visitors. y siempre al invasor”. O presentar un “Two opposing visions of tourism face each other” explain the group (which is libro que ya está escrito, que se llama convinced that the alluring thing about this stretch of coastline is the very fact that it Testigo de piedra y retrata dos maneras hasn’t succumbed to the hotels + golf courses + apartments model.) The group will de enamorarse de El Palmar: la de una put forward their viewpoint this summer, right there on the beach. There’ll be mass whistle-blowing at 2 o’clock in the afternoon. “It’s going to be noisy,” they suiza a la que aquello le cambia la vida y joke. There’ll also be a concert, which they’re hoping to get a famous group inla de un empresario del ladrillo que ve el volved with. There are more ideas in the offing, such as filming a video depicting dinero. “La falta de medios la suplimos the beach as the unyielding Gaulish village from ‘Asterix and Obelix’. “The coast con imaginación; vamos improvisando”. is entirely occupied. (Magnifying glass.) Well, not entirely… One small, untouched Para la siguiente convocatoria, atentos a Cadiz beach still holds out against the invader.” Another idea is to bring out a la pantalla (del ordenador). book, already written, called ‘Stone Witness’, which portrays two different ways

The ‘Save El Palmar’ campaign group is supported by Greenpeace and Ecologistas en Acción. La plataforma Salvar El Palmar cuenta con el apoyo de Greenpeace y de Ecologistas en Acción.

of falling in love with El Palmar: that of a Swiss woman whose life is changed by the place, and that of a developer who just sees money there. “We make up for the lack of resources with imagination – we improvise.” Keep your eyes peeled (to the computer) for details of the next event.

79

G


G

80

PARIS

Hazte coleccionista y cuelga a Serge Gainsbourg en tu salón Become a collector and hang Serge Gainsbourg in your living room

La galería parisina The Yellow Corner ofrece un auténtico banquete para mitómanos y amantes de la fotografía con la venta de originales a precios de saldo texto Milena Fernández


S

erge Gainsbourg, el dandi maldito de la chanson francesa, ha dejado tirada su ropa en el suelo y se da un baño en una inmensa bañera llena de espuma. Son los años 70 y frente a este músico está Xavier Martín, fotógrafo de la revista Paris Match. “Hey chicos, qué es lo que tengo que hacer para aparecer en vuestra revista”, grita el autor de Je t’aime moi non plus. “Debes casarte con una princesa”, responde el fotógrafo. La opción planteada por Martín gusta a la pareja de la guapísima Jane Birkin y directo al baño dice: “Con esto pararán de decir que soy un sucio”. Dicho y hecho, Gainsbourg se quitó la ropa y se dejó fotografiar desnudo en una bañera llena de espuma. La imagen se convirtió en un icono y su original lo podemos colgar ahora en nuestro salón firmado y en serie limitada por unos 25 euros. La galería parisina The Yellow Corner apuesta por democratizar la fotografía artística y abre la posibilidad de que nos convirtamos en coleccionistas de imágenes históricas como la de Gainsbourg a precios al alcance de todos. Situada en un pequeño patio del número 8 de la calle FrancsBourgeois en el barrio Marais, The Yellow Corner es ante todo una galería de arte. Imágenes en gran tamaño cuelgan de sus oscuras paredes y la filosofía de este espacio atrapa al visitante con un gran cartel nada más entrar. “Buscamos que la fotografía llegué a todos, que The Parisian gallery, The Yellow Corner, offers a real feast for lleguen las obras de los grandes de la celebrity fans and photos lovers with original works at discount imagen pero también las de los jóvenes prices. The intention of the gallery owners – “That photography reaches everyone. Both the works of established photo artists fotógrafos que despuntan”, explican and that of up and coming names.” los creadores de The Yellow Corner. Serge Gainsbourg, enfant terrible of la chanson française, has left his Creada por dos amantes de la fotografía clothes scattered all over the floor and is running a bath in a huge tub que deseaban abrir una galería artístifull of bubbles. It’s the 70s and Xavier Martín, photographer for Paris ca donde no sólo unos pocos pudieran Match magazine is standing in front of the musician. “Hey, guys, what adquirir las obras, The Yellow Corner do I have to do to get into your magazine?” yells the author of Je t’aime es toda una golosina para mitómanos. moi non plus. “You should marry a princess,” replies the photographer. The option put forward by Martín appeals to Gainsbourg, partner of En diferentes formatos, que van desde the beautiful Jane Birkin, and heading straight for the bath says, “This los 25 euros hasta los 200 euros, uno way they’ll stop saying that I’m dirty!” No sooner said than done. puede llevarse a casa el retrato original Gainsbourg took his clothes off and let himself be photographed in a de un Maradona rabioso en el Mundial bathtub full of bubbles. The image became an icon and we can now de Méjico del 86 o la imagen tomada por hang a limited edition signed original in our living room for just €25. Neil Amstrong mientras su compañero The Parisian gallery, The Yellow Corner, aims to democratise fine del Apollo 11, Edwin E. Buzz Aldrin Jr, art photography and open up the possibility for us to become collectors of historic images such as that of Gainsbourg, at affordable daba un paseo por la superficie lunar. prices. Located in a small patio at 8, Francs-Bourgeois in the Marais Igual que sus fotografías, la fauna que neighbourhood, The Yellow Corner is, above all, an art gallery. Largehabita de Yellow Corner es diversa. Uno format images hang from its dark walls and the philosophy of the puede cruzarse con un elegantísimo vecispace captures the visitor’s attention with a huge sign right at the no del Marais adquiriendo una fotografía entrance. “We want photography to reach everyone, both big-name de gran tamaño o con un turista que se works but also the work of young up and coming artists,” explain the preocupa por si el tamaño de la imagen people behind the gallery. The space was created by a group of photo-lovers who wanted to cabrá en su maleta de mano. En ambos open an art gallery where acquiring works would not be reserved to a casos el trato será el mismo, los responsafortunate minority. The Yellow Corner is a treasure trove for celebrity bles de la galería, rigurosamente vestidos lovers. In different formats, with prices ranging from €25 to €200, de negro, como el resto del espacio, atenyou can take home the original portrait of a furious Maradona at the derán la venta como si de una compra en 1986 Mexico World Cup, or the image captured by Neil Armstrong Sotherbys se tratara. Guantes blancos, while his Apollo 11 colleague, Edwin E. Buzz Aldrin Jr. took a walk on estuches negros y todo el encanto que the surface of the moon. Much like the photos inside, the people attracted to The Yellow Corse respira en el Marais. Eso sí, ahora, ner are diverse. You can come across a very classy Marais resident los coleccionistas podemos ser todos. acquiring a large-format piece or a tourist worried if the image will fit inside their hand luggage. In both cases, the service will be the same. The gallery managers, strictly dressed in black like the rest of the space, will handle the sale as if it were a purchase at Sotheby’s. White gloves, black presentation cases and all the charm that pervades the Marais neighbourhood. Now, all of us can be collectors.

81

G


Palermo

Caponatina, Sicilia en estado puro Caponatina – pure Sicily texto Luis Palacio

G

82

La caponata hace gritar de gozo a un siciliano arquetípico como es el detective Salvo Montalbano, criatura literaria del escritor –también siciliano- Andrea Camilleri. “¡Caponatina!”, exclama Montalbano cuando descubre en el frigorífico este plato -suritaliano, en general, y siciliano, en particular- que su asistenta Adelina le ha preparado. ¿Caponata o caponatina? Por ahí se lee de todo: desde que la denominación varía según la temperatura de servicio del plato (fría, caponatina, y del tiempo, caponata), que si depende de la incorporación o no de frutos secos como los piñones o, incluso, de queso parmesano… La clave la ofrece el escritor y periodista Gaetano Basile, para quien llamarla de una forma u otra depende de la cantidad de amor que se ha puesto en su elaboración; correspondiendo, lógicamente, caponatina a aquellos casos en los que se ha derrochado cariño al hacerla. Si se rastrean los orígenes de la caponata siempre se encuentra el trasfondo árabe. En primer lugar, porque fueron los mercaderes árabes quienes llevaron las berenjenas (ingrediente fundamental del plato) por todo el Mediterráneo, incluidas España y Sicilia. En segundo, porque junto a los productos, transportaron sabores y procedimientos culinarios, y en concreto, el agridulce, sabor The caponata brings forth a shout of delight from an archetypal que es característico de la caponata, junto a un Sicilian such as Detective Salvo Montalbano, literary creation of the punto de amargor que le confiere la berenjena. writer Andrea Camilleri (also Sicilian). “Caponatina!” exclaims Montalbano when he opens the fridge and discovers that his housekeeper Respecto al nombre, las sombras ocultan su etihas prepared him this dish, typical in all of southern Italy, but parmología y si unos lo hacen derivar de la capone ticularly in Sicily. di galera, que era una galleta que comían los Caponata or Caponatina? You can read all kinds of interpretations: marineros acompañada de una salsa agriculce some say that the name depends on the temperature at which you para hacerla comestible, para otros caponata serve the dish (if its cold, caponatina, and if its at room temperature, procede del latín capuone, que eran las tabernas caponata); others, that it depends on whether you include pine nuts or portuarias donde, se supone, nació este plato. other dried fruits, or even parmesan cheese… The writer and journalist Gaetano Basile provides the key: the name depends on how much A grandes rasgos y hoy en día, la caponata conlove has gone into making the dish - caponatina, logically, applied in siste en trozos de berenjena fritos y cocinados those cases when it has been lavished with care and attention. después junto a cebollas, tomates, apio y albahaca If we trace the origins of the caponata, its Arab background always bien rehogados. El conjunto se aliña con aceitunas emerges. Firstly, because it was Arab traders who first brought auberverdes o negras y alcaparras picadas, además de gines (essential ingredient for the dish) to the whole of the Meditersal, azúcar, y vinagre. Todos los ingredientes juntos ranean, including Spain and Italy. Secondly, because along with their reciben un último hervor que contribuye a armoniproducts, they also transported culinary skills and flavours, specifically sweet-and-sour. This is the characteristic flavour of the caponata, tozar el sabor –agridulce- del plato. Los sicilianos, gether with the hint of bitterness provided by the eggplant. como Montalbano, lo consumen bien reposado In terms of the name, its etymology is shrouded in uncertainty. –unas 24 horas después de hecho- y bien frío. Some consider it derived from capone di galera, a biscuit which sailors Ni qué decir tiene que a una receta con tanta used to eat with a sweet and sour sauce to make it edible. For others, tradición como ésta le ha salido un buen número caponata comes from the latin capuone, the portside taverns where de variantes, ligadas normalmente a ingredientes the dish is supposed to have originated. adicionales como las patatas, los pimientos, el Today, in general, the caponata is made of diced aubergine fried and then cooked together with sautéed onion, tomato, celery and basil. The calabacín o incluso las alcachofas, que dan lugar a la dish is then seasoned with green or black olives, finely chopped capers, Caponata di carciofi. Es por ello que resulta recosalt, sugar and vinegar. Finally, all the ingredients are simmered together mendable indagar un poco antes de pedirla –habito achieve the dish’s sweet and sour flavour. Sicilians, like Montalbano, tualmente como entrante, ya que se considera una make the dish 24 hours in advance, leave it to stand, and serve cold. ensalada- para saber qué variedad vamos a tomar. It goes without saying that a recipe with such a long tradition has A quienes viajan a Palermo les interesa saber given rise to a wide range of variations; these normally involve adding que la Caponata Palermitana es, a grandes rasingredients such as potatoes, peppers, courgette or even artichokes, as in the caponata di carciofi. For this reason, it’s a good idea to invesgos, como la descrita, si bien lleva, además, un tigate a little before ordering – usually a starter as the dish is considcontrapunto de sabor marinero; habitualmente ered a salad – to find out what variety you’re going to have. trozos fritos de chipirones, calamares o pulpo. For those travelling to Palermo, it is interesting to note that the Caponata Palermitana is, on the whole, the dish we have described, but with a contrasting seafood flavour – usually fried baby squid, squid or octopus.


1

BERENJENA AUBERGINE

TOMATE TOMATOE

x5

x5

CEBOLLA ONION

x2

ALCAPARRAS CAPERS RAMA DE APIO FRESCO STICK OF FRESH CELERY

HOJA DE ALBAHACA BASIL LEAVE

x8

x4

SAL SALT

VINAGRE VINEGAR

AZUCAR SUGAR

ACEITE OIL ORÉGANO OREGANO

ACEITUNAS MILK

2 83

3

4

5

NEVERA FRIDGE

x24 h.

CUCHARADITA DE SAL TEASPOON OF SALT

- CAPONATINA -

CUCHARADA DE AZÚCAR SPOON OF SUGAR VINAGRE VINEGAR

1/2 vaso

G


MALTA

Ggantija, el eslabón perdido que no vino del espacio The missing link which didn’t come from outer space texto Daniel Civantos ilustración María Castelló

G

84

Cuenta la leyenda que los templos de Ggantija fueron erigidos en un día por una giganta mientras amamantaba a su hijo. Según muchos expertos, se trata de la construcción más antigua levantada por el hombre. Sin embargo, no se sabe nada de esos hombres, quiénes eran y por qué desaparecieron de repente. Los templos de Ggantija (en maltés, “de los gigantes”) son dos templos prehistóricos en Gozo, la segunda isla más grande de Malta. Conforman la construcción de piedra más antigua del mundo, precediendo en 1.000 años a los monolitos británicos de Stonehenge o a las primeras pirámides egipcias, y probablemente fueron construidos entre el 3.800 y 3.600 antes de Cristo. Según una antigua leyenda, los templos fueron levantados en un día y una noche por una giganta llamada Sunsuna, que elevó la muralla llevando los monolitos de piedra sobre su cabeza, desde la cercana colina de Ta’Cenec, mientras amamantaba a un bebé. Ggantija, según los arqueólogos, fue consagrado a la Gran Madre Tierra, una diosa de la fertilidad llamada en maltés Il- mara il- hoxna, literalmente “la dama gorda”. Existen evidencias que indican que fue un templo donde habitaba un oráculo, como en el muy posterior Templo de Apolo, en Delfos. De artesano y carpintero... Los dos santuarios, en su forma, sugieren el cuerpo de una mujer de amplias caderas; aunque algunos arqueólogos ven también un trébol de cuatro hojas. Al igual que en muchas ruinas neolíticas, es difícil imaginar cómo estos pueblos prehistóricos pudieron izar piedras de varias toneladas para colocarlas formando bóvedas y muros de hasta 6 metros de altura. From craftsman and carpenter… Legend has it that the Ggantija La capacidad creativa y la movilización The shape of the two sanctuaries sugTemples were built in one day by a gide recursos para lograrlo convierte a sus gest the body of a woman with wide ant while she breast fed her son. Acconstructores en los primeros arquitechips, although some archaeologists cording to many experts, they are the tos que vio la Tierra, personas que ya also see a four-leaved clover. As is the oldest structures built by man. Howjugaban con piedras de hasta 50 tonecase with many Neolithic ruins, it is difever, nothing is known about their ladas y mecanismos para levantarlas. builders – who they were and why they ficult to imagine how these prehistoric Sin embargo, estas construcciones no peoples managed to lift stones weighsuddenly disappeared. ing various tonnes, and place them to The Ggantija Temples (the giant’s sirvieron para librarles de la extinción, form dome-like structures and walls of in Maltese) are two prehistoric temcuando las sequías y las inundaciones up to 6m in height. ples in Gozo, Malta’s second-largest dejaron sin alimento a los hijos que The creative capacity and mobilization island. They form the world’s most surgían de los vientres de las madres. Ni of resources required to carry out this ancient stone construction and were siquiera les ayudó que los templos tuvieprobably built between 3,800BC and task make these builders the world’s ran forma de trébol de la buena suerte... first architects - people who played 3,600BC, a thousand years before Los templos de Ggantija no son tomados the monoliths at Stonehenge (UK) or with stones weighing up to 50 tonnes, the first Egyptian pyramids. Accord- and the mechanisms to lift them. demasiado en serio por la comunidad However, the buildings couldn’t do ing to an ancient legend, the temples arqueológica, de la misma manera que las anything to save them from extinction were built in one day and one night pirámides y Stonehenge. Sin embargo, con by a giant called Sunsuna, who con- when drought and floods left these las piedras de Ggantija se podrían hacer 100 peoples’ children without sustenance. It structed the outer wall by carrying the Stonehenges. Pero poca gente conoce de su didn’t even help that the temples were stone monoliths on her head from the existencia, aunque sean Patrimonio de la Ta’Cenec hill nearby, while she breast built in the shape of a lucky clover… Humanidad por la UNESCO desde 1980. The Ggantija Temples aren’t given sefed her baby. …a albañil y armador. Quizá los templos siguen ignorados por gran parte del público porque ni Erich von Däniken, ni Zecharia Sitchin, ni cualquier otro visionario

Archaeologists believe that Ggantija was built in honour of The Great Mother Earth, a god of fertility called Il- mara il- hoxna in Maltese, literally ‘the fat lady.’ There is evidence suggesting that the temple was inhabited by an oracle, similarly to the Temple of Apollo at Delphi, built much later.

rious consideration by the archaeological community, unlike the pyramids or Stonehenge, even though you could make 100 Stonehenges with the stones from Ggantija. Few people are aware of their existence, despite the fact that they were declared a UNESCO World Heritage Site in 1980.


85

new age ha afirmado que fueran construidos por extraterrestres. Y eso que los templos se veían desde el cielo como dos mujeres en edad de merecer (quizá también como unos ovarios), lo que hubiera incitado a más de un visitante del espacio, si no a construirlo, a posarse allí para hacer una parada. El investigador Graham Hancock escribió acerca del origen de Ggantija en el libro Underworld: The Mysterious Origins of Civilization. Según su teoría, los templos y, prácticamente toda la historia de Malta en aquel periodo, se ha mantenido fuera del ojo público porque no concuerda con la teoría arqueológica, que admite que por entonces el ser humano era cazador-recolector y no ingeniero-arquitecto, capaz de construir grúas que podrían verse desde Sicilia. “La historia sugiere que la cultura del templo era una importación extranjera, traída a la isla en that time, human beings were hunter…to stonemason and ship builder. primigenios barcos en vez de en mogatherers and not engineer-architects Perhaps the temples still go unnodernas naves espaciales; una teoría, por ticed by most people because neither capable of building cranes that could supuesto, que aumenta el anatema para Erich von Däniken nor Zecharia Sitch- be seen from as far away as Sicily. la doctrina arqueológica moderna”. “History suggests that the culture in nor any other New Age visionary La probabilidad de la existencia en of the temple was a foreign import, has claimed that they were built by Malta, 4.000 años antes de Cristo, de brought to the island in primitive boats aliens. And that’s in spite of the fact rather than by modern space ships; a that the temples look like two women una civilización avanzada técnicamente, theory which is, of course, an anathema of child-bearing age (or perhaps also no reconocida por la ciencia moderna, to modern archaeological doctrine.” like ovaries), if seen from the sky – a capaz de navegar por el mundo, con un The deep and distant past still fails fact that would surely have attracted profundo conocimiento de la constructo explain how humankind developed more than one visitor from space, if ción, la astronomía, la geografía... y que not to build the temple, then at least from hunter-gatherers living in huts to a la vez fuera borrada del mapa por un building enormous pyramids as final to pay a visit. ciclo de inundaciones y sequías, llenaría The researcher Graham Hancock resting places. The possibility that a wrote about the origins of Ggantija in technically advanced civilization exla noche de los tiempos que sigue sin his book Underworld: The Mysterious isted in Malta in 4000BC, capable explicar cómo el hombre, de cazadorOrigins of Civilization. According to his of sailing the seas, with a profound recolector residente en chozas, pasó theory, the temples, and practically all knowledge of building, astronomy and a construir enormes pirámides para the history of Malta at that time, have geography, but wiped off the map by morir en ellas. Y sin la ayuda de extraa cycle of floods and droughts, would been kept out of the public eye because ños visitantes del espacio exterior. they do not fit with accepted archaeo- fill this gap. And without the help of logical theory. This maintains that, at

strange visitors from outer space.

G


1

4 G

86

2

3

1 Sütlüce Kongre ve Kültür Merkezi (cultural centre) Eski Karaagaç Cad 2 IKSV (art centre) Sadi Konuralp Caddesi 5 3 Babylon (concerts and events) Sehbender Sk, 3 Asmalımescit 4 Tezgah (rock bar + restaurant + second-hand bookshop) Yeniçarsi Caddesi 20/A Galatasaray 5 Hacı Abdullah (Turkish food) Aga Camii Yanı Sakızagacı Cad. No:17 6 Çiragan Palace (luxury hotel) Çiragan Caddesi 32, Besiktas 7 Reina (restaurant + bar) Muallim Naci Cad. No:44 Ortaköy 8 Oyuncak Müzesi (toy museum) Dr. Zeki Zeren Sk 9 Ajia (boutique hotel) Ahmet Rasim Pasa Yalısı, Çubuklu Cad. Kanlıca.


planoplan

iSTAnBUl ilustraci贸n Caroline Selmes

7

6

5

9

8

87

G


El lounge club mÁs alto del mundo G

88

Look around you. Have you noticed that the yellow and grey colours of Vueling have turned into purple and gold? Has Hotel Costes given way to Delorean and Boat Beam? Is the plane exterior covered in kisThe highest lounge ses and disco motifs? If that is the case, you have enclub in the world tered the Vueling by MTV plane. This is the surprise that MTV and Vueling have prepared for passengers flying with the airline this summer. Jade Jezebel Jagger, model and designer, has been in charge of redesigning the fuselage and interiors of this Airbus Mira a tu alrededor. ¿Has notado que el amaA-320 that will fly to 50 destinations in 22 countries, rillo y gris corporativos se han cambiado por el throughout the summer months. Passengers will be morado y el dorado? ¿Hotel Costes ha dejado able to enjoy the Vueling by MTV Flying Lounge Club paso a Delorean y Boat Beam? ¿Al entrar al included in the price of their ticket. No detail has been avión viste si el fuselaje estaba lleno de besos spared in the decoration of the space. Luxurious gold y motivos discotequeros? Si es así, estás en el seats, head rests with MTV logos, lighting inspired avión Vueling by MTV. Esa es la sorpresa que by the best clubs or designer carpets are some of MTV y Vueling han preparado para los viajeros the elements that give a ‘special feeling’ to the plaque utilicen los servicios de la aerolínea este vene. Ambience isn’t just about decoration. A special rano. Jade Jezebel Jagger, modelo y diseñadora, programme prepared by MTV guarantees entertainha sido la encargada de diseñar el grafismo del ment on board and a soundtrack of the best tracks fuselaje y el interior del Airbus A-320 que volará, from two of the most forward looking bands on the a lo largo de la temporada estival, a 50 destinos European scene, Boat Beam with Debussy-like meen 22 países diferentes. Sin recargo en el precio lodies or Delorean´s upbeat rhythms, complete del billete, este verano cualquiera puede disfruthe experience Vueling by MTV Flying Lounge Club. tar de la experiencia Vueling by MTV Flying Lounge Club. La personalización del avión llega hasta el último detalle. Lujosos asientos dorados, cabezales estampados con motivos de MTV, iluminación de marcado acento de club nocturno o moqueta de diseño, son algunos de los elementos que dan ‘un feeling especial al avión’. La ambientación no termina en la decoración. Una programación especial preparada por MTV que garantiza el entretenimiento a bordo, y una banda sonora conformada por los mejores temas de dos bandas punteras de la escena europea, Boat Beam con melodías que suenan a Debussy, o de los bailables ritmos de Delorean completan la experiencia Vueling by MTV Flying Lounge Club.


89

G


© el-kallejon.tk

on the ROAD

G

90

¿Has visto algo interesante en tu último viaje que te haya llamado la atención? ¿Algo que no encuentras en las guías turísticas? Mándanos tu recomendación, junto con tu nombre, trayecto de vuelo y número de asiento a ling@lingmagazine.es y se lo contaremos a los demás pasajeros. Seen anything interesting on your last trip that you’d like to share? Has anything grabbed your attention? Something that you can’t find in the tourist guides? Send us your comments, together with your name, flight route and seat number to ling@ lingmagazine.es and you can be the protagonist of this section.

Madrid

Granada

No me imagino un verano en Madrid sin ir a las terrazas de Argumosa. Todos los bares de esa calle sacan sillas y mesas a la acera, y toda la calle se convierte en una especie de único bar corrido donde la noche se esfuma antes de que te hayas dado cuenta. A veces es difícil encontrar tu hueco, especialmente si quieres ir a uno de los clásicos, El Automático, pero una vez sentado, puedes tomar unas raciones interesantes a un precio razonable. Te gustará si te sientes cómodo con el perroflautismo y los ambientes distendidos.

Existe otro Albaicín que no es el del masivo Mirador de San Nicolás. Un poco más abajo, en la falda de la colina que sirve de asiento al barrio, entre la calle del Beso y la calle del Rosal se encuentra la Plaza de Carvajales. Se trata de un rinconcito con una pequeña acequia de inspiración árabe que permite escuchar el relajante rumor del agua mientras se ve la Alhambra desde abajo sin necesidad de soportar aglomeraciones. Recomendable llevar un libro y una lata de cerveza Alhambra.

I can’t imagine summer in Madrid without the open-air cafes on Argumosa. All the bars in the street put their chairs and tables out on the pavement and the whole place kind of turns into one big bar. The night passes by without you even realising. It’s difficult to find a table, especially if you want to go to El Automático, one of the classics. But once you’ve found a space, you can try interesting dishes at a reasonable price. You’ll like it if you feel at home with neo-hippy and a relaxed atmosphere.

Macarena Ramírez Madrid-Barcelona Seat 5B

There’s another Albaicín aside from the popular tourist spot of Mirador de San Nicolás. A little bit lower down, at the foot of the hill upon which the neighbourhood is built, you can find Plaza de Carvajales, between the streets called Beso and Rosal. It’s a little space with a small water channel, Arab-inspired, which allows you to listen to the trickling of water while you view the Alhambra from below… and without having to fight off the crowds. It’s a good idea to take a book and a can of Alhambra beer.

David Ortiz París-Granada Seat 16D


© Lieven Soete

© Brian Mansell

on the ROAD

Brussels

London

Pisa

No lo tenía pensado. De hecho no había metido los patines en la maleta. Pero al llegar a Bruselas y conocer de la existencia de la Roller Belgium Parade no dudé en hacerme con unos. Todos los viernes, de junio a septiembre, la capital belga reserva varias calles del centro para uso y disfrute exclusivo de los patinadores. Pese a ser la primera vez que visitaba la ciudad, recorrer las calles de la capital belga sobre unos patines me ayudó a sentirme un poco menos turista. Aunque sólo llegué a participar en la de Bruselas, la Roller Parede se celebra también en otras tres ciudades belgas: Namur, Hasselt y Koksijde.

Era la primera vez que pasaba por el Tate Modern, el Museo de Arte Moderno de Londres, remozado por Herzog & DeMeuron. El edificio en sí es una auténtica pasada que merece más de una jornada de visita, pero algo con lo que yo no contaba era el Espresso Bar. Se trata de un café en la cuarta planta del edificio con unos balcones al río Támesis que permiten ver cómo se desarrolla toda la actividad fluvial. Un sitio muy curioso para hacer un alto en el camino y tomar una reparadora cerveza. Mejor ir con compañía.

A 25 km. de Pisa se encuentra Pontedera. Esta localidad italiana probablemente pasaría desapercibida si no fuera por el peculiar museo que se encuentra en ella. Si eres aficionado a las scooters, como yo, el Museo Piaggio, fabricante de las eternas Vespa tiene allí su sede. Un viaje a lo largo del tiempo a través de uno de los objetos más sometidos a culto que existen en el mundo. También se pueden encontrar muchos de los carteles que han servido de publicidad a Vespa a lo largo de la historia y objetos para los que el scooter de Piaggio ha sido una inspiración.

It wasn’t anything planned. In fact, I hadn’t even put the rollerblades in the suitcase. But when I arrived to Brussels and discovered the Roller Belgium Parades, I didn’t’ think twice about going to one. Every Friday from June to September, the Belgian capital sets aside a number of streets in the centre exclusively for roller-bladers. Although it was the first time that I had visited the city, skating along the streets of the Belgian capital on rollers made me feel a bit less like a tourist. I’ve only participated in the Brussels event, but Roller Parade is also held in three other Belgian cities: Namur, Hasselt and Koksijde.

Héctor González Fernández Vigo-Brussels Seat 15B

It was the first time that I’d been to Tate Modern, London’s modern art museum, transformed by Herzog and DeMeuron. The building itself is incredible, and deserves a visit of more than a day, but the thing that I didn’t count on was the Espresso Bar. It’s a cafe on the fourth floor of the building with balconies looking onto the River Thames, allowing you to observe all the activity on the river. It’s an interesting place to take a break and have an energising beer. It’s best to go with company.

Miquel Andreu A Coruña-London Seat 11A

25km from Pisa you can find Pontedera. This Italian town would probably go unnoticed if it were not for the peculiar museum to be found there. For scooter fans, like me, the Piaggio Museum, from the manufacturers of the classic Vespa, is located there. It’s a journey through time, from the perspective of one of the objects that has generated the greatest cult following in the world. You can also see many of the posters used for advertising Vespa over the years and objects for which the Piaggio scooter has served as inspiration.

Antonio Medina Barcelona-Pisa Seat 24D

91

G


G

92

© Roc Canals

© Panoramas

on the ROAD

Bucharest

Tel Aviv

Barcelona

Ni me había parado a pensar qué habría en Bucarest. Llegué a la ciudad y encontré un distrito que jamás hubiese imaginado en esa ciudad. Se llama Lipscani y se ha convertido en el centro artístico y cultural de la capital. De día (galerías de arte, teatros...) y de noche (pubs y discotecas). Los bares y restaurantes de esa zona son los más interesantes. Muchos rumanos que han salido de su país y ahora vuelven abren locales que dejan ver el poso de haber vivido algo de mundo. No me perdería El comandante ni Caru’cu Bere.

A apenas unos 7 kilómetros de Tel Aviv se encuentra Holon, una localidad de 170.000 con una oferta cultural interesante. Aquí puedes encontrar el recién inaugurado Museo del Diseño de Holon, un maravilloso monumento a la estética vanguardista, obra del arquitecto Ron Arad. Holon también tiene un centro de arte digital, el Museo Nacional Israelí de Dibujos Animados y el Museo del Niño, perfecto para los más pequeños. La verdad es que aunque esta ciudad no es especialmente bella, su apuesta por fomentar la cultura la está ayudando a forjarse una identidad curiosa.

Quimet Quimet (Calle del Poeta Cabanyes 25) es un pequeño local que ofrece los servicios de una taberna de toda la vida aunque con la configuración de una tienda de ultramarinos. Todo el material está expuesto en estanterías al alcance de la mano, deliciosas tapas y una de las mejores cervezas que he probado ¡fabricada por ellos mismos! De hecho, existe la posibilidad de llevártela a casa en botellas. Una pequeña barra, dos mesas y mucho ambiente en pleno Poble Sec barcelonés.

I hadn’t even stopped to think about what there’d be in Bucharest. I arrived in the city and found a neighbourhood that I would never have imagined there. It’s called Lipscani and it has become the artistic and cultural centre of the capital, both during the day (art galleries, theatres…) and at night (bars and nightclubs). The bars and restaurants in this area are the most interesting. Many Rumanians who have lived outside their country and now returned open places where you can really feel that they’ve seen something of the world. I wouldn’t miss the El Gran Comandante or Caru’cu Bere.

Less that 7km from Tel Aviv is Holon, a city of 170,000 residents and significant cultural appeal. Here you’ll find the recently opened Holon Design Museum, a wonderful monument to avant-garde aesthetics, designed by the architect Ron Arad. Holon also has a digital arts centre, the Israeli National Cartoons Museum and the Children’s Museum, ideal for the youngest of visitors. The truth is that although this city isn’t particularly beautiful, it backing for cultural development is helping to forge an interesting identity for itself.

Quimet Quimet (25, Poeta Cabanyes) is a little place offering all the services you’d expect from a traditional bar, but laid out like a grocer’s store. All the foodstuff is exhibited on the shelves, within reach, and there are delicious tapas and the best beer I’ve ever tasted – brewed by them!! In fact, you can even buy it bottled to take home. A little bar, two tables and a lot of atmosphere in the middle of the Barcelona district of Poble Sec.

www.elcomandante.ro www.carucubere.ro

Asunción Meléndez Bucarest-Valencia Seat 26A

Christian Korkor Barcelona – Tel Aviv Seat 9E

Ana Mangado Asturias-Barcelona Seat 3B



Staff

Moscú vista por Claudia Galindo. Vueling con los jóvenes talentos, en colaboración con Elisava.

EDITORIAL

Ximena Arnau

Silvia Moreno

director

ximena@lingmagazine.es

silvia@lingmagazine.es

distribución y suscripción

delegación cataluña

Juanjo Moreno juanjo@lingmagazine.es Subdirectora

Mar Abad mar@lingmagazine.es redactor jefe

Carmen Lago

jgalvez@guerrillademedios.es

traducción

Jordi Granja

Rebekah Rhodes

director de arte

COMERCIAL director comercial

Santos Henarejos

Fermín Abella

www.santsserif.es

fermin@lingmagazine.es

Redacción

Jefa de publicidad

David García

Rocío Martí

david@lingmagazine.es

rocio@lingmagazine.es

José Luis Colomina

departamento comercial

colo@lingmagazine.es

jgranja@guerrillademedios.es

rebekahjane@telefonica.net

Marcus Hurst marcus@lingmagazine.es

Jordi Galvez

carmen@lingmagazine.es

VUELING brand identity manager

Oscar Santamaria inflight magazine manager

Susana Rivero

redacción

Daniel Civantos

Iñaki Berazaluce inakiberzaluce@gmail.com

Luis Palacio

daniel.civantos@gmail.com

www.agendadecocina.es

Elena Sevillano

Milena Fernández

sevillanoelena@gmail.com

milenaeresta@gmail.com

Enrique Tellechea

Pep Torres

enrique.tellechea@gmail.com

Gonzalo Morillo www.gmcubo.com

www.stereonoise.es

Acebo 13 28016 Madrid Tlf: 914 157 283 www.brandsandroses.es

IMPRIME Jiménez Godoy Murcia (España) Tlf.: 0034-968-851650 Depósito Legal

MU-1070-2010 Las opiniones recogidas en Ling no reflejan necesariamente las de Vueling y Brands&Roses. Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin permiso previo. Opinions expressed in Ling are not necessarily those of Either Vueling or Brands&Roses. Production in whole or part is prohibited without prior permission.

Marisa Caballero marisa@lingmagazine.es

HAN COLABORADO EN ESTE NÚMERO

EDITA Brands & Roses

ilustración

fotografía

Amaia Arrazola

Adrián Domínguez

www.aamaiaa.blogspot.com

www.adriandominguez.com

Caroline Selmes

Alfonso Acedo

carolineselmes@gmail.com

info@alfonsoacedo.es

Juan Díaz Faes

Miguel Moreno

juan@insanelab.net

www.gmcubo.com

María Castelló Solbes

Roc Canals

www.fellowsisters.com

www.photoroc.com

Mucho www.mucho.ws



Summer in Athens. Roc Canals

¿Te ha gustado Ling? Llévatela. Es para ti.

Have you enjoyed reading ling? take it home with you. it’s yours to keep.

Y si quieres verla todos los meses pero no estás seguro de que vayas a viajar en Vueling, puedes suscribirte en: If you would like to read Ling every month but are unsure about whether you will be flying on Vueling, you can become a monthly subscriber at:

www.lingmagazine.es/suscripciones Price: 40€ Spain

77€ Europe

88€ Rest of the World

12 números/año - 12 issues/year


Shop online at Diesel.com

GOODBYE INHIBITIONS.

&DSWXUD HVH LQVWDQWH 1R OR GHMHV HVFDSDU

$OOยฏ GRQGH YD\DV 9HUEDWLP YD FRQWLJR 7H RIUHFHPRV 7DUMHWDV GH PHPRULD OODYHV 86% \ 'LVFRV 'XURV 3RUWยฃWLOHV D WRGR FRORU DGHPยฃV GH XQ PXQGR HQWHUR GH SRVLELOLGDGHV GH DOPDFHQDPLHQWR 3DUD TXH UHFXHUGHV FDGD EXHQ PRPHQWR &DSWXUD HVH LQVWDQWH 1R OR GHMHV HVFDSDU Verbatim Espaรฑa, S.A. Tel. + 34 93 470 55 30 Fax: 93 473 80 94 Mรกs informaciรณn en nuestra web: www.verbatim.es

BE STUPID


02

4€

INSPIRATION p.33 Las matemáticas prueban que las jirafas pueden nadar. Lo que pasa es que no quieren. Maths proves that giraffes can swim. The thing is that they don’t want to.

LIVING p.5 Viena Vegetable Orchestra: Música hecha con zanahorias, puerro-violines y apio-bongos... Viena Vegetable Orchestra makes music with carrots, leek violins and celery bongos...

/,1* ; LQGG

LING

Bere Casillas, the tailor that saved his business by embracing social networks.

Bere Casillas, el sastre que rescató su negocio creando un perfil en Twitter, Facebook y Tuenti.

NOW p.59

Gama Touareg: consumo medio (l/100km): de 7,4 a 9,1. Emisión de CO2 (g/km): de 193 a 239.

nunca antes habían existido o… porque son 100% nuevas.

Así, podríamos seguir escribiendo un largo etcétera sobre cosas que nunca antes había leído, porque

el haz de luz para evitar deslumbramientos. Y sí, también es uno de los coches más seguros del mercado.

Emoción sin límites. Programa de actividades de aventura. Más información: 902 360 999. www.volkswageninmotion.com

100% Nuevo

Become a collector and hang Serge Gainsbourg taking a bath in your living room.

Hazte coleccionista y cuelga en tu salón a Serge Gainsbourg metido en la bañera.

GOOD p.77

perimetral o el Dynamic Light Assist, que permite llevar las luces de carretera de forma constante regulando

Que además incorpora las tecnologías más innovadoras, como el Area View, 4 cámaras que aportan visión

y sus emisiones de CO2 en un 25%. Que ofrece una versión híbrida capaz de circular libre de emisiones.

Ha vuelto a hacerlo. Ha creado una nueva categoría. Hoy, es el único todoterreno que reduce su consumo

Nuevo Touareg. Un nuevo concepto de SUV.

Información Volkswagen: 902 151 161

AGOSTO 2010

www.nuevotouareg.es

Touareg

www.volkswagen.es movil.volkswagen.es

HERE, THERE & EVERYWHERE AGOSTO 2010


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.