3 "^1
X.
WSiMm
MONPQLAT DICSHALOM
1813.
KIADTA
BALASSA JÓZSEF.
^^ím^í¥W¥wmmmir/i*í¥^
RÉGI MAGYAR KÖNYVTÁR SZERKESZTI HeINRICH GuSZTÁV.
10
MONDOLAT DICSHALOM
1813.
KIADTA
BALASSA JÓZSEF. — KÉT
HASONMÁSSAL.
—
BUDAPEST.
FRANKLIN -TÁRSULAT MAGYAR
írod. INTÉZET ÉS
ENVVNTOHDA.
frankun-tjĂrsuut nyomoAja.
ELSZÓ. E
füzettel
megindítom a magyar nyelvújítás történe-
tére vonatkozó
polemikus irodalom közzétételét, melynek
termékei
ma már
nagyrészt annyira nehezen hozzáfér-
hetk, hogy némelyiköket még az alaposabb szakférfiú csak
is
hírébl ismeri. Pedig az a mélyreható, az egész
nemzet érdekldésével
folyt és
következményeiben meg
eredményeiben oly nagy fontosságú mozgalom megérdemli, hogy eddigi kétes világítású félhomályából a tu-
dománynak
teljes
adások lehetvé
világosságába lépjen.
hatóbban foglalkozhassanak tes,
Ez újabb
ki-
fogják tenni, hogy szakembereink bee sokszor
nem
igen élveze-
de mindig nagyon érdekes ós történeti szempontból
tanulságos irodalom
termékeivel, mire, kell
számú
és
megbízható monographiák alapján, végre valamikor a nyelvújítás történetének megírása
Végül azzal a kérdéssel fordulok szíveskedjenek
es
engem
értesíteni,
és eddigelé ismeretlen
iratokról netalán
lehetvé fog
is
ha
t.
e
válni.
olvasóinkhoz, hogy
mozgalom körébe
nyomtatványokról vagy kéz-
tudomásuk volna.
Budapest, 1898 február elején.
Heinrich Gusztáv.
í*
BEVEZETÉS.
A
Mondolat megjelenésével vetett legersebb hullámokat. Az író és olvasó közönség nyelvújítási
harcz
a
körében már évek óta élénk vita tárgya volt a magyar nyelv ügye összejövetelek alkalmával, levelekben ;
kisebb
s
értekezésekben gyakran tárgyalták az újítás szükségét és módjait. a
Abban
alig volt nézeteltérés az írók közt,
hogy
magyar nyelvet bvíteni, szavait gyarapítani kell; inkább
csak a bvítés módjait és eszközeit vitatták meg.* Az ízléstelen és mértéktelen újítás ellen
maga Kazinczy
Dávid Szigvartját (Magyar Múzeum, volt Folnesics és
Vandza újításainak
a vita a nyelv egyéb
is
több-
megbírálta Barczafalvi Szabó
ször felszólalt; szigorúan
függ
1789.), s ellensége is.
Éles és heves volt
kérdései körül
is.
A
helyesírás,
az idegen szavak használata, a latin és görög szavak olva-
néha még élénkebb vitát szavai. Ehhez járult Kazinczy
sása, idegen szólások átültetése keltettek,
mint az újítók
fellépésével az izlés fejlesztésének hangoztatása, a költi
nyelv
választékosságára
* Kis János és
nek mostani
irányuló
törekvés,
Pánczél Pál pályamunkái
:
mely mind
A Magyar
állapotjáról, kimíveltethetése módjáról,
Nyelv-
eszközeirl.
Pest, 1806.
Telbki László gróf
:
A magyar
nyelv elémozdításáról buzgó
Esdeklései. Pest, 18()6.
Perecsényi Nagy László, Értekezés azon deákból njelvre fordított szavak iránt, Nagyvárad, 1806. .
.
.
magjar
BEVEZETÉS.
6
jobban elválasztotta Kazinczyt
A és
a
debreczeni és a dunán-
íróktól.
túli
Kazinczy indította meg a Tövisek
nyilt harczot
Virágok (1811)
vicshoz
ez.
epigramma-gytijtemény és Vitko-
episztolájának
írt
Ezekben
kiadásával.
(1811)
maró gúnynyal ostorozza a tehetségtelen, ízléstelen írókat; kiterjed bennük a neologia védelmére, s a latin nevek és szavak rossz kiejtésének gúnyolására. Ez a lenéz, néhol vérig sért gúny feldühösítette ellenfeleit, kik most már a magyar nyelv tisztaságának megrontóját látják Kazinczyban. A vitatkozás, melynek elbb csak az íróknak egymáshoz intézett leveleiben jutott tér, mind nyilvánosabbá válik. Az írók most már határozottan két táborra oszlanak, a neologusok és az orthologusok pártjára, kik
egymást a legersebb szidalmakkal
kovicshoz
írt
Máté-Szalkai
lasz
már
episztolára
Máiétól.
Hó'gyész
illetik.
Kéziratban
gúnyirat forgott közkézen a neologusok ellen legelterjedtebb volt
Mondolat, melyet a
megbvítve adott
saival
E
a
ki
A
Vit-
181 l-ben megjelent a vá-
;
több
ezek közt
maga
toldá-
Somogyi Gedeon 1813-ban.
gúnyiratok közül a legdurvábbat Láczai Szabó József,
elbb
pápai,
majd sárospataki fiskolai
tanár,
Kazinczynak
legelkeseredettebb ellensége terjesztette. Ezt az eddig csak
hírébl ismert pasquillust
A Mondolat
e kötet
hangzott az irodalomban. Kiadója
szerzje Somogyi Gedeon nevezi
meg magát,
;
s
(19—46.
1.)
így jutott egy
s
sokféle
nézet
a könyv egy részének
kortársai közül mégis mindenki tudta,
kéziratban
az orthologusok körében 8
íróiról
habár a könyvben sehol sem
hogy a kötet közrebocsátása az dolat
függelékében közöljük.
keletkezésérl,
;
mve. Maga
már évek
a
Mon-
óta ismeretes volt
sokfelé olvasták és terjesztették,
példány a Dunántúlra
barátai elhatározták a sikerült
is,
hol Somogyi és
gúny irat kiadását. Somo-
:
7
BEVEZETÉS.
gyit e vállalatában
támogatták Oroszy Pál, Fábián József
tótvázsonyi esperes és Márton István pápai tanár. Ruszék József apát is buzdította a kiadásra, de több része alig
munkában, mint hogy egy
volt a
ív korrektúráját
Somogyi
helyett ö végezte. Kazinczy és barátai Kisfaludy Sándort is
gyanúsították, hogy részes
a
Mondolat kiadásában.
Kazinczy, mihelyt a Mondolatot megkapta (1814. jan. 10.), megírja Berzsenyinek, hogy Kisfaludyra gyanakszik
«Huic uni multos Marios (Kisfaludyos) inesse. Nem felejthetik a Himfy recensióját és a Tövisekben a Himfyre írt
epigrammát ». (Kazinczy levelezése Berzsenyivel, 172. 1.) Ugyanígy ír febr. 6-án ((Kisfaludy és Kisfaludy emberei a gyilkosok ez a boldogtalan (t, i. Somogyi) csak eszköze azoknak és annak ». (u. o. 175. 1.) « Felette kedves elttem az a hír, hogy Kisfaludy tudott valamit a Mondolat fell :
;
még minekeltte ((felette
kedves azt tudnom, hogy
Gyanítottam azt mindég
nem
csalt*),
Kisfaludy
(u.
—
az sajtó alá menti)
o.
177.
s
1.)
írja jun.
2-án
—
a fell elre szóllott.
szeretem, hogy
Sipos Pálnak
is
gyanúm meg azt
írja,
hogy
kevélységének köszönheti ezt a bolondságot.
1.) Fábián Gábor is, Somogyi Gedeon életérl szólva azt írja (Figyel, I 17), hogy a Mondolatot « többeknek és különösen Kisfaludy Sándornak buzdítására)) adta sajtó alá. Mennyire meg-
(Kazinczy F. levelei Sipos Pálhoz, 67.
;
gyökerezett ez a hit Kazinczy környezetében, bizonyítja
hogy öcscse Miklós, a Mondolatnak jelenleg a nagyfgimnázium házi (rendi) könyvtárában lev példányára többek közt ezt írta ((Ez kézírásban Veszprémbe az
is,
váradi
:
is
eljutott,
Kisfaludy Sándor úr, a
Himfy Szerelmeinek
szerzje, a ki Kazinczy Ferencznek az említett
kemény Recensiojáért
munka
Veszprém Vármegyei Eskütt Somogyi Gedeont reávette, hogy az általuk megbvített a Kazinczyra alkalmazott Mondolatot adná ellenségévé
vált,
BRVEZRTás.
8 ki». Kisfaludy
a több oldalról felhangzó vád ellen Ruszék
apáthoz intézett leveleiben védekezett. «En Somogyival
soha
a
Mondolatról egy
1816 ápr.
17- én.
szót
sem
szólottam*)
— «Hogy a Mondolatot
—
írja
legelször olvas-
tam, tellyes ártatlanságomban vettem ugyan észre, hogy sok helyen Kazinczy csapkodtatik benne voltam, hogy néhány csapást talán én
is
ezt egészen
magam
Kazinczynak köszönhetek
;
st
;
de hogy Kazinczy
magára vegye, nem gondoltam,
még többnek
kellene abból háramlani*
czyra haragudni
nem
oly szinte
elvállaltam, a mit
is
.
másokra «En Kazin-
holott .
.
tudok, mert azzal, hogy az oskolai
nem akaró Múzsámat nem bántotta meg»
regulákhoz magát egészen szabni
személyemet még
leszóUotta,
«Meg nem foghatom
tehát,
.
.
.
miként adhattam okot arra,
hogy Kazinczy annyira elesmerjen,
félreértsen. Azért
Kazinczyval szorosan barátkozni se
nem nem fogom
akarok, se
tudnék már. Én ugyan ötét soha meg
én
nem
hazud-
ha nevetni fogok magamban». Hogy ki írta a kéziratban közkézen forgó Mondolatot, maga Somogyi Gedeon sem tudta. A « Híresztelésben », mely egyúttal elfizetési felhívásul is szolgált, azt írja, hogy egy eltte ismeretlen író munkája került szeme elé, melyet és Vezérszóval « Ajánlat-Levéllel tolni; de megbocsásson,
kísértetve, legsül pedig Jegyzésekkel
Azt úgy
látszik, sejtették,
megbvítve») ad
hogy Debreczenbl került
ki.
ki a
Mondolat, hol az orthologiának leghatalmasabb támaszai
mködtek. Fábián Gábor, Somogyi rokona, azt hiszi, hogy Benedek superintendens, Diószegi és Fazekas közös hozzájárultával készült (Figyel I: 20); Bacsányi pedig az
példányára, mely most a nemzeti van, ezt írta
Mindketten
:
Múzeum könyvtárában
«Irták Debreczenben, Fazekas és Díószeghy». tévedtek.
Kazinczy levelezéseibl világosan
kitnik, hogj' a Mondolat egyedüli szerzje az
jó barátja.
9
BBVEZEXés.
József
Szentgyörgyi
doktor, kit e gúnyirat
megírására
Benedek Mihály superintendens buzdított. Kazinczy 1814 jan. 8-án kapta meg postán a Mondólatot egy eltte ismeretlen embertl Somogy megyébL* Kazinczynak
e tisztelje
mogy vármegye
Szentmártoni Kadó Sándor, So-
táblabírája volt.^ Február 18-án Debre-
ezenbe menvén, maga Kazinczy volt az els, ki a könyvnek hírét oda megvitte nevezetesen Szentgyörgyivel az utczán találkozván, annak beszélte el a dolgot s ;
nála
hagyá a Mondolatot.
Szentgyörgyi
monda akkor Kazinczynak, hogy egy
megdöbbenve
czím
munkát, Benedek superintendens unszolására évekkel elbb maga is írt, 8 retteg,
ily
hogy Somogyi épen azt adta
ki.»^
Néhány
—
—
* «Egy jó ember írja Kis Jánosnak 1814 jan. 23-án nevérl sem vala szerencsém ismerni, megküldötte azt nekem s tudatta velem, hogy az Somogyi Gedeon veszprémi esküdtnek a munkája ». (Kazinczy levelezése Kis Jánossal 11. k. 99. 1.) 2 L. Kanyaró Ferencz, Egy érdekes adat a Mondolatpörhöz. (Erdélyi Múzeum 1892. év£ 563. 1.) Eadó Sándor a következ levél kíséretében küldötte meg Kazinczynak a Mondolatot. 20. X-bris 1813. Tekintetes Tábla Bíró Uram! Egyedül kiadott hasznos írásaiból vagyon szerencsém a T. urat tisztelni. Mely tiszteletem engemet arra birtt, hogy egy alávaló Papfia, Somogyi Gedeon vóUt Pápai medicans és most Weszprém vármegyei ma-
kit
gát képzelödéseiben
fitogtató 's hajszálhasogató Eskütt által, ki egyenessen a T. úr rágalmazására készétett munkát a T. urnák kezébe szolgáltassam. Szives indulatomnak azt a jutalmát várni bátorkodom, hogy a megtzáfoló írását a T. urnák olvashassam. A rajzolat a T. urnák Tzimerének ós
Tótvásonyban
lakik,
—
—
nagy Talentumának megszennyesétését nyomja ki, az ajánló szók «Zafir Czenczinek* becses nevét homályban fejezik ki. üri Grátziájában, a
midn magamat
ajánlonám, Pesten, Fejérváron
Lepsényen által, (válaszát) ezen haszontalan könyv vétele eránt kikérem Balhásra, és vagyok a T. urnák alázatos szolgája Szentmártonyi Radó Sándor T. Somogyvárm. Tábla Birója. =« Békési Emil, Ki irta a Mondolatot? (Figyel IV: 126.) és
» :
tO
fiEVBZETéfl.
héttel
késbb
(febr. 27.)
Kazinczy így
ír
Szentgyörgyinek
«Haza érkezvén 48 órával azután, hogy tled az utczán elváltam, itt lelem egy barátomnak levelét, melybl látom, hogy a Mondolat könyvecske nem a Somogyi Gedeon munkája, hanem hogy abban egy ((Tiszteletes*) is vett részt és hogy a tulaj donképen úgy nevezett Mondolat, mely a könyvben áll, egy régibb s Debreczenben készült
munka. Ezt az a barátom annál bátrabban
állítja,
mivel
a most nevezett Mondolatot Horváth István Úr, Secretariusa a Pesti Universitásnak tette
le
a Regnicolaris
kézírásai közé, nítál,
— így igen
hogy a Te munkád
Kérlek írd
meg
s
vagy
is
is
az Ország- Bírói hivatalnak,
Széchényiana
Bibliotheca
megtörténhet a mit Te gya-
be van nyomtatva a kis könyvbe.
baráti bizalommal, miben vau a dolog.
Márczius 7-én ismét figyelmezteti: «E1 ne felejtsd velem tudatni, ha a könyvben az Ajánló-Levél után álló Mondolat a te
munkád-e ? mert az úczán a könyv
átvétele-
kor csak az Ajánló-Levél fell szóUáb). (Kazinczy eredeti
munkái,
II.
osztály: Levelek. III. k.
280—281.)
A könyv elolvasása után Szentgyörgyi meg is írja Kazinczynak, mi része van a Mondolath&n dTled való eltávozásom után jutván haza és akkor is halaszthatatlan dolgom levén, csak délután foghaték a tudvalev brochure :
olvasásához.
Már
ajánló levele kedvetlen érzéssel töltött
mely vezérszava alatt mind nevelkedett, de mikor a futó betkkel nyomtatott részihez értem, csak elállott a szemem, szám, látván hogy az én tlem ártatlanul és csupa
el,
juchsból
írt
játékot találom ily gonosz végre fordítva.*)
Majd mentegetzik, hogy Somogyit sohasem ismerte, szándékáról mit sem tudott. «Söt ha effélét csak gyanításkép meggondolhattam volna is, noha az a kiadótól is megkülönböztetett nyomtatványa rész, a 19-ik laptól fogva a 46-kig az alá rakott jegyzések nélkül minden személyes
1:
'
ÉEVKZETéS.
érdeklésektl
nem
üres
és
1
tökéletesen ártatlan, mégis soha
—
270.) írtam volna. » (L. Irodalomtört. Közi, I. 269 Kölcsey is tudta, hogy a Mondolatot Szentgyörgyi írta.
1814 márcziuB 3-án így ír Szemere Pálhoz «Azon munkáról, mely Veszprémben Mondolat czím alatt jött ki, várok bv tudósítást. Akarnám tudni, ha nagy-e vagy kicsiny a munka, s ha van-e a végén bizonyos catalogus, mely az új :
szókat foglalja magában,
p. o.
Vigallicza
stb.,
ha az egész
ahhoz, melylyel Schulz a
munkának tónusa hasonlít e Campe új németségét csúfolá? Nem ok nélkül kérdem ket.
Én
ben,
8
ját is
230. «
eze
sokkal ezeltt láttam egy Mondolatot Debreczen-
ha ezen Veszprémi azzal egy talál lenni, úgy az írómegmondhatom*. (Kölcsey minden munkái, IX. k.
1.)
Megemlíti ezt Kazinczyhoz intézett levelében
is
Szemere, talán februárban, íra netem valamit a mon-
dolat fell. öt
Azon
kicsinyt,
vagy hat év eltt, ha
nem
láttam volt, a többit 109.
1.)
idejére
s látni
nem
is
óhajtom)),
(u. o.
Mondolat keletkezésének következtethetünk. Szentgyörgyi 1808-ban vagy
Kölcseynek is
mely Szentgyörgyinek munkája, jól jön eszembe, Debreczenben
1809-ben írhatta
e szavaiból a
e raunkát,
legalább Kölcsey ekkor látta;
sem készülhetett, hisz a Búsongó Ámor 1806-ban jelent meg, s a Mondolat mint látni fogjuk ennek hatása alatt keletkezett fleg Az igazsághoz híven adja el a Mondolat keletkezését sokkal régebben
semmi
esetre
—
—
Kölcsey a Felelet-hen tett
is (XI.
1.):
«Még 1809 körül
készí-
egy tiszteletre sok tekintetben méltó Hazafi D. Szent-
györgyi József eggy kis munkát, mellyet
szavával Mondolatnak nevezett,
s
Barczifalvinak
abban Schulcz
új
Német-
ségének formájára a rossz Neológokat elmésen kicsúfolta.
Ezen Mondolat kézírásban sokaknál megfordult s elérkezett Weszprémbe is. Az Antiquitás ott lév pártosi híját látták az írásnak, mivel sok újítók
még nem
voltak benne
^
Í2
BBVEZBTÉS.
kicsúfolva, öszve állottak, Beytragokat adtak s 8.
[Somogyi Gedeont]
feltüzelték,
hasznát, csináljon ezen Beytragokból egészet
A munka
elkészült
B?
G.
hogy Talentumainak vegye s
adja
ki.
az Író társával eggyütt árkus papi-
s
rost horda széllel Weszprémben [a Híresztelést, melyet a Mondolat 47 50, lapjain is lenyomatott] s pénzt gyjtött annak kiadására, de hogy a Publikum annál váratlanabbul legyen meglepve, nem monda el, mit fog kiadni. És így meg is jelent a munka 1813 Weszprémben, mert a czímlapon megnevezett Dicshalom jól talált döfés-e vagy burschi elmésség, ezeknek írója ugyan meg nem határozhatja, de meri mégis állítani, hogy a kettnek eggyike»>.
—
Békési Emil, idézett értekezésében, azt
hiszi,
hogy
Benedek, Diószegi és Fazekas segítségével készült a Mondolat.
Erre azonban semmi bizonyítékunk sincs
munkát magáénak
;
Szent-
sohasem szól segítkrl vagy dolgozótársakról. Egyenesen Fazekastól származónak tekinti Békési a 34. lapon kezdd u) bets jegyzetet, mely a hadi nyelv újításait gúnyolja.* Ez annál kevésbé lehet Fazekas munkája, mert nincs is meg a györgyi a
debreczeni Mondolatban
Somogyi
tette hozzá.
alakjában,
s
mit
:
vallja és
ezt,
a többi jegyzettel együtt
Hogy milyen
tett
volt a JVÍondolat eredeti
hozzá Somogyi, már a Híresztelés
mondatából is gyaníthatjuk. Ott elmondja Somogyi, hogy a Mondolatot bvítette Ajánlat-Levéllel, idézett
Vezérszóval és jegyzetekkel
;
Szentgyörgyi munkája tehát
maga a Mondolat jegyzetek nélkül. Ennek az eredeti Mondolatnak egy példánya meg-
csakis
Tóth Rezs, Fazekasról szóló tanulmányában (IroflalomKözlemények VII: 22. és 180.) szintén elfogadja ezt a tévedést s tárgyalja, hogy mi része volt Fazekasnak a Mondolat *
történeti
írásában.
13
BEVEZETÉS.
Múzeum
van a Nemzeti
Magyar
dolat a'
Mon-
:
Nijelv ki-miveléséröl és azt tárgyazó kü-
lömhféle Segédekrl. szótár követi.
kézirattárában.* Czime
A
8 lapra terjed szöveget 6 lapnyi
Legvégén ez
áll
:
Dono RB. D. Mich. Bene:
dek Superintendentiae Trans Tybiscanae Debreczinensis
1810. M. G. Kováchich
Debrecini, d. 18. Jul.
Eppi.
manu p'opria.{Köny wt&n jegye
:
18. Quart.
nyomtatvány 19
teljesen egy a
— 46.
Hung.)
A szöveg
lapjain közölt szö-
veggel; a mi csekély eltérés köztük van, pontosan tatjuk e kiadás jegyzeteiben.
A
rövidebb, mint a nyomtatványé.
kézirat
E
bemu-
szótára sokkal
kiadásban csillaggal
melyek a kéziratban is megkönnyen megfigyelhetjük, mi volt Szentgyörgyi munkája s mit tett hozzá Somogyi Gedeon. Szentgyörgyi Mondolata nem Kazinczy ellen készült, nincs benne semmi, a mi Kazinczy fellépését, mködését
jelöljük azokat a szavakat,
vannak,
azután
így
támadja vagy gúnyolja. Szentgyörgyi csak az ízléstelen tókat bántja
megjelent is, s
;
f forrásai
Barczafalvi
munkái
s
újí-
az 1806-ban
Búsongó Amor.*^* Barczafalvi szava
a
czím
hírhedt szógyártmányai közül ott találjuk többek közt
a következket
:
aprósdi, czikk, hadrontz, hemzserde, hosz-
száta, lábtijü, lakálodalom,
lovantz,
müvödelem, nyutszamság, pamlag,
mindenményedelem,
rentze, rontsárd, szabda,
tábornok, tanoda, tanodalom, tanulmány, tellyedelem, szitze,
tömör
(a.
m.
tábor, vadontz, vagtsó,
* Takács
tet-
ezred), tsoporda, türmész, ügyész, ját-
vigallicza.
A Búsongó Ámort
Sándor említi (Kath. Szemle, 1890.
ren-
évf. 703.
1.),
hogy a Mondolatnak két eredeti példáuya van a Muzemn kézirattárában, s az egyik Horváth Ádám útján került oda. Ennek a második példánynak nem tudtam nyomára jutni a kézirattár katalógusában. **
ménnyé.
A A'
búsongó Ámor. Egy hajnali édes andalmány' teremtszép-nom kedvéért. Pesten, 1806,
14
BBVEZBTÉS.
desen Kazinczy és
a
nyelvújítás
ellen
iratnak szokták tekinteni, így említi
Képes Irodalomtörténet
is
;
a Beöthy-féle
pedig szerzje Vandza Mihály,
egyike volt a legszenvedélyesebb
A Búsongó Ámor
tóknak.*
gúny-
intézett
még
legízléstelenebb újí-
s
Ossiant
utánzó,
édeskés,
hangú elmélkedések és leírások gyjteménye; nem tetszett sem Kazinczynak, sem az ósdiaknak. Kaaffektált
zinczyt bizonyosan az irodalmi
költi tehet-
ízlés és a
ség hiánya bántotta, az orthologusokat pedig az erlte-
oka,
mondatok halmozása. Ez az hogy a Búsongó Ámort kigúnyolja a Mondolat is,
meg
a Felelet. Szavai közül szintén sokat felvett Szent-
szavak és értelmetlen
tett
györgyi a szövegbe és a szótárba:
fárad
ip\.
(e. h.
fárad-
humorodott, humorvány, leagyolni, lotsmoj, löUycdék,
ság),
pijhe, szomoróza, tsiklándlágyság,forgáts szépre, tzomholni,
vimály
Igen
stb.
!»
1.
«
tsiklándlágyságot
mammoló
lotsmoj tajtékot hasonlíttson
helyt egész mondatokat, sorokat
sok
vesz át; pl. a 21.
vö.
tiszta
BÁ. 48.
és 49. 1.;
25.
eggy édes Hajnal pólyáit bontván ...» 26.
1.
nnemet
gyar szókon; ezt gúnyolja a Mondolat * V.
ö.
** Folnesics Lajos «Alvina» bálta
Vandza
meg
a
nemek
ez.
is
1.
:
a
pró-
megjelölni a ma-
pl.
a hájné szóval.
Takács Sándor értekezését. (Részletek a
harcz történetébl, Kath. Szemle, 1890.
«a korán
1.
stb. vö. 96.
jegyzete a BA. 81. lapjáról való.
bálta Folnesics példájára** a
vadontz
nyaló,
foUyam' löllyedékjéhez
évf. 530.
nyelviíjítási
1.)
regényében (Pest, 1807.) pró-
megjelölését a magyarban, a mit gúnyosan
el. A német sie t onZ-vel akarta fordítani. Tudom. Gyjtemény (1817. XII. f. 30. 1, jegyzet) ezért megtámadta, külön értekezésben fejtette ki elveit A Nemnek héhozatdsárl a Magyar Nyelvbe* (u. o. 1818. IV. f. 132.). Szent-
ruhtényítésxnik neveztek
Midn
a
:
györgyi valószínleg ismerte
Folnesics regényét
pedig liuszek apát figyelmeztette e könyvre,
kibvítéséhez fogott.
is
midn
;
Somogyit
a Mondolat
»
15
BEVEZETÉS.
Szentgyörgyi Mondolata tehát csak az ízléstelen újítókat
a tehetségtelen
s
Kazinczy
is
nem
Kazinczy
t
györgyi
is
Nem csodálhatjuk tehát,
haragudott
érte,
st
fél,
—
hozott-e abba a gyanúba, hogy neheztelek?*)
—
«Ne rettegd
azt,
én téged, ismerem egész becsedet,
ember
nálhat
jó
kedvében
S eggy vagy-e Te azért S
ilyet.
nem 1814
megvallom, hogy annyi is
mer
a mint írod,
és,
írja
édes barátom; ismerlek s
sok nyelvrontó megérdemli a korbácsot. Azt az
hogy
nehogy Szent-
((Hallgatásom
nehezteléssel gyanúsítsa.
április 15-én.
maga
gúnyolja, a kiket
írókat
lenéz és gúnyol.
.
.
.
G
tudom, hogy
Juchsból .
.
.
csi-
nal, azért
hogy ez a marha ember a te írásodat is a magáé mellé nyomtattatá? Nem, barátom, úgy szeretlek mint mindég. Ez a Mondolat került véletlenül Somogyi Gedeon 14. L), hogy egy kezébe. A Vezérszóha,n elmondja (11
—
barátját látogatta meg,
melyet
elvitt
mutatta,
magával.
került elébe a Mondolat,
ott
s
Mindenkinek
tetszett,
többek unszolására elhatározta, hogy
s
séges bvítményekkel)) kiadja. Megírta
kinek
a «
szük-
hozzá a jegyze-
a Vezérszót, a szótárt pedig jelen-
teket, az ajánlást és
úgy hogy körülbelül 1000 szót magában. Végül egy kis függeléket csatolt hozzá, melyben a helyesírási hibákat gúnyolja. Mikor a kéztékenyen
kibvítette,
foglal
irat
készen
volt,
kinyomatta a Híresztelést
ben és környékén elfizetket gyjtött.
meg Veszprémben
jelent
;
s
Veszprém-
A könyv
a czímlapon
1813-ban azonban Dics-
halom áll, a mi gúnyos czélzás Széphalomra. Somogyi kezében a Mondolat egészen
átalakult.
Szentgyörgyi szövegét a hozzá került kéziratból szószerint
de a hol jónak
közli,
még falvi
látja,
jegyzetekkel bvíti. Ezekben
több újonnan gyártott szót szavai
Ámort
(v.
ö.
közül; 26.
1.
gyjt össze, fleg Barczamég jobban kiaknázza a Búsongó
h jegyzet),
s
egyúttal mep'kezdi gúnyos
:
BRVBZRTéS.
16
támadásait
Kazinczy
Berzsenyi
és
ellen (43
44.
1.
;'
bets jegyzet). A tle ós társaitól származó részekben els sorban az ízléstelen újítókat gúnyolja, de nemcsak az új szók csinálóit, hanem kárhoztatja a szokat-
is
lan régi és tájszók nálatát
A
is.
ag fa, ag íz,
lidércz,
maszk, násfa,
n,
stb.
szók
ezeket
(mér
komorna, kompona
rakoncza, zamatos is,
idegen pl.
tölgy, háj, dédó's, év, ficzkó, golyó,
koboz,
ív,
a különösebb
s
szótárban ott találjuk
is
hs,
hasz-
ádáz,
:
igézet,
serpeny),
kör,
onkel, szinte, pete, pijhe, pmvsz,
Megrója az idegenszer szólásokat
melyeket Kazinczy próbált a magyarba átültetni.*
Gúnyolja Folnesics törekvését, ki meg akarta honosítani «A' Beszélleti-Nemzettségbl
a nemeket a magyarban.
még most
(Genus Gramm.)
—
elhagyván
—
téssel
Hímiséget, Dologiságot
—
a Vezérszóban,
írja
azzal
a'
tsupán Nysténí-
gyéren éltem ». Ez okból használja az
is
öné, Báj né, Szépné, Szüzné, Vértestné stb. szavakat. A kigúnyolandó írók közé sorozta Somogyi Kazinczyt és Berzsenyit
is, s
velük
is
csak úgy bánt
el,
mint Vandzá-
val vagy Folnesicscsal. Kazinczy munkáiból, fleg életrajzából és a l'övisek és részeket, mint
óta*
.
.
.
«a
pl.
szörnyet
könyvpenész
a
6.
és
Virágokból, 7.
kiszakít
Dayka egyes
lapon: «a szavas
odalökém, hogy a vén
tántzossal, Lukaival,
s
idi-
kántorral,
az avatlanok egész
gyarmatjával Lucifernél örökre szurkot faljon*. «
nyomorult emberese én, mint a Mennydurrogtatónak dits
Fajzatja» *
PL
——
«vájt fülüek»), stb. Berzsenyi
tUtolsó eggyütt-létünk olta
Mt
költemé-
gyermekeit, elvesztette*
«mellyuek eggyik gyermekei elhaltak, v. ö. a szótárban) Füzetében macfdt a Mondolat is találd» (12. 1.). Néhány ilyen idegenszer szólást már Szentgyörgyi is felvett a Mondolatba •hogy én ezzel valakinek szeme' eleibe k/t (ffht akarnék csinálni De mit én tsak magokról a' Régiekrl?. (25. 1.) (20. 1.), ;
(e h.
—
—
BEVEZETÉS.
nyeibl
több helyt szakít ki és ferdít
is
vagy mondatokat.
nem
tapod
Sassal aetheri szárnyakon
el
egyes sorokat
semmi Idk'
dmellyet
Pl.
forgó viszontság le
(5.
17
——
»>
mereng
zavarja, s
«a villám vezet
melancholia*)
«nem
«a zamatos gerezdek Thyrsusaí közt»
1.)
id
félek az
——
mohától »
utolsó jegyzet
(50.
is.
(8.
stb.
1.)
t gúnyolja az
1.)
Legvilágosabban mutatja a ezímkép és az ajánlás,
hogy Somogyi Mondolatának éle els sorban Kazinczy ellen irányult. Az ajánlás Zafyr Gzenczineh szól, a mi anagramma Kazinczy Ferencz nevébl; a Tövisekés Virágokból való jelige is:
otromba beszédért
!»
«
A
Szent Adrastea, mérj bosszút ez
czímképen egy lantos ül szamár-
háton, oldalán a lant, mögötte a gitár, a Parnasszus felé
;
egy szatír ugrál.
E
ültete
A
áll két
lábon
;
A
szamár
jelvénye.
oldalt pedig
kép alatt Vályi Nagy Ferencz néhány
czímképért haragudtak Kazinczy barátai legjob-
t látták
ban, mert
maga
trombitálva halad
lev háromszög a szabadkmvesek
oldalán
Parnasszus tetején a Pegazus sora.
s
koszorús fején egy kis lepke.
a
ül
szamáron
ezt írja egyik levelében
is
:
c
lantosban. Kazinczy
engem Somogyi Gedeon
szamárra; a musikalis háromszeggel egy bizonyos
valamire, a lantal és gitárral pedig görög és olasz for-
májú verseimre
alludáb).
Somogyi 1819-ben
tagadja ugyan, hogy a kép gitár,
írt
válaszában
Kazinczyt ábrázolja,* de a
mint a szonettírás jelképe
s
a
szabadkmves
jel-
vény használata határozottan erre mutat. * volt; de
dNékem
leg alább sem gondolatom, sem czélom soha nem Mondolat' tendentiájából sem lehet azt kihozni hogy
a'
:
kép különösen eggy bizonyos Személyt vagy Literátort jelentene a' ki érzi, hogy reá nem illik, ne piruljon, 's ne vegye azt magára*. Somogyi, Értekezés a Magyar Verselés módaz
a'
;
járól. IX.
—
1.
Balassa József: Mondolat.
2
BBVKZBTés.
18
Éb mégis, ha figyelemmel olvassuk az egész Mondolatot, a czímképen kívül semmi sincs, a mi akár Kazinczyra, akár híveire igazán sért lett volna. Az újítók szavait és kifejezéseit elég ügyesen állítja össze a könyv,
hogy
olvasóit, kik
már az gyzze
közül
sokan úgyis megbotránkoztak
újítók merészségén, a
maga
az újítás veszedelmeirl.
Mondolatról, hogy
«
pártjára vonja
Kazinczy
is
s
meg-
elismeri a
valamint mindennek a világon van
—
a Folnesicsek, valamely haszna, úgy van ennek is Vandzák, Pethe Ferenczek megszeppennek s nem fogják :
zni
bolondságaikati*. (Levele Szentgyörgyihez, 1814 febr.
Somogyi sem volt ellensége minden újításnak ha a küzdelem heve a Mondolat kiadásakor kissé el is
27.) Viszont 8
ragadta, a nyelv
mvelésérl
ós pallérozásáról általában
elég józan elveket vallott*
*
A
nyelv újítására ós bvítésére vonatkozó elveit
t
Értekezés
Magyar Verselés' módjáról és Fordittásokról» (Veszprém, 1819) ez. munkájának bevezet értekezésében így adja el: «Azt azonban minden ermmel igyekeztem eltávoztatni hogy fordittásomat a' Szavak' módi sz ve- szerkesztésével Német, vagy éppen Franczia vagy vakmer elszórásával (a' mit a' Magyar Nyelv' természete meg nem enged) Deák hangzásúvá, kéttséges vagy éppen zavart értelmvé ne tegyem és hogy átaljában azon, a'
:
;
;
a'
legtöbb fordittásokkal közös
—
idegen szagot érezni ne lehes-
Nem
kevertem abba esmeretlen vagy olly orozva költött mellyeknek még polgári letelek meg nem állapíttasem a' már régen hazaíiuságot nyert szavainknak igaz tott értelmét szokatlan jelentésekre csigázni vagy azokat most ell, majd végrl éktelenül kitoldani sem utoljára azoknak ép tagsen.
szókat
is,
;
;
;
idegen végzetekre ficzamitni vagy kíméletlenül eltagolni, megCKonkitni (a' mikre pedig a' mértékes Versek' készittóse felette nagy kísértet !) éppen nem merészlettem.
jait 's
Nem csnk }ia a'
hogy
vagyok ugyan az elkerülhetetlen
az, a' Horatiuiáó\ ajánlott
gondolatot esmeretes szókkal
is
Ujjittástól is idegen;
mérsékléssel történnyen; de kifejezhetem; csak azért bur-
19
BBVEZETÉS.
Csakhogy a harcz hevében a küzd felek nem szokták egymás munkáit nyugodt figyelemmel olvasni. Kazinczy ós hívei csak a gúnyos támadást látták, bántotta ket, hogy Somogyi nevetség tárgyává teszi Berzsenyi költeményeit s a Tövisek és Virágok epigrammáit, megbotránkoztak a czímkép durvaságán, de legjobban bántotta Kazinczyt, hogy egy sorba került Vandzával, Petével, Fol-
maga
nesicscsal, kiket lenézett s kiknek ízléstelenségét is
Ez bántotta legjobban Kazinczy
gyakran ostorozta.
hiúságát,
vakkal
s
illeti
leveleiben szidalmakkal
Somogyit.
s
a legdurvább sza-
A mint megkapja
majdnem minden barátjának
ír róla.
a Mondolatot,
«Harmadnapja, hogy
meg nekem vármegyédbl a Mondolatot írja Berzsenyinek 1814 jan. 10-én s megírta, hogy azt Somogyi Gedeon Veszprém vármegyei esküdt csinálta. Meg nem indultam egy szép lelk ember recepisse mellett küldé
—
a te
—
hogy az Olvasó hosszas gyötrdés nélkül ne juthasson soha nem törekedtem. Nem szégyennek, st nyereségemnek tartván ha írásomat (Stylus) a' közrend Magyar, a' mennyiben t. i. elméjével felfoghattya, világosan megértheti csak hogy a' mellett a' pallérozottabb rész is,
kóztatni ujjabbakba,
—
értelmekhez
:
;
—
megelégedéssel olvashassa». (60 61. 1.) «A' mi engem' illet, ámbár azon Hazabeli Ujjitóknak, vagy ugy-mondott Neohcftisoknskk,
egynehány esztendktl fogva. Anyai Nyelvünknek
kik
magok
a'
mint
állittyák) szükséges bvittésén, 's csinosittásán vetekedve
dolgoznak
eggy
:
eléggé tapasztalt szorgalmokat,
nem
részrl
's
vas álhatatosságo-
becsülöm hanem a' jó, 's valóban dicséretes czélnak méltán örvendek is más részrl mindazáltal el nem titkolhatom, hogy a' heves erlködések' küszköd zajjal közt dics Nyelvünknek bukdosó hánykódását gyakorta rettegéssel szemlélem Azonban valamint épségben leend kat,
csak
felette
;
:
!
—
fenn-maradását, minden igaz
szivembl óhajtom
:
Magyar Hazafiakkal eggyütt, én is ugy mostani bizonytalan sorsának jobbra-
fordulását nyughatatlanul várván, méltó aggódásimat leginkább a'
kecsegtet jövendk' édes reményével enyhitgetem». 8*
(64.
1.)
20
BEVBZBTÉS.
a gyerköcze marhaBágán. el
A ki
a szabadságot becsüli, trje
a fóktelensóget, a meddig lehet.
sem jobbá
s
Engem Somogyi Gedeon s kisebbé nem tehet,
nagyobbá, sem rosszabbá
mint vagyok*. (Levelezése Berzsenyivel, 172. 1.) Néhány hót múlva Szentgyörgyinek is ír: íMentsen Isten attól,
hogy én S nal perbe szálljak s felette alaG csonynak tartanám magamat, ha ennek a gyerköczének vadságát nyugalommal trni nem tudnám st azt hiszem, hogy az nékem, a ki ostoba nevetésnél egyéb fegyverrel éltem, a Báróczy és Dayka életek megírásokban, gyalázatomra nem lehet. Azért, hogy szerencsétlen újítások is .
.
.
.
.
.
•
!
.
;
nem következik hogy minden újítás szeminden újítás tilalmas*). (1814 febr. 27.) Csaknem ugyanazon szavakkal értesíti Kis Jánost (jan. 23.) esnek a nyelven,
rencsétlen
8
Pált
Sípos
és
«A marhaság ben
(jan.
fáj,
—
31.) írja
a
Mondolat megjelenésérl:
Kis Jánoshoz intézett levelé-
— mint Sokratesnek midn pofon ütötték, vagy midn
Aristophanes nevetségessé
De nyugodalmamat
s
gylöletessé akarta tenni.
teljességgel
uni multos Marios inesse
meg nem
zavarta.
— ezt kiáltom én
is.
Huic
Inmissus
Eggy szamarat festeni s Péternek Pálnak nevét a szamáron ül felibe írni, —^ ész és elérhet czél percussor
est.
nélkül írásaimból egy Centot szövni,
mat (ki
—
s
az én szavai-
Barczafalvi Szabó Dávidéval és Pethe
Ferenczével
képzelmésznek nevezte a poétát) eggyüvé keverni
aztán rajtok nevetni, arra sok ész
egyéb
kell,
nem
kell,
s
így
arra valami
mint ész». (Levelezése Kis Jánossal,
II. 91),
1.)
Láczai Szabó Józsefhez, a ki Sárospatakon a Mondolat
20-án így ír: «Egy szót a Somogyi Gedeon paezquilljára. Azt Patak az úr által ismeri. Nem neheztelek azért, hogy azt az úr másoklegbuzgóbb terjesztje
kal láttatta
;
mindennel a
én kit
is
volt,
1814
láttattam a az
ápr.
nekem
interessalhatta.
küldött exemplart
Debreezembe
hírét
;
21
BBTBZB'Fés.
sem hallották; én mutattam mint újságot. Mint némely magát becsülni mer dietai követ nézi nyugalomban ós .megvetéssel azokat a nyavalyás firkálásokat,, melyekkel
személyét támadja meg, úgy néztem én azt az oktalan és tudatlan emberkét abban a Mondolatban, s ha marhasága emberiségemet érdekleni kezdette, azt mondtam magamnak, hogy ez azt bántja, a ki a Dayka és Báróczy életekben álló excursiókat írta s nyu-
holmi vásott gyerkcze az
galmam azonnal
visszatért.
Sárospataknak három tudósa
azt a gyalázatos és esztelen
mvet
tripudiummal
vette.
Ezek nevettek. Én ezen nevetésen sem tudok nevetni, s a Somogyi Gedeon Mondolatja meg nem pirít, nyugalmamat meg nem zavarja. Jól esett, hogy azt írta a gyalázatos ember; akaratja ellen használt az én felemnek*. (Sárospataki Füzetek, 1859. évf. 995. L)Sárközy Istvánhoz még erösebb hangon
ír:
nyavalyás koholója tom, azt
«
s
Bizonyosan a
csakhogy
!
Himfy
a
hanem gonoszság
simplicitas,
csony. Gazság az
«En a Tövisekben
a máglyán
tette és
és
nem
tettük, de azt és
és
annak
komplexe fell haliád azokat. Bará-
mondom rá a mit Huss János
simplicitas
Mond ólat
:
sancta
Somogyié nem
szent,
hanem
ala-
k szégyeljék».
Virágokban és némely recensiókban
bántok mást. És úgy szenvedjem, hogy engem is bánt más mert én privilegiátus embernek magamat sem nem ;
sem tartani nem akarom. De azt veszem s vehetem balul valakinek, ha engemet sicarius módra bánt, a mit én nem cselekedtem mert érzem, hogy az nemcsak tartom,
;
gazság,
hanem
veszem márra ültet
rút és bátortalanságot mutató gazság
is
vehetem balul, ha engem egy fattyú szaha engem Vaandzával és Folnesicscsel és az emberséges ember s hasznos ember Pethével, de
azt
s
!
.
.
.
—
a ki a filológiához semmit, de épen
magát belé avatja
—
egy rendre
semmit sem tud, mégis azt veszem Somo-
állít,
22
&eVRZB'Fés.
gyinak rosszul, hogy ez a nyavalyás gyermek a mit olvas
s
meg sem érti
mégis mást kaczag».*
A könyv megjelenése után Kazinczy
és hívei izga-
tottan kutatják, keresik, hogy kik voltak részesek a
Mon-
dolat kiadásában, hogy ki az a Somogyi, milyen ember, s
kik voltak társai.
Kazinczy 1814
febr.
6-án kérdi Berzsenyitl: oHihe-
tem-e hogy azt Somogyi
Gedeon Veszprém vármegyei
esküdt írta? Kérlek, tudasd ezt velem és mind azt a mit
a Mondolat
felöl s írója
fell tudsz ». Szemere, Berzsenyi
és Sárközy tudakozódnak,
tapogatóznak, hogy megtudjanak minél többet a könyv keletkezése és írói fell, s a hallottakról értesítik Kazinczyt. Szemere áprilisban Pesten a hol találkozik Ruszék apáttal, Benedektl próbálja megtudni, «hogy
jár,
íratták
tle meg Virág a Mondolatot kik
s
nyomtatták vagy nyomtathatták. De híjában
s
ismétlettem
azt:
kik?
Virág hímezett hámozott
tárgyra vitte a beszédet. Láttam pedig,
tud a dologban, mint én, mint mi.
s
más
is
hogy V. többet egy bolond pas-
quillusnak nézi». (Szemere
Pál munkái,
Találkozott Márton .Józsefiéi
is,
III.
114.
k.
1.)
a ki bátyját Istvánt men-
hogy semmi befolyása sem volt a Mondolatra. Veszprém vármegyei volt Vice-ispán fijával» Somogyiról, s tle tudta meg, hogy «S. togatus deák volt, azután Kunnál patvarista, most tegette,
Beszélgetett «kapítány Kunnal, a
esküilt. Tanult, olvasott ifjú,
czélja az volt,
korhely, hektikus.
hogy Kazinczyt bántsa». (U.
o.
Legels
115
— 116.)
Kazinczy jun, 2-án közli a Szemerétl kapott híreket Berzsenyivel
s
kibvíti
más úton
nyert tudósításaival: «Más
úton ezen tudósításom van Somogyi és Mondolatja fell.
Somogyi Gedeon
fija
volt
tót-vázsonyi
és
köves-kálli
Idézi Takács S. Katbolikus Szemle, 1890. 713—71.5.
23
BEVEZETÉS.
prédikátornak
s
testvérét elvévé a mostani tót-vá-
az
zsonyi prédikátor Fábián József.
Maga Somogyi ntlen,
32 esztends, Tót-Vázsonyban lakik; pápai dókás diák korában imposturái miatt ki akarták csapni, de megkegyelmezének neki professor Láczainak mentségéért, a ki
egy tréfával tartotta meg. « Egy túróért az ebet agyont). Innen ment Pákozdiba rektornak. A nép heté gorombaságát
s
zabolátlan életét
s
nem ütik nem tr-
kiadtak rajta. Pat-
varista leve Kunnál. A Mondolat másokkal együtt készült, hihet Fábián József sógorával. Egy Tót-Vázsonyban lakos assessor, Oroszi Pál, a repudiált Horváth Ádámnénak
talán testvére, körljárá
Veszprémben a
szedtek pénzt valamely magyar
munka
levelezése Berzsenyivel, 178.
Meg
státusokat,
úgy
kiadása eránt. így reá pénzt, a nélkül, adtak Sokan jelene meg a Mondolat. hogy tudták volna, mi lesz az a mi igértetikw. (Kazinczy
den részletet
:
1.)
tudott Kazinczy min-
kik segítették Somogyit a
terjesztették a könyvet.
munkában, kik
Mindezt fájdalmas, keser hangon
közli Dessewffy József gróffal (1815 decz. 14-én): wEsküdt
Somogyi Gedeon Tót-Vázsonyban azt gondolta, hogy én leszek ütve, ha engem szamárra festet, ha Folnesicscsel összekever, s ezen szép szándékban túl a Dunának némely fiai kezet fogtak a pajzán és szörny tudatlan emberrel. Philos. prof. Euszek javallá a szándékot, toldi-
le
totta,
az exemplárokat
maga
maga
terjesztette,
a gróf Festetics
minden vendég
két exemplár Ruszék philos. munkáját és egyet a Mondolatot, s így azt a gyanút támasztotta, hogy a Mondolatba dolgozott is. Annyi bizonyos, hogy
asztalánál
munkát
kiosztotta,
kapott, egyiket a prof.
kéziratban olvasta.
— Én
vettem postán a könyvet egy
idegentl, kinek nevét se haliam soha, tettem-e
fel,
kedik, csak
hogy a
kém
ki
nekem
talál lenni.
s
képzeled, ha
nem
ezzel hízelkedve kedves-
Megköszöntem,
s
azt vála-
24
ÉEVtczfitáa.
szoltara,
hogy
felelni reá
nem
fogok.
Csakhamar pápai
prof. Tóth Ferencz ír, hogy hallja prof. Euszektöl, hogy ón ket tartom e munka íróinak. Feleltem neki, hogy nem; egyszersmind írtam a philosophiai munkát írt Ruszéknek, írtam philosophiát tanító és Kant tanítványának tartani akaró Márton Istvánnak,* hogy kérem, mindref.
nem írva, hanem
ketten keljenek a criticismus védelmére,
a dolgot
a
puristáknak magyarázva. Egyik sem
felele,
Márton pedig a Somogyi sógorának, Fábián Gedeon Józsefnek nagy barátja. Tudod, hogy a tudós enberek, ha egyszersmind pedantok, mely nehezen vesznek minden megérintést; nem lehetetlen tehát, hogy Márton, kit Szatmár szült, a Vítkovicshoz írt mert Ruszék mondolatista
epistola miatt 56.
is
Ruszéktl
1.)
volt,
haragszik*). (Dessewffy levelezése, II. k. azt
is
megtudta, hogy Festetics György
az említett ebéden úgy mutai.ta be vendégeinek, «hogy ez
nemcsak a philosophiában tett nagy szolgálatot a nemzetnek, hanem a Mondolat körül tett szolgalatjával a nyelvnek is. S Ruszék a complimentnek ellene nem monda». (Levelezése Kiss Jánossal,
Kazinczy késbb
is
II.
210.
k.
1.)
gyakran emlegeti Somogyi nevét
haraggal és gylölettel, de hónapok multával mégis vala-
mivel nyugodtabban nézi a történteket. «Igen szép leveled
—
írja
Berzsenyinek 1814 július 11-ón
hogy nem t:rt
te
nem
— azt
mutatja,
mire czélzottak azok a szavaim, melyekengem barátságosan feddesz. En ellenem az emberek értetted,
vétettek, legalább
nem
vétettek úgy,
emberiség ellen elkeseredhessem
;
nem
hogy azért az
tartom
—
magamat
* «Két Phílosophusunk is részt vett benne írja csodálkozva Szentgyörgyinek (i. m.289, 1.). Én ezt meg nem foghatom. Tdenlista mind a kett és a nyelv dolgában mégis dühödt követje az Empiricutíoknak*.
—
45
6EVÉZETÉS.
Nagyobbra czéloztam, mint magam. Való, hogy azért gonoszok az emberek, mert bolondok de az ia való, hogy sokszor azért bolondok, mert gonoszok lásd el ket s azt fogod vallani, a mit én. Mindenek felett arra kérlek, hogy azt ne hidd, mintha én k világ középpontjának,
:
—
;
az én megcsúfoltatásom séggel.
Én
oly szertelen érzékeny-
oly kevély vagyok, hogy abban
lelem. Ki akadjon
nem
venném
érti?»)
fel
m. 182.
(I.
még fényemet Gedeon meg
azon, hogy Somogyi 1.)
A
kilencz
kötet megindulása
alkalmával ismét aMondolatra gondol: wMég
—
írja
Szentgyörgyinek 1814 okt. 23.
mit mondanak a Somogyi Gedeonok
nak
új
meg
új
Mondolatokat
és a
hetetlen vastagságú Paspuilleket azt
mondom
a keresztfán;
azzal állok
s
:
írásomra
Miattam írhatmint hallom képzel-
* én hallgatni fogok,
Huss monda a máglyán
a mit
nem tudom,
— ezen
s
s
az Idvezít
hogy annyi a kötet mutat
rajtok bosszút,
gonddal és csínnal
írok, mint a mennyit ez azoknak a kiknek szabad ítélni)). (Levelezés Szentgyör-
gyivel, 290.
1.)
Az orthologusok körében igen nagy hatása volt a Mondolatnak. Pápán, Veszprémben és Keszthelyen buzgón terjesztették, Somogyi Pesten is árulta Sárospatakon ;
Láczay mutogatta
már megyében
—
s
társaival együtt mulatott rajta. Szat-
mint Isaak alispán
írja
— nem volt
kapósabb könyv a Mondolatnál. Olvasták Debreczenben és Erdélyben is, s még azok közül is többen helyeselték az újítás ellen intézett támadást, a kik megbotránkoztak a czímképen, s rossz néven vették Kazinczy kigúnyolását.
A
könyvet rövid
id
alatt
elkapkodták
b
az orthologusok
örültek a diadalnak.
* Bizonyosan Láczainak e kötet függelékében közölt gúnyktára czéloz.
:
26
BaVEZETÍS.
Kazinczy hívei törekvéseiknek
jótékony hatását. ják,
a
hogy a Mondolat
belátták,
is
a gúny megakadályozhatja
Hogy
a nevetöket a
azonnal munkához látnak
s
magnk
árt az
mködésük
részére von-
szorgalmasan készülnek
a feleletre.
K
E
kiadás
egyes lapok
mindenben híven
végét a szövegben
követi az eredetit. ||
Az
a lapszámokat
jelöli,
pedig az illet sor mellé tettük.
Végül összeállítom
a
«
Mondolat
>»
és
a
«
Felelet*
irodalmát 1.
A
Mondolat
és a Felelet recensiója. (Allgemeine
Literatur-Zeitung. Halle 2 A' Mondolatnak, tése,
's
rá való Feleletnek Megítélte-
(Tudományos Gyjtemény, 1817. 3.
Eötvös Lajos,
1866. évf. 637. 4.
5.
A
VI. k. 97
— 107.
I.
k.
1.)
Mondolatpör. (Vasárnapi Újság.
1.)
Fábián Gábor, Adatok Somogyi Gedeon
(Figyel,
126.
und Leipzig. 1816. IV: 308— 31 1.)
15.
életérl.
1.)
Békési Emil, Ki irta a Mondolatot ? (Figyel, IV.
1.)
6.
Jancsó Benedek, Kölcsey Ferencz élete és mvei,
IV. fejezet. 7.
Takács Sándor, Részletek a nyelvújítási harcz
tör-
ténetébl. (Katholikus Szemle, 1890. évf. 336., 520., 681.) 8.
Takács Sándor, A Mondolat
(Katholikus Szemle, 1891. 9.
Takács Sándor,
évf.
és a Felelet hatása.
280., 464.)
Irodalmi
(Katholikus Szemle, 1892. évf. 79.)
harczok
1815 után.
BEVEZBTés.
10.
Váczy János,
A
27
«Mondolat» keletkezésérl.
dalomtörténeti Közi. 1891.
évf.
264.
(Iro-
1.)
H.Szathmáry József, Kazinczy és a nyelvújitási harcz. (Kimaszombati protestáns fgymn. Értesítje, 1893 94.)
—
12.
Demek
Gyz,
Adalék a «Mondolat-pör») kelet-
kezésének történetéhez. (Irodalomtört. Közi. 1894. 68. L) 13.
történeti
B. Kis Kálmán,
A
Mondolat perhez. (Irodalom-
Közlemények, 1896. 473.
1.)
Balassa József.
óró
vataKKr/l
órifÁ^ít
neve
Örül .J^aíítfni
foíyní
J
^M'njiion
/e/Áeaiíl
- ntíír /nttya
^
lertflie//
n
'
MONDOLAT. SOK
Bvítményekkel, És
EGGY
KÍEGÉSZÍTETT ÚJJ-SZÓTÁRRAL
Angyalbrbe hotve^ ^SSy Tünet
DICSHA'LOM. 18 13
forint.
!
Szent Adrastéa, mérj boszszút ez otromba beszédért Töv. és Vir.
ZAPYR CZENOZINEK, KEDVES COUSINÉMNEK,
MIVELTT
LELK
ONKELEM'
JÓ LEÁNYÁNAK.
Ildi
รกs
buzgalommal tulajdonolja
a
KIADO.
ÉDES ANGYALNEM. MoNDOLATOMAT, gosra ditsértek getés
beszédje,
fel,
dolgozdserszénykédbe kaptál,
úgy nézek keresés
ki,
lett
pulyátska
—
Közöny újjságok
a
mirSl köztünk
a viinapság
ségednek felajánlom
tésíil
mellyet.
a'
's
elígért
is volt
olly
már a
ma-
beszél-
szóm szer ént imé Szépné-
külmiképségét olly idomra szabván, hogy
,-
belé illjen. Kellemid, mellyeket kikészí
is
hiszelékennyé tesznek,
hogy eltted koránt sem
mint ha feltétemnek személlytzim, vagy mjátvolna rugástolla. Oh nem.' nem vagyok olly
nem akarok nyelvemmel
nek, ritka kecseidnek emleTce ez
;
tö'sér-\\kednr.
Onn'ékeid- (VI)
Cyane' színét fellyíílhaladt szép
szemeid' kegyeltjének — 's ha szabadnia neveznem (de megengedj, ha ojkor-ojkor nem bírok Fantáziám' fogja lenni) Madonnámnak szentelve. Ha a' viszoyitvizitek' unalma közül, vagy a'
—
helé fáradva, Zongorád melll kertilakdnak virúlmánnyára kimozgol: sok hihetssel reménylein, hogy ezen tudományossan kitisztított Anybeszéletnek olvasása elméd'
hangbetüzetbe
kies
búgondjait felejtésbejutásra fogja sürgetni.
Láttasd áztat Vértestnémmel
humorodott árnyaiban
is,
||
mihelyt talabor agfáid'
vele öszvekezelve, a' virágos ákliátzgyer-
Balaaaa József : Mondolat.
3
(VII)
.
34
áOBS ANOYALNKM
Icek'
sorrendéi
közt szokástok szerént fel
újjabb olvasottság' lajtorjáján áll le,
tetszeni
peng
One
is
's
alá
bitzefifcl:
veled eggyiUt
:
A
loi-
ri(iii<i:(l
fog eltte Könyvmunkámnak lapos gnniinrjn. \ fakadozó römét nem rejthetvén, tmknr)ii
szójátéka;
—
kiömöl majd nevettében, ha hogy, miolta elférj esedett, szamorkásabbá nem lett. Hallom, hogy Titokirász a' Férje, l'jii a jó {N\\\)Urkát még\\nem esmérem
—
nem nsznékmci nem is félhetnek f-
szerelném, ha
véle: a' mitl, tsak jól álljanaL-
ciiui/iiit.
,-
ha a békerontó scarapna nyelvektl menekedve, az engedékeny nysténke mellett, a kegyes Férj sem fog lenni félu'-
képp'
keny.
—
Szíves köszöntiszteletjeket
hogy mivel annyit felkéregetnek szökfietvén,
viszonlom,
's
szepelkedem
mentl elbb megkarolásokni
:
az örömkön7iytseppek'
egynéhányai'
közt,
tet
r.s
Ónét, sok tüzessel, atyfi-módra feltsókolhassam.
Neked
(IX)
fáklyái
nem
;
is
Szivecsem! neked
is tüzelnek'\\
fakadoznak már ingerményeid'
igen
távollévségben
állasz
a
.src///
már
szemintet iil'
kellemteli bimbói, r:>^(ím(>hitóL
s
mrll'irti
Talarisba öltözve, bájaiddal átkupidolt Férjednek rinzontiiy"viíxnt iiienezed, rehiieil'
's
imvi Í^Kjyes
N,
idvezletéül tulajdonolod
birj un.idék nélkül.
'S
ám
'.
:
az elpillantat' hajnalit nzeress
s^c-
akkor nyugtalnnsóii,
hat^znUe néked vétket tsinálva
/.s
35
BDES ANGTAIiNEM
valaki jobbod' megtagadásából
ne szerentsézd,
oUyanhoz
||
hanem
:
kora választással életfekvésedet
tsak az Isten'
gondnyomán ballagván,
buzogj, a' kinek megölelései között, a' mindenkit sze- (X)
ret Emberatytól reménylhetsz. fiú diszesítse
háziságszer entsét,
's
üdvösre való kinézetet
— Vágyaid' legmagasb Ideálja,
a'
is
legnemesb Férj-
akkor érdemteli nevével az elférjesedett
CZENCZIE
majd mdsod-izben kiadandó Mondolatomnak, mellyet, ha tsalatás nem lesz eltörésem, 's ha a környülmények megengedik, még egyszer, sok Bvítményekkel, 's a' mellett, czimlapját
—
Nemzet' Géniuszának rajzával, dömötzkibe, vagy Tyruszi bársonyba göngyöldve,
óhajtok nyújtani Földemiim' kezébe. múlasd magiadat ezzel, a' mi ha szinte nem egészszén a' virágévhez van is szdve, legalább az a' vigaszom : Iiogy Te, mint néha megboldogult Onkelemnek, ama nagy Beszélettudósnak hasonérzelmü Leánya, töves reményeimre, 's kiszéle-
Addig
sittési
||
(XI)
is
Kinézetjeimre nézve, az észnek névjében, ezen Literáriás
igyekezetemnek megfogsz engedni.
És ha benne némelly
ben penderedett tíínkép bajzó gondjaidat elrepítvén, szelid kelyhéböl itat:
akkor
a'
nézeteknek leg-\\lágyabbjával be- (XII)
szentelt eggy gyengés édes kézszoríttás, eggy áldott tekintet, és
hevenyé-
a feledség
Madonna-
mosoly szájkabiborod' tsókpengése, lészen fáradom' 3*
!
36
legédesb viszjutalma.
éOKB ANGTALMéH
—
Oh CZENCZIM
.'
ha
hetsiil
eléníic
Nagysád ezt téhelyezetlen elhinni fellem, ki látta akhor öszvebontom magam feledmagát úgy szerelve, mint én í temben, 's az igézet' legfbb ponkján rjöng döng eszméletem. Adieu Szépnem!
—
a'
KIADÓ.
í
A
propos
.'
Az
egészségedre felvigyázz,
kivántsod, ne lakmározz,
's
legsiil
ha sürget
rövid estasztallal
élj.
is evés- (XIII)
Szohász-
néd az
itt-feledte korszavatot, órrkendSt, láhtyiiket, és tsertséidet
viszi
a'
;
hoszszú nagy fátyol
nyirettyüt, és tollkésemet
zom
:
lesz-e'
ha
a'
is
vele
fehérszeméllynédeszka,
Lditzanapzatra
megyén.
A' téhellyemet,
minél elébb küld haza. és
—
Levigyá-
ruhaszekrényed kész
Lassan megyünk Beótzia viszsza,
!
elS,
de hatalmasan Iqy
lesz
—
Magyar
akármit moiid
Iskolánk, Keletre
nem Nyugotra! Dajka
Él.
VEZÉRSZÓ. G'YAKEAN e^ry
szenelm
mellett téptem bajuszomat,
's
mint-
az álom' bódult kórjait látni kénszeríttetvén, szemeimet
két izmos ököllel dörgölém.
Gyakran eggy agtölgy lábánál
olvasám a' szent Homérnak Könyveiben legforróbb Képzeményim is Lyturgiám' Szakát 's majd térdemre bukva
le,
:
majd Lelkem magasabb erkkel dagadozván, bátorító felfej tödzetek kisztettek, 's kedvem jött fellépni a' pállya futói közzé ne hogy múlékony nevemet felejtésbemegfagytak
;
—
:
jutás leplezze,
jon valaha
a'
fekvésemnek
's
renyheségemért még salápolva
II
hogy mint kaz,
's
's
a'
fájdalom' mérge fel-felriadt
a'
a'
passiók' (2)
Lelkembl
ki. a)
neveked hamarral nttek azon
való évdéseim,
bugondtalan gyereknek, ki tsak bogátsfket nya-
tettének rugástolla tsak játék
oroszlány hseket, ki
's
:
diadalra
a'
boszszút liheg Istenfiakat
most elszször lépek,
újj
elszekerz
úgy nékem, Pap, Apoll' zsámolyára azon Fel;
:
kenteket, kiknek Fantáziája borúit alakú képpel járdall
leknek fuvallatiban
—
's
a'
a) Az :
e'n
rontsolt
magába ftt
a'
Zeusz' pántzélozott
Magyar Kedventzei, ama duzviódó magas Lelk 's érzelm
kellemteli Grátziák'
madt mostoha
remt
a' sze-
selyp tsevegésemmel sarkba követni,
hatalmamat tulmuUja. És valahányszor Leánya,
fog-
ellensúlyban
nem ugyan
azt fellyülmérvén,
vádló panaszokat lihegzett Fájtak,
kedvszeszszenésem
eltudásával
st néha lángolása, hanem állván,
tétlen
gyalázat járomfája alá hajtani. Gyakran élet-
||
böltsességgel
fantáziáin
eggy boldogtalan, eggy semmittttdó Te-
k^pem pedig
me'regjdte'k'
a'
példája
veszett volt.
ötleine'ny'
tiporvánnya,
cC
(3)
VRZéRSZÓ.
4()
Hazafi-szerzk, noint a' Nemzet' Orlelkei, 's a' Dörg' ázur Palotájának pödörszakállú rmesterei tüzes ömledóseknek íetheri szárnyait héllyáztatták kal átküzdvén
mos kenet
's
;
Gygász-erövel hartzra szegült karok-
Styx' öbleit, ion-koszorús fejeken balzsamo-
a'
villogott,
láng
üstökeiken
lebegett,
's
tsókdosta
homlokaikat: mind annyiszor rettenve nézett rajok szemem, 's felüllepve búszomorral, sáppulva sürgettem-oda magam' az irásasztalhoz, görtsileg reszket kézzel nyúltam az irástoU-
— Ellentékeimnek erteljes észokokkal különölt Iromán-
hoz,
nyaiból
a'
hogykell-lennire figyelmetessé tétetvén.
minden sorrendeimben
nem: melly
távolié vöségben
nek böltsesít a'
(4)
gyanittást
soha tezvén,
tanítirásaitól,
a'
Caesaré,
hs
elképeim' beképzéserejébizonyosra emelé bennem
's
a'
nem
patak
könnyürömmel édes
módjára ommint hajdan
b)
kelyhe,
Pompeiusz' márvány- sarampój a
így sen
özönöm
várhatni.
berek' legaljasb árnyaiba rej-
alatt, ifjontz
Példánnyá' kora Rénnyeinek dicstelen irigyletén folyt
sárossan, iszappal,
's
nem
!
ritkán büdös-
az égnek, ós partoknak visszatükrdzése nélkül
is,
eggy láthatlan kéz, sok vágyaim után
:
mig
c)
feledség' lavataljából
a'
nem idézett mig a' Szörnyek||-ölje kem is nyilat, xijj húrt, igát, 's teknt is
(5) fel
majd
állok
bértzböl kiforradozó nyers
a'
a'
—
felépüléskönyv-||vet
sérült fülmilével,
szemeim'
lottéi
De
hibabakból tehertelen vala sejté
hogy erség nélkül való iráshártyáimból
fel,
reménnyel
töves
Ekkor a
ejtett
;
a'
szent tegezbl né-
ujjat
nem
adott.
De
addig gyúrtam az Isteneknek zsámolyát, hogy végi-e diszlett
mód — Küprisz engem rásit
kobozomra
is
tsalta,
's
a'
menny
villámvezet Sassal aetheri szárnyakon
b)
Ki
tudja,
e'
kegyelni kezdett, az érzemény' for-
ha más Hajlag
véghetlen rében,
mereng
a'
melancholia,
alatt luni Irhetnek-é szdraz-va(/;i
inkáhh aszalt patakok in? c) zésre
Kn
ennél; a'
átkoztatotí
veszttseppek'
szavai nniKil.
eliiott i's
n'hlí/nal; sirkísniii hepe
hajlélek,
az rlrontsolt
tikkadúin.
nii'iiKzirellftti
De
niltain.
ei/tjy
tündére
tapuduHunf darálja, a'
viii/ii--i'kjiii)nrit
Teremt '
eltölt
'•<
a
estiikrdi!
.
;
41
VEZÉFSZÓ.
Tempe' vidámjain Szókrát' ölébe. A' nagy álláspont' köre nem tölt meg ugyan áldozat nélkül de itt az érdempoltz, melly magas mint az mellyet egekbeötl Krivántet, vagy az égtartó Pyraenék vagy
tsendes alkonyin sátoriba intett,
a'
:
;
semmi Idk' A' tuba
zavarja, jelt
forgó viszontság le
's
nem
tapod.
—
hú Boldogságos Szüzné! mintha a' 's méregdühe kergetne, az elterjesztésnek
ád
szarvas Angyalok'
Tartománnyán kívül
fekszik,
melly önnöntudvalévöségemben
kivégzett merészlettel potyolt széllyel bús
órázatban mindent
a'
buzogányom azon
körhatáron, mint' a ri\^ants A' vendég-|| (6) !
ajakú félbolond Piszkántsi,
a'
ki arra szüldött
okforrás nélkül pökvén a markát,
a'
:
hogy minden
nagyobb rakás közt
tez szokásnak Pedánt-rajlódásból kész Vértanúja elébem dagállyal járulván és patvarkodót, ölt akkor
;
lé-
is lenni,
nyilam, melly eggyre sért barátot
— mig végre
(de, ki
gyzné
az ök-
kívánságomnak legfbb tetöjét értem a Chimaerát gyztes talpam' alá szegtem, a' szavas Idióta potrohos hasát hatalmas jobbom gyászpadra nyújtván. Tüzem lohadt én ástam néki a' véglakást meg 's a' szörnyet odalökém, hogy a' vén Kántorral, könyvpenészü lel
Hajdú'
vivását lefesteni?)
;
—
:
Tántzossal,
Lukaival,
az
's
Lucifernél örökre szurkot
— Neo — Paleo —
rológó szókkal, Zugdi
lyekbe között
felidéztem,
—
eggy
újj
's
Purismuszt,
a'
a'
—
—
—
Fürmender Uraimékkal eggyütt hema-||gam is mellyemnek szent érzési 's
Isten levek
Halljátok Népünk' Atyái
Honnunkra szembeesleg sal gedélli Szittya
gyarmatjával
egész
EUemben
meredt fület ne fussa, minden Mikro Pikró Makró Maka-
melly a durva mellyet, és
Pára
avatlanok'
faljon.
I
.
.
a'
I
.
Gordiai göts kigyüremlett,
visszatért az Ég' kegye
;
vid kilátás-
Nyelvünket, melly az ádáz fegyelem' násfája
Dédseinkröl ránk maradott miveletlenségének szk vertzéi közt, vétlen, szinte ezen Évszakig a' molette kétkedés' alatt,
latorkertjében sinkedett.
fbb Valóságoknak
— Idv
a'
nemismért, egyedül
kik megengedek
sejdit-
hogy nyomorult emberese én, mint a' Mennydurrogtatónak dits Fajzatja úgy hullhatnék Véreim 'hálás keblébe, 's hogy segédjére kel-
getett
!
:
—
(7)
:
íí
VRZéBSZÓ
vén kókkadó Nyelvünknek, a' balvóleményü Beszélettudósokat beszádlanám, kiknek rakontzátlan uralkodások' alatt a' Böltselkedmény örök vaklásra kárhozódott. Ti nagy Istenek kik Felségteket az Áldozatnak húUadókival, 's az Imádság' huhongásival tengetitek öltözetetek' legI
:
(8) alsó prém-||j ét
buzgalommal tsókolomén
buliklya Örömteli háláját
Én
pedig eggy
újj
—
I
Tárán
áll
keblem
'se szent tsészevíz áldozik
Phoebósz,
a'
!
!
— —
Pinduszi nyerít ménre
halkva léptselek az Áoni Szzecsnék' vigságkörkéi hol merész szökéssel szemlélem égre kelni a' Pantheon'
felrepítve, felé
;
—
méltó lakát a' minden Isteneknek. Hol, mint márvánnyait rokon kötél az égiekkel, az örök' kikelet' virány bársonyán, a' komló ernyben, 's a' Hársalléen, vagy a' zamatos gerezdek' Thyrsusai közt boldog tsendel
hol Glüczi
I
nyugom
velem karöltve nézed az
béke' karjain
a'
melly égi bíborral festengeti az aranyos felhket.
homlokomon aranyüstök omladoz,
Páphósz'
a'
;
pirholagos sugarát,
est'
Hol,
kiesében
mig to-
Szépnéktl orozva nyert tsókok' közt, nem félek az id' mohától, sem a' góthfalvak' kormaitól hol, mint vizlakos örök gyönyörben úszván a' Tündér- és Tünet-
borzon vigadó
;
:
(9)
világban vé-||get
met
a'
nem esmér
kor lesz
a'
zott fejemet az
felem
nem
kaján had' mogorva homloka
;
égi
fojtja,
örömi-
koszorú-
's
érdem' pálya ága fogja beárnyéklani.
Ne hogy pedig álomhüvelyezésnek
bizatlanságból állassa,
vagy
zsinár
a'
kirié ezt tsak
lotsogáskürt
a'
szinetlen
szerénységemet gántsolja
Imé! Egy, akár tkeleg, akár tárgyalag nézlelve, olly tanakmányos, és miveletes okalapon feneklett
gének
;
olly körülnyesett esméretével irt
's a'
Nyelv' sziuténsé-
Honni Darabot teszek komponájára vessük
mellybl, bár azt az Aesthesis' akármelly gépelyezet Löny, "s makataúlt izlet Zseni le itten
:
is, minden lükkögés, vagy eldurczúlt barna vad szemöldének pislongása nélkül megvallhatja hogy annak nem lélektelen írójára a' kilentz Szüzek keggyel hunyorgattak. Ki, a' mi nagyon tün szembe, a' Nyelvnek Mamsell la Regléjét lévvé vérré változtat:
(10)
—
||
43
VEZÉRSZÓ.
nem
ván,
afifectálgat
idegen Rollt; hanem, mintha Pünkösti részt, a' Nyelvémességnek hátahupás,
malasztban vett volna
szulákos romjait megjárta,
's
muszszal
a'
eggy neki tulajdon Atticis-
's
Nyelvmivelés' segédeit kitsordúltig felfejtette. Melly
valamint magának örök emléket áUít úgy néki Apoll (nem kétlem) kedvelvén tiszta tettét, bérül öreg zöld kort nyújt, 's szép zengzet Lantot! Nem is lehet azt ipalni, hogy szélesen tsarökkent szózatinak Svádája, meleg ömledezése pongó árja, naszád, és foltatlan eladása által, még a' vájt fülüeket is mohón teheti felévé. Néhai SZAKLÁNYI ZSIGMOND más Vallásbéli Hirdész is, ezen talpszerben bábálkodó kezeivel a' jeget megtörte ugyan ez eltt darab évvel illyen fajbeli közlésül, és hasonmoztonyból irt, 's a' Hírmondó által által,
:
—
—
—
—
mintegy másfél ívnyi Fiirtsa vagy inkább elmétlenl elméskedö Levelében de a' mit szem-||ügyelni soha nem szerentsél tettem 's tsapongok, ha lesz-e' mostanában kamattya utánna tett vi'slatásomnak, 's ha nem hijjába fog-
elhíresztelt,
—
:
(11)
;
—
tam-e' azt fütyészni,
vélt forratit ezen
elzményhez
folya-
dékul sztt szükséges Jegyzékeimnek.
mert nagy szükség van reá, hogy mondattasVédje vagyok Nyelvünk' kimivelésének, tsak ezen ránézveségbl sem tartanám kövértelen ditséretnek, ha e' saja tsinnal és izzel készült Mondolat önnfáradom' míve foghatott volna lenni de a' történttség más elképzelönek vinnyéjében hagyá azt formáltatni. A' minap Kitérünk
sék
.
,
.
Én,
a'
:
ki szenvedelmes
:
eggy tudós Hazánkfiát, kit
a'
végzés
tlem messze
eltola, 's kit
— látni mentem. Komám de hive én — sérelem nélkül
régebben számláltam Barátim közé
Uram kinnyában beérkezvén ki 's
;
gyjt,
felleget
szállást fogék a' szürkeló szügyében.
szekerembl,
midn
kezem gyengéd
— Barátom ölelésemre
közbeese
,
tsolólag
befülezett
||
szökött. Pislongok
ma h
együttlétünk olta két gyermekeit elvesztette; a'
's
paran-
Kisded körében szólhatván
Barátinak, elébb némely félretsapással emlitté
mig Begyeskedjével
meg,
— «vár vatsorám, (12)
szármára duskát fogok veled itatni házához.
Alig léptem
szorítással szorult
:
's
itt
hogy utolsó testvérje
is,
Templombilints leköthette volna, az
:
!
vszíBszó.
44
ágyugömbök' halálsujtási közt Liptse
Tudományos
ötletekre térvén
szerre az asztalra hág,
Mondolat
nek
Ö
is találá,
pillagó
a'
szó
alatt elhullott. :
mellynek eggyik Füzetében magát a' láttatá velem a' darabot elsben, melly-
-
éh szemekkel faldoztara
ketseit
— Utóbb
eggy rakás Iramat egy-
;
mind eddig
tudatomtól tündérített írójának pedig dühödt JJarátja lettem. Legalább, miolta tsak ezen mestermívét bírom, nem szn-
tem tudaklani nevét -- a' Szeretettét de lakom' néma körében szótlan minden, mint a' czet, és a' morotvány st már kezd topni reményem, hogy ákászszal koszorús Mátrára érdemes írónkat valaha kipuhatolhassam. !
;
(13)
||
A' fennt éréntett Mondolat' birtokával tehát haza-vete-
medvén
melly
;
beljében
szembetn
folnagytól fogva
legutolsó ?
benyomatot szerzett légyen az, a' legels tudákosig mindeneknek
a'
megtettszik azon tolongásból, mellyel azólta érke-
karámomban. Fvegelve tömött koszorút
zett a' meglátogatás
fonván körültem, odakövesedve állottak
— belém tapadt
min-
—
's kijvén tsendjek' tónusából: kiden szem. minden fül; fakadt örömmel, 's felsikoltva javallák olvasásomat; mint KISFALUDYnak, még a' Tudósok d) füleit is elbájoló gyönyör mig végre megkérödtem, hogy áztat szükséges bÉnekeit (14) vitményekkel adnám ki hogy igy, a' ki a' forrásból nem me-
—
:
ríti,
||
általam juttatnék tudásához. Annyival inkább, mivel erre
de több is feles segédeket nyerhettem nagy tsomókat, 's szinte bröndökkel birttak' mellé. Hajoltam hivzomos kérel-
önn' Könyvtáromban
helyekrl Barátim küldözének a' már
;
is
hogy mívem, mellyet sok fáradalommal, senki kezében sem marad gyjtögettem, mint mézét méhe hozzáfogástalanul vagy ha néha slgedtem, az a' kinézés mekre, iggal vélvén
:
a'
;
megszegem reptet az örök tünésnek, magamból végre Könyvirói szeimé Honnom egészszen kiemelvén hogy
ez által
—
!
méllyképpel megjelentem eltted
d) Ntvi
hatul
:
a'
l,i
helyi'n, tudva, 's
akartva
botol.
Töv. és Vir.
!
;
4-5
VEZÉRSZÓ.
melly Plánt tartsak ? mig abba fixáltam magamat hogy az Originált szúratról szúratra azon leplea' hol jónak láttszott zetben adjam ki, mellyben kaptam,
tndtem,
Soká
:
—
Jegyzékeket
tsak Moecenászim'
az ide feltéten kivül, és
mánnyából
ik-||tattt
nek
bövülménnyéül
is
bl még most
—
Nyó'sténíttéssel
—
szolgál.
—
azzal
Mondolat- (15)
a'
ezzel Szittya Nyelvünk-
's
A' Beszélleti-Nemzettség-
tsupán
elhagyván,
Hímiséget, Dologiságot
a'
délvilágos akar-
Híreszteléssel együtt
hoz pótul ragasztott újj- Szótárnak,
—
és Vezérszó pedig
Az Ajánlat-Levél
tévén.
gyérenn éltem.
is
Az igaz Hsek' magva, kit a' végezés nem Skláv- Atyától, hanem gyökös Nemes Nemzetsorból hagya születni kinek Adomány és Czímeres Levelek, 's meszszeterjed Nemes;
—
telekek mutatják kiváltságát; az az Ifjúság, melly újj tsemetéket sarj ázhat
Hazának
a'
maga,
:
's
Utói'
nevében tömjént
gyújt faradomnak
Nem mántz a'
kéteskedem akadni ollyakra
fogsort láttat, vagy
kényes selyp itöt
félreértvén,
egész
és
hogy
;
's
a'
nem gondolok bölts' az
mat
—
;
úgy
Ez
úttal
is,
fel
st
lehetnek,
—
a'
:
Munka
betsére
zo-
kik' a' tüzest
Ellenek
hogy rendszerént szokatlan
fentebb
nem
Prósa
nem
piatzi (16)
Tisztaságomba leplezve,
Prósa. e)
félszegség megitélésével
érdem'
bos bértzéig
nak, hog>-
a'
védtem
nem
Poésis
a'
bfínkementzére kárhoztatnak.
áll
II
beszéd,
is
kikkel
is,
— tsak külszinre tekintvén —
gántsolják;
engem
azomban abból az, a' mi újj
kik
a'
ráesmérni,
:
tsak
a'
Derék,
a'
ki
Könyvmunká-
kegyelje
vels bokája soha a' tölgy' lomsem oda, hova felnyúlik a' borága.
az ember'
nem
ér;
gyengéimhez képest azzal
mer eseménybl
a'
is
Mív általam
elege
van vágyaim-
láthat közvimályt
's hogy azt nem egynémelly hiú pazarfényért, vagy könnyelmségbl: hanem azon srgetésbéli részvétbl, 's tömedékes
Ihleménybl tettem, mellyel Nyelvünk' kimivelésében, az illy másánt is felette gyéren adódó alkalommal. Hazámnak részelkedés nélkül
tartozom.
em Tsakhogy a' Geszner'
A' mit
Prsája
nem
is
fog senki kétl-
szép Poézis!
46
VEZÉRSZÓ.
ha ezen, nem mindennapsági Szófektetéssel részént
hetui,
(17) újj
;
részént
szavakban
II
—
nem
ós Jegyzékeket
nem
láthatván
felüleges elögondoskodással nyert Mester-
általam, tömött röviddel kimunkált Vezérszót
szemrebirja. :
gyónás, és ezen talpszerben igaz
Nüánsza!
Ikerek'
— — A'
sziv
legtitkosb
legyen ez szabad kéjjem szerint
—
Költ
Havának 1-sjén
a'
redjit
tett viszont-
leendhet érzelmimnek igen
is
Túlvilági Tölgykirályném' alatt,
1813. a'
KIADÓ.
Szép Nyelvhvittés
:
népségedelem,
's
(18)
evevittés,
Százszaka,
mvödelem,
és
vetemé-
nyedelem. A' gobóts, ifjonczok,
rentze, kö-
a'
röncze, vadonczok,
És
a'
társadalom, könyvecs, üral-
kodalom. Tetszitzeség, hadrász, Tábirász a'
hideg
is
ráz
Püspökségedelem
LAT,
—
—
— már
ROSZSZ FA-
EL SE NYELEM! CSABAI
A.
MONDÓ LAT
(19)
MAGYAE NYELV KIMIVELÉSÉRÖL,
A'
És AZT TÁRGÍAZÓ
KULOMBFÉLE SEGÉDEKRL.
Jlj
ATOB. HOGY a' Szájaláírnak szabdáiban kevéssé ván-
sem Irományaimat az Iramat' példájaicrt mindazonáltal czékázó szemeimmel Magyar Izlelötudományunknak köréi elnézvén, és az abban
dorlott legyek
;
kiadni ne merészeljem
:
találandó nó'tevények' és ültelmények' sopánd való tenyészését, és élettelen nyöszörgését
(20) azt
is,
nem
behatásom vagyon,
ezen szinte
gya
könnyüs szemekkel látván ;
—
hogy ezen elttem nem egész-\\szen idegen Ötletre némi-
: a'
magamban
MONDOLATÜT f)
érezelvén
késziteni,
:
kívántam
mellynek tár
Magyar Nyelv' Kimiveltetésének szükséges, ós keNehogy pedig valaki állíttomány ómnak
rülhetetlen volta. lehettét kétbe
(21) eleibe
vonnya ; vagy hogy én
ezzel
valakinek szeme'
kék gzt akarnék tsinálni, ál- \\líttsa a Segédeket :
f) Halljuk tfiak ! úgymond
tLesznek
—
Irolatokl)ól,
mit
—
és
újj
iger
abban a
Vetseletekbol, és a' dologhoz
szókkal
terméizetes
szókat,
ben
d
vagy
élek
:
ill felhordolatok.
abban, elkerülöm pedvi
a' term^szet-nélkül
Tótlag
—
és
el-
errl er/gy m agyaritián- Hazafi Mimdolatban sok regi Magyar
liliomlag, és rdsalag leírásokkal való tirdgositmányok. a'
is
való mondásokat.
Németleg ember.*
Tsiipiintsak
a'
természetien
Nem
sokat ért éh-
!
49
MONDOLAT.
—
fogom számlálni, mellyek a fel-tett ötletet tárgyazzák. Te pedig oh Fébósz ! ezen alkalommal éles szabású szemedet, és arczulatodnak kemény és való vonásait a vidámságig enyhitvén
; 's a'
Mondákságnak mosoly szádat
elfutotta
bugygó tseppjeibóí néhányat liheg ajjkimra bájolván engedd
hogy beszédem'
:
—
hangja, nem vahanem a' tsikláadlágyságot nyaló,
tiszta és bökkenó's
lamelly hínáros heveró'hez,
mammoló
vadontz lotsmoj tajtékot
tiszta follyam' öllyedék-
jéhez hasonlittson
Három
dolgokról czéllzok a'
Els tekinti
:
fel-tett
melly szükséges a'
tárgyhoz képest.
Magyar
Nyelomivelés.
Második: kivégezi annak lehettét. Harmadik: módjait és segédeit fedezi.
CZIKK.
I.
Mi
illeti
az Elst
:
(22)
Rendkivül
és sajáttság
volna
nem
meg nem vallani : mennyi mivelésen kelljen általmenni Magyar Nyelvünknek, míg azt eggy voltaképpen megmivelt Nyelvnek lehessen nevezni. Ha magunkhoz ébredvén, a' czammogó Idnek Szá-
érezni, és
—
zadin visszaléptselünk,
és
kaczagános Szittya Ikreink' éo-
jének reggeletjére pislantunk
édesdühös
örömMl
—
kik
tsak a' háborkozás'
ragadtatva, mesteri gyilkolmányokat
utálatos (23) g) és kiket a hosszas táborkozás alatt az motsok' szurtos boritéka szennyezett: nsm meg kell-e' esmér-
tettek ;
\\
nünk, hogy minekutánn'
a'
Polgár
élet
fnomságok' vegyes
nyájassága Ízlésünket bájolván, némelly drágaság' fénnyé elménket luxusra játtszotta ; ha most azoknak Szaturnószi
annyi Századot viseltehumorodott durvaságára visszavonat-
nánk
— leagyolva dühennénk alá, és szemeink nehéz héjjak'
g)
Midn
t. i.
hörpölték eggymás* vérét a' pdrduczos
fíalassa József: Mondolat.
Magyarok, 4f
!
MONDOLAT.
50
udváha : a' ijyenqeség' pihend ollyá lennénk, mintha a' hüvölés Tudák-
alatt beesvén tsont fejünk'
nyögnénk,
és
aszszonyai
Ha
t
éjjeleznének.
azért a'
Polgáritiás'
volna ennek sával
:
||
mi nagy ennenség
:
kecseit Utóinktól irigyleni!
(24) ségbcn álljon pedig a'
annyira érezzük,
kellemjeit
mintha FAyzion' viránnyán hitzegnénk
—
Mclly szoreggy-
Nem'
Nyelv' mivelése a
Polgáritta-
következik, hogy
n. CZIKK. Beszédem' Második Részében nyilvánítsam. Ha Nemünk' Történetének Evkönyvein általhatunk, és ötét a' sza-
badban, az álnok boszszútételinek
kitéve, szegénységben, és
az elöidönek miveletlenségében szemügyeljük a' rideg, és
sivatag Hajlag'
mint jószágok
és eszközeik
—
alól
:
látjuk, honij
kiizombolt
Ikreinknek,
íigy képeik is
állangó sopárok, és együgyek voltak; szaporodott, úgy gondolmánnyaik
inkább inkább sokasodtak, (25)
is,
és
és
esendjének szürkülcttye után
— midn
Hajnal pólyáit bontván,
komoj
a'
humorványok' közzül
—
a'
— MaNagy ! ki nem hanem a' Béke'
terjedtek, és szaporodtak.
tsak birtokainak határozatát terjesztette:
teni kezdé
mint vagíjonjok
azokat fejez szavaik
gasztalódna azért Hollósi Mátyás Király,
és a' bontzolt
melly kevesek,
Tudományok'
a'
setét'
a'
a'\\
korán eggy édes
felhit szét-üzvén,
kellemes vimállyt fej-
villám,
fáklyáját
Ne-
is
münkbe felszurá
De
—
mit én tsak magokról
a'
Régiekrl
?
Nem
sok-
kal hatóbbe' állittományomnak alapittdsára miveletlen El-
ddjeink' állapotját, tseivel
és nyelvét
öszvehasonlitani
!
Eggy
vimállyba
jött
Idnk'
ke-
érzéketlen résztelenség fa-
gyaszt-meg testünkben minden tsepp
rért, és
gyászban szomorog képzeldésében
mint jöttek által
:
Lelkünk barna a' te-
!
!
51
HONDOIiAT.
merdek halmokban meredez vad havaso-\\kon h) mintfáa' vadonnak forgáts- szerepét, 's a' komoj
raddal gyjtögették
fenyvesek' züzós ágait
derg
éjjezeC
a
sziklák' görtsös martjain
—
(26)
a' di-
hidegjének enyhitésére, rongyos köntöseiknek
czondrái alig fedvén preségeket
néhány vénhült
Mint
!
oltották
szomjokát
follyamnak lotsából ; mint tük hináros színe! Mint mentek min-
fa' alatt a'
rözte üstökös képeket a' tó'
den gyzhet hadi erköltsök
mellett, a' körültök pezsg
áská-
Fdirákságnak, és Tudákosságnak esméret-\\lensége miatt nyakra 'sfre veszedelemre ; mint szóvesztek folly árokba a' Vizépittések' nemtudása miatt lódó kémfellegek között, a'
(;27)
—
val
:
tsuda, hogy
annyi búval nyomozva, nem
lettek tellyes-
más idegen Nemek' tiporványi Vagyon ellemben okunk magunknak örvendeni, és mostani állapotunkban szerelmeseknek lenni, ha a' mai Budai és Pesti Városnak, s' Hazánk' más Fhelyeinek maséggel
gassan felkapó Palotáira i) tekintünk séggel kipipesittettek
;
:
mellyek izes
bkez-
mellyeknek kapuszabású ajtai,
és
ab-
lakaifelett redsrántzos leplegek puffadóznak —falai hallatlan a'
érdem
festésekkel
büszménykednek ;
Napkeleti, és Ara-\\beszk-iz
kellemmel van összezagyválva.
a'
szóval, mellyekben
Nyúgotival
Ha
a'
legnagyobb
belépünk azon Angolly'
inyire szabott kies kertekbe, mellyeken keresztül
csatornák
felett a'
vizifák boltot borúinak;
kóválygó
ha elnézzük,
mint mulatoznak ezekben enyelgéssel a' sürü erddzet' nyillámjai között édes Bájnéink ; mint üvöltöz puha testeken nyúlámló slepjek; mint haboznak susogva nyakaikon csoh) Mellynek suhadar szálai
Ha! mint
—
nésre!
a' fennlebeg Istenek' országát érik. ekhóz az órákra hangzó üregöhöV ordittó torka a' dühe-
ha! mint omlanak-he rendüléssel a' kongó barlangok' ha ha melly dörmögéssel melly rohoha ! ! És a' Mennytáros boUorok' szobraira.
rémitt boltjai! gással
—
i)
—
—
—
—
4*
(28)
59
HONDOLAT.
moha
omJott selyem száljaik
lamba dlnek
a' kószál'
alá
;
melly édesáen
dlt
pos pamiag* zöldell zsámolyán (29)
lieveredett
nyu-
árnyék' hosszujára, a' na-
—
és mint meg annyi Nimlányok k) pijhe szárnyakon re-\\pülvén a' bóV üregéhe, és öröm élet' özönével hijjáhavalósittódván, gyengéded hiii;
sággal miképp' hippáltatják a Napnak kivántsi sugári pongyola mellyéknek dörömbölt fedezetén l l) De, hogy forda nélkül szóljak tekintsük akár a' komoj es erköltsös Tudományokat ; akár a' csinos, és kápI
—
ráztató foglalású müveket, ha szinték kell
vallanunk
hogy ezeknek eddig
:
nossan alapitja állittományomnak
f
ül
villonfellyül
lenni,
meg-
kimivelése nyilvá-
lehettét.
Halgatok
a'
Valóról, és az ájtatosságot tárgy azó Ira
Tudományunknak
-
Nyelvünknek ezm (Elddjeink' kegyeszek' ditssségére mondódjon !) m
{30) matok-\\ról
része
akarunk
lett
:
mivel
és
>
több évektl fogva legnagyobb szorgalommal miveldött. Te-
rek az Okértekségre.
függ,
és
— Ennek
karingoló ragyogó
tárgyai nem tsak az éqen Gömbék n) hanem mindoi
(3\) önnözetek, Valólatok, Jelenle\\tek, és a' Végtelenletnek teréjén lettének,
kel,
Tünletek
is,
melly^'L
— ezeknek átlátszó részei
miségl okaikkal, módi ü agyonság aikkal, önnözeti k) Delinké Jc,
lepleket, és
va/fij
eh'be
—
itjy
— igy tsintalankodnak, vagy És a' w ) Noha l)
szerét
— kik leqázoJvdn maffokról tak
felbolydulván alom könnyökbl, szökdéfselre
töz pompamhely szint
Tündérkék,
I.
ter
áldoznak
a'
tnnek az
Természetnek
4
tsalfa-
széphldnek, és oltárok a' Toalett.
töröngyölt nyoszolyálí
puha
elszonkolyodik az ember,
gyiirümlésén.
ha azon liajlódóknak
szani-
megolvassa: kik ez eltt eggy-két százszakával, ellenkez vél r-
ményeikért,
tanuivá
's
erköltsesel fenektételeikért a'
Vallásmotozásnak
Vi r-
lettek.
n) Mellyek és a' Szendert,
között megkülönböztetik
Kuntargonteát,
a' Serkenetet és Alkonyt,
úgy
Pajddkat, a' Világ'
az Éffészek Héznákal,
a' és
Derünnyét Oedeméket;
nagy Müvem^nyén mottzata' Naprám, ü.
lan álló fénytesteket. Ezeknek tudatján feneklik
53
MONDOLAT.
mészetekkel és létetvényeikkel eggyütt; mellyeket az oklóte-
azon Valólatoktól, mellyeknek jelenléte érz szertetemeinket megilleti, hozzálmányaikkal eggyütt különöL o) heltség
—
Ter-\\mészetedmény
Lde tartozik a
pl az Ásványokkal,
is,
(32)
Zölékkel q) és Érzény ékkel eggyütt; éhez igen nai,y kötléke van a Titkát soktól nagyravitt Testmag értékségnek : melly-
nek
Lakáladalomnak boldogságára
a'
jait elhalgatván
tsak azok
;
más kamat-
befolyó
mellyeket Szerácsaink a'
is,
Szeredekben használnak, elég tanúmányúl szolgálhatnak. r)\\
A tsupatudáksáijuak,
külketudáksáynak,
tuaákságnak tömkelegeibe méllyebben
és
a'
;
és
Gondtkeletjeivel kétfélék,
ezek sek, a'
mosztony-
Tündérvilágértéhség, amannak Termesz — o) Ide tartozik — Lehle — Villó — és Égérfékségével emennek Szám — Vég— Végtelenlet — Tellemiudákságával — Lnyödményével,
Föd let
és
nem czombolván s)
belé
fojaok
's
A' Fdértekségben
eggyütt.
nemfojósok
és
;
a'
ídi
testek
amazok átallyában Fojókdnyoknak,
—
Allamlósohnak mondatnak, meÜyék viszont vagy szertetemevagy azertetemetlenek : és ezekbl az Ásvány amazokból pedig
Tsetses,
e's
—
Hüllöesmérettségek származnak.
önnön p) A' természettl, mellyen értjük a' Teremtvénynek az maga miwltaként alkattatott 's tulaj donsdgosittatott állattságából kikereked munkás E röszszeségét. q) P. o. a' Fagyapju, mellynek felmunkálásával kivált az Osztyákokndl sok Szooáták, '« Mozványok foglalatoskodnak, 's beltök iratos karmantyúk,
r)
Hlyen
's
kolosmák
készíttetnek.
remekel Természetedményben
a'
enyhéreg,
a'
huzatok,
kihozatalok, és tsinálmányok
viríts, siker, borlelke, a'
a' tsorgalag és
tömény,
—
a'
Berzegenység, az
tejvaj, és egyéb
—
éleszközös
ki-
fémkör, nehézmértze, az aranydad, dárdafény 's a t. ;
a'
Innen ázolog a' Teréjtudákság, hova tartozik a' Kög, meligy fejezi-ki magát eggy tudákozságos Letzkéket járd: rmár
s) lyel
—
tudok rajzolni köböket, tzövekeket, hengereket, a'
Földmérésben nem soká mesterleg
lat/ ;
de azt
annak
is
's
Tüneményeket,
Ugyan
nem tkeleg
ezen Tanitó
és tanitni
és
az én eszem madár-
köszönhetem, hogy a' Tanitóm
szamárlag, hanem, Plató tag
az Egilátszatokat
asztalgokat
és
leszek, viert
és
magyarázza
néki játszat. Nékem,
(33)
, -
54
(34)
MONDOIiAT.
nézzen meg valaki tsak er;gyJát-\\tábort, és hámúlással fogja tapasztalni : miként eggy Tábornok' vrzedezése alatt, eggy egész Tömörben hemzseregvén, vagy Hemzserdébe, vagy Csopordába többet mint nyoltz vagy kilentz-száz lódarabokat
—
lév Lovanczok, kik pedig többnyire tsak Hadrontzok: eggy parancsszóra jobbra balra, ktílömbféle hosza" rajtok
szátákraj) négyegletekre,
Mit szóljak az
tömpögletekre hölyköltetnek.
és
Várdának
egész
a'
szurdantsokkal,
tsó'gyil-
kokkal, és kivált jelségessen a' Rontsárdal való gyakorlat(35, 36)
tyárólhi)
is
nagy
—
\\
így az egész Érzedménynek, Nyelvém-\\ségnel.
van
tetszetem
netményem, mig ebben
Vagy vonatokra,
t)
u) Ezen Ötletnek
szág
nem lesz addig nyughatom, s szüTudományban nem lesz boldogulatom*.
ezekben, és a' ss/p
— El —
kimeritte'se're Jegyzetet
Vároltalom;
és
Számtalan,
gorgatotthadsereg.
érdemelnek itten az Or-
Hadseregrész, Hadszakaítz, Z.su-
a'
Tsapat,
ezek Lepkekatonákból, Ármásokból,
's
és
Tzimboraság.
Államik
hatzukás gyalogokból. A' Baj-
segedelmek Ftisztjeiket, a Hadszükségszekerek pedig mar/át
a'
Tábort
kísérik.
Az
Ütközet
Igazgatomány
Bizományokkal
zéaben kimunkált is
Birodalma'
eggy okos Magánországlomány, vagy tsak
elntt
az ellenkez Orazáglomdnyhoz különölt Tanátsvég-
is,
tatása^ Záratlanvégzések,
A'
szokott küldeni Követeket.
nyugodalombizgatókat
beljében, a'
és
Az
Kerengutmutatá.wk
által gátolja.
Hl'g esztendseket Kötlevelek mellett felkérvén, a' megrendelt
rohanást áltatok
iirögj'orogtatja.
Másodrangú-hajókkal rendel,
megrakja;
— a'
Tanyarévjeit falka
Nagyokból
alatt
Magakinyilatko^-
—
Nép-
F—
«>
Tengtrügytanátsot
mind birtigazainak 's külldrtokainak védtére, mind az elkezdend Törekedményre készül. Tengeri népét a }>orun-
's
lenség ellen
gok' kikerülésében, a
tokban,
a'
's
:
;
;
Porontit a' Lidéraz elmerajzot a
Tisztjeit
Mesziróval való élésben gyakorolja.
Ha mind maradna
területes terhes lövésekben
az ágyuk' letárolásában
tzek' készittésében,
é
mellett is az
tüstént
minden
ellenkez Orszáf/lomdny temezsemvids
Felszékekre,
még pedig Rangdijj
nélkül wottzatlan gyökérhiszemü Férjfiakat adjon-fel izekkel végezzen
;
a'
némát, fonyart, irrtárt
—
fizeti s
Pénz-kupr
minden fanúirásokkal,
_i
;
OO
MONDOLAT.
Nyutszamságnak jeir öl felhordott
vágtsót
okalapokkal
nem
Ldkiesméretet
mommal
— szóval: az\\egész Tettsziczmekx)
tsinálnék, \\vagy Olvasóimat hoszszal- (38)
türmészekké
nem
delmekre;
magamnak
eljöhetnék, ha
is
nem tenném.
— Errl tehát tsak eggy Müvö-
említvén többé, vezetem személlyeket a'
Teremlettárházokha,
a'
teréj- (37)
a'
Tántzodalmakra
Hölgyeink y) majd aprósdit, majd magongót, majd vigallitzát ugrántsolnak ; a' Lakodalomba, holott kellemmel tellyes
hol zengem ény vagy muzsikösszönsdi tsiklándja füleinket ;\\
vagy
a'
Szomoróza
Es ezekbl
a'
almozza.
:
átlohadok
Szunádjaival eggyütt
a'
hacC néztdrgydn túl szállitván. Vártva-
gyonait elre bátorságosittsa. Nyilatkozatait kettztesse
ágyúpadokat, kórházakat
nem
—
következvénynek follyamtatását magokra az
Olvasókra bízván
es
leverettetésén esett lelkünket
állítson.
—
Ha
a'
;
hidfejekeU
sereg elre huzalkodik^
hanem Lábadázók is szoktak az ellenség' nyugnapirmányok és napiparantsolatok a' Ftanyán adatnak-ki ; 's ha az elleseken az elrállók közt vidortsak Száguldók,
talanittására
tsaták
küldettetni. A'
történnek
alatt egész
:
a'
nyommal
kellközépnek kell
is
pattantyús
szerént a' jobb és bal horpaszokat fedezik
mosan
marczongó tüze
mozogni latorkertjeikben. A' Lovagok rend-
—
a'
Gyalogok párhuza-
majd kotzkal apókban állnak ; mellyékbl kiveretvén, magokat néha kardöttsével, és gántsfákkal védik. Végre a' leagyoltatott Had, sebeseit, kommogóit hátrahagyván, vagy megfutam ; vagy a' gyztes félnek magát a' környülményekhez szelt több szerekben,
—
—
állományok' szuradékjainál fogva
x) Hová
vitetik
—
a Mondákság,
az Itékség, Kmetszékség, Festékség,
felalkudni kéntelen.
Bet és
-^ Szép
—
és
Fdirákság
Szinmártákság.
y) Kiknek piperés Testek mellett mezítelen karok függenek, és lágy markolással szontják magokhoz hóhumorodott slepjeket. Némellyek
mások setét selymekkel méltdsdgosit; majd összverántzolt szemöldökök majd ki-
világos sziliekkel fantazéroznak
tyák
bámtesteiket
—
feszült homlokok jönnek el, reájokhomló hajfürtökkel,
höngörts
Rolljok fodros
gyilkolódnak
a'
szálai
felmeredt szemek.
— —
és
ezeknek
közül katsongatnak a' tüzel, vagy
(39)
::
MOMDOLAT.
56
m.
CZIKK.
Mondolat ómnak Harmadik pedig onnan eredjek,
és utolsó Czikkjére.
a' vii ezen egész
mennyi hibázik Nyelumivelésünk'
érezvén,
igyekezem elsben
Deák Nyelvhez
kiegészittésére a'
való ragaszkodás, némelly Nyekémeseknek
En
vér, de a
éles
—
azon gáncsot felvilágosítani, mellyet
is
fejekben terjesztettel.
lamelly
Hogy
Ertekségnek alapja
ugyan nem kivánom magamat va-
mellett tsak felületes
értékség Baj-
társai az ellihellésig öszveküzdelni ; arról mindazáltal jót(40) állok, és
állíttományom' sike-\\rébe fejemet kötöm-fel, hogy
ezennel igaza e'
ugyan
az,
irtózó
—
is
nem
perben, tsak
nem
tseit
hogy
lévén, ha még olly nagy Ügyész volna is ugyan ö fogná a rövidebbet vonni. Igaz
mim
a'
mohón
kapó, úgy
eggyaránt röviden jönnek
de
:
egyéb Oskolairókálkodásnál, a
annyira nem kívánni kivetkezni.
a'
késedelmesen
mind
ezek mellett
Latánnyelv, bilin-
— Minek nékünk az
idegen hangozatú Secretarius, Negotialor, Chemicus, Apo's a' t? mikor ajjkink' mozdnhangú Titoknok, Alkúnyok, Titkács.
iheca, Nótárius, Guillotin
lattyával eggyezó'bb
Szered, Tábirász,
Nyaktiló
's
több hasonló helyes szóval
élhetünk.
Ugyan (41) legels,
's
ha mennél z)
azért,
hogy
Tárgyamhoz jobban
közelüljek
legjobb eszköze lenne Nyelvünk' kimivelésének,
||
elébb eggy tökéletes Szótár készítdne. z) Férj-
Eggy Nyelvmivesnek nem
etéq tsal;
a fogldtso'kra,
'.s
önrUm-
gmikre m/ydzni ; tianem tudni Icell meg a' lievésbé szoltáson kifeji zésekel in. Ezen szemjKmthál xzahad legyen itt e-gyn*'mellyet megeinlitni,
az Altda
rendi
szerént
e'getthím, Idzvdttsdg, höltsko,
elHzmyeg, engedmény, részek,
érdi,
:
ajmkl, urdnyosság, halhapohdr,
he-
dögenyeg, eggyiigyüfogadds, elmészfutó
faragmdny, fitzk, fondksdg, /ötag hagyomdny, hang-
garad, gira, golyó, gukUs, gwnynevezet,
.
57
MONDOLAT.
nem ditsvágytól, hanem Hazaszeretettl hevítve, Tudománnyal ékesítve, elöÍteletektl menekedve : mint megannyi Tudományos Képmutatók, egész 'Nemünktl Tellyedelmet
fiak
nyerve
—
\\
zeteiket; és a'
szóknak többségek által javallottabb Fejezé-
—
Ugyan ezen idnként eretztethetnék. szempontból az elidbeli Iramatokat, még az azokban találandó elavultabb, és pessedez félben lév Szolekesmó
seket rendbeszedvén
\\
szókat
is,
mint
is
Hazánknak külömbféle
—
tájain gyakorlat-
ban lév Szóllatokat — ujjabb reszel alá kellene venni. Ez melly adakozó
kútf
lenne
megtettszik a' Németek'' példá-
:
jából, kiknél az Oszterákok, Bajorok, Poroszok, és többek
mennyire külömbféle szájmódokkal birnak
még
?
is
—
azon
eggy tudós Nyelvet írnak, és olvasnak.
Ezenkívül
a'
legels Tanódától fogva, minden Tano-
dalmakban, Társadalmakban, st a' Mindenményedelemben is, az Abdától fogva minden Kézkönyveket Anyanyel-
vünkön
kellene kikészíteni
:
Hazánknak Költit, j)
osztálly, hunyot; iktatás, ingyenvételü, intézet,
és a'
irgalmatossdg, irigy-
vetekedné, kavits, kereszielésaty, kéret, kezeskönyv, komorna, kopátslék,
k, kömld,
körtér,
köszönt, lam, láttérséy,
tégely, levélkövetés,
maszk, másvétel, majtz, megy, méhets, mozgásejtés, nagybird, nemany, nemesülés, némség, névtestvér, kiiints,
(42)
Köröntzék által közönölhetnék egymással Jegy-
pete,
og,
orom, orotvány, ömölts, óreb, pa-
píom, pintzekirállyné, porongyó, rásza, révszer, rökö-
nyödés, sikátor, szdrazbéllyeg, azakmány,
szelltse, szélviz, szerelem-
gyermek, szomorjáték, szömemény, szörnyeteg, sz, tettemény, tartalom,
tsámak,
tsets,
tudatom,
v.
s,
utálság, ügyelet, ük, üszk, zsébhegeny, zemes, jámborát, holottolás, vérér,
szipoly, talp,
tzekle, tzobók,
vigadalom, viszjigyelés, viszhang,
's
udvarlás,
jótett,
a'
vala-
t.
—
Szép környe Tokajnak, j) Nevezzelek-é Titeket? ti kevesek! mártsd pollyád' szebb örömébe azon képzelmész' Lelkét, kinek Morálja megengedi : hogy író-társát Csipd, döfd, rúgd, valahol kapod
a'
gaz latrot
mondja) Ütni, tsigázni,
s'
agyonverni nevetve szabad.
;
az illyet
(
(43)
58
MONDOLAT.
(44) Né-\\p€tfelvilágositó szelíded érzeményekre
nok\
és
vagy valam^lly
tételekkel,
jelével, (45) ékes
II
geíjfsztelEomá-
más szivképz Beplóirások' Szerzit
— jutalom-
dandárjának Érdem-
tisztesség'
Czimerjével kellene gedélni v) hogy Nyelvünk'
's
szállásának tsergedezni
kezd
tsermellyit elmés míve-
inknek árjával pennánk' méltósággal duzzadozó nagysá-
(4G)
gára nevelni törekedjenek.
— Mellynek hogy Utóink örvend-
hessenek: kívánom, ezen
Iramatomnak minél
mánnyai Hazajitársaink'
több példa-
— ne-\\mes
kezekbe hatván
Ma-
gyar Verseket az enyimhez hasonló lángolatba lobbanthassák. Mondoltam, vagy
's
—
Zungottam.
A' Szittya Tünöngyének minden Alagyái, Lantolayjai, Dandi, Mezengyei közt a' ki a' kegyetlenül szépet nem tompa ér-
zeni
—
—
leginkább é Stantzdjdt irigyelheti: A'
padon
A' suton
a' matska ment ha czintzogott
HA
—
végig,
egérke
's
a'
t.
Méltán is: mert a' Könyvet jól magyarítani, nemesehb mint a' madzagot sodorítani, a posztót nadrdgitani, a deszkát asztalittani, az árpát serítteni, a' szilvát pálinkittani. *Ha én Nyelvmives leszek, igy hektikába sem esem, mind a vén vj
*
dologitds,
Kf'mives, a'
lei
st reményiem, hogy st meg is Viczé Ispá-
tsak a' sok köhögést miveli
Nyelvmivelés engem meg Szolga Birósit,
nyit
Oh
melly szép köszönetelö Mondolatot hallanak én tlem
az én beiktatásomkor
a'
Vármegye'
Házában
fognak hallani tlem az én eliktatásomkor iktatnak
be, olly
römmel
iktatnak ki.*
;
;
—
hasonló Buttúzolatot a'
— A' mint
mitlyen örömmel szóll a\fentérén-
Magyarítván Hazafi Hunyadi, Kedves Barátjához utolján Lásd Püsp. ÉL 234. l. tett
irt
Leveli
:
m
híresztelés. EgGY
tudatomtól
még
a' MaMondolat-Czímü Iramattya
tndéritett írónknak,
eddig
gyar Nyelv kimiveltetésérl
írt
legsül általam Ajánlat -Levéllel, és Vezérszóval kisértetve pedig Jegyzékekkel megbövitve készen van, 's csak sajtót vár. ;
Belbecse külczimjéböl
Anybeszélletnek kivül, is,
az
is kétlhetlen,
próbáját
Beszélettudósnak
Itékes
megtisztálásán
's
Ugyan
kiszélesittési
az
is,
kinézetjein
—
és Tünetvilág Elzménnyei ennek az egész Tündér a' Villó és Födgömbértékséggel Erkölts Ok
—
—
—
;
— Tsupa és Moztonytudáksággal,
Bet
úgy, hogy akármelly
kiálhatja.
's
az
Esmérettségek'
külömb Rekenczeivel eggyütt. El- fordulnak ebben, most rendszerben, majd pótul, a' Tettsziczének több nemei úgy Kétlaku a' EonOrgonajártók a' a' Müvödelmek 1|
(48)
;
tsárd
—
—
—
—
Nehézmércze,
's
több e'félék
is.
Külmiképsége na-
gyobb tizenketted rét lészen. Angyalbrbe kötve, ügyes Önttl nyert betkkel, 's a' legtsiszoltabb ízzel nyomtatva csakhogy az ivek' számát elre meg nem határozhatom. A' lesz mellyel
a'
módokat, kat, 's
ha
rám nézve szorgomnak,
televény
vagy
a'
Haza'
Atyái
bkezségeket
is
azon fáradnak
—
— legbetsesb viszjutalma' nyilvánítván,
nyujtnak arra, hogy ezen szorgszerényem' tudtára
—
Mszókat, a' különölt szójáratokat, szájmár pessedez félben létez szavain-
ezeknek gyökeit felfüty észtem
a'
's
;
ritka,
's
alkalma
Földemiim
els Mivé, mentül nagyobb Hamarral és Csínnal Hiszelékeny vagyok, hogy minden
közvimályra léphessen.
Rény vén
—
||
's
fekszik,
érdemteli Hazafi, kinek Nyelve' kitsíszolása
Moeczenászí buzgalommal fogja gedélni
szí-
feltété-
(49)
60
HIRBSZTKLÉS.
met. Annyival
is
inkább: mivel képzelmészi ggó'm
des elfizetés' kizsarolását
tiltja
;
e'
árrát, jelségessen illyen ritka Szófektetéssel, sel
munkában
szerzett
felszabni,
a'
ren-
mellett a' példamányok' 's
Nyösténittés-
vagy tsekélly behatásommal
tö'sérkedni pullyálskaságnak tartottam
:
hivatalbeli hulladé-
kom, vagy tsorogtseppem pedig annyi nintsen, sem magam eráut olly sanyar nem vagyok, hogy a' mely Irániatokkal Eltem' kalitkás órájit öltem, azoknak elterjesztésére (a' várt repkényes pohár helyett) — még több száz Tiinetforint-
—
jaimat
is
vigyázatlanul szerentsézzem.
Mindenkinek ezen arányra önkéntes akarmányból nyilvánitandó szabadajánlattyának elöjegyzékéül szolgál eggy külö-
— Példányul ideszurjuk az Ajánlatlevélnek — Költ Crispia' Várában, nagy Veteményedelem'
nös Tüntet. (50) szakát is.*
vég-||
a'
Esztendben, a' Magyar Hseknek Felülése' Mindenes Gyüledelem' Napzatján.
mellett, 1813-dik
miatt, mivelésbe vitt
KIADÓ.
a'
*
Lásd
azt egésziszen ezen
Könyvnek
elején.
—A
Szabadaján
—
nem állhatom meg, hogy itt elhallgatott MoeczeÉljenek a' nászimnak tartozó Hálám' adóját le ne fizessem latokért
véffre
k
:
Haza' 's
díszére,
's
másokkal
kegyeltessék
sem meg
nem
Nyelvünk' is
virágoztatására sok Évekig
Munkátskámat,
—
mellyel
Kegyeljék,
!
(ha Elöérzé-
tsal)
Gyztem
1
—
lerázták czombjaim a fövényt
Izzadt fürtyeimen szent olajág lebeg
—
;
Nevem' kivivtam melly poráb('il, '8 által adám Maradékaimnak, — «Melly diadal! mi kevélly dicsösségl*
—
Berzsenyi.
SZOTAR,
A tett,
NyelvmivclóV
(51)
szórg szerények' által, részint termeszte-
,
részint öltöztetett újj
Magyar
szók'
mostani
helyesitett
Jelenteteinek értésére.
A. *Abda. Ahéce. Ádáz.
Vérengz, dühös.
Adománylevél. Donatio. Agfa.
Vén
fa.
Agtölgy' lábánál. Vén tölgyfa tövében.
Agyugömb. Agyúgollyóhis. Agyupad. Battéria. Akartnány. Akarat. Akhátzgyer'kek. Ifjú ákhátz fátskák. Alagya. Elégia. Alak. Kép, forma. ''Alapittani.
Fundare,
(52) staiuere.
*Alk. Elementum.
^Alkalom. Alku. Aptitudo. Occasio. Alkony. Napnyugat. Az andalgó Fantáziának elszenderedése.
AUamány.
Conditio.
AUamlós. Consistens. Álláspont. Standpunkt. •'Állasztórészek. Partes Constituentes.
Állattság. Consistentia.
*
A
* azt jelenti,
latnak Szentgyörgyitl
hogy az illet szó benne van a Mondo-
ered
kéziratában. (V.
ö.
fent 13.
l.)
62
bzótXr.
*Allittomány. Assertio.
Alomhüvelyezés. Alomfestés, Jülentés ^Ángolly. Anglus.
Angyalbr. Angelica, Tarka papiros. Angyalné. Foem. Gen. Anybeszélet. Grammatica Ilung. Apród. Tyro. Gyermek. ^Aprósdi. Minuette.
Arány. Scopus.
Aranydad. Aranyhoz hasonló (53) Aranyüstök. Szke haj. Armás. Gens d'Armes.
értzelegy.
Árny. Árnyék. Árnyéklani. Árnyékozni. Asztalg. Trapesium.
Asványesmérettség. Oryctologia histor. *Atlohadni. Tsendesen általmenni. Atkupidolni. Megsebhetni, szerelembe ejteni.
Atküzdeni. Általverekedni, hatolni. Atyfi. Atyafi.
Azologni.
Emanare,
consequi.
Áztat, Eztet, Aztotat. Azt, Ezt. Id, hoc.
Azúr
palota.
Kék
ég.
Ajánlatlevél. Ajánlólevél. Dedicatio.
Avatlan.
Non
adeptus. Uneingeweih' t.
B. Balhapohár. Dormitoriwm. Scfdaftrunck. Bámtest.
Gyönyör
testalkat.
*Bátorhogy. Jóllehet. Bátorságosittani. Bátorságba helyheztetni. (54)
Báj. Reitz. Bajlélek.
*Bájné.
Nyomorvlt
HoUe
Göttin.
*Bajor. Bavarus.
teremtés.
SZÓTÁR.
"^
Bajzó. Bajthozó.
Beógetthim. Eneaustum. Befülezni.
Ervel
behúzni.
Begyesked. Szeret. Spröde. Behatás. Penetratio. Beképzéser. Einbildungskraft.
Bels becs. Bels része.
Belbecs. Belje.
Benyomat. Impressio. Berzegenység. Electrisatio. Beszádlani. Száját bedugni. Obturare. Beszélleti Nemzettség.
Genus Gramm.
Beszéllettudós. Grammaticus. '
Betüirákság. Orthographia.
Betütudákság. Algebra. Birtigaz. Jus. Jussa valakinek. ^Bitzegni, Sétálf/atni.
Bizatlanság. Bizodalmatlanság.
Bizomány. Auftrag. Bizváttság. Securitas.
Bogátsf. Bogátskóró, kórfej. Boltor. Filegoria.
Borága. Szlveszsz. Borlelke. Spiritus vini.
*Bökkens.
Percellem,
Momentosum.
Böltselkedmény. Philosophia. Böltsesit. Oktató, böltsétev. Böltskö. Lapis Phil.
Börönd. Láda, Cqffre. Bvítmény. Bvittés. Bvülmény. Bvülés. Bugond. Baj, gond. Buliklani. Búgni, turbékolni. Buszomor. Bú, szomorúság. Buzgalom. Buzgóság.
Bünkementze. Phirgatorium.
(55)
64
SZÓTÁR,
Büszménykedni. Büszkélkedni,
fényleni.
(56) *Büvölés' Tudákaszszonyai éjjelezik.
A
Boszorkányok járnak
rajta.
c.
Cousinóm.
Cousitie,
Fr. Szó. Amitina mea.
Csecsesesmórettség. Zoológia
hist.
Marmn.
Csin. Csinossáíj. Cultura.
Csókdosni. Csókolgatni.
Csókpengés. Csók tzuppanás. Csorogtsepp. Accidentia, Sóresz.
Cyane. Búzavirág. í'Czékázni. Széllyeljárni.
*Czikk. Czikkely. Paragraphus:
Czimboraság. Compania.
Czimeres Levél. Litterae Armales.
D. Dana. Dall. Nóta. Dárdaíény. Piskoltz. Antimonium. Spieszglanz. Dédó's. Jóbapa. Atavus.
Delinké. (57)
Nympha.
Derék. Nagy ember
—
bölts.
Derünnye. Hajnaltsillag. Diadal. Diadalom. Diszlett.
Elsiiltt.
Successit.
Ditstelen. Ingloriosum. •'Ditsvágy. Ditséretre való vágyás.
Dolgozáserszényke. Strickbeutel. Dologi ság. Neutrum. Dögönyeg. Stilétes páltza. Dömötzki. Veres tafota.
Dörg,
Jupiter.
Duska. Hospitii haustua.
65
SZÓTÁR.
E. Egekbeötl. Igen magas Égértékség. üranologia Phil.
Egész, Astronomus.
Eggygyü
fogadás.
Votíim Castitatis.
-
Égrekelni. Emelkedni. Égtartó. Igen magas.
Ek. Ékesség.
Ekkédig. Eddig.
(58)
*EIdöd. Antecess'ir. Életfekvés. Sors. Lage. Elférjesedni. Férjhez-menni
^Elhullani.
Eggy embernek hadban
elesni.
Eligértszó. ígéret, fogadás.
EllensuUy. Gegengewicht. Ellentók. Tárgy, Gégenstand.
Elmerajzolat. Plánum. Entwurf. Elmészfiitó.
Absurdum, Chimaericum.
Elérzés. Vorgefühl. Eló'eszközös. Organicum. Elgondoskodás. Providentia. Elkép. VorUld.
Vorsoi'ge
Elképzel. Subjectum. Elles. Vorpost.
Eloltalom. Avantgdrda. Elpillantat. Mézes madzag.
Az
líjj
házasok' elsbb édes órái.
Elrálló, Piquet.
Elsznyeg. Vorhang. Elterjesztés (az) Tartománnyáa leirni,
vagy
.i>r.;'ijv
kivül
fekszik:
JVgm
kibeszélni.
Eltörés. Iparkodds, igyekezet.
Eltudás. Vorwissen.
Elzmény. Tárgy. Objectum. Elöjegyzék. Praenotatio. Eltolni. Elszakasztom, távol ejteni. Balassa József: Mondolat.
5
lehet (5'Jj
66
SZÓTÁR.
Emberaty.
Isten.
Emberese. Szegény, alávaló ember. Homuncio.
Emlék. Monumentum. Engedékeny. Engedelmes,
Engedmény.
hajló.
Cessio.
*Ennenség. Egoismus. Enyhely. Enyhülés
helye.
Asylum.
Enyhéreg. Plántából fzött Érdempoltz. Honos. Érdemteli.
Érdemmel
hajfürtteli,
's
a'
Tsak
tellyes.
ollyan,
miiü panaszteli,
t.
Érdi. Fakéreg' ráncza. (60)
spiritus.
Fa'
Éréntett. Irt, emiitett, p.
o.
ere.
a' fentemiitett esetben,
'«
a'
t.
Eretztetni. Sancire. Civitate donare.
*Érezelni. Follyvást érezni. Erköltsértékség. Philosophia Morális. Erköltseselni. Moralisare.
Eröszszeség. Complexus virium.
Erség.
Er,
fontosság.
Ervel
Ertellyes.
tellyes.
^Értekség. Disquisitio. Commentatio.
Erzedmóny. Érzelem.
Aesthetica.
Sensv^s.
Gefühl.
'Érzény. Animál.
Esemény. Történet. Casus. Esmérettség, Értettség, Tudatság, Értékség. Tudákság, F]xsis
tentium in mente Cognitoram, InteUectorwm, Scitorum tinctius Inteüectorum, distinctius
Scientia.
Estasztal.
Vatsora. Nachtmahl.
Észok. Principium. (61)
Eszmélet, Go7idolat, képzelet.
*Év. Idkor. Aevum. Esztend.
Évdés. Bels fájdalom, tördés. Evéskiváncs. Appetitus. Évevittés. Idösités.
;
dis
Scitorum Complexus
—
67
SZÓTÁR.
^Évkönyv. Annales. Krónika. Évszak. Epocha. Idszakasz.
F. Fagyapju. Pamut. FaJka.
Számos
p.
esztend.
o.
*Fárad. Fáradság.
Fáradalom. Fáradság.
Faragmány. Faragott Fajbeliközlés.
Nem
kép.
Tudósítás.
Fegyelem. Fenyíték. Fehérszeméllynédeszka. Dambrett. Ostábla. Feladni. Candidare. Felalkudni. Capitvlare. Felbolydulni. Felkelni, p. Feledség. Feledékenység.
o.
az ágyból.
Vergessenheit.
Felépüléskönyv. ErbauungsbiLch.
(62)
Felejtésbejutás. Elfelejtés.
Felévétenni. Megkedvelni, szeretni. Felfelriadt Lélek. Furdalódó, nyughatatlan elme.
Felfejtdzet. Evolutio. Ausgatig. Felidézni. Életre hozni.
Felkent. Költ. Adeptus. Eingeweiht. Felkéregetni. Hívogatni.
Fellyülmérni. Lenyomni. Uberwíegen.
Felmeredt. Felfüggesztett,
nyílt,
felnéz.
Félretsapás. Kitérés.
Felszabni.
Drágára
tenni.
Felszék. Hofstelle.
Féltékeny. Zelotypus. Eifersüchtig. Feltét.
Cze% Szándék,
Feltétel.
Feltsókolni. Megtsókolní.
Felüleges, ^Felületes. Superficiarius. Fellüllepni. Elhorittani, önteni.
Felülni. Inmirgere.
Fémkor. Lámpás. 5*
.
SZÓTÁR.
68 Fenekleni. Fmidari.
Fenéktétel. Principiuvi. (írundsatz.
Festékség. Ars Pictoria. Festengetni. Festegetni.
,
.
Fejezni. Magyarázni, eladni. Fitzkó. Stutzer. Fixálni. Megállapodni, állapittani.
Fügláts. SylJaba.
Folnagy. Majoros, Gazda. Foltatlan. Correct.
Folyadék. Cwisectarium.
Folyam. Follyóvíz. A' vart ruJiának viszája. Fonákság. Viszszásság. Fonyar. Királlyipáltza. Clenodium.
—
*Forda. 'Trópus, Fig. Ehet. Forrat. Forrás. Quelle.
*Fojár. FoUyóviz.
Fojókány. Fluidum. Fó'dgömbértékség. Glohologia.
Fdirákság. Geographia. (64)
Földemi. Patrióta. Földi. Landsiriann.
Föranguhajó. Liuienschiff.
Ftagrészek. Hauptbestandtkeile. Fötanya. Hauptquartier.
Fvalóló. Summum Fveg. Süveg.
Fhis.
Függelék. Appendix. Fülmile. Fülemile. Fütyészni. Kutatni, fürkészni. Füzet. Tsomó, darab.
o. Gántsfa. Verhaue
- mikor az Erdt áz
Garad. Ijábos. Tiegel.
Gedélni. Aüicere.
ellenség eltt bevá^jjdk. .
• .
,
B9
szóíÁB.
Gedemék. Tsülagzatok, Haedi. Gépelyezet. Organicum. Gira.
Magyar
Márcát.
szó, tesz
Glüczi. Glycere.
Gobócs. Golyóbis. Golyó. Golyóbis.
Gondnyom. Gondviselés" Gondolmány. Gondolat.
útja.
(65)
Gondtó'kelet. Subjectum.
Góthfal. Gothusok' épületeinek
maradványi»
*Gömbe. Sphaera. Égitest. Gömböly. Sphoera. Görtsileg. Görtstl bántva.
Göts. Tsomó, fojtó, hurok. Gulats. Puszta, kopár.
Gúnynevezet. Tsúfnév. Spitzname. Gunyor. Gúnyolds.
Gyarmat. Szállitvány, Colonia. Gyászpad. Schaffot. Gyenge. Gyengeség.
Gyéren. Rikán, néha.
Gyermekeit
elvesztette.
Gyermekei
elhaltak.
Gyilkolódni. Altaljárni, meghatni.
Gyökérhiszem. Princípium.
Gyök. Gyökér, Radix. Gyöngyölni. Boritiani,
taka/rgatni.
Gyönyör. Gyönyörség. Gyönyör:
Gyúrni az Isteneknek Zsámolyát. Esedezni az Isteneknek,^ (66) .TT Gyl edelem. Gylés, gyülekezet. Gyürömléfl.
Gyrdés,
hajlós.
H. *Háborkozás. Háború, tartós had. Hadrász. Verbungos.
^Hadrontz. Hekruta.
70
SZÓTÁB.
Hadseregrész. Contingentia.
Hadszakasz. Feldzug. Hadsztikségszekér. Munitziós szekér.
Hagyomány, Legatum. Halálsujtás. Halálos tsapás.
Hálás. Háldadatos.
Halkva. Halkal. Hangbetüzet. Cotta. Die Noten.
Hársfák alatt való sétáló Hason. Hasonló, született- oUyan. Hársallée.
hely.
Hátahupás. Darabos, egyenetlen. Hatzukás. Kaputrokos, foszlángos. (67)
Hazavetemedni. Haza kerülni. Háziságszerencse. Familietiglückseeligkeit.
'Hajlag. Clima. Éghajlat. Himmelstrick.
'Hemzserde. Legio. Henger. Cylinder.
Héznák. Fiastyúk. Hyades.
^Hever.
Állóvíz.
Stagnum.
Hibabak. Fehler. ^Hibázni. Hijjával lenni. Hidfej. Brückenkopf.
Himiség. Masculinum. Hirdész, Pap. Hiresztelni. Hirdetni, tudósítani.
Hiszelékeny. Könnyenhiv. Credulus.
HivatalbelihuUadék. Accidentia.
Hivzomos. Huzamos,
tartós.
Hóhumorodott. Fehér homályu. Honn. Honni. Haza, Hazai. Horpasz. Oldal, Szárny.
Hoszszalom.
Weitlauftigkeit.
*Ho8zszáta. Linea. (68)
Hozzáfogástalanul. Unberührt.
*Hozzálmány. Accidens. *Hölgy, Kellemetes FehérszeméUy.
71
SZOTAR.
'Hölyköltetni. Rukkoltatni.
Höngörts
Hs.
roll.
Schneckedl.
Bajiwk.
Vitéz,
Hsek' magva.
Vitéz Magyarfaj.
Hullani. Kerülni
—
menni.
^Humorodott. Homályos, komor.
*Humorvány. Setéttség, homály. Hunyor. Tréfa, Jókedv. Hunyorgatni. Mosolyogni, katdngatni.
*Hupp áltatni. Hintázni. Huzalkodni. Húzódni, vonulni.
Hüllesmérettség. Amphibiologia
kist.
Idom. Proportio. Idv. Idvesség.
Igazgatomány. Regentia. Igenezni. Bizonyítani. Igézet.
Bezauberung.
(69)
Iggal. Méltán, méltó Jussal.
Ihlemény.
Ihletés. Spiritus.
*Iker, Ikrek.
Majores.
Iktatás. Statutio, v. gr. in bonis
Donát.
Ingermény. Reiz. Ingyenvétel. Franco. p. Intézet. Testamentom.
o.
Levél.
lonkoszorú. Tavaszí mezeívíola koszorú.
Ipalni Eltitkolni, tagadni, kérdésbe vonni. *Iramat. Scriptura, Opus. Iráshártya. Papíros. Iratos. Sávolyos, sujtásos.
IrgalmatoBság. Irgalmasság.
Irigyvetekedné. Néberdmhlerin. Irrtár. Istenfi.
Archívum. Hérós.
azótiíL
7S
Itékes. Criticus.
Itékség. Critica. íz.
Gustus.
^Izlelötudomány. (70)
Izlet.
ív.
íz.
Guahut. Aesthetiea, Scientia Gnstwt.
Gustus.
Árkus p.
0.
Papiros. Bogén.
K.
Kamat.
Interes, haszon.
Karám. Kalyiba, punyhó. Kardöttse. Bagnét.
Karmantyu. Karheszíyü. Karöltve. Karonfogva.
Kajánhad. Irigy Nép. Kavits.
Homok,
követses agyag.
Kedventz. Kech'elt, Liehling. Kedvsze8zszenés. Kedvkerekedés.
Kegy. Kegyelem. Gnade.
Kegyesség. Pietas.
Kegyelet. Szirárrdny. Arcenciel. Kegyelni. Kedvelni.
Kegyesz. Kegyes
ész.
Kegyetlenül szop. Igen szép.
Kellem.
Kellemetesség.
Kellközép. Centrum
Képmutató. Képvisel. (71)
Képzelmész. Poéta, Költ.
Képzem ény.
Kereng
Képzelet.
útmutatás. Circularis Instructio.
Kéret. Actio jurid. Kertilakó. Kertilakás.
Két.
Kéltség.
Kéteskedni. Kételkedni. Kétkedés. Kételkedés. Kétlaku.
Uszómászó. Amphibium.
Kétleni. Kéttséqbe hozni.
73
SzÓTÁB.
Venustas. Lepor. Elegantiav' Deliciáe.
'Kefs. Tieiz.
Kezeskönyv. Assecurantz-Búch.
Anmuth.
.
^Kézkönyv. Liher Manuális. Kéj. Szabad akarat, Jókedv valamihez.
:
Kifeszült. Erltetett, ismét: Kiderült.
Kigyüremleni. Feloldani, bomlani.
.
Jószánta valakinek. '
.
'
\.
.
Kihoz atal. Eductum. Kihúzat. Extractum. Kikészittés. Ausstafierung. Kilátás. Aussicht.
:
(72)
Kimivelés. Kipallérozds.
Kimozogni. Kimenni, kifordulni. Kinézet. Aussicht.
Kinézni. Ldttszani, Aussehen. ^Kipipesitteni. Felékesitteni.
Kipuhatolni.
Kitapogatni, nyomozni.
Kirie. Zsinat, lárma.
Kitsordultig. Plenarie, abundanter.
Kiváltság. Privilégium.
Kivégezni. Meghatározni, definire. Koboz. Lant ; ismét Toll, Munka. Kókkadni. Lankadni, hervadni. '
Kolo'sma. Ing.
Komám Uram.
Jupiter.
Kommogó. Nachzügler,
á' ki a' vertt
Komorna. Kammerjungfer. Kompona. Font, mér- serpeny. Kopátslék. p.
0.
után huMároz:
tábor,
.
'
"
a' dió' haja.
Kora. Idejekorán való.
Kórház. Ispotály. Korszavat.
(73)
Elktény.
Koczkalap. Quarrée.
K.
'
Kints. Pretiosa.
Köb. Cubus. Kög. Czirkalom.
Kmettzékség. Lithotomia.
.
SZÓTÁR.
74
Kömld. KémlMely. Könnyelmség.
Vorpost.
Leichtánnigkeit.
Könnytseppek' eggynehányai. Néhány könnytseppek.
Könnyüröm. Keser könny. Könyvets. Könyvetske.
Könyvmunka. Könyv. Könyvtár. Bihliothaeca.
*Kör. Cirkulus. Körhatár. Horizon.
Kömy.
Periphaeria. Környék.
Környülmény. Circumstantia. *Köröntze. Currens. Körtér. Circm.
Körülnyesett esméret. Cognitio praecisa.
(74)
Köszönt. Adresse. 'Kötelék. Egybekötés. Nexus. Kötlevél. Obligatio.
Közbeesni. KözbeszóUalni.
*Közönölni.
Idrl idre
közölni.
Közön3rúj8ág. Közönséges újság.
Közvimálly. Közvilágosság, napfény. Publicum. Kövértelen. Sovány.
Kuntargontza. Ursa minor. Külbirtok. Colonia.
^Külketudákság. Calculus
Külmiképség.
differentialis.
Küls forrm.
^Különölni. Distingvere. Külszín.
Kültzím.
Kids szin. Küls név,
litidus.
Küprisz. Cypris.
L. Lábadázók. Pörtázók. Streijende Partheien. Lábtyü. Harisnya. Strümpfe. (75)
Lak. LakJiely.
SZÓTÍB.
7$
•í^Lakálodalom. Status. Staat
Lakmározni. Vendégeskedni, tobzódni.
Lam. Harmat. Lantolag. Oda.
*Latán. Deák. Láthatlan, Láthatatlan.
^Látodalom. Théatrum. Latorkert. Árok, Sántz. Láttérség. Horizon.
*Leagyolni. Leverni, vágni. Lebleértékség. Aérologia Phil.
Leendhet. Lehet. Legázolni. Levetni. Legsül. Praecipue.
^Lehette. Lehettse'g, Possibilitas.
Lepkekatona. Voltigeurs. *Lepleg.
Velum.
Leplezet. Takaró, Öltözet.
Leplezni. Takarni, fedni. Léptselni. Lépegetni.
Letarolni az ágyút.
Die Stücke demontiren.
Lételezö. LevÓ.
Letenni. Nyomtatásban kiadni.
^Létetvény. Effectum. Levélkövetós. Repetitio Literarum. Lidércz. Chfujtó rakéta. Liptse. Leipzig.
^Lódarabok. Darab lovak. Lohadni. Izzani, langalni.
Lombosbércz. Zöldágas tet. Lots.
Víz.
*Lotsmoj. Folyamat, patak. Lotsogáskürt. Szószátyárnyelv.
*Lovancz. Huszár. *Löllyedék. Sebesen rohanó víz.
Löny, Ens.
(76)
76
SZÓTÁR.
LÖnyÖdmény.
Ontológia.
Lükkögós. Ingadozás, tétovázás.
M. Magakinyilatkoztatás. Pátens. Erklárung.
Magánországlomány. Monarchia. (77)*Magong. Solo-Tántz. ^Mammolni. Lassú mozgással dolf/ozni. Mamsell la Eegle. Fr. szó. Doniina Regula. Marczongótüz. Kártáts. Másánt. Másképp, máskülömben. Másodranguhajó. Fregat. Maszk. Maskara, állorcza. Másvallásbeli. Protestáns.
Másvétel. Transsuniptuni. Majtz.
Drága
[
kantárszár.
Megfutam. Futásnak
ered.
Megkarolás. Megölelés.
Megkérdni.
Megkérettetni.
Megszivelni. Megszánni, könyörülni. Megtisztálás. Rectijicatio.
Megy. Megye, Helység. Méhe, Méhecs. Méh, Méhecske. Mennydurrogtató. Jupiter. Mennytár. Plat-fond. Méregjáték. Emésztödés. Furor.
Merengni. Süllyedezni (78)
—
felleng<'Z7(i.
Merészlet, Courage.
Meredt
fül.
Figyelmetes fül.
Meszsziró. Telegraphus.
Mesteri. Meisterhaft. Mestermiv. Meisterstück. Remek. Paradigma. Mesterszó, Terminus Technicu^.
Mezengy. Idyllion. Miatt. Ert. Pro.
'
,
'X
SZÓTÁB.
1
Mindenes. Közönséges.
.v.
Mindenki. Kiki.
.
rnateficdis-
;i
Mitra. Süveg.
Miv.
Munka. Könyv.
Mivelésbe vinni.
'"''
-
'
.
H
':
»%
.*i ,
hd
.!''
'i'.M
\"
^Mindenményedelem. Universitas. Miséglöok. Causa
•?'
-v
j/i '
:
,
;<í''-
.
..
Tartani, tenni.
Miveletes. Practicum.
"TI
'."...
:
H
i
*Módivagyonság. Existentia modalis.,
-z'A
Mogorva. Komor, rántzos. Molette. Moly-ette.
U
^Mondákság. Rhetorica. Ars Oratoria. ••'Mondolat.
'.-
Oratio.
Morotvány. Tótsa, Halastó.
(79)
".1
MosoUy. Mosolygó. Mottzatlan. Mozdulluitatlan. Mozgásejtés. Gesticulatio.
..
.
v
Moztony. Motívum. *Moztonytudákság, Mechanica.
.
.
.;:I
i
Mozvány. Machina. Mulékony. Mulandó.
rl'-
*Muzsikös8zönösdi. Concert.
.
Mszó. Terminus Teeknicus. Müvemény. Machina.
7:.
•
• •
^
•
•
,
.
Nagyobbrakás. Többen.
—
Í12;
A
világ.
•
•
<
':
•.v.U'.u
Nagysád. Nagyságod.
Napzat. JVop, áies.
'
.rfcrííl
.'
Nyomorúság.
'-yM .
Napiparancsolat. Parola.
Napirmány. Journal. Naprám. Calendarium.
: /
r.TI
.
Anglusoknál.
szenvedés.
'>T
•
_,
"
Nagybiró. Isten.
/So/c
jy/'
•
N.
Nagysok.
;?I
,
*Müvödelem. Fábrika.
Nagyok. Lordok
i-
"TI
/s-l
r:''}{v}\yyi ..
,,"*..
.\\ú\':,V:\r^A.
.•vs\^r»h5v«K
.
.v"fiíí:"rr^H
.'m'^rr^yí
.('v!!j;»sifínf(jíi.ffO-;:r/'»l
(80)
78
SZÓTÁR.
Násfa. Fazávár.
Naszád. Folyó, könny. ^Négyeglet. QwadranguLum.
Néha. Néhai p,
Néhai szegény Benitzky Uram.
o.
Nehézmértze. Barometrum.
*Nem. Nemzet. Natio. Néma. Pénztartó hely. Cassa. Nemestelek. Curia nobilitaris.
Nemesülés. Sessio
nobilit.
Némség. Genus Logicorum. Nemzetsor. Genealógia. Stammbuch. Ahnen. Néprohanás. Landsturm. Népségedelem. Populatio. Bevölkerwng. Nézet. Nézés, pillantás. Nézlelni. Intueri. Anschauen.
Néztárgy. Schauspiel. Nóvtestvér. Drusza. •í'Nimlány. (81)
N.
Nympha.
Feleség, menyetske.
Nöszszék
meg
véle.
Legyen
vele szerentsétlen,
*Ntövény. Plánta. Nüansza. FV. szó. Nuance. *Nyelvémes. Grammaticus.
*Nyelvémség. Grammatica. Nyelvmives. Grammaticus. Nyilatkozat. Pátens.
Nyillám. Ligetes hely. Nyilas. *Nyilvánitani. Manifestare, illustrare.
Nyiretty. Hegedüvonó.
Nyom.
Impressio. Spur.
Nyomorú. Nyojnorvság. Nysténke. Feleség. Nystényittés. Gen. Foemin.
Nyughely. Nyugvóhely.
Nyngni. Nyugodni.
Nyugodalombizgató. Aufwiegler.
SZÓTÁB.
79
Nyugtalanság. Nyughatatlanság.
'Nyutszamság. Prosodia.
0.
(82)
Odakövesedve. Mozd/idhataÜan. Odasürgetni. Kénszeritve menni. Og. A' >'Okalap.
Magyaroknak legels Attya. Causa fundamentális.
*Okértékség. Hiilosophia: Okforrás. Princípium.
*Oklótehettség. Hatio. Oldalzat. Oldal.
Lap.
Olvasottság' lajtorjája.
Gradus
eruditionis.
Onkel. FV. szó. Oncle. Patruus. Orázat. Stunde.
Orgonajártó. Orgonatsindlló.
Orom. Tet. Vertex. Orotvány. Irtás.
Orrkend. Zsehkeszken. Országlomány. Regiervmg. Országoltalom. Insurrectio. Landwehr.
Oskolairókálkodás. Schulfuchserei. ^Osztrák, Osztyák. Au^triacus.
Otthonoló. Házi, oda haza lév.
döng. gyelg,
kóválygó.
Öklel Hajdú. Szegény BUFFON, 's BLUMENBACH! ti még ezt a' Szarvasmarhák közzül kifelejtettétek halhatatlan Munkáitokban! Ömledezés. Elragadtatott képzelet. Omölts. SzagosviZ'tartó edény.
né.
Sie.
Ünnöngös.
Vocalis.
Önnöntudvalévség. Selbstbewusztsein. *Onnözet. Individuum.
Onnözeti
természet.
Natura
individvulis.
(83)
SZOTAK.
80
Öreb. Wachthwtd. Öriélek. Genius.
rmester. Strázsa. Kapus. Vdrtás. Örömteli. Örvendetes.
rjöngeni. Elragadtatni, nuujáv ^szinte. Simplex. Candidus.
kiriil
lenni.
Öszvebontani. Öszcezavarni. Öszve-kezelve. Karonfogva. (84)
Öszvezagy válni. Üszveelegyiteni, -í'Ötlet.
illetni.
Objectum.
P. Pakilints. Büdösféreg.
Pállyaág. Érdemhorostyán.
Kanapé, zfa, gyepágy.
->'Pamlag.
Parantsolólag. Praeceptorie. -KParantsszó.
Commando- Wort.
Párhuzamosan.
Parallelé.
Passió. Deák szó: Pattantyú. Ágyú
Indulatosság. Leiden>ichitit
Pazarfény. Pompázás. Pajdák. Plejades. -'Példamány. Nyomtatvány. Abdruck >^Példány. Exemplár. Mustra.
Penderedni. Támadni, késziÜni. Pénzkupetz. Banquier. Pessedezni. Romlani, veszni.
Ovum.
Pete. Tojás.
(85)*Pijhe. Pehely. Pillagó.
Tündökl, fényld römleány. Lmtdirnr.
Pintzekirálynó.
Piom.
Függ
ánor. Senkblei.
Pislongani. Tekinteni. pUlanlani. Piszkántsi. Grühler.
Plán. Planvm. í'Polgárittás.
Civüisatio.
81
SZOTAR.
Pompamhely.
Toilette.
OltözÖasztal.
Ponk. Tet. Porong. Ilomoktorlds, zátcmy.
Porongyó. Jóizü. Porontó. Pattantyús. *Porosz. Burkus. Prussus. Pót. Additamentuvi.
Potyolni. Zúzni, verni. Pullyátska. Niedertraehtig.
Piispökségedelem. Bisthum.
R. Rakontza. Törvény. Rangdijj.
Taxa.
Ránézveség. Hinsicht.
(86)
Rásza. Káposzta plánta. Rajlódás. Fanatismus. Schwdrmerei. Rajz.
Plánum. Rajzolat,
kép.
Ravatal. Rothadás, enyészés.
Red.
Titok. Faltén.
Régesztends. Veteranus 'Reggelét.
—
a'
Katmmknál.
Margendámmerung.
Rekentze. Classis.
Remekel. Experimentale. *Rendkivüles. Extraordinarium. Rendszer. Systema. *Rentze. Registrum. Lajstrom.
Rény. Virtus. Tugend. Renyheség, Restség, lustaság.
Repkény. Hedera. Epheu. *Repalöirás. Brochure. ^Részeiét, Partitio.
Részelkedés. Részrehajlás. Interessentia. Résztelenség. Gleichgültigkeit.
Részvét. Literessé. Theilnahm£. Balassa Jómcí: Mondolat.
6
SZÓTÁR.
82 (87)
Révszer. Hajó.
Riwants. Jégessö. Roll. Szemeíly, képviselés. lioUe.
Rom. Omladék,
düledék. Ruine.
>=Rontsárd. Artilleria.
Rökönyödés. Hallgató
id
—
éjjeli csendesség.
Rövid. Rövidség.
Den
Rövidebbet vonni.
Zu
Röviden jönni.
kürzern zieken.
kurtz kommen.
Rugástoll. Triebfeder.
Ruhaszekrény. Kleiderschranke.
s. Salápolni. Örvendeni, tapsolni.
Sanyar. Sanyarú, érzéketlen. Sáppulni. Sáppadni, hervadni.
Sarampó. Oszlop. Monumentum. Sarkbakövetni. Nyombankövetni. Saja.
Finom,
derék.
Sajátkeresés. Eigennutz.
(88*Sajáttság. Fejesség. Eigensinn.
Scarapna. Skorpió.
*Segéd. Segít eszköz. Selypittö.
A
Nyelv' durvább hangjait lágyittani igyekez.
Semezsemmás.
Indifferens.
Gleicligültig.
Serkenet. Oriens. Sérült. Sértett, bús.
*Setét. Setéttség.
Sikátor.
Szúk
utsza.
Siker. Gluten. Schleim.
Sinkedni. Sinldni,
Sokhihetssel. Hihetleg Soktüzessel. Hevesen, forrón.
*Sopár. Sovány, szegény. Borrend. Sor,
v.
rend.
«3
SZOT AB.
Stantza. Stanze.
Suhadar. Sudár, magas. Sülgedni. Tsüggedni. Sürgetésbéli. Sürgets.
Sürgetni. Kénszeritteni, erltetni. (89)
Szabadna Szabad volna. >^Szabda. Regula. Törvény.
Szagaldólni.
Recognosciren.
Szak. Szakasz.
Szakmány.
Rolle.
Számszer. Registmm.
Számtalan. Legio.
Számtudákság. Arithmetica. Szárazbéllyeg. Stempel.
Szárma. Töltött káposzta. Szarvas Angyal. Sátán. Diable. Százszaka. Század. Jahrhundert. Szájalás. Peroratio.
Szájkabibor. Piros szátska.
Száj mód.
Dialectus.
Szegült. Emelt, készített. Szelni. Szabni, alkalmaztatni.
Szellcee. Szelltske. Szélviz. Szélvész.
Szembeesleg. Szembetnképpen. Személlyczim. Személlyes érdem.
Személlykép. Rolle.
(9())
Szemintet. Katsintás.
Szemöld. Szemöldök.
Szempont. Tekintet. Szemtünö.
Szembetn.
Szemügyelni. Nézni, vizsgálni. Szender. EsthajnaL-tsillag.
Szenvedelmes. PassionatuB, Leidenschaftlich. Szepelkedni. Iparkodni, szándékozni. Szópirákság. Calligraphia.
6*
SZÓTÁB.
84 Széplödni. Glanzen.
Szépnó. Die Schone. Szépnéség, Szép név. Szer. Sor.
Mód.
—
*Szerács. Apothecarius
és jó szó is:
kaláts, forpáts, kdrtáts
—
^Szered. Apotheca Ezered, mered
's
és a'
's
a
jó szó
mert tsak ollyan, mini
t.
is
:
mert tsak ollyan, mint
t.
Szerelemgyerek Zabgyerek. Szerencséltetni Szerentsésnek lenni. (91)
SzerencsézDÍ. Kotzkáztatni.
*Szertetem. Orgánum. Szesz. Geist. Spiritus.
Szinetlen szerénység.
Valóságos iparkodds.
Szinmártákság. Ars tinctoria. Szinténség. Analógia. Szipoly. Moly.
Szivecsem. Szivetském.
'Szívképz. Szívformáló
—
jobbtttó.
Szobászné. Stuljenmádchen. Szobor. Statua. Szófektetés. Syntaxis.
*Szók' többsége. Pluralitás votorum.
^Szomoróza, Mesto
a'
Muzsikában.
Szomorjáték. Tragoedia. Szonkolyodni. Szomorkodni. jfSzorg. Diligentia.
Szorgszeróny. Szorgalmatos iparkodds. •'Soreggység. Szoros eggyesség. Szójárat. Provincialismus.
Szováta. Szövszék. (96)
Szökni. Menni, sietni.
Szörnemény. Ungeheuer. Szörny. Monstrum. Szöruyekölje. Apnlhi Szörnyeteg, Monstrum.
SZOTAR.
'^
Szulákos. Tövises, szúrós.
Szunád. Scriba, Cancellista. Szuradék. PUnctum.
Pwnctum.
Szúrat.
KSzurdants. Spádé. Szü.
Sü,
Testvérek' Felesége. V.
^üY. Férj
Szüldni Szürke
V.
Feleség' Báttya.
Születni.
Ló
ló szügyében.
Szüzetsné. Szüzetske, a'
Szüzné.
Szz,
a'
Vertdégfogadóban.
Foem.
Foem. T.
Tábirász. Nótárius.
>Táborkozás Hoszszas táborban
létei.
^Tábornok. Generális. Talabor. Terebélyes, árnyékos. Talaris. IIoszszu
Talp. Basis.
ruha.
Fundamentum.
Talp szer. Matéria.
Tanakmányos. Theai'eticum. Tanátsvégzés. Senatus Consultiim. Tanitirás.
^Tanoda.
Documentum. Oskola.
-'Tanódalom. Gymnasium. -^'Tántzadalom. Bál.
Tanúirás. Documentum.
Tanúmány. Documentum. -•'Tanulmány. Scientia.
Tanyarév. Portus.
Tapodmány. A' mi
tapodtatik.
Tapzs. Taps.
Tárán. Tárva, nyitva. ^Tárgyazni.
Illetni.
Betreffen.
Tárgyalag. Objective.
Tartalom. Innhalt.
(^^)
^6
(9i)
SZÓfifi.
Társadalom. Collegium. Távollévségben. Távol Téhely. Borotvatok. Téhelyezetlen. Szintes, simitds nélkül.
Tehertelen.
Tekn.
Könny.
Paizs.
Televény. Congestum
—
kelevény, Óterény
's
és jó szó is
a
:
mert tsak ollyan,
viint
t.
Tellemtudákság. Caleulus integrális.
Tellyedelem. Plenipotentia. Vollmacht.
Tempe' vidámjai
Tempé
kies vidékei.
Templombilints. Házassági esküvés.
Tengerügy tanáts. Administratio marina. Teremlettárház. Natúr alien- Kabinet.
Teréj. Planities, spatium. Teréjtudákság. Geometria.
Természetedmény. Physica. Természvilágórtékség. Philosophia natúrTerületes terhes lövés. A' hajó eggyik oldalán lévS minden
ágyuknak eggyszerre való kilövése. Testmagértékség. Stoechiologia s. Chemia. (95)
Tétlen.
Unthatig.
Tetszitze. Schöne
Wissenschaft.
Tetszitzeség. Aesthesis.
Tettemény That. Tej vaj. Butyrum. Thyrsus. Szlt'eszsz.
Tiporvány. A' mi
tipratik.
Tisztesség dandárja. Ordo
Civilig.
Titkáts. Giemicus. Titokirász. Secretarius.
Toborzon. Szökdétselve, ugrándozva. Tollkés. Federmesser.
Tökeleg. Subjective. Tölgykirállyné. Akhátzfa.
Tömedékes. Intensivum.
87
SZÓTÁR.
Tömény. Az
erezek' crystaUizatiója.
Gruppé.
^Tömpeglet. Obtusangulum. 'Töinör. Ezered. Régimen.
^Tömkeleg. Labyrinthus. Topni. Töppedni, aszni.
Törekedemény. Expeditio. *Töröngyölni. Öszvegyürni.
(96)
Történtség. Zufall. Tó'zsérkedni. Kalmárkodni, nyerekedni.
Töves. Nyomós. Grii/ndlich.
Tsapat. Batallion.
Tsapongani. Habozni, kételkedni. Tsárnok. Tornátz, follyosó. ^Tsend. Tsendesség.
*Tsermely. Patak.
Fülönfügg.
*Tsertse.
Tséts
Variolae.
*Tsiklándlágyság.
füvet
Itt
per Allegóriám parton
term
gyenge
tesz.
Tsinálmány. Productum. Tsiszolni. Poliren.
Tsontfejudva. Koponya' ürege.
*Tsoporda. Brigada. Tsorgalag. ^Tsó'gyilk.
TsepegkÖ.
Bagnét
*Tsupatudákság. Mathesis púra. Tuba. Kürt, trombita. Tudaklani. Tudakozni.
Tudákos. Mathematicus. •>'Tudákosság. Mathesis.
Tudalom. Tudat, tudás. Tulajdonolni. Tulaj donitani, ajánlani. Tulaj donságosítani. Qualifícare.
Tulmulni. Fellyidlialadni. Túlvilági,
Orientale. Antipodes.
Tündórvilág.
Mumdus Metaphys.
(97)
88
bzótXr.
Ttinetvilág.
Mundus
Phys.
Tündérke. Nympha. Tündórittcs. Abstractio.
Tündérvilágértékség. Philosophia Tramcend.
Tünet. Váltó. Schein.
*Tünkép. Idea. *Tünlet. Ajjparitio.
Tünöngye. Musa. Tüntet. Mutató Tábla. Verzeichnisz 'Türmész. Martyr. Tzekle. Keleptze, tör.
Tzobók. Tyúk (98) *Tzombolni.
v.
ludtzomb.
Törekedve menni.
Tzövek. Pyramis.
ü. Udvarlás. Audientia.
Unadék. Unalom, unntkozás. Uralkodalom. Impérium. Urka. Uracska. Mazur. Utálság.
Utálatosság.
^'Utóink. Posteri.
Üdvös. Idvesség. Salns. Ügyelet. Institutum.
Ügyes. Alkalmatos. Geschickt.
^Ügyész. Advocatus. Procurator.
Ük. Major es. Ültetmény. Plánta, vetemény. Ür.
Üreg. Höhle.
Ürögforogni. Manövrirozni. Üszk. Fáklya, villám.
z. Zamatos. Szamatos,
illatos.
Záratlan végzés. Pátens. (99)
Zavar. Zivatar.
89
szóTÁa.
Zemes. Lágyan készült irha. -•'Zengeniény.
Opera.
Zomántzfogsort
Megnevettetni.
láttatni.
Zongora. Klavier. •'Zte.
Vegetabile.
Zsebbegeny. Brieftasche. Pugillaris. Zseni. Fr. szó: Genie. Észláng.
Zsinár. Hijjábaváló.
Zsugorgatott hadsereg. Reserv-Armee. J.
Jámborát. Virtus. Járdalni. Járkálni, szállongani.
Járomfa. Iga. Joch. *Játtábor. Láger.
Jegyzék. Jegyzés
—
és
jó szó
Fazék, Fzelék, Szerdék ^Jelenlét.
's
is; a'
mert tsak
ollyan,
mint
t.
Phaenomenon.
*Jelségessen. Specijice. Jól állani eggyütt. Jótett.
Virtus,
—
Gut stehen mit einander. meüy jobb is a' Rénynél, 's Jámborainál.
*Yaáoniz. Természeti, -'Vágtsó.
eredeti,
mesterség által
Comma.
Vágy. Vágyás. Vaklani.
Vakoskodni.
Valaholottolás.
Ubicatio.
Vallásmotozás. Inquisitio. *Való. Serius, severus. ^Valólat. Eng.
*Vándorlott. JártaskÖltes.
Várda. Hadisereg, tábor. Vároltalom. Besatzung.
Vártvagyon. Activa,
—
sensu politico.
nem
változtatott.
(100)
90
SZÓTÁR.
Purgatae aurÍH. Védelmez, ment.
Vájtfülü.
Véd.
Védte. Mentsége valakinek.
Véghetlen.
Véghetetlen.
Véglakás. Temet, (101) Véglettudákság.
sir.
Analyds finitorum.
Végszak. Vég-szakasz. Utolja valaminek. •'Végtelenlet.
Immensum.
Végtelenlettudákság. Analysis infinitorum.
Vélemény. Opinio. Vendégajakú. Idegen nyelv, nyelvhez
nem ért
—
Vénhíilt. Elvénhedett, vénült.
Vérér.
Véna.
Veröcze. Kis kapu, korlát.
Vértanú. Martyr. Vértestné. Consangvinea. Testvér, a' Foem.
Veteményedelem. Seminarium. Vétket tsinálni valamibl. Vétkül tulajdonitani. Vétlen. Ártatlan, bntelen.
*Vezedezés. Commandirozds. Vezérszó. Elöljdróbeszéd. Einleitung. Vid.
Viddm,
derült.
Vidortsata Lebhaftes Gefecht.
Vigadalom. Vigsdg, mulattság. *Vigallicza.
(102) Vigasz.
Ugrós
tántz.
Vigasztalás.
Vigságkörte.
Allegro.
Trost.
Vig társaság.
*Villo. Aether.
Villóértékség. Aetherologia Phil.
*Vimály. Világosság.
Vinnye. Mühdy, Kováts-mühely.
Virág
év. Ifjúi kor.
*Virály. Zöldell kies tájék.
Succus arborum em,anans. Virulmány. Zöldell kies tájék. Virits.
Vi'slatás. Keresés,
nyomozás.
Nyelvrontó.
SZÓTÁH.
Viszfigyelés. Reflexió, sensu
PhiL
Viszhang. Echó. Viszonlani. Reciprocare.
Viszontgyónás. Költsönös vcdldstétel. Viszontság.
Viszontagság.
Viszontvizit. Költsönös látogatás.
Viszjutalom. Recompense. *Vizépittés. Hydraidica.
Vonat. Linea.
91
FÜGGELÉK. Nem tzé%om megA
Istenw
!
ugyan senkinek szakáll?/ábaw kapni
—
gyönge lábonn
kiválft az botüirákság fölött,
az Szittyák nyelvökre nézvést
áll
—
is
mencs
még olí hanem mint-
az mej ;
hogy az heíes írás olZan az munkábo, mincZ az fszerszám az ételbe
:
mnéjd nem tartíottam iidvesztéssnek. 's fölösleg vallóimmáron az Magyar Nyelv kimivelóssér?/] lév Mun-
nak, holott
kácskámot elZvégezvén,
ez^;en
leirássát is foltatólagossan
kívánja mini az
föl tett tzély,
mejet kötelességemnek
De
Függelékbe az szovaknak heljes
edgy két szóval érdekeljem. Ezteí
mini az joö rend meg/i tartássa
ösmérem.
is
viszontag tzéZz/ommal eZenkezne mostansácf mindenw
edgyes Jedzósekre ügyelZni, mell nkllovünál föllengssefc elméit,
Tudóssoknak az ket
gondí/í/a.
Kik
pedig/i
mindennémö Törvénjei-
avagy hogy az Oríograyiának igazéttyuk eket BÉiYkYnkhez, Vk-
az szók szerkó'ztetéssének,
eszökben vennt/i akar^í/ák
FÁYnkhez set ;
(kit
:
el/ó'bbköUvalaemk'ttenem)
höz, jneZZnek ölégh ditsiretóre válZik rég/ti
Nyelvönket meg/i joZ>étván,
közá;é szorítva,
és
:
SYLYESTER-
miképpen homálZbo dlt
else
lön, az
ki RégulZák
zsinórmérték gyaZánt awná aztaí Onokájinak
elejhéje.
Mit szólZak az Puristákról, Nyelvszép^ttkritl, Bvettökröl ? az Jottistákról, Y-istákról ? ?
rl, Rontókrwl &c
? ? ?
mit az FordettókrwZ, Épcttök-
— mellek, mind
az hangyáZ hal/míatlan
számmol nyü^gnek edj üiö wlta a' Magyjar HelZikoní/ alZábo. Miaíam mind az csiga, ki fúéglan kómszarvájdt báncsák, üstónt honwábo vonyul /cinek a tudóss pörhöz kedvök vanw,
—
—
93
FÜGGELÉK.
ám harízoUanak! Én hogy edjik Fólí/nek sem véccsek, sem nem ujjettok, se velfó'k öszvo nem botsá^tkozom de kezdem ;
sebemben gyufcván, korheíkodva számotí is nem. táitom hanem, miért az viliágba mást ez, maid amasz tecczik és topasztalZván, hogy vaának ólogenw, kiknek az hátyok kawaZ is joo innenii ez kiss Munkáccskámbo, meUnek elejbe jeless Rézképetí is mettzenyi haítam, mini az szovak formálottyára,, mini az :
;
:
heZes Irássro nézvesí az leg^ tse'nyossabb iizleí, és legh pallórozottí/abb Irókhez ták,
magamat alkalmasztattam
;
— akár Puris-
akár Fordettók avaggy Jottisták &c. azok lttek Távoli/ létíem miáí az Nyomtatíássbo
esstek,
kibl
némelZ
HIBÁK
az heanyossabbakatí Olvassóink iU-képenn
javcttaní/i mélt/tóztassáfc .*
Lap.
is
légy^^en.
meg^
Lap.
:
JEGYZETEK. E
lev
jegyzetekben a Mondolatnak a Nemzeti Miizeumban
kézirati példánya és a kinyomtatott szöveg közti eltéréseket állítjuk össze.
Elbb
a nyomtatvány szövegét közöljük,
a ketts
s
után következik a kézirat megfelel részlete. Az eltérés
pont
gyakran jelentéktelen, de néhol a rosszul másolt vagy félreértett szöveget csak a kézirat megtekintése világosítja meg. B. J. 19. 1. 6. sor Ügyek: legyek; 8. sor ne: nem; 9. s. Izleltxidortmnyunknak tudományomnak 10. s. találandó találódó; 11. s. nteve'nyek : növtények. 20. 1. 1. sor Ötletre: ötletbe; behatásom: behatásom; 9. s. akar-
—
:
;
nék: akarok, ill.
7.
1.
9. s. engedd: hogy beszédem' engedjen hogy beszédemnek; \\. s.heverohez : pes-
sor elfutotta: elfutottak;
heverhöz;
hett ke'pest vele's '22.
1.
1.
2.
1.
a'
sor
még;
kell-e'
utánn'
11.
3.
1.
s.
s. I.
a'
15.
a'
s.
:
folyamú;
mívelése.
Czikk hiányzik;
esmérnünk;
kell-é
;
7. s.
s.
v. ö.
s.
minek-
Második Részében: másod
;
eggygy
voltok; 16.
Magasztalddna :
a szótárban alk
.
a.
.
.
:
az
tnképeik;
12. e. képeik:
állangó sopárok, és eggygyüek voltak
Ez a helyes;
3.
az álnok boszsztítételinek
kok* bosszútéteinek
*
kelljen:
s.
;
Részletébenn
17. s.
6.
elet
sor 11. Czikk hiányzik; 4.
mind;
s.
finomságok : minekutánna a' finumsággal 7. s. Századot : Százados.
Polgár
sopárok és
14.
Magyar Nyelvmi-
Századin: Százainn.
esmérnünk:
Polgári élet 24.
follyam'
s.
Magyar nyelv
sor fedezi: fejezi; ^. kell
23.
:
13.
után: izzadozni;
.
s.
:
al-
13.
s.
állangósok,
inkább eltt:
magasztalódjon.
m. elementum.
:
JEQYZETEK.
96 25.
1.
1.
BOT Hrtokavnak határozatát: hÍTto\iaiii]ín&khsLt&TOza.tait; 5.
szét-üzvén
8.
Tudományom; somnak;
zni 7. s. Tudományok' álUttományomnak : állíttomá-
szét
:
11.
s.
;
14.8. szvehasonHtani
képzeldésében
:
hasonlitani; 17.8.
képzelésére.
:
26.
1.
3.
sor sziklák': szikláknak; 10.
27.
1.
1.
sor nyakra
29.
1.
3.
sor.
30.
1.
2.
sor kegyeszek ditssségére
gyzhet:
s.
gyözhetlen.
nyakra fre; 4. s. annyi búval nyomozva: annyi nyomorúval baj ózva; 16. s. festésekkel hüszménykednek : festményekkel büszkélkednek. miképp' : miként; 5. s. dörömbölt: döröngyelt; 12. s.
fre
'.s
alapitja
:
állapittya; 13.
:
szorgalommal
:
szorgal
:
s.
fellyül
ül:
felyül létl.
kegyének dütsségére ;
5. s.
Okértékségre
:
;
4. s.
Okértós-
ségre. 31.
1.
5.
sor létetvényeikkel: létedvényeikkel.
32.
1.
4.
sor Testmagértékségnek : Testvegyértékségnek
mányúl 34.
2.
1.
;
8. s.
tanú-
tanulmányúi.
:
sor TáboiitoW
Tábornoknak
:
;
3.
Tömörben
s.
stb.
helyett: tömörbenn, liemzeerdébenn vagy tsoportá-
—
bann
nem
38.
1.
3.
sor
39.
1.
3.
sortól:
10.
;
s.
hölyköltetnek :
említvén többé: is többé
hköltetnek.
nem
említvén.
magokra az Olvasókra bízván... stb. helyett: magokra bízván átlohadok Mondolatomnak utolsó tzikkelyére
Nyelvmiveléseink'
s.
!).
;
:
Nyelvmivelé-
40.
1.
7.
sünk 1 S. s. dllittományom áUíttomásom. sor mind ezek mdlett: mind a' mellett; 14. s. Alkúnyok: Alkunok.
42.
L
3.
sor javallottabb: javallottak;
:
;
4.
s.
eretztethetnék
:
erevít-
hetnék. 43.1.
1
—
2.
8.
pessedezö
.
.
.
félben
czimjével.
1.
5.
sor Czimerjével
45.
1.
2.
sor árjával Pennánk'
46.
1.
1.
sor
51.
1.
2.
sor szorgszerények
51.
L
3.
sor részint termesztetett,
:
Verseket :
árjaikkal
: :
Magyar
Dunánk.
Vérjeket.
szorgserények. részint
öltöztetett:
részint
mesztettek, részint öltöztettek. 68.
1.
4.
73.
1.
15.
sor Hölyköltetni
sor így
:
lévk
is.
44.
Magyar
peshedez
helyett:
stb.
.
szólekiszmószókat
:
Hköltetni.
Kör, környék, kerület, peripheria.
ter-
:
JEGYZETEK. sor Nótövény:
Növtény.
81.
1.
82.
1.
18. sor
91.
1.
14.
93.
1.
13. sor Scientia:
94.
1.
18. sor Testniagérteliség
102.
1.
A
3.
8.
97
Oskolairókálkodás
:
Oskolai rókáskodás.
sor Szomoióza: Szomorótza.
sor
Documentum. :
Testvegyértékség.
Virály: Virány.
nyomtatvány Szótárából hiányzanak a következ szavak
Forgáis szépre, apró forgáts hulladék.
Iromány, scriptum. Komoly, serius, severus. Ledeni, existantiam continuare.
Mondoltam,
dixi, peroravi.
Preség, pongyolaság, mezítelenség.
Reds- rántzos, rántzokba
szedett.
Szájolni, orare, perorare. Szittya, Scytha. Tzíím, Titulus.
Üvölteni, suhogni.
Viárda, hadi sereg, tábor.
Balassa József: Mondolat,
; :
FÜGGELÉK. Láczai gúnyirata Kazinczy
ellen.
BEVEZETÉS. Kazinczynak egyik legelkeseredettebb ellensége Láczai ref. pap s elbb pápai, majd 1808-tól kezdve sá-
Szabó József
rospataki fiskolai tanár
Láczai a rimes verselést védte
volt.
a Hazai ós külföldi Tudósításokban (1806. 51.
nA magyar
írt
versekrl*,
s
*A gém*
ez.
értekezést
sz.)
epigrammában
bálta gúnyolni a rímes versek ellenségeit. Kazinczy
a
a
Tövisek és Virágok* Lúdhattyú
Láczai nagyon zokon vette, csak
A
lehetett.
is
gorombaságokkal
t
gúnyolja
epigrammájával
ezt
;
azontúl üldözte Kazinczyt, a hol
Mondolatnak ö
terjesztje, eladásaiban
durva
s
ez.
is
pró-
Patakon a legbuzgóbb
volt
bántotta Kazinczyt
telt
gúnyiratnak
s az itt
közölt
csak 6 lehet a
is
szerzje.
Szemere Pál
nem
utazva,
E
hallotta,
állhatta
hogy Láczai tanítványai eltt
meg, hogy
e miatt fel
Bemenvén
monda
dultak,
s
«
Voltam Láczai
a
ez a szolgálónak, s
tiszteletes
maga
is,
uram? Hidd be
a szolgáló
is
kifor-
egyedül hagyattam a várás nyugtalanságában. Belép
az ajtón egy figura, ujatlan lajbliban
kább karú
Mondom,
át-
a konyhára, kérdek egy asszonyt, kit feleségé-
nek gondoltam, hogy hol van Mari,
csú-
ne keresse Láczait.
látogatásáról ápr. 9-ón értesíti Kazinczyt.
nál.
is
1814 április havában Sárospatakon
sérti Kazinczyt.
folja,
inggel.
ki
Ez
vagyok
;
ö,
vagy
s
felgyrt
nem ? Köszönék
szobát nyit
s
beereszt
s
ujjú,
vagy
in-
viszontagolá.
s leültet és
kérdi
vOgoklék.
99
Második oka, S hol jár ezen a mi földünkön az úr? hogy tiszt, uramat meglátogatám, az volt, hogy rettenetest hallottam gától,
uram
tiszt,
ha
való-e,
fell, s tudni akartam,
még
pedig önön ma-
hogy
pesti barátaimnaJs elbeszélhessem.
uram
a tanítványai eltt azt
Mi
monda, a kevélység nemeirl beszélvén: a tudósok kevélysége, mint a szép halmi poétáé s több eff. Én mondottam volna ? Bizony nem emlékezem. Nem emlékezem, hogy kineveztem volna. Az mégis jut eszembe, hogy az epigramma! morált elhoztam, de név nélkül s azt mondám, hogy az ellenkezik a keresztyén morállal. Nem kell döfni, ölni senkit. Az vétek. Ugy tetszik, mondtam azt is, hogy a magyar literátorok egymást mocskolgatják s ezt pallérozott gorombaságnak neveztem. Higyje el a tekint, úr, a széphalmi név nem említdött. Én Kazinczy urat tisztelem. Kérem, méltóztassék ezt nékie megmondani. Tisztelje általam pesti barátait is. Én tudom, hogy vannak a pápista az
?
kérdé. Tiszt,
;
atyafiak között
is
De
poéták.
stróphát-irót jót
nem
tudok
Gyöngyösin kivül s én az újságban arról szóllék s azért említettem csak a mienket i. (Szemere P. Munkái, ÜL k. egyet
112.
is
;
1.)
E tudósítás nak, melyben sított eljárása
hogy az
vétele után Kazinczy rögtön levelet írt Láczai-
szemrehányást tesz neki vele szemben tanúmiatt
;
azután hosszan
epigrammai morálja
nem
védi
magát,
s kifejti,
ellenkezik a keresztyén
morállal.-*'
A
patakiaknak legdurvább támadása Kazinczy ellen az
itt
közölt pasquillus volt, melyet másolatban küldöztek szerteszét.
Kazinczy többszór tesz rá czólzást leveleiben s egész elkeseredéssel ír errl a méltatlan támadásról Dessewffynek 1815 « Annyira ment a kálvinista düh, hogy a Patakról oda innepre vagy koldulásra vagy vacatióra haza togá-
decz. 14-én
:
men
tusoktól híreket szedtek a tiszteletes prédikátor urak s
pasquillusok írattak
* 995.
E
:
a többek közt, hogy az
ezekbl
anyámnak özvegy
lövól megjelent a Sárospataki Füzetekben 1859. évfolyam,
1.
7*
rüaoEiiÉK.
100
korában szerelmei voltak, holott minden tudja, hogy ezt az asszonyt idegen kar, azaz más kar, mint az atyámé, soha nem ölelte
nem
ón austérabb erkölcs asszonyt soha
;
ismertem. Ez
a pasquill nekem ismét megküldetett. Csudálom, mondám, hogy azok, a kik azt tanítják, hogy az isten az embert a maga képóri teremte, magokat sewffy levelezése,
Ez
marhákká tenni nem
szégyenlik*. (De^
II. 57.)
a gúnyirat eddig ismeretlen
volt.
Abban
a kézirati kö-
tetben akadtam rá, mslyet az Irodalomtörténeti Közlemények V. kötetében (307.
1.)
ismertettem.
reczeni theologus, másolta
bele
A
könyv
ezt
összeírója,
egy deb-
a bizonyosan közkézen
forgó pasquillust a többi diáktréfa és trágárság mellé. Szerzje
minden valószínség
idben tot,
szerint Láczai,
a
ki
Kazinczyval egy
A
volt pataki diák, bár nála jóval fiatalabb.
mely egyes
részeiben
eléggé
szellemes és
határtalanul durva és irágár, egész terjedelmében
csupán
azt
a pár szót hagyva
el,
gúnyira-
ötletes,
de
közöljük,
melyekkel Kazinczy anyját
bántja otromba durvaságával.
Balassa József.
fel
Nyomorult Emberise l a magyar Literatura óljának gyürkzött marka köp Szarkotrójja.* Ne háborodjon meg a te pitzin nagy lelked, hogy a két
nem
haza eltt esmeretes modestiádat meg sérteni ván,
magad
illy
kíván-
által választott titulusodonn és dilettant
foglalatosságodnál fogva kívánlak megszóllítani.
Azon
se
haragudj meg, ha talán mendikás tónusonn találod né-
melly kifejezéseimet fogantattaknak lenni mquodnova testa capit, id veterata sapit». Te is podotz*'*' korodba mendikás czipón szedted
meg
trágyázott Úrfi szívedbe
Helikoni
a'
* V. ö. a Tövisek és Virágok els epigrammáját Herctes. ** Ozélzás Kazinczy egyik ifjúkori munkájira Az amerikai :
:
podocz
.
.
.
stb.
1776.
FÜGGELÉK.
virágok magvát. Esmérjük mi az
is
a Külömbség köztünk, hogy
te
101
egymást ab avo
Alumnus
Úrfi
;
és tsak
fogakkal
rágtad az alsó katona soron"*' a vérbélíi mendikás kenyeret,
én pedig a fels katona sorról fingottam és poroztam
akkor
fejed felibe
is
De meg nek,
is
szrös mendikási impertinentziával.
nyertük méltó jutalmát akkori neveltetésünk-
mert téged
a'
Fátum ezen ditsösséges
titulusra és mél-
tóságra emelt, én pedig originális gorombaságban meg-
keményedtem, így büntet a' Nemezis. de talán nem lesz e' mindég igy! Most térek a dologra. A Téli penésznek ki szellztetésére a' Vértes allyánn éppenn a' Tárnoki V. Fogadóba találkoztam egy Fszerszámos olaszszal és késbbenn egy bujdosó Pataki Deákkal a' kikkel történt, és téged kis fekete
kép, de még
feketébb lelk nagy Férfi kölönösenn interessáló diskur-
zusainkat pragmatice eladni régi esmerettségbeli köte-
lességemnek esmértem. Boldog Egek
!
ki hitte volna,
hogy
szrös Petibl valaha a' nagy és ditsösséges Barna Ferkónak, ama Békák Arisztofánesz lelk tol-
a piszkos és kis
máttsának Széphalmi Vintzének Korreszpondensz társa lehessen.
Az
olasz éppen az utolsó 10 garas ára borsot takarta
bizonyos
versel nyomtatott
Fogadósnénak
adja.
papirosba, hogy
— Én szinte
a'
bolondulok
a' ki
Vendég a'
szép
hogy nekem, meg adom az árát a' papirosnak is külön, tsak hogy valami szépet olvashassak. De az olasz egész adja ide inkább
versért és az újságért reá kiáltok,
—
*
Katonasornak hivták a múlt század végén
azt a sáros-
pataki fiskolához tartoz(S épületet, melyben a diákok laktak földszinten' (alsó katonasor) voltak a jobb
;
a
módúak, az emeleten
(fels katonasor) pedig a mendikás diákok.
102
FÜGGELÉK.
tsomót
el
több
egy pipa dohánért, úgyis
is
rántván,
bele takarni
—
rülni.
!
Uram
ejj
tsak egynehány
úgymond, adom én az Úr
!
már elfogyta borsa, nints hagyom magának segge tö-
Kezembe veszem! hatalmas Egek! mint meg
örültem, ujjdonat
és tsak egy évi
ujj,
szamár
tsikójja a'
Magyar Literaturának Tövisek és virágok tsak kevés nyomtatványokban! Széphalom 1811. Halja kend! hol lakik kend? kérdem az olaszt Olasz Én Uram lakom Udine Frantzia Littoral, de télbe nints othon dóga akkor lakom Patak Schvartzon, :
:
I
;
!
kortsmánn, árúlom kávé,
tzukor, fige, mandula, fiszer-
szám.
En: Hát
tudja kend hol van Széphalom?
Uram! volta is ott kétszer Uhhelnál"*" soha oda nem menyem, nints ott nekem vásár,
Olasz: Tudja túl,
de
szína szalma eszik ott az Uraság a Kastilbúl
magok
szar,
nem
is,
ablakon hánynak
ki
árulok én ott több fszer-
szám soha.
En
:
Ott lopta hát kend ezt a papirost, mert ezt ott
nyomtatták, pedig tsak keveset, ott,
nem is
találni
másutt tsak
meg egynehány nagy Uraknál. Olasz
:
Én nem
lopta
Uram
soha, betsületes
ember
vágyom, esméri engem minden ember Patakonn, de nem is ott nyomtak, mert azt Patakonn nyomták, bábagödribe, az András Uram azi feleség adta nikem sok, kit kros gyömbir, kit kros borsir volta nekem sok, de típte,
már min
el-
borsa takarni, segge törülni.
Én Ennye menykö :
ez az ujj literaturát
!
hogyan piszkolja egy kett három, júj éppen tíz, no lelke olasza
a'
!
nem egy pipával, hanem minden vágott dohányom oda adom kendnek lessz nekem ezért tíz szálláhalja kend,
!
" Sátoralja-Ujhely.
!
!
FÜGGELÉK.
som,
éttzakám
tíz jó
mestereknél. Vivát,
a'
ós virágokhoz bort Kellner
igyunk rá
!
vivát
házba. Ejnye
103
tövisekhez
a'
Vivát a fszerszámos olasz
!
Erre belép egy fáradt Deák a Vendég-
!
úgymond be vigan vágynak
Márton hol jár kend
itt? kérdi az olasztól,
az
van
Urak é
!
nó
kendnél
medve szar? Olasz
:
Nints Uram, elfogyta minden, most
Olasz ország,
szönöm Uram
menyom
majd hozom Katalinra sok minden. Köa'
pohár
bort,
a dohán. Isten áldjon
meg
Kentek (Ezzel el
En:
megy
Szegény
olasz, be betsületes
dékozott Otsém olly
ha adnám
tiz
dolgára).
tiz
ember,
meg
aján-
Exemplárral hogy Kurvanyám bár,
Leopoldus garasért! nézd!
Deák. (Olvassa :) Tövisek és Virágok sat. jaj halja Kegyelmed nállunk a Kutyát is ezzel hajigálják most a Mendikások, mikor
Én: Hát
fát lopnak.
hol lakik
Deák Patakonn. :
Kend Ötsém?
En
:
Patakonn ? Édes Patakonn
!
Kinek hívják Kendet?
Deák Tóth Jánosnak. Deák: Igenis az én,
En
Talám a Tóth János Fija? a' ki most K i Prédikátor. En : Jaj Kintsem Vámosi Tóth Jankóm Kedves régi Compatiensem Fia már örömest meghalok, mert a' Fiadat is láttam Nem Ötsém hanem Fíjam helyett való Fijam leszel; és le itatlak ma Deák! ha addig élsz is! Bort Kellner mind estig, hanem hogy az idt könnyebben :
:
—
!
!
!
hajtsunk összve egy Exemplárt,
töltsük,
vassuk
nem
sok ez
:
ol-
el.
Deák : Nem bánom, Patakonn sem
értik ezt
de
nem fogjuk mi
ezt érteni,
még
mindenütt, pedig tsak oda köze-
lebb van Széphalom, mint ide.
En
:
Kurvanyád fijam, ha nem értem magyarhzdmeg,
!
!
104
FGOEIiélC.
a mit te
sem értessz igyunk
rá
tudod -ó ? jó lesz
;
így,
úgy-e
bizony.
Deák : Jó jó ón nem bánom tsak meg ne ártson és gyzzön futkosni a Kellner. Ezen beszéd közt ossz ve hajtunk egy Exemplárt, hát minden tzököstl mokóstól tsak negyedfél árkus
ej
!
szar kis könyv ez
!
mondom
Fráter
a Deáknak, be rövid
többet egy pipa dohánynál, pedig kett
nak
nem
az eb tsinálta tsakugyan is
sokkal ér
jutott az olasz-
eggyért.
Deák : Ha rövid is tsak szép legyen ? annál kevesebbé tsalódunk meg az olvasásába e fell ugyan azt irták az ;
Ausztriai Annalisokbann
En
:
Deák: Ez németül
is
:
Mit tesz az? hó
!
wenig, aber gediegenes gold.
Czigányul van é vagy Eátzul?
van, azt teszi,
hogy ha kevés
is,
de tsupa tiszta arany
En
:
Ejnye ebatta Németje be megditsérte, ha mégis
tsupa bankó czédulának mondta volna azt? hiszen tsak ugy ért ö
a'
de hogy tudja ö magyar nyelvhez, mint az !
Aranyhoz vagy az ábécéhez. Deák: Dehogy megkövetem kelmédet Nemet, kivált az Anualisták
irójja
!
a Bétsi tudós
Armbruster, azt
hiszi,
hogy a' mit az Magyar kivált egynehány szarik is, mind az Arany tsak sárga legyen, egye meg! de hiszen majd meglássuk En Hogy hivják azt a németet? hogy! Deák : Armbruster En : Áron puzder be fura neve van, hogy a kutya egye meg alig látom kimondani Áron puzder no olvas:
I
!
!
!
suk hát. Tövisek és virágok! Werke des ge
már nem értem
!
ez megint Czigányul
— — is
tes, ezt
van ugye ? hát
te
érted ó vagy tsak igyunk rá ?
Deák
:
Még
ezt értem,
mert ez németül van, majd
ihatunk alább a hol magyarul van, de
maga sem
értette
105
FÜGGELÉK.
mit
írt
Itt
I
ezzel az olvasóira tzéloz a Krajnyai Tótokra
a' kiknek számokra tsak kevés számú nyomtatványokkal akart kedveskedni, hogy valami módonn okos embernek kezébe ne kerülljön a munkájja. Majd alább a' versekbe is ki beszélli ezt a' ditséretes szándékát, de ez a' német mondás egyébaránt tsak úgy tartoprocumbit humi bos. zik ide, mint ez Én : Hát az olvasóra tzéloz úgy-é ? Gthe Hát Gthe
kiknek tsak dehettz kell és
:
!
Gthe? Deák Dehogy Gthe
irta? ki az a :
!
Gthe
tsak ezt az egy sort
a lobbit pedig a Széphalmi nagy Kazintzi Ferentz!
írta.,
Én
:
Lehetetlen
!
Kazintzi Ferentz
!
ez a'
nagy Lite-
magyar Múzsák, és még furugjáikat is rekettye bokorba aggatták egy néhány Esztendeig mig a Budai és Kufsteini Várakba Consorsaival együtt a' tsintsért ' zörgette s ezt a' nótát danolgatta. Hosszú az id, rövid a lántz innen is onnan is a Sántz. Deák Hagyon békét kegyelmed Soha sem volt K. F. inkább otthon, mint akkor bár most is ott volna legalább volna neki mit enni nem morgana annyi betsülerátor
?
a kit gyászoltak a
!
:
!
!
!
!
tes
emberre, mint a veszett kutya.
Én
:
Hát
kit
mivel bántott ?
Deák Meg marta ez mint a veszni tért eb vagy légy, mind azt valaki okosann irni vagy gondolkodni mer, ha tsak az füstös bálványképét nem imádja, megmarta a' Debretzenieket, meg a Patakiakat, meg a Dunánn innen, Dunán túl, Tiszánn innen, Tiszán túl valókat meg az élket, meg a holtakat, és ettl nints bátorságba senki, ha :
!
magyarul
ir,
kivált verseket!
mert ez
idrl idre magá-
hoz hasonlókat keres, kivált Ifjak között, kik neki hízelkedjenek *
's
meg
csmcser tájszó,
azokat bolondittsa, de majd ezekkel
a.
m. békó,
bilincs.
is
!
FÜaOELBK.
106
Úgy bánik mint Csokonaival, kit már széltibe motskol míg élt még ö szélesítette legjobban mint Pétzelivel, kinek a' seggit is nyalta míg élt, már
motskoltat, pedig
tövissekbenn a
;
Fzfa
Poéták közzé
teszi.
Hanem úgy
és és a'
lát-
hogy tartóssabb szövettséget vetett egynehány Pápista Magyarokkal s némely taknyos Pesti íitzkókkal, kiknek többet tudni vagy írni nem szabad mint rendeli, szik
és olasz
ezekkel öszve vetette
egymást,
De
a'
a'
Farát, mint a koszos lovak, rágják
hol viszket, azok tet, ez
meg
azokat ditséri.
Napot lemenve Mi is feltettük egynehányan Patakonn, hogy tsak dljön ki, majd állítunk a' számára egy Emléket mint akart Csokonainak és a Zemplín elesett Tnsurgenseknek, Ez az emlék pedig fog készülni Szép Kies helyen az ország út mellett, tudja é kigyelmed hol van a' Sorompó? czine mintye
Én
:
1
!
Hogyne tudnám
?
eleget
fslködtnk
alatta
az Atyáddal, Szolgabíró korunkba.
Deák :
'S tehát itt fog készülni
mellyet hogy az
id
csupa Szar oszlopból,
foga se emészthessen meg, Fundá-
tziót és elfogyhatatlan társaságot
állítunk
fel,
mellynek
minden reggel friss lencse positiókkal meg támogatni. Ennek a tetejében fog megersíttetni K. F. Úrnak jól eltalált mejj képe ad vivum azon kegyes Ketske szakállal, a' melyben meg szokott jelenni a törvényszék eltt míg Criminális pere le nem fojt, ezen
kötelessége
lesz ezt
!
köri
írással:
Ez amaz dits Széphalmi
Vintze
I
alias K. F. egy-
nehány nyomorék gyermekeknek de még t'óhh gyáva darab írásoknak koholójja. Hazájjának Királhjának és minden nálánál okossabhaknak martzongójja, az
ötét
is
megesküdt
ellensége, a'
tudósok
imádó vagy félénk elmék boJondítójja
reqniescat in picéje pedig jámbor utazó! ki hazádat. Ki-
rályodat betsületedet
és
a tudományokat
szerct£d, oldj gályát
!
és
rüGOEiÁK.
107
az ö originális Satyrus képét bséges sós nedvekkel
lo-
tsold
le.
Én Hó Hó :
!
marad még
Deák
:
sok el-
Bár ugy volna, de a melly tököt Novemberbe
éretlenül tsíp
is
már az igen is volna, még addig eszére tér.
Fráter,
!
abból, hátha
Én Hum :
meg a' dér, nem érik a' meg soha No de hiszen olvassuk mégis talán okos !
!
dolgok lesznek abba
a'
typusba. Ezzel olvasom a
szép
Laistromát végig. Ugyan fiam
ti
!
hát
már
ezt
könyv
nél-
ugyan mond meg a' priori a' 13 közzül mellyik a legszebbik a' meUyiket igazán virágnak lehetne mondani ? kül
is
tudjátok,
Deák is
:
Azt tsakugyan
nem
tudtuk meg, de tán
hamar
volna meghatározni, mert azt mondják, hogy hiba esett
a typusba mindjárt az
els laponn, a betszed szokása
szerént ittaska lévénn kihagyta ezt a két szót Itt
hát tsak
a'
töviseket találjuk,
majd
a'
l-
Darab.
virágok
a'
2-ik
darabbann lesznek.
En Már :
az más, ez tsakugyan
olvassuk sorba. Herculeshez.
nem
kis hiba,
Te bajnok Isten
!
no tsak mitsoda
beszéd ez Fráter.
Deák : Nem
Urnák nints hogy oUyan a' Jehova vagy Szent Háromság néki tsak, mint a' Bajnok Isten, vagy akármi és éppenn tsak ez jutott eszébe hogy Herkuleshez fohásztudja Kegyelmed, hogy K.
se vallása se Istene és
kodjon.
En:
még 1785-be mikor a' Norma már akkor megtagadta a' vallást, mert
Hallottam biz ezt
hajdúja* volt, hogy
midönn arra kérnék Patakonn a' Superintendentialis gyhogy ne sürgesse oUy dühösenn azt a veszedelmes
lésbe
*
Kazinczy 1786
a kassai kerületben
;
— 1791-ig a nemzeti ezért nevezi a
iskolák felügyelje volt
Norma
hajdújának.
Normát, Lelki esmórete és vallása ellen azt tesz
bezzeg felzúdult a papság és
a'
neutikánk és
ezt
de
Patronátus, zörgettek
a'
itt a'
kinek nints val-
egész vers?
minden Herme-
arra tudjuk
tapasztalásunk segedelmével magyarázni,
Martinovittsal való öszve esküvése eltt épít-
a'
egy Kastélyt az országút mellett Ully helyen
Széphalomnak nevezte,
nem már
mit
piszkosnak szökve kellett az asztal alá bújni.
lása, és a' kis
De hát mire megyén ez az Deák : Még eddig tsak
tetett
I
a' •y«//ás//
vaskok és ezenn szókkal, mit keres
hogy még
felelte, ej
embernek mai idöbenn
betsületes
a'
a fedele
ez
is hull, és
még
fellyül,
be sints vakolva, ha-
körös körül pusztul,
itt
egy-
nehány dög marhát koplaltat az ebédl szobábann, s annak a' ganéj ját maga szokta Herkulesként az Embertse kihányni az ablakonn,
sem
és
nem
mert Herkules
szégyenli,
szégyenlette.
En
:
Ejnye veszett
az elébb, hogy
konn hányik
Ez
«
a'
lelke olasszá
Széna szalma eszik
ki Kastélból
magok
!
hát azért mondta
ott az
szar
Uraság
és abla-
sat.
most pro Specimine elég legyen, fujtatása követ-
kezik.
Utol írás. Ki legyek ? a ki ezt írtam, hijába töröd rajta szigorú fejedet,
Ez
az,
a'
Klávisáttsakugyan a kezedbe adom.
En quondam
1777 és 78-ba Pataki Deák valék.
és éldegéltem kedvemre, a és a' berki
mindennapi czipónn, lentsónn
kökényenn, de tovább
nem szenvedhetvénn
azon égrekiáltó Istentelenséget, hogy
liberális
Anyátok
valahánszor meglátogatott benneteket, pedig ez megesett
minden hétenn, mihelyt otthon vagy vagy a'
—
a'
tzipójja elfogyott
mindannyiszor Szekérre rakta
szegény Deákság eleségét, mellyet szolgáltak neki bizo-
nyos akkori Seniorok. Azonn futó gyönyörségért hogy
109
FÜGGELÉK.
elbujdostam Debretzenbe, és
nem
sok
id
alatt
annyira
belllem nem egyéb leve egy betsületes peregrinusnál, ki is lakom Fehér, Gyr, Tolna, Baranya, Somogy, Szála, Veszprém, Komárom és Esztergom Vármegyékbe, éldöm az igaz Kálomista Papok és mentem, hogy utóbb
is
Mesterek grátziaj jókból.
nevem akárki. Szaros a' seggem vakard ki. Ezenn Levélnek originálját keresd Széphalmonn a' Nagy Mesternél, mássait pedig Patakonn annak A'
N. B.
Könyvei között a' Bibliothecába, Debretzenbe F-Tiszt. Benedek Mihály Urnái, Pestenn Szemere Palkó és Vitkovits Uraknál, egyebütt is a' hol találhatod, m. pr.
TARTALOM. Lap
Elszó_„
__.„„_.„__.„__-_
Bevezetés
_„
__.„__ ™
....
_
„„_„-„
..„
__
„.
— —
3
5
Mondolat.
Édes angyalném Vezérszó
„„„.„__„.„____„-_
!
_____„_____.__„-_„-____.
Szép nyelvbvittés ... Mondolat „ __ ...
Híresztelés
Szótár
Függelék™
Jegyzetek...
_
....
— _ _.
_____ ....
_.,
_
._
39
_ _..
.._
™
—
61 92
_..
__._.____
95
és czímlap
_
_~
-.
„
__
.„.
...
„„
„..
_
__
.,_
....
— _„___
.„_„__._._
Láczai gúnyirata Kazinczy ellen
Az eredeti czímkép
„ _
47 48 59
__
,„
___„_„___._„___-_
....
_
„_
--.
33
.-.
_
..___,.____
hasonmásai—
_ _ _
98
28, 29
:
A Franklin-Társulat kiadásában Budapesten megjelent
RÉGI MAGYAE
KÖNYVTÁR
SZEEKESZTI HeINRICH GuSZTÁV.
1.
A
székelyek Erdélyben. 1822. Kiadta Székely Sándor, Heinrich Gusztáv, 123 lap, ára 1 kor. 20 fill.
2.
Pálos iskola-drámák a XVIII. évszázból. démia kéziratából kiadta Bayer József, 80
3.
4.
>.
t].
Fülöp Árpád, 244
fill.
Poncianus
1573.
Bécs
históriája.
10.
ára 2 kor.
lap,
Heinrich
Kiadta
István.
és
Bessenyei György. A természet Bokor János 407 lap,
Dugonics
András.
Balogh
lap ára 3 kor. 20
Ludas Matyi.
István.
világa
Kiadta Bayep. József. 96
lap, ára
Mondolat. Dicshalom
1813. 1
1
v.
ára 3 kor. 60
Az arany pereczek.
hasonmással. 109 lap, ára 11.
fill.
A csalárd Cupidouak kegyetlenségét annak mérges nyilait kerül tiszta életnek geniusa. A költ kéziratából kiadta dr. Eupp Kornél, 194 lap, ára 2 kor.
Gyöngyösi
Bellaagh Aladár. 368 9.
Aka
80
lap, 2 kor.
okosság. Kiadta 5.
T.
Colosvarot, 1566. Kiadta
Heltai Gáspár esopusi meséi, Imre L.íjos, 304 lap, ára 2 kor. 4ü
megismer
7.
kiadta
kéziratból
Gusztáv. 231
M.
nagypénteki misztérimuok. A XVIII.
Csiksonilyói századi
A
lap, ára
a
józan
fill.
III. kiad.
Kiadta
fill.
Bohózat
3
felvonásban.
kor.
Kiadta Balassa József.
Két
kor.
Felelet a mondolatra. Pesten 1815. Kiadta Balassa József. Függelék A mondolat és a felelet egykorú bírálatai és Somogyi Gedeon válasza a feleletre. 114 lap, ára 1 kor. :
1 -2.
Telegdi Miklós könyvére. 1580. '
l
kor. 60
fill.
felelete
Bornemissza Péter
Közrebocsátotta
fejtegetés
czimü
Dr. Rupp Köknél. 172 lap.
13.
Bessenyei György. Agis tragéíliája. Bécs Egy hasonmással. 171 lap, ára
1772.
Dr. LÁZÁR Béla. 14.
Bolyai
Farkas.
II.
Mohaiued.
Vásárhelyi daloslcönyv. XVI tréfás énekek.
16.
—XVII.
fill.
fel-
kor.
1
századi
Kiadta FERENcai Zoltán. 247
szerelmi és
lap, ára 2 kor.
Bessenyei György. Lais vagy az erkölcsi makacs. Lázár Béla. 102
játék öt felv. Kiadta Dr. 17-
Kiadta
kor. 20
Szomorújáték három
vonás. Kiadta Heineich Gusztáv. 112 lap, ára 15.
1
Fazekas Mihály
ára
lap,
1
Víg-
kor.
versei. Bevezette és kiadta Tóth Rkzsö.
206 lap, ára 2 kor. 18.
Gesta Koiuanorum.
19.
1
Kazinczy
kor. 60
Kolozs-
Kiadta
dr.
Rüpp Kornél.
fill.
Ferencz.
Tövisek és virágok. Széphalom
Kiadta Balassa József. 100 21.
János.
516 lap, ára 4 korona.
Ferentz Téli éjtszakák.
Faliidi 183 lap.
20.
Haller
Fordította
vár. 1695. Kiadta Ka'^ona Lajos.
lap.
1
1811
kor.
Protestáns iskoladrámák. Összegyjtötte
és kiadta IJernáth
Lajos. 410 lap. 4 kor. 22.
Költi
elbeszélések Kreskay Imre hátrahagyott
ból, életrajzi
Dezs. 23.
24.
adatokkal
124 lap.
1
K
50
s
jegyzetekkel
közli
f.
Ányos Pál
versei. Bevezetéssel és jegyzetekkel kiadta Császár Elemér. 324 lap. 4 kor. 50 fill.
kisérve
Versejjhy Ferencz kisebb költeményei. Kiadják szár Elemér és Madarász Flóris. 408
25.
iratai-
Dr. Hattyuffy.
Földi János költeményei. Baadtaés
Csá-
hip. 6 kor.
bevezette Dr. Mixich
Lajos. 240 lap. 3 kor. 2ö.
Szentjóbi Szabó I.ás/ló kölUMiienjei. iuimj/i mvu Gálos Eezs. 252 lap.
zetóssel és jegyzetekkel ellátva kiadta
5 kor. 27.
Ma(jyapi István. Az or>./.a<joki):iii \alo .s(»k romlásoknak okairól. Kiadta Ferknczi Zoltán. 278 lap. 5 kor. FRANKLIN- rÁRSUUT NYOMDÁJA,
KÉ
'i
cd -/í AGYAK
XI.
FELELET A
MONDOLATRA PESTEN
1815.
KIADTA
BALASSA JÓZSEF. K
Ára
I
K.
fi
l^
m^mRP¥wm!Pf¥mp¥'
:
REGI MAGYAR KÖNYVTÁR SZERKESZTI HeINRICH GuSZTÁV,
11.
FELELET A MONDÓ LATRA PESTEN
1815.
KIADTA
BALASSA JÓZSEF. FÜGGELÉK
A MONDOLAT ÉS A FELELET
EGYKORÚ BÍRÁLATAI ÉS
SOMOGYI GEDEON VÁLASZA A FELELETRE.
BUDAPEST.
FRANKLIN -TÁRSULAT máoyár
ibod. intézet és
1913.
könyvnyomda.
FRANKUN-TÁRSUUT NYOMDÁJ*.
:
BEVEZETÉS. A
Mondolat megjelenése után Kazinczy hívei rögtön feleletre. Virág Benedek Horváth Istvánt buzdította az írásra,^ Vályi Nagy Fei'encz pedig magát Kazinczyt tüzeli, hogy feleljen a támadásra, még pedig goromba, harczias hangon, amúgy «Rajnisosan, Szabó Dávidosan, Bacsányiasan. » ^ De Szemere és Helmeczy lebeszélik, mert készülnek a
nem
volna hozzá méltó ez a küzdelem. Dessewffy József
gróf
is
irt
a Mondolat ellen
megjelent, félre telte a
;
midn
azonban
a Felelet
maga munkáját.^
hogy Horváth egyéb dolgai miatt nem fog a munkához, maga kezd bele ily czimmel Somogyi Gedeon és a szamár.* S midn a nyarat Péczelen Szemere
Pál, látva,
Kölcseyvel együtt tölti, közösen végzik el a megkezdett munkát, Kölcsey Helmeczytl kéri a munkához szükséges
könyveket:
«Imé a lajstrom: Mondolat. Perecsényinek
annyi munkája a mennyi találtatik. Wandza. Kovács példabeszédes könyve. És hogy a sok rossz közt egy jó
*
Szemere munkái,
'
Kath. Szemle, 1891.
III. k.
114.
1.
évf. 281.
1.
is
legyen,
Szemere munkái, III. 193. 1. "Horvát nincs itt. Még semmit sem írt. Ezer a 'plánja s egyhez sem fog. Én ilyen czím alatt próbálok Somogyi Gedeon és a szamár. S legelsben az olvasót tanítom meg a czím tör^ *
:
ténetére s 29-én,
i.
h.
úgy megyek tovább.* Levele Kazinczyhoz, 1814 116.
1.
1*
április
* :
BEVKXKTKS.
méltóztassál X.
k. T)?. l.)
a
Syrenát
elküldeni.* (Kölcsey munkái,
is
Augusztus 1-én ismét kéri Wandzát
Édes Gergelyt
s
Wandzát,
igaz? a rend igen szép
gyunk.
Meg
s
Folnesicsot
Pere-
és
csényi valamely munkáját. «Mi Jenischt és Garvét
s
mellé
olvassuk.
Nem
a nyelvmívelésnek jó után va-
fogjuk látni a resultátumot és ha valami jó
fog kijni, kérdeni fogjuk, Jenisch-e és Garve vagy Édes,
Wandza
és Folnesics érdemelnek-e hálát.
debreczeni Grammatikát édes
s
Kérik
»>
Pethe Gazdaságát
is.
még
a
«Készülj,
Helmeczym ha bemegyünk, gyönyör órákat adunk ;
nektek. Örülni fogtok és nevetni. Euet Ilium
!»
(U. o. 59.
l.)
Mikor a munkával elkészültek, a kéziratot átadták Trattnernek, hogy nyomassa ki. A könyv megjelenésének azonban sok akadálya volt a czenzura ugyanis nem engedte ;
meg a Felelet kinyomtatását « botrányos durvaságai miatt. » Elször is a czimet kellett megváltoztatni, s mivel Trattner azt monda, hogy a czenzor nem fogja megengedni Somogyi nevét a czimlapon, a nevet Bohógyira változtatták.
Szemere munkái,
III.
126.
ügyelhetett, tehát Bilkei
l.)
A
(L.
nyomtatásra egyikük sem
Pap Ferencz
simított a kéziraton,
a mit lehetett: kihagyta Folnesics levelét a Mondolatoshoz, befejezte a debreczeni levelet,
Pegazus a Mondolat írója ellen »
s
átdolgozta a
czím
részt.
«
így
Magyar is
csak
1815 július havában jelenhetett meg a könyv.
A szerzk azonban csak hónapok múlva láthatják munkájukat, noha a megjelenése nyomán keletkez harag és neheztelés már elbb boszantja ket. Szemere aug. 4-én hogy küldessen neki Pestrl egy példányt « Nyughatatlan vagyok látni a munkát, minekutána aczimlap Í8 meg vagyon változtatva s a Kölcsey ós a magam akaratja ellen egyikünknek vagy másikunknak vagy mind a kéri Kazinczyt,
:
* Kath. Szemle,
1891. óvf. 291.
1.
*
BEVEZETÉS.
kettnknek neve
nem
Kazinczy
nélkül.
(Szemere munkái,
»
szeptember 14-én jut a könyvhöz. Nála
tember 19
— 20-án az els példányt,
s
III.
maga
mert
teljesíthette a kérést,
látja
124. is
1.)
csak
Szemere szep-
22-én közli Kölcsey-
könyv tartalmát. Mindkettejüket nagyon bántja a sok sajtóhiba, különösen a görög idézetekben, melyeket a sok vel a
hiba teljesen érthetetlenné tesz.
A jelen
kiadásban ki van-
nak javítva a könnyen felismerhet s a szöveget boszantóan zavaró sajtóhibák, valamint a görög idézetek szövege is.
A
Felelet tartalma igen változatos.
A
bevezetés, Köl-
csey Ferencz aláírásával, néhai Bohógyi Gedeon vázolja
életét
a Mondolat készülésérl, megjelenésérl szól.
s
Ebben az életrajzban felhasználja Kölcsey mindazt, a mit barátai
révén
Szemere
is
Somogyiról hallott
diákkori csínyjeirl
;
szolgálhatott adatokkal, ki vele egy
idben
volt
pápai diák. Ez az életrajz kiemeli Somogyinak gúnyolódó természetét
giumi
korlátoltságát és maradiságát pedig a kollé-
;
szkkör
Somogyi 1814 Alighogy a
hogy az
nevelésbl magyarázza. Az
apr. 1-én
meghalt
Felelet megjelent.
másnap
Szemere
és
életrajz szerint
temették.
el is
Kölcsey érezték,
bakot lttek. Rossz néven
életrajz e befejezésével
vették sokan,
s
hogy él embert temetnek el, ízetlennek és tréfát. Ok azonban úgy látszik
durvának tekintették ezt a
ártatlanok a dologban; valakitl hallhatták, hogy
Somogyi
meghalt, mert a könyv megjelenése után ijedten és restel-
kedve veszik észre, hogy Somogyi tus
még mieltt
21-én,
volna, írja Kazinczynak:
Somogyi
el
közt arról
él.
a Feleletet
«Az
is
Szemere már augusznyomtatásban látta
csiklandós dolog, hogy
van temetve. » Majd szeptember 2-án többek hogy a nagyfalusi pap közlése szerint
értesíti,
Somogyi valóban meghalt. '^ Kölcsey október 16-án *
Szemere munkái,
III. k.
127
—
8,
1,
írja
BEVKZETÉS.
6
Szemerének «Valamennyi ember a Tisza kerületeiben lakik, csaknem mindenik azt hiszi, hogy Somogyi meg:
holt. Félórával
ezeltt volt nálunk egy pápai legátus, kér-
dem, ismeri-e Somogyit és Oroszit? Igen felele. De látta-e Somogyit mostanában? Állította s ezt veti hozzá, nem itt híre ran. »>* Kazinczy is közli Dessewffyhogy Somogyi «él és meg nem holt, ámbár megholtnak van kihirdetve a Kölcsey élbeszédében.)) (Dessewffy
holt meg. mint vel,
levelezése, II
:
57.
1.)
Ezt a bevezetést egy quietált Major két levele követi
Bohógyi Gedeonhoz. Zafir Gergely szidja és korholja benne Bohógyit, hogy miért gúnyolja a jó Írókat. Ez a két levél mint a Literaturblattban közölt bírálatból tudjuk Sze-
—
merétl
Erre Zafir Czenczi levele következik a Mon-
való.
dolatoshoz. Ez a könyvnek egyik legsikerültebb részlete,
mely a finomabb, de idegenszer
ízlés
küzdelmét rajzolja
a hazai maradisággal és Ízléstelenséggel.
ismét Szemerétl való; állítva az
A
Wandza munkáját
szavait, szólásait,
búsongó
néhol egész mondatokat és
sorokat vesz ki belle, épúgy mint a Mondolat affektált,
émelygs
czimképéhez
stílusban
fzdik
;
Ámor
gúnyolja, össze-
tartalma
tette.
Az
Mondolat hogy a Mondolatos a
elbeszélés a
írt
az,
szamár hátán akar átmenni a hegyrl lerohanó patakon a satyrhoz, de belefullad a vízbe. Ezt a Debreczeni
matika
egyik
szerzjének levele követi
;
maga a
Gramlevél,
valamint a hozzá csatolt jegyzetek ügyesen szatirizálják a
Debreczeni Grammatika elveit
s
etimologizáló eljárását.
Högyészi Högyész Máté hexameterekben
ír
epistolát Bo-
hogyan jelent meg eltte a Fáma kisasszony s mutatta meg neki a Mondolatot Erre egy a dunántúli nyelvjárásban írt levél következik, mely hógyi Gedeonhoz,
s
értesíti,
* Kölcsey munkái, IX.
k. 237.
1.
BEVEZETÉS.
közmondások halmozásával pedig Dugonicsot gúnyolja. A könyv hátralev részét költemények teszik, melyekben a mesterked, rímhajhászó az ízléstelen népiességet, a
versgyártókat gúnyolják.
A
költemények tárgya ismét a
Mondolat czímképéhez fzdik. Megszólalnak egyenként az ott szerepl állatok A lepe Lukáts Miklós sapphoi rendé szerint énekel, a Satyrus Varjas János e-z verseit :
utánozza, követi, a
a
szamár Gyöngyösi János leoninus
magyar Pegazus
zengenek ertetett, gukra
versekben
A
versekhez
mesterkélt
csatolt jegyzetekben is
verseit
és a lant Eáday-féle
rímeléssel.
gúnyolják az ósdiakat, tudatlansá-
irodalmi képzettségük hiányára czélozva.
s
A
—
—
Szemere és mint már említettük noha nevük nincs a czímlapon; Kölcsey neve is csak egyszer fordul el a könyvben a bevezetés alatt. Mennyi része volt mindegyiküknek a munkában, Feleletei
Kölcsey
irták,
ma már lehetetlen pontosan megállapítani, annyi azonban bizonyos, hogy Jancsó Benedek téved, midn a munka oroszlánrészét Kölcseyének tekinti, s azt hiszi, azt
hogy habár Szemere munkatársa
volt,
bizonyára inkább
csak segített, mintsem vezetett vagy kalauzolt. (Kölcsey élete, 93.
kához,
s
1.)
A terv Szemeréé,*
a ki
elbb maga
csak akkor segített neki Kölcsey,
tak Péczelen. Zaíir Gergely levele,
s
merétl
valók, valószínleg a versek
let is
írhatta,
fogott
mun-
midn együtt vol-
A búsongó Amor Szeis.
A
dunántúli leve-
mert neki elég alkalma volt megismer-
kedni a dunántúli nyelvjárással pápai diák korában. Az egész
munkának
hajtója,
A
tehát Szemere volt a tervezje és végre-
Kölcsey pedig csak az Felelet
* «Az
segít
társa.
megjelenésekor a közönség természetesen
is igaz,
hogy az egésznek a plánja enyéni»
líazinczynak 1815 aug. 21.
(i.
h. 127.
1.)
—
írja
:
HKVKZKTES.
Kazinczyt gyaniisította els sorban a szerzséggel, annál is
inkább, mert a könyv névtelenül jelent meg; söt néme-
még
lyek az akkor nézték,
mely
alatt
ismeretlen Kölcsey nevét
is
álnévnek
Kazinczy lappang. Kölcsey és Szemére,
mihelyt hírét vették a könyv megjelenésének, rögtön irnak kell a szerzség dolgában. Szemere már augusztus 10-én kérdi Kazinczytól: «Nem volna-e jó, ha Kölcsey az ujságlevelekben egy irást adna
Kazinczynak, hogy nyilatkoznia
velem együtt dolgozta a leveElmondaná, hogy mi okból ?» (Szemere munkái, III. 126.) Majd s midn arról a nagy felháborodásról is értesül, melyi
ki.
leket,
i
a Felelet megjelenése «Ily
keltett,
esetben legtanácsosabb
levelekben. Kurírban
zeumban egy felelni
s
a
ismétli ezt u.
ajánlatát
b.
az
s az
újság-
Erd.
Mú-
publikummal s a Meg kell nevezni mind
kinyilatkoztatást fog a
akarókkal elre közleni.
Kölcseyt,
ha
lesz,
Tudósításokban
az
mind
ber 1-én, tehát
engemet.*) (U.
még mieltt
o. Ií27. 1.)
Kölcsey szeptem-
a könyvet látta volna, ugyan-
«Nagyon megkeltene csalatkoznom, ha a publicum azt nem gondolná, hogy az Antimondolatban Uram Bátyámnak is része volt. Pali és én legjobban tudjuk, hogy abban senki másnak, annyival inkább Uram Bátyámnak nem lehetett befolyása, s szükségesnek látjuk, hogy a publicummal tudattassék, mennyire nem akar ily
értelemben
Uram Bátyám
ír:
ilyen
felelgetésekre
bocsátkozni.
L'ram
Bátyámnak talán jó lenne declaratiot tenni a közönség eltt ezen dologbán.*) (Kölcsey munkái, IX. k. [')± 1 ) Szemere október H-án közzé
teend
közli is Kölcseyvel a Kazinczy
nyilatkozat szövegét:
«Jelentés.
nevében
Zemplény
vármegyei táblabíró Ts. Szemerei Szemere Pál és Kölesei Kölcsey Ferencz uraknak Bereg vármegyében hozzám intézett levelekhez képest kénytelen
vagyok jelentést
tenni,
hogy nekem a Veszprém vármegyei esküdt Somogyi Gedeon
;
BEVEZETÉS.
Úr «Mondolatjára»
írt ós
9
az idén Pesten kiadott
«
Felele-
tekben)) sem tanácsom, sem dolgozásom által részem nincs. Ezt említett két rokonom és barátom azért kívánja, mert tapasztalták, bogy némelyeknél e tettnek gyanújába
én vétettem. Én a tóthvásonyi író Mondolatjára felelni sohasem véltem sem szükségesnek, sem hozzám illnek az efféle cselekedet önmaga eléggé megboszulja magát. Az
Antímondolatot pedig írásban
nem
láttam
;
nyomtatásban
csak tegnap, és így közel két hónappal azután, hogy
mindenfelé olvastatott. Az én két barátom akarja ok ketten, és egyedül az
elsbb
lom
1.) :
E
k tartassanak a Felelet íróinak; 1815, Kazinczy Ferencz.
15.
nem
nyilatkozat azonban
— írja
jelent ez, mit gyaníttat ez ?
Tehát levelekben, terjesztették
ben
s
((Sajná-
— hogy
eresztethetik. Mit
sem immár?*
itt
magán úton
s
mindenfelé,
a Feleletrl
sza-
(U. o. 129. írt
1.)
bírálatok-
hogy Kazinczy ártatlan
egyedül Szemere és Kölcsey felelsek a Felelet-
foglaltakért.
A
dunántúliak
Kazinczy
nem
találkozott lat
nem
h.
(I.
»
A philologiában talán csak
bad fényt terjeszteni? Vagy
benne,
jelent meg.
Szemere Kazinczynak október 14-én
a jelentés az uj ságlevelekben ki
ban
s
homloklapjáról egészen elmaradott. Szép-
halom, szeptember 192.
az
hogy
hogy neve a kezeikbl tisztázatlanul
sajnálja,
munka
kivett
:
még
részes
Füreden Oroszí
egyik szerzjéveb)
czyt: ((Azt
így
sem akarták
elhinni,
hogy
a Feleletben. Berzsenyi 1817-ben
s
Pállal,
mint
beszélgetésükrl
Mondo-
írja ca értesíti
mondja, ismét készül ellened valami,
Kazin-
s azt
be-
hogy mind az Antímondolatot, mind a Mondolatra kijött recensiót magad írtad. Én oltalmaztalak, a mint az id és hely engedte, de esküdött, hogy ezen kézírásaid szélli,
kezében vágynak, kapott.
melyeket
valami veszprémi tudóstól
Csudálkoztam ostobaságán
s
szemtelenségén
s ele-
BEVEZETÉS.
10
mondtam olyakat, a miken elpirulhatott volna, de nem is értette, meit mit értenek az ily bolondok?* Ka-
get
li
zinczy erre így felelt: «Rendes vádok, hogy én írtam az Antimondolatot ós az Antimondolat recensióját (a téti ph
-
bánus, kit
én szívesen tisztelek
is,
szeretek
nekem minap, hogy Kölcsey Ferencz
költött
azt írja
is,
Kölcsey
talán a/t hitte, hogy annak neve alatt én lappangok.)
sem az Antimondolatot, sem
nem
Én
az említett recensiót soha
nem elébb, mint Engem phlegnem vesznek. Én semmi ma-
láttam lenyomattatásokig, söt soha
midn
lenyomtatva
mámból
elszélesztve voltak.
s
ezek az emberek ki
nem szoktam írni, mint Ruszéknek, ki hanem keszthelyi tudós. Tudományos oh arra kész vagyok; de nem soha mocs
veszprémi tudósnak
már nem
veszprémi,
harczra kelni,
A neologismusról most
kokra.
nem
felejtem
el,
készül egy írásom, de abban
mivel tartozom mind magamnak, mind a
publicumnak. » (Kazinczy és Berzsenyi levelezése,
Kazinczy de
maga
örült,
tényleg
hogy barátai
még csak
í202
—
3.)
felelnek a támadásra,
tanácscsal
sem
vett részt benn(\
Söt kérte Szemerét, hogy válasza ne veszekedés legyen,
hanem
oktatás. (Levelezése Berzsenyivel, 17Í).
kéziratnak
dn
is
csak egyes részleteit olvasták
fel
A
1.)
kész
eltte, mi-
1814 széü meglátogatták. «Én becsületemre mond-
hatom,
—
írja
Szentgyörgyinek 1815 szept.
15.
— hogy a -
Mondolatban sem a gondolat adásával, sem a segítéssel, som correcturával, egy szóval semmikép, nincsen részein. Szemere és Kölcsey ketten csinálták ezt Péczelen feljve n hozzám, elolvasták azt, a mi Dugonics módjában vala írva, és egy-két más darabot de még akkor a munka els ;
;
dolgozásban volt és a Praefatio nélkül. Nagyon sajnálom,
hogy
azt
tettem.
meg nem
De úgy
dolgozás
tekintettem, s holmit
hittem,
alatt.))
hogy
meg nem
szelídí-
k azt magok fogják a késbbi
1»
BEVEZETÉS.
1
Kazinczynak és híveinek, durvaságai mellett is tetLeginkább azt rosszallották, hogy Somo-
szett a Felelet.
úgy beszélnek, mintha meghalt volna; másrészt neve elferditésén ütköztek meg, a mit úgy látszik, ebben gyiról
a korban nagyon sértnek tartottak.
"^^
E
maguk
miatt
a
szerzk is szükségesnek tartották a mentegetzést. Szemere azt akarja, hogy a kiadandó nyilatkozatban Kölcsey a név elferdítésérl is szóljon. Mondja el, hogy «a czím nem Bohógyi, hanem Somogyi volt, s ezen elbérmálási parasztságban épen úgy nem akar részesülni, mint a Somogyi Gedeonéban soha semmi esetben nem részesülhetett volna. így a teher és szégyen én reám háramlik, s nem is hárámolhat egyébre. Trattner azt monda nekünk, ebéden lévén nála, hogy a Somogyit nem fogja megengedni a libror. censor;
s
ekképen leve Bohógyi. »
(i.
h.
L)
I:>G.
A
mennyire bántotta Kazinczyt a Mondolat megjeleúgy örül a Feleletnek. Majd megpukkadt nevettében, írja Szemere Kölcseynek. Dicséri Szentgyörgyihez szeptember 15-én írt levelében is: «En a Kölcsey Mondolatjá-
nése,
*
Ezen Kazinczy is megütközött «E8 oztán az a vadság, S. G. neve Bohógyivá van elváltoztatva Ezt én nem tettem volna s sajnálom, hogy tették.* (Dessewífy levelezése, n. k. 42. 1.) «Az els betn kezdve az utolsóig Szemeréé és Kölcseyé, azt kivévén, hogy a vad igen igen vad elbérmá:
hogy a
!
—
lást
nálni (
!
nekik más adta. Ezt sajnálom
kés,
azt
szégyenlem.
nim hoc singularem casum non habét
(Levelezés Berzsenyivel, 192.
durvaságokon
I
De mivel sajmondhatom Somogyi Gedeonoknak nomen s
1.)
—
Dessewflfy
—
hogy vicém pro is
vice.
megbotránkozik a
«A Mondolatra a feleletet olvastam, helylyelannyira forró, mint vastagocska a holtakkal szelídebben kellenék bánni. Szemerét a te hozzád viseltet barátság lielylyel
:
nem
;
ragadta, azonban itt-amott igen helyesen
a Mondolat koholója.* (U.
o.
52.
1.)
patrio
perfusus
aceto
BBVEZBTÉ8.
1'2
nak szívesen Örvendek. Et levélben írja ezt
«Nem
is:
sünt. » Ugyanebben a ha Somogyi magát agyon
illic dii
csuda,
sújtva érzi, és Somogyival együtt az ö czinkosai.
Hadd mondják
nekik.
merito plectimur.
:
A
Ügy
kell
tudatlanság-
nak különben is tulajdona a kongás, mint az üres hordónak; de az csakugyan rettenetes, hogy ezek az emberek tanulni nem akarnak, kongani akarnak.)) (Levelezése Szentgyörgyivel, 305 307. 1.) Dicséri a könyvet Dessewffy-
—
hez szept. 26-án Feleletben sok
beszédben.
De
levelében
írt
a Mondolat
sorban ép
t
öt vette czéltáblául,
méltónak Szemere Antimondolatot «
k. 42.
el
az fogja
s
- írja
1.)
tetszett a Felelet.
Kazinczy mellett els
mégsem
tartotta az
Kölcsey gúnyolódását.
és
isw
II.
nem nagyon
gúnyolja,
is
adott
van, kivált az
is
productumait úgy ismeri, mint
(Dessewffy levelezése,
kell.*
Berzsenyinek azonban
Noha
«A Mondolatra
:
munka deproperatum. Csak
a kis
érteni, a ki literatúránk
Írónak
is
de sok tudomány
só,
«
ügyhöz
Olvastam az
Kazinczynak 1815
decz. 2-áii.
Csudálom, hogy Szemere a kámpoló gyermeket vissza-
kámpolja. Azt vagy dorgálással, vagy hallgatással kellett
volna büntetni.
A
debreczeni poesis és grammatika jól
meg van
gúnyolva, de Somogyit, úgy gondolnám, helyesen gúnyolni nem is lehet, mert, a mit mondott, nagy
részben igaz. El kellett volna tehát választani az igaztól
nem
publicumnak megmutatni, hogy az midn a bolondozok a Miatyánl\hoz a czigányimádságot keverik, s hogy ha mind helyesrket mondott volna is, mivel azt személysértve mondta, és a
igazat, s így a
satyrája csak olyan, mint
a
minden esetben kímélést érdeml
írókat mocskolta, tehát
bolond, mert vétett a literatura ellen
ember,
maga
mondolatból
'?
ellen
Csak
is.
írt
\
következéskép mint'
De mit
azt,
legtudósabb tónuson
s
lát a publikum ezen Antihogy csúfolni akar és nem tud, a
okoskodásokat a leggyermekesb
3
BEVEZKTés.
1
mesével zavarja
tréfával, a biographiát
végre az
s
él em-
mind ezen tréfáknak megvalósítására nevét aláírja. Mely contrast Ez a gyermekes tréfa a névnek aláírása által oktalan hazugsággá vált. Hát az a quíetált major mely furcsa rollt játszik ? Az a terenbert eltemeti és búcsúztatja s
!
gettét,
az a sapperment
mely üres habatolás Valóban csudá!
lom, hogy Szemere ily ügyet csak így tudott védelmezni.
Azonban köszönjük meg mégis nak (i.
jó szándékát
:
a bolondok-
az okosok eltt pedig nincs reá szükségünk.*
elég,
m. 272.
1.)
Annál nagyobb vihart keltett a Felelet az orthologusok körében. Szemere és Kölcsey nem elégedtek meg avval, hogy Somogyi Gedeont támadják és gúnyolják, hanem szembe szállottak minden ellenfelükkel. Megtámadták a Debreczeni Grammatika szerzit, a dunántúli írókat, Vandzát, s a mesterked verselket Varjast, Gyöngyösit, Lukáts Miklóst, st még a kollégiumi nevelést is. Mindez sok ellenséget szerzett nekik; érzik is a könyv megjelenésekor, hogy szelet vetettek s vihart aratnak. Szemere már szeptember elején értesült, hogy Debreczenben nagy a harag és felzúdulás. « Méreggel s dühhel veszik a monas:
tikus nevelést
—
írja
Kazinczynak,
—
melyet Kölcsey
Somogyi fell írt. A debreczeni levél is nagy zajt indított. S hogy a Debreczeni Grammatika szerzjínek egyike ignota quantitásnak van kikiáltva, mindenütt haragusznak érette. Veszprém vármegye a Dícshalom azaz
—
Veszprémért haragszik. Pápáról 8
készülnek a debreczeniek
ellen»)
olyan
(i.
h. 127.
már
1.)
—
<(A
dr. s
is,
papok
Zsoldos készül felelni
Zafir Czenczinek
(u. 0.
nem? Mintha 194.
«Csak
a világ* daláért boszankodnak Azt, úgy
dának, egy prédikátor leányának szájába
miért
;
mindnyájan Kazinczy
1.)
Kölcsey
az is
nem
!
monNo bizony ós
characteristisch
;
voln«,'?»
értesül a debreczeniek haragjáról
:
-
BKVEZETÉ8.
14
—
—
« Tudod-e tehát, írja Szemerének 1816 márcz. 28-án hogy Debreczenben és Álmosdon az Antimondolatért épen oly dühhel haragusznak. a mily örömmel azt a várad iak
Azok a Calvin gonosz
olvasták.
tak volna
fel,
ha ezek a
Eóma
a
nem
s
fiai
talán
nem
is
gyulád
rázattak volna ki indolentiáj okból,
sorsosi
nem mutatták
megtámadó én nem lettem
volna örömököt
s
volna. Prof. Ercsey*' leczkéi-
nek egyikén közönségesen keltek monda, nem szép a madárnak
ki ellenem,
— -
mert, úgy
ez az ember, ki
s
engem
arra kért, hogy tanítványi számost maga fogott tollat, hogy velem bajt vívjon. Hagyján mert a mint mondja a csúcsos szelesek tanítójo^', a mi kardunkat sem fzfából faragták. Almosdon az öreg Csanádi az epistolae obscuroium említést vette maga ellen. Szegény öreg ö azt hiszi talán, hogy litteratori per nem eshetik meg, ha csak az ö Werthes két évvel ezeltt
mára
aesthetikát irjak, !
!
Ich-je
Í8
szóban
nem
forog, és
mit tartozik pedig a
litte rá-
emberkérl, ki soha semmit nem írt, nyelvet csak a Debreczeni grammatika szerént s a csak
tör tudni egy oly
Székelyhídi mellett terrel ítélgette?
V. Palatínus
kozni
—
magában vagy
— Halljad a mi
Péchy Imre úr
és
legfelebb az iskolames-
következik.
—
Cons. és
méltóztatott megbotrán-
is
miért? Talán a Collegium miatt? nem!
superintendens mindentudó
Mi miatt tehát ? a
a a
személye miatt? Azt sem
Zafir Gergely miatt
!
Boné Deus
!
a !
n
szegény Major kínjában az els levél egyik sorában így is átkozódik: DiarUre malheur! Azt mondják, hogy a Cons. is
úgy szokott
lius
sem
s
a satyrát ott kereste, hol azt
kereste volna
fólesztend olta
még
* Ercsey Dániel,
kollégiumban.
egészen
a
maga
Luci-
— risum teneatis amici! Én ugyan ki
nem tudám magamat
philosophia
tanára
volt
a
ne-
debreczeni
15
BEVEZETÉS.
Mit tegyünk ezen emberekkel? Ezek,
vetni.
kat verjük,
a
IX. k. 247.
1.)
Midn
midn
a hato-
lábok szárát fájlalják.* (Kölcsey munkái,
Kölcsey Csokonairól
írt
bírálatát közzé tette
(Tudományos Gyjtemény, 1817. évf. III. k.), e miatt Némethi Nagy János egy kis füzetben ersen megtámadta, ^ s
szemére vetette a Feleletei
is:
«Erzi azt
hogy a nevetés a maga s. egész 32 esztendkre terjedt életében
maga
K.
r,
hellyén nints a jó ízlés ellen. Hiszen
(
annyit nevettetni, mint K.
r abban a
ményében, mellyet a Mondolat ellen
nem
törekedett
siratni való szüleírt,
tsak az a kár,
hogy annak születésekor a Camoenák nem tsak nem nevettek, hanem sírtak és talán éppen azért, s az olta esett oUyan Antipathiába a nevetéssel. Mitsoda fagylaló hidegaz, mikor talán azt akarhogy a Mondolat Kiadója
ségü nevettetésre való erlködés
el
ván nevettségesen azzal a roszsz
adni,
munkával eltemette magát, formaliter Falusi mesterrel, és hogy az ízet-
(?)
sírt ásat, elénekelteti a
lenségbl semmi
se
el
maradjon, elpapoltatja T. Fábián
meg nevezvén. De itt még legkissebb része a botránkozásnak az, hogy ebbl egy pont sem igaz Horátz ama bölcs intésének ellenére Ficta voluptatis Urammal, a
letzkét is
:
causa sint proxima veris; hanem, hogy erre, mint elmésségre,
nevessünk
ez az, a mire
is,
még Democritus
serves könnyeket hullatna. Ide tartozik az
is,
is
ke-
midn a leg-
alatsonyabb köznépnek szokása szerint Somogyinak nevé-
bl
Bohógyi tsufos név tsinálására vetemedhetik. Uram! *
nai V.
1817 által,
;
A füzet czíme Némethi Nagy János Értekezése CsokoMihály életérl, mellyet kiadott Dombi Márton, Pesten és Csokonai munkájinak megitéltetésekrl Kölcsey Ferentz
melly a Tudományos
kötetjében 1818.
:
találtatik.
Gyjtemény 1817-dik észt. Ill-dik Nemes Haykul Antal betivel,
Bétsben,
BKVKZKTKS.
16
rizd meg Nemzetünket ama
oonosztól, hogy az illyenekre
tsak hozzá hunyorítással
nevessen, vagy az effélékbl
ízlést tanuljon!.)
A
is
(21-- 22.
1.)
nem
harag és felzúdulás
kedvetlenítették
el
Sze-
merét és Kölcseyt; nyugodtan várják a debreczeniek és veszprémiek válaszát, melyre már elre készülnek. A nyelvújítók
munkáit tovább tanulmányozzák, hogy
lettel folytassák a
teljes
meg
küzdelmet. Alig jelent
készü-
a Felelet,
máris közlik Kazinczyval, hogy folytatják. az elkezdettcket, a minek örvend.* Kölcsey várni akar a további küz-
delemmel
;
«én most
nem
perlek
— írja 181 5 okt.
I
O-.án
—
mivel úgy is azt óhajtom, hogy a tréfa folytatásával késsünk egy darabig.)) (I. h. 239. 1.) Szemere azonban azonnal
hozzá akar fogni a dologhoz. «A második Antimondolat
még nem tudósítottalak. Idszaki irás formában kellene dolgoznunk. Csak az intelligens levelek is, mely sokféle tónt fognának nyújthatni. Recensio, levelek, plánja fell
mint versek etc. De errl majd akkor tanakodjunk, ha Bohógyira felelet j. d (Szemere munkái, III. lOi. 1.) Majd komoly tanulmányokhoz fognak s egy nagyobb nyelvtudományi munkával akarnak fellépni. (V. ö. Szemere munkái, III. Ki. 1.) dialóg, antikritik, nekrológ s egyebek,
I
Somogyiék válasza
küzd
hagyja
mire
késett,
Szemere
szándékát, de évek múlva
is
ismerettel gondol vissza a megvívott harczrj.
nyos Gyjtemény féle
Homeros
erre a harczra S.
G.-t
I82(').
:
«Ezen szövetség
az «P]llenmondolat»
megtámadjam. Philologiai kai rendszabásnál fogva
*
Szemere munkái.
abbalelki-
A Tudomá-
évfolyamában a Kölcsey- Vályi
ügyében szólalva
fordítás
is
nyugodt
fel,
visszatekint
késbb
arra, hogy Kölcseymmel együtt a versengés, s grammati-
indított
által
volt
kell válaszolnom Quo
TII. k.
:
191.
I.
te
quinque
»
BEVEZETÉS.
rogat, responsio detur;
(rtsii
s
17
fustély volt
tl.vajkodás alatt, a példaszó intéseként. tek közül egyik (
lezte
magát
:
sem
volt kielégítve,
kezemben a
A pörl
felekeze-
mindenik bélyegezve
kebelembe nyúlva, menthetnek
és mégis,
tizém tettemet, mert a közügyért heveskedtem, mert a barátság kötelességének érzései ragadtak
Kazinczy barátai a Mondolat
el.
és Felelet ismertetésével
latát.
javára nyerni meg a közönség jó induAz Allgemeine Literatur Zeitung (Halle und Leipzig),
mely
ez
is
igyekeztek az
idben élénk figyelemmel
dalmat, az 181Í).
Ezt a czikket Kazinczy jó barátja, Rumy a keszthelyi gazdasági intézet tanára
ismertetését.
Károly, ez irta.
A
kisérte a magyar iroszámában közölte a két röpirat
évf. 39.
idben
bírálaton, melyet e kötet függelékében szó szerint
közlünk, meglátszik, hogy irója Kazinczy legbizalmasabb
mindkét könyv keletkezésének
barátai közül való. Ismeri
történetét, s ezt az igazsághoz híven adja el., s
számunkra letét
A
is.
megrizte
a nyelvújítási harczuak egy-két intimebb rész-
Mondolatról szóló véleménye néhol majdnem
szószerint megegyezik avval az Ítélettel, melyet Kazinczy
Somogyi Válaszában szemére ennek alapján hiszi, hogy maga
leveleiben hangoztatott. Ezt is
veti a bírálatnak,
Kazinczy
A
s
írta.
másik
két röpirat
folyamában
(VI.
bírálata,
melyet a Függelékben
Tudományos Gyjtemény J817-ik
szintén közlünk, a k.
97.
1.)
jelent meg.
Errl a
év-
bírálatról
sem Kazinczynak, sem barátainak nem volt tudomásuk, s magából a bírálatból is kitnik, hogy írója nem tartozott Kazinczy környezetéhez. Teljesen félre érti a Feleletben
A
búsongó
gúnyt,
8
Ámor
ez.
részletet,
nem
veszi benne észre a
megdicséri mint remek alkotást. «A Mondolat és
Feleletünk recensioját keresztül futam
Kazinczynak 1817juL Balagga
J.
:
5.
Felelet a Mondolatra.
—
A
—
írja Szemere wandzai andalmány meg-
2
:
18
BEVK/,K,Tl':S.
koszoruztatik
s
!
megkoszornztatik
debben, gyengédebben
inkább
s
S írjunk osztán
!
a
elrejtve,
midn
szelí-
az ily
meg Én a recensenst Wandzát mind Horvát Pista, mind Tóth Laczi ismerik. A kígyó tehát más bokor alatt lappang. Azonban tisztesség, böcsület a jámbornak satisfactiót vett a Somogy istákért s ez elég.» Késbb maga Szem ere jegyezte e levélre « Ballá Károly a recensensJ
vastagságos grimasz sem értethetik
!
gyanítani sem tudom, mert
;
;
:
maga
E
vállá nekem.
több oldalról
Már
válaszszal.
Somogyi latját
«
»''
jöv
támadásra Somogyi
is
a Mondolat megjelenésekor híre
készült a
járt,
nem hagyják
felelet nélkül
;
ezt tudja s
hogy
Mondo-
készül a felel elébe; mert, úgymond,
épen azért
hogy háborút támasszon. »** A Felelet megjelenésekor pedig a megtámadottak közül többen akartak síkra írta,
kelni az újítók ellen. 181G-ban úgy látszik valóban készült is
valami Kazinczyék ellen
cseynek
:
Szemere ugyanis
;
ezt írja Köl-
«Tudod-e, hogy Bohógyinknak szamaráról ellen-
szamárság nyomtattatik Vitkovics, Trattnernek
:
leczke a két íiczkó íjoétának
minden
titkolódásai mellett
'?
is lu-
tapogatá, hogy ellenlovanczunk az erdélyi íija,
Gyöngyösynek mostan Budán nectározgat. » (u. o. 201. 1.) Egy kéziratban maradt választ, mely a Feleletre ké-
ki
szült,
H. Kiss Kálmán adott ki az Irodalomtörténeti Közle482. 1.): nEgyveleges Levelek. (VI. k. 473
—
ményekben
A
Összeszedte Megyefi Ignáczw czímmel.
kÍ8-naményi
ev.
maga
ref.
kézirat Kiss Áron,
pap írásában maradt fenn;
lelni,
hogy csak másolta. Az Egyveleges Levelek (vagy más ezímen
hogy
*
írta a leveleket,
Szemere Pál munkái,
III. k.
Pest megyénél hivataloskodott.
de lehetséges az
162.
1.
Életrajzát
irók. II. 427.
** Szemere Kazinczyhoz;
i.
h.
116.
1.
Ballá 1.
K.
is,
ez
Hzinnyei,
idben Magyar
19
BEVEZETÉS.
Magyarázat a Mondolatra egynehány Levelekben) teljesen a Felelet nyomán haladnak. Az Elbeszéd után ifjú Boaz egyik Bohógyi bógyi Jónás két levele következik Gedeon úr biographusához, a másik a quietált Majorhoz ;
szól,
bennük kevés szellemmel gúnyolják a
s
melyet Zaíir Czenczi
Sikerültebb a
8.
graphusához
benne Kazinczy
;
levél,
hangot, a melyen barátaihoz intézett levelében megrója,
piszkolta
Hgyész Máté
czihez,
szól.
Feleletet.
B. G, bio-
utánozzák
Megyefi Kölcseyhez
hogy a maga megyéjét
versében
;
s a
az 5.
levél
is
be-
pedig
a
népiesség levelét gúYégül néhány vers van (A Lant, A szamár GzenA szamár magában, A saíyrus Czenczivel), melyek erltetett
Feleletnek dunántúli, nyolja.
levélstilusát
ír
szintén a Felelet verseire
bennük az elmésség. Somogyit a két mint a
czélozgatnak,
de
igen
kevés
még jobban bántotta, hogy igazolja magát s támadását. Válaszát a Mondolatra
bírálat talán
Felelet. Szükségét
visszautasítsa ellenfelei
látja,
feleló'khez és recensensehhez
1819-ben adta ki Értekezés
Magyar
és Fordittásokról.
Verselés'
módjáról
a'
Tit. Petro-
nius Arb. nevezetesebb Verseinek hasonló Mérték, és ugyan
annyi Sorú Próba- Fordiitásával eggyütt
— (Veszprém)
munkájának bevezetésében. E
mely a Mondolat
keltette
választ,
ez.
harcznak utolsó hullámverése, szintén közöljük e
kötet függelékében.*
Balassa József.
*
A
Mondolat
és a Felelet
irodalmának a Mondolat beveze-
tésében közölt összeállításához pótlásul zatot kell dolat,
megemlítenem
:
Horváth
még
a
következ dolgoMon-
Cykill, Berzsenyi és a
Szombathely, 1889. 2*
FELELET A'
MONDOLATRA NÉHAI
BOHOGYI GEDEON UENAK
„Mondolat. Sok Bvítményekkel, egy
kiegészített
Dicshalom (azaz
czím
új
Szótárral
WESZPKÉM)
és
eggyütt.
1813."
Pasquilusára.
PESTÉ N, Tbattnee Ján Tam. Betivel 1815.
*
átxf} oneprj
Et<s fxeXtíq
o^pioq
e^eXtpúae
'
tayei
xit}u)v
de
fis
Hes Tandem
siia
Insequitiir
i
]/rjTnocí
o d u
s.
Poena Nocentem
passusque
sápit
tum denique stultus.
Mit kelljen ezen Levelekrl tulajdonképen
Kiadó Szerényen vallja-meg, hogy adó
idtl
darab
fogva
ratúrának elmenetelére,
azt
nem
Ítélni a'
Magyar a' annak productumira
figyelmezett 's
(III)
tudja. A' Ki-
Lite;
nem
hogy azok tet gyakran örömre, gyakran fájdalomra, gyakran nevetésre, gyakran bosszúságra is indították. Néhány napokkal ez eltt néhai Bohógyi Gedeonnak Könyvét is, melly ezen Levelek' czímlaptagadja,
ján
megneveztetett,
olvasta,
t'lmondaní, micsoda érzések
mint
még sem
író,
tett a'
's
nem
között
nyilván
szükség,
olvasta.
A'
Kiadó,
Magyar Publicum eltt egy
már Litteratori versengéseknek, szépeknek, és rútaknak nézje volt, bírhatott elég hideg vérrel ezen újonnan kezddni látszónak is végig-nézésére. lépést
Xem
is,
's
a'
lehet tudni,
ki
ha
a'
megtámadott
felek fogtak volna e
Könj'v ellen kikelni, vagy inkább (minthogy
az említett
a'
Litteratori versen- ||gésekben, fájdalom többnyire személyes villongások forognak- fenn)
az
a'
által
ellen,
mivel
munka' megjelenése után nem sokára megholt, 's ez minden lehet veszekedéseknek elejét vette. Némelly
évelek,
's
épen ezek, mellyek
az általa kiadott írásai
munka
közt találtattak,
's
itt
kiadatnak,
látta,
's
az íróhoz
miatt küldettek, halála után több Ijiteratúránknak eggyik pártfogója
hogy azok kiadassanak. Mondolat már sokaknak kezén forog,
jónak a'
annak írója
« Mivel,
úgymond, hogy a'
és az is ill,
megholt Litteratorok emlékezete fenutartassók, ezen Leve-
(IV)
:
ELSZÓ.
24
lek
mind
némüném
Mondolatra
a'
nánt szolgálhatnak, mind
Commentarius gya-
néhai Szerz Biographusának
a'
valamelly részben segédjére lehetnek.)) légyen elmondva minden,
mit
a'
ezzel
'S
lett
Kiadónak szükség,
a'
i-
szokásképen elre kellett bocsátnia
íme tehát a' Levelek, vegye a' Publicum, mint akarja, Kiadó az illy Colleetiókat szükségeseknek hiszi. Nincsen semmi, melly vélünk a' már meghoItat|| kinok privát-
a'
(V)
más Kútfkbl már nem
életét
ismertesse, mint azon velek, mellyek
nem
azzal
ról is olvastassanak, 's
felvonják
scónájit
a'
a'
szív
nem
Íratván,
házi életnek magányos
fedezte.
communis Lociisok mind a' helyett, a' mit czéljáezen Könyvnek ajánlására mond-
akarja olvasójit
elhordásával terhelni,
nak szükséges
által írt le-
hogy másokrejtekébe hagynak pillantani,
a' czéllal
kárpitot, melly a
mindeddig
A' Kiadó
meríthetjük, jobban meg-
maga, vagy Isméröji
voltáról,
's 's
hatna, készül azon írónak életérl, ha bár csonkán
Publicumot tudósítani, kihez ezen Levelek gyar Literaturának Históriájában 's
még sok hézag
talán ezen Tudósítások is be fognak eggyet
közzl
volt. (VI)
a'
Ma-
vagyon,
a'
többek
lölthetni,
Bohógyi Gedeon Weszprém Vármegyében Atyja
is,
írattak. A'
a'
született,
's
Tót-Vázsonyi, és Köves-Káli Ecclésiáknak Papja
Születésének idejét meghatározni nehéz, minthogy
Kiadó nem
láthatta.
mi Gedeonunknak
születése
az említett Ecclésiák'|| matriculáját
Azok, kik Tót-Vázsonyhoz, helyéhez,
's
a'
késbb Lakához
a'
közelebb laknak, ezen hézá-
kot könnyen kipótolhatják. Annyit
még
is
lehet állítani,
hogy 1782-dik év közzül lépett ezen új vendég mellyen a
' maga
a'
világra,
közében egykor fényl pályát futandó
vala.
Gyermeki éveirl nem sokat mondhatunk, az sem
25
ELSZÓ. bizonyos, életének hányadik évére esik, az, hogy
Collegiumban
11.
Pápai
a'
vagy Pasqui-
vitetett tanulni. Saiyrára,
lusra (mellyikre inkább, nálunknál bölcsebbekre hagyjuk az Ítéletet) hajlandó caractere
már akkor
kitetszett,
azon
pajkos, és csúfolódó tónból, melly neki eleitl fogva tulaj-
dona
volt,
külsképen
egész
's
«Jut e eszébe, így
ir
hozá
a'
Húga
egyszer Pápán meglátogattuk
nyúlfarkat
írójának
lopa'
a'
szegény
öreg||
Halhatatlanság' Osz-
hosszan
függesztett
Én még
arra
:
Peleit kikaczagta.
Hát
a'
ki
mulattatta
a'
rl
általláthatni,
többre,
mint
mint ment
"S
tévesztette-el inkább
ifjúi
Tanítójit
által
mint mehetett
's
impostúrákra, az
Iskolai
valóban annyira ment az
gezték
tet CoUegiumoktól
hogy az
ifjúi
a'
pajzán Ifjú több-
inkább
mértékel,
a'
gondolatból cselekedetre, pajkosságból
a'
csúfolódásból
Dísmona
— Ezen vonásokból
egyszer messze fogja ragadni.))
könnyen
még akkor
csúfolódás'
a'
's
mint
ellenségeivé?
hogy az Elöljárók
eltiltani.
Prof.
's
végre azok
tette
elöljárókat
ifjú,
(Vll)
a'
úgy mímelni-
Társaságokat az ilyenekkel ?
haliám némellyekröl, hogy Bácsit
még
midn
's
Prédikátor G. kö-
hentéseit, arczvonásait, nyekegéseit ki tudta 's
lenyúló
is
nyájiba fejér papiros darabokat i-agasztott,
nehéznyelv
midn
Záfir Czenczi,
a'
's
—
emlékezem miSzakályinak Academiai fekete haris-
Kaputrokjára az úczán.
dn
látszatólag ömlött-el.
L
.
.
.*
elvélátta,
hibák többnyire természeti elevenségbl,
's
abból származnak, ha azon elevenség az iskolai regulák által
határba szorítatik,
caracter
is
hogy
's
illyen esetben
kicsaphat, pártjára kelt
—
a'
;
;
megszabadult,
*
Ldczai.
's
legjobb
csak nem|| megszen-
«Egy túróért, úgymond, az ütik-agyon hadd mennjen még eszére jöhet.)) iencziázottnak.
a'
ebet,
—
nem
'S az ifjú
Pákozdiba küldetett Iskola-Eectornak.
(Vili)
ELSZÓ.
26
Minden
hogy
tudja,
a'
E. Iskolákban nálunk az ifjak
Klastromi nevelést vesznek,mivel azon Iskolákat inkábbára csak papi Semináriumoknak lehet tartani,
magának gányban egy oldalú? magának salkodásbéli culturát
Ha
lészen.
's
az ifjú tár-
ritkán szerezhet,
a'
ma-
kelletinél
inkább tetsz
midn
az ifjú faluba,
ez a' magának-tetszés,
parasztokhoz megyén tanítani sokszor durvasággal mumagát,
tatja-ki
's
úgy mondják
B.
volt
versengésre ád okot, a'
nem
lehet csudálni.
faluban dúrvánkevély, és zabolátlan
esztend múlva ott a' dolog, minthogy seculáris pályára szándéko-
akármint legyen
;
hagyta hivatalát,
*s
patvariára ment V. Ispány Kún László Úr mellé. Majd Prókátornak felesküdt, de pereket nem folytatott. Vármegyei Szolgálatra adván magát, ISlI-ikben esküdt zott,
lett, 's
ezen Hivatalt haláláig
folytatta.||
A' Magyar Olvasó Publicum mindeddig semmit sem
ÍÍX)
B ról, H úgy látszik, hogy nem is volt czélja magát az írói pályán megpróbálni. A' Magyar Litteratúra néhány évek ólta új színbe kezdett öltözni, sokan, kik a'
tudott
.
.
,
küls Nemzetek'
Litteratúrájikkal
ismerkedtek,
látták,
hogy a' Magyar Nyelv még nem elégséges minden Ideákat, minden nuanceokat kinyomni, 's következésképen még nincsen azon állapotjában, inellyben maradnia kellene.
Több tak
külömböz munkához 's
és
a'
szeretjiben
Minden a'
's
a'
's külömbözö szerencsével nyúlMagyar Tudós Sereg az Antiquitas
fejek a'
Neológban két részre
tudja, csak
pallérozottabb nyelvekben
maga
a'
is
oszlott-el.
újítás
még
szükséges, és tétetik
is, 's
említenem
hogy
kell,
Franczia Academie, melly a
nyelvet
Despotai
hatalommal rizte, nem tehette-meg, hogy lassanként némelly új szólás' formáji ne jnének-bé. Csak az a' kérdés, ha az (X)
újítás helyes-e,
vagy helytelen? valóban voltak
Magyar|| Neológok közt, kik látták ugyan
a'
a'
szükséget, de
ELSZÓ.
a'
27
dologhoz Tudomány, és Ernst (Komolyság) nélkül fog-
ván orra buktak,
nek
s
's
Barczafalvinak, Folnesicsnek, Petiié-
más hasonlóknak
minden okosabbat Az Antiquitas' szeaz ezektl külömbözö közt
igyekezeteik
nevetésre, vagy bosszúságra indítottak.
retji
semmi
nem
tesznek ezek
választást,
's
's
közzülök
vadak úgy bánnak, mint
a'
— megfélemlenek, mert
a' kapu új, kapuban (ha az rosszul készült) ollykor (ha az Mester kezébl jött ki) magokban kárt tesznek, de mind így, mind úgy az ácsorgó csürke csoportot, kiknek a' kapuban sem károk, sem hasznok, nagy nevetésre ragadozták. Ezeknek írója szükségesnek látta, hogy ezen jegyzés mint sokan azok közzül, kik ezeket elre bocsátassék, nézje csak távol a' Magyar Litteratúra küzdéolvassák, a'
tulok az új kapunál
szarvat emelnek néki,
seinek
's
ollykor
a'
pontot
az illyeneknek akarta a'
melly ékbl
Még
's
a'
következket
megmutatni,
kell szemlélni. ||
1809. közzül készített egy tiszteletre sok tekin-
tétben méltó Hazafi D. Sz. Györgyi Jósef eggy kis kát,
mellyet
nevezett,
's
Barczafalvinak szavával
abban Schúlcz'
új
mun-
Mondolatnak
Németségének formájára a' Ezen Mondolat
rossz Neológokat elmésen kicsúfolta.
kézírásban sokaknál megfordult, is.
Az Antiquitas"
ott
lév
's
elérkezett
Weszprémbe
pártosi híját látták az írásnak,
még nem voltak benne kicsúfolva, öszve állottak, Beyt rag okát adtak, 's S. B? G. feltüzelték, hogy
mivel sok újítók
Talentumainak vegye hasznát, csináljon ezen Beytragokból egészet
's
adja-ki. A"
munka
elkészült,
sával eggyütt árkus papírost horda széllel
pénzt gyjtött annak kiadására,
hogy
de
's
az író tár-
Weszprémben a'
's
Publicum
nem mondá-el, mit munka 1813. Wesz-
annál váratlanabbul legyen meglepve, fog kiadni.
És így meg is jelent a' a' czímlapon megnevezett Dicshalom
prémben, mert
jól
(XI)
ELSZÓ.
28 talált döfés (XU)
meg nem
vagy burschi elmésség, ezeknek írója ugyan
e,
még
határozhatja, de meri
is állítani,
hogy
||
it'
kettnek eggyike. Az Olvasó Publicum külömbözö érzések közt vévé megjelent munkát, némellyek tapsoltak, és azt mondogatták, hogy az újítók derekasan le vágynak ültetve némellyek pedig nem tapsoltak, és azt vallották, hogy az ii
;
újítók közt választást kellett volna tenni. A" tapsolók azt a' munka nagyon elmés, és Satyrai léleknem tapsolók, hogy a munka pasquilus, személysértés s' nem tiszta kútfbl folyt. Mellyik félnek légyen igaza, meghatározni nem könny 's már megholt,
állították,
hogy
kel íratott; a'
:
's
ezeknek írója mint
teles
a'
maga
a"
megboldogultnak historicusa kö-
ítéletét igazán,' s
hímezés nélkül eladni.
a' küls Országi Literatúmi nálunk gyakran megtörténik, nem volt ismeretes. E' szerént ö a' Magyar Litteratúi-a elömentét is csak fél oldaláról szemlélhette. Az is igaz, mint felébb monda(XHI) tott, hogy ezen Könyv írására többen ad-||tak Beytrago-
A' Nyelvmivelés módjával,
rákkal, a'
kat,
's
ezeknek írója csak azért
nem
nevezi
mivel bizonytalan hírekbl hallotta neveiket, hivatalát
nem
Eéz, melly
akarja megsérteni. A'
sok jó
érzésüeket
ámbár
az
is
s historicusi
munkát
megelz
megbotránkoztatott,
hagyja sejdítenünk, hogy az egész Litterátori czélból,
meg ket,
azt
munka nem annyira
mint személyes bosszúállásból készült, hogy S. vagy akár ki más, kínok
lehetséges,
fejében ezen gondolat legelébb megfordult, ollyan elmóssóget látott benne, mint a' mellyot Voltaire kivan a' Comoedía írótól, ollyan elmésségett. i. melly a' becsületes embert jó íz nevetésre indíthassa. Azonban a' csínos Francziának cultúrája s a' Pápán neveltnek cultúrája közt, ha nagy a' külömbsóg, igazságtalanság volna megnem ismerni, hogy ezen hiba nem annyira a'
29
ELSZÓ.
személynek, mint a'
személy
kell
a'
helynek,
meg-vallanunk, hogy
ritkán ismerik szik, 's
's
idnek
hol, és a'
tulajdoníthatik. 'S valóban
élt,
a'
a'
mellyben
fájdalommal
Collegiumok-||ból kikel ifjak (XiV)
szép világ tónját,
elmésségeken
's
igen gyakran egész életekben'
kitet-
burschi Tónus.
a'
Ezek szerént talán így lehetne az ellenfeleket a' n d o 1 a f megítélésében eggyezésre vonni. A' Könyv, mint Litterátori munka, jó lehetett volna, ha az író heIj'es pontból látta volna a' dolgokat, 's tudta volna, miben külömbözik a' jó a' rossztól; minthogy pedig ezt tudni j\[
nem
úgy azon szerencsétlen igyekezetek közzé számláltathatik, mellyek czélj októl önn gyengeségeik miatt elmaradtak. Mert hogy ezen különbözésnek nem tudása látszik,
kész akarva esett volna, annál fogva sértés, pasqtiilus lenne, azt
nem
Könyv személy-
a'
ezen Bíographiának írója örö-
mindent a' mi személyes sértegetésnek tarthatnék, inkább humanissimusi tónus és ingeniositásmest
hiszi, 's
ból eredt botlásoknak tart, mellyek
a'
culturával ugyan
ellenkeznek, de azon tollerantiát mégis
mások
vehetik, mellyel
bellünk
tapasztalat- ||lanságból
ki
jöv
nem
gyen-
geségeiknek tartozunk. A' Mondolatról elég szó volt; szükség arra, a'
még annak
mit
által-menni
írójáról tudhatunk. Ez, sok évek-
tl fogva száraz betegségben küszködött, 's ezen nyavalya testét mind inkább-inkább gyengítette, 's végre nem sokkal azután,
hogy munkáját közre
ben [Evvel az els levél dátuma
1-s napján s
Másnap
el is
*
szeretett
Ez az
—
úgy
meg nem
reggeli 7 és 8 óra közt
jának,
szövegbe.
adta,
Testvérjeinek
mmt
1814, év-
eggyez.]* April.
Tót-Vázsonyban Anykarjai
közt
meghala.
temették. Halotti Beszédet Sógora T. Fábián
ido
nem
B. J.
tartozó
megjegyzés tévedésbl került a
(XV)
:
ELSZÓ.
30
Jósef Tót-Vázsonyi Pród. tartott felette azon leczkébl
Gedeon! ne félj, te nem halsz meg. Bir. Könyv VL Kész. 23. V.* B nem volt házas, 's életének 32 évében, épen .
.
.
akkor holt-meg, mikor
és lélek'
a' test,
minden
tehetségei
legszebb erejekben szoktak megjelenni. Közép de jó ter-
met, szke, (XVI)
's
betegeskedése miatt halvány arczú
volt,
Bio-||graphu8a reméli, hogyha munkája major ízben
nyomattatik, képe
is
meg
nertöl metszve jelenni.
nek könyvét
tartja,
ki-
fog Vánzától rajzolva, és Prix-
Az olvasó örömest
legalább képben eltte
nézi,
ha az
ki-
ez által
s
áll,
magát annak mintegy társaságába teheti. 'S íme mind az, a' mit a' Mondolat' Kiadójának életérl mondhattunk. Ezeknek írója berekesztésül egy kérést nyílt-bé
a'
Boldogúltnak Rokonaihoz, és Barátjaihoz. Szed-
jenek öszve több Dátumokat, mellyek állal ezen Biogratölteni lehessen; ne mondja a' Maradék, hogy szorgalmatlanok valánk íróink emlékezeteket fenn-
phiának üreit tartani
;
kik által tartatik
nyelvünk,
fel
\s
a'
Nyelv
által
Nemzetünk.
KÖLCSEI FERENCZ. *
Midn
István igéül. s
A
jövend
prém,
beszédébon
beszéd nyomtatásban állapíitjára nézre
182-i.
decz. 2-án megholt, Tup ugyanezt a verset vette alap-
Somogyi Gedeon 1821
búcsúztató
-
B. J.
is
megjelent.
magára
Az
Klet
he'kpAséffrr lépett
töitenrteire^
Tudós.
Wosz-
Két levél Bohógyi Gedeonhoz eggy
(1)
quietált
Majortól.
I.
Péczel. Július t8-án ISI 4.
Öcsém! Bolond-gombát
ettél e,
vagy ezer sátán bújt beléd?
rajtad ? En legalább katomerem állítani, hogy mind a' kett. Csudálkozol? mit? ki? nekem? így? Igen is neked így, és pedig én! nem emlékezel reám? 's nem jut eszedbe, hogy a minap Weszprémben nálam megfordultál, és könyvedre praeniimeráhattál ? nek^m ugyan elevenen jút: mert tíz
vagy mind
kett meg történt
a'
nai parolámra
forin-||tot
adtam
ugyan nem a'
te
reá,
tíz forint
's
egy jó Magyar könyvért
mint az a bé ce de munkád micsoda munka
sok, bár olly kicsiny legyen,
munkád Tüzes menyk I
a' te
;
!
várom várom egész hazafiúi tzzel eggyik hét a' másikra, eggyik holnap a' másik után, és nincsen semmi is. Végre megkapom, hozza az inas, kezembe adja, felnyiez ? csak
tom,
's
olvasom;
;
's
mit olvasok?
Mondolat! Mondolat!
Lánczos lobogós bolondolat, igazi bolondolat pénzt
?
én
a'
!
's
ezt
!
én értsem? Az ör
"s .
.
én azért .
engem
ha ezt, vagy az egész könyvben csak egy szót is 'S ha nem értem, minek nékem a' könyv? Midn Lorgnettemet vásároltam, száz meg száz közzl vá-
vigyen érték.
a Mondolatért el,
(2)
!
KÉT LEVÉL.
32
lasztottam egyet, ollyat tudniillik, melly való volt,
's
akkor elég eszem
volt,
vedre praenumeráltam talán beittam az
eggy szót sem
a
te köii.v
eszemet.
Eggy
én úgy járjak, mint a' ki oculárt pedig olvasni soha sem tanult? Diantre malheur
szót, vett, (3)
szemeimhez
a'
midn
de
"s
!
!||
Ha már
eggyszer bele
az irói rossz lélek,
biijt
nem
tudtál
okosabban irni? hiszen elég értheti eg beszéltél, mikor Vagy talán, hogy akkor szükséged volt
praenumeráltattál. reá,
hogy megértessél, most pedig midn a' pénz már a' nem bánod, bár mi a menykt tegyen az em-
zsebedben,
ber írásoddal.
nem tudom,
Terengettét, én
szánjalak e
vagy leád
bosszankodjam? mi lelt? egy Pedant. egy ostoba Pedant
!
úgy látom affeetálod magadat megalacsonitva láttatni. Legalább a' titulus eltt álló Kézkép azt mutatja. Egy szamár, és rajta eggy ember Bizonyosan tehát az Autor, bizonyosan maga. Dzsöl Silenus a' szerént Úgy minek !
!
hát a lant? Minek seké
?
a'
Sonett írók symbólja
hiszen te eggyik sem vagy azok
ajánlás
a'
Hugómnak
közzl
Zafir Czenczinek ?
.
.
.
s a' 's,
kömive-
hát az az
Sapperment
ment el? vagy Magyarul akarsz bennünket tanítani, minket,|| Magyarokat? született Magyarokat tanítani? órod tle foghagymás. Legyen akármi bellem, ha az inasom jobban nem Elre hátra 's tud magyarul, mint száz illyen Mázoló. mind mind eggyforma. Az a' Bakember ott ell, mit jelent az? ha nékem mind ezt meg nem magyai-ázod, javaslom, hogy többet praenumeratióval élmbe ne kerülj, most pebeléd száz ördög bújt, vagy az én eszem
(4^)
—
dig,
ha pénzem
elvetted,
magyarázzad
szüd' haladék nélkül elvárom, á Dieu.
is
könyvedet. Váhi
! !
33
KÉT LEVÉL.
II.
Öcsém Nem
feleltél,
!
ne
is felelj
laszodra, azt is szégyellem,
De
ez eggyszer
nom, mint
meg
kell
többé. Nincs szükségem váhogy hozzád írtam, és írok.
mosnom
vagy inkább lúgoz-
fejed,
durvább rongyot szokás.
a'
Tábla-Biró Barátom Tót-Vázsonyban megmagyarázta a'
dolgot elttem.|| Te
némeUy jobb
íróink ellen költél-ki.
Eggyiket azok közzül ültetted szamárra,
Anagrammát
eggy
jó nevetséges legyen, és mit
nem
a'
(5)
nevébl ostoba
csináltál, a' legrosszabb írókkal tetted
hogy köztök
sorba,
's
még eggyebet? Kereken, Öcsém, az
nem
vala becsület, gazság volt
Öcsém Nem vagy eggy értelemben azokkal az írókkal ? Van út becsülettel megmondani az igazat. Te a' rossz utat az
!
választottad, te ellenkezés
helytt
helyett titokban szúrsz
pfuj Öcsém,
teszen
nem
!
—
pasquilizálsz,
ütközet Sicarius
a'
más munkát is ? nem ? 's ezen elsre hanem hogy, orozva gyilkolj ? megérdemletted, hogy életedben semmi jobb
írtál valaha
tudtál egyebet találni,
gy van, gondolat ne forduljon-meg agyadban l
Ha
úgy
becsületes
rágalmazóját
embernek
fbe
!
—
Lánczhortát
eleget lehetne tenni azzal,
vágják, kész volnék
veled
-Megvívni? én te veled? Katona Sicariussal ?
hogy
megvívni.
Nem
Öcsém,
tégedet csakj) korbácsolni kellene. Igen, igen, korbácsolni.
Bámulsz és
?
nincs miért
;
szívem egyenes, szám
mindég, és erre számot
is tarthatsz.
is az, most Ajánlom magamat Bátyád
Zafyr Gergely.
BuhiKüii
.T.
:
Felelet u Moluloliilrii.
(6)
.
S4
ZAFYR CZENCZt A MOMDOLATOSHOZ.
Zafyr Czenczi A' Mondolatoshoz.
Édes Bátyám Uram Haraggal, vagy
nem
!
haraggal, vegye
de én kimondom, hogy Bátyám
Az erltetett Magyarságú írók
kem
mint
a'
még most is
a' régi
ellen könyvet
ir, 's
tetszik,
hamis. azt nt
-
Mi okból érderalettem ezt? Holott én is gyomromból utálok minden líjitást, bizony, bizony mon(7)dom, gyomromból útálom. Ugy|| nevelt engem néhai boldog emlékezet édes Atyám Uram, mint eggy igaz Magyar leányzónak, a' mi felekezeteink közt neveltetni kell. Fzés. Gazdasszonykodás, 's homi jobb Poéták' olvasása, illyt]i-
bl
ajánlja.
állott
nevelésem. Pártát viseltem én, és Hunczfutkát
még akkor
is,
midn
a'
többi Tiszteletesek' Leány-Asz-
késbb Titushajat, 's viganót, 's ki még mit nem szégyellettek viselni. Az Atyámat Édes Atyám Uramnak, az Anyámat, Édes Anyám Asszonynak hívtam mindenkor, mert azt hallottara szegény idvezült édes Atyám Uramtól, áldja meg az Isten még nyugvó porát is hogy a' Debreczeni Grammatica ezt az új szólást Uram Atyám, Asszony-Anyám rossznak szonykájik, Dupét,
tudja
!
hamar elidegenedtem az uj Mag3'ar Szólásoktól. Szegény édes Atyám Uram még az Orvosra is megharagudott, midn tle ezt kérdezte van e széke? van e székem felpattan édes Atyám Uram micsoda Magyar
tartja, 's
csak
:
!
(8)
!
szólás az? mondja-ki az Ur|| magyarosan, mert ha új lással
él,
a'
hallásától
még
sz(')-
rosszabbul leszek. A' Doctor
e, vagy tudatlanságból ismét így szóllott szegényTiszteletes Úr rosszul nóz-ki, 's még is tréfálódzik! Erre az Atyám: A' manóba Doctor Ur! nem látja
tréfából
hez
:
•
:
:
ZAlTYR C^ENCZI
35
A MONDOLATOSHOZ.
hogy falnak vagyok fordulva, s tehát be nézek, és nem ki. Most is emlékezem, micsoda Dispatiók származtak ezen beszédbl. A'
Ezzel
végezte
meg
kája, és nyelve van,
Atyám Uram
édes
szavait
Magyarnak tulajdon Nemzeti
öltözete, táncza,
kell azt hagyni,
nem
musi-
pedig vál-
toztatni.
Bátyám Uram, ha nem ezt, és mindég tlem, 's nem maga mondta e
Vallj a-meg csak, édes
illyeneket hallott e
Bátyám Uram, hogy az én gustusom tökéletesen megegyez a' Bátyám Uraméval? Az öltözetben nekem nem is öltözet, ha csak tányéros ülepre nincs vágva a' Magyar nad-
nem
Azután bajusz mellé kipederve, a' nyakravaló németes, mert|| azt, a' mint édes (9) Atyám Uram beszéllé, a' régi Magyarok nem viselték az üstök, no a' perse már nem igen szokás, de legalább fést lehet viselni, 's az magyaros a' czaff, az ugy e ismét nem rág,
's
a'
csípt
szíjj
szorítja.
;
:
magyaros, mert az Eómai viselte azt, a'
viselet,
mert hiszen Aeneas
is
mint Szalkaynak verseiben Didó Asszony
kesergi
Isten hozzád czaffok czaffja! A Magyar Asszonyi viselet ollyan, mint
az
enyém
leánykoromban fájdalom hogy miolta férjhez mentem, a' megboldogult férjem kedvéért egészen el kellé németesednem. Váljon nem azt akará e édes Bátyám Uram volt
bennem jem úgy
;
!
kiszatirázni ? Mit tehettem én arról, akarta.
Az Isten
látja lelkemet,
hogy a' férhogy én sokat el
nem akartam fogadni a' mire férjem kényszerített. Szegény édes Atyám Uramat, édes Anyám Asszony mindég szólította, így akartam én is; Legyünk per Te mert bizodalmas barátság il-||lik a' házas pá- (10) rokhoz" monda a' Férjem, 's nekem engedelmeskedni
kendnek Tu,
így történt egyebekben is, mingyárt a' mint szegény boldogult férjem Pestre hozott, elmentünk a Belez-
kellett,
3*
-:
:
:
36
ZAFYR CZEKCZI A MONDOLATOSHOZ.
nai kertbe, épen ott volt jut eszembe
hogy
a'
Bihary bandája,
még most
is
ezt húzta
Csak ollyau már a' világ Kinek szoros kinek tág,
Lám
én nekem a világ Sem nem szoros sem nem
tág.
Eszemadta Biharija, mondék, csak nem felsikoltva örömembe, be angyali módra húzza. jVfegérdemlené, hogy a' kezét megaranyoznák. Czinczogások felele a' fér-
—
jem, estvére
más musikát
!
fogsz hallani.
Elmentünk a hét
Választóhoz. Musikai Academia volt. Csak képzelje édes
Bátyám Uram egynehányszor !
kellé ásítoznom,
bizony csak egy hajszálba múlt, hogy czigány czinczogásán gyönyörséget
el
nem
leltél,
's
egyszer
aludtam,
's itt
a'
szundi
monda a' férmásnap a' Theátrumba vitt el. Operát játszottak. Eggy Kar éneken kezddött a' játék. Hogy tetszik? kérdé a' férjem, 's én mondék valami olly szépet, olly felségest vártam, mint Pápán a' Deákok" Cántusa, azonban itt csak
(ll)kál8z? te néked nincs|| ízlésed a Szép fell"
jem,
holmi
musika vak
czifra,
nyifra gornyikolást hallottam
Ez nekem ollyba
mellett.
koldusok
vásárkor
midn
tetszik, a"
még
;
pedig
mint nálunk a
heged
mellett
ezt
éneklik
Felem elé Kádár szemeit
az égre.
„Istenem, hogy a' Cultúra illy gyenge lábon áll még Hazánkban, ^licsoda gondolkozások ezek? a" czigány' hegedülésében áll a' Magyar eredeti Musika, 's a' Deákok' cantizálása, a' szép eredeti Magyar éneklés, 's a' Mozart s '
Hayden Compositiója játszva a' Mesterektl 's Mesternéktl semmi." így sóhajtott a" férjem, 's ezzel végzé szavát Legelször (12) a'
is
Cultúrára,
Németül a'
szép
kell tanulnod,
Nemnek
szükséged vagyon||
ill ismerni
a'
szépet.
—
!
ZAFYR CZENCZI A MONDOLATOSHOZ.
Igaz hogy
a'
szépet
férjemnek tetszett gel elállott
a'
;
mindég szerettem,
meg
de bezzeg
's
ez
37
szándéka
a'
adtam az
is
Német Sprachmeister,
's
árát.
elgyötrötte nyel-
gégémet nehéz kimondásaival. Azután jött Tánczmester; ez meg majd hogy minden csuklójából vemet,
nem
a'
Bég-
s'
a'
ki
törte lábaimat. Melyet, lábokat kifelé, hasat befelé
Az ördög gyzte volna biz azt mind megtanulni. Legalább annyira jutottam, hogy a lépéseket megtanultam, hosszú rákészülés után compHmentet is tudok csapni, de tánczolni
nem
tanulhattam-meg,
mert azt monda, hogy ollyan
's
a'
a'
férjem sem erltetett,
tánczom, mint
Sphae-
a'
Azután a Klavir-Mester állott el, még most is képzelem, mint köszönt-be, Újságot beszélt. Elvette pixisét megkínált, széket tett, 's mellém ült a' Klavirhoz. Több ráké.
esztendeig illyen tanulásban
mi
Isten tudja,
folyt.
lett
még bellem, ba szegény férjem meg nem halálozott volna. Meg val-||lom, hogy jó ember volt, és szívesen ('3) siratom még most is halálát, ha árva Özvegy sorsom eszembe jút. De mégis különös ember volt szegény, 's volna
mindég azon igyekezett, hogy elbbeni eredeti Magyarságomból kivetkeztessen, és elnémetesítsen. A' ki a' napon jár,
megtetszik a
színén, én
is
az
elváltoztam volt. Igaz hogy szinte a
Czigány Musikája, és
a'
id
el
alatt
egy kicsinyt
voltam hitetve, hogy
Verbungos Katona táncza nem
st nevetségre való, 's ha a' Popovics Úr idegen figurákkal kevert Magyar tánczát, a' Theátrumi Musikát, 's Lavottának Magyar táncznótáit láttam 's hallgatvalami szép,
tam, mindenképen akai'tam
magamba
verni,
hogy ezek
szebbek amazoknál. így kezdettem az olvasásra nézve megromlani. Már a' hajcsombókos Poéta verseit, aV búcsúztatásokat, "s egyéb a' féléket nevetve emlegettem a' 's ez nagyon örült rajta, ha az új szín és mérMagyar Poétákat, 's a' Németeket dicsértem De mit
férjemnek, tékes
:
ZAFYR OZENCZI A MOKDOLATOSHOZ.
38
(14)
nem
teszen az ember
a'
házi csen-j|des8égért
!
osztán
a'
magunkat alkalmaztatni, hogy mások Durváknak ne mondjanak, 's nekem ez a bajom is volt a' világhoz
is kell
férjem társaságában. Igazán megvallva, szint ollyan jól esik, a'
édes
nem is,
hogy ezen genirozástól megszabadulhattam, ámbár
férjem halála miatt vigasztalhatatlan
Bátyám Uram,
vagyok.
Lássa
szegény Özvegyet az ág is húzza, V mondják, hogy hijába ha a' kapufája aranyból volna
elkopna.
is terhes,
Nem
édes
a'
elég,
hogy ezen árvaságom már magában is, kitl gyámolítást vártam
Bátyám Uram
volna, kikél ellenem, és
nyelvére tesz, pedig jól
a' világ
Bátyám Uram, hogy miolta Özvegységre jutottam, legkisebb Németességet sem lehet rajtam észre venni, és hogy én tökéletesen eggy értelemben vagyok Bátyám Urammal. Nem is láttam soha eggy embert is, a kivel minden gondolatora ugy megegyezett volna, és még is Valóban nagy fájdalom, és meg kell vallanom, hogy ha{15)rag8zom is édes Bátyám Uramra, mertU az illyenért ki is ne haragudna? Meg sem is békéllek mind addig, még édes Bátyám Uram személyes látogatásával meg nem kérlel. Egyébaránt magamat atyafiságos grácziájába ajánlván maradok Édes Bátyám Uramnak tudja édes
!
—
;
alázatos atyafi szolgálója
árva Zafyr Czenczi. U.
L Férjem
halála miatt történt gyengélkedéseimbl
(hála Istennek, és az én
nem
még huszonhat esztendt meg
haladott ifjú koromnak) szerencsésen kiépültem. És
mivel, mint édes
Bátyám Uram
jemnek gyermeke nem maradt,
tudja,
megboldogult Fér-
tle reám jött Oapitálisokból elég gazdagon élhetek maradtak szegénynek némeUy^ nehezen fizet adósai is, kikkel nem kevés bajom ;
a'
A BÚSONGÓ ÁMOR.
van. Istenem
!
39
csak veszedelmes eggy illyen ifjú Özvegynek
ugyan
Hogy el ne felejtsem, hogy édes Bátyám Uram az N.
Úr' leányával
jegybe? Igazán mondta,
nem
állapotja.
a'
leány
csak
sokat
igaz tehát, ||
nem
ér, és
lépett
(16)
szegény.
Az Isten kimutatja édes Bátyám Uramnak is." Ugy e, hogy meg fog édes Bátyám Uram rövid idn látogatni? Tanácsadásra is lenne szükségem. Az Özvegyi állapot valóban terhes
!
BÚSONGÓ AMOE.
A'
Eggy Hajnali édes Andalmány Teremtménye Bohógyi
Gedeonhoz. Péczel Aug. 25. 1814.
álommúlám? a' korán egy édes hajkomor setét' felhit szélytzi, és a' bonczolt humorványok közzl fejti-ki a' piros vi-||lágossá- (17) got Úgy van most születik a' nap a' terhes éj' ponKépjáték, vagy
nal pólyáit bontja, a'
—
gyola
méhébl
— millyen
fejérség látszik az alá
ereszked
felh' tsomójába hempejegni? Ez az örömgyerek
peldk'
táborából választva
— né
!
magáról tüzes fátyol
leplét
pirosság közepette
ingadoz, puha tetemei
!
bálvány
a'
Szé-
mint bontja-szélyt
teste, a'
ködbe lebeg a'
gyengeség
miá reszketnek. Teremthet
e
ehhez hasonlót
ldés' Istene, mellyre a'
a'
a'
legpompásabb képze-
Szépség' halma, szerelem'
varázsló bájolás iUy rohanva siessen ???
íze, és
— (pausa) —
vizenys téren nem füstölögnek, nem gzölögnek párába olvadozva, nem haboznak
A' hajnal'
harmati eltntének,
a'
!
!
40
A BÚSONGÓ ÁMOR.
duzzadó ködárban
~
a'
— A'
mez
nap megszállotta
a'
a'
csillámokkal brillantirozik
s'
Napisten, hogy örömpobarából barmaton
bogy
szörtsölhessen, (18)
sugárival,
elöntötte
földet,
nem; mert
pillanthasson
reggelkort
vesék lángszín selymes ablakára
's
a'
ked-
kíváncsi sugá-||rit,
töröngyölt nyoszolyák puha gyüi'ömlésére sújthassa,
hevének aranyvesszejét dezetén hupáltathassa
—
mellyeknek hólyagi még
pongyola keblek'
világokat nyitsz
nem
's
fe-
a nyugvókat.
felsérti
mennyi
napisten,
szépek'
a'
a'
elttem,
fel
reszketnek egy Adriaisten
alatt
Szent Isten!!! mitsoda porapa ezredek, ós
még
st a'
világoknak folyta volt
tündér fántásia
nem
a'
festés
és bámlálat
!
tzammogó
idtölte,
pazérolta így magvát
a'
puszta Athmosphaerán, isteni hatalmát érlelvén tévejgtében,
míg lehelli az ideát. Ez a Helikon a' mosolyszáju édes Bajnoknak
helye, hol ezen felett, ti
fenyk' sudarai boltot borúinak
a'
lak-
sziklák
és görtsös gyökereiket alájok fonják. Fogadjatok- el
felormodzott szirtok, adjatok eggy barlangot szikláitok
én nyúgotot találok
(l9)bugjos fedele alatt,
Mit halgatsz érzéketlen küreg
?
!
ti
köz-||tetek
—
Elbámulsz e azon, hogy
eggy gyeiek oUy héroi lélekkel ordít belled, mint eggy serdült
erej
zados boltod
óriás ? tselekedeti alatt öszve fog !
Ha
!
morzsái poroznak
hallom mint ropog
jól
mérdekség' sudara!
Itt Itt
!
hol
a'
rz nyai
a'
roppant
te-
halálknek moh temette
fogom én
énekekkel betölteni, mellyben
a'
omlani szá-
a' nyilámló repedéseket Szerelem döbbedez, és az
Kérubimok Ruinák alá agyoltatnak Mi az ott, mint egy bús lélek' képe, mellynek !
a'
szabad levegt tsapkodják
a' te világod, te
?
szüntelen magadat keresed, és
lod az ürességben
!
szár-
Pegazus, az üresség
nem
talá-
mi omlik bugyva szikrázó körmeid
!
A BÚSONGÓ ÁMOR.
alól ?
Hippocrene ez
41
Né miként mammol
!
lánd lágyságot nyaló vadontz lotsmoj. tsolva és
tunyán
a' tsik-
mint válik hináros peshedt heveviselte humorodottá, mint az sz
foly-el,
id
rövé, eggy százados
tajtékot
— Né millyenron-
Saturnus' töpörö-||dött gyermeke elodarogyva fántasiámban a'
folyam'
forrás
felszínén
(20)
remegnek bámálméllásaim,
úszom a' tó döllyedez öblét, 's eggyszerre andalszót hallok a' berkekbl a' lots térszínén e' buggó játék alatt, a' melly habokat tsomóba fz, majd szélytrontsol, majd lenni, majd múlni mivel.
Hah miat echózza
a'
!
enthusiásmussal
sr
a'
szálai között,
jnek
mintha
az éjfityke,
hangmivelk' Symfóniáját nagy
hegy; zuga' Szélnek zivarja az ágok' a' Helikon' Nimlányi a' musák komoj fenyvesek zúzos ághegyein
a'
dideregve ellágyulva
!
remegi puhító melódiáját
berken jötteket
jövknek, kik
's
úgy
a' kis
lantos lágy
tónusán bitzegnek. Fejeket Hetruriai viselet
borítja, és
várja
a'
a'
azzal eggyesül az Asiai gyöngyös Turbán —
jeik
setét hajfürt-
repkednek isteni homlokaikon, és összvegyürt
mókban hevernek
fejér
vállaikon
—
görög Státuák' miveitpéldázolják, távolról mu-||tatnak, közelrl
maga
a'
tso-
mezítelen karjaik fejér
puhaság holt
márványt
beléjek, öltö-(^')
— ezek minden lépésre gyengeség pihentét nyögik — Úgy tüzelnek szemeik mintha fagyos északból ég Afrikát akarnának gyújtani — szihegö mejjek nem költsönözött éltett — nem Julepet — nem — hanem tsak temetett — pompákkal van terhelve
zetek idyliumi
alatt
a'
a'
lehellett
tsendességek
De im
!
!
egy nyomorult hasztalan bontzolj a a' roppant gzsziklák' hegyeit, most eggy terhsohajtás gyöngyöott
ldik mejjébl, nyöszörög, mintha körüle az
éj'
állati a"
szennydenevérek repedeznének, majd leguggol, mordon szunnyad, és tettét piheni. Két kitsin szava tsintalankodik
A BUSONOÓ ÁMOR.
42
töpörödött homlokán, csoportosan ülnek farkán
a'
haszon-
talanság' gyerekei, kiket ö hólyag golyókkal tsalogatott az
eltéveszt setét ködbe,
a"
kezében n3'ekergö Pánsipjával,
ketske lábai elébe ömlenek
dontzok. A' hahoták az (2!2)
mormolás
felett,
szép vadászt felülmúló va-
a'
fején ülnek az alattok
dördül
az ég|| gúnyolás lobog fején, és úgy re-
pül sebes süvölt szárnyain
külömben egy halálra szeugonoszél kisért képe, eggy tünderezésre álkoztatott baj lélek, az elrontsolt tapodmány' darabja. :
tentziázott
E' tekintetre a' szépek öszve estének,
lapulni, és
's
én tsak eggy
puha humorványára így eggy tsomóba gyrt szivárvány formán
lángszin pirosságot láttam
k
a'
zöldség'
természet Kauklermiveit pazérolta
elsemmisültek. A'
teremtés titkaiba martzangolva olvasott,
fútt, zúgott,
a'
még
eggy bokor zöld levelet nevelt, mellyek közzl piros gyenge borulások fejtödzöttek-ki, 'sket az otsmány látást fekete gyászától elgázolták.
Többé nem láthattam ket, mert
mind a' dlöng höngörts hullám elgyremlettek, semmi terhes méhébl új Scénák buggyantak- fel.
Hah
's a'
a' harangok' kolompolása ha a' tsengetyttk' ha hogy tseng hogy szomorog (23) hogy dongll búsan ha mint dühén a' mormoló üresség gyomrában dörg hangkiáltás ha mint ropogtatja a földbe meredez fagyökereket ha mint echóz az órákra hangzó üregekbl ordító torka a' dühenésre ha mint omlanak-be rendüléssel a' kongó barlangok rémít boltmelly rohanásjai ha ha melly dörmögéssel sal ha (pausa)
tsengése
!
!
!
!
!
—
—
!
!
!
!
!
!
— —
!
— —
—
I
—
^
—
Ott, hol az Ákháczbelévénitett
tsergedezt zúgat, látom
a'
árnyéka
alatt
eggy híves
Iá rmafu vallókat felléptselni a'
hölgyes ösvényeken Flórának palánkos völgyébl márt, ós
a'
Mondolatost
sival tolja a'
leppeg
!
!
!
!
!
!
!
!
Ez
holdat.
a'
—
a'
sza-
nyiighatatlanság' sohajtá-
—
Annak
ajaki szélyt nyil-
!
43
A BÚSONGÓ ÁMOR.
lottak, és tátva
hagyta
a'
lankadás az elszárasztott liheg
Egybe ölelkezve mint
álkaptáit.
két héroicus Minervák,
úgy emelkednek a lugason halkkal. A' szamár eggy tsendes andalodásban érleldik. A' Mondolatos Isintalan enyel-
úgy hogy az ellihellésig összvelankadva hajlott a' szamár' vállaira,
géssel ledérkedik körüle,
küzdötte magát, II és
mely utána imádkozta a' szerentsét. A' Mondolatosnak tzombjai gyúrják kobozt
lantot, és
ölel, 's
alatt, 's
lanak
a'
jusza
alól.
zöldell koszorú
a'
borzasztja azoknak ömlött terültét.
Lábai mezítelenséggel
szúnyog gyászolja
szamárhátát,
fzi rántzos gö-
hajait tsudáson
röntsökbe egy lágyszell fúvás zivar
nyugodt szine
a'
(24)
függenek
fájdalmas sóhajtásai,
's
feje
lefelé,
levegt;
át a' híves
's
felett
eggy
eggy kürtbe szál-
gyötrd
nyögései ba-
Szamár. Itt a' valóság semmi az árnyék teremtés lm tagos méhében e' telhetetlen semmiségnek, tsak ;
— az
elpillantat' hajnalit tulajdonoljuk idvezletül.
Mondói. és
Pijhe szárnyakon repítél
bv'
a'
örömélet özönével hijába valósítottál.
nyughatatlan, önnön elégtelen gyerek,
a'
üregében,
Én, én eggy
maga meg nem
elégedés' gyereke, és szerelem'|| tiltotja vagyok, eggy bol-
dogtalan, semmit-tudó teremt, a'
pára között
—
ott
!
a' ki
magamon kívül élek
!
Szám. Gondolatba merült Tudós, miért
pittyedtek-le
aj akid.
Mond. Szomorú
színbe gyöngyöldve gyászolom az Egy szelíd szell érkezése tsapott meg, melly nehéz ragyományba lankasztott. Szám. Nem láttad e az édes Bájné músa Nimlányokat ? haj mint üvöltözö.tt puha testeken nyulámló Sleppeltemetett
tettet.
—
!
jek!
a'
Holdlány sugárit
botsátotta rajok.
a'
sr
erddzet nyilámjain
(25)
A BÚSONGÓ ÁMOR,
44
Mond. Tekintetemre majd
a'
tüzes purpurral
ferd lotsba
a'
ég
udrántsoltak,
palotába szaladtak, hol min-
den Chinai drágaság' fénye luxussá
játszott,
édesdeden heveredett nyulamba dltének
's
's
ott
eggy
Sómnusnak
áldoztak. || (26)
Szám. Az örömbuggyó dat, és rózsalepte
tseppje
színre változott
el 's
futotta mosolysza-
bajuszod
a'
Termé-
szetnek tsalfa színt áldozott.
Mond. Vallvha
ollyá lehettem volna ekkor álialok.
mint az eggy nap él féreg, mellyet az este a' folyamat partján tapostak-el. Ez eggy nagy élethalál, eggy mesteri édes gyilkolmány lett volna. Szám. Nézzd ott azt a' Ketskeembert, a' buggyó lotsmojfolyán pezsgése
felett,
hol
száraz levelek' tsörge>>
a'
zsibong.
Szám. Igyekszünk halkkal hlgyes ösvényeken
üstö-
kös Atyáinknak, és keressük ajakainknak ill aggtörzsöket.
Mond.
A' Helikon édessége, kellemei, és az
szív ízlésbéli
itt
lakók
szép érzések ösztönöztenek engemet, hogy
(27)ne-||mes leikeiknek magassoló barátja óhajtsak lenni.
Szám.
'S
szépít szerül
illy
kedves grátziák' képezc-
sére színek helyett szavakat zavarunk öszve.
Satyr. Én eggy önnönt szülök, és emésztek, én vagyok az Isten, kinek zsámolyát gyúrjátok, még felemelem humorodott lelketeket. Mond. 0! Apolló! hol szívhatom, és érezhetem forró mejjed'
reám párló
lehelljót?
hol az elragadás' nagyi
a
—
hol fogják felemelni remeke balzsamát? humorodott görzsedezésemböl. éltet rózsa mosollyaid
pepetsélt
'?
Satyr. Mammogjatok
e'
forrás folyam' görtsös szik-
Echó oh mint ád eggy tsuda mordon szót, a' gyötrdöknek, a' békételen bámészkodók keserveit mint nyögi, és a' szomo-
lájinak Martjaihoz,
's
hallgassátok, mint kiált az
!
!
A BÚSONGÓ ImOR.
4-5
róza bÚ8|| dalijait mint kettzi! Mint trillázza Síp'
nyeszergö hangját ez
papagáj Echó
a'
!
a'
—
pásztori (28)
mint gyuladok téged ölelni, és enyimelnii Mond. mond o magasságos, miként lohadjak át e lotsmoj pezseg
mormolásán? Satyr. Övig süjjedezve járjátok közt, az
a'
lotsmoj' hínárja
én termetem, az én deliségem suvallják tenéked
a bátorságot.
Szám.
(a' vizben) Mintha a' bontzoló lába martzanúgy hempelygünk mint fennúszó darabok, ha! mint látnám a' setét élet' fogjait, és hallanám a' huhogató halál szárnyas állatit, és elmerülök mint a' párás övedzett
golna,
éj leány
—o
Satyr.
(távolról)
Mond. Ha tiporványa ^
agyok
i^eit
a'
a'
!
— Ez
bajzod
ját
—
jaj
Te a'
—
ha
!
a' titkot
ha ha önndöbbe-||dez keblek' jaj- (29) !
rontsolt kép
a' te
magába ftt méreg'
a'
veszt tseppek
dühöd kétségbe
veszett ötleménved'
játék példája.
— Én
elivott tikkadója, a' gyön^'örüsé-
esés' lelke, én,
én vagyok
a' te
rabod,
titok teremtés elveszettje, az éj elragadott fattya.
Satyr. Ha
!
ha! ha!
Szám. Nyugéjjeimet
Magánosságnak, öröm mo-
a'
sollyaimat a' szomorúságnak, gondjaimat a' fekete gyásznak áldoztam már az élholtaknak Skeletonjai zörögnek fülemben, "s tsak a' rothadás' seppedez pezsgését !
hallom
a'
tsendességben zsizsegni.
Mond. Én liül
kot,
— a'
ferdloisban
hol elmerít, hol elhány
Szám.
jaj
Mond. Édes
széltoljásain döngök, ah, hágjam az ingadozó hegye-
a'
a sajka, mellyen borongva a'
höngörts hullám.|| (30)
!
úti társom, te a' ki olly édesen fülelted
lotsogásomat, érzem
—
érzed fajdalmomat
hajtások, melyeket ajakaid szülnek,
—
azok
a' só-
nem bünösítnek
kár-
!
:
46
A BÚSONGÓ ÁMOR.
hozóvá engemet panaszimat,
!
—
Ne
tsudálja ártatlan lelked esenkedö
sárga képtelenségemet, romlott érzékenysé-
gemet, ellankadt tüz nélkül való pillantatomat.
lohadok
a'
örömez
ugrál,
lok
és
Látom, hogy
örvényébe.
lotsmoj'
ugy futos
— adieu kedvesem
e'
a'
Én
alá-
tsalóka
szabad allékon, én elhí
!
Satyr. Ha! ha! ha! így nyillott a' tsalóka' szája örömhahotára, a' Szamár! pedig társa nélkül szomorúan egyedülve a' parttal eggy fortúna' szárnyán öszve hozódott. A' gondosné lenyomott'
fvel lassudan leppegett megnémulva (31) fák'
tetejére pislogott,
árnyékok
sal andalgott híves
a'
szálas jegenye
vagy letekert vérmes szem-||forgásalatt,
mint az Istenektl
el-
tapodtatott brillant zsúrfok, és így énekelt
Ha ha !
!
mint echóz
mint kettzik
a'
könnyez Sáppho'
utolsó
megmindent keserve, mint egy hattyú mélos, melly a halál eltt tsak egy nappal zeng a' természet elpuhulva kesereg nyögtén — Né mint bárdolja Poliklétus Státuáját, mint darabolja szélyt éneke
!
a"
sziklák gyötrelmes hangjait,
nyitja saját halálára, és megindít
—
róla
a"
szükségtelen részeket,
veszni kárhoztatja
!
mellyen az idt
lísziilni
Clio egy Gedeon Nevet metsz
reá,
Flóra rózsákat nevel Sirhalmán. Gedeon Gedeon hol vagy te? Az Istenek társaságában
ban
-
Szamaradnak szivében
— —
a"
Gedeon!!!
Szerelem Elyziumá-
Édes Öcsém
A' az
Uram
(^^) !
Mind megcsalja az ember magát els tekintettel. Uram' elljáró levelét, (mert ugye hogy az Öcsém Uramé ^) olvasni kezdettem, ugy vélekedtem,
midn Öcsém
hogy az én személyem vétetdött Satyra alávaló tárgyúl. Tudja Öcsém Uram, hogy én minden hivatalbéli foglalatosságaim mellett is sehol sem érzem édesebben a' C. C. Sallusiius honestum otiumot, mint szenelm mellett. Csak liogy én nem tépem bajuszomat, mint az Öcsém Uram' Poétája vagy Bölcse. Csak amúgy jó féle és jó apróra megvágott dohányom legyen, s eggy két jól ég pipám, mint A' Makrákat noha Debrecze-||niek 's én (33) p. o. a' Borgaiak is az vagyok, 's a' Madárnak a' maga fészkébe sz ni illetlen, nem dicsérem, kiizzadnak, "s az ember keze^ elpiszkolódik tlök - 's jól szelel pipaszáraim, akkor mindenem van. Szolgálóm megrakja szenelmet, pipát töltök, rágyújtok, és nézem a' füstöt 's lángot, 's eszembe jut forog Sz. Dávid mondása^ mint a' fst, és pára 's idm
—
—
;
^
Urt'
a'
Geuitivusi
végzet
nem
egyébb,
mint
i
üri,
s
így: uré. A' mutató név más, melly eredeti képen így vagyon Z. mellybl az Izé szó ered.|| * Keze. Ez innen van; kéz; az hátra ugrik, 's innen kéz ö, majd kez, végtére keze. ^ Mondása. Ez innen ered Z mondás, az mondás :
:
mondás
az
és végre mondása.ll
48
X. y.
LEVELE.
nem tudom mitsoda fán terem az a' mit unalomnak neveznek, mert én ugyan magamban is sokad magammal vagyok. 'S hát még akkor, ha kedvem szottyan kedtelik, 's
Epistolae obseurorum virorum olmunka 8ok|| Tudósoké* tudja Ötsém Uram, de
ves könyvemet, (34)
vasgatni
!
a
mégis tetszik
rajta,
Nekem még most
mint is
a'
Debretzeni
van kedvem némellykor
Nyelvben gramatizálódni, noha Kötelességében
áll
Gramm aticánkon.
má
a'
Magyar
kezdek felhagyni
vele.
jó Hazafinak nyelvét pallérozni,
a'
útra vezérleni, mind tanáttsal, mind példáméginkább az utolsóval, minthogy Longum iter per praecepta breve per Exempla. De mit ér minden fáradság, ha tsak borsót hányunk a' falra ? Tudja Ötsém mert hogy is ne tudná? Hiszen olvasta GramUram matikánkat, 's tudja tehát hogy mi némelly új szóknak
igazgatni, jó val,
s
—
voltokat eléggé megfejtettük
rossz
megtiltottuk. Valamint i'^í>)
a'
's
a'
vélek való élésl
tapasztalás tanitja azon igassá-
hogy nem az okosoké*'*' a' kenyér, úgy azt a" tapaszhogy az okosoknak tanítását ritkán szok-
got,|j
talás bizonyltja,
kevesebbé okosok. így jártunk mi következend szavakkal tünemény, beiktatni, ták elfogadni
a'
is r'
el-
beszéd, eszközleni, foglalat, használni valamit. Könyvlap, nyelvmivelés, nyomtatvány, személyesen (in persona), szótár, tökéletesíteni, uradadalom, utóink, ügyész. Uram fia! tsak képzelje Ötsém
Uram * p. o.
ezen rossz szók
Tudósoké.
Tudós
é
A'
volt
után elvesze az n
's
Okosoké
a'
**
n 's
már
lábra kezdenek kapni,
Genitivusi
é
végzet
innen
tudósén a' minek tudós lett tudós é.||
az
már
n
eredt:
t'n
énje:
az-
n
vagy n ö majd o k o s n é, azt valakinek birtokában lév asszonyt, vagy feleséget jeleni vagy né n-je elveszvén lett okosé.
é.
N
Ez
p.
o.
k
Genitivalis termiuatio innen eredett
s é
elször
igy volt o k o
s
i>
:
Költk'
serege,
nyáj ok
49
LEVELE.
X. Y.
vagy Seregek, és
Fordítók' nyája* vagy
a'
él ezekkel. ||
Tsak híjában, nínts veszedelmesebb, mint az Üjítani? Ész
Költk' Seregek
és
tudomány
nagy
's
újítás. (36)
olvasás.
Serege eggy formán helyeEz Fordítók' Nyája vagy ok, a' Költk' Serege, és Seregek-kel Genesisre Költk Sea' analogonok, és nem analogonok. Ez Sereg 's Költi gondolnunk ezt kell ered Elször így ezt Költén Sereg, s ekkor ezt gondoljuk Költné
* sek,
ahhoz,
kell
mert eggyformán
Ny áj nézve
vagy
erecl||nek.
:
rege
:
ismét
Sereg
Költ
gondolkodunk, 's az 7 és az iNT-nek Sereg, gondolkodunk 's az é a'
gondolkodunk,
's
elvesznek
Költé
lészen
's
melll
a'
Sereg mellé ugrik
's
Költ Seregé
lesz
gon-
dolkodunk 's az é accentusát elvesztvén megvan a' Költ Serege. Ez: Költk' Seregek így ered ezt kell elször gondol:
nunk
Költki Sereg
:
Sereg ismét
's
az /'s az iV elveszvén az é és k
's
azután
lészen... Hohó!
Költk melll
a'
Mi
Költkén 's majd Költkné Költké Ser eg. Gondolkodunk a
Sereg
nem|| engedjük
azt
:
K
luiuem tovább gondolkodunk 's a' szökevény helyén megmarad, 's ekkor készen van iTJ
regek. Ez: Fordítók
Ny áj ja
így ered:
mellé ugrik,
's
Költé
Seregek, mind régi mind
a'
Elször
Költk ezt
kell
Se-
gon-
dolnunk Fordítóki vagy ezt Fordít ókné
Nyáj vagy ezt Fordítókén Nyáj Nyáj 's az / 's iV^-nek elkallódván lészon Fordítóké Nyáj; de itt addig gondolkodunk míg az a' Fordítóké végén el nem enyészik, 's lészen Fordítók
('
Nyáj. Ekkor az .Z^ mutató névmást vesszük-fel 's lészen Fordítók Nyájz, gondolkodunk 's az alatt a' mutató névmásnak a zsellérbetüje támad,
dunk
's
's
lészen
ismét eggy másik
Fordítók Nyájjaz. lér az a, 's j
—
Balassa
Felelet
A'
Fordítók Nyáj az, bet áll el a' ]
zsellér
sok
gondolkozás
gondolko's
leszen
után a bitang
zsel-
—
mint a Magyaroknak zsellérjeik szoknak nem|| szenvedik-meg az si birtokos z névmását magok között 's addig kergetik, míg az egészen eltün, 's ekkor osztán megvan a' Fordítók Ny áj ja, Tudni való tehát 's a' t. J.
:
ii
Mondolatra.
4
50
(37)
Vannak
ám
LEVÉLÉ.
X. Y.
Debretzeni Gramatikánkban újítások,
a'
bezzeg
derék újítások. Hlyen az hogy
a'
a'
'sH
azok
PaHsiva
forma végzetei ódom, ödöm, 's tatódom, tetdöm. (38)Illyen ez Szeretendj. Hlyen ez: hal-||landani. Hlyen ez: bírol, tsúfolol, csu dalol engem e t, mellyeka bírlak, tsufollak, tsu dáliák tégedet tsonka nek második személyeik. '^
igék-
Olvassa-meg tsak Ötsém Uram a tsonka igérl szólló sorokat
gyönyör Grammaticai felfedenem minden fitzkótól Tudnivaló hogy illyen újításokat tenni nem
örvendezzen
's
a'
zésnek. Hlyen filozófiai Distinctiók sülhetnek.
nem
tsak
tilalmas, de szükséges
is.
Osztán igen jókor jút eszembe (39)ból ezen sor 1
ömb öz
mi Grammaticánka' közbeszéd kü-
a'
Nyelvben
A' Magyar||
:
az írásbéli és
tudósok nyel vét öl
kitsoda bátorkodott volna így szólani
laha így
vétl.
külömböz az
:
Ezt
a'
szót
:
Annyi
külömböz
dósokétól. kerekebben
A"
tudósok
külömböz
és
arra mint kell
meg
köznép
a'
ki
construálta
így
a'
így
szebben
's
ne
beszédtl.
Ornata Syntáxisunk rövidebben helyesebben
tus
ejtette-ki.
mutatok még Elöljáró-beszédünkbl
könny
magyarsággal
írni
'/
ímhol eggy
:
i.
COMMA hogy
állandó lakhe-
vagyon a tiszta Magyarság, az oUyan közmelly legkevesebb idegen Nemzetekkel volt eleitl
* A' köznépnél t.
írásbeli
az Írásbeli beszédtl, és
«Az után pedig
népnél,
szókhoz kötni,
az
mi
felséges példát
periódus
fogva
írásbeli és tudósok nyel-
bizonyos hogy ezt
volna:
Eggy
:
raái
;
ki construált va-
beszédétl, lehet e azt ezen esetben
mind az írásbeli, mind ütközne-meg ezen
'?
elegyedve.||
LEVELE,
X. Y.
lyül ezt
a'
földet magokévá tették
tyénekké
's
az
MICOLON
COMMA
lettek
is
keres-llkedni
minthogy
51
's
COMMAKeresz-
más Nemzetekkel(^)
társalkodni kezdettek SEMICOLON Nyelveken senki nem kapott SE-
k pediglehetetlennekCOMMA leg-
alább igen bajosnak látták azt COMMA hogy azoknak a' Nemzeteknek Nyelvét megtanulják COMMA a' kik között COMMA és a' kik közöttök forogtak SEMICOLON innen kénytelenek voltak COMMAa' Deák nyelvet felvenni SEMICOLON mivel azon COMMA majd minden
k
EuropaiCOMMAkiváltNapnyugotti Nemzetekkel beszéllettek
PUNCTUM.
még egyszer! Azután pedig Comma Comma Comma minthogy Comma Comma Comma Comma Colon innen kénytelenek voltak felvenni Semicolon mivel Comma Comma Punktum. Azután pedig... Itt mindjárt tapogatódzni kezd Halljuk tsak
a'
lelek
a'
de melly sokáig tartóztatik-fel,
fö idea után||
míg tzéljához
juthat. Melly sok és melly
gyönyören
szórt mellékideákon kell néki kérészül törnie!
pedig hogy. nítja: s
hogy
a'
.
.
f
ezt az is miatt
tették
.
idea ez:
méltán
.
.
is
lettek.
Itt a' lélek azt
Keresztyénekké is
ez
:
gya-
is lettek,
gyaníthatja. Hlyen gondolko-
dások között megyén mindenütt egészen az
st
el-
Azután
innen
szóig,
azon minekutána kinyomozhatta, hogy a' f idea Azután pedig kénytelenek voltak a" Deák Nyelvet fel-
túl
Akkor ismét az innen szón akad-fel. 'S nem érzi e Otsém Uram, hogy az innen szó ezen periódusban stylusi
venni.
ékesség?
Eégolta váránk mi
azt,
hogy
a'
mi Gramaticánk or's ha azt most is
szág szerte bevétetödjön az Iskolákban,
nem várnánk úgy nem ismernénk
eléggé
a'
magunk 4*
(41)
-
6á
X.
Y.
LEVELfi.
Ötsém Uramnak, hogy én ezen mi Gramaticánkat másodszor is kinyoratattattam a' Magyar tanuló ifjúság' számára, tudni való, hogy nem egész kiterjedéssel, de az Orthographia a' Paradigmák a' mi Princípiumaink ezerént vágynak elrendelve, és kidolgozva, 's remélni lehet, hogy minekutána több Tiszteletes Tudós Barátim példánkat presso pede követik a' mi álta-
(*2) betsót"*'
Kétségkívül tudtával
lunk szárnyra fel
e-|(8ett
minket
kelt ifjak is
mustrául, ha az Isten azt
és
Gramatikánkat veszik
engedi nékik érni,
hogy
Juhaikat beszéddel vagy Írással térengethessék. Noha
mai
ifjakról
Nem
régiben
(*3) ifjak
nem is
az
a'
mondhatunk egyebet panasznál. történt az Examenben, hogy egy Sereg igen
között eggy se tudta elmondani
||
könjrv nélkül
a'
Sz.
Summáját. De tsak ugy van az az ifjúság mind tsak mást sze** mind tsak holmi veres compactioju Magyar Románo-
írás könyveinek
!
ret
* Ezek között v aránk, várók, várnánk, várók, épen oUyan a' kis külömbsé^, mint e között várunk és várjuk '^ ámbár hozzá szoktunk az effélékhoz olvasánk a' könyvöt. de ez szint oUyan hiba, mintha íg^y szólanánk olvasunk a k ö n y v e t,| ** Mikor valamely tselekvö igét az egyenes forma szerén akarunk a' jelenvalóban hajtogatni, melly ez: szeretek, szeretsz, szeret: mindenek eltt arra kell figyelmezni, hoj,'y mitsodás magán hangzó áll utói annak gj'ökeróben (gyökere ])i dig minden igének a' jelent mód jelenvalójának harmadik sz( mélye) És 1-s Ha a, o, u áll a' gyökér utolsó tagjaiban p. <>. kap, akkor a' gyökér a' segít ige vagyok végzeteit veszi fel: mind az egyes, mind a többes számban tehát így: Knjt :
:
[
t
vagyok, kap vagy, kap van, kap vagyunk, kap vagykap vannak, vagy kap -ok, kap-gy, kap -on, ha pedij:
tok,
ü áll a' gyökérnek utolsó tagjában, az illyen gyösegít leszek végzetei járulnak. Tohát így: szeret leszek,|| szeret leszesz, szeret leszen, szeret leszünk, szeret lesztek, szeret lesznek, vagy szeretek, sze2-szor
kérhez
e,
ö,
a'
:
kat akar olvasni.
nem adunk olvasás
53
LEVELE.
X. Y.
Ennek ugyan már elejét vettük. Rég-||olta í**) a' CoUegium Bibliothecájából könyveket Megtörténhetne, hogy némellyek a' mai
nékik
végett.
megtsalatkoznának az
módi Magyarságra kapnának,
's
Exemp] ar
által.
attól
vitiis imitabile
mégis.
kegy
holmi tsend fog élni. tott is
Hogy
's
más
illyetén
ne feledjem én az Ilyen kurtitott
el
i
szavakat mindég ollyannak
mint
a'
Azonban nem félek hogy Debretzenben szavakkal senki sem (45)
Legalább azt tudom,
furtí-
nézem még Csokonaiban
kurta farkú paripát
eszembe jut Horvát
's
Ádám' gyönyör verse
Lovagolni kurta- farkú A'
meg nem
kit
jon
a'
bir fején.
Külföldi szokás ez szokás, ollyan
pari-
körme tetején
pa'
a' szó,
is,
mint
a'
lába jár-
nem Magyar a'
pénz, p.
szokás,
o. a'
nem
jó
Márjás. A' bi-
zonyos hogy száz Márjás, ha ketté vágod mindeniket
's
tsak a' felét tartod- meg, kevesebb helyet foglal, de bezzeg a'
betse
is
nem
kevesebb. Zsebébe dugta
a'
szemét,
a'
ki ezt
Ez eltt kevés esztendvel egy kurtitott furtitott szóval tele tömött Drámát akarának eljátszani a Debretzeni Magyar Komédiások. Ditsórem az eszét, a' ki által
látja.
rotsz. Ezekbl iiz
világos
egyenes formában
a'
lévén,
togatásban, nevezhetjük ezt
nem ebbl Azonban
a'
a'
ered k a p - v a g y
kapj,
és
hogy
a
tselekv igének gyökere
két segít ige végzeteit
,
veszi fel a haj-
formát; Megtévedtem,
kapandj
innen
kapsz
kap -válj,
erednek
kap-valánd. Ért engem Ötsém Uram
?
a'
vagyon
hajdan volj volt az A'
a'
hanem ebbl kapsz-lészesz. és
igének
Imperativusa, a' futuruma pedig valand. Nyelv históriájában semmi documentum nints de ért engem
Ötsóm Uram ugy-e
:
?||
54
X. Y.
feltalálta,
tsonka béna szókat egésszé
a'
(*6)tsende8ség a'
Keggyel
történni
LEVELE.
is.
tette,
's
igy||
az öszvezsugorodott tsend, ez történt
lett
Ha
ez Debretzenben így történt, így fog
minden bizonnyal minden más okos helyen
is,
annyival inkább, mivel az újitók némelly gyökereknek jelentéseit a'
sem
tudják, és
szó év esztendt
bet
nem
sem kevesebbet mint evés
vagy
harmadévi
ö nékik ez nem teszen sem töba' harmadévi bor,
jól élnek vele.
jelent, holott ez
így
tsikó, melly harmadik esztendre eszi
a füvet. Hát az a' n vagy n é szóval való élés mit akar ? Ezen szóval sokféle jelentései miatt alig lehet élni. Ugyan (ereseit), né minden a' mi NEM "s is né minden a' mi NEMZET, né minden a mi NÉP, né minden a mi NÉV, né minden a' mi NÉZ, né minden a' mi NEHÉZ, né minden a' mi NEVET. Hogy megértse Ötsém Uram, azok a' szavak, mellyeket elszámláltam minden né vagy
n
n
(47)
szavak, az az
NÖ
a'
né vagy
ereseit, mert
ntl
a' feleség
való sai-jadzatok.|| által
szaporodik, és mint eggy többé lészen.
maga
a' férjfi is
NÉV nomen mint
hogy a' férjfiuról hivattatik a' feleség, vagy N, errl az egyrl mindenre által vitték ezt a' szót né vagy név, a' mi valamirl mondatik, vagy a minek hívják. NEVEL
educat
NÉZ
azt tselekszi
videt
a'
spectat, a'
mit a né vagy feleség az anya. né körül foglalatoskodik, mert a' megnézi.
ki feleségetakar venni, azt elébb
az aszszony nehézkes
ridet
s
NEHÉZ mert NEVET
terhes szokott lenni.
azt tselekszi, a' mit a né,
mert az
ifjú
asszonyok
rend szerint vígak jó kedvek. Azt mondják hogy a Ne's azt mondvet szó régi írásokban így occurrál mit mondjon a' ják hogy ez természeti hangszó de akár
MEVET
;
Philologia, az abstractum szavak
természeti hangszavak.
képen
FA
fázik
elsbb eredetek mint
a'
Azért származtatjuk mi illyen-
HAL HALGÁT
IV ijjed ijeszt
X. Y.
55
LEVELE.
iszonyú LE-SZ leheli léhó leheg lehésleveglelebeg TE-SZ te reh Viv vivdit És Bukik(48) búb butsú borúi bolyong búza; ESZIK ól vivit, él acies, íz sapor év pus év annus id esztend
veg-||tett
itél.
Rám
jött a' déli
álom édes Ötsém Uram. Ajjánlom
magamat
X a'
r.
Debretzeni Gramatikának eggyik Szerzje.
:
•
HOGYESZI HOGYESZ MATE
(49)
BOHÓGYI GEDEOiNHOZ. Már ma
mikoron Aurora piros szekerében hímes kertem' közepében Hol karikába rakott sugár jegenyéim az égig 'S fellegekig felemett fvel strázsálva felettem mellyeknek derekát a' gyenge borostyán Állnak is a'
Jött-fel az ég kapujin,
—
Szép zöld karjaival sok ezerszer ölelve szorítja E' Jegenyék' közepén
a'
Músák'
—
tiszteletére
Oltár képe gyanánt szentelt lugasomnak alatta
Hol
tsak tsendesség és ártatlan
—
gyönyörség
a' pompás Kastélyt' s Palotát oda hagyván Tündér képzeletemnek mély özönébe merülve, Olvasnám a' Homer' munkáját, mellyel örök liirt
Mulatóz
'S tiszteletet szerzett (50)
's
azt újra
Képzeletem szinte magamon Hirtelen
Egy
a'
meg
újra tsudálván
túl volna
fejemet tekerítera jobb
fele,
ragadva
—
||
:
hát ott
hó-szín bíbor patyolat köntösbe' megállott
Asszonyi Szépséget látok
's
el
nem hülemedtem
már Fáma Kis Asszonyt
Mert más ízben Melly miuapában az Epistólát hozta mihozzánk is
láttam
Hozta szerentse kiálték nékie drága Kis-Asszony, Melly jó hírt 's új hírt hoz hozzánk drága Kis-Asszony? Mert Újság nélkül soha sem jár Fáma Kis-Asszony, E' kérdésem után vidámon elmosolyodva így felel a' szépség, és így magyarázta magát ki
:
75
BOHÓGYI GEDEONHOZ. Máté-Szalkaj^ Máté Hgyósz drága barátom Hozzád volt ez az út intézve Apoll maga 's a' szép Músák küldöttek, nem hogy most Mercuriust és Iríst hozzam el a' fényes olympi lakóknak, Nem hogy Styx Flegeton Koczít ós Lethe forogjon 'S a' szomorú Cháron vén révész tsolnaka számban Orfeus és Telemak uti társaim és Követim. !
Nem, hogy Plútónak gyász Országába' mi
Elmondjam 'S a'
És
a'
's
Titzius kinját,
'S
történt
Sisiphus veszedelmét
Danaus házát hogy bünteti vétkek örökre, rettenetes Geriont hogy 's mint zabolázzák,
A' Styx és Phlegeton, 'S
's
's a'
||
Lethe foiyó-vizek eggyütt
'!^1)
noha fördik, kapdos az almához melly hömpölyög és fut ellié.
Tantalus
a'
tele-kád vízben ajakig
Mégis az éhséggel szomjúság gyötri szünetlen
—
Mind ezeket nem jöttem híri hozni te néked. Múzsák küldöttek hallyad Múzsák mit izentek Hozzád itt e' homály sürü köd-lepte zugolyba, Mert vagy lappangó Szeretöjök' s tiszta baráttyok Általam ó Máté hozzád így szóllanak hát Kedves Mátékám ki vagy a' Múzsák szeretje Néked sallangós Kostök bojtos pipaszárral Bár betsesek legyenek nem lettek még se barátid
k
Szíved méllyébi a' Sarcasmusra haragszol, És futod a' Böltsnek sok mindenféle Chaosszát. S nem másként a' vad Múzsát és tsatfa Poétát. Néked Tántzmestert soha sem volt játszani kedved És az így hives szép tzifra ruhába takarni
nem mind egyforma de a' szív tudomány betsesek ha gubába jönnek eldbe
A' köszönés nálad
Ész
's
is.
Hol sok hajtogatása dereknek igen kevés a' szív. Ugy hited és ha fejed megbillent tartod elégnek Tégedet Láttál
St
a'
a'
ki szeret
soha sem botozod-ki, ellied
búzás szekerén nyitogatni Homérust
||
kévék tetején láttad tziterázni Apollót
Még
ez
mind nem
elég de te Szathmárfc régi
(52)
ködébl
58
BOHÓaYI OEDEONHOZ.
'S a'
Helicon tetején
ntt
's
öszve szedett violákat
A' mély rejteknek fenekérl öszve kerested.
És sok költket kiknek hever a' neve ködben És munkáikat a' moly rágja 's emészti fogával Vagy pedig a' rejtek fenekén pók rá vona sátort, A' ködbl mohból 's pók sátorból kisegíttél. Mellyért érdemid a' maradék énekleni fogja 'S mink Múzsák e szép koszorút mellyet maga hordott 's nádból kitsinálva kivánunk maradást a pályafutásban
A' Tisza fürtjei közt sásból
Küldjük
's
Ezt neked
a'
Tégedet én
Múzsák
— már most újságaimot hallod.
még eggy
tzélból keresélek emitt fel
(Futva pedig) hogy azon közelebb napfényre botsájtott
Hires
Mondolatot
Mellyet
is a'
veled is Hgyészi közöljem. tudományba merült Ditshalmi Tudákos
minap elmés rajzolatokkal megremekelve Drága Cusinjának szentelt vala Czenczi Zafyrnak. A'
(53)
E' szavakat hallván
Eggy
a'
||
kivánság tüze lobbant
—
írónknak nagy eszét remekébe tsudálni Add ide ó kérlek noszer add ide Fáma remekjét A' tudomány mezején olaj-ágokat és koszorút nyert jeles
—
—
Tudós Polgárnak hadd fussak rajta keresztül Szíves kérésem Fámánál tellyesedést nyert Mert a' Mondolatot tüstént ide nyújtani kezdé Mellyet el keresett hószín keze gyöngy kebelébl
—
Altaladá, buzgó heves indulattal öleltem
Én
is
ezen módon, mellyben
a'
Mondolatot mint
—
Eggy különös remeket lehetett olvasni szerentsóm Mind a' Hely az holt költ mind a' Tudós Kiadónak Nagy Neve mingyárást Ígértek tsak tsupa szépet, Azt kapván a' Homer munkáját félre letettem. A' mint vizsgálnám hát látom M o n d o 1 a t a' Czím ;
ÉsDitshalmon A' ki (54)
is a'
költ és
hogy
szól
Czenczy Zafyrnak
minap eggy gyász Özvegységre
A' sorokon hogy odább
meg odább
jutott- el.
||
ballagva haladnék
59
BOHÓGYI GEDEONHOZ.
Hát már kezdetiben eggy
olly tárgy ötle
szemembe
meg ütköztem 's mingyárt is meghülemedtem A' Szenelö mellett bajuszát tép, vala a' tárgy Borzadván fejemet tsóváltam 's vertki a' hség Majd de magamba jövék 's az eszemre vevém nagy örömmel, Hogy mit akar Ditshalmi Tudákos illy alatsony tárgy Mellybe
:
's közös és nagy EUenséginknek megtörtét, és az örökre Újítók Seregét néztem pad alá lenyomatni. Újra tovább menvén tsupa böltsességre találtam 'S a' mint Sorjainak tövises mezejére kiértem Hát a' bokrok közt sokakat veszek észre seregben Jéh mit akarnak azok, 's vallyon mi okon seregeinek Kik legyenek ? mi bajok ? fámától végire járok. Melly kérésem után nekem illy választ ada Fáma. Ott a' Böltseknek van mindenféle Chaossza Vágynak Múzsák is vad Múzsák tsalfa Poéták || En tsak Böltseket és jó Múzsákot nevezek- ki Lássd ott a' ki röhög, amaz ott lakodalmi Poéta És amaz ott mellette nevek napjára köszönget Most is hajbókol a' kivánság zeng ajakáról Ennek utánna pedig ki miként Heraclitus ott sir
Felhordásával, elmét láték
—
Könnye tsorog kesereg búsul a 'kába világon Holtakat énekel az
's bútsuztat az itt maradóktól Látod amazt melly nagy gonddal jár erre s' amarra
Annak
bölts fejiben tsuda szép Chronosticon érik.
Hát amaz,
a'
ki
amott
a'
porban
ir ?
Anagrammát
Ura nem volt Lúgos kantától legyen ámbár homloka nedves Egy más fészekben hangos Leoninusi versek Es tsuda szép rímek készülnek 's mennyei lelkek Készít, Sokrates illy szép Böltsesség'
(0 tsuda) E-vel megterhelt szekerekbe lebegnek A-val az árva hazát gyakran katzagásra fakasztják
'S
Hogy jót gondolljon olly sok gonoszoktul oszoljon '8 mind ezek a' Nyelvet nem szokták másba keresni. Messze marad mindég a' a vendég maszlaga tlök
?
(55)
BOHÓGTI ORDBONHOZ.
GO
Nem (56)
kell
holmi kents
Törvényt és
Czim ö
lapp
és
nints
mondásokba tekervény
||
's
nékik lehet azt egyedül megtenni ha másként
Pótlani tudhatják Jól értvén 'S
's
nem készítnek 's ha ezen szók kellem 's egyebek versekbe kerülnek
új szót
nem
a'
e'
hézagot és az Horátzot
régi szokást tisztelve tekintik
tesznek versszerzbl kikeresve Poétát
Jósefböl Pipset, leveleknek epistola tzímet
magyaros szemetekre kihánnyák,
"S
anch
'S
kedvek hogyha vagyon magyarul versekbe beszélni
Nem
io Pittorét
szórnak görögöt sem olaszt akadékul az útba.
Kedves Högyészim
ki
vagy
a'
Múzsák Szeretje
Mind igaz a' mit ezekbe, mondék Ebbe maradgy ha akarsz Ilelieon
légy követje, tetejére felérni
—
—
Nem
magadért írsz hát úgy írj hogy mások is értsék Én ha nem értem ugyan egye-meg Szerzje gyümöltsét, És ha nem érti az egy üdejü, mit értsen utánnad 's ha érti ki tudja betsülni. A' fijad és unokád
—
Illy
(57)
formán
szóllott
||
's
még
Fáma, de nem tudtam mind Tsillagokat
's
többet azt
Holdat hoza még
a'
gyönyör
elmémbe fel 's
szép
szorítni.
búza szemekrül
'S tokról mellyet elébb dörzsölni ki kellene, majdan Érczekrl az arany' s az ezüstrl szóUa 's faragni Mint lehet új szókat 's állszókrúl s' maskara Nyelvrül Majd a' fszerezett eledelt felhozta, betegség Sáfrány, pózma, fahéj, bors, szekfü, paprika, gyömbér, És pomarants 's tzitrom, majd érol 's a' gyomor és száj Forgottak nyelvén, de ki gyz meg tartani mindent?
Végre ha kérdezed azt hogy mint
Nálam hagyta
Én
el a'
szép
pedig o Tudós
's
lett
vég e dolognak
Mondolatot's maga
elment.
Literátor jó Filológus
minden, mi akarsz még lenni ki néked Zengem ezen sorokat Pezagusnak fékje kezemben És a' lant lévén Múzsák halmára lovaglók 'S
nagy Héró
's
||
(58)
Gyakran
's
látogatásimbau örvendez Apolló
—
BOHÓGYI GEDEONHOZ.
Itt a'
hol bajuszos
költk
61
és régi szakállas
Honnosi éneklök 's tziterájok hosszú palástban Es saruban ülnek fogom én hirdetni neved majd '8 fog méltóképpen tudom én azt Fáma segítni Énekem a' maradék könyv nélkül fogja danolni 'S a' te dits neved is Múzsám által maradand-fel.
Epigramma En
a'
mondolatot mikor
A' Tudósok eltt
Mondolatra.
a' a'
levegbe repülök
a' tsillagos
égre viszem
Eneklette
a'
fel.
Nagyérdem Szerz
Tiszteletére
Máté-Szalkay
Hgyész Máté m.
p.
||
BOHOGYI GEDEONHOZ.
(59)
Pétzel Jul. 28. 1814.
Túróra Szarka, túróra
van eggy kevés számvetésem
!
az Urattsal, Ide szóra nagy Tudós, most én az Urats liigba
vetm,
és
szappan nélkül mögmosom, tudja
e
li
mi-
vel? sulyokkal ama' tót-szappannal.
Levelem eme' kezdetén mint
a'
ellen ne pösölj
még
tózz
lepled
Urats.
Mög van mondva
mert magadat ér,
ne bámuljon az
el
borjú az új kapunál.
vizelled-le.
Addig
a'
is
Szél
nyúj-
végtére tanulj Tinó, ökör lesz belled.
Mitsoda lókörmü, karikalábu, lötskezü, tökfej, szamárfül, tsudateremtmény, ostoba tsrebogár lehet
mint (t)ü)be-||le
ban
?
a'
vak tsak neki megy
ütközik? líogy
ki tötte az
a'
az, a' ki
bötsületös embörnek, és
Uratsot bíróvá a philologyiii-
mint eggy Iskola Mester rakontzátlan
félre ficamlott nyelvvel
pittyet hán3^ogasson ?
ellenünk újjétók ellen
Hss
másé
a'
az udvarról
!
szájjal
Szr
alatt
Mingyárt
mg töszm, hogy ha ki nem röpül, fészkestül tyukmonyassem is tséplik ugy a' búzát, mint én lebugyázom mög lösz mind sülve, mind pirétva, mög is akasztom tnglót, rajta ütök, és vérét is vöszöm, 's ott hagyom a" faképnél, hiszen tudhatta az Urats, hogy számba fontba köU vonni a' gondolatokat, nem is köUene minden tálban egy kalánnal lönni, mert mások is torkába vethetik a' szovat. De tsak bele kottyana, a' nyelv' dolgába a' szilva lév, mintha ötét boitul
oda
lösz, ebestül
matskástul elvesz, ;
le
63
BOHÓOYI GKDKONHOZ.
mint a' duda széllel, a' szapora mint az üres malom tsak oda áll a folyó derekára; pedig nem is lát tovább az orránál 's a' kákán is tsomót keres. De ki töszünk mi is magnnkéi-t, mög mutatjuk, hogy embörök vagyunk a tal-||punkon, és hogy a' (61) solnák, tele van szóval
Dara,
's
tsirke
nem
okossabb
adgyuk bélését Urattsal
a'
's
üdéjében
által
a'
lity
lötty
posztónak
a'
's
az öszve-
mög
kotyvasztásokat,
megemlögettettyük az
Mög
hogy vége mézes madzagának, ha annak
Magyarok
markában szakad
Mög is borsoljuk
tyúknál.
a'
habort, és föleresztött
Istenét.
láttyuk azt
is,
mi
vettyük az ebek harminczadgyán. A'
kardunkat sem füzfábul faragták.
Az ürats a' nyelv dolgában akart Ítéletet hozni? Nem oda, másé terömni köll ám arra az embörnek, !
mint
a'
mint
a'
's a'
suba gallérnak;
nem
pedig azután formáltatni,
lapos tetünek. A' Nyelvmivelés
nem
kanászjáték,
ahhoz fogni mer ne lögyön gatya fönékben szüve. köll ujj szó? möglássuk, hogy mögy hát sánta Bu-
ki
Nem
dára. Próbáljon az Urats ujj szó nélkül Írni,
tudom majd búsul mint
fohászkodik, mint
amoda deák
a'
a'
a'
vermbe 's
esött
farkas,
kapkod imide
kereketörött kotsis,
szóba, görög szóba,
tudákosságrul
mikor
lösz a" tudós
mun-|Ikának vége? malatz nyíró sohanapján! Az
illyen(6á)
embörök ugatnak az ujj ellen, mint az eb a' 's a' régivel semmit sem kezdnek, semmit sem végöznek, szénnel írhatná az embör a' kürtökbe, mikor valamit ki tudnak böffenteni, abban is mi köszönet? fél pofánkra zápfogunkra sem ölég. Löpényt körestek, hóku-
kóíitz
garádján,
l\üra találtak,
mégis nekik
áll
föUyebb.
ügy
rá
tartyák
magokat, mint az olajos korsó az asztal közepén. kevélyen sétálgatnak föl alá, valamint
a'
Kunok
OUy
ebe
a
homokon és mintha átugratták volna a' száz tü hosszát, más érdömös emböröknek is akarják még pödö-
tsorva
k
:
64
BOHÓGYI GEDEONHOZ.
ríteni kajla bajuszokat rét.
;
k magok hajtani
Ki vagyok, ón vagyok,
göntzöl szeke-
a'
Biró kotsisa
a'
nem
szúnyog szúrást
kevélyehl)
nálok, a balha tsipést,
a'
alig szönvedhetik
lepöndékök, pedig ha jól megfon-
el,
a'
a"
légy köpést
kett az orok lyuka, mint a' szögény embör Malaccának.|| (63) Éppön az én tsutsos szelésökrül irtt munkámot olvasám. Hozzák az ürats könyvét, hogy nézném mö^. Letöszöm a' másikat, 's gondolám, hogy az talán valami fura kis ésszel irott könyv lönne, forgatom, hát vizre vitt, tolnák
dolgot nekik
a'
is
azután tsörbe hagyott
a'
káposztás kertbe
Lórul Szamárra szállottam,
hogy
ezt az Urats el
nem
's
néz
még akkor is mög
viszi szárazon.
tsalárd
esküttem,
Azt gondolja az
ürats magáé mind
a' diófáig, tsufollya az érdömös írókat, hogy gyzött, és hoppot mond minekeltte az árkot által ugrotta. Tsuda dolog az, hogy az irkálok mög nem lakhatnak eggy gyékényen eggymással, osztán hidgye el az Urats, nem sült a' mind jól, a' mit kemönczébül kiszödnek, mikor valaki más jó hírében bitang módra gázol,
azt hiszi,
maga 's
alatt vágja a' fát.
Másnak
ás vermet,
maga
az egész pörlekedésben annyit nyer, mint
De
]
Bertók
a'
az Urats ezt
;
az üratson fognak nevetni,
kurta kutya vagy
dékre várják
a'
a'
még
pedig annyira mint
hidegvötte legyek sszel.
matskát,
s
akkor tudom
el
.
esik bele,
mind mög nem gondolja, társa ellen fonákul vöszi az ümögöt 's hidegön is veri a' vasat,|| (64) mint kokas a' szemetöt mind mög tarjasodik, mind mög tollasodik, kiönti ludmérgét, katzag elre, iszik a' medve brre. De jövendölöm az Uratsnak, hogy föl van vágva a' dögrovásra ott a' hol köll, s majd is mög itattyák vele a' tzüki poharat. Akkor tudom mögbánnya dolgát, mint a' mölly Kuvatz egyszörre kilentzet fiadzott, meg bánnya Béka a' deret ha most az Urats mellett nevetnek, majd tsikban.
'
Jó is
a'
szer-
halgát,
;!
BOHÓGYI GEDEONHOZ.
mint
a'
Urats
:
tet
a'
var alatt
nem
Ebugatás
tznek
a'
Erre pedig ne
is,
levél, a'
a"
nem
mondgya
mennyországba, mert
hallik
ok nélkül mozog nyárfán köll lönni
65
is
az
nem
hol füstye van ott
esik forgáts vágás nélkül.
Majd körül tapodgyák az illyen egy étszaka nevekedett hitvány gombát, hogy kikopik mindenbül, mint valami a' hóbul,
s'
kéntelen lösz az Iróseregbül eüUantani, az iUyen
jegetörött vizet ivott, || lapuval takaródott irósvajas
Le-
Jó víz
hogy még a' kapufátul sem vöszön ijettében bútsút. lösz ez majd sok tréfás verselönek malmára, mind
addig
még úgy
venta,
sem marad
el
rajta,
nem nyúz zák
hogy szr közmondás
ezt a' bakot
akkor igazán bötelik
a'
a' bolond szemét. Várjon tsak az ürats mög embörül dögönyöszve, azután mögüstökölve, vége-
kár nyittya lösz
meg
is
tzibálva
hogy kézzel
is
hintenék
zetre törökül
rögni, a'
's
térdön alva fog könyö-
már
inkább, mint zsákkal
magot.
Egyébaránt jelenthetem, hogy nintsen az Uratsnak szöröntséje az okos Íráshoz, mint tzigánynak az igazmon-
dáshoz.
De nem
is
való disznó órára az arany peretz,
az illyen fityfirigy tsöllög böllögö irótskáknak név,
a'
sem
Szerzi
Szamárra sem tösznek hárson nyerget, bár Tolnát is. Én mondám. Isten lögyön az Urattsal
Baranyát bejárta
Balassa J.
:
Felelet a Mondolatrti.
(65)
Á LEPE
(66)
a'
Mondolatos
feje felett.
Lukáts Miklós Sápphoi rendé szerént. Pótzel Jul. 'H. 1814.
Én
szegény Lepe még más Lepek Psyche, És Prometheusnak szép társaságában, Vagy a' Lantosnak feje felett festve Vágynak, én itten.
Mondolatosnak rut társaságában Elgyöngült szárnnyal tartozom röpködni,
Ah
Pestist leheli 'S
rám Athmosphaerája
;
Zengésem zordon.
Én itt sem édes éneket nem hallok, Sem mosolygásra aj kot nyitó tréfát. Vad hahotával mind Satyr katzagnak 'S
uj']\
mérgek
halálos.
jj
Érzem, hogy van szebb ezen a' világon. Érzem, hogy van Mester jobb mint az enyém Hogy e' zengésnél szebben zeng AppoUon 'S mi hasznom benne ?
Köpülnék felébb de szárnyaim gyöngék. Köpülnék máshoz 's vissza ránt az örvény, Psyche homályból látom fényességed Végy-fel magadhoz.
67
A SATYBUS.
Á SATYKÜS a'
Mondolat írójához. Pétzel Jiü. 26. 1814
Vétkeztél
's
jéh vétkes fészekben eredtél
Engemet ketskembert mert
megfertéztettél,
Jerkék vezérével egy helyre tétettél Mellyel eggy szemtelen tettet tselekedtél.
Testem nem szép Eéten,
's
De kedvnek Mért
e'
fejér és ketske
rest
még
E' Jerkevezérem régenten
vén részegjét
'S elvesztével
Ez
||
elmének énekét szeretem terméssel eggy rendbe tétetem
fejjel
nem
éle
egyszer ejté
le
nyerget Jerkésnél tseréle.
rest és elmétlen, én elmés
eszes
?
Térj -meg
jelentse
's
?
mendegéle,
's
eleven,
Mért teszed én mellém ezen eggy levelén Eszes szerzeményed? én lehetnék jelen,
Nem
(68)
's
Eggy vén ember részeg 'S e' rest
termetem
rengetegben éltemet tengetem
e'
?
rest és esztelen.
érdem helyre tegyed személyemet
Elég szeret engem
s
kedves énekemet,
Ketske termetemért ne vess
Ember termetében
meg engemet
lelsz ketskét eleget
Némellyek engemet rejtekben meglesnek te ezeket helyes énekesnek
Véled
'?
5*
68
szamár
a'
stondolat ibójához.
a'
Zeng: vétkes fészekben, zeng Éje Édesnek. Mekegnek mekegnek de engemet nyesnek.
Mekegve mekegve de
Én
el
nem
rekedve
énekelhetek gyepre heveredve,
Felkeresnek engem szépek heveredve. 'S fekete
(^9)
fejemre repkényeket szedve.
||
Kepkénnyel fejemen, kehellyel kezemben Szent ének nyelvemen szép kedv énekemben,
Be tsendes
a'
berek be szédelg fejemben,
Édes szendergéssel fekszem rejtekemben.
A SZAMÁR >
a
Mondolat írójához. Aüdíjevza ^si^y^xe &sá ÁeuxwXevog "Hprj
H o m e rii A' mese Apjának, kit egész Európa tsudának
Tart vala, kit kesereg, köz, nemes úri Sereg, A' nagy Esopusnak szolgáltam
Látszani fáradozók
Meghala
;
Tettek,
's
's
sok száznak szolgáltam 's
nem
bár mi okosnak
tsak nevetést okozék.
már tsupa váznak
nyerc bért szívem ezernyi sebért.
Már Athénának, nem
elég volt
Roma magának
Vitt vala, hát ezerek, kik nevetésre szerek. (70)
Régi nemek hulltak,
's
||
északról újra vonultak
Nadrágot visel más Nemek eggyszer el. Árva fejem véltem, hogy már jobb századot éltem 'S a' tsufság nyomorult rajtad örökre szorult Már az Olasz népnek nyelvén kik közre kilépnek Régi betsüietemet, tsúfra teszik Nevemet.
s.
a'
szamár
a'
mondolat írójához.
69
a' Frantzoknál, a' Németek és Spanyoloknál Rajtam nem könyörül Anglusi nép is örfíl Hogy ha szemem nézi sok kínomat újra tetézi Hogy vagytok Magyarok rám ti is illy agyarok Pesti Szemem könnyel tele van már habzik özönnel Rám a' bú komorul újra meg újra borúi.
így
!
.
•
.
Ámde nekem
végre szép hajnal jött
Jön Cervantes el szánakozást
Sánchó Panzának ada,
's
fel
az égre
visel
lábom Hispániának
A' Rozinante megett járt köriben eleget,
Lucius így jára
Képemet
a'
's
Apuléjus majd azonára
mikoron
viselek
ó'k
magokon
Éltem szépében Baratária nagy szigetében Nyugodtan telelék Herczegi kosztra lelek.
Majd haza rándulván, atlatzba, selyembe borulván Sánchó pompa között rám örömet kötözött
t
sír
bezárván siratám bal sorsomat árván
Hogy megszánna 'S
ln
az ég
kegyelemsséggel
's
's
újra segítene még.
Mint nem Praxiteles bár faragásra Nyitja hazájának
a'
's
jeles.
durvult Vestphalianak
Anton Panza helyett sok Mecenási Készen szolgálván
||
híres lettem nyereséggel
felett
könyvét nékem dedicálván
Porból mellybe futék, majd az egekbe juték.
Büszkén sétáltam fejemet fel fel hajigáltam Jó kedv életemet fény emelé nevemet. Elvén gondoltam hirdetnek 's majd ha kiholtam Érettem kesereg eggy nagy írói sereg. Tsalfa reménységek értek mi haszontalan égek Meghal Panza, velem mint örökös kegyelem. Ismét tsufólnak búmban, nevetésre hajolnak sors még szomorítsz bút kebelembe borítsz !
Ám
de megint végre tisztább
Jvén
kérni hozzád.
a'
Mondolatos
Illend ranggal tziterával
Rám fel
napom
's
kegyes égre te hozzád.
mennyei hanggal
ülél Helicon' lyányai karjaikon.
i'ji\
!
70
a'
szamár
a'
mondolat írójához.
Ketten Tempében ketten Pindus' kebelében Ketten éneklünk A' Pegasus látja
Elbúvik
's
nem
's
senki
szárnyát
's
(72)
alá,
a'
ér
mi velünk
földre bocsátja
örül Hypocrenóje körül
Eltün sok kényes költ
Agak
nem
a'
zöld szövevényes
fülel sorsosid állnak el.||
hogy egy nagy hegy hasadott-meg melly bizonyos jegy Tégedet a' nevezett kints kamarára vezet. Zengik: árva madár jajgass rabságra ma'S
zengik:
Zengik:
radsz már. mit brekekegsz ördögi módra rekegsz?
S köztünk békesség nagy igasságos kötelesség 'S Józanságosság angyali pont fele hág. Égi kegyelmesség töredelmesség gyönyörség Mind ezt sorba velem itt lakozásba lelem.
Légy boldogságos
jó
Úr hát mint
te
Tudákos
Jóság szeret semmi gonoszkövetö Szép kimélléssel nevemet Pindusra vivéssel Sorsomat erre feléd túl magamon emeled.
Vagy,
's
mi testemben, melly duzzad minden eremben? kever ? Melly tündéri er s belseimet
Jaj de
—
vagy érzem Phoebus Apolló Zápor e vagy zivatar rám ha mi jönni akar ? Nagy dolog ez látom sirj oh Helicóni barátom Kellemetes holló
ah az halál durva kaszája talál messze hogy vad karját le eressze, Majd ki tekint rád már, jaj neked árva szamár 1|| Meg van bár nagy volt az ers Achilles is elholt Nem száz példa ez is a' haragos Lachesis Néma keservemben, majd egy köröm -ásta veremben
Téged
Nintsen
(73)
te
is
is ö
!
Téged
rejtlek-el
én életem' árva
telén.
a'
magyar PEGASÜS
A'
MONDOLAT írója
a'
KLÍíEN.
71
MAGYAE PEGASüS a'
Mondolat írója
ellen;
Ének alkotó test nagy lélekkel nemzett Múzsák kiket tisztel mindenféle Nemzet Kik között fényekbl látszik minden képen A' szépnek szerelme lángol minden képen !
Üljetek most széket tanátskozás végett
Pegasus' bajának hogy vessetek véget.
*
*
*
Múzsák szégyent rajtam egy ember elkövet lábom elébe botránkozás követ könyvet s Pindusnak fele ez a' dolog Fontosb fele. 'S szamáron Eggy Mondolatos 's szamáron 's az égnek Kárpitján pusztító tüzek még sem égnek 'S tesz
||
j
ír verstelen
j
j
szégyen ezt méltán váljon
Melly átok, melly gödör
Eggy szamár Fogja
el
kit eddig
ki vészen
Ez örökös panaszt szamár-hoztakkal
Jó Pegasus úgy
's
meg -járom
járom, !
én számba,
Pindusz
a'
sirja ?
majd számba,
olt-be az
a' te
Pegasus
nyomott nyereg
helyemet bezzeg én
Ezután engemet
Ha
el ki sirja?
lesz
idd
lesz tele
ki tele
!
-K
Múzsák már az is nem rossz betsület e Hogy a' rímes Versnek el ment betsülete ? Még a' Cadentiás íróknak is nyelve Mérték' örvényébe vagyon már elnyelve,
Eáday 'S
e'
verselés nevet
hord az illyen
féle kortsosság a'
mi szánkra
illjen ?
(74)
:
7á
a'
MAGYAU
Sokan 'S a'
a'
l»KtíA8US a'
MONDOLAT IRÜJA ELLEN.
Sonettnek nyitják
kútfejét
fel
Magyar Pegasus ne rázza meg
fejét ?
Sok epistolát ir ki e' pállyán kiállt Kik ellen az igaz izlós hadat kiált 'S ez új nép Eomanzot 's Balladékat betsül 'S Gyöngyösit nem tartja senki legfbb betsül A' rossz rímes Zríny 'S (75)
Orczy mellett fognak
's
Mátyásit ki teszik
Pótsért szeretetet
már
a'
martzangó fognak||
nem
senki
Mondják hogy Virággal soha Etédi Pétzeli, Horvát, Vitéz
's
érez
fel
nem
ér ez
Édes
Magyar fülnek már nem édes. poltzra Ányos s' Hymfy lépé IS mindenre ragad már e' rossz izlés lépé Mustrákká Berzsenyi lettének és Dayka Kiket nem is nevelt talán Magyar Dayka Rény, kets, remény szókból áll nállok a' beszéd Éneke
a'
Helyettek
a'
Pennájok idegen szóllásokat.be szed
Már kegyet mondanak kegyelmesség helyett Semmi szép hosszú szó nem lói nálok helyet. Német és Frantz lettek az ízlés követi Sok
elfajult
Göthét
Példát Illyés, Káldy
's
Marmontelt követi
Bárótzyból lemek ki állhat ellent ez iszonyú lesnek ? * 's
Múzsák ennyi sok gy aláztatás után Szamarat is látunk a' Pindusnak után És igy Pindusunkra melly ez eltt fényié 'S o
minden felé sugárzott a fóny-le Fátum örök homályt szóra Ah búm miatt alig találok már szóra. 'S róla
A' gyászthozó
*
Kimaradt az
eredeti kéziratnak e két sora
Láczai csak gágog,
s
rajta
minden
nevet,
S Vályi-Nagy Fereucz nyer poétái nevet. (L.
Szemere munkái,
III. k.
191.
1.)
B. J.
a'
magvar pegasus
a'
mondolat írója ellen.
Hozzátok nyögök oh Múzsák
I
könyem
73
fojta
Bár ajkamon tsak nem minden jajt elfojta Hasson-meg Pegasus könnye 's sóhajtása
Ne
légyen híjába kérte
's
óhajtása.
||
Lám
nyögök 's az igaz költktl jött ének Mintha zengene már halálom jöttének
(76)
is o Múzsák se estve se reggel Ne sznjetek érttem hartzolni sereggel.
Azért
Kergessétek innen
a'
szamarat
's
értem
Ezt tévén, megvallom, hogy örömet értem. Ne legyen közöttünk se éjjel se nappal
S így fényünk nem soká osztozik a nappal, völgyeitekbl harsogva ment ének
'S szent
Hirdesse hogy
gyztünk Duna lementének. K
Múzsák ezen nagy
jótételért sirom'
Partjáig hálámat tinéktek 'S meglesz, a
mit kértem
lm segedelmemre már
a'
majd sirom Muzsai karok
emelik karok'.
Szamár éltének fáklyái elégnek Ezen bosszúállást tarthatom elégnek Köszönöm o Múzsák hálaadó szívvel A'
Szent szerelmetek közt fogy
bennem
a'
sziv
el.||
A'
(77)
LANT.
Minden lantokónál rosszabb Állapotban sinlek én Mivel nékem helyt eggy rossz szab A'
Múzsáknak
Húrjaimon
legkissebb
elnómula már melly hang hajdan minteggy kis ebb
Nesz 'S
a'
telekén.
is
Nyargalt, rest mint
e'
szamár.
ha némellykor egy két hang a Lóggó hixrokra ki mász Tsak alant guggol mint hanga 'S gyász szín, mint kulimász. 'S
Apolló kit az egekbe
Ambroziás mátka (78)
tál
||
Mellett Grátziák visznek be
Nézzd tsak mire
Ah
juttattál.
láttál e illyen rútat
Jövel és
Karjaiddal
magad nyiss tenn nékem utat
Szabadságra jó Isten.
Eggy bolondulva Mondoló Nézd mind czammog bakatsin Szrben, nem lévén sehol ló A' Heliconra tsatsin.
a'
'S
75
lant.
engem nyakába függeszt *S ah tsak azt bánom tsak
Hogy Hogy
nem
Apolló
azt
végzesz te
nyakába
akaszt.
engemet, ki számodra
Függöttem
a'
rózsabolt'
Virágokból sztt szép fodra Között,
míg
el
nem
rabolt.
Már Hypocrenének kristály Forrása nékem bú- tó Olly bús nekem'ez
Mintha Tsúfol 'S
Vagy
itt
engem
ha a'
a'
a' kis táj
lakna Plútó.
a'
||
szarka láb
(79j
piros pipats int
búza virág alább
Bám mind
gúnyolva katsint.
Ah
amott miként pirúl-el Nózzd még most is egy sor som Mert tudja, hogy szégyen 's bú lel 'S szégyelli gyászos sorsom !
||
JEGYZETEK
(80)
VER8EK
A'
ALÁ.
HÖGYÉSZ. Aurora piros szekerében Asszonya kül senki
Pomey Panth. Myth. Poéta nem lehet.
p,
1.
Homerus
t.
Ez
Aurora a' hajnal Isten m. 107. Ezen könyv nél-
Görög Poéta,
régi híres
alkalmatossággal említeni szoktam noha soha
Ugyan
ezt tanátslom
másoknak
én minden sem olvastam.
kit
kik tudós Poéták akarnak
is
lenni.
F á m a K i s- A s s z o n y. Aen, IV. Fáma malum quo Ez (81)
hírhor-||dó Isten-Asszony,
a'
bi tudunk
's
holmit, azért szoktam
minthogy mi
a'
Fáma
itt
etc.
tsak hir-
Kis-Asszonyt min-
den alkalmatossággal felhozni. Ez szép Allegória.
Apolló maga vét,
szép Múzsák. 1. Pomey eml. könyés minden más Mythologiai nemellyek még ezen darabomban elfordulnak.
valamint
vekre,
a'
's
a'
Pindusra
is,
Sok Költk Neveit.
1.
a'
poétái episztolára irt választ,
Ad nova surgentemm aj oraqueviribusausum. ból,
nádból. Erre
kell tudni a'
Sás-
Mythologiát
Weszprémben. gondolom még
is
Kerestem az Atláson, de nem találtam, hogy Dunán tiíl vagyon. Condit enim ve-
rum vastoNatura recessumortalesque hebetat ^isus
et
pectora
nostra.||
JEGYZETEK
a'
Satyrázni születtek. mind eggy.
Sonettek mi mégis hogy
vers,
legyen
t. i.
'?
VERSEK ALÁ.
77
Satyra és pasquillus nálunk
vele
nem
szolgálhatok,
(82)
gondolom
az említett választ.
Literator'sjóPhilologus. Ezek ma már szokásba j ött itt teszen Betszedt, 'a philologus Szó gyjtt. Verba valent usu.
nevek. Litterator
Itt
a'
hol bajuszos. Tudni való, itt az igazi Magyaros A quo ceu fente perenni etc.
Helicon forog szóban.
A'
—
SATYEUS.
Vétkeztél jéh vétkes. Senki Vers
a'
minden
szót
Varjasé, mert
a'
se
mondja, hogy ezen
ketskemekegés sokkal régibb, mint
Vers.||
Jerkék vezérével. Az nem lehet kimekegni.
az
Egy vén ember részeg
a'
Szamárral, de
a'
Szamár (83)
fejjel. Boldog emlékezet
Silenus nevét így mekegtük-ki.
Jer késnél. Az
az
Juhásznál, de
igy
sem
lehet
me-
kegni.
Eszes Szerzeményed — nemeszes? mellyik a' kett ? meghatározni nem könnyen lehet.
közzl
Zengvétkes fészekben, zeng
és éje
Édesnek. Azt
mondják hogy ezek mind ketten kecskévé változtanak. mondja, hogy nem történ csuda a' mi idnkben is.
— Ki
:,
JBOYZKTEK
78
A
1 1
VBRbKK
A.1Á.
A'
SZAMÁR.
A'
mese Apjának. Szamarunknak
ezen versére van
u s i o, hangosjl Poétánknak ezen soraiban
(8*)Anyjának, kit egész A'
Max. Planudes ugyan azt mondja,
és törpe volt, de a'
MárAthénának. Görög város.
Nemzetek
:
etc.
nagy Esopus.
hogy Esopus kicsiny gált jobban tudhatja.
régi
a'
Róma
Szamár
ki nála szol-
Athéna vagyis Magyarosan
Ath énás
pedig Olasz Országi, mind ezeket az
ó atlasból tudhatjuk.
Kik nevetésre Szerek. Szer nem mint némelly újitók akarják,
a'
köz nép
ugyan szer a'tánczra, nevetésre, Régi nemek hulltak.
teszi ezt
modu s
ezt így
mondja
'st.
Allusio Homerusra.
avdptv yevei] ij fúv <pÚ£c, i] d' anoX7]yet.\\ Homerust szükség olvasni a' tudományra nézve, de köcug
(85)
vetni jobb Ovidiust és ezt
:
Primarubens und a, ranarum
plaga secund a.
Anglusi nép Pesti kire
t.
i.
is örül.
nem
Pesti
van jusa haragudni
a*
Cervantes Spanyol Don
Ad notam
:
Tengeri víznek örül.
Buda melll, hanem
Pesti Gábor,
jámbor szamárnak. író igen
szép mesés
históriát irt
Quixote Vitézrl.
San eh Inassá,
mint
Pansa. Don Quixote Vitéznek fegyver-hordozó minden tudhatja.
ezt
JEGYZETEK
Hispánia
79
az az Spanyol Ország.
Eozinante. Hires
Lacius
VERSEK ALÁ.
a'
nevezetes paripája
a'
bölts Vitéznek.||
A* boldogtalan Szamár mindég (^^) hogy két nevezetes férj fiak az formáját vették magokra. Lássd Lucianni Somosat opp. ismét Apuleius de asino aureo. Mi szép dolog a' tudomány kivált ha Cadentiás distiehonba, mint arany rámába foglal-
Apulejus.
és
ha eszébe
örül,
jut,
tatik,
Baratária nagy Szigetében. Kérdés:
ki volt
leg-
nagyobb Vitéz 's a' legigazságosabb törvényadó ? felelet. Don L. Herder Adrasteáját. Quixote és Sancho Pansa.
—
Kegyelemséggel. Mennél keggyel?
hosszabb
a'
annál
szó
szebb, ki Írhatná így
Praxiteles bár faragásra jeles. ki volt Praxiteles,
nem
úgy
sajnállak,
Hanem
tudjátok
hogy ezen mennyei szép
sort
érthetitek. ||
Durvult Wesztfaliának. Hogy durvult lásd Tollius (87) Ezek ugyan a' XVH. Századbeli Tudósítások, de
epist. Irines.
én újabbakat
nem
tudok.
Anton Pántza kája
— lásd az
a'
boldog emlékezet Sanchónak uno-
példa beszédeit.
Mondolatos. Ad notam Helicon.
Tempe
—
Scipio Africanus.
Pindus.
gyar Helicon, Tempe, és Pindus, Frantzia szólások
— Nostri
sic
t. i.
az igazi és tiszta
nintsenek új rure loqvuntur. itt
Ma-
Szók, és
Senki nem ér mivelünk t. kettjekkel — ámbár Et cantare pares, et respondere párat i.
i.
80
JKGYZETBK
Pegasus
A'
nem (88)
VEBöEK ALÁ.
a'
Lássd
látja.
Pegazus panaszát
a'
Sorsosidállnak el. így nem sorsosink állnak el. zengik. Oh
*S
ki
nem
me malus
ut perii ut
jó lett volna
ragadtalik
el
Metrum
peones vibrissas per óment
nem
miért
—
-
érzi minden Siloni ca-
~
Oh: hát ezen szép
i.
ConturbabanTiur Constantinopolitani — numerabilibus sollicitudinibus óh! — Jaj de ecce
Deus ?
's
szelet
történni?
mi testemben.
so-
In-
Deus
fata,
tempus
érit
vagy Zivatar: Külömben
szegény
állat csak
Poscere
Virg.
Zápor est
:
ezen édes zengéstöl
hosszú szólások szépségét egész erejében,
rok:
a'
abstulit error.
Köztünk békeség'st.
'S a'
ez
's
mese.||
e
jövendi, most
Tanto mag is
fera||corda
hogy valami nagyobb akar ille fatigat — os rabidum érzi
domans fingitque premendo.
(89)
Téged Xanthus
az ö
is
áh az halál. így
nev
áXXá Toc iyyú&Ev ahcoi, áXXa
De 7]
jövendöli Achillesznek
Tjfxap
deóg ze
öXéd^piov.
[iéj'aq
mind
fxot
§á\iaTOV fxauTeúsac
Achillesz
mind
a'
az utolsóról az újságból
populo.
''
oudé zoe
ijfieig
xac /xolpa xparucr^.
hijába mondotta Achillesz, mint Ti
is
lova következ halálát
Mert
a' a'
mi mondolatosunk
is
jövendölés betölt, és
Mondolatos megholtanak, a mint ezt is
tudhatjuk. Fájdalom
!
Hunc tantum
JEGYZETEK
A'
I
81
LEPE.
Lepe mások
l
VERSEK AXÁ.
a'
mondják nem Lepe, hanem lepke
azt
pillangó, de tessék|| csak
a'
kezddnek: En Szegény maga nevét
és
szavait olvasni, mellyek igy(OO)
lepe'
LEPE
pedig legjobban tudhatja
a'
Lukáts Miklós és
Tisztességnek okáért van megnevezve
xaz e^o^rjv, mert különben Krisztus
Urunknak
Angyali verset
a'
metruma
régibb.
áldott születésén
mondunk
szent innepén
Melly Bethlehemnek mezejében régen Zengett
Nem
A'
képen.
MAGYAR PEGASUS.
Magyar Pegasus. melly csak magyarul
és||
Debretz. Gram. Praef.
Ének alkotó 's
e'
de? Vestigia Grraeca ausi deserere?
Tudnivaló
Deákul
Quem
test.
tud,
Ad notam
dallolt
Mindenfélenemzet
tud,
penes arbitrium
ezeken egyformán lehet dallolni,
hangon még senki sem
Magyar Pegasus, Deákul lásd a'(9i)
a'
mért
:
est.
törvény
—
alkotó test:
szebben ennél magyar
nagy lélekkel nemzett.
— óh —
Versetlen Könyvet. Ha
•
a'
mondolatot, legalább
Szótárt illy szép cadentziákba foglalták volna, mint
nekben
a'
Pegasus
szól,
—
a'
a'
millye-
ugy talán Pegasus sem haragudott
volna olly nagyon.
Egy Mondolatos mit tehetünk
róla,
j
a
Szamáron. Mi?
hogy Mondolatos j,
fuisse mulio cellerimus, sed Balassa 3.
'.
Kelelet a
Mondolatn.
és
igen igen,
Szamáron, ait
haec prius fuere, 6
JBGYZKTKK
82
recondita sedetque
(92)nunc
Gemelle Castor
tibi
VERSEK AUC.
A*
beque
se de
dedicat
||
Gemelle Castoris.
et
Nyereg a'
's járom. Csak nyereg de a' járom szükségc-^ rím miatt. Necessitas, cxijus curaus trans-
szép
versi irapetum
Hogy
etc.
rimes versnek elment betsülete.
a'
Pe-
kett ismét jobban a' fszerszámos étke-
dig négy arany jobban tseng mint kett, és
mint egysem. Lásd a Rontó Pál Praefat. ket is felhoznók ha a' spatium engedné. Lássd Gyöngyösi János Versei Prsefat
vetant
1803)
(Pest.
me dicere sane
a ütem praecepta dicam sed me per-
Sin
— non
didit iste puer.
Ráday szó Görög,
A'
(93)
a'
Verselés. Xenidion Magyarosa, Mi második Magyar.||
Sonettnek
Epistola.
Romanz
1.
ugyan
a'
Hgyészi
Gyöngyösit
Párizs pápaiban
Fájdalom
ez és a'
Valent valent mihi ira
!
lingva quaadsim
els
ott.
Báliad e.
és
az
jegyzését.
nem
Nee mihi constabunt alitervestigia
nak.
igaz
lássd
?
et
találtat-
veri.
mi következik mind
antiquus
fiiror
et
tibi,
•
Múzsák hogy szamarat.
-
szamarat! Már
Quod super
est
felébb
non
est
is
mondatott
mi rum. Lu-
cret.
Duna lementének, a'
sorba.
uti
a.'
Haza
Sajnáljuk hogy
a'
Tisza
nem
fért
esedezézét.||
Szamár éltének fákjái elégnek. Emanavit fumus diffusa animae vis.
A'
(94)
1.
FÜGGELÉK. A.
Mondolat
és a Felelet bírálata az Allgemeine Literatur-
Zeitung-Un. (Halle tet bevezetését, 17.
1.
u.
Leipzig. 1816. IV.
308— 31 1.)
Y.
ö.
e kö-
1.
WESZPRIM -.Mondolat.
Sok bövitmenyékkel,
és
eggy (egy) kiegészített újj (uj-) Szótárral eggyütt.
Dicshalom. (Mondolat. Mit vielen Vermebrungen, und einem ausgefertigten neuen Wörterbuch. Dicshalom.) 1813. XIY. u. 102. S. 2.
ki. 8.
PESTH, gedr. b. Trattner Felelet a Mondó latra néhai Bohógyi Gedeon Urnák « Mondolat. :
Sok bövitményekkel, és egy kiegészített új Szótárral eggyütt. Dicshalom (azaz Weszprém) 1813* czimü PasquiUusára. (Antwort
auf das Mondolat,
weiland BLm. Gedeon Boliógyi
Dicshalom quill.
1815.
d.
i.
XVL
«
Mondolat
Weszprim 1813» u.
u.
des s.
w.
betiteltes Pas-
94. S. kL 8.
Leider sind die literariseben Pasquille auch in der unga-
Das Mondolat ist gegen einen — Franz von Kazinczi einen classischen Dicbter und Philologen gerichtet, und eben so ungerecht als grob. Die beissende und bissige Antwort
riscben Literatur eingerissen.
—
der ersten magyariscben Schriftsteller
darauf ten,
ist
nicht von
Scbriftstellern,
dem
dem
angegriífenen hocbherzigen Gelehr-
sondern von zwey andern vorzüglichen
Szemere und Kölcsey, derén
magyariscben
Namen zwar
auf
und
ge-
Titelblatte nicht stehen, die aber, ibrer guten
6*
FGGRLÉK.
84
rechten Sache gewiss, sich
Publicum
ira
als Verfas.sci'
selb.st
nennen.
Kazinczy hat theils durch seinen vvohlverdienten Euhm durch seine sinnreichen ástheti
sich Neider zugezogen, theils
Hchen Epigrammen Tövisek és virágok (Dornen und Blumen (Széphalom, 1811), und eine nicht schmeichelhafte aber j^t reelite Eecension vou Himfy' Szerelmei (Himfy's Libesliedern) viele
ren
Feinde gemacht. Selbst die
ist
— das
welcher er gebo-
líeligion, in
— macht
reformierte Glaubensbekenntniss
\>v\
vielen seiner Landsleute sein Unglück. ungeachtet er -- aufrichtig zu gestehen
Freunde lelkét,
az
— unter den Katholiken
hat, als unter seinen a'
Kálvinista
mehr
Glaubensgenossen.
lesz Dictáto?'
Köztünk?*
aufrichtige
^Hát
d.
i.
h
—a —
calso
(den rohen Nationalfluch muss Rec. unausgeschrieben und unübersetzt lassen) dieser Calviner wird unter uns der Dictator
seyn?» fragte ein Schriftsteller ina
Talár
sonst
sehr
gelehrter
und aufgeklarter
Gesprách einen Mann, der den schwarzen
tragt.
Einige Neider und Feinde
einen jungen
Mann
— Gedeon
und Schwager
ten Predigers Seniors, dessen
Name
Kazinczy's
gewannen nun
Somof/yi (8ohn eines reformireines
verdienten reformirten
allgemein bekannt worden
ist)
— zur
Abfassung des schándlichen Pasquills Mondolat, dessen Erscheinung jeden edeldenkenden, für Wissenschaft und Recht glühenden Unger mit Unwillen erfüllt hat. Es wurde in Wesz-
prim gedruckt und
ein katholischer Geistlicher
Schriftsteller würdigte sich
herab,
und zugleicb
nicht nur dio
Correctur
des Pasquills des Calviners zu besorgen, sondern auch nach
Möglichkeit die Verbreitnng der gedruckten Exemplare zu be fördern.
Man
glaubte den grossen
Dichter und Philologeu.
auf welchen Ungern mit Recht stolz seyn kann,
am
bestcji
bey seinen Neologismen angreifen zu können, imd daher sucht das Pasquill diese lacherlich zu machen. Deswegen
ist
schon
der Titel Mondolat ein lacherlich neugeschmicdetes Wort. Es
soU Rede bedeuten, taugt aber nichts, den os giebt kein Wurzelwort mondói. Der angebliche Ort Dicshalom (Ruhm-
85
FüaaELÉK.
hügel) ist dem Széphalom (Schönhügel) nachgebildet. Mehrere Feinde des Dichters, die ein schwarzes Kleid tragen, sprechen P anstatt aus, um einen obscönen Sinn herauszubringen.
D
Da
es
dem
Spott
und der Schadenfreude
das Ehrwürdigste lácherlich
dem dem Tempel
dass der Dichter auf
buten nach
ein Leichtes
zu machen, so
ist
ist,
auch
kein Wunder,
Titelkupfer mit mancherley Attri-
Ruhms
des
auf einem Esel reitend
Das Mondolat selbst, bestehend aus einer Zueignung, einer Vorrede und einer Eede (s'il en est/), ist ein Cento, gewunden aus allém, was der Dichter schrieb. Wörter (alté und gebráuchliche und neue) und Eedensarten, anerkannt gute und solche, die manche für schlecht li altén, sind ohne Wahl und ohne Verstand, zusammengeflochten, und mit von Hrn. S. und Consorten neugeschmiedeten Wörtern und lácherlichen Eedensarten verbunden, dargestellt wird.
liicherlich
ohne eine andere Absicht, als um dem Dichter nachzuspielen und ihn bey Unkundigen und Schadenfrohen lácherlich zu machen. Von S. 51 bis 102 steht ein Wörterbuch von neu^cschmiedeten Wörtern. Dieses hatte eigentlich viel früher zum Theil Hr. Dr. Szent Györgyi in Debreczin aus den Werken von Dávid Szabó und andern zusammengetragen, aber alléin es kam Hrn. S. in die keineswegs zu diesem Zweck ;
Hánde und
dieser
nebst
andern vermehrte
es
und
liess
es
ohne Szent Györgyi' s Wissen, zu dessen grossem Erstaunen und gerechtem Unwillen abdracken. Da nun in diesem Wörterbuch wirklich viele von Dávid Szabó und andern gegen die Grammatik und den Genius der magyarischen Sprache neugeschmiedete lácherliche Wörter vorkommen,
z
B. képzelmész
macht sich Hr. S. über diese auf Kazinczy' s Kosten lustig. Dagegen stehen in diesem Verzeichniss wirklich viele gute neugemachte Wörter, die Beyfall verfür
költ
dienen,
dörg
z.
(der Dichter), so
B. Kecs (der Eeiz) ásványesméretség (Oryctologia),
(der Donnerer), iktatás (die Einführung,
Statution), rény
(die
Installation,
Tugend), vízépítés (Wasserbau)
Eine Sprache, derén Bildung noch nicht vollendet nicht ohne
Neologismen seyn.
War
es
u. ist,
s.
w.
kann
Cicero erlaubt neue
:
86
FÜGGELÉK.
Wörter zu bilden und thun diess noch heiit zu Tagé dn warum sollten nicht die Magyarén das Náraliclii Thun? Man verletze nur nicht bey der Bildung neuei- Wört( die Regein der Grammatik und den Genius der Sprache, und
Deutschen,
!•
nimmt
davor
sioh Kazinczy, der seine Sprache philosophiscli
wohl
in Acht. Anstatt des ehemals gewöhnli chen Schlusses Et haec omnia in Glóriám Dei et Laíidevi B. Virginis steht ganz hinten das aristophanische Frosch-
studiert hat,
geschrey
:
Brekeke
.'
Brekeke
! !
Brekeke
1 !!
Koáx
'.
— Erfreut
hat den braven Kazinczy dieser Eselweihrauch freyhch nidit,
aber er braehte ihn nicht aus seiner philosophischen Euho.
Man
erwartete, er
würde
erbittert
antworten nnd Schaden-
frohen das Schauspiel einer gelehrten Klopffechterey gebén
man
;
Er schwieg und zwar mit Recht. Das elende Pasquill konnte ihm bey Gutdenkenden nicht alléin
táuschte sich.
mehr schaden,
als
wenn
ein muthwilliger frecher Schulknabe
einen Esel gemahlt und darunter seinen hátte.
Dagegen
glaubten
die
Namen
geschriebcn
achtunswürdigen ungrischcn
Szemere und Kölcsey jené Frechheit nicht un«,'' ahndet lassen zu müssen, und verfassten die Antwort auf das Schriftsteller
Mondolat. Kazinczy hat nicht den geringsten Antheil darán
genommen, weder durch Mitarbeit noch durch Rath. Gegen den Willen der Verfasser wurde auf den Titel Bohgyi anstatt Somogyi und das Wörtchen Jiéhai (weiland) gesetzt. Die aus mehreren Stucken bestehende Antwort ist mit vielera Witz und Somogyi dürfte sich in Zukunft schwerlich gelüsten lassen, noch ein Mondolat zusammen zu schmieren. Das Mottó ist geschrieben,
Tandem sua Poena Nocentem tum
Insequitur passusque sápit
denique stultus.
In der Vorrede erzahlt der unterzeichnete einige
Züge aus dem Lében des
Hm.
Fram
Somogyi.
daraus, dass er schon in seiner Jugend in
dem
Man
Kölcsey erfahrt
reformirten
Collegium zu Ftípa einen Hang zum Pasquill und zum mimischen Ausspotten hatte und dass er dadurch den Lehrern und
FÜGGELÉK.
87
Schulvorstehern so verhasst wurde, dass
sie
ihn aus
dem
Col-
was jedoch ein Lehrer aus Mitleiden hinderte. Auch erfáhrt man, dass die von Dr. Szent legiiim zu stossen beschlossen,
Györgyi im Jahre 1809 verfasste kleine Schrift über schlechte
Neologismen im Weszprim durch Beytráge vermehrt und diese
Hm.
S. zur
Dann
folgen zwey Briefe an Somogyi von einem quiesciren-
Verarbeitung in ein Ganzes zugestellt wurden.
den Major, datirt Péczel am 18. Juli 1814. Sie sind von Paul von Szemere in derbem Soldatenton verfasst. Der Officier wáscht ihm gehörig den Kopf. Der gerade, barsche Major sagt sal
?
am Ende S. 5. * Megvívni í én teveled'^ Katona SicariusNem öcsém, tégedet csak Korbácsolni kellene. * (Duelliren ?
Ichmitdir? Ein Sóidat mit einem Meuchelmörder? Nein,
man nur
Brüderchen, dich brauchte ein naiver Brief der jungen
des Mondolat. Hierauf A'
zu karbatschen.)
Dann
Wittwe Zajir Czenczi an den Vf.
búsongó Ámor,
Andulmány Teremtménye Bohógyi Gedeonhoz
egy hajnali édes (der trauernde
Ámor, eine Morgenphantasie an Gedeon Bohógyi) von Szemere in Péczel, sehr komisch, besonders wo das Gesprách des Vfs. des Mondolat mit dem Esel und mit dem Satyr beginnt. Es folgt der Brief eines der Vfr. der Debrecziner Grammatik, den die Debrecziner freylich beleidigend finden werden. Nun kommt eine komische poetische Epistel des Versificators Mattheaus Hgyész an Gedeon Bohógyi. Femer ein Brief an Bohógyi aus Péczel vom28. Juli 1814 im breiten transdanubischen Dialect.
Den
Schluss
maehen komisch- satirische Ge-
dichte mit den Aufschriften A' Lepe a' Mondolatos feje felett (der Schmetterling über dem Kopfe des Mondói atisten) a' ;
Mondolat írójához (der Satyr an den Vf. des Mondolat) : a' Szamár a' Mondolat írójához (der Esel an den Vf. des Mondolat); a' Magyar Pegasus a' Mondolat írója ellen (der ungrische Pegasus gegen den Vf. des Mondolat) ; a' Lant (die Laute). Auch die Anmerkungen zu den Gedichten enthalten Satyrus
viel
a'
Witz.
In
dem Gedicht
anderer Vocal vor als das in der magyarischen
e.
A' satyrus
u.
s.
w.
kommt
kein
Solche Gediohte zu verfassen
Sprache leichter
als
in jeder
ist
andern,
88
FÜCiUKLKK.
hau% vorkomrat. Professor Varján in Debreczin gab im Jahre 1777 ein langes magyarisdirs (Itdiclit weil in ihr das e sehr
heraus,
das
in
welchem man durchaus keinen Solche Gedichte,
tiudet,
e
audcrii
derén Abfassung
\
ocal als
man
jedoch
n^nnen muss, habén eincn scln- o](;<);isclicii Ton. dass die Antv.ort aiif das Mondulat uncoiTccter
(Vrl'neUes nibgas Sc-liade,
gedruckt
das Mondolat.
als
ist.
n. A' Mondolatnak,
's
dományos Gyjtemény. bevezetését 17
—
18,
rá való Feleletnek Megitéltetése. (Tu1817. VI. k. 97
— 107.
1.)
V.
kötet
ö. e
1.)
Minek kohol valaki ujj szót akkor, midn a' más nyelvugyan azon tárgy' nevezésében a' Nemzetnek már nagy része él, és szintúgy érti mint született
bl
általvett szókkal
—
nyelvét
? holott ha meggondolnák így kiáltnak fel sokan hogy minden nyelv szk, pallérozatlan mind addig, míg abba a' pompa, a' luxus, valamint az öltözetbe, bó nem csúszott, és hogy ez által érhet csak valamely Nemzet a' kimi;
azt,
—
veltek sorába látszik
;
füstbe
:
hogy
mi újnak
valamint azt
is,
menne azon
helytelen panasz, mely a nyelv'
régi is lehet a'
igazságtalan mentésébe utat téveszt.
minden Nemzetek' Tudóssai, felébb emelKöznép nyelvétl, a' ki ket azért kárhoztatta, miért akarják tet többre vinni mint volt az eltt? A' kinek a' p'allérozódás halálos Ellensége, és utálja mind azt, valaki az ö megszokott durvaságát veszteg nem hagyja, 's komplimentre Jól látván ezt
kedtek
a'
—
tanitja.
— így
Göthe, Schiller
már midn ama derék Német írók Klopstock, 's mások a' nemes nyelvben ujjitásokat tettek,
szörnyködve kiáltott fel az újságtól eliszonyodott németség, látván elre el azon meg nem köszönhet hasznot, mely-
nem lyet
a'
terem
nyelv az ujjitásból a'
mostani.
lett
német maradóknak,
—
Tollra kell
a'
pallérozottsága által termett, ós kivált
a'
múlt század utolja
sok német Mocskolódó.
's
's e'
versent
halandó létére a' »akart lelvén az akkori Tudósok
;
;
í
89
FÜGGELÉK.
halhatatlanokkal repülni
nép örült kaczagva az
sphaeráján
vergdhet) Irócskáinak
:
Köznépi homályt,
repked
(de
a'
köz-
belle ki
nem
kik denevérként kóvályogván bé'
akadtak soha
Tudósok
a'
a'
reggelére,
a'
— Egy szóval
ság,
mellyet néz-
Tudományok, mint egy nap. Öntenek szét világossáa' Köznép' tulajdona volt mindég a' Tudatlan's a' Köznép nevet neki, ha a tanultaké a' Tudomány
mellyen got.
nem
;
szintúgy mosolygottak, mint
—
tudatlanságát
valaki az
butaságához képest védelmezi.
a'
Hazánkban
E' História megtörtént
ságtalan Századok mérgeiket,
is.
Kiadván az
igaz-
múlt Század' utolsó részén
a'
megsznt Magyar Hazánk Hadpiacz
lenni
szüntelen való Harozok ostromolván,
ugy
minekutánna ezt mintha a' Magyar Nemzet csak azért lett volna teremtve, hogy a' 13-dik Század elejétl fogva az Európai minden Nemzeteket végs elpusztulással fenyeget Török hatalom ellen védangyalul szolgáljon, és a' Tudományoknak, Kózmiveknek, 's nyelvnek virágzóbb kimivelésére
közelebbi
a'
;
Játszott,
csendessége nyisson oly
—
A' honnan, mig a' közeEsztendkben Európával azt éreztette a' háborvi sujja, a' mi nemzetünk méltatlan kigunyólására helytelen okot adott, a' nyelv' elmozdittatása az Aranyidt közelíteni látszatik. Mivel a múlt század utolsó felén más nemzetek' utat,
mellyen czéljára juthasson.
lebb letölt
—
példája felserkentette
torainkban
a'
— kisebb
Nemzeti ébredést több derék Litera-
vagy nagyobb szerencsével
nemzet nyelvének kimivelésére.
Feltnt ki
a'
az idegen
nem
mind inkább megismerhesse,
nemes
;
le
, mint egy ségbl
nem
szivvel
azért adattak
puhulva elfelejtkezzék pipázza
vitéz
többek közt egy Hazafi, egy derék Hazafi
töméntelen költségeit
nek
a'
is,
nyelvekkel csak azért ismerkedett meg, hogy
tulajdon nyelvét
feláldozni
—
-
a'
a'
's
ismertesse
Javak, hogy
a'
maradék azokban
Közjóról, és a vadászás után elterülve
seinek érdemeit is. Feltámad melynek sugara a' megrögzött setétnyelv' pompáját tágasb utat kezd törni ke-
életét,
befüstölvén
Vezércsillag,
fejti ki a'
:
nem életét, nyelvünkért ismérvén meg azt, hogy az ö Eleisajnálta,
:
;
:
FÜGGBLÉK.
90 resgél 's
a'
régiségben újságot
ha mit
a'
;
voltakból bátorkodik formálni vethetetlen szorgalmáért
teremteni
's
a' dij koszorú
vünket kedveltetni törekedvén
újj
szókat
's a'
:
~
m
kö-
helyébe nyert méltatlan
el
halhatatlanítja érdemeit, mellyek ennyi áldozatért
nemes szívnek igazságos szép ízlését
szedi
nem némítják. — Nyelgyönyör és számos munkáival
csüggedhetetlen lelkét
vádolások
lévt szép rendbe
jelen
a'
szükség kíván, mint egy magát ért Literátor
Sok
tulajdoni.
nemzeti nyelv kérkedni
valóban
a'
elmék követik
kinyílt
iátszatik.
Azonban elbukkan a' Mondolat' írója, összveszed min den pallér elméktl származott szókat, 's elforgatott szóUás formákkal ezekbl könyvet készít illy czím alatt Mondolat, sok Bvítményekkel, és egy kiegészített újj szótárral egygyütt. Dícshalom 1813. ellene szegezvén magát minden legkíssebb újjításnak. §. 1. E' könyv jó czélból van írva: de az eladás nem válik az író' becsületére túllép az emberségen, és ugy látszik, 's nem hogy nem érti, mit kéne helybahagyni, mit nem tudja mi a Krisis, mi a Szatíra, Paskvillus? így már a mun:
———
;
—
—
kát
megelz
Eézlap, mit mutat egyebet neveletlenségnél, Er-
kölcstelenségnél,
—
parasztságnál?
és
mely
tisztességes
a'
Ellenkelés helyett döf, ós a mellyen agyon röhöghetik magokat a'
Mondolat-Iró' Baráti,
D— Grammatika — ;
A'
ment ugyan
:
kapart régi,
Czikjeit,
nem ért
nyelvhez
mi az ezután következ
mondolat illeti
a'
Irócskák, és
az elmésség rajta mendikásság.
a' a'
vezérszót,
Híresztelést
durvaságtól
's
ajánló levelet,
végre
foglalt
és koholt szók köztt
A' M.
I. a'
analogum
fordított,
semmi külömbséget nem
köznép köztt
nyos szókat kíhalgatní
—
a'
lebeg,
's
mit ez
holás, rossz, és szenvedhetetlen
;
abban
is
megeggyez, hogy
meg nem
a'
szótárt
ettl
nem
mintha a'
mivel a
:
a'
's
helyes
újj,
tesz.
akarja tud, az
a'
tudomáeltte ko-
ez a' szükséges szól-
lásokon kivül köteles volna tovább gondolkodni.
egy átaljában
a'
de a rend nélkül összve-
;
szók Litteratori tudatlanságra mutatnak
formált, összvetett,
—
nyelv
—
palléroz tasson, de
engedheti, hogy bvíttessen, újj ittas-
91
FÜGGELÉK.
hanem maradjon meg abban az állapotban, mellyben volt; a' mi osztán fából csinált vas karika, és oly képtelenség, mint maga a' M. I. ki úgy akar son, régi szók iktassanak bé
t
's a'
;
hogy szokott ülésében maradjon.
repülni,
—
Ellene mond elször sok olly szónak, mellyekkel az Ország nagyobb része él, csak azért, hogy Veszprémben, ós talán
D — ben nem
soha sem hallotta. IlyeAlak. A r á ny. Bátor hogy. Bátor-
használlyák azokat, és
nek már a következk
:
Begyesked. Bizatlanság. Bogácsfö. Dana. Enyhely. Féltékeny. Kavics. Gyürömlés. Honn. Hölgy. Igenezni. ív. Kamat. Kokkadni. Kórház. Könyvtár. Lépesein i. Lcs. Múlékony. N. Nyugtalanság. Szárma. Szelni. Szökni (p. o. a Szabadna. Szörnyeteg. Tárgyazni. Tollszarvas). k ó s. Topni. Csermely. Út ó i n k. Ügyes. Ük. ÜltetMelly annyival nagyobb fogyatmény. Zavar, 's a' t. e' kozás, hogy midn az egész Magyarságnak, 's nem csupán ságosítani.
f.
Weszprémnek ir, az elszámlált szók jelentéseit szótárjában magyarázza hoUott erre csak ugy volna szükség, ha a' Magyar Község eltt ismeretlenek volnának, még pedig oly érteLiterátor volna. Mást lemben, mint a' M. I. kivánja, és ha Miért magyaráz kárhoztat, 's maga nyakig ül a' hibákban. :
—
—
a
D unamellyékieknek
kal?
Itt
a köznép
nyomtatvány, galni,
a'
á-or.
's
több Ország-résznek Weszprémi szók-
eltt ismeretlen a'
Zófa,
visszásság A' formált
's
a'
több
a'
Homok
torlás,
a'
Tócsa, Foszlangos, Laneffélék.
szók ellen
is
erszakosan
kiált p. o. a'
Dicstelen. Érzelem. Képzemóny. V élemé ny. Yé g h e t-
Hit len.
len.
nem
?
's t. eff.
hiszen ezek
szók nékie
nem mind
újj
nem
tetszenek; de miért
1700-dik Esztend-
szók
ben a Hitlen szó ki volt már nyomtatva
;
nézze csak
meg
a
Magyar Zsoltárt (melly a' Köznép eltt is ismeretes) a' hol hitetlen sehol sincs, hanem hit len, 's a' t. Hát a Folyamat. Léledzem. Környülem. Villámok. Vüd. Döglelet. Folyamom. Tökélleti. Szálné. Eutolnak. ígyen. Sza.
's a' t.
szókat,
mellyek rendre
a' 110. 131.
18. 18. 44. 91.
:
9á
FÜGOELÉK.
73. 58. 89. 79.
ós 58-dik
1
virágoznak; és mellyeket
Soltárokbnn inár liajdanától íogyn köznép Hitetlen. Folyóvíz.
a'
Lélekzem. Környülöttem. Villámlék. Vivéd. Döghalál. Folyamodom. TökóUetességi. Szálnyit. liut. így és Ugyan szók alatt ismer, miért nem tette a' szótárba ? Látni való, hogy igy het Moudolatot
jó
a'
de a
;
Magyar könyvekbl akárki
munka
is készít-
tudatlan névvel fogja felruházni
az íróját. 3-or. Az öszvetett szókban, mint Álláspont. Elöszönyeg. Évkönyv. Könyvtár.Nemzetsor.Orrkend'sa't.
való
ellentállása azt
kitörültessen
külömben
A
tás
fordított
Ennenség.
lékk
nem
enged
M.
—
látja,
szókat
Egoismus.
I.
a'
Literatorok köztt.
van már téve
—
a'
nevetségre akarja kitenni
— Em—
—
de
mástól
—
Eolle
:
szót is
;
p. o. a'
Kép viselésnek, fordítja
—
csenek Paríz Pápaiban.
a'
is
is
;
—
— így a
Climát Éghajlatnak,
's t. e.
a'
Holott ezen szók sin-
Azomban valamint
érdemelnek, ugy az elbbi szók
vagy
Genie fran-
Ész láng.
szókat tesz hát öszve és fordít
Ezrednek
,
hogy az
megkívánja,
99-dik lapon igy fordítja szótárjában
pedig öszvetéve
Regimentet
Nem
Föl d-
Egész Asronomus.
üebreczenyiek' fordítását helybe hagyja
és
a'
Felalkudni. Capitulare. Iktari élek genius. Azomban a' maga hibáját mert az a szemén bell van. Másnak nem
fordítani,
cziaszót
sorából
's a' t.
is
—
Monumentum.
Statutio.
azért
a'
Porhamu
102-dikban a
Literatorok'
a'
nyelv kimivelósében szintúgy szük-
97. Soltárban régen öszve
a'
4-szer. p. o.
a'
mint szükségtelen
ségesek,
fél, a
mutatja, hogy
mert ezek
;
helyesek
;
ezek dicséretet és ennél fogva
Magyar Line, Mathezis, Chemia, Medíca, 's több Tudományok kíadójik csak azon Magyarok eltt halandók, kik nem a'
értik a nyelv becsét.
Ha már
a'
—
setétben gyertyát kaparász, miért
nem
kél ki
több derék Magyar Vármegyék' Tisztbeli írásmódjának szavai ellen
is,
mellyekben
a'
Procurator
Ügyésznek,
a Legatarius
Hagyományosnak, a Quartalitiura Lánynegyednek — a Sequestrum Törvényzárnak — az Archívum Leveles
:
93
FÜGGELÉK.
Tárháznak
van fordítva ? S miért veszi csak épen magát ama
— —
derék Kazinczit csufolásának tárgyául?
Qaartalitium
a'
Lánynegyednél?
raszt is ért valamit
Az
hát
e
haszon
a'
azt,
;
?
hogy
az
elsó't,
talán
utolsóból
vényesen
illeti.
De
negyed,
negyed
—
Igen
Törvényzár,
a
pa-
ez egy szó Quartalitium teszi az atyai
már egy
's
:
a' férfiúi
ágra
melly a Leányokat tör-
részét,
hogy' tehet
ha megmagyarázzák.
a'
sárkánynak képzeli.
örökös, és Királyi adománylevél mellett csupán keresett javaknak azon
már
Mivel jobb szó
Az
szó ily sokat
de igy megértem
több szókat
is.
?
a'
Felelet
L á n y-
Inkább effélékben
hogy a Palatinus, Nádor Ispánynak van fordítva de miért I s p á n y ? hiszen N á d or innen van N a d ú r, e' pedig ebbl Nagyúr. — Nem elég-e hát maga a N á d o r szó ? - Ismét az A r e n d a, miért van Haszon tenne tisztességes Jegyzéseket, ;
bérlésnek mind
Nem Ház
fordítva, hiszen (akárki honnan származtassa) Magyar szó: innen áron adom, Aronda-Arenda. külömben az Archívum Leveles Tárháznak: holott a felesleges való, mert a Tár épen azon helyet is teszi, a'
a kett
hol valamit tartanak
— azért
jobb volna
Levéltárnak
ne-
vezni.
hasonlatosságra formált szók sem tetszenek ügyész, szállalok, nézlelek 's a' t. Holott Szenczi Molnár Albert a' 91 S-ban igy ir «Stt megnézletted kedvedént Mondván ö érdemek szerént» Az olvasatlanok nem Literatorok. 6-szor. Az újj szók kétfélék lévén t. i. vagy az Óságból hozattak életre, vagy koholtattak még se tesz semmi külömbséget közöttük a M. L, Holott amazoknak a" Magyar nyelv 5-ször.
néki:
p.
A'
o.
—
—
—
:
;
polgárságához szintúgy van jussok, mint a mostani szóknak.
AzAdáz. Déds. Lábty. Hátahupás. Izom. Orom'st. e'féle régi
szók, azért
hogy a közbeszédbl kimentek, de haj-
nem érdemlik-e meg ? és ne hidjek-e hogy nem hallottam, azon Literatornak, a ki megmutatja, hogy 1620-ban Heidelbergában nyomtatott Imadsági Konviébe Czeh Mártoni-nak a' 73-ik lapon e' van a Hegiek izomai festelgenek idvezlésl az Izom ki van nyomdan
voltak, a visszahívást
azért,
:
—
—
FÜGOELÉK.
94
—
—
*s t. e. Innen lett azlzomos Izmos szó. Ismét Zólyomi Boldizsárnak, az Tekintetes és Nagyságos Czobori
tátva
Erzsébet Aszszonynak, az akkori Nádornénak 1613-ban ajánlott
dik
könyvében •
—
Végre
—
7 -szer A' koholt
bökkenje
iijj
szándék jó
czéllyát;
a'
gdni
Azt akarta
ideje.
tovább IvászkoDe mivel ezeknek
Átkozzák az olvasott Lite-
szók eránt egy két régi szót
ez ellen akart
;
kábalkodnék,
törzsökszók vágynak. -^
mindennek
olvasására nincs ratort.
20 lapon
a'
efféle
's t.
a'
volt,
Mondolat-Iró kikelni de a setétbi ki
;
nem
Itt a
de elhibázta tudott
ver-
hogy egy embernek nincs arra jussa, sem hatalma, hogy egy Nemzetnek újj szókat gondoljon és ha meg tudta volna magát magyarázni, a Mondolat hasznos könyv lett volna, az írója pedig (régi szóval) Erdemborostyánt (84 lap) nyert volna. Azt magam sem hagyom helybe, hogy egy ember oly szabad és zabolátlan kénnyén mennyen az újjításokban, melly egy Tudós Társaság' néminem jussa volna, kifejteni,
;
ós ennélfogva azOskolairokálkodás, fehérhérszemólynédeszka, Hivatalbelihulladék, 's't. efféle szók idétlenül jvén a világra, azt hiszem, hosszú élettel nem biztathatják magokat. — Quandoque bonus dormitat Homerus. De -
innen
nem
következik, hogy a többi szép és alkalmas
újj
szók
Minden szónak volt kezdete, 's minden szót az id érlelt meg talán a' E é n y szó is csak nekünk újj, az unokák nem fogják azt nem réginek nevezni. Soha nem lehet a' részrl az egészre következést vonni hogy egynehány szó is
eltörültessenek. ;
;
nincs jól fordítva vagy eltalálva, ezek miatt kell kárhoztatni. Világosan, és
igazat;
orozva döfni,
nem
nem
lopva kell
virtus; adja okát
a'
a'
jókat
is
nem
megmondani
iiz
szók helytelen
ki az Ujjitót Könny mást Közmondás. Mert az okos kritizáláshoz nagy Olvasottság, komoly ítélet, és kiterjedt Tudomány kívántatik, és azt mondhatni, hogy szinte oly dicséretet Mind ketérdemel egy okos Kritikus, mint egy okos Ujjitó
ségének az kritizálni
író, és
ugy nevettesse
!
—
— nem igaz-e'
—
tnek nagy
Líteratornak kell lenni.
letesiteni törekszik
:
felgerjeszti a
—
Emez
a'
nyelvet tökél-
Nemzeti ébredést,
és
sietteti
95
FÜGGELÉK.
nemzeti nyelv becsét amaz ellentáll a' felesleg való szabad Mind kettjknek Kéjnek; védelmezi a' nyelv tisztaságát. Birája a' jövend id. - De azt bizonyltja a' nyelvek' histó-
a'
:
—
hogy az
riája,
nagyobb részben, a Kritikus kissebb részeltt Századdal élt Német,
Ujjitó
—
Mit mondana az ez ben gyz. ha látná a' mai német könyveket ? Egyszóval a' M. L eltévedése érdeme], hogy a' jó szándék benne
* mellett annyiban dicséretet
hogy a tehethogy a kicsapongó szabad ujjitásnak phiMert fundamentomosan siessenek ellentállni. megvolt
-
seket arra ébreszté, lologice és
—
nyelvükre nézve valójában szükséges volna egy tanult Kriti-
nem egy mások
cus, de
2
§.
Oly
illetlen
által fellovalt Paskvilista,
Paskvillust,
mint
mint
mondolat,
a'
a'
M. L
méltán
követett az arra való felelet, levelekben és versekben foglalva.
Ez egész könyvben dühösködik ama derék Litera torunkbosszúállása
ért való
némelly tanult Hazafiaknak, kinek ill
Literatori Ellenkelés helyett személye sértetett meg, és
hogy
látszik,
kótszerü Paskvillra
a'
ötszeresen
ugy
meg van
is
felelve.
Ha
nem
felelet
graphiájáról azt
lev Eézlapról
;
volna (rézlap gyanánt), Bohogyinak Bio-
lehetne
járó szemólysértésnél. eltud ragadtatni
Gergelynek, hányás.
-
—
a'
mondani,
a'
mit
a'
— mivel az nem egyébb az !
—
Mondolat elején
Erkölcsiségen tul-
Csuda, hogy egy Aesthetikus ennyire
— Az ezután következ
Zsák meglelte
a foltját
két Leveleiben Zafir ;
egy
okos szemre-
Zaphir Czenczi Levele, épen a M. Lrójára ill
alle-
hogy megolvasson minden ujjiEzt követi a' Busungó Ámor, melly a tástól iszonyodó. hajnali édes Andalmánynak egy pompás teremtménye minden sora méltó a' Czimjéhez. Benne tündöklik a' Nemzeti góriái tanitás, mellyet méltó,
—
:
*
Valóban gyönyörködve olvashatjuk mi is a' helyes bségét, meUy a' nyelv pompájának
tások után nyelvünk
gradusra való jutásának nyilván való
jele.
így már
Csermely. Patak. Folyam. Folyóviz. erre mutatnak. fSz.)
's
a'
a't.
ujji's
f
Forrás.
Synouiniák
PGOELÉK.
96
nyelv pompája,
moly
tulajdoni.
a'
kiderült képzelet, a' lelkes
eladás, és ko-
melyek csak egy számbavett Költnek lehetnek
Ítélet,
— Midn — magánosan
gyönyörködtet,
sért,
Erkölcsiség
legszebb
a'
kemény
utolsó eltt való két szó
ós
a'
's
felelet.
méltó Szatíra,
— Kár
vastag bosszú.
!
liogy az
— Az
ez-
után következ Levelek, és X. Y. bosszút állva vagdalkoznak A' Versek Költink oktatására szolgálhatnak. - - Az
—
—
Erkölcsiség sok
Morálra
a'
sorokban el van felejtve. Különös, hogy a' külömbeu Aestheticusok inkább nem emlékeztek. Z.
ni.
SOMOGYI GEDEON VÁLASZA. *
Értekezés
a'
Magyar
Verselés'
módjáról
és Fordittdsok-
rl* (Veszprém, 1819) ez. munkája bevezetésében válaszolt Somogyi a támadásokra, melyek t a Mondolat kiadása miatt érték. Elbb a magyar verselésrl és könyvének berendezésérl szól, azután tér át a Mondolat ügyére. K Többire, ha
közül
Munkátskám
kedveilöket
találhat,
melly ujjabb próba-tételre is
paizsul fog szolgálni.
ben kiadott
mely
;
Hazafiak
jutalma:
a'
ösztönül; de az
Kiknek
MONDOLATRA
Recensiókban
vetésekre
is
tudós és jó izlésü
meglesz fáradtságom'
Oltsárlók
az általam 1813-dik
koholt
Feleletjekben
— nem annyira
fogla It
ellen
Esztend's
né-
helyes ellen-
mint leginkább alatsony személy-sértésekre külö-
érdemesnek nem tai-tván de azokat egészen szó sem kívánván: engedjék meg Olvasóim, hogy rész szerónt a' Mondolattal rész szerént saját mentségemre foglalhasson (mint-eggy itt küszködk' megczáfolására t o 1 d a 1 é kképpen) helyet, ezen igazságos nösen
felelni
;
nélkül hagyni
;
—
VÁLASZ A MONDOLATRA - - FELELÖKHEZ, ÉS RECENSEKHEZ.
„ Quoniam
certamine vobis
Supplicium meruisse parum Additis, et
Ibim US
non
in
est;
maledictaque eulpae
est patientia libera nobis
:
poenas
MET. 1. §.
MINDJÁRT 1814-dik Esztend
Tud. Újságban közlött RECENSIG, légyen
?
ugyan : hagyná
elején a'
V.
Llysiai
kinek a tollábólfolyt
mivel kitéve nincs, egész bizonyossággal én sem állittom mindazáltal ha már maga a büszke tónus sejtenem nem
Levélbl, melly nem szóról szóra azon gondolatokat foglalja magában Ma gyárul, meüyeket a mondott Receusio Németül. Furcsa, midn két ember, kiket egyis,
alkalmasint hozzávethetnék azon
akkor tájban kezembe került
és
—
csak
'
mástól 100 mértföldnyi köz választ, azon eggy idben, két kü-
lömböz ngelven,
olly
a
nem
dolog, tovább
lok
egyforma Stylussal ir. Akármint legyen feszegetem
én a'
:
Recensensnek
szál-
— az akár Német legyen, akár Tót.
Ebben a' Recensióban, vagy inkább csak Pasquilusban, Mondolat is csupa Pasquilussd van lealatsonyitva, de a' ki a' maga által teremtetett szókat (hogy a' bátor Prometheus'* önnön kifejezéséivel éljek) a Nyelv kárára koholt szókkal elegyest eggy durva Centóba bé-fonva- szve láttya : nem csuda, ha arról, teremti méltóságának csorbulása miatt kedvezbben nem itél, St nem csuda, ha kárhoztattya
a'
hogy a Mondolat' nyoa Tövisek' írójának magasztalásdba belekeveredik: hogy tárgyát oda Imgyván, szinte a' cTu
azt az ollyan
idegen
mós Recensiójához tigy
is,
ki a' helyett
látna,
contra audentior ito»-i^, csak a' koszm-us Költn£k,
s'
Nyelv-
kinek magán leveleibl idézi a köKazinczy levelét Sipos Pálhoz «Az egész irás nem egyéb, mint eggy Cento, mellyet ez az úr az én Írásaimból és a Berzsenyiébl sztt, és eggy Lexicona az új szóknak, nemcsak a mellyeket én csináltam, hanem a mellyeket * Czélzás Kazinczyra,
vetkez szavakat. V.
a Pataki Szabó
ö. pl.
Dávid és Pethe
zése Sipos Pállal, 67. BalasHa
J.
:
:
Felelet
ii
1.)
—
is
csináltak.*
(Kazinczy levele-
B. J.
Hondolatra.
<
l
FÜGOELÉK.
98
alkotónak tömjénez. Szép
beszéd (lásd az
erre
kirl más így
a'
ír
;
de az
JÁNOS Értekezésében; térl, 's Munkájinak meg it éltetésekrl. a. 81.
lapon) * csak ugyan szükségtelen annak,
sorban
mondott
is többet
•Hamvamat és
tudni
ezt
's
e'
Dits-
féle
NÉMETHI NAGY CSOKONAI V. MIHÁLY Éle-
Jegyzést:
tett
kellé
ki
Béts. 1818. magáról eggy
vala a Recensensnek
:
maradék áldani fogja, tudom.n TV.
a'
VIR. Hogy a sok magasztaláshoz én is valamit ragaszthas: ezen bizonyos áldáshoz részemrl sok szerencsét kívánok
—
sak
—
rides, ait, et
Naribus indulges
:
nimis uncis
an
Os populi meruisse
?
érit,
—
qui velle recuset
PERS
I.
De térjünk vissza az úgy mondott Recensióra. Az ellen mindjárt azon kegyelmét adja tudtomra a' Recensens, hogy nevemet most az egyszer kedvezésbl halgattya
el.
Grátzia ! ! — nem hal-
de hát az «eineö 9íeformirten ^rebigerS ©ol^n»-í miért
eU mi
gathatta
annak
köze
Vos humiles,
is
szintúgy a
Mondolathoz
inquis, vulgi pars ultima nostri
Ast ego
Cecropides
!
—
JUV.
VIII.
Továbbá, azzal
a'
gyanúval igyekezik engem
mintha
a'
Széphalmi Tudósnak magam
befeketíteni
:
tem volna meg
Mondolatot
a'
a' világ eltt
küldöt-
! ! !
Audis, J iipiter
I
haec
Debueras
uec lábra moves, ciim mittere vocem
;
— — vei marmoreus, vei aeneus
?
JUV. XIII. * illik
eftele
A
jegyzet,
melyre Somogyi czéloz így szól «Má,r ide és megforrasztott szó, mert mivelhogy az :
ez az íimj)utált
Rocensió
gyakorta magától származik a megbírált könyv
szerzjétl, töbl)nyire szerént
beszédet
érthet Í8.»
—
az
pedig arra megkért jó barátjától, tetszése Olvasó ditsórbeszédet is, ditseked-
alatt az
B. J.
;
;
99
FÜGGELÉK.
Hogy ama Tudósnak én. Levelez Társai (vagy Cliennem számláltattam, azt tudja 0; hogy pedig
sei) köze soha
ellenem csak eggy sor írásomat, meüyet valaha hozzá intéztem volna,
el nem mutathattya azt tudom EN ugyan azért a' :
Ítéletére
nem
gázolódni alatsonyság-e
Omne
szemtelenség,
nem Recensenshez illetleyi
?
animi vitiixm tanto conspectius in
Crimen habét, quanto maior, qui
se
peccat, habetur.
JUV. A' Mondolat eltt álló kit 'példázzon! a'
midn
Világ
hízom, ha költött vádnÁl fogva, valakinek becsületében
szamaragló
Músa
is
Recensens egész bizonyossággal akarja tudni
azt egyenesen eggy
alkalmaztatni
Réz -lapon
VIII.
meg
Prima Judice
határozott személyre erlködik
mit gondolok én
lássa,
:
quod
est haec ultio.
nemo nocens
véle !
se
absolvitur.
JUV. XIII. Nékem
de a Mondolat'
Jiogy
az
a'
sem gondolatom, sem czélom soha nem
legalább
volt;
tendentiájából sem
lehet azt kihozni:
kép különösen eggy bizonyos Személyt, vagy Litera-
tort jelentene
a' ki érzi,
;
ne vegye azt magára Suspicione
si
Et rapiet ad
hogy reá nem
illik,
ne piruljoíi,
/•
!
quis errabit sua
se,
quod
érit
commune omnium
:
Stulte nudabit animi conscientiam
PHAEDR Közönségesen azt hiszik ugyan,
ják
elhitetni
tett
Széphalmi
a'
az Ellen-felek
Tudóst
:
hogy
a'
's
III.
PROL.
a' világgal is azt
akar-
Kép egyenesen a' fent- emlí-
veszi czeíba
;
's
ezen hitbl erlködnek
személy sértés' mocskos vétkét reám kenni.
De
hibás lévén «'
hogy hibás a' következtetés is : mevt p. o. eggy Tanittónak a részegség' bne ellen x'aló közönséges kikelését
feltétel, látni való,
személysértésnek veheti
e'
Pál
azért,
hogy
is
iszákos? 7*
;
FÖGGELéK.
tOO
Ense velut
stricto, quoties
Inliemuit
rubet auditor, cui frigida raens est
:
Criminibus
Inde
;
Lucilius ardens
sudant praacordia culpa
tacita
—
irae
JUV. L
Ha mindazáltal ezen képet, a' szwos illendímggt csakugyan nem mindenben lehetne is megegyeztetni : de sem csudálni, sem annyival inkább kárhoztatni nem lehet hogy Nyelvünk :
rontását gátoló buzgóságom, annyira elragadott! külömbenis
immedicabile viilnus
Ense recidendum
ne pars sincera trahatur
:
í
MET. L Ve, hogy czélom ellen ezen Válasz hosszura ne terjed-
2. §. jen, több
ollyan Írókat, kik a közelebb elfolyt öt esztendk alatt
o. Pr. SÍPOS, Dr. BEREGSZÁSZI, 's. a\ t. Munkáikban a Mondolatról mellékesen emlékeztek, rövidségnek okáért elhallgatván ; némely félszeg allusi ókat pedig, mintp. o. a holtak országában a Nádházi ujjmódi lovagoltatása (Lásd Erd. Muz. IX. Füz. 82. l.) ismét az Óné vagyis a' Magyar Nyelvbeli Sexu^litás' potom Védelme (Lásd Tud. Gyjt. 1818.
mintp.
:
:
IV.
köt. 132. l.)
's. a', t.
megvetéssel elmellözvén
ez úttal csak
:
mind ennek, mind magának a' Mondolatnak Ilecensiójára kivánok tenni némely sziikségea
az úgynevezett Feleletre
és
Jegyzéseket
Megjelent tudnillik 181ödik Esztendben a
hámorjában készült Mindjárt elöl egynehány, és
Czenczi
's
nevezetesen
nevek alatt költt
;
mus, vagy avult Írásmód is
ket
:
e,
a legvastagabb Archais-
szennyét erlködnek
reám mdzokii
állitások,
A búsongó Ámor
Munkáját
Zaphir Gergely
nem-é ? arról nem engemet ; de hanem a részre nem hajlí Tudósokat illeti az íté-
az Ellenfelek. Igaz
nem
a-
de méltán a legszerencsétlenebb
igyekezetek közé tartozó Levelekben
let.'
Neológus ok
FELELET a' Mondói atr a.
közös
(mellyh'll a'
VANDZÁNAK
Mondolatnak
is
nem
hasonló
nev
kis része vétetett i
Függelék.
az X. Y.
nev Levél
Szerzit
a
;
—
ddsa
Dehreczeni Grammatika
DUGONFFSOT
's
eggyes
több rendbeli
dig
- a'
Magyar köz-mondások erszakos
Prof.
Cadentidkon,
-
101
rán-ki: mini p.
HGYÉSZIT;
o. a'
,-
a'
öszvehor-
külömhözö Mértéken,
Magdn- hangzókon irtt Versek peHazai Versirókat példázván, 's gúnyol-
Poetai Episztolában ugy
ismét
nevezett
GYÖNGYÖSIT, VARJAST
's
a'
t.
hogy mind ezek én reám, ki sem amazoknak Folyó ; sem emezeknek Kötött Irásmódjoknak esküdt baráttya, 's látni való
köretje
:
nem
vagyok,
-
semmiképen nem alkalmazhatók. Munka Fe-leletnek is
-
Áltáljában pedig, hogy az egész
a'
Mondolatra miképpen tartozhasson í holott abban a' kérdésbe vett Szóknak jó vagy rossz-volta fell emlékezet sem tétetik : lássák a' vájt fül Puristák, és a mindjárt bvebben emlittendíl
Recensió abban a
;
melly arról a 106. lapon olly hizelkedve
Pasquillra
kétszer ü
ötszeresen is
itél
«hogy
meg volna fe-
Beavatott nem vagyok) nem láthatom. Mert még azért, hogy valaki magahittségbl hoppot kiált nem következik, hogy az árkot -is én legalább (talám mivel
lelve*
telyességgel által
:
által ugrotta volna
Nam Cum
;
ingyen sem !
et luctata
fugit,
canis noduni abripit
:
attamen
illi
a collo trahitur pars longa catena?.
PERS. Látom ugyan, hogy annak majd minden éppen nem tartozó,
's
V.
levelét a'
dologra
leginkább személyes mocskolódások undo-
De illik e\ azt kérdem, minden ok nélkül, p. o. lapon, ama' koszorús Poétánknak hajcsombókjá.ba csimpajkózni ? vagy a' 33. lapon, a' Debreczeni Grammatika'
kittyák. a' 13.
tudós Szerzit az
*Epistolae obscurorum
olvasgatásával kissebbíteni
DA VID'
?
Mi
szükség továbbá
Virorum*
ugyan
ott
Sz.
mondásat pajkosan a pipafüstre alkalmaztatni ?
a'
Leány -asszonykáinak dup éj át, viganójáta' 7. lacsúfságból emlegetni ? hogy tartozik Mondolatra való Fe-
2\szteletesek'
p
n,
leletbe a' 42.
lapon: »ha
követik
ha az
Tiszteletes tudós
barátim példánkat
Isten azt engedi érni, hogy juhai
ka t
beszéd-
I
02
FÜGGELÉK.
térengethessékh '«. a', t. Miért állíttatik ÍX). lapon mint-eggy szégyenköre aviaz esmere-
dM, vagy irdssal nevezetesen a' tes
Urunknak áldott
Énekünk; (^Krisztus
sén*
'«.
a',
Születé-
t.
Fingimus haec, altum Satira sumente cothurnum, Scilicet et finem egressi legemque priorura, Grandé Sophoclea carmen bacchamur hiatu Montibus ignotum Eutulis, coeloque Latino ? Nos utinam vani! I
;
JÍ7F. Vl.
— ugy
látszik, hogy az egész Feleletben Jóképpen a' írók, író társaságok, Prédikátorok, 's Vallásos könyvek nem-is vaktában hanem éppen kikeresett czélzásokkal
Sót
Református
;
tétetnek a' legyezett
eggy részrl nézve ; is
nem
Neologismusnak
más részrl mindazáltal a'
eltrölhetetlen gyalázat
:
hogy
ellenébe: a' mi, bár
Vallásunkra
utolsó dicséret is
és
sorsodra
Felelökre nézve csak annyiban
a'
mai
aesthetikos
Századoknak
csúfjára, ezen kikeresett szembe- állittással törekednek
Felekezeten
lév Hazai Literatorokat reá
ujjitásaiknak pártydt Jogják.
birni,
nak, akár
kik,
's
soha becsületükre
nem
's
tudtomra
Projanus Cooperansokis: a' fentirtt mél-
Vallást érdekl gúnyolódások
válhatnak, kiket különösen a Debreczeni
Grammatikának hasonló buzgó
a' több
micsoda Vallásúak legyenek
tatlan vagdalódzások,
Ízetlen
Vélekedésem szerént sem a Pé-
czeli nevetlen Leveleznek, mint különösen
Reformátusnak: sem
á más
hogy
oldalról való sértegetésétl, legalább a'
NUNKO VICS' felejthetetlen emlékezete,
elrettenthetett
volna.
Akármelly szépséget, és azoknak hív
Felelk, pedant
;
gazság
;
's
elmésséget
Recensense
korbácsolni kellene
;
találjanak végre a' a'
«
bolond
bámul mint
;
ostoba;
á borjú az ujj
kapunál ; tanulj tinó, ökör lesz belled ugatnak, mint az eb a garádján felvan vágva a dögrovásra ; megitattyák vele a czoki poharat^) '« több e' féle goromba kifejezésekben : én részemrl ;
;
azt tartom, hogy azok,
minden
képzelt elmésségek mellett
»
:
*
103
FÜGOELÉK.
inkább eggy faragatlan betyár, vagy garázda :
jába
;
Verbungos'
mint eggy eszén járó Literátor' könyvébe
szá-
illenének !
Ut nemo in se se tentat descendere, nemo Sed paecedenti spectatur mantica tergo
:
!
VERS. 3. §.
est
A'
FELELET
elÖU álló
ELOSZO
mihi sermo Rubelli Plaute*
maga
's
a'
*tecum
— KÖLCSEYNEK
a' Mondolat helyett egyenesen magam ellen Mondolatban sejtett czélzásokat kárhoztatván, személysértés vétkébe nyakig merül: de
idétlen szüleménye
fordíd,
IV.
:
a'
Turpe
est doctori,
dum
culpa redarguit ipsum.
CATO. Hogy tudatlansággal, 'sa'kiils Nemzetek Literaturájával való esmeretlenséggel vádol; arra csak azt felekm,
a'
mit Gróf
DESSE WFY felelt
N. N. Úrnak
Orthographiájárol való észrevételeiben valamivel szemérmesebb vala
hogy igen
keveset,
K
vagy semmit sem
y Urnái,
:
az aSzokrat
o csak azt tudta,
tudr>.
«11 y a un peu de contrast Entre le savoir, et le faste.
(Lásd az 1818-dik Észt. Tud. Gyjt V. Köt. a' 131. lapon) Arra pedig, a' mit az Elszó' Xl-dik Lapján vakmern reám fog : « Hogy (úgymond) a' Publicum annál váratlanabbul
nem monda
el, mit fog kiadnia megfelel 47 50. Lapjain álló Híresztelés; melly éppen a Veszprémben széUyel hordozott árkus papirosra vala írva elször a' mit KÖLCSEY Úr, ha a 14. 's 15-dik Lapokat meg-olvasta, utasittás nélkül is tudhatott
legyen meglepve,
—
helyettem a Mondolat'
volna.
Hogy
továbbá mocskos
graphiába
Ideáit eggy rólam
koholt
Bio-
annál fogva nemtelen Characterét a' világ eltt kiczégérezni nem, szégyenlette : mit tehetek en róla ? tudom, hogy eggy nemes érzés Olvasó sem fogja aztjavalni, foglalni,
's
——
?
;
104
's
FÜGOEI.BK.
dég az reám nézve Megczdfolni sem tartom szükségesnek azt, XIII. Lapon annyira rizkedik Historicusi hiva.'
ki a'
talának
megsértésétl L'
a
már 1814-dik Esztendben halotti Predikátzio a maga Biographusát, eltemettetésé után t esz-
ki felett
tartatott: tendeivel,
hogy
czáfolhatná-meg
is
Meg hol tt,
Külömben- is eggy
?
<tDe,
minek erre sok beszéd h
Némethi NAGY JÁNOSNAK fellyebb emiitett Értekezésében, a21,22Lapokon Biographiámrl tétetik tökéletesen megelégszem, 's — halgatok*
Én
azon
melly
Ítélettel,
:
Men' mutire nefas
cum
nec clam, nec
;
scrobe ?
Nusquam
!
Heic tamen infodiam
PERS.
Nem
azt a' szemtelenséget fogadatlan
nak csakugyan leinknek
Biographusom-
nem hallgathatom: hogy Protestáns Eebár némelyekben együgy de azért nem megvetendí) el
;
szertartásaikra
is,
minden tartózkodás
midn
gerjedt (esthetikos boszuját: torokból a' VII,
Lapon
való esmeretlenségemet keztetni
1.
nem
átalja,
csúfot
zni
nélkül árasztja ellenem
Református
a'
's
;
a szép
világ'
Prédikáiónjaival
Lapokon, aljból követCollegiumi nevelést
XIII, XIV.
a'
—
hogy
kapta/m tu gallinas filius albae
Nos
I
viles pulii, nati infelicibus ovis
—
JUV. XIIL Illik-e ez ollyan
tartozván, szintúgy
író szájába, ki
Collegiumi
czeni Deákok' Cdntusába bocsát talám
KÖLCSEY
tón-ját tlem külömben
jobban hasonlitni
dárnS!
—
ö.
azon felekezethez 's
a'
Debre-
:
ki
a szép Világ'
megtagadta; nem tudom egyébhez az önnön fészkét bemocskoló
Ily alatsony szándékból
V.
is
szintúgy része lehetett? Meg-
Úr, hogy én Ótet
is
— —
maga
nevelést kapott,
ma-
láttad emlegetni Biographusom
e kötet Bevezotéséiiok
15. lapját.
:
105
FÖOOBLBK.
azt
is,
Atyám Prédikátor
hogy az
volt.
- -
Igen-isf
Övé, a' mennyire én tudom (mivel róla nekem Beytragokra szükségem) gyalog KÁPLÁR
is
az
volna bvebb
Agnosco Procerem Vivas, et origiiiis huius
Gaudia longa
feras
f
JÜV.
VIII.
valamint eggy részrl senkinek fényes, vagy alatsony
Ijti
származásátul személyes becsét soha mérni
Nam
nem szoktam
genus, et proavos, et quae non fecimus
Vix ea nostro voco
;
ipsi,
:
MET. XIIL úgy más részrl, eggy hivatalának megfelelt Prédikátortól való o,-vagy csak származásommal mindenkor megelégszem; is : hogy a' Prédikátorok, kz tudomány szea Hazai Literátorok közt eleitl fogva nem utolsó he-
azon tekintetbl rént,
lyet érdem.kttek.
Utoljára
Giínyolódva reményli Biographusom, a XVI. «
hogy ha a Mondolat maior izben kinyomMtatik,
rajzolva és jelenni.
»
PBIXNERTÖL
Ez
a'
Lapon:
VANDZÁTOL
Képem- is meg Jog
metszve
szép reménység valaha bételyesedhetik e
í
nem
tudom I En pedig, ki úgyis tudtomra KÖLCSEY Urat soha nem láttam, ön-magát emlékeztetem : hogy tulajdon képe' lerajzoltatdsát, lassza
Literátori kinézésblis
sokára ne ha-
;
— festinat enim decurrere velox Flosculus angustae, miseraeque brevissima vitse Portio
etc.
JUV. IX. Diszesítni fogja az, az illyes
Becensióknak,
és a'
mint
Biographiáknak,
élhettem,
Egyetemi Gr ammatikának
tudós
most munkában lév
— major
izbeli kiadásait.'
*az Olvasó örömest nézi, ha az, kinek könyvét tartja, legalább
FÜGOKLÉK.
106
áll ; '« ez által magát annak mintegy társaságdlta Óhajtanám azomban, hogy a' kép nem feloldalt hanon
képben eltte teheti.
;
y>
szemközt fordítva,
vagyis egész arczal ábrázoltatnék-le :*
qualis facies, et quali digna tabella
!
!
I
JUV. X. 4. §.
VÉGRE 1817- dik
Esztendben kiadatott:
M on-
a'
rá való Feleletnek MEGITÉLTETÉSE. (Lásd. Tud. Gyjt. VI. Köt. Lap. 97 107.) Akárkilegyen ez a* Z. RECENSENS (mert Zoiluse, mi-e? maga dói at na k,
's
—
tudja !) valamint a' dologhoz keveset tartozik ; úgy végire járni én se felette igyekezem. Azt mindazáltal benne legelsben is
nem hagyhatom ; hogy midSn 6 azon akad-fel, ^világosan, lopva kell (úgy mond) megmondani az igazat orozva döfni nem tirtiis» Jsa' micsoda ora' 108. lapon czával merészel mégis engemet, a' maga által adott törvény' ellenére; a' Z. lárvája alá rejtezve, és így szintúgy orozva helybe és
nem
-
t.
bántani éljek
I
Mit mutat
— —
ságnál.
»
:
—
ez egyebet
<ineveletlenségnél,
hogy tulajdon szavaival
erkölcstelenségnél,
és
paraszt-
?
Quie
refert, dictis ignoscat
Mucius, an non
?
JUV.
tudatlanságomat
Egyéb eránt Literátori akarja megmutatni a Recensens helybe -hagyni, mit
szók
(úgymond)
a' régi,
nem h
-
:
*hogy
nem
on.nan
értem, mit kéne
«A' rend nélkül öszve kapart
Literátori tudatlanságra mutatnak: mivel
formált, öszveteit, fordított, analogum,
koholt szók közt
I.
semmi kiUömbséget nem
Abban ugyan igassága
i-^an a'
's
a' helyes ujj és
tesz» (a'
Recensensnek, hogy
100 lapon.)
kiUömbsé-
get nem tettem: de bezzeg.' lehet-e kézzelfoghatóbb tudatlanság a' Világon, mint mikor eggy Recensens az általa vizsgálat alá vett könyvnek csak a' Czélját sem tudja kitalálni.'
E miatt
történt
* Czélzás arra,
botlásait
hogy Kölcsey
's
hibás állitásait
fél
szemére vak
itt
volt.
sorban
:
107
FÜGGELÉK.
megemlítni annyival szükségesebbnek tartom
hanem
ne csak hidje, tos voltát,
a mit
és kiterjedt
Recensens
a'
(úgymond)
okos kritizdldshoz
;
hogy az Olvasó
tapasztalja is azon dllittdsnak igaz és fon-
tvdomány
maga
tesz a' 105.
lajjon: «az
nagy avatottsdg, komoly
kívántatik.
ítélet,
»
te consule, dic tibi, quis sis.
Noscenda
—
est
Figendum,
5. §. 1.
mensura
sui.
—
e Coelo descendit yv(b&i et
AZT állittya
Hogy
ellene
szág nagyobb része
ugyan
mondok él
asaozóv!
—
memori tractandum pectore JÜV.
;
is
a Recensens meUyekkel az Or-
sok oly szóknak,
csak hogy
XL
itt köriiltiink
nem esmér ete-
meg : Szökni, 's ö ezt teszi Zárjelben utánna (p. o. a' Szarvas) ; mintha biz' ugy köriiltiink is esmeretes nem volna ? de olvassa hát meg jobban a' Mondolatot, nevezetesen a' 11, 12,. 's. a', t. Es így 1-sü botlás! 2. Hogy a' formált szók' ellen erszakosan kiáltok ; például szolgáljon a' Hi tlen. Tzbe jön a Recensens hevessek. A' felhozott szók közül csak eggyet jegyzek
—
Zsoltárból Mondolat' szótárjában nem is
kedve bizonyit
szem
a'
még az
öreg
cuibonoí hitaláltatik a' Hit len
is:
szó ; mit vagdalkozik hát az üres levegvel
'?
de
Es
igy -—
— 2-dik
botlás.' 3. Hogy az öszvetett szóknak ellene mondok; mint: álláspont, évkönyv, 's a' t: holott nem az öszvetétel, hanem
a' fordittás
Jiozva
;
miatt (©tanbpunít, ^al^rbud^) valának azok ottfel-
és így
— 3-dik botlás!
Hogy a forditott szókat nevetségre teszem-ki ; holott is fordittok, még pedig öszvetéve is. Ez azt bizonyittya, hogy tehát az öszvetételnek ellene nem mondok tehát itt maga 4.
nuigam
:
a Recensens czáfolja-meg a'fellyebbi állittását; és így 4-dik botlás! Ismét, ha magam is fordittok, nem lehetek hát minden, tatám csak n émely forditott szók ellen ; és így 5-dik botlás! A felhozott Egész (Astronomus) p. o.jó szó ügyé?
?
:
?
FÜGOBLÉK.
108
mert csak illyen, mint Okrész : így a' Psychologust Lelkésza' Martyrt Türmésznek lielyesen fordíthatni, úgye^
nek,
De <iha igy folytatódik a' dolog (azt mondja VIRÁG, Poétikájának 21. Lapján) elbúj hatnaka' Rómaiak; knem tudtak Deákul kitenni minden Görög szót.'n Azon
épelödik továbbá a' Recensens
éppen magát á" derék
tmiért veszem csak
:
KAZINCZYT csitfolásom tárgyávl 'h
maga a' Mondolat eléggé megczdfolja, és igy — botlás! Ismét hogy miért nem kelek-ki a Tisztbeli írásmód szavai ellen is, p. o. Ügyész ; e' pedig ott van a' Szótár7-dik botlás! A minthogy ban a 98. lapon, és így de ezen állitást
6-dik
A hasonlatosságra
5.
*p. o.
formált szók alatt említi is:
elébb nem ötlött a 8dik botr memorem» és így Zsolt, mentegetett kedvedént szót pedig ám tartsa
(úgymond) Ügyész» talám, mivel
szemébe: de «oportet esse
lás! A'
91.
magának a' Recensens ; mely után azt veti: *az olvasatlanok nem Literátorok. » Nem bizony ! de hát a' kik a' 91. Zsoltárt ol9-dik botlás! vasták, Lite rátör ok-e mind ! és így — -
6.
Óságból
életre hozott
szók közé teszi p.
o.
ezt:
Láb
jó é 1 Jó e' á! felhozott kábálkodnék. ivászkodik azért hogy 16 I3-ban éltek véle vagy törsök-szók e' ezek azért, hogy a Recensens azt áltyii
's.
a\
t.
de kérdés az é !
's
ha az
is
:
Fel
littya
kell
tennem az olvasott Literátor rol, hogy
RÁKÓCZY FERENCZNEK 1701-ben KAPY GÁBORHOZ irtt
gye'
Levelét is olvasta, mellyben azt kéri
szék épittésén maga jelen nem pro sui dexteritate
ket teljen.^
De, éljünk
e'
kifejezésére az ujjabb
-
azért véle!
's
:
'hogy Sáros Várme-
lehetvén
:
helyette a'
Szé-
megépitteni ne neheznem jobb e' a' Restaaratio'
Tisztujjittás-szóí
és így
10-dik,
mégpedig praegnans botlás! Utoljára 7. Az Ujj szók közül meUyek legyenek koholttá k, mellyek pedig helyesek! sem én, sem a' Recensens meg nem határozhattyuk azok.
;
több tudtk Literátorok'
*Eggy
megeggyezö ítéletétl függnek mint a' miénk Aiito- vagy
eredeti szabad Nyelvben,
Ochlocratia, vagy akármelly
tatlwn Cánonul
;
Synedrium nem
annál inkább
nem
szolgálhat csaUia-
usurpálhat két vagy három
!
109
FÜGGELÉK. vaspdlczáju szól
Daemagog oraculumi
HELMECZI
Er tekezéshen
is a'
XL VI.
a
AiUos-ephasdgoti»
BERSENYL
a'
's
t.
igy
Versei élébe függesztett
lapon. Helytelenül vádol hát a' Re
-
censens azért tudatlansággal, hogy az ujj szóknak jó vagy rossz voltát
Aütos-ephávalel nem határoztam
;
11 dik
és igy
botlás.' 6. §.
tartatni
;
NYILVÁN, tudósnak akart a' Recensens maga midn az én tudatlan példámat kerülvén, igy kezdi
Minden szónak volt (úgymond) a Eóny szó is csak nekünk ujj, az unokák nem fogják azt nem réginek nevezni s. a', » a' 105. lapon. Azonban kár volt nem az
Ujj szók
kezdete,
's
eránt való
minden
ítéletét fejtegetni
szót az
id érlelt
meg
:
talán
;
t.
maga
tudni a' Recensens-nek, hogy
SZIGWART
szók' csinálásáról,
Törvénynek:
még 1788-dik Esztendben
Hogy azujonnan
kértl jöjjön.
*Igen bölcsen (igy ir
lapon.) *Igen
bölcsen,
's
teremtettek,
zagot pótolnának-is
elre ki,
a'
Szép Literatura
Tud. Gyjt. IV.
Köt. a
ugyan azért az ollyan ujj
nak, mellyeken a' származtatás ki
gyanánt
azt tette 2-dik
talált szóbizonyos gyö-
Recensense, az 1818-dik Esztendei 103.
ezen szónak alkotója, a'
Klastromi történeteinek Recensiójában, az ujj
nem
tetszik,
szók-
hanem gyökér
hogy bátor nagy hémint valamelly levegi
lehet jövendölni,
kevés
id múlva,
—
a' R én y szó Virtus helyett » *Botlás (úgymond) hogy ezen jeles tárgynak kifejezésére nem az Erény szó vétetett divatban 's. a\ t. és igy botlás ; még pedig az én Recensensemre nézve már
tünemények, kivesznek. Hlyen és kevéssel tovább:
a'
12-dik botlás! Scilicet ingenium, et rerum prudentia velox Ante pilos venit dicenda tacendaque calles, Et potis es nigrum vitio praBfigere théta
PERS. Ezen
botlásai
mint fellyebb találni
nem
hol igy szoTl
is
tudta. :
a Recensensnek
megjegyzettem,
a'
eléggé mutattyák
—
IV. :
hogy
a'
Mondolatnak
Tapogat ugyan valamit
lAzt akarta kifejteni
(t.
i.
a'
czélját kilOé. lapon, a'
én), hogy egy ember-
;
:
!
:
FÜOOBLéK.
1 1
nek nints aira jussa, sem hatalma, Juxjy egy Nemzetnék ujj szókat yotidoljon
de melly hibás kifejtése ez
»
homályos Ideainak
kifosztja
í 's
meg
is a' llccensens
vagy akárkit
ötét
jussától, hogy ujj szókat ne gondolhasson
Kn
f
is
azon
úgy tartom
:
gondolni más; más meg' a' gondolttakat ervel valakire kötni. Ebbl is, de a' liecensio' egész foglalattyábul is kitetszik hogy maga a' liecensens nem tud a' setéttségbölki v ergdn i azért fogja rám a' fenn irtt 7. pontok alatt hogy a' Mondolatban foglalt mindennem szóknak senki
ujj szókat
se.'
:
;
:
ellene-mondók, ellene-kidltok, lott
én azt soha, és
rossz,
nem nak
's
azokat kárhoztatom,
sohol sem mondottam
;
és
hogy
ho-
jó vagy
a'
ó vagy ujj szók között sem választást vagy külömhséget
teszek, holott tenni
sem
czélja
Quod modo
me
Credité
volt
éppen nem akartam;
's
eza Mondolat-
.'
proposui,
uon
est sententia
— Ve rum
vobis folium recitare Sibyllae
JUV.
Nem;
akármit hidjen arról
est
!
VIII.
Biographia
a'
irója
a
XIV. lapon;'s akármint erlködjön azt, egyfell Pa s quilusnak; másfell humanissimusi tonusés ingeniositásbol eredt botlásoknak kiáltani -Hoc
illis
narro, qui
me non
intelligunt
PHAEDll 7.
sens,
ABBAN
§.
a 99.
mindazáltal dicséretet érdemel
hogy azon éktelen részre-hajlása mellott
Neologusok, lapon,
mint egy
és
in.
különösen azon
Hazafi eránt
egész elragadtatással azt
Vezércsillag,
melynek subára
mondja: a'
is
;
11.
a'
liecen-
mellyel a'
kirl Feltámad ,
viseltetik, «
megrögzött setétségbl
a Mondolatról mégis a' 100. lapon megesméri, hogy <iE' könyv (úgymond) jó czéUnil van Írva* ismét tovább: hogy *a' mi (a liéz-lapon kiviilj az ezután következ Vezérszót, Ajánló Levelet, a' Mondolat fejti
ki
a
Nyelv' pompáját*
's.
a'
t.
Czikkjeit, a Híresztelést, 's végre foglalt Szótárt illeti, ment a durvaságtól.* viszont a 104. lajion *ha megttidta volna ma:
!
;
FÜGGELÉK.
magya/rázni,
gát
111
Moiidolat liasznos könyv
a'
lett
volna
az
;
írója pedig érdemborostyánt nyert volna.* Kinek ne tetszenék
az
illy
borostyános
Non
ego,
cum
dicséret
scribo
Laudari metuam
;
neque enim mihi cornea
fibra est.
PERS. L Szép továbbá a Recensensnek azon nyiltszivüsége, mellyel a'
105.
lapon magát
hagyom
helybe,
csillag é ez?)
Vezérmennyen az bizony furcsa Plurális.')
(méllyé?
tudós Társaság'
néminem
«a'
Mondolaf írója (igy szóll a
lett
annyiban
dicséretet érdéinél,
hogy a
volt
úgymond, magam sem
*Azt,
a' fellyebb irtt
*oly szabad és zabolátlan kénnyén
ujjitásokban, melly ^^egy
kifejezi:
hogy ember* (váljon nem
jussa 106.
hogy
a' jó
tehetseket arra
pongó szabad ujjitásnak
volna."
lapon)
i:égezetre:
és
eltévedése mel-
szándék benne meg-
hogy
ébreszté,
a'
kicsa-
philologice, és fundamentomosan sies-
senek ellentállni. »
De
mindenekfelett nagy maga' meg-gyözését mutattya
Recensensnek, hogy olly ers
Neológus
létére, ki a'
Rény
a'
szó-
nak az Unokák' száján leend forgását is meri reményleni noha már születése eWtt sok esztendkkel önnön Alkotója ásott annak sírt, a' Szigtvárf emiitett Recen siójában: mindazáltal
ama
f Neológus' zsoldján vitézked
tal
íi'
méivé
is,
phiája
Mondolatra
készitett
ujj oncz Neológok Feleletrl; ha mind
annyit legalább megvall, hogy
(úgymond)
nem
:
ál-
ki-
Bohógyinak Biogra
-
egyéb az erkölcsiségen túljáró
személysértésnél. Csuda, hogy egy cesthetikus ennyire el tud ra-
gadtatni.
»
De
hogy
csuda!
dedit hanc contagio labem, Et dabit in plures sicut grex totus in Unius scabie cadit et porrigine porci. :
agris
JUV. IL Ismét
noha
elébb a'
Búsongó Ámort jól feldicséri, de
:
1 1
FfiGKLKK.
2
csak
.
atáiuia teszi
iKjijün
kemény
:
az utolsó eltt való Let szó
"hrír hof/y
vastafi bosszú >k
és
ki vindicta bonum
vita iucundius ipsa.
Nempe hoc
I
indocti
JUV. XIII.
—
Végre
mond) a'
Versekrl azt
a'
sok sorokban
el
van
itéli
vAz
:
nem emlékeztek.^ (a lapokon.) De, moralizáljon bár a Ilecensens
különben AestJtetikusok inkább
107.
tamen ad móres uatura
Ejectum semel,
106. cs
recurrit
Daiimatos, fixa et mutari nescia
Peccandi finem posuit
(úgy-
erkölcsiség
KiUimös, hogy a Morálra
felejtve.
;
nam
quis
quando recepit
sibi ?
attrita de fronté
riihorem?
JUV. XIII. Kár
8. §.
én sovány
's
volt
jobbára
czir óká^ l á s
Feleletnek csak tetni
azomban magát
a'
volná n végzd - /.
Recensensnek, akár az
dicséreteimmel
;
akár a
éj)p e n való csipkedésével erl-
.'
Loripedem rectus
derideat,
Aethiopem
albiis
!
JUV. IL Csak azt az eggyet esmérje meg a dolatról, a' tnii a' Ilecensens ugjiaii
^adónak szándéka j ó ha
tesen elértem
!
tandnakis:
minta
szinte
tnd<)S
Közönség
nem lagad
;
volt; akLor részemrl
lioggt.
engem'
i.
M(ma
azért,
n a k ta r-
íiogg az
Ítélete szerént a'
Szók között való kiilömhséget nem értettem
pedig tartom a
Recensensemet
szerént a' Mondolat' czélját
—
Sed
Auriculas
nem
—
értette !
quid opus teneras mordaci
i;i(]('i(
\ore
?
digito
Accusator
composco
érit,
qui
liiliolluin
verbum
,•
én
hogy az en Íteletem
azért,
PERS. I -
Ki
rzélotiKtt tökéle
a mellett némelyek tud a 1 1 a v
Recensens tart
a'
;
dixcrit: hic est!
JUV.
I.
113
FÜGGELKK. .4'
az
mi engem'
a' kevélység,
jól
tudom
illet
:
az
tudatlan titulusoktól
efféle
irtózom annyira
én, nem^
h[z
;
hála Isten
mintha én volnék
hogy minden
!
a' Világ bölcse
tudományom
is
soha sem bántott
sem
;
nem!
éppen
terjed annyira,
h ogy csak azt tudhatnám: mennyi tudni- vahj m van még ndolatban foglalt Szóknak hehátra ! Ugyan azért a'
Mo
lyesebb kitételét is: mellyre az 1818-dik Esztendei Tud. Gyjt IX. Kötetében, eggy nemes gondolkozású Tudósittó, iRTHOPHILUS név alatt több Hazai Literátor ok között engemet is serkenteni méltóztatott; nálam sokkal olvasot-
—
>
tabb,
's
Nyelvünkben isjártosabb Literátorainknak szívesen által
engedem
.'*
Elég az én tlem
:
hogy
a'
mostanában több íróink
által
Anyai Nyelvünkbe bécsúsztatott Ujj ittásokra HazámatJigyelmetessé tettem ; 's a mint Recensensem is, a' már fellyebb emiihelyen megesméri: «a' tehetseket arra ébresztettem, hogy a'
tett
kicsapongó szabad ujjittásnak philologice, siessenek ellentállni.»
hogy a Nyelv'
épségéibe
és fundamentomosan
Elég nékem az vigyázóbbakká
ezután olly függetlenül, mint eddig
a'
nyugodt érzés:
tetetett
Hazafiak senkit
— diktátor osk adni nem
engednek.
Vágynak már, de lesznek többen is (hiszem) olly bátor Hazafi írók ; kik ámbár a' Beavattak közé nem tartoznak : is meg mernek szóUamde azért Anyai Nyelvek' ügyében
k
megtudják a' Me rknek — az úgynevezett Ny e l vs zépittöknek (Pu risták) kézzel foghatólag mutatni hogy lani
;
's
:
*
A
Tudonidni/os Gyjtemény 1818-ik évfolyamában (IX. OHhophiUis jutalomtételt hirdet s egy darab I, Mátyás korabeli aranyat tz ki annak «a ki a béke szerzéshez nyúl és a Szigvárti jó Hazafiúi szándékból szerzett szóktól fogva egész 101.
1.)
a lebelig minden
újj szókat critice jó magyarsággal ki fog tenni, vagy minthogy ezek mind együtt vágynak az 1813. Esztendben kijött Mondolatban, a ki ezen öszveszedett újj szókból készült könyvet az azolta születtettekkel együtt minden személyes czélozás nélkül magyarra, az esméret és tudomány által vezéreltet-
vén, lefordítja. Balassa J.
:
—
B. J.
Felelet a Mondolutra.
8
;
FÜOGKLÉK.
14
1
hajó sokat merni ;jó viszont (azt mondja a szorosabb
sokat
megvizsgálása,
máson
ott
Tud. Gyjt. mel
e'
részben
Gr a m m a t
's
csak tent a folyik
ejtett seb, és
i
st
megítélése,
tisztább gyiimölcsözését,
gyanánt,
nem
-
ni
érni
a'
nem
VERSEGHY
k áj a átaljában; a'
elsegiti
Nem árt,
*a szóknál,
a
nyelvnek
hol toll szolgál fegyver
vér, könnyen béfor az egy
a bajnokokat » (Lásd lapon.) Olvasást érdé FERENCZ Urnák Magyar
vigyázóbbakká
1817. XII. Köt.
«
is.
Neologismusokról Értekez)
teszi
:
a' 16.
Mondola f teljes megigazittá-
sara nézve pedig különösen a 25. 33. 72.269.
St
eggy szinf
is
a
találkozott
's a t. lapokon. már magának a Szép Liter aturának olly tudós, mint bátor Recens ense: ki
k ülmben Literátori vas szorgalmával
magát
eléggé
érdeme
Szerz botlásait, a Nyelv törvényeibül nem csak világosan ki tudja következtetni, hanem arról egyenesen meg-is meri vallani « Hogy ámbátor (ugymon d) forrón szeretem-is mégis annyira bele untam ezen úgy neLiteraturánkat, sitett
:
—
vezett szép Literaturába : hogy a' kijött 9. Kötetek közül csak kettnek általolvasására tudtam nagy nehezen elegend békességes-türést gyjteni. Szerentse, ha ez másokkal is nem történt 'sa't.t (Lásd : Tud. Gyjt. 1818. IV. Köt. a' 107. lapon.)
íme! akilencz emeletü roppant Filagór iának karcsú falai megrendültek
:
mit várhat hát az
Ízetlen
Ujjittó, mit
a'
Szófaragó? midn szemei' láttára szakadoz a' Neoama' büszkén emelkedett Magya r logismus felleg-vára Bábel lélektelen
unde
altior esset
Casus, et impulsas pi'öeceps
immane
ruiuae
!
JUV. X. Vajha a' ki mutogatott BOTLÁSOK (hogy a* most irtt Recensens szavaival végezzem VÁLASZOMAT) <^hnsznos tanú ságul szolgálliatnának : mit kellessék elö-töreked íróinknak, ha
a köz helybenhagyás
KERÜLNIEK:::*
becses elttök,
KöU
szorgalmasan
——
Veszprémben, Mart. 26 kán
1819-dik Esztendben.
a
KIADÓ
m.
k.
TAETALOM. Bevezetés. Irta Balassa József Felelet
(Életrajz)
™„„_,^___„
Bohógyi Gedeonhoz ..„ „ „ _ Zafyr Czenczi a Mondolatoshoz — — ... „ ~ A búsongó Ámor „ .._ _ ~ Édes Öcsém Uram Högyészi Högyész Máté Bohógyi Gedeonhoz „^ ... Bohógyi Gedeonhoz A Lepe a Mondolatos feje felett .„, A Satyrus a Mondolat írójához _ ™ _ „„ ,._ „, ._ A Szamár a Mondolat írójához A magyar Pegasus a Mondolat írója ellen Két
levél
„ „ „
™ _
....
....
....
31
39
__
____„_„_,
....
„..___„
_____
.
_,.
....
,.,,
56 62
_ _ _ _ „
67
_•
Jegyzetek a Versek alá
______
...
66
68
__„_.,
71
_____
76
Zeitungban
83
_.„_-„___.____.
_ „ _
47
_
__
.„.
....
„____..__
lant
23
_„™.„_„™_34 ....
!
A
3
a Mondolatra.
-_...._„„_„„„
...
Lap
73
Füffgelek. I.
11.
A A
Mondolat Mondolat
és a Felelet bírálata a Literatur és a Felelet bírálata a
teményben.._ III.
Tudományos Gyj-
.,___..___
Somogyi Gedeon Válasza a
Feleletre _„
______ ...
_
__
.._
8*
88 96
.
A Franklin-Társulat
kiadásában Budapesten megjelent:
RÉGI MAGYAR KÖNYVTÁR SZERKESZTI HeINRICH GuSZTÁV.
1.
A
székelyek Erdélyben. 1822. Kiadta Székely Sándor, Heinrich Gusztáv, 123 lap, ára 1 kor. 20 fill.
2.
Pálos iskola drámák a XVIII. évszázból. A M.
3.
Csiksoiulyói századi
4.
5.
8.
kiadta
Poncianus
10.
12.
költ kéziratából kiadta
dr.
Heinrich
Kiadta
Kupp Kornél, 194
Bessenyei György. A természet okosság. Kiadta Bokor János 407 lap,
Dugonics
Balogh
András.
világa
lap ára 3 kor. 20
Ludas Matyi.
István.
lap, ára
Mondolat. Dicshalom
1813. 1
1
lap, ára 2 v.
ára 3 kor. 60
Az arany pereczek.
Kiadta Bayer József. 96
a
kor
józan
fill.
III. kiad.
Kiadta
fill.
Bohózat
felvonásban.
3
kor.
Kiadta Balassa József.
Két
kor.
Felelet a mondolatra. Pesten 1815. Kiadta Balassa József. Függelék: A mondolat és a felelet egykorú biráJatai és Somogy Gedeon válasza a feleletre. 114 lap, ái-a 1 kor.
Telegdi Miklós 1
14.
1573.
Gyöngyösi István. A csalárd Cupidonak kegyetlenségét megismer és annak mérges nyilait kerül tiszta életnek geniusa.
könyvére. 1580.
13.
Bécs
históriája.
hasonmással. 109 lap, ára 11
lap, ára 2 kor.
lap, 2 kor.
Bellaagh Aladár. 368 9.
Fülöp Árpád, 244
fill.
XVIII.
Heltai Gáspár esopusi meséi, Colosvarot, 1566. Kiadta Imre Lajos, 304 lap, ára 2 kor. 40 fill.
A 7.
80
nagypénteki misztériumok. A
kéziratból
Gusztáv. 231 6.
T. Aka-
lap, ára
démia kéziratából kiadta Bayer Józskf, 80
kor. 60
felelete
Bornemissza Péter
fejtegetés
fill.
Bessenyei György. Agis tragédiája. Bécs Dr. Lázár Béla. Egy hasonmással. 171 lap, ára Bolyai
czimü
Közrebocsátotta Dr. Rupp Kornél. 172 lap.
Farkas.
II.
Mohamed.
1772. 1
Kiadta
kor. 20
Szomorújáték három
vonás. Kiadta Heinrich Gusztáv. 112 lap, ára
1 kor.
fill.
fel-
15.
Vásí^irhelyi
daloskönyv. XVI
—XVII.
századi
szerelmi és
tréfás énekek. Kiadta Fbrbnczi Zoltán. 247 lap, ára 2 kor. 16.
Bessenyei
Lais vagy az erkölcsi makacs. Vig. Lázár Béla. 102 lap, ára 1 kor.
(Jyörgy.
játék öt felv. Kiadta Dr. 17.
Fazekass Mihály versei. Bevezette 206
18.
Gesta Koiuanorum.
4 korona.
Rupp Kornél.
dr.
kor. 60 fiU.
1
Kazinczy
Tövisek és virágok. Széphalom
Ferencz.
Kiadta Balassa József. 100 lap. 21.
Kolozs-
János.
lap, ára
Faludi Ferentz Téli éjtszakák, Kiadta 183 lap.
20.
Halleb
Fordította
Kiadta Katona Lajos. 516
vár. 1695. 19.
Tóth Bkzs.
és kiadta
lap, ára 2 kor.
1
1811,
kor.
Protestáns iskoladrámák. Öaszegyiljtötte
és kiadta
Bern áth
Lajos. 410 lap. 4 kor. 22.
Költi
elbeszélések Krkskay Imre hátrahagyott irataiadatokkal s jegyzetekkel közli Dr. Hattyüffy
ból, életrajzi
Dezs. 23.
124 lap.
Ányos Pál
1
K
50
f.
versei. Bevezetéssel
jegyzetekkel
és
kiadta Császár Elemér. 324 lap. 4 kor. 50 24.
kisérve
fill.
Verseghy Ferencz kisebb költeményeL
Kiadják Csi-
szÁR Elemér és Madarász Flóris. 408 lap. 6 kor. 25.
Földi János költeményei. Kiadta és
bevezette Dr. Mixich
Lajos.. 240 lap. 3 kor. 26.
Szentjóbi Szabó László költeményei. zetéssel és jegyzetekkel ellátva kiadta
Életrajzi beve-
Gálos Rbzs. 252
lap.
5 kor. 27.
Magyari
nak 28.
István.
Földi János Károly. 304
29.
Az országokban
való sok romlások-
okairól. Kiadta Ferenczi Zoltán. 278
lap. 5 kor.
magyar grammatikája. Közzéteszi
Gültás
lap. 6 kor.
Révai Miklós magyar nyelvi és irodalmi kézikönyve. «A' magyar deáki történet*. Az eredeti kéziratból, részben els izben kiadta utószóval, tartalommutatóval ellátta Dr. RoBiNTi MÓZES. 120 lap. 3 kor.
30.
Bessenyei György. Az embernek próbája. Kiadta Harsán Yi István. 196
31.
Apollonius históriája. SÁijiDOR.
1772 és 1803.
lap. 5 kor.
Kolozsvár
90 lap. 3 kor. FRANKLIN-r/(R8UUT NYOMOAJA.
1591. Kiadta
Bebbcz
PH 2175
Balassa, J贸zsef Mondolat
B3
PLEASE
CARDS OR
DO NOT REMOVE
SLIPS
UNIVERSITY
FROM
THIS
OF TORONTO
LIBRARY
-^^
M